Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,390 --> 00:00:09,623
Leta 1918 so �tiri leta krvavih
bojev dosegla vrhunec
2
00:00:10,630 --> 00:00:13,098
z velikim nem�kim napadom.
3
00:00:13,870 --> 00:00:16,304
Britancem in Francozom
je grozil poraz.
4
00:00:17,670 --> 00:00:20,138
V drugi polovici leta
so zavezniki vrnili udarec.
5
00:00:21,310 --> 00:00:23,983
Stanje v jarkih se je kon�no
spremenilo.
6
00:00:25,230 --> 00:00:27,460
Topovi so utihnili.
7
00:00:28,790 --> 00:00:31,384
ARTHUR HALESTRAP
Obstali smo in se pogledali,
8
00:00:32,790 --> 00:00:36,066
ker smo naenkrat dojeli,
da nimamo ve� cilja,
9
00:00:36,790 --> 00:00:39,258
ni�esar se nismo mogli
ve� veseliti.
10
00:00:41,230 --> 00:00:44,779
Vseeno je bilo leto 1918
za zaveznike najbolj krvavo.
11
00:00:46,750 --> 00:00:49,708
Po pokolu je ostajalo upanje,
da milijoni niso umrli zaman.
12
00:00:52,630 --> 00:00:55,508
BILL STONE
Znoreli smo. Vrata so bila odprta,
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,745
vsi so �li na obalo.
Po ulicah smo plesali
14
00:00:59,310 --> 00:01:01,619
z ranjenimi vojaki
in dekleti.
15
00:01:06,950 --> 00:01:09,384
To je zgodba o letu,
ki je spremenilo vse,
16
00:01:10,630 --> 00:01:13,588
zdaj pa to prvi� lahko vidite
v barvah.
17
00:01:38,910 --> 00:01:41,470
6. DEL:
ZMAGA IN OBUP
18
00:01:53,990 --> 00:01:57,380
Januar 1918. Skoraj tri leta
in pol vojskovanja.
19
00:01:59,110 --> 00:02:03,547
Na zahodni fronti so imeli
Britanci dva milijona �rtev:
20
00:02:04,070 --> 00:02:06,743
mrtvih, ranjenih in ujetih.
21
00:02:07,750 --> 00:02:10,218
Francozi so jih imeli
tri milijone.
22
00:02:12,110 --> 00:02:15,580
Ti so si �ele opomogli od uporov
spomladi leta 1917.
23
00:02:17,150 --> 00:02:19,710
Britanska vojska je bila
obupno utrujena.
24
00:02:22,670 --> 00:02:26,549
Cela vojna za nekaj milj
francoskega in belgijskega blata.
25
00:02:30,350 --> 00:02:33,103
Britanski premier David Lloyd
George, ki je verjel,
26
00:02:33,990 --> 00:02:36,584
da so bile �rtve pri Passchendaelu
pozno leta 1917 zaman,
27
00:02:37,390 --> 00:02:39,699
je zavrnil po�iljanje okrepitev.
28
00:02:42,270 --> 00:02:46,786
Novo leto 1918 je bilo �alostno,
tako doma kot na fronti.
29
00:02:49,950 --> 00:02:52,544
Kdaj bo konec te grozne more?
30
00:02:53,390 --> 00:02:56,268
De�ela je iz�rpana. Ljudje se ne
pogovarjajo ve� o vojni.
31
00:02:57,230 --> 00:02:59,505
Pre�eti so z njo.
32
00:03:01,030 --> 00:03:04,500
Kdaj bomo spet normalno �iveli?
Bomo sploh �e kdaj?
33
00:03:07,310 --> 00:03:10,825
Nem�iji je novo leto prineslo
mo�nost za zmago.
34
00:03:11,950 --> 00:03:14,259
TAFF GILLINGHAM
Nem�ka vojska je imela prilo�nost,
35
00:03:14,830 --> 00:03:17,264
da kon�no za�ne �e eno veliko,
zadnjo ofenzivo.
36
00:03:18,310 --> 00:03:20,744
Rusov ni bilo ve� v vojni,
kar je Nemcem omogo�ilo,
37
00:03:21,670 --> 00:03:23,979
da so lahko tiso�e vojakov vrnili
nazaj na zahodno fronto
38
00:03:24,510 --> 00:03:26,262
in se pripravili za
svojo veliko ofenzivo.
39
00:03:26,830 --> 00:03:29,390
Nem�ki poveljnik na zahodni
fronti, Erich von Ludendorff,
40
00:03:29,790 --> 00:03:32,099
se je pripravljal na bitko.
41
00:03:32,510 --> 00:03:35,229
Napad na zahodu bo ena najte�jih
operacij v zgodovini.
42
00:03:36,270 --> 00:03:41,105
To sem bil prepri�an. Tudi nem�ki
narod bo dal vse od sebe.
43
00:03:46,310 --> 00:03:50,064
21. marca 1918 je nem�ka vojska
napadla na 90 km dolgem odseku.
44
00:03:57,430 --> 00:04:00,024
Napad je postal znan kot
Ludendorffova ofenziva.
45
00:04:00,630 --> 00:04:03,383
To je bil najve�ji napad,
kar jih je bilo dotlej.
46
00:04:05,590 --> 00:04:10,789
6.500 topov in 3.500 havbic je
so�asno streljalo na tem odseku.
47
00:04:14,990 --> 00:04:19,427
Winston Churchill, ki je bil zdaj
minister za oboro�evanje,
48
00:04:20,110 --> 00:04:22,385
je obiskal vojno poveljstvo
v Franciji.
49
00:04:25,750 --> 00:04:28,708
Kot bi �el pianist po klavirskih
tipkah, je v manj kot minuti
50
00:04:30,270 --> 00:04:34,058
zadonelo najhuj�e streljanje,
kar sem jih sli�al.
51
00:04:41,590 --> 00:04:44,707
Po te�kem topni�tvu so v napad
krenili nem�ke juri�ne �ete.
52
00:04:48,830 --> 00:04:52,379
Napo�il je veliki trenutek. Bes,
alkohol in �eja po krvi so nas
53
00:04:53,030 --> 00:04:56,705
razburili, ko smo korakali proti
sovra�nikovim jarkom.
54
00:05:02,710 --> 00:05:05,178
Zasul nas je ogenj strojnice
dolgega dometa.
55
00:05:06,150 --> 00:05:08,789
Prvoborci so �li naprej kot psi,
ki so zavohali sled.
56
00:05:09,390 --> 00:05:11,028
Zelo pogumni so bili.
57
00:05:13,430 --> 00:05:16,627
21. marec je postajal eden najbolj
napetih dni vojne.
58
00:05:19,230 --> 00:05:22,302
Nem�ki vojaki so bili presene�eni
na velikim uspehom.
59
00:05:25,470 --> 00:05:28,382
Tisto, kar smo po tihem upali,
se je uresni�ilo.
60
00:05:29,470 --> 00:05:33,019
Sovra�ni ogenj je bil z enim
mo�nim udarcem uti�an.
61
00:05:34,550 --> 00:05:37,826
Vzpeli smo se na vrh
in �udili ognjenemu zidu,
62
00:05:39,230 --> 00:05:44,623
ki se je vil nad angle�kimi jarki,
nad njim pa krvavorde�i oblaki.
63
00:05:48,910 --> 00:05:51,504
Obstreljevali so nas z vsem,
kar so Nemci premogli.
64
00:05:53,350 --> 00:05:55,989
Ob zori smo jih lahko videli,
kako napredujejo po dolini.
65
00:05:56,750 --> 00:05:59,344
V poveljstvo smo poslali kurirje
po nove ukaze.
66
00:06:00,590 --> 00:06:03,184
Prav dva so ali ujeli
ali pa ubili.
67
00:06:04,110 --> 00:06:08,183
Tretji se je vrnil in povedal, da
Nemci zajtrkujejo v na�em �tabu.
68
00:06:13,670 --> 00:06:16,707
V dveh tednih so Nemci napredovali
30 kilometrov, na odseku,
69
00:06:18,190 --> 00:06:20,750
�irokem 80 km. To je bil ogromen
dose�ek v primeri s pat pozicijo,
70
00:06:21,550 --> 00:06:23,825
ki je vladala prej�nja tri leta.
71
00:06:25,430 --> 00:06:30,788
Bitke je bilo konec 4. aprila. To
je bil velik zgodovinski dose�ek.
72
00:06:32,630 --> 00:06:36,145
Uresni�ili smo to, �esar Britanci
in Francozi niso mogli,
73
00:06:36,950 --> 00:06:39,259
in to v zadnjem letu vojne.
74
00:06:41,870 --> 00:06:45,829
Smo v najbolj usodnem obdobju do
sedaj. Nemci so odli�ni borci,
75
00:06:46,750 --> 00:06:49,822
podpira pa jih tudi
odli�na organizacija.
76
00:06:53,070 --> 00:06:56,221
Toda Nemcem ni uspelo zadati
dokon�nega zmagovitega udarca.
77
00:06:57,350 --> 00:07:00,183
Britanski poveljnik Sir Douglas
Haig je ukazal zbrati vojsko.
78
00:07:02,750 --> 00:07:05,344
Veliko nas je utrujenih. Tem bi
povedal, da bo zmagal tisti,
79
00:07:06,190 --> 00:07:08,829
ki bo dlje zdr�al.
80
00:07:11,750 --> 00:07:15,060
Lahko se le borimo.
81
00:07:16,750 --> 00:07:19,344
Vsak polo�aj je treba dr�ati
do zadnjega mo�a.
82
00:07:19,830 --> 00:07:22,185
Umika ne sme biti.
83
00:07:23,230 --> 00:07:26,825
S hrbtom ob zidu, z vero v na�
cilj, se moramo boriti do konca.
84
00:07:32,270 --> 00:07:35,262
Zdaj smo res videli
pravo vojno.
85
00:07:36,590 --> 00:07:39,627
Stra�en �as, a ostali smo
nepremagani, �eprav utrujeni.
86
00:07:41,350 --> 00:07:43,739
Mo�je so neverjetno iz�rpani.
87
00:07:45,670 --> 00:07:48,867
Te�ko je razmi�ljati o dobrih
fantih, ki so umrli.
88
00:07:50,870 --> 00:07:54,101
HARRY PATCH
Nikoli nismo vedeli,
89
00:07:54,990 --> 00:07:57,982
kdaj se bo �rni angel spustil
po nas.
90
00:08:02,710 --> 00:08:06,828
Ko je zraven vas razneslo granato,
je bilo povsod polno �rapnelov.
91
00:08:09,110 --> 00:08:12,068
Tak�na rana je bila huj�a,
kot tista od krogle.
92
00:08:16,430 --> 00:08:19,979
Ko vas zadane �rapnel,
vas raztrga na ko��ke.
93
00:08:22,990 --> 00:08:27,063
Za zaveznike je bil to najbolj
usoden trenutek vojne.
94
00:08:28,390 --> 00:08:30,665
GARY SHEFFIELD
Zdelo se je,
95
00:08:31,670 --> 00:08:33,945
da bo Nemcem uspelo. Skoraj bi
lo�ili Francoze in Britance.
96
00:08:34,630 --> 00:08:37,190
To je bil eden od razlogov,
da je bil za glavnega poveljnika
97
00:08:38,790 --> 00:08:42,544
zavezni�kih sil imenovan
general Foch.
98
00:08:44,430 --> 00:08:49,140
Kot edini poveljnik je lahko
usklajeval sile obeh strani.
99
00:08:49,790 --> 00:08:52,224
Tako jih Nemci niso mogli
razdvojiti in premagati.
100
00:08:56,710 --> 00:09:00,669
Ludendorff se je namenil nad
Pariz, 150 kilometrov ju�neje.
101
00:09:01,870 --> 00:09:04,589
�e bi ga Nemci osvojili,
bi bila zmaga njihova.
102
00:09:06,990 --> 00:09:09,868
26. maja je nem�ka vojska
obnovila napade.
103
00:09:15,470 --> 00:09:18,189
Fritz je izstrelil rafal,
kakr�nega �e nisem sli�al.
104
00:09:19,550 --> 00:09:24,180
Imenovali so jo drommelfeuer,
bobnarski ogenj.
105
00:09:25,710 --> 00:09:29,419
In opis je bil pravi.
Kot udarci po velikem bobnu.
106
00:09:36,630 --> 00:09:39,747
V �tirih dneh so Nemci napredovali
50 km in pri�li do Marne.
107
00:09:41,590 --> 00:09:43,979
Francosko prestolnico so imeli
na vidiku.
108
00:09:45,350 --> 00:09:47,989
A zdaj se je vojna sre�a
obrnila.
109
00:09:50,390 --> 00:09:53,905
Prva dva meseca Ludendorffove
ofenzive sta zaveznikom prinesla
110
00:09:55,150 --> 00:09:58,586
350.000 �rtev:
mrtvih, ranjenih in ujetih.
111
00:10:00,190 --> 00:10:03,182
A tudi Nemci so jih imeli
skoraj toliko.
112
00:10:04,710 --> 00:10:07,543
Njihove linije so bile
razpotegnjene,
113
00:10:08,310 --> 00:10:10,699
a poveljniki so hoteli napraviti
�e en preboj.
114
00:10:12,550 --> 00:10:15,018
Do julija 1918 je nem�ki glavni
�tab upal,
115
00:10:15,830 --> 00:10:19,664
da jim bo uspelo.
116
00:10:20,830 --> 00:10:24,266
Napadli so �tirikrat, a jim ni
uspelo premagati zaveznikov.
117
00:10:26,150 --> 00:10:28,869
Pri�li so Ameri�ani.
Odlo�ili so se,
118
00:10:30,430 --> 00:10:33,502
da izvedejo �e zadnjo
ofenzivo na Marni.
119
00:10:36,510 --> 00:10:39,343
15. julija je napadlo
52 nem�kih divizij.
120
00:10:41,510 --> 00:10:43,899
Francoze so potisnili nazaj.
121
00:10:44,870 --> 00:10:47,862
Ko so pri�le juri�ne �ete,
so bile izven dometa za podporo.
122
00:10:51,710 --> 00:10:54,270
Zavezni�ki tanki in pehota
so izvedli protinapad.
123
00:11:03,910 --> 00:11:06,378
Nemci so kon�no ostali brez sape.
124
00:11:07,750 --> 00:11:10,184
Njihove velike ofenzive so bile
obupen poskus,
125
00:11:11,550 --> 00:11:15,463
da kon�ajo vojno. Skoraj bi
uspeli. Ali postopno so,
126
00:11:16,830 --> 00:11:20,584
napadajo� vedno druge dele fronte,
pri�li na mrtvo to�ko
127
00:11:21,750 --> 00:11:25,140
in niso mogli ni�esar ve�.
128
00:11:27,710 --> 00:11:30,383
Ludendorff je vedel, da je bilo
njegovo tveganje brez rezultata.
129
00:11:32,030 --> 00:11:36,023
Vse, �esar sem se bal
in na kar sem opozarjal, je tu,
130
00:11:36,790 --> 00:11:39,668
na enem kraju,
postalo resni�nost.
131
00:11:41,110 --> 00:11:44,261
Na� vojni stroj ni bil ve�
u�inkovit,
132
00:11:45,030 --> 00:11:47,624
�eprav se je ve�ina divizij
juna�ko borila.
133
00:11:51,910 --> 00:11:55,107
Do tedaj je na fronto pri�lo
milijon sve�ih ameri�kih vojakov.
134
00:11:56,510 --> 00:11:58,899
Zavezniki so lahko za�eli
razmi�ljati o protinapadu.
135
00:12:02,790 --> 00:12:05,987
Preobrat se ni zgodil le na
zahodni fronti.
136
00:12:08,910 --> 00:12:12,539
Oktobra 1917 je napad Avstrijcev
in Nemcev na so�ki fronti
137
00:12:13,550 --> 00:12:16,383
prisil italijansko vojsko
k hitremu umiku.
138
00:12:21,310 --> 00:12:24,143
Kon�no jim je uspelo ustaviti
prodor 25 km pred Benetkami,
139
00:12:25,270 --> 00:12:28,546
Britanci in Francozi pa so jim
hiteli na pomo�.
140
00:12:32,070 --> 00:12:35,619
Junija 1918,
po pol leta preurejanja,
141
00:12:36,310 --> 00:12:39,063
so bili pripravljeni
na protinapad.
142
00:12:39,630 --> 00:12:42,428
Britanci so bili navdu�eni
nad novo italijansko vnemo.
143
00:12:44,670 --> 00:12:47,946
Novice so odli�ne. Italijani
popolnoma nadzorujejo fronto.
144
00:12:49,230 --> 00:12:53,667
Vsi govorijo o za�etku konca.
Avstrijci so v slabem stanju.
145
00:12:55,310 --> 00:12:57,870
Te�ave bodo, ko se bo raz�irila
vest o njihovem porazu.
146
00:13:04,430 --> 00:13:07,820
Takrat smo vsi vedeli, da je
Italija re�ena in smo slavili.
147
00:13:08,910 --> 00:13:11,663
A nismo vedeli, da je Avstroogrska
obsojena na propad
148
00:13:12,990 --> 00:13:16,300
in da bo izginila z zemljevida.
149
00:13:20,510 --> 00:13:23,627
Vojna pa je bila na koncu vseeno
dobljena na zahodni fronti.
150
00:13:25,590 --> 00:13:30,061
Dobro oboro�eni zavezniki bodo
prikazali najve�jo vojno mo�,
151
00:13:31,190 --> 00:13:34,148
kar jih je videl svet.
152
00:13:38,830 --> 00:13:41,663
4. julija 1918. je avstralska
divizija izvedla manj�i,
153
00:13:42,470 --> 00:13:44,779
a uni�ujo� napad.
154
00:13:46,750 --> 00:13:49,184
To je bil �olski primer,
kako se vodi boj.
155
00:13:49,870 --> 00:13:52,338
Pehota gre za tanki ob podpori
te�kega topni�tva,
156
00:13:53,430 --> 00:13:55,990
Strojni�ni oddelki krijejo napad,
157
00:13:57,070 --> 00:14:01,029
letalstvo pa je podpora in prvi�
odmetava strelivo s padali.
158
00:14:02,510 --> 00:14:05,070
Napad je bil velik uspeh,
ker je bil presene�enje.
159
00:14:05,670 --> 00:14:09,299
Nemci niso imeli pojma o njem.
Presene�enje je bilo popolno.
160
00:14:17,390 --> 00:14:19,858
Opogumljeni z uspehom so britanski
in francoski poveljniki na�rtovali
161
00:14:20,750 --> 00:14:23,822
nov podoben napad,
a tokrat veliko ve�ji.
162
00:14:27,070 --> 00:14:30,824
Na �elu s 530 britanskimi
in 70 francoskimi tanki,
163
00:14:31,950 --> 00:14:34,703
so zavezniki v bli�ini Amiensa
nakopi�ili velike sile.
164
00:14:38,390 --> 00:14:42,429
8. avgusta ob �tirih zjutraj,
ko je megla skrila no�ne priprave,
165
00:14:43,630 --> 00:14:46,588
je na�e topni�tvo odprlo
mo�an ogenj,
166
00:14:47,510 --> 00:14:50,104
ki je popolnoma uni�il sovra�ne
topni�ke baterije.
167
00:14:54,430 --> 00:15:00,107
Sovra�nik, presene�en nad mo�nim
in hitrim napadom, je obstal.
168
00:15:04,030 --> 00:15:07,659
Naenkrat je ve� kot tiso� topov
za�elo svojo simfonijo.
169
00:15:09,270 --> 00:15:12,660
Vse se je takoj za�elo
premikati naprej.
170
00:15:14,030 --> 00:15:19,627
Vsak vojak, enota, vozilo in tank
so neusmiljeno napredovali.
171
00:15:24,670 --> 00:15:29,061
Napredovali smo 10 kilometrov.
Za�ela se je mobilna vojna.
172
00:15:33,030 --> 00:15:36,227
Za zaveznike je bil to najbolj�i
dan vojne.
173
00:15:39,070 --> 00:15:41,743
Napad je bil tako hiter
in nepri�akovan,
174
00:15:43,030 --> 00:15:45,180
da so neko nem�ko brigado
ujeli med zajtrkom.
175
00:15:47,310 --> 00:15:51,542
Organizacija je bila popolna.
Hitrost napredovanja velika.
176
00:15:53,390 --> 00:15:56,462
�udovito je bilo spet za�utiti
vznemirjenje napredovanja,
177
00:15:57,550 --> 00:16:01,225
za razliko od marca, ko smo bili
mi tisti, ki so se umikali.
178
00:16:04,790 --> 00:16:09,705
Zavezniki so napredovali okoli 15
km. Nemci so imeli 27.000 �rtev.
179
00:16:11,790 --> 00:16:15,942
Take zmage na zahodni fronti
ni bilo od leta 1914.
180
00:16:20,910 --> 00:16:23,868
V naslednjem mesecu so zavezniki
potisnili Nemce 40 km nazaj,
181
00:16:24,590 --> 00:16:26,865
na odseku,
�irokem 70 km.
182
00:16:28,710 --> 00:16:31,270
Poveljniki zavezni�kih sil so le
gledali neverjetne spremembe.
183
00:16:33,710 --> 00:16:36,065
Disciplina v nem�ki vojski
je vse slab�a.
184
00:16:36,830 --> 00:16:39,503
Nem�ki vojak ni ve� tisto,
kar je bil.
185
00:16:40,270 --> 00:16:43,228
Zdi se mi,
da je to za�etek konca.
186
00:16:45,950 --> 00:16:48,510
Mislim, se morajo Nemci pred zimo
umakniti na vsej fronti.
187
00:16:49,590 --> 00:16:52,900
Doma imate veliko razlogov
za veselje, a te�ko je re�i,
188
00:16:53,790 --> 00:16:58,102
da bo zmaga lahka.
Nemci so �e vedno mo�ni.
189
00:16:59,910 --> 00:17:02,504
�e bova po vojni spet lahko �ivela
skupaj, bova iz svojih �ivljenj
190
00:17:03,510 --> 00:17:06,308
nekaj napravila, da bi pokazala
hvale�nost Bogu.
191
00:17:07,230 --> 00:17:09,539
Toda, seveda,
nisem �e doma.
192
00:17:13,910 --> 00:17:17,585
Najpomembnej�i je bil masovni
prihod Ameri�anov,
193
00:17:19,070 --> 00:17:22,221
ki jim je poveljeval general
John J. Pershing.
194
00:17:25,990 --> 00:17:28,345
�e sama mo� dodatnih �et je
pomenila, da bodo, ne glede,
195
00:17:29,670 --> 00:17:32,628
koliko �asa bo vojna trajala,
zavezniki na koncu zmagali.
196
00:17:36,270 --> 00:17:41,264
Do julija 1918 je bilo na zahodni
fronti milijon Ameri�anov.
197
00:17:44,150 --> 00:17:46,869
Z njihovim prihodom je samozavest
zaveznikov narasla.
198
00:17:48,470 --> 00:17:52,941
Na fronti je veliko Ameri�anov.
Z na�imi se odli�no razumejo.
199
00:17:54,430 --> 00:17:57,263
Prepri�an sem,
da se bodo izkazali v boju.
200
00:18:00,630 --> 00:18:04,066
Navdu�en sem bil. Zredil sem se.
Vstajal sem poln poleta.
201
00:18:07,950 --> 00:18:11,989
Sredi septembra 1918 so Ameri�ani
izvedli svoj prvi napad.
202
00:18:14,390 --> 00:18:17,826
Njihov cilj je bilo nem�ko ozemlje
v St. Mihielu.
203
00:18:27,430 --> 00:18:29,705
Zmagali so.
204
00:18:30,910 --> 00:18:33,185
Pershing je bil poln zanosa.
205
00:18:34,910 --> 00:18:39,347
Ta akcija je bolj kot karkoli
opogumila utrujene zaveznike.
206
00:18:44,670 --> 00:18:47,230
Nekaj dni pozneje so se Ameri�ani
pridru�ili Britancem in Francozom
207
00:18:48,070 --> 00:18:51,506
v velikem napadu na klju�ni
obrambni polo�aj Nemcev,
208
00:18:52,670 --> 00:18:55,309
Hindenburgovo linijo.
209
00:18:56,990 --> 00:18:59,743
Hindenburgova linija je bila zelo
mo�na obrambna linija,
210
00:19:01,550 --> 00:19:06,863
polna bode�e �ice in betonskih
bunkerjev. �e bi Nemci sploh kje
211
00:19:08,030 --> 00:19:11,102
lahko ustavili zaveznike,
je bilo to tam.
212
00:19:15,070 --> 00:19:19,586
Za navadnega vojaka se je to zdela
nemogo�a naloga.
213
00:19:21,990 --> 00:19:25,426
Neuspe�no smo jo napadli
�e leto prej.
214
00:19:26,350 --> 00:19:28,910
Zdaj bi jo morali spet,
a nih�e ni verjel,
215
00:19:30,630 --> 00:19:33,702
da bo tokrat kaj bolje.
Avstralci so rekli,
216
00:19:35,150 --> 00:19:37,266
da bomo le butnili
z glavo ob zid.
217
00:19:40,350 --> 00:19:43,740
V zadnjem tednu septembra so
zbrali 123 zavezni�kih divizij
218
00:19:44,350 --> 00:19:46,989
z okoli
pol milijona mo�.
219
00:19:49,390 --> 00:19:52,188
General Foch je izdal ukaz
za za�etek ofenzive,
220
00:19:52,750 --> 00:19:55,423
ki bi lahko odlo�ila
o izhodu vojne.
221
00:19:56,550 --> 00:19:59,701
Narava in pomembnost
te operacije zahtevata,
222
00:20:00,630 --> 00:20:03,303
da vse poteka kar se da usklajeno.
223
00:20:04,830 --> 00:20:09,142
Preboj se mora kar najbolje
izkoristiti, brez prekinitev.
224
00:20:11,950 --> 00:20:15,545
Zato se je med akcijo treba
izogibati zastojem.
225
00:20:23,790 --> 00:20:26,907
Pat pozicija v jarkih
je postajala preteklost.
226
00:20:29,350 --> 00:20:32,183
Z vse natan�nej�im topni�tvom,
ki je omeh�alo sovra�nika,
227
00:20:33,070 --> 00:20:37,780
so se zavezniki bli�ali
svojemu cilju, vojni premikov.
228
00:20:41,670 --> 00:20:46,141
Takoj so nam ukazali, naj gremo
naprej. To smo tudi storili.
229
00:20:47,910 --> 00:20:50,822
Zelo smo bili vznemirjeni.
Veliko hrupa je bilo.
230
00:20:51,590 --> 00:20:54,787
Pri�akoval sem, da me bo zadela
granata, a se to ni zgodilo.
231
00:20:55,670 --> 00:20:58,946
�li smo �ez jarke in �ico,
vse bolj mokri in raztrgani.
232
00:21:07,750 --> 00:21:10,583
Navalili smo naprej. Mo�je so
komaj prehodili 100 metrov,
233
00:21:11,470 --> 00:21:14,303
ko je ravnino zasul
strojni�ni ogenj.
234
00:21:15,430 --> 00:21:18,900
Povsod so �vi�gale krogle.
Vseeno nam je uspelo napredovati.
235
00:21:26,870 --> 00:21:30,340
Bili smo umazani, blatni,
mokri do stegen,
236
00:21:31,670 --> 00:21:35,788
s strgano obleko. Brooks je padel.
Holta je ranila granata.
237
00:21:40,430 --> 00:21:43,706
Britanski radio-telegrafist
je pehoto spremljal na vrh,
238
00:21:44,390 --> 00:21:47,302
da bi vzpostavil zvezo
in poro�al o napredovanju.
239
00:21:48,630 --> 00:21:51,269
A izgubil je najpomembnej�i
del opreme.
240
00:21:52,230 --> 00:21:54,585
Ugotovili smo,
da nimamo antene.
241
00:21:55,590 --> 00:21:59,981
Vrnil sem se ponjo, jo na�el
in �ez jarke krenil nazaj.
242
00:22:01,470 --> 00:22:04,189
Na potu sem moral stopati
�ez mrtvece.
243
00:22:07,110 --> 00:22:11,103
Edini ljudje, s katerimi sem
govoril, so bili mrtvi.
244
00:22:11,870 --> 00:22:14,100
Hodil sem �eznje
in se opravi�eval.
245
00:22:17,390 --> 00:22:20,348
V treh dneh so imeli zavezniki
na tiso�e �rtev.
246
00:22:21,830 --> 00:22:27,188
A 29. septembra so prebili neko�
neosvojljivo Hindenburgovo linijo.
247
00:22:29,670 --> 00:22:32,628
Novice z vseh boji��
so bile navdu�ujo�e.
248
00:22:34,230 --> 00:22:36,698
Naslednji dan bi se jim tudi mi
morali pridru�iti.
249
00:22:37,390 --> 00:22:40,109
To bi morala biti najve�ja bitka
vojne in hkrati najve�ja zmaga.
250
00:22:40,630 --> 00:22:43,190
Nemci preprosto niso imeli
mo�nosti.
251
00:22:44,070 --> 00:22:46,903
"Skozi njih bomo �li," je rekel
polkovnik, "kot no� skozi maslo."
252
00:22:47,870 --> 00:22:50,430
"Bo�i�no ve�erjo bomo jedli
v Berlinu."
253
00:22:51,830 --> 00:22:55,186
To me je prepri�alo. Na svoje o�i
sem videl, da je naloga nemogo�a,
254
00:22:56,270 --> 00:23:00,058
a so tako verjeli v to,
da so me prepri�ali.
255
00:23:05,350 --> 00:23:08,228
Zdaj sta bili v gibanju obe
strani. Zavezniki so vrnili napad.
256
00:23:09,190 --> 00:23:11,658
Sovra�nik ni imel niti
trenutka po�itka.
257
00:23:12,670 --> 00:23:14,661
Ves �as ga je bilo treba napadati,
dokler zmaga kon�no ni bila
258
00:23:15,790 --> 00:23:17,985
na dosegu roke.
259
00:23:22,110 --> 00:23:26,103
Preboj Hindenburgove linije je bil
velik psiholo�ki udarec za Nemce.
260
00:23:29,150 --> 00:23:32,222
Ludendorff, njihov najagresivnej�i
poveljnik, se je odlo�il,
261
00:23:33,750 --> 00:23:37,140
da je treba zaprositi za premirje,
dokler imajo vojaki �e mo� za boj.
262
00:23:40,870 --> 00:23:45,785
A zanj bi moralo to premirje
ohraniti nem�ki ponos in meje.
263
00:23:48,950 --> 00:23:52,579
�e v januarju je predsednik Wilson
predlagal mirovni na�rt,
264
00:23:53,670 --> 00:23:56,662
v �tirinajstih to�kah,
ki bi bil �asten za vse strani.
265
00:24:00,030 --> 00:24:03,989
Zavezni�ki voditelji so se zbrali,
da bi se dogovorili za pogoje,
266
00:24:04,510 --> 00:24:06,785
ki naj bi jih ponudili
Nem�iji.
267
00:24:07,430 --> 00:24:10,308
Isto�asno se je Nem�ija obrnila
neposredno na Ameriko.
268
00:24:12,590 --> 00:24:15,900
Nemci so ugotovili,
da lahko poskusijo lo�iti ZDA
269
00:24:17,630 --> 00:24:21,748
od Britanije in Francije
in se z Ameri�ani pogajajo
270
00:24:22,550 --> 00:24:25,701
na osnovi sprejemanja
�tirinajstih to�k.
271
00:24:26,630 --> 00:24:31,260
To je bil o�iten poskus,
da se poceni izvle�ejo iz te�av.
272
00:24:33,110 --> 00:24:36,341
Nih�e, niti Ameri�ani,
ni bil pripravljen tega sprejeti.
273
00:24:41,430 --> 00:24:46,265
Britanci in Francozi so zahtevali
ukinitev nem�ke monarhije.
274
00:24:47,870 --> 00:24:50,987
Za tradicionaliste, kot je bil
Ludendorff, je bila to �alitev.
275
00:24:52,910 --> 00:24:56,220
Ker je bila nem�ka vojska �e
pripravljena boriti se,
276
00:24:57,310 --> 00:25:00,666
se mu je vrnila samozavest.
Upanje za mir je splahnelo.
277
00:25:03,230 --> 00:25:06,666
�eprav v zadnjih izdihljajih,
vojne �e ni bilo konec.
278
00:25:12,790 --> 00:25:17,306
Do srede oktobra 1918 se je nad
nem�ko fronto vila senca poraza.
279
00:25:18,990 --> 00:25:22,744
Pomorska blokada je Nem�iji
onemogo�ila dostavo hrane.
280
00:25:24,710 --> 00:25:28,180
Ladje so ostajale zasidrane.
Ljudje so umirali od lakote.
281
00:25:29,870 --> 00:25:33,260
Na fronti so bili obroki manj�i
iz dneva v dan.
282
00:25:34,870 --> 00:25:37,987
Kljub Ludendorffovi odlo�enosti
boriti se naprej,
283
00:25:38,750 --> 00:25:41,787
so ostali nem�ki poveljniki
videli, da je igre konec.
284
00:25:44,190 --> 00:25:48,388
Morala �et je zelo padla.
Vse manj se lahko upirajo.
285
00:25:50,550 --> 00:25:53,269
Ko sovra�nik napade,
se mno�i�no predajajo.
286
00:25:54,190 --> 00:25:57,899
Ne verjamem,
da bomo decembra �e lahko zdr�ali.
287
00:25:59,150 --> 00:26:02,222
Ludendorff ne dojema,
kako resen je polo�aj.
288
00:26:03,750 --> 00:26:07,629
Ne glede na vse je treba dose�i
mir, preden vkorakajo v Nem�ijo.
289
00:26:08,790 --> 00:26:11,099
�e se to zgodi, gorje nam.
290
00:26:14,590 --> 00:26:17,229
Ko se je Nem�ija nesmiselno borila
naprej, se je vojna iz�rpanim
291
00:26:18,430 --> 00:26:21,308
zavezni�kim vojakom zdela bolj
uni�ujo�a, kot kadarkoli prej.
292
00:26:23,870 --> 00:26:26,430
Mo�no upam,
da se bodo Nemci predali,
293
00:26:26,950 --> 00:26:29,305
preden izgubimo
�e tiso�e dragocenih �ivljenj.
294
00:26:30,030 --> 00:26:33,147
Lahko si zamislim mo�a v jarku,
da okleva, ko je mir tako blizu.
295
00:26:37,150 --> 00:26:39,186
Tako utrujen sem od te vojne.
296
00:26:41,550 --> 00:26:45,941
Danes so kot �rtve prijavili
253 oficirjev in 6.000 mo�.
297
00:26:47,390 --> 00:26:50,223
V preteklih tednih je bilo
�tevilo na�ih �rtev ogromno.
298
00:26:51,590 --> 00:26:53,945
Pribli�no 30.000 do 40.000
vsak teden.
299
00:26:54,910 --> 00:26:57,629
Bolnice so prenapolnjene.
300
00:27:00,350 --> 00:27:06,266
Nek prostovoljec mi je povedal, da
so nekateri mo�je pri�li v �katlah
301
00:27:13,350 --> 00:27:16,342
Mislim,
da to ne more ve� dolgo trajati.
302
00:27:18,750 --> 00:27:22,186
Nemcev, ki smo jih sre�ali, se
nismo bali. Le na mir so mislili.
303
00:27:25,430 --> 00:27:30,424
Francoski in belgijski begunci
so se vrnili v vasi in mesta,
304
00:27:31,110 --> 00:27:34,261
ki so jih okupirali Nemci
in jih vojna povsem uni�ila.
305
00:27:40,270 --> 00:27:42,864
Do novembra je ve�ina nem�kih
vojakov videla razsulo
306
00:27:43,310 --> 00:27:45,619
v lastnih vrstah.
307
00:27:48,070 --> 00:27:50,868
Nem�ka vojska je bila
v zelo slabem stanju.
308
00:27:51,670 --> 00:27:54,025
Vsi vojaki in civilisti
so bili la�ni.
309
00:27:55,390 --> 00:27:58,223
Izgub se ni dalo ve� nadome��ati.
Vojaki, ki so prihajali,
310
00:27:59,310 --> 00:28:01,778
so bili premladi, slabo izurjeni
in niso hoteli tvegati �ivljenj,
311
00:28:02,630 --> 00:28:04,985
ker se je vojna zdela izgubljena.
312
00:28:08,790 --> 00:28:12,783
Ludendorff bi se �e boril.
Pozval je �ete, naj zavrnejo mir.
313
00:28:15,830 --> 00:28:18,185
Tedaj pa je nastopil hitri zlom.
314
00:28:19,390 --> 00:28:22,462
Cesar je zaradi neposlu�nosti
Ludendorffa odstavil 26.10.
315
00:28:24,950 --> 00:28:28,340
Dva tedna kasneje je cesar
odstopil in zapustil dr�avo.
316
00:28:36,910 --> 00:28:39,743
Ostali nem�ki politiki so vedeli,
da so premagani.
317
00:28:46,710 --> 00:28:49,907
11. novembra ob petih so podpisali
mirovni sporazum,
318
00:28:50,630 --> 00:28:57,422
na vlaku v francoskem gozdu
Compiegne.
319
00:28:58,310 --> 00:29:00,744
Ob enajstih, 11. dne 11. meseca
320
00:29:01,910 --> 00:29:04,708
so topovi na zahodni fronti
utihnili.
321
00:29:05,470 --> 00:29:11,386
Vse je obstalo. Nastopila je
mrtva ti�ina. Tudi mi smo obstali
322
00:29:13,710 --> 00:29:19,979
in pogledali drug drugega, ker smo
vedeli, da nimamo ve� cilja,
323
00:29:21,230 --> 00:29:25,143
ni�esar, da bi se lahko veselili.
Ni�esar narediti.
324
00:29:27,030 --> 00:29:32,707
To je bil zelo �uden ob�utek.
325
00:29:40,550 --> 00:29:43,269
Dobili ste najve�jo bitk o in
re�ili svobodo, najsvetej�i cilj.
326
00:29:48,910 --> 00:29:53,426
Lahko ste ponosni.
Okronali ste se z ve�no slavo
327
00:29:54,670 --> 00:29:57,582
in dosegli hvale�nost
prihodnjih generacij.
328
00:30:03,830 --> 00:30:07,027
Znoreli smo. Znoreli. Vrata so
bila odprta, vsi so se izkrcali.
329
00:30:07,710 --> 00:30:10,907
Po ulicah smo plesali z ranjenci
in dekleti.
330
00:30:18,670 --> 00:30:21,389
To je bil najpomembnej�i dan
v zgodovini sveta.
331
00:30:22,750 --> 00:30:26,220
Ulice so bile tako polne, da se ni
dalo premikati. Vsi so vpili.
332
00:30:27,190 --> 00:30:30,466
Vojaki so na ramah nosili dekleta.
333
00:30:31,470 --> 00:30:33,825
Ljudstvo je nosilo vojake.
334
00:30:39,070 --> 00:30:41,630
Misel na vrnitev domov nas je
naredila glasne in vesele.
335
00:30:42,510 --> 00:30:45,820
Kmalu bomo oddali mule in �li
domov, kjer bomo imeli sladkor,
336
00:30:46,790 --> 00:30:52,865
spali v postelji, videli star�e
in preganjali dekleta.
337
00:30:53,870 --> 00:30:58,864
Dekleta, sinovi, h�ere in matere
so prisr�no pri�akali junake.
338
00:31:01,990 --> 00:31:05,426
Sre�na je bila, ker sem se vrnil.
Njen sin sem bil.
339
00:31:08,710 --> 00:31:13,545
Vesela je bila, da sem se vrnil.
Mislim,
340
00:31:15,070 --> 00:31:17,903
da je imela v glavi le to:
kako lepo, da se je vrnil.
341
00:31:20,670 --> 00:31:24,583
Ko smo se izkrcavali, se mi je po
glavi motala �udna misel.
342
00:31:25,910 --> 00:31:28,378
Imel sem prihodnost.
343
00:31:29,670 --> 00:31:32,389
Pred mano je bila prihodnost.
Leta nisem mislil na to.
344
00:31:34,550 --> 00:31:40,580
Ko so mo�je pri�li domov in
povedali, kaj vse so pretrpeli,
345
00:31:41,990 --> 00:31:48,179
ljudje niso dojeli. Niso mogli
dojeti, da ste vse to pretrpeli.
346
00:31:57,870 --> 00:32:04,184
Zapustil sem vojsko. Vse bolj sem
se spra�eval, zakaj sta se dve
347
00:32:05,550 --> 00:32:11,989
strani odlo�ili medsebojno
iztrebiti? Ena sama klavnica.
348
00:32:19,110 --> 00:32:26,107
�e Bog obstaja, zakaj ni ustavil
cesarja in Hitlerja na za�etku,
349
00:32:27,590 --> 00:32:30,502
namesto da �rtvuje vsa ta
�ivljenja.
350
00:32:36,430 --> 00:32:41,788
Za Britance ni bilo najdra�je leto
1916, niti 1917,
351
00:32:43,110 --> 00:32:48,582
leti Somme in Passchendaela,
ampak 1918, leto zmage.
352
00:32:49,350 --> 00:32:53,138
Zmage po nem�kih napadih v za�etku
leta. To je zelo pomembno dejstvo.
353
00:32:55,550 --> 00:32:59,145
Leta 1918, ko smo zmagal 1. sv.
vojno, smo izgubili ve� mo�,
354
00:33:00,870 --> 00:33:03,020
kot v vsej 2. svetovni vojni.
355
00:33:11,110 --> 00:33:13,578
Bilo je le olaj�anje.
Francoska mesta
356
00:33:14,590 --> 00:33:16,899
so pri�akala svoje
osvoboditelje.
357
00:33:24,150 --> 00:33:29,270
Belgija, prva tar�a nem�ke
agresije, je slavila svobodo.
358
00:33:32,430 --> 00:33:35,581
Kralj se je ob navdu�enem sprejemu
vrnil v Bruselj.
359
00:33:40,510 --> 00:33:43,820
Nem�ka vojska je za�ela po�asno
vrnitev domov.
360
00:33:46,630 --> 00:33:51,340
Vrnitev naj bi bila �alostna,
a neizmerno veselje in olaj�anje,
361
00:33:52,270 --> 00:33:56,149
da je vojne konec, je bilo edino,
kar smo ob�utili.
362
00:33:57,390 --> 00:34:01,622
Karkoli nas je �akalo,
bo lahko v primerjavi z vojno.
363
00:34:03,510 --> 00:34:06,183
Niti najmanj se nisem bal
prihodnosti.
364
00:34:10,630 --> 00:34:15,260
Med premirjem so se nem�ke �ete
lahko same vrnile domov.
365
00:34:17,750 --> 00:34:21,538
Zdelo se mi je velika napaka,
da so zavezniki to dovolili.
366
00:34:23,350 --> 00:34:26,387
Nemci bi si tako lahko �e mislili,
da niso bili premagani.
367
00:34:27,990 --> 00:34:30,379
�ete so se vrnile same,
namesto da bi se vrnile
368
00:34:31,150 --> 00:34:33,823
kot vojni ujetniki.
369
00:34:37,470 --> 00:34:40,507
12 dni po podpisu premirja
je nem�ka mornarica
370
00:34:41,870 --> 00:34:44,589
svoje ladje izro�ila
Britaniji.
371
00:34:46,310 --> 00:34:49,939
Angle�ki �astniki in mornarji
so se vzpeli na na�o palubo.
372
00:34:50,950 --> 00:34:54,659
Srca so nam skoraj zastala. Grizli
smo ustnice, se upirali sramoti.
373
00:34:56,150 --> 00:34:58,380
Ne, ne sramoti.
374
00:34:59,150 --> 00:35:01,539
S ponosom smo mislili
na vse na�e zmage in dejanja.
375
00:35:02,470 --> 00:35:04,904
Ko so dvignili angle�ko zastavo,
smo ji obrnili hrbet
376
00:35:06,270 --> 00:35:08,625
in gledali proti domovini.
377
00:35:10,950 --> 00:35:14,625
Nem�ko ladjevje je odplulo proti
britanski bazi v Scapa Flow,
378
00:35:15,230 --> 00:35:17,824
da bi se predalo zaveznikom.
379
00:35:19,070 --> 00:35:22,028
9 mesecev pozneje, v zadnjem
uporni�kem dejanju, bodo nem�ki
380
00:35:23,190 --> 00:35:27,422
mornarji potopili ladje. Edino
�astno dejanje pora�enega kapitana
381
00:35:32,150 --> 00:35:35,187
Zgodovina nem�kega naroda
se je za zdaj kon�ala z mirom.
382
00:35:36,350 --> 00:35:38,944
�aka pa nas mra�na prihodnost.
383
00:35:40,150 --> 00:35:43,108
Edina svetla iskra je bilo dejanje
ljudi pri Scapa Flowu.
384
00:35:45,870 --> 00:35:49,067
Vse iluzije so izginile.
Gledamo v ni�.
385
00:35:52,510 --> 00:35:54,944
Videli smo ladje pri
Scapa Flowu.
386
00:35:56,190 --> 00:35:59,626
Nekaterim se je �e videl dimnik
in del gornje palube.
387
00:36:01,430 --> 00:36:04,149
Nismo mogli verjeti.
388
00:36:10,070 --> 00:36:13,028
Zavezni�ke �ete so prestopile mejo
in okupirale Porenje.
389
00:36:16,870 --> 00:36:19,942
Na� cilj je bil kon�no dose�en.
390
00:36:22,110 --> 00:36:25,341
Nem�ko Porenje zdaj varujejo
britanske �ete.
391
00:36:27,630 --> 00:36:30,190
Namesto da bi cesar jedel
bo�i�no kosilo v Londonu,
392
00:36:31,350 --> 00:36:33,784
bomo mi jedli svoje
v srcu Nem�ije.
393
00:36:38,510 --> 00:36:42,059
Januarja 1919 so zastopniki
iz�rpanih evropskih narodov
394
00:36:42,950 --> 00:36:45,987
pri�li v Pariz na mirovna
pogajanja.
395
00:36:47,950 --> 00:36:52,740
V Pariz smo �li ne le kon�at
vojne, ampak zgradit novi red.
396
00:36:56,030 --> 00:36:59,545
Okoli nas kot bi svetila avreola
nekak�nega svetega poslanstva.
397
00:37:01,390 --> 00:37:04,541
Biti moramo previdni, resni,
pravi�ni in zadr�ani.
398
00:37:05,710 --> 00:37:09,749
Hoteli smo narediti velike,
trajne in plemenite stvari.
399
00:37:15,150 --> 00:37:17,618
Britanski in francoski premier,
David Lloyd George
400
00:37:18,830 --> 00:37:22,379
in Georges Clemenceau, ter
ameri�ki predsednik Wilson,
401
00:37:23,190 --> 00:37:26,068
so odlo�ali o prihodnosti Evrope.
402
00:37:30,550 --> 00:37:33,781
Za Lloyda Georga in Clemenceauja
je bilo najpomembneje,
403
00:37:34,670 --> 00:37:37,343
da Nem�iji onemogo�ita
za�eti novo vojno.
404
00:37:38,630 --> 00:37:42,748
Zahtevala sta, da Nem�ija preda
vsa letala, tanke in podmornice,
405
00:37:43,750 --> 00:37:48,141
da nima ve� kot 100.000 vojakov,
da izro�i vse kolonije
406
00:37:48,910 --> 00:37:53,745
in pla�a od�kodnino. Na vhodu se
je morala odre�i delu ozemlja
407
00:37:55,310 --> 00:37:57,949
v korist nove, neodvisne dr�ave,
Poljske.
408
00:38:00,950 --> 00:38:05,307
Nekaterim delegatom so se pogoji
zdeli prestrogi.
409
00:38:07,430 --> 00:38:10,228
�e bi bil na nem�kem mestu,
nikakor ne bi podpisal.
410
00:38:11,110 --> 00:38:14,182
To jim ni pu��alo upanja ne za
sedanjost, niti za prihodnost.
411
00:38:17,110 --> 00:38:21,023
A zmagovalci so imeli mo�,
kot je rekel Lloyd George.
412
00:38:23,950 --> 00:38:27,260
To so stra�ni pogoji
za katerokoli dr�avo,
413
00:38:28,430 --> 00:38:30,785
stra�na pa so bila tudi dejanja,
ki jih je storila.
414
00:38:32,670 --> 00:38:37,266
28. junija so v Versaillesu
podpisali mirovni sporazum.
415
00:38:41,550 --> 00:38:45,623
Naenkrat se zasli�i grmenje topov.
416
00:38:46,870 --> 00:38:50,579
Parizu sporo�a, da je v
Versaillesu podpisan sporazum.
417
00:38:54,830 --> 00:39:01,349
Zmagovalci so paradirali.
�ivljenje se spet lahko za�ne.
418
00:39:12,990 --> 00:39:15,663
Predsednik Wilson
je imel ve�je ambicije:
419
00:39:16,910 --> 00:39:19,788
nov svet, ki ga nikoli ve� ne bo
uni�ila vojna.
420
00:39:20,790 --> 00:39:23,588
Svet, v katerem bo red vzdr�eval
nov mednarodni varuh miru,
421
00:39:24,510 --> 00:39:27,343
Liga narodov.
422
00:39:31,470 --> 00:39:37,739
Liga je bila ustanovljena 24.
aprila 1919. Wilson je rekel:
423
00:39:40,150 --> 00:39:45,668
To bo jamstvo za mir.
Jamstvo proti agresiji.
424
00:39:47,230 --> 00:39:51,746
Proti vsemu, kar je civilizacijo
pripeljalo na rob propada.
425
00:39:58,110 --> 00:40:01,420
Amerika se je potegnila v osamo,
evropske dr�ave so se za�ele
426
00:40:03,070 --> 00:40:07,427
podirati od znotraj,
Wilsonovi upi so izginjali.
427
00:40:16,430 --> 00:40:19,502
Vojna leta so spodbudila
nove, revolucionarne ideje.
428
00:40:20,950 --> 00:40:23,544
Za vojno je bil kriv
stari dru�beni red.
429
00:40:24,790 --> 00:40:27,384
Tradicionalni politi�ni sistemi
so bili ogro�eni.
430
00:40:29,030 --> 00:40:31,942
V Londonu se je za�el val stavk,
skupaj s stavko vojakov,
431
00:40:32,830 --> 00:40:35,298
ko so hoteli
zapustiti vojsko.
432
00:40:38,110 --> 00:40:41,785
V Ameriki so Industrijski delavci
sveta �irili nered po ulicah.
433
00:40:47,270 --> 00:40:49,738
Izvor revolucije so predstavljali
ruski bolj�eviki.
434
00:40:51,030 --> 00:40:54,420
Zdaj jim je grozila krvava
dr�avljanska vojna.
435
00:40:57,510 --> 00:41:00,866
Brez milosti ubijamo stotine
na�ih sovra�nikov.
436
00:41:02,990 --> 00:41:05,709
Naj za Leninovo kri te�ejo reke
bur�ujske krvi.
437
00:41:10,790 --> 00:41:13,509
Bolj�evi�ka revolucija je
prestra�ila ljudi po vsej Evropi.
438
00:41:14,670 --> 00:41:17,423
Politiki so hiteli izkoristiti
njihove strahove.
439
00:41:18,990 --> 00:41:22,266
V Italiji je Benito Mussolini
obljubljal "tretjo pot,"
440
00:41:22,950 --> 00:41:25,623
ki ni bila ne komunisti�na,
ne kapitalisti�na.
441
00:41:26,750 --> 00:41:29,503
Njegova stranka se je imenovala
"Fa�isti�na".
442
00:41:31,070 --> 00:41:34,028
Novi nem�ki republiki,
ogor�eni zaradi poraza,
443
00:41:35,030 --> 00:41:37,590
so grozili tako desni kot
levi ekstremi.
444
00:41:40,270 --> 00:41:42,625
V Nem�iji je dr�avljanska vojna.
445
00:41:44,110 --> 00:41:47,102
Dr�avni denar se razmetava
in gre v zasebne �epe.
446
00:41:48,790 --> 00:41:52,829
Ljudje, povsem na dnu, razpu��eno
�ivijo v svobodi revolucije.
447
00:41:57,270 --> 00:42:00,023
Pokoli na ulicah
so postali obi�ajni.
448
00:42:01,950 --> 00:42:04,180
Potem, ko so jo poni�ali sosedi,
se je zdaj zdelo,
449
00:42:04,910 --> 00:42:07,470
da se bo Nem�ija sama
uni�ila od znotraj.
450
00:42:09,030 --> 00:42:11,863
Iskali so novega mo�nega
voditelja.
451
00:42:14,630 --> 00:42:17,019
Naj Nem�ija poi��e voditelje,
ki bodo odgovorni,
452
00:42:18,310 --> 00:42:20,585
kot so poveljniki na bojnem polju,
453
00:42:21,790 --> 00:42:24,258
ljudi jasnih idej in mo�ne volje,
sposobne vdahniti novo �ivljenje
454
00:42:25,030 --> 00:42:27,783
v slabotno telo na�ega naroda,
455
00:42:28,870 --> 00:42:31,225
ljudi, ki bodo zdru�ili na�e
ustvarjalne mo�i v pomembno,
456
00:42:31,830 --> 00:42:34,060
konstruktivno delo.
457
00:42:36,070 --> 00:42:39,380
Ludendorff, ki je skoraj zmagal
vojno, a jo pripeljal do poraza,
458
00:42:40,630 --> 00:42:43,702
je na�el svoj odgovor v mladem
avstrijskem desetniku:
459
00:42:45,390 --> 00:42:48,188
Adolfu Hitleru.
460
00:42:54,910 --> 00:42:58,027
Prva svetovna vojna bi morala biti
vojna, ki bo kon�ala vse vojne.
461
00:43:00,070 --> 00:43:03,142
Namesto tega je bila le prvo
dejanje v evropski kataklizmi,
462
00:43:04,310 --> 00:43:07,825
ki bo vzplamtela
le dve desetletji pozneje.
463
00:43:11,550 --> 00:43:14,860
Oni ne bodo ostareli, kot smo
ostareli mi, ki smo ostali.
464
00:43:16,150 --> 00:43:19,984
�as jih ne bo izmu�il,
leta ne bodo obsodila na propad.
465
00:43:21,270 --> 00:43:25,786
Spominjali se jih bomo
ob son�nem vzhodu in zahodu.
466
00:43:28,070 --> 00:43:31,619
Trpeli smo
in veliko ljudi je umrlo.
467
00:43:32,310 --> 00:43:34,505
Njihova imena so zdaj
na Meninskih vratih.
468
00:43:35,950 --> 00:43:38,669
Desetine tiso�ev grobov je
neznanih.
469
00:43:42,670 --> 00:43:46,902
Velikokrat se vpra�am,
ali se je na�a �rtev izpla�ala.
470
00:43:48,510 --> 00:43:51,741
Ali nas obsojajo?
471
00:43:53,910 --> 00:43:57,061
Ker so bile vojne �e naprej
in �e naprej bodo.
472
00:44:14,030 --> 00:44:17,500
Se je vse to spla�alo?
473
00:44:19,470 --> 00:44:25,784
Da, mislim, da se je, ker sta se
Evropa in svet zavedla
474
00:44:28,350 --> 00:44:31,786
in videla nesmisel vojne. Upam,
da bo to kon�na posledica
475
00:44:32,910 --> 00:44:36,107
obeh svetovnih vojn.
476
00:44:42,390 --> 00:44:45,382
Prva svetovna vojna je bila res
tragi�na, ne pa zaman.
477
00:44:47,630 --> 00:44:51,543
Zavezniki so dosegli veliko zmago:
nekaj so prepre�ili.
478
00:44:53,350 --> 00:44:56,660
Da bi Evropa padla pod oblast
militaristi�ne Nem�ije.
479
00:44:58,830 --> 00:45:01,185
Prepre�ili so padec demokracije
v Evropi.
480
00:45:06,870 --> 00:45:10,226
11. ura 11. dan in 11. mesec
ne bosta nikoli pozabljena.
481
00:45:13,710 --> 00:45:17,146
Ker spomini z leti bledijo,
zadnji glasovi pripadajo
482
00:45:18,230 --> 00:45:20,790
trenutku samemu.
483
00:45:23,430 --> 00:45:26,786
Ta grozna stvar, s katero smo
�iveli 4 dolga leta, je kon�ana.
484
00:45:32,830 --> 00:45:37,699
Nemci ne bodo ve� ubijali pogumnih
mo�, ne bodo ve� umirali v rovih.
485
00:45:42,670 --> 00:45:45,389
Ne bo ve� dolgih seznamov �rtev,
ki jih prestra�eno sorodstvo
486
00:45:46,350 --> 00:45:49,069
in prijatelji
vsako jutro pri�akujejo.
487
00:45:50,550 --> 00:45:52,905
Ne bo ve� zverinstev na kopnem
ali na morju.
488
00:45:53,510 --> 00:45:56,070
Ni� ve� potopljenih
potni�kih ladij.
489
00:45:57,630 --> 00:46:01,418
Ni� ve� zra�nih preplahov.
Vse to je za vedno izginilo.
490
00:46:04,830 --> 00:46:08,425
V tem trenutku je nepojemljivo.
Prelepo,
491
00:46:09,070 --> 00:46:11,789
da bi bilo res.
492
00:46:16,310 --> 00:46:18,983
Lo�il sem se od ostalih
in po�asi hodil po Whitehallu,
493
00:46:20,230 --> 00:46:22,903
ko sem naenkrat v srcu za�util
nekak�no hladno razo�aranje.
494
00:46:27,430 --> 00:46:30,502
Vsi, ki so mi bili blizu,
so izginili.
495
00:46:31,830 --> 00:46:35,106
Nikogar ni bilo, s komer bi lahko
delil svoje spomine.
496
00:46:39,110 --> 00:46:43,183
Bolj so minevala leta in mladost,
spomini pa so bledeli,
497
00:46:44,150 --> 00:46:49,383
vse globja mra�nost je zajemala
mladeni�e moje generacije.
498
00:46:52,270 --> 00:46:56,468
Vojna se je kon�ala, za�ela se je
nova doba, a mrtvi so bili mrtvi
499
00:46:57,550 --> 00:47:00,781
in nikoli ve� jih ni bilo nazaj.
45380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.