All language subtitles for Ch5.World.War.I.In.Colour.6of8.Victory.and.Despair.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,390 --> 00:00:09,623 Leta 1918 so �tiri leta krvavih bojev dosegla vrhunec 2 00:00:10,630 --> 00:00:13,098 z velikim nem�kim napadom. 3 00:00:13,870 --> 00:00:16,304 Britancem in Francozom je grozil poraz. 4 00:00:17,670 --> 00:00:20,138 V drugi polovici leta so zavezniki vrnili udarec. 5 00:00:21,310 --> 00:00:23,983 Stanje v jarkih se je kon�no spremenilo. 6 00:00:25,230 --> 00:00:27,460 Topovi so utihnili. 7 00:00:28,790 --> 00:00:31,384 ARTHUR HALESTRAP Obstali smo in se pogledali, 8 00:00:32,790 --> 00:00:36,066 ker smo naenkrat dojeli, da nimamo ve� cilja, 9 00:00:36,790 --> 00:00:39,258 ni�esar se nismo mogli ve� veseliti. 10 00:00:41,230 --> 00:00:44,779 Vseeno je bilo leto 1918 za zaveznike najbolj krvavo. 11 00:00:46,750 --> 00:00:49,708 Po pokolu je ostajalo upanje, da milijoni niso umrli zaman. 12 00:00:52,630 --> 00:00:55,508 BILL STONE Znoreli smo. Vrata so bila odprta, 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,745 vsi so �li na obalo. Po ulicah smo plesali 14 00:00:59,310 --> 00:01:01,619 z ranjenimi vojaki in dekleti. 15 00:01:06,950 --> 00:01:09,384 To je zgodba o letu, ki je spremenilo vse, 16 00:01:10,630 --> 00:01:13,588 zdaj pa to prvi� lahko vidite v barvah. 17 00:01:38,910 --> 00:01:41,470 6. DEL: ZMAGA IN OBUP 18 00:01:53,990 --> 00:01:57,380 Januar 1918. Skoraj tri leta in pol vojskovanja. 19 00:01:59,110 --> 00:02:03,547 Na zahodni fronti so imeli Britanci dva milijona �rtev: 20 00:02:04,070 --> 00:02:06,743 mrtvih, ranjenih in ujetih. 21 00:02:07,750 --> 00:02:10,218 Francozi so jih imeli tri milijone. 22 00:02:12,110 --> 00:02:15,580 Ti so si �ele opomogli od uporov spomladi leta 1917. 23 00:02:17,150 --> 00:02:19,710 Britanska vojska je bila obupno utrujena. 24 00:02:22,670 --> 00:02:26,549 Cela vojna za nekaj milj francoskega in belgijskega blata. 25 00:02:30,350 --> 00:02:33,103 Britanski premier David Lloyd George, ki je verjel, 26 00:02:33,990 --> 00:02:36,584 da so bile �rtve pri Passchendaelu pozno leta 1917 zaman, 27 00:02:37,390 --> 00:02:39,699 je zavrnil po�iljanje okrepitev. 28 00:02:42,270 --> 00:02:46,786 Novo leto 1918 je bilo �alostno, tako doma kot na fronti. 29 00:02:49,950 --> 00:02:52,544 Kdaj bo konec te grozne more? 30 00:02:53,390 --> 00:02:56,268 De�ela je iz�rpana. Ljudje se ne pogovarjajo ve� o vojni. 31 00:02:57,230 --> 00:02:59,505 Pre�eti so z njo. 32 00:03:01,030 --> 00:03:04,500 Kdaj bomo spet normalno �iveli? Bomo sploh �e kdaj? 33 00:03:07,310 --> 00:03:10,825 Nem�iji je novo leto prineslo mo�nost za zmago. 34 00:03:11,950 --> 00:03:14,259 TAFF GILLINGHAM Nem�ka vojska je imela prilo�nost, 35 00:03:14,830 --> 00:03:17,264 da kon�no za�ne �e eno veliko, zadnjo ofenzivo. 36 00:03:18,310 --> 00:03:20,744 Rusov ni bilo ve� v vojni, kar je Nemcem omogo�ilo, 37 00:03:21,670 --> 00:03:23,979 da so lahko tiso�e vojakov vrnili nazaj na zahodno fronto 38 00:03:24,510 --> 00:03:26,262 in se pripravili za svojo veliko ofenzivo. 39 00:03:26,830 --> 00:03:29,390 Nem�ki poveljnik na zahodni fronti, Erich von Ludendorff, 40 00:03:29,790 --> 00:03:32,099 se je pripravljal na bitko. 41 00:03:32,510 --> 00:03:35,229 Napad na zahodu bo ena najte�jih operacij v zgodovini. 42 00:03:36,270 --> 00:03:41,105 To sem bil prepri�an. Tudi nem�ki narod bo dal vse od sebe. 43 00:03:46,310 --> 00:03:50,064 21. marca 1918 je nem�ka vojska napadla na 90 km dolgem odseku. 44 00:03:57,430 --> 00:04:00,024 Napad je postal znan kot Ludendorffova ofenziva. 45 00:04:00,630 --> 00:04:03,383 To je bil najve�ji napad, kar jih je bilo dotlej. 46 00:04:05,590 --> 00:04:10,789 6.500 topov in 3.500 havbic je so�asno streljalo na tem odseku. 47 00:04:14,990 --> 00:04:19,427 Winston Churchill, ki je bil zdaj minister za oboro�evanje, 48 00:04:20,110 --> 00:04:22,385 je obiskal vojno poveljstvo v Franciji. 49 00:04:25,750 --> 00:04:28,708 Kot bi �el pianist po klavirskih tipkah, je v manj kot minuti 50 00:04:30,270 --> 00:04:34,058 zadonelo najhuj�e streljanje, kar sem jih sli�al. 51 00:04:41,590 --> 00:04:44,707 Po te�kem topni�tvu so v napad krenili nem�ke juri�ne �ete. 52 00:04:48,830 --> 00:04:52,379 Napo�il je veliki trenutek. Bes, alkohol in �eja po krvi so nas 53 00:04:53,030 --> 00:04:56,705 razburili, ko smo korakali proti sovra�nikovim jarkom. 54 00:05:02,710 --> 00:05:05,178 Zasul nas je ogenj strojnice dolgega dometa. 55 00:05:06,150 --> 00:05:08,789 Prvoborci so �li naprej kot psi, ki so zavohali sled. 56 00:05:09,390 --> 00:05:11,028 Zelo pogumni so bili. 57 00:05:13,430 --> 00:05:16,627 21. marec je postajal eden najbolj napetih dni vojne. 58 00:05:19,230 --> 00:05:22,302 Nem�ki vojaki so bili presene�eni na velikim uspehom. 59 00:05:25,470 --> 00:05:28,382 Tisto, kar smo po tihem upali, se je uresni�ilo. 60 00:05:29,470 --> 00:05:33,019 Sovra�ni ogenj je bil z enim mo�nim udarcem uti�an. 61 00:05:34,550 --> 00:05:37,826 Vzpeli smo se na vrh in �udili ognjenemu zidu, 62 00:05:39,230 --> 00:05:44,623 ki se je vil nad angle�kimi jarki, nad njim pa krvavorde�i oblaki. 63 00:05:48,910 --> 00:05:51,504 Obstreljevali so nas z vsem, kar so Nemci premogli. 64 00:05:53,350 --> 00:05:55,989 Ob zori smo jih lahko videli, kako napredujejo po dolini. 65 00:05:56,750 --> 00:05:59,344 V poveljstvo smo poslali kurirje po nove ukaze. 66 00:06:00,590 --> 00:06:03,184 Prav dva so ali ujeli ali pa ubili. 67 00:06:04,110 --> 00:06:08,183 Tretji se je vrnil in povedal, da Nemci zajtrkujejo v na�em �tabu. 68 00:06:13,670 --> 00:06:16,707 V dveh tednih so Nemci napredovali 30 kilometrov, na odseku, 69 00:06:18,190 --> 00:06:20,750 �irokem 80 km. To je bil ogromen dose�ek v primeri s pat pozicijo, 70 00:06:21,550 --> 00:06:23,825 ki je vladala prej�nja tri leta. 71 00:06:25,430 --> 00:06:30,788 Bitke je bilo konec 4. aprila. To je bil velik zgodovinski dose�ek. 72 00:06:32,630 --> 00:06:36,145 Uresni�ili smo to, �esar Britanci in Francozi niso mogli, 73 00:06:36,950 --> 00:06:39,259 in to v zadnjem letu vojne. 74 00:06:41,870 --> 00:06:45,829 Smo v najbolj usodnem obdobju do sedaj. Nemci so odli�ni borci, 75 00:06:46,750 --> 00:06:49,822 podpira pa jih tudi odli�na organizacija. 76 00:06:53,070 --> 00:06:56,221 Toda Nemcem ni uspelo zadati dokon�nega zmagovitega udarca. 77 00:06:57,350 --> 00:07:00,183 Britanski poveljnik Sir Douglas Haig je ukazal zbrati vojsko. 78 00:07:02,750 --> 00:07:05,344 Veliko nas je utrujenih. Tem bi povedal, da bo zmagal tisti, 79 00:07:06,190 --> 00:07:08,829 ki bo dlje zdr�al. 80 00:07:11,750 --> 00:07:15,060 Lahko se le borimo. 81 00:07:16,750 --> 00:07:19,344 Vsak polo�aj je treba dr�ati do zadnjega mo�a. 82 00:07:19,830 --> 00:07:22,185 Umika ne sme biti. 83 00:07:23,230 --> 00:07:26,825 S hrbtom ob zidu, z vero v na� cilj, se moramo boriti do konca. 84 00:07:32,270 --> 00:07:35,262 Zdaj smo res videli pravo vojno. 85 00:07:36,590 --> 00:07:39,627 Stra�en �as, a ostali smo nepremagani, �eprav utrujeni. 86 00:07:41,350 --> 00:07:43,739 Mo�je so neverjetno iz�rpani. 87 00:07:45,670 --> 00:07:48,867 Te�ko je razmi�ljati o dobrih fantih, ki so umrli. 88 00:07:50,870 --> 00:07:54,101 HARRY PATCH Nikoli nismo vedeli, 89 00:07:54,990 --> 00:07:57,982 kdaj se bo �rni angel spustil po nas. 90 00:08:02,710 --> 00:08:06,828 Ko je zraven vas razneslo granato, je bilo povsod polno �rapnelov. 91 00:08:09,110 --> 00:08:12,068 Tak�na rana je bila huj�a, kot tista od krogle. 92 00:08:16,430 --> 00:08:19,979 Ko vas zadane �rapnel, vas raztrga na ko��ke. 93 00:08:22,990 --> 00:08:27,063 Za zaveznike je bil to najbolj usoden trenutek vojne. 94 00:08:28,390 --> 00:08:30,665 GARY SHEFFIELD Zdelo se je, 95 00:08:31,670 --> 00:08:33,945 da bo Nemcem uspelo. Skoraj bi lo�ili Francoze in Britance. 96 00:08:34,630 --> 00:08:37,190 To je bil eden od razlogov, da je bil za glavnega poveljnika 97 00:08:38,790 --> 00:08:42,544 zavezni�kih sil imenovan general Foch. 98 00:08:44,430 --> 00:08:49,140 Kot edini poveljnik je lahko usklajeval sile obeh strani. 99 00:08:49,790 --> 00:08:52,224 Tako jih Nemci niso mogli razdvojiti in premagati. 100 00:08:56,710 --> 00:09:00,669 Ludendorff se je namenil nad Pariz, 150 kilometrov ju�neje. 101 00:09:01,870 --> 00:09:04,589 �e bi ga Nemci osvojili, bi bila zmaga njihova. 102 00:09:06,990 --> 00:09:09,868 26. maja je nem�ka vojska obnovila napade. 103 00:09:15,470 --> 00:09:18,189 Fritz je izstrelil rafal, kakr�nega �e nisem sli�al. 104 00:09:19,550 --> 00:09:24,180 Imenovali so jo drommelfeuer, bobnarski ogenj. 105 00:09:25,710 --> 00:09:29,419 In opis je bil pravi. Kot udarci po velikem bobnu. 106 00:09:36,630 --> 00:09:39,747 V �tirih dneh so Nemci napredovali 50 km in pri�li do Marne. 107 00:09:41,590 --> 00:09:43,979 Francosko prestolnico so imeli na vidiku. 108 00:09:45,350 --> 00:09:47,989 A zdaj se je vojna sre�a obrnila. 109 00:09:50,390 --> 00:09:53,905 Prva dva meseca Ludendorffove ofenzive sta zaveznikom prinesla 110 00:09:55,150 --> 00:09:58,586 350.000 �rtev: mrtvih, ranjenih in ujetih. 111 00:10:00,190 --> 00:10:03,182 A tudi Nemci so jih imeli skoraj toliko. 112 00:10:04,710 --> 00:10:07,543 Njihove linije so bile razpotegnjene, 113 00:10:08,310 --> 00:10:10,699 a poveljniki so hoteli napraviti �e en preboj. 114 00:10:12,550 --> 00:10:15,018 Do julija 1918 je nem�ki glavni �tab upal, 115 00:10:15,830 --> 00:10:19,664 da jim bo uspelo. 116 00:10:20,830 --> 00:10:24,266 Napadli so �tirikrat, a jim ni uspelo premagati zaveznikov. 117 00:10:26,150 --> 00:10:28,869 Pri�li so Ameri�ani. Odlo�ili so se, 118 00:10:30,430 --> 00:10:33,502 da izvedejo �e zadnjo ofenzivo na Marni. 119 00:10:36,510 --> 00:10:39,343 15. julija je napadlo 52 nem�kih divizij. 120 00:10:41,510 --> 00:10:43,899 Francoze so potisnili nazaj. 121 00:10:44,870 --> 00:10:47,862 Ko so pri�le juri�ne �ete, so bile izven dometa za podporo. 122 00:10:51,710 --> 00:10:54,270 Zavezni�ki tanki in pehota so izvedli protinapad. 123 00:11:03,910 --> 00:11:06,378 Nemci so kon�no ostali brez sape. 124 00:11:07,750 --> 00:11:10,184 Njihove velike ofenzive so bile obupen poskus, 125 00:11:11,550 --> 00:11:15,463 da kon�ajo vojno. Skoraj bi uspeli. Ali postopno so, 126 00:11:16,830 --> 00:11:20,584 napadajo� vedno druge dele fronte, pri�li na mrtvo to�ko 127 00:11:21,750 --> 00:11:25,140 in niso mogli ni�esar ve�. 128 00:11:27,710 --> 00:11:30,383 Ludendorff je vedel, da je bilo njegovo tveganje brez rezultata. 129 00:11:32,030 --> 00:11:36,023 Vse, �esar sem se bal in na kar sem opozarjal, je tu, 130 00:11:36,790 --> 00:11:39,668 na enem kraju, postalo resni�nost. 131 00:11:41,110 --> 00:11:44,261 Na� vojni stroj ni bil ve� u�inkovit, 132 00:11:45,030 --> 00:11:47,624 �eprav se je ve�ina divizij juna�ko borila. 133 00:11:51,910 --> 00:11:55,107 Do tedaj je na fronto pri�lo milijon sve�ih ameri�kih vojakov. 134 00:11:56,510 --> 00:11:58,899 Zavezniki so lahko za�eli razmi�ljati o protinapadu. 135 00:12:02,790 --> 00:12:05,987 Preobrat se ni zgodil le na zahodni fronti. 136 00:12:08,910 --> 00:12:12,539 Oktobra 1917 je napad Avstrijcev in Nemcev na so�ki fronti 137 00:12:13,550 --> 00:12:16,383 prisil italijansko vojsko k hitremu umiku. 138 00:12:21,310 --> 00:12:24,143 Kon�no jim je uspelo ustaviti prodor 25 km pred Benetkami, 139 00:12:25,270 --> 00:12:28,546 Britanci in Francozi pa so jim hiteli na pomo�. 140 00:12:32,070 --> 00:12:35,619 Junija 1918, po pol leta preurejanja, 141 00:12:36,310 --> 00:12:39,063 so bili pripravljeni na protinapad. 142 00:12:39,630 --> 00:12:42,428 Britanci so bili navdu�eni nad novo italijansko vnemo. 143 00:12:44,670 --> 00:12:47,946 Novice so odli�ne. Italijani popolnoma nadzorujejo fronto. 144 00:12:49,230 --> 00:12:53,667 Vsi govorijo o za�etku konca. Avstrijci so v slabem stanju. 145 00:12:55,310 --> 00:12:57,870 Te�ave bodo, ko se bo raz�irila vest o njihovem porazu. 146 00:13:04,430 --> 00:13:07,820 Takrat smo vsi vedeli, da je Italija re�ena in smo slavili. 147 00:13:08,910 --> 00:13:11,663 A nismo vedeli, da je Avstroogrska obsojena na propad 148 00:13:12,990 --> 00:13:16,300 in da bo izginila z zemljevida. 149 00:13:20,510 --> 00:13:23,627 Vojna pa je bila na koncu vseeno dobljena na zahodni fronti. 150 00:13:25,590 --> 00:13:30,061 Dobro oboro�eni zavezniki bodo prikazali najve�jo vojno mo�, 151 00:13:31,190 --> 00:13:34,148 kar jih je videl svet. 152 00:13:38,830 --> 00:13:41,663 4. julija 1918. je avstralska divizija izvedla manj�i, 153 00:13:42,470 --> 00:13:44,779 a uni�ujo� napad. 154 00:13:46,750 --> 00:13:49,184 To je bil �olski primer, kako se vodi boj. 155 00:13:49,870 --> 00:13:52,338 Pehota gre za tanki ob podpori te�kega topni�tva, 156 00:13:53,430 --> 00:13:55,990 Strojni�ni oddelki krijejo napad, 157 00:13:57,070 --> 00:14:01,029 letalstvo pa je podpora in prvi� odmetava strelivo s padali. 158 00:14:02,510 --> 00:14:05,070 Napad je bil velik uspeh, ker je bil presene�enje. 159 00:14:05,670 --> 00:14:09,299 Nemci niso imeli pojma o njem. Presene�enje je bilo popolno. 160 00:14:17,390 --> 00:14:19,858 Opogumljeni z uspehom so britanski in francoski poveljniki na�rtovali 161 00:14:20,750 --> 00:14:23,822 nov podoben napad, a tokrat veliko ve�ji. 162 00:14:27,070 --> 00:14:30,824 Na �elu s 530 britanskimi in 70 francoskimi tanki, 163 00:14:31,950 --> 00:14:34,703 so zavezniki v bli�ini Amiensa nakopi�ili velike sile. 164 00:14:38,390 --> 00:14:42,429 8. avgusta ob �tirih zjutraj, ko je megla skrila no�ne priprave, 165 00:14:43,630 --> 00:14:46,588 je na�e topni�tvo odprlo mo�an ogenj, 166 00:14:47,510 --> 00:14:50,104 ki je popolnoma uni�il sovra�ne topni�ke baterije. 167 00:14:54,430 --> 00:15:00,107 Sovra�nik, presene�en nad mo�nim in hitrim napadom, je obstal. 168 00:15:04,030 --> 00:15:07,659 Naenkrat je ve� kot tiso� topov za�elo svojo simfonijo. 169 00:15:09,270 --> 00:15:12,660 Vse se je takoj za�elo premikati naprej. 170 00:15:14,030 --> 00:15:19,627 Vsak vojak, enota, vozilo in tank so neusmiljeno napredovali. 171 00:15:24,670 --> 00:15:29,061 Napredovali smo 10 kilometrov. Za�ela se je mobilna vojna. 172 00:15:33,030 --> 00:15:36,227 Za zaveznike je bil to najbolj�i dan vojne. 173 00:15:39,070 --> 00:15:41,743 Napad je bil tako hiter in nepri�akovan, 174 00:15:43,030 --> 00:15:45,180 da so neko nem�ko brigado ujeli med zajtrkom. 175 00:15:47,310 --> 00:15:51,542 Organizacija je bila popolna. Hitrost napredovanja velika. 176 00:15:53,390 --> 00:15:56,462 �udovito je bilo spet za�utiti vznemirjenje napredovanja, 177 00:15:57,550 --> 00:16:01,225 za razliko od marca, ko smo bili mi tisti, ki so se umikali. 178 00:16:04,790 --> 00:16:09,705 Zavezniki so napredovali okoli 15 km. Nemci so imeli 27.000 �rtev. 179 00:16:11,790 --> 00:16:15,942 Take zmage na zahodni fronti ni bilo od leta 1914. 180 00:16:20,910 --> 00:16:23,868 V naslednjem mesecu so zavezniki potisnili Nemce 40 km nazaj, 181 00:16:24,590 --> 00:16:26,865 na odseku, �irokem 70 km. 182 00:16:28,710 --> 00:16:31,270 Poveljniki zavezni�kih sil so le gledali neverjetne spremembe. 183 00:16:33,710 --> 00:16:36,065 Disciplina v nem�ki vojski je vse slab�a. 184 00:16:36,830 --> 00:16:39,503 Nem�ki vojak ni ve� tisto, kar je bil. 185 00:16:40,270 --> 00:16:43,228 Zdi se mi, da je to za�etek konca. 186 00:16:45,950 --> 00:16:48,510 Mislim, se morajo Nemci pred zimo umakniti na vsej fronti. 187 00:16:49,590 --> 00:16:52,900 Doma imate veliko razlogov za veselje, a te�ko je re�i, 188 00:16:53,790 --> 00:16:58,102 da bo zmaga lahka. Nemci so �e vedno mo�ni. 189 00:16:59,910 --> 00:17:02,504 �e bova po vojni spet lahko �ivela skupaj, bova iz svojih �ivljenj 190 00:17:03,510 --> 00:17:06,308 nekaj napravila, da bi pokazala hvale�nost Bogu. 191 00:17:07,230 --> 00:17:09,539 Toda, seveda, nisem �e doma. 192 00:17:13,910 --> 00:17:17,585 Najpomembnej�i je bil masovni prihod Ameri�anov, 193 00:17:19,070 --> 00:17:22,221 ki jim je poveljeval general John J. Pershing. 194 00:17:25,990 --> 00:17:28,345 �e sama mo� dodatnih �et je pomenila, da bodo, ne glede, 195 00:17:29,670 --> 00:17:32,628 koliko �asa bo vojna trajala, zavezniki na koncu zmagali. 196 00:17:36,270 --> 00:17:41,264 Do julija 1918 je bilo na zahodni fronti milijon Ameri�anov. 197 00:17:44,150 --> 00:17:46,869 Z njihovim prihodom je samozavest zaveznikov narasla. 198 00:17:48,470 --> 00:17:52,941 Na fronti je veliko Ameri�anov. Z na�imi se odli�no razumejo. 199 00:17:54,430 --> 00:17:57,263 Prepri�an sem, da se bodo izkazali v boju. 200 00:18:00,630 --> 00:18:04,066 Navdu�en sem bil. Zredil sem se. Vstajal sem poln poleta. 201 00:18:07,950 --> 00:18:11,989 Sredi septembra 1918 so Ameri�ani izvedli svoj prvi napad. 202 00:18:14,390 --> 00:18:17,826 Njihov cilj je bilo nem�ko ozemlje v St. Mihielu. 203 00:18:27,430 --> 00:18:29,705 Zmagali so. 204 00:18:30,910 --> 00:18:33,185 Pershing je bil poln zanosa. 205 00:18:34,910 --> 00:18:39,347 Ta akcija je bolj kot karkoli opogumila utrujene zaveznike. 206 00:18:44,670 --> 00:18:47,230 Nekaj dni pozneje so se Ameri�ani pridru�ili Britancem in Francozom 207 00:18:48,070 --> 00:18:51,506 v velikem napadu na klju�ni obrambni polo�aj Nemcev, 208 00:18:52,670 --> 00:18:55,309 Hindenburgovo linijo. 209 00:18:56,990 --> 00:18:59,743 Hindenburgova linija je bila zelo mo�na obrambna linija, 210 00:19:01,550 --> 00:19:06,863 polna bode�e �ice in betonskih bunkerjev. �e bi Nemci sploh kje 211 00:19:08,030 --> 00:19:11,102 lahko ustavili zaveznike, je bilo to tam. 212 00:19:15,070 --> 00:19:19,586 Za navadnega vojaka se je to zdela nemogo�a naloga. 213 00:19:21,990 --> 00:19:25,426 Neuspe�no smo jo napadli �e leto prej. 214 00:19:26,350 --> 00:19:28,910 Zdaj bi jo morali spet, a nih�e ni verjel, 215 00:19:30,630 --> 00:19:33,702 da bo tokrat kaj bolje. Avstralci so rekli, 216 00:19:35,150 --> 00:19:37,266 da bomo le butnili z glavo ob zid. 217 00:19:40,350 --> 00:19:43,740 V zadnjem tednu septembra so zbrali 123 zavezni�kih divizij 218 00:19:44,350 --> 00:19:46,989 z okoli pol milijona mo�. 219 00:19:49,390 --> 00:19:52,188 General Foch je izdal ukaz za za�etek ofenzive, 220 00:19:52,750 --> 00:19:55,423 ki bi lahko odlo�ila o izhodu vojne. 221 00:19:56,550 --> 00:19:59,701 Narava in pomembnost te operacije zahtevata, 222 00:20:00,630 --> 00:20:03,303 da vse poteka kar se da usklajeno. 223 00:20:04,830 --> 00:20:09,142 Preboj se mora kar najbolje izkoristiti, brez prekinitev. 224 00:20:11,950 --> 00:20:15,545 Zato se je med akcijo treba izogibati zastojem. 225 00:20:23,790 --> 00:20:26,907 Pat pozicija v jarkih je postajala preteklost. 226 00:20:29,350 --> 00:20:32,183 Z vse natan�nej�im topni�tvom, ki je omeh�alo sovra�nika, 227 00:20:33,070 --> 00:20:37,780 so se zavezniki bli�ali svojemu cilju, vojni premikov. 228 00:20:41,670 --> 00:20:46,141 Takoj so nam ukazali, naj gremo naprej. To smo tudi storili. 229 00:20:47,910 --> 00:20:50,822 Zelo smo bili vznemirjeni. Veliko hrupa je bilo. 230 00:20:51,590 --> 00:20:54,787 Pri�akoval sem, da me bo zadela granata, a se to ni zgodilo. 231 00:20:55,670 --> 00:20:58,946 �li smo �ez jarke in �ico, vse bolj mokri in raztrgani. 232 00:21:07,750 --> 00:21:10,583 Navalili smo naprej. Mo�je so komaj prehodili 100 metrov, 233 00:21:11,470 --> 00:21:14,303 ko je ravnino zasul strojni�ni ogenj. 234 00:21:15,430 --> 00:21:18,900 Povsod so �vi�gale krogle. Vseeno nam je uspelo napredovati. 235 00:21:26,870 --> 00:21:30,340 Bili smo umazani, blatni, mokri do stegen, 236 00:21:31,670 --> 00:21:35,788 s strgano obleko. Brooks je padel. Holta je ranila granata. 237 00:21:40,430 --> 00:21:43,706 Britanski radio-telegrafist je pehoto spremljal na vrh, 238 00:21:44,390 --> 00:21:47,302 da bi vzpostavil zvezo in poro�al o napredovanju. 239 00:21:48,630 --> 00:21:51,269 A izgubil je najpomembnej�i del opreme. 240 00:21:52,230 --> 00:21:54,585 Ugotovili smo, da nimamo antene. 241 00:21:55,590 --> 00:21:59,981 Vrnil sem se ponjo, jo na�el in �ez jarke krenil nazaj. 242 00:22:01,470 --> 00:22:04,189 Na potu sem moral stopati �ez mrtvece. 243 00:22:07,110 --> 00:22:11,103 Edini ljudje, s katerimi sem govoril, so bili mrtvi. 244 00:22:11,870 --> 00:22:14,100 Hodil sem �eznje in se opravi�eval. 245 00:22:17,390 --> 00:22:20,348 V treh dneh so imeli zavezniki na tiso�e �rtev. 246 00:22:21,830 --> 00:22:27,188 A 29. septembra so prebili neko� neosvojljivo Hindenburgovo linijo. 247 00:22:29,670 --> 00:22:32,628 Novice z vseh boji�� so bile navdu�ujo�e. 248 00:22:34,230 --> 00:22:36,698 Naslednji dan bi se jim tudi mi morali pridru�iti. 249 00:22:37,390 --> 00:22:40,109 To bi morala biti najve�ja bitka vojne in hkrati najve�ja zmaga. 250 00:22:40,630 --> 00:22:43,190 Nemci preprosto niso imeli mo�nosti. 251 00:22:44,070 --> 00:22:46,903 "Skozi njih bomo �li," je rekel polkovnik, "kot no� skozi maslo." 252 00:22:47,870 --> 00:22:50,430 "Bo�i�no ve�erjo bomo jedli v Berlinu." 253 00:22:51,830 --> 00:22:55,186 To me je prepri�alo. Na svoje o�i sem videl, da je naloga nemogo�a, 254 00:22:56,270 --> 00:23:00,058 a so tako verjeli v to, da so me prepri�ali. 255 00:23:05,350 --> 00:23:08,228 Zdaj sta bili v gibanju obe strani. Zavezniki so vrnili napad. 256 00:23:09,190 --> 00:23:11,658 Sovra�nik ni imel niti trenutka po�itka. 257 00:23:12,670 --> 00:23:14,661 Ves �as ga je bilo treba napadati, dokler zmaga kon�no ni bila 258 00:23:15,790 --> 00:23:17,985 na dosegu roke. 259 00:23:22,110 --> 00:23:26,103 Preboj Hindenburgove linije je bil velik psiholo�ki udarec za Nemce. 260 00:23:29,150 --> 00:23:32,222 Ludendorff, njihov najagresivnej�i poveljnik, se je odlo�il, 261 00:23:33,750 --> 00:23:37,140 da je treba zaprositi za premirje, dokler imajo vojaki �e mo� za boj. 262 00:23:40,870 --> 00:23:45,785 A zanj bi moralo to premirje ohraniti nem�ki ponos in meje. 263 00:23:48,950 --> 00:23:52,579 �e v januarju je predsednik Wilson predlagal mirovni na�rt, 264 00:23:53,670 --> 00:23:56,662 v �tirinajstih to�kah, ki bi bil �asten za vse strani. 265 00:24:00,030 --> 00:24:03,989 Zavezni�ki voditelji so se zbrali, da bi se dogovorili za pogoje, 266 00:24:04,510 --> 00:24:06,785 ki naj bi jih ponudili Nem�iji. 267 00:24:07,430 --> 00:24:10,308 Isto�asno se je Nem�ija obrnila neposredno na Ameriko. 268 00:24:12,590 --> 00:24:15,900 Nemci so ugotovili, da lahko poskusijo lo�iti ZDA 269 00:24:17,630 --> 00:24:21,748 od Britanije in Francije in se z Ameri�ani pogajajo 270 00:24:22,550 --> 00:24:25,701 na osnovi sprejemanja �tirinajstih to�k. 271 00:24:26,630 --> 00:24:31,260 To je bil o�iten poskus, da se poceni izvle�ejo iz te�av. 272 00:24:33,110 --> 00:24:36,341 Nih�e, niti Ameri�ani, ni bil pripravljen tega sprejeti. 273 00:24:41,430 --> 00:24:46,265 Britanci in Francozi so zahtevali ukinitev nem�ke monarhije. 274 00:24:47,870 --> 00:24:50,987 Za tradicionaliste, kot je bil Ludendorff, je bila to �alitev. 275 00:24:52,910 --> 00:24:56,220 Ker je bila nem�ka vojska �e pripravljena boriti se, 276 00:24:57,310 --> 00:25:00,666 se mu je vrnila samozavest. Upanje za mir je splahnelo. 277 00:25:03,230 --> 00:25:06,666 �eprav v zadnjih izdihljajih, vojne �e ni bilo konec. 278 00:25:12,790 --> 00:25:17,306 Do srede oktobra 1918 se je nad nem�ko fronto vila senca poraza. 279 00:25:18,990 --> 00:25:22,744 Pomorska blokada je Nem�iji onemogo�ila dostavo hrane. 280 00:25:24,710 --> 00:25:28,180 Ladje so ostajale zasidrane. Ljudje so umirali od lakote. 281 00:25:29,870 --> 00:25:33,260 Na fronti so bili obroki manj�i iz dneva v dan. 282 00:25:34,870 --> 00:25:37,987 Kljub Ludendorffovi odlo�enosti boriti se naprej, 283 00:25:38,750 --> 00:25:41,787 so ostali nem�ki poveljniki videli, da je igre konec. 284 00:25:44,190 --> 00:25:48,388 Morala �et je zelo padla. Vse manj se lahko upirajo. 285 00:25:50,550 --> 00:25:53,269 Ko sovra�nik napade, se mno�i�no predajajo. 286 00:25:54,190 --> 00:25:57,899 Ne verjamem, da bomo decembra �e lahko zdr�ali. 287 00:25:59,150 --> 00:26:02,222 Ludendorff ne dojema, kako resen je polo�aj. 288 00:26:03,750 --> 00:26:07,629 Ne glede na vse je treba dose�i mir, preden vkorakajo v Nem�ijo. 289 00:26:08,790 --> 00:26:11,099 �e se to zgodi, gorje nam. 290 00:26:14,590 --> 00:26:17,229 Ko se je Nem�ija nesmiselno borila naprej, se je vojna iz�rpanim 291 00:26:18,430 --> 00:26:21,308 zavezni�kim vojakom zdela bolj uni�ujo�a, kot kadarkoli prej. 292 00:26:23,870 --> 00:26:26,430 Mo�no upam, da se bodo Nemci predali, 293 00:26:26,950 --> 00:26:29,305 preden izgubimo �e tiso�e dragocenih �ivljenj. 294 00:26:30,030 --> 00:26:33,147 Lahko si zamislim mo�a v jarku, da okleva, ko je mir tako blizu. 295 00:26:37,150 --> 00:26:39,186 Tako utrujen sem od te vojne. 296 00:26:41,550 --> 00:26:45,941 Danes so kot �rtve prijavili 253 oficirjev in 6.000 mo�. 297 00:26:47,390 --> 00:26:50,223 V preteklih tednih je bilo �tevilo na�ih �rtev ogromno. 298 00:26:51,590 --> 00:26:53,945 Pribli�no 30.000 do 40.000 vsak teden. 299 00:26:54,910 --> 00:26:57,629 Bolnice so prenapolnjene. 300 00:27:00,350 --> 00:27:06,266 Nek prostovoljec mi je povedal, da so nekateri mo�je pri�li v �katlah 301 00:27:13,350 --> 00:27:16,342 Mislim, da to ne more ve� dolgo trajati. 302 00:27:18,750 --> 00:27:22,186 Nemcev, ki smo jih sre�ali, se nismo bali. Le na mir so mislili. 303 00:27:25,430 --> 00:27:30,424 Francoski in belgijski begunci so se vrnili v vasi in mesta, 304 00:27:31,110 --> 00:27:34,261 ki so jih okupirali Nemci in jih vojna povsem uni�ila. 305 00:27:40,270 --> 00:27:42,864 Do novembra je ve�ina nem�kih vojakov videla razsulo 306 00:27:43,310 --> 00:27:45,619 v lastnih vrstah. 307 00:27:48,070 --> 00:27:50,868 Nem�ka vojska je bila v zelo slabem stanju. 308 00:27:51,670 --> 00:27:54,025 Vsi vojaki in civilisti so bili la�ni. 309 00:27:55,390 --> 00:27:58,223 Izgub se ni dalo ve� nadome��ati. Vojaki, ki so prihajali, 310 00:27:59,310 --> 00:28:01,778 so bili premladi, slabo izurjeni in niso hoteli tvegati �ivljenj, 311 00:28:02,630 --> 00:28:04,985 ker se je vojna zdela izgubljena. 312 00:28:08,790 --> 00:28:12,783 Ludendorff bi se �e boril. Pozval je �ete, naj zavrnejo mir. 313 00:28:15,830 --> 00:28:18,185 Tedaj pa je nastopil hitri zlom. 314 00:28:19,390 --> 00:28:22,462 Cesar je zaradi neposlu�nosti Ludendorffa odstavil 26.10. 315 00:28:24,950 --> 00:28:28,340 Dva tedna kasneje je cesar odstopil in zapustil dr�avo. 316 00:28:36,910 --> 00:28:39,743 Ostali nem�ki politiki so vedeli, da so premagani. 317 00:28:46,710 --> 00:28:49,907 11. novembra ob petih so podpisali mirovni sporazum, 318 00:28:50,630 --> 00:28:57,422 na vlaku v francoskem gozdu Compiegne. 319 00:28:58,310 --> 00:29:00,744 Ob enajstih, 11. dne 11. meseca 320 00:29:01,910 --> 00:29:04,708 so topovi na zahodni fronti utihnili. 321 00:29:05,470 --> 00:29:11,386 Vse je obstalo. Nastopila je mrtva ti�ina. Tudi mi smo obstali 322 00:29:13,710 --> 00:29:19,979 in pogledali drug drugega, ker smo vedeli, da nimamo ve� cilja, 323 00:29:21,230 --> 00:29:25,143 ni�esar, da bi se lahko veselili. Ni�esar narediti. 324 00:29:27,030 --> 00:29:32,707 To je bil zelo �uden ob�utek. 325 00:29:40,550 --> 00:29:43,269 Dobili ste najve�jo bitk o in re�ili svobodo, najsvetej�i cilj. 326 00:29:48,910 --> 00:29:53,426 Lahko ste ponosni. Okronali ste se z ve�no slavo 327 00:29:54,670 --> 00:29:57,582 in dosegli hvale�nost prihodnjih generacij. 328 00:30:03,830 --> 00:30:07,027 Znoreli smo. Znoreli. Vrata so bila odprta, vsi so se izkrcali. 329 00:30:07,710 --> 00:30:10,907 Po ulicah smo plesali z ranjenci in dekleti. 330 00:30:18,670 --> 00:30:21,389 To je bil najpomembnej�i dan v zgodovini sveta. 331 00:30:22,750 --> 00:30:26,220 Ulice so bile tako polne, da se ni dalo premikati. Vsi so vpili. 332 00:30:27,190 --> 00:30:30,466 Vojaki so na ramah nosili dekleta. 333 00:30:31,470 --> 00:30:33,825 Ljudstvo je nosilo vojake. 334 00:30:39,070 --> 00:30:41,630 Misel na vrnitev domov nas je naredila glasne in vesele. 335 00:30:42,510 --> 00:30:45,820 Kmalu bomo oddali mule in �li domov, kjer bomo imeli sladkor, 336 00:30:46,790 --> 00:30:52,865 spali v postelji, videli star�e in preganjali dekleta. 337 00:30:53,870 --> 00:30:58,864 Dekleta, sinovi, h�ere in matere so prisr�no pri�akali junake. 338 00:31:01,990 --> 00:31:05,426 Sre�na je bila, ker sem se vrnil. Njen sin sem bil. 339 00:31:08,710 --> 00:31:13,545 Vesela je bila, da sem se vrnil. Mislim, 340 00:31:15,070 --> 00:31:17,903 da je imela v glavi le to: kako lepo, da se je vrnil. 341 00:31:20,670 --> 00:31:24,583 Ko smo se izkrcavali, se mi je po glavi motala �udna misel. 342 00:31:25,910 --> 00:31:28,378 Imel sem prihodnost. 343 00:31:29,670 --> 00:31:32,389 Pred mano je bila prihodnost. Leta nisem mislil na to. 344 00:31:34,550 --> 00:31:40,580 Ko so mo�je pri�li domov in povedali, kaj vse so pretrpeli, 345 00:31:41,990 --> 00:31:48,179 ljudje niso dojeli. Niso mogli dojeti, da ste vse to pretrpeli. 346 00:31:57,870 --> 00:32:04,184 Zapustil sem vojsko. Vse bolj sem se spra�eval, zakaj sta se dve 347 00:32:05,550 --> 00:32:11,989 strani odlo�ili medsebojno iztrebiti? Ena sama klavnica. 348 00:32:19,110 --> 00:32:26,107 �e Bog obstaja, zakaj ni ustavil cesarja in Hitlerja na za�etku, 349 00:32:27,590 --> 00:32:30,502 namesto da �rtvuje vsa ta �ivljenja. 350 00:32:36,430 --> 00:32:41,788 Za Britance ni bilo najdra�je leto 1916, niti 1917, 351 00:32:43,110 --> 00:32:48,582 leti Somme in Passchendaela, ampak 1918, leto zmage. 352 00:32:49,350 --> 00:32:53,138 Zmage po nem�kih napadih v za�etku leta. To je zelo pomembno dejstvo. 353 00:32:55,550 --> 00:32:59,145 Leta 1918, ko smo zmagal 1. sv. vojno, smo izgubili ve� mo�, 354 00:33:00,870 --> 00:33:03,020 kot v vsej 2. svetovni vojni. 355 00:33:11,110 --> 00:33:13,578 Bilo je le olaj�anje. Francoska mesta 356 00:33:14,590 --> 00:33:16,899 so pri�akala svoje osvoboditelje. 357 00:33:24,150 --> 00:33:29,270 Belgija, prva tar�a nem�ke agresije, je slavila svobodo. 358 00:33:32,430 --> 00:33:35,581 Kralj se je ob navdu�enem sprejemu vrnil v Bruselj. 359 00:33:40,510 --> 00:33:43,820 Nem�ka vojska je za�ela po�asno vrnitev domov. 360 00:33:46,630 --> 00:33:51,340 Vrnitev naj bi bila �alostna, a neizmerno veselje in olaj�anje, 361 00:33:52,270 --> 00:33:56,149 da je vojne konec, je bilo edino, kar smo ob�utili. 362 00:33:57,390 --> 00:34:01,622 Karkoli nas je �akalo, bo lahko v primerjavi z vojno. 363 00:34:03,510 --> 00:34:06,183 Niti najmanj se nisem bal prihodnosti. 364 00:34:10,630 --> 00:34:15,260 Med premirjem so se nem�ke �ete lahko same vrnile domov. 365 00:34:17,750 --> 00:34:21,538 Zdelo se mi je velika napaka, da so zavezniki to dovolili. 366 00:34:23,350 --> 00:34:26,387 Nemci bi si tako lahko �e mislili, da niso bili premagani. 367 00:34:27,990 --> 00:34:30,379 �ete so se vrnile same, namesto da bi se vrnile 368 00:34:31,150 --> 00:34:33,823 kot vojni ujetniki. 369 00:34:37,470 --> 00:34:40,507 12 dni po podpisu premirja je nem�ka mornarica 370 00:34:41,870 --> 00:34:44,589 svoje ladje izro�ila Britaniji. 371 00:34:46,310 --> 00:34:49,939 Angle�ki �astniki in mornarji so se vzpeli na na�o palubo. 372 00:34:50,950 --> 00:34:54,659 Srca so nam skoraj zastala. Grizli smo ustnice, se upirali sramoti. 373 00:34:56,150 --> 00:34:58,380 Ne, ne sramoti. 374 00:34:59,150 --> 00:35:01,539 S ponosom smo mislili na vse na�e zmage in dejanja. 375 00:35:02,470 --> 00:35:04,904 Ko so dvignili angle�ko zastavo, smo ji obrnili hrbet 376 00:35:06,270 --> 00:35:08,625 in gledali proti domovini. 377 00:35:10,950 --> 00:35:14,625 Nem�ko ladjevje je odplulo proti britanski bazi v Scapa Flow, 378 00:35:15,230 --> 00:35:17,824 da bi se predalo zaveznikom. 379 00:35:19,070 --> 00:35:22,028 9 mesecev pozneje, v zadnjem uporni�kem dejanju, bodo nem�ki 380 00:35:23,190 --> 00:35:27,422 mornarji potopili ladje. Edino �astno dejanje pora�enega kapitana 381 00:35:32,150 --> 00:35:35,187 Zgodovina nem�kega naroda se je za zdaj kon�ala z mirom. 382 00:35:36,350 --> 00:35:38,944 �aka pa nas mra�na prihodnost. 383 00:35:40,150 --> 00:35:43,108 Edina svetla iskra je bilo dejanje ljudi pri Scapa Flowu. 384 00:35:45,870 --> 00:35:49,067 Vse iluzije so izginile. Gledamo v ni�. 385 00:35:52,510 --> 00:35:54,944 Videli smo ladje pri Scapa Flowu. 386 00:35:56,190 --> 00:35:59,626 Nekaterim se je �e videl dimnik in del gornje palube. 387 00:36:01,430 --> 00:36:04,149 Nismo mogli verjeti. 388 00:36:10,070 --> 00:36:13,028 Zavezni�ke �ete so prestopile mejo in okupirale Porenje. 389 00:36:16,870 --> 00:36:19,942 Na� cilj je bil kon�no dose�en. 390 00:36:22,110 --> 00:36:25,341 Nem�ko Porenje zdaj varujejo britanske �ete. 391 00:36:27,630 --> 00:36:30,190 Namesto da bi cesar jedel bo�i�no kosilo v Londonu, 392 00:36:31,350 --> 00:36:33,784 bomo mi jedli svoje v srcu Nem�ije. 393 00:36:38,510 --> 00:36:42,059 Januarja 1919 so zastopniki iz�rpanih evropskih narodov 394 00:36:42,950 --> 00:36:45,987 pri�li v Pariz na mirovna pogajanja. 395 00:36:47,950 --> 00:36:52,740 V Pariz smo �li ne le kon�at vojne, ampak zgradit novi red. 396 00:36:56,030 --> 00:36:59,545 Okoli nas kot bi svetila avreola nekak�nega svetega poslanstva. 397 00:37:01,390 --> 00:37:04,541 Biti moramo previdni, resni, pravi�ni in zadr�ani. 398 00:37:05,710 --> 00:37:09,749 Hoteli smo narediti velike, trajne in plemenite stvari. 399 00:37:15,150 --> 00:37:17,618 Britanski in francoski premier, David Lloyd George 400 00:37:18,830 --> 00:37:22,379 in Georges Clemenceau, ter ameri�ki predsednik Wilson, 401 00:37:23,190 --> 00:37:26,068 so odlo�ali o prihodnosti Evrope. 402 00:37:30,550 --> 00:37:33,781 Za Lloyda Georga in Clemenceauja je bilo najpomembneje, 403 00:37:34,670 --> 00:37:37,343 da Nem�iji onemogo�ita za�eti novo vojno. 404 00:37:38,630 --> 00:37:42,748 Zahtevala sta, da Nem�ija preda vsa letala, tanke in podmornice, 405 00:37:43,750 --> 00:37:48,141 da nima ve� kot 100.000 vojakov, da izro�i vse kolonije 406 00:37:48,910 --> 00:37:53,745 in pla�a od�kodnino. Na vhodu se je morala odre�i delu ozemlja 407 00:37:55,310 --> 00:37:57,949 v korist nove, neodvisne dr�ave, Poljske. 408 00:38:00,950 --> 00:38:05,307 Nekaterim delegatom so se pogoji zdeli prestrogi. 409 00:38:07,430 --> 00:38:10,228 �e bi bil na nem�kem mestu, nikakor ne bi podpisal. 410 00:38:11,110 --> 00:38:14,182 To jim ni pu��alo upanja ne za sedanjost, niti za prihodnost. 411 00:38:17,110 --> 00:38:21,023 A zmagovalci so imeli mo�, kot je rekel Lloyd George. 412 00:38:23,950 --> 00:38:27,260 To so stra�ni pogoji za katerokoli dr�avo, 413 00:38:28,430 --> 00:38:30,785 stra�na pa so bila tudi dejanja, ki jih je storila. 414 00:38:32,670 --> 00:38:37,266 28. junija so v Versaillesu podpisali mirovni sporazum. 415 00:38:41,550 --> 00:38:45,623 Naenkrat se zasli�i grmenje topov. 416 00:38:46,870 --> 00:38:50,579 Parizu sporo�a, da je v Versaillesu podpisan sporazum. 417 00:38:54,830 --> 00:39:01,349 Zmagovalci so paradirali. �ivljenje se spet lahko za�ne. 418 00:39:12,990 --> 00:39:15,663 Predsednik Wilson je imel ve�je ambicije: 419 00:39:16,910 --> 00:39:19,788 nov svet, ki ga nikoli ve� ne bo uni�ila vojna. 420 00:39:20,790 --> 00:39:23,588 Svet, v katerem bo red vzdr�eval nov mednarodni varuh miru, 421 00:39:24,510 --> 00:39:27,343 Liga narodov. 422 00:39:31,470 --> 00:39:37,739 Liga je bila ustanovljena 24. aprila 1919. Wilson je rekel: 423 00:39:40,150 --> 00:39:45,668 To bo jamstvo za mir. Jamstvo proti agresiji. 424 00:39:47,230 --> 00:39:51,746 Proti vsemu, kar je civilizacijo pripeljalo na rob propada. 425 00:39:58,110 --> 00:40:01,420 Amerika se je potegnila v osamo, evropske dr�ave so se za�ele 426 00:40:03,070 --> 00:40:07,427 podirati od znotraj, Wilsonovi upi so izginjali. 427 00:40:16,430 --> 00:40:19,502 Vojna leta so spodbudila nove, revolucionarne ideje. 428 00:40:20,950 --> 00:40:23,544 Za vojno je bil kriv stari dru�beni red. 429 00:40:24,790 --> 00:40:27,384 Tradicionalni politi�ni sistemi so bili ogro�eni. 430 00:40:29,030 --> 00:40:31,942 V Londonu se je za�el val stavk, skupaj s stavko vojakov, 431 00:40:32,830 --> 00:40:35,298 ko so hoteli zapustiti vojsko. 432 00:40:38,110 --> 00:40:41,785 V Ameriki so Industrijski delavci sveta �irili nered po ulicah. 433 00:40:47,270 --> 00:40:49,738 Izvor revolucije so predstavljali ruski bolj�eviki. 434 00:40:51,030 --> 00:40:54,420 Zdaj jim je grozila krvava dr�avljanska vojna. 435 00:40:57,510 --> 00:41:00,866 Brez milosti ubijamo stotine na�ih sovra�nikov. 436 00:41:02,990 --> 00:41:05,709 Naj za Leninovo kri te�ejo reke bur�ujske krvi. 437 00:41:10,790 --> 00:41:13,509 Bolj�evi�ka revolucija je prestra�ila ljudi po vsej Evropi. 438 00:41:14,670 --> 00:41:17,423 Politiki so hiteli izkoristiti njihove strahove. 439 00:41:18,990 --> 00:41:22,266 V Italiji je Benito Mussolini obljubljal "tretjo pot," 440 00:41:22,950 --> 00:41:25,623 ki ni bila ne komunisti�na, ne kapitalisti�na. 441 00:41:26,750 --> 00:41:29,503 Njegova stranka se je imenovala "Fa�isti�na". 442 00:41:31,070 --> 00:41:34,028 Novi nem�ki republiki, ogor�eni zaradi poraza, 443 00:41:35,030 --> 00:41:37,590 so grozili tako desni kot levi ekstremi. 444 00:41:40,270 --> 00:41:42,625 V Nem�iji je dr�avljanska vojna. 445 00:41:44,110 --> 00:41:47,102 Dr�avni denar se razmetava in gre v zasebne �epe. 446 00:41:48,790 --> 00:41:52,829 Ljudje, povsem na dnu, razpu��eno �ivijo v svobodi revolucije. 447 00:41:57,270 --> 00:42:00,023 Pokoli na ulicah so postali obi�ajni. 448 00:42:01,950 --> 00:42:04,180 Potem, ko so jo poni�ali sosedi, se je zdaj zdelo, 449 00:42:04,910 --> 00:42:07,470 da se bo Nem�ija sama uni�ila od znotraj. 450 00:42:09,030 --> 00:42:11,863 Iskali so novega mo�nega voditelja. 451 00:42:14,630 --> 00:42:17,019 Naj Nem�ija poi��e voditelje, ki bodo odgovorni, 452 00:42:18,310 --> 00:42:20,585 kot so poveljniki na bojnem polju, 453 00:42:21,790 --> 00:42:24,258 ljudi jasnih idej in mo�ne volje, sposobne vdahniti novo �ivljenje 454 00:42:25,030 --> 00:42:27,783 v slabotno telo na�ega naroda, 455 00:42:28,870 --> 00:42:31,225 ljudi, ki bodo zdru�ili na�e ustvarjalne mo�i v pomembno, 456 00:42:31,830 --> 00:42:34,060 konstruktivno delo. 457 00:42:36,070 --> 00:42:39,380 Ludendorff, ki je skoraj zmagal vojno, a jo pripeljal do poraza, 458 00:42:40,630 --> 00:42:43,702 je na�el svoj odgovor v mladem avstrijskem desetniku: 459 00:42:45,390 --> 00:42:48,188 Adolfu Hitleru. 460 00:42:54,910 --> 00:42:58,027 Prva svetovna vojna bi morala biti vojna, ki bo kon�ala vse vojne. 461 00:43:00,070 --> 00:43:03,142 Namesto tega je bila le prvo dejanje v evropski kataklizmi, 462 00:43:04,310 --> 00:43:07,825 ki bo vzplamtela le dve desetletji pozneje. 463 00:43:11,550 --> 00:43:14,860 Oni ne bodo ostareli, kot smo ostareli mi, ki smo ostali. 464 00:43:16,150 --> 00:43:19,984 �as jih ne bo izmu�il, leta ne bodo obsodila na propad. 465 00:43:21,270 --> 00:43:25,786 Spominjali se jih bomo ob son�nem vzhodu in zahodu. 466 00:43:28,070 --> 00:43:31,619 Trpeli smo in veliko ljudi je umrlo. 467 00:43:32,310 --> 00:43:34,505 Njihova imena so zdaj na Meninskih vratih. 468 00:43:35,950 --> 00:43:38,669 Desetine tiso�ev grobov je neznanih. 469 00:43:42,670 --> 00:43:46,902 Velikokrat se vpra�am, ali se je na�a �rtev izpla�ala. 470 00:43:48,510 --> 00:43:51,741 Ali nas obsojajo? 471 00:43:53,910 --> 00:43:57,061 Ker so bile vojne �e naprej in �e naprej bodo. 472 00:44:14,030 --> 00:44:17,500 Se je vse to spla�alo? 473 00:44:19,470 --> 00:44:25,784 Da, mislim, da se je, ker sta se Evropa in svet zavedla 474 00:44:28,350 --> 00:44:31,786 in videla nesmisel vojne. Upam, da bo to kon�na posledica 475 00:44:32,910 --> 00:44:36,107 obeh svetovnih vojn. 476 00:44:42,390 --> 00:44:45,382 Prva svetovna vojna je bila res tragi�na, ne pa zaman. 477 00:44:47,630 --> 00:44:51,543 Zavezniki so dosegli veliko zmago: nekaj so prepre�ili. 478 00:44:53,350 --> 00:44:56,660 Da bi Evropa padla pod oblast militaristi�ne Nem�ije. 479 00:44:58,830 --> 00:45:01,185 Prepre�ili so padec demokracije v Evropi. 480 00:45:06,870 --> 00:45:10,226 11. ura 11. dan in 11. mesec ne bosta nikoli pozabljena. 481 00:45:13,710 --> 00:45:17,146 Ker spomini z leti bledijo, zadnji glasovi pripadajo 482 00:45:18,230 --> 00:45:20,790 trenutku samemu. 483 00:45:23,430 --> 00:45:26,786 Ta grozna stvar, s katero smo �iveli 4 dolga leta, je kon�ana. 484 00:45:32,830 --> 00:45:37,699 Nemci ne bodo ve� ubijali pogumnih mo�, ne bodo ve� umirali v rovih. 485 00:45:42,670 --> 00:45:45,389 Ne bo ve� dolgih seznamov �rtev, ki jih prestra�eno sorodstvo 486 00:45:46,350 --> 00:45:49,069 in prijatelji vsako jutro pri�akujejo. 487 00:45:50,550 --> 00:45:52,905 Ne bo ve� zverinstev na kopnem ali na morju. 488 00:45:53,510 --> 00:45:56,070 Ni� ve� potopljenih potni�kih ladij. 489 00:45:57,630 --> 00:46:01,418 Ni� ve� zra�nih preplahov. Vse to je za vedno izginilo. 490 00:46:04,830 --> 00:46:08,425 V tem trenutku je nepojemljivo. Prelepo, 491 00:46:09,070 --> 00:46:11,789 da bi bilo res. 492 00:46:16,310 --> 00:46:18,983 Lo�il sem se od ostalih in po�asi hodil po Whitehallu, 493 00:46:20,230 --> 00:46:22,903 ko sem naenkrat v srcu za�util nekak�no hladno razo�aranje. 494 00:46:27,430 --> 00:46:30,502 Vsi, ki so mi bili blizu, so izginili. 495 00:46:31,830 --> 00:46:35,106 Nikogar ni bilo, s komer bi lahko delil svoje spomine. 496 00:46:39,110 --> 00:46:43,183 Bolj so minevala leta in mladost, spomini pa so bledeli, 497 00:46:44,150 --> 00:46:49,383 vse globja mra�nost je zajemala mladeni�e moje generacije. 498 00:46:52,270 --> 00:46:56,468 Vojna se je kon�ala, za�ela se je nova doba, a mrtvi so bili mrtvi 499 00:46:57,550 --> 00:47:00,781 in nikoli ve� jih ni bilo nazaj. 45380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.