All language subtitles for Ch5.World.War.I.In.Colour.5of8.Mayhem.on.the.Eastern.Front.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,790 --> 00:00:09,624 Vsa �tiri te�ka in grozljiva leta 2 00:00:10,790 --> 00:00:13,224 so na zahodni fronti potekali boji v jarkih. 3 00:00:14,830 --> 00:00:17,788 Toda nekaj vzhodneje se je odvijala �isto druga�na vojna. 4 00:00:19,070 --> 00:00:22,665 Vojna premikov, z dramati�nimi zmagami in izgubami. 5 00:00:25,870 --> 00:00:28,589 Z velikimi vojskami, ki so bile neprestano v gibanju. 6 00:00:30,070 --> 00:00:33,028 Na terenu, ki je zahtevalo vse, od kamel do smu�i. 7 00:00:35,150 --> 00:00:39,189 V tej vojni je bilo uni�eno eno veliko cesarstvo: Avstroogrska. 8 00:00:42,030 --> 00:00:44,863 Drugo cesarstvo, Rusijo, je zajela revolucija. 9 00:00:46,350 --> 00:00:48,910 Carsko dru�ino so ubili. 10 00:00:50,630 --> 00:00:53,906 Vojna na vzhodu je za vedno spremenila zemljevid Evrope. 11 00:00:57,350 --> 00:01:00,547 Zdaj jo lahko vidimo, kot se je zares dogajala: v barvah. 12 00:01:24,390 --> 00:01:27,109 PETI DEL: POKOL NA VZHODNI FRONTI 13 00:01:32,950 --> 00:01:38,786 Avgusta 1914 sta se dva vladarja na odru srednje Evrope 14 00:01:39,470 --> 00:01:42,143 �opirila kot pava. 15 00:01:43,390 --> 00:01:46,939 Prvi je bil nem�ki cesar Viljem. Bil je ambiciozen, 16 00:01:47,670 --> 00:01:50,389 enako kot ves nem�ki vladajo�i razred. 17 00:01:52,750 --> 00:01:55,310 NORMAN STONE Cesar je bil zelo �iv�en �lovek. 18 00:01:55,950 --> 00:01:59,260 Nagnjen k histeri�nim napadom in �ivel je v svetu domi�ljije. 19 00:02:00,390 --> 00:02:03,109 Toda v tem svetu je l. 1914 �ivela vsa de�ela. 20 00:02:09,830 --> 00:02:14,346 Drugi je bil Cesarjev zaveznik Franz Jo�ef, avstroogrski cesar. 21 00:02:15,550 --> 00:02:18,986 Zelo konzervativen absolutist na dvoru, 22 00:02:19,750 --> 00:02:22,059 ki je propadal zaradi spletk in razdeljenosti. 23 00:02:25,950 --> 00:02:30,102 Ta dva sta imela na vzhodni fronti za nasprotnika tretjega: 24 00:02:31,470 --> 00:02:34,064 ruskega carja Nikolaja II. 25 00:02:41,430 --> 00:02:43,990 NORMAN STONE Car se je zavedal svojih omejitev, 26 00:02:45,230 --> 00:02:50,702 ki so bile kar velike. Ni bil histeri�en kot Kaiser. 27 00:02:52,670 --> 00:02:56,219 Precej bolj je bil vesel umirjenega �ivljenja. 28 00:02:56,870 --> 00:02:59,464 Vsekakor mu ni bilo toliko do tega, da bi za�el vojno. 29 00:03:01,150 --> 00:03:05,746 Iskra, ki je spro�ila vojno med nem�kim, avstroogrskim 30 00:03:07,150 --> 00:03:10,665 in ruskim vladarjem je bil atentat na avstrijskega nadvojvodo 31 00:03:11,950 --> 00:03:14,987 Franca Ferdinanda, ki so ga izvedli srbski nacionalisti. 32 00:03:17,150 --> 00:03:21,063 Ko je avgusta 1914 izbruhnila vojna, je bil potek na vzhodu 33 00:03:23,670 --> 00:03:26,343 zelo hiter. Avstrijci so napadli Srbijo. 34 00:03:27,590 --> 00:03:30,900 Rusija, srbski zaveznik, je napadla Nem�ijo in Avstrijo. 35 00:03:34,270 --> 00:03:38,468 Avstrijci so se pred njimi hitro umikali in izgubljali mesta. 36 00:03:42,470 --> 00:03:45,621 Za navadnega avstrijskega vojaka je bilo to razo�aranje. 37 00:03:48,750 --> 00:03:52,186 Zdelo se je, da sploh ne bo konca. Utrujeni smo lahko le preklinjali. 38 00:03:53,910 --> 00:03:57,903 Eni so preklinjali krave, iz katerih usnja so bili tele�njaki. 39 00:03:59,390 --> 00:04:04,384 Drugi so prisegali, da jih ni� ne bi spravilo od doma, 40 00:04:05,870 --> 00:04:08,987 �e bi vedeli, kaj jih �aka. 41 00:04:13,630 --> 00:04:17,908 Rusi so razbijali Avstrijce, a so imeli velike te�ave z Nemci. 42 00:04:21,110 --> 00:04:25,467 Avgusta v bitki pri Tannenbergu je bilo 50.000 Rusov ranjenih 43 00:04:26,670 --> 00:04:29,503 ali mrtvih. 100.000 jih je bilo ujetih. 44 00:04:31,110 --> 00:04:33,749 Nek britanski opazovalec je pripomnil: 45 00:04:35,110 --> 00:04:38,466 Prizor, kako so tiso�e Rusov nagnali v dve veliki jezeri 46 00:04:39,030 --> 00:04:41,385 in mo�virje, je bil stra�en. 47 00:04:42,030 --> 00:04:44,942 Kriki umirajo�ih nikoli ne bodo pozabljeni. 48 00:04:49,190 --> 00:04:52,023 Nem�ka zmaga je prinesla velik ugled dvema njenima tvorcema: 49 00:04:52,950 --> 00:04:55,589 generalu Paulu von Hindenburgu in Erichu von Ludendorffu. 50 00:04:56,590 --> 00:04:59,309 Slavili so ju kot re�itelja svojega naroda. 51 00:05:01,270 --> 00:05:04,182 Hindenburg je vsak dan ukazal naslikati svoj portret. 52 00:05:06,390 --> 00:05:10,065 Bil je velik, dobrodu�en dostojanstven stari tovari�, 53 00:05:11,510 --> 00:05:15,219 ki je poosebljal nem�ke vrline. Pa tudi imel jih je. 54 00:05:17,430 --> 00:05:20,581 Ludendorff je bil o�itno dobro podkovan strateg. 55 00:05:21,590 --> 00:05:24,662 A njegova te�ava je bila, da ga je prevzela lastna veli�ina. 56 00:05:29,510 --> 00:05:32,422 Prve bitke na vzhodni fronti so prepri�ale oba generala, 57 00:05:33,790 --> 00:05:36,588 da bo ruska vojska lahek plen. 58 00:05:37,990 --> 00:05:40,584 Ludendorff je za�el sanjati o velikem nem�kem cesarstvu, 59 00:05:41,430 --> 00:05:43,705 ki bi se raz�irilo na vzhod. 60 00:05:44,310 --> 00:05:47,507 Britanski opazovalci so opazili mo� in borbenost ruskega duha. 61 00:05:49,910 --> 00:05:53,141 Kot posameznik je bil ruski vojak najbolj�i borec na svetu. 62 00:05:54,590 --> 00:05:58,265 Brez besed je prena�al mraz, lakoto in vse te�ave. 63 00:06:03,590 --> 00:06:06,184 Toda z vojno napovedjo Nem�iji in Avstriji 64 00:06:06,710 --> 00:06:09,304 je car od svojih vojakov zahteval preve�. 65 00:06:10,390 --> 00:06:13,143 ORLANDO FIGES Boj na dveh velikih frontah 66 00:06:14,190 --> 00:06:17,387 je bil kon�ni test za rusko vojsko. Ne le zaradi te�av 67 00:06:19,150 --> 00:06:24,099 pri prevozu opreme, vojakov, konjev in hrane 68 00:06:25,190 --> 00:06:27,465 za ljudi in �ivali na fronti. 69 00:06:29,630 --> 00:06:34,784 Pozno septembra 1914 so Nemci, prepri�ani, da bodo z lahkoto 70 00:06:35,790 --> 00:06:38,827 premagali Ruse, napadli Poljsko, ki je bila del Ruskega carstva. 71 00:06:40,670 --> 00:06:43,343 Napad na Poljsko je videti zelo mamljiv. Zajeda se globoko 72 00:06:44,150 --> 00:06:47,301 v nem�ko ozemlje. �e Ruse napadete s severa in juga, 73 00:06:48,510 --> 00:06:51,502 jih lahk o v sredini mnogo ujamete. 74 00:06:53,070 --> 00:06:57,586 To je bila sr� nem�ke strategije v zadnjih nekaj tednih l. 1914. 75 00:07:02,990 --> 00:07:06,300 Nem�ka vojska je bila oslabljena zaradi te�av na zahodni fronti, 76 00:07:07,110 --> 00:07:10,420 Rusi pa so hiteli zavarovati poljsko prestolnico Var�avo. 77 00:07:15,790 --> 00:07:19,578 Hindenburg in Ludendorff sta poslala �ete na Vislo, 78 00:07:20,350 --> 00:07:22,818 ki so jo morali prekora�iti, da bi pri�li do Var�ave. 79 00:07:26,310 --> 00:07:29,029 Na�e �ete so na tem pohodu ogromno pretrpele. 80 00:07:30,750 --> 00:07:33,218 Ceste so bile polne blata, vreme pa je bilo slabo. 81 00:07:35,870 --> 00:07:40,307 30-kilometrski pohodi so bili nujni, da bi ujeli sovra�nika. 82 00:07:43,670 --> 00:07:47,458 9. oktobra so Nemci prekora�ili Vislo in obkolili Var�avo. 83 00:07:53,230 --> 00:07:56,939 Ruska medicinska sestra Sophie Botcharski je gledala bitko. 84 00:08:00,510 --> 00:08:03,980 Nemci so dva tedna posku�ali zavzeti Var�avo. 85 00:08:08,070 --> 00:08:13,827 Neusmiljeno so nas tolkli. Prihajali so tiso�i ranjencev. 86 00:08:17,670 --> 00:08:24,189 A nekateri so imeli vesel pogled. Vzhi�eni so bili: nismo pora�eni. 87 00:08:27,750 --> 00:08:31,140 Na nem�ko presene�enje je Rusom uspelo obraniti Var�avo. 88 00:08:32,710 --> 00:08:37,147 Med nem�kim umikom so Rusi spet napadli. 89 00:08:42,030 --> 00:08:44,624 Kot odgovor na to so poslali na Poljsko sve�e nem�ke �ete, 90 00:08:45,270 --> 00:08:47,830 da bi zaustavile ruski prodor. 91 00:08:49,070 --> 00:08:54,906 Posledica novembra je bila zadnja velika bitka 1914: za Lodz. 92 00:08:59,510 --> 00:09:03,264 Rusi so izgubili. 150.000 jih je bilo ujetih. 93 00:09:05,470 --> 00:09:08,780 A tudi Nemci so imeli izgube: 130.000 �rtev. 94 00:09:12,550 --> 00:09:15,542 Nem�ki poveljniki so zdaj dojeli, da Rusi nimajo pomislekov, 95 00:09:16,430 --> 00:09:19,308 da po�ljejo v boj neomejeno �tevilo mo�. 96 00:09:20,470 --> 00:09:23,064 A kako dolgo to lahko traja? 97 00:09:24,310 --> 00:09:28,826 Vseeno ni bilo dvoma, da bodo Rusi nadaljevali svojo ofenzivo. 98 00:09:31,590 --> 00:09:34,150 Imeli so veliko �tevilo vojakov, a so jih uporabljali nepremi�ljeno. 99 00:09:35,510 --> 00:09:38,820 Taka taktika ni jam�ila uspeha, celo proti na�im �ibkim to�kam ne. 100 00:09:43,990 --> 00:09:49,110 L. 1914 je 1,8 milijonov Rusov umrlo, bilo ranjenih ali ujetih. 101 00:10:06,510 --> 00:10:09,468 Zgodaj l. 1915 je bila zahodna fronta na mrtvi to�ki. 102 00:10:10,430 --> 00:10:13,342 Nemci so se osredoto�ili na hitro zmago na vzhodu. 103 00:10:18,310 --> 00:10:21,268 Avstrijska vojska naj bi podprla nem�ko ofenzivo tako, 104 00:10:22,070 --> 00:10:24,664 da bi napadla Ruse v Karpatih. 105 00:10:27,670 --> 00:10:33,267 Pohod je postal zelo naporen. Obti�ali so v visokem snegu. 106 00:10:39,070 --> 00:10:43,905 Boj v Karpatih je zaradi te�kih pogojev na terenu in ostre zime 107 00:10:45,110 --> 00:10:49,308 zahtevala najve�ji napor, kar jih je vojska zmogla. 108 00:10:51,270 --> 00:10:55,946 Kdor ni bil tam, si zamisliti ne more, �esa vsega so bili sposobni. 109 00:11:06,790 --> 00:11:10,180 Po dveh tednih so Rusi ustavili avstrijski napad. 110 00:11:11,590 --> 00:11:14,627 Kljub temu uspehu je ruski poveljnik v Karpatih, general 111 00:11:15,710 --> 00:11:18,668 Aleksej Brusilov, ki bo postal klju�ni ruski general te vojne, 112 00:11:19,590 --> 00:11:22,900 je vedel, da so velike �rtve v prej�njih mesecih naredile svoje. 113 00:11:26,030 --> 00:11:30,308 Mo�je, ki so jih poslali kot zamenjavo, so znali le korakati. 114 00:11:31,750 --> 00:11:34,344 Mnogo jih sploh ni znalo napolniti pu�ke. Kako so streljali, 115 00:11:35,230 --> 00:11:37,505 bolje da ne govorimo. 116 00:11:38,150 --> 00:11:41,062 Takih mo� ni bilo mogo�e imeti za vojake. 117 00:11:46,110 --> 00:11:49,466 Ves �as je spra�eval mo�e v rovih, zakaj se bojujejo. 118 00:11:50,830 --> 00:11:53,902 Neizbe�ni, cenzurirani odgovor je bil, da so ubili nekega nadvojvodo 119 00:11:55,150 --> 00:11:58,904 in njegovo �eno, in zato so Avstrijci hoteli poni�ati Srbe. 120 00:12:01,470 --> 00:12:05,224 Zakaj so Nemci za�eli vojno proti nami zaradi Srbov, ni vedel nih�e. 121 00:12:07,910 --> 00:12:11,459 Rojevala se je bolj dvome�a vrsta ruskih oficirjev. 122 00:12:13,030 --> 00:12:18,024 Eden od njih, Dimitrij Oskin, opisuje te po�re�ne, 123 00:12:19,550 --> 00:12:24,260 debele oficirje. Eden je pre�ivel vojno v �otoru in jedel sladoled, 124 00:12:26,070 --> 00:12:31,224 ko je vojake po�iljal v boj. Avtoriteta je bila na preizku�nji. 125 00:12:34,150 --> 00:12:39,065 Kaj po�nemo v tej vojni. Stotine so �e �le skozi moj polk 126 00:12:40,470 --> 00:12:45,339 in vsaj pol jih je kon�alo na bojnem polju, ranjenih ali mrtvih. 127 00:12:48,110 --> 00:12:50,749 Kaj bodo dobili oni, ko bo vojne konec? 128 00:12:52,190 --> 00:12:54,784 Obupani Rusi so potrebovali pomo�. 129 00:12:55,910 --> 00:12:58,378 Zdaj so bili soo�eni s �e eno gro�njo. 130 00:12:59,750 --> 00:13:03,982 Oktobra 1914 je v vojno na strani Nemcev vstopila Tur�ija. 131 00:13:05,590 --> 00:13:09,105 Stari sultan, Enver Pa�a, je imel v mislih hitro zmago. 132 00:13:12,630 --> 00:13:15,098 Enver Pa�a je obiskal Nem�ijo. 133 00:13:15,990 --> 00:13:18,823 Odli�no je znal nem�ko in se je zelo dobro razumel z Nemci. 134 00:13:19,270 --> 00:13:21,830 Mislil je, da ta narod nikoli ne more izgubiti. 135 00:13:22,470 --> 00:13:25,143 �e mislite, da bo vojne konec do Bo�i�a, si lahko prigrabite 136 00:13:26,030 --> 00:13:30,546 nekaj ozemlja na Balkanu ali morda v boju proti Rusom. 137 00:13:32,910 --> 00:13:36,266 Enver Pa�a je svoje sile poslal v napad na rusko Armenijo. 138 00:13:39,470 --> 00:13:42,780 Sredi ostre zime so bili Turki soo�eni z ostrim protinapadom. 139 00:13:44,470 --> 00:13:48,702 Od 95.000 tur�kih vojakov jih je pre�ivelo le 18.000. 140 00:13:51,510 --> 00:13:54,263 Pribli�no 30.000 jih je zmrznilo. 141 00:13:57,390 --> 00:14:01,065 CHRIS BELLAMY Turkom ni �lo, 142 00:14:03,110 --> 00:14:08,138 jezni in utrujeni vojaki pa na vrnitvi skozi tur�ko Armenijo 143 00:14:09,310 --> 00:14:12,666 zagre�ijo "Armenski genocid". To ni bil le odgovor na poraz. 144 00:14:14,350 --> 00:14:17,342 O�itno je na�rt obstajal �e dlje �asa. 145 00:14:18,190 --> 00:14:21,500 Rezultat je bilo pol milijona pobitih Armencev. 146 00:14:23,070 --> 00:14:25,823 Tur�ki napad je spodbudil Ruse, da zaprosijo za pomo� zaveznike, 147 00:14:26,790 --> 00:14:30,146 Britanijo in Francijo, da bi prepre�ili tur�ke gro�nje. 148 00:14:33,390 --> 00:14:36,587 Isto�asno je Winston Churchill, prvi lord Admiralitete, 149 00:14:37,910 --> 00:14:40,185 na�rtoval zavezni�ki napad na Dardanele. 150 00:14:41,630 --> 00:14:44,622 Njegov veliki sen je bil, da bi premagal nem�ke zaveznike 151 00:14:45,510 --> 00:14:47,865 na njihovi naj�ibkej�i to�ki. 152 00:14:52,270 --> 00:14:56,422 25. aprila 1915, po tvegani operaciji na morju, so britanski, 153 00:14:57,310 --> 00:15:00,029 francoski, novozelandski in avstralski vojaki pri�li na obalo 154 00:15:00,830 --> 00:15:05,984 Galipolija. Napad na kopnem je postal krvava pat pozicija. 155 00:15:09,030 --> 00:15:11,305 PETER HART Mo�je so govorili: "�e bi le 156 00:15:11,830 --> 00:15:13,422 dobili �e eno brigado, bi lahko prodrli, 157 00:15:14,310 --> 00:15:16,540 s �e eno divizijo pa..." A vsako novo brigado 158 00:15:17,190 --> 00:15:18,828 in divizijo so ustavili. 159 00:15:19,590 --> 00:15:22,548 Turki so pripeljali svojo novo divizijo in tako v nedogled. 160 00:15:24,950 --> 00:15:27,544 Jarki so �isto druga�ni, kot sem pri�akoval. 161 00:15:28,910 --> 00:15:33,540 Dvigniti glavo pomeni smrt. Celo na periskope streljajo. 162 00:15:37,670 --> 00:15:42,061 Turki med napadom vpijejo: "Alah" na�i pa odgovarjajo: "Pridite, 163 00:15:43,070 --> 00:15:46,540 prasci, vam bomo dali "Alaha." Zaradi pogoste uporabe te besede 164 00:15:48,270 --> 00:15:51,103 so Turki gotovo �eleli vedeti, �e je "prasec" eden od na�ih bogov. 165 00:15:54,790 --> 00:15:59,147 Med jarki je veliko trupel na�ih in tur�kih vojakov. 166 00:16:01,550 --> 00:16:03,905 Smrad je obupen. 167 00:16:05,070 --> 00:16:07,630 Veliko �are�e sonce je neprestano �galo z neba. 168 00:16:08,430 --> 00:16:10,739 Kmalu smo izvedeli, kaj res pomeni biti �ejen. 169 00:16:11,790 --> 00:16:14,668 Ustnice pokajo, v glavi pa se zaradi vro�ine vse vrti. 170 00:16:15,670 --> 00:16:18,628 Pehota nas je prosila za vodo, a posode so bile prazne. 171 00:16:21,190 --> 00:16:25,149 Vse no�i so prihajali ranjenci. 172 00:16:27,870 --> 00:16:31,465 Ves napad je bil obupen neuspeh. 173 00:16:34,510 --> 00:16:39,106 To naj bi bil romanti�en pohod. Toda prinesel je veliko trpljenja 174 00:16:40,350 --> 00:16:42,818 zavezni�kim in tur�kim vojakom. 175 00:16:44,550 --> 00:16:47,383 Veliko jih je imelo dizenterijo. Najve� jih je umrlo zaradi nje. 176 00:16:48,390 --> 00:16:51,143 Ljudje so umirali na latrinah. Stra�no je bilo. 177 00:16:52,190 --> 00:16:55,865 In ni� se ni doseglo. Ves napad je bil popoln neuspeh. 178 00:16:59,710 --> 00:17:02,668 Kon�no so se januarja 1916 zavezniki umaknili. 179 00:17:04,150 --> 00:17:06,823 Imeli so ve� kot 250.000 �rtev. 180 00:17:11,310 --> 00:17:14,461 Turki so dosegli pomembno zmago, a njihov triumf na Galipoliju 181 00:17:15,270 --> 00:17:18,182 bo kmalu zasen�il njihov poraz na severu. 182 00:17:21,870 --> 00:17:26,421 Zgodaj 1916 so Rusi �ez Kavkaz napadli tur�ko Armenijo. 183 00:17:29,350 --> 00:17:34,026 Zavzeli so klju�ne tur�ke utrdbe. Tur�ija jim ni ve� grozila. 184 00:17:36,830 --> 00:17:40,539 Zgodilo se je �e nekaj ugodnega za Ruse in njihove zaveznike. 185 00:17:43,510 --> 00:17:47,025 Maja 1915 je na strani antante v vojno vstopila Italija, 186 00:17:48,230 --> 00:17:53,350 ki je hotela osvojiti del avstro- ogrske, posebej Tirolsko. 187 00:17:59,630 --> 00:18:02,098 Italijani so krenili proti severu. 188 00:18:03,230 --> 00:18:06,427 Avstrija je umaknila �ete z ruske fronte, da bi zavarovala Tirolsko. 189 00:18:11,630 --> 00:18:14,622 Za�ela se je prva vojna na smu�eh. 190 00:18:18,390 --> 00:18:20,745 GARY SHEFFIELD Boj na italijanski fronti je bil 191 00:18:21,790 --> 00:18:25,544 �e posebej te�ak. Avstrijci so dr�ali polo�aje v gorah. 192 00:18:27,470 --> 00:18:30,940 To je bil najhuj�i boj s te�kim oro�jem in strojnicami, 193 00:18:32,190 --> 00:18:36,308 ki ga je ote�eval �e gorski teren. 194 00:18:38,190 --> 00:18:41,068 To so bili eni najhuj�ih bojev cele 1. svetovne vojne. 195 00:18:43,190 --> 00:18:46,102 Mladi britanski oficir Hugh Dalton se je boril v italijanski vojski. 196 00:18:48,430 --> 00:18:52,742 Jarki so v ledu in ve� Italijanov umre zaradi plazov, 197 00:18:53,630 --> 00:18:57,339 kot zaradi Avstrijcev, oro�je je treba vla�iti po stenah 198 00:18:58,350 --> 00:19:01,342 in ga postaviti na prostor, velik kot orlovo gnezdo, 199 00:19:02,470 --> 00:19:05,985 kjer je zaradi mraza treba menjati stra�o na deset minut. 200 00:19:07,430 --> 00:19:11,708 �ete na smu�eh napadajo z grebenov s hitrostjo 50 km na uro. 201 00:19:14,030 --> 00:19:17,227 Po steni smo se vzpenjali po zelo ozki poti. 202 00:19:19,070 --> 00:19:22,460 Gorski vrh nad nami je zastiral nebo. 203 00:19:23,390 --> 00:19:26,587 Pod nami prostrani, skoraj navpi�ni travniki, kot bi �akali, 204 00:19:27,470 --> 00:19:29,859 da nekdo pade nanje. 205 00:19:30,750 --> 00:19:33,139 Pono�i je vse zmrznilo. 206 00:19:33,750 --> 00:19:36,025 �kornji, �rnilo v nalivnem peresu 207 00:19:37,270 --> 00:19:39,989 in pena na obrazu, �e preden smo se uspeli obriti. 208 00:19:43,710 --> 00:19:47,020 Naslednji dve leti in pol je bila vojna v gorah na mrtvi to�ki. 209 00:19:50,270 --> 00:19:54,582 Poleti 1915 sta se Avstrija in Nem�ija spet namenili nad Var�avo. 210 00:19:59,430 --> 00:20:03,309 14 divizij z 250.000 mo�mi je krenilo na vzhod. 211 00:20:10,830 --> 00:20:14,743 Do maja 1915 je avstrijski napad v Karpatih ubil 100.000 Rusov. 212 00:20:17,710 --> 00:20:20,986 Junija in julija so ruske izgube zaradi Nemcev in Avstrijcev 213 00:20:21,910 --> 00:20:24,549 ves �as nara��ale. 214 00:20:26,270 --> 00:20:28,545 CHRIS BELLAMY Maja so imeli Rusi �e 215 00:20:29,430 --> 00:20:33,662 400.000 mrtvih, ranjenih ali ujetih. Do junija so njihove 216 00:20:35,070 --> 00:20:38,107 skupne izgube narasle na 3,8 milijonov mo�. 217 00:20:40,870 --> 00:20:45,068 Mesta-utrdbe, kjer so potekali boji, so bila poru�ena. 218 00:20:46,670 --> 00:20:49,468 Prebivalci Var�ave so �akali, kaj jim bo prinesla usoda. 219 00:20:51,590 --> 00:20:54,821 Var�ava je obsojena na propad. A �e vedno je bilo majhno upanje. 220 00:20:55,870 --> 00:20:59,180 Zdaj ga ni ve�, lahko se zgodi le �ude�. 221 00:21:00,190 --> 00:21:03,023 Nemci bodo veselja�ili po ulicah, ponosni na svojo zmago. 222 00:21:03,790 --> 00:21:08,227 Vpra�anje je le, koliko bodo potrebovali. Ne dni. Ur. 223 00:21:12,830 --> 00:21:16,982 5. avgusta je nem�ka vojska paradirala skozi Var�avo. 224 00:21:19,590 --> 00:21:22,866 To�no leto dni po za�etku vojne. Nem�ki poveljniki so za�eli 225 00:21:24,190 --> 00:21:27,421 verjeti v mo�nost zmage. Rusi bodo res pora�eni. 226 00:21:29,990 --> 00:21:33,699 Motili so se. Sledili sta �e dve leti hudih bojev. 227 00:21:39,310 --> 00:21:42,586 A nem�ki vojak si je lahko oddahnil. Bil je samozavesten. 228 00:21:44,710 --> 00:21:47,747 Njegov ruski nasprotnik se je zdel pora�en in brez poguma. 229 00:21:49,590 --> 00:21:52,423 Britanski opazovalci so za�utili klju�ni trenutek za rusko vojsko. 230 00:21:55,070 --> 00:21:58,904 Umik smo nadaljevali �e tri tedne. Vsak dan je bil dolg. 231 00:21:59,910 --> 00:22:02,299 Utrujeni ljudje, ki se vle�ejo proti vzhodu. 232 00:22:03,470 --> 00:22:07,099 La�ni kmetje brez doma, ki i��ejo hrano. Tiso�i ranjenih. 233 00:22:08,950 --> 00:22:13,023 Vsi smo bili popolnoma iz�rpani. Vsi smo potrebovali po�itek. 234 00:22:15,190 --> 00:22:17,909 Spra�evali smo se, kdaj bo veliki pohod na vzhod kon�an. 235 00:22:21,670 --> 00:22:25,106 Kot odgovor na poraz se je car Nikolaj II razglasil 236 00:22:25,830 --> 00:22:28,424 za glavnega poveljnika ruskih sil. 237 00:22:30,590 --> 00:22:33,582 Kmalu je imenoval generala Brusilova 238 00:22:34,430 --> 00:22:36,546 za poveljnika na vzhodni fronti. 239 00:22:37,710 --> 00:22:40,429 A Brusilovo zasebno mnenje o carju je bilo zelo slabo. 240 00:22:42,230 --> 00:22:45,506 Carjevo pomanjkanje znanja, moralna �ibkost 241 00:22:46,510 --> 00:22:49,343 in oklevanje pomenijo, da je popolnoma nesposoben za vodstvo. 242 00:22:54,550 --> 00:22:58,782 Mo�je upravi�eno govorijo, da smo �rtvovani za ni�. Na zmago ne 243 00:22:59,950 --> 00:23:04,341 moremo upati. Popoln moralni zlom o�itno ni ve� dale�. 244 00:23:09,630 --> 00:23:12,781 Vseeno so se ruski vojaki pokazali zelo �ilavi. 245 00:23:15,470 --> 00:23:18,462 Zgodaj 1916 so Britanci in Francozi na zahodni fronti 246 00:23:19,470 --> 00:23:21,938 na�rtovali ofenzivo za prihajajo�e leto. 247 00:23:23,190 --> 00:23:26,227 Rusi bi morali na vzhodu odigrati klju�no vlogo 248 00:23:27,430 --> 00:23:29,990 z napadom na Nemce in Avstrijce, da bi jim zmanj�ali rezerve. 249 00:23:33,590 --> 00:23:36,150 Brusilov bi moral voditi poletno ofenzivo. 250 00:23:37,750 --> 00:23:40,310 A te�ava je bila v lojalnosti. 251 00:23:42,390 --> 00:23:46,781 �e 1914 je pisal, da se ne bori za carja, ampak za Rusijo. 252 00:23:49,150 --> 00:23:53,507 Kot bi slutil, da bo moral v nekem trenutku izbirati. 253 00:23:57,390 --> 00:24:00,462 Brusilov je skrbno pripravil napad na Nemce in Avstrijce, na fronti, 254 00:24:02,150 --> 00:24:06,860 dolgi 350 km. Presenetil jih je s kratkimi, natan�nimi napadi. 255 00:24:09,070 --> 00:24:12,028 Prva tar�a so bili �ibkej�i Avstrijci. 256 00:24:14,630 --> 00:24:17,428 4. junija 1916 je Brusilova vojska krenila v napad. 257 00:24:19,230 --> 00:24:22,108 �ez nekaj dni so proslavljali. 258 00:24:23,350 --> 00:24:26,786 Do 6 junija smo ujeli 900 oficirjev, 259 00:24:27,710 --> 00:24:33,467 ve� kot 14.000 mo�, 77 topov, 134 strojnic in 49 havbic. 260 00:24:35,310 --> 00:24:39,826 Do 9. junija smo ujeli 1.240 oficirjev, �ez 71.000 mo�, 261 00:24:41,190 --> 00:24:46,867 94 topov, 167 strojnic in veliko koli�ino raznega vojnega plena. 262 00:24:52,150 --> 00:24:55,347 Soo�eni z ruskim napadom so Avstrijci za�eli izgubljati pogum. 263 00:24:59,190 --> 00:25:03,468 Sku�al sem zbrati mo�e, a brez uspeha. Bili so povsod po polju. 264 00:25:04,870 --> 00:25:09,341 Kmalu nas je odkrilo rusko topni�tvo in pospremilo domov. 265 00:25:17,510 --> 00:25:22,379 Po blatnih cestah in poljih je hodilo veliko avstrijskih vojakov, 266 00:25:23,070 --> 00:25:25,709 ponavadi v spremstvu enega samega ruskega vojaka. 267 00:25:26,870 --> 00:25:29,668 "Ubog" je bila beseda, s katero so se opisovali pred zajetjem. 268 00:25:30,470 --> 00:25:32,700 Vsem je bilo vojne dovolj. 269 00:25:33,830 --> 00:25:36,025 NORMAN STONE Brusilov je skoraj uni�il 270 00:25:37,030 --> 00:25:40,466 centralne sile. Avstrijski imperij je razpadal pod udarci. 271 00:25:42,870 --> 00:25:46,180 Ni bilo jasno, ali so centralne sile pora�ene. Isto�asno so se 272 00:25:46,870 --> 00:25:49,942 borile na Sommi na zahodu, Italijani pa so napadli na jugu. 273 00:25:51,750 --> 00:25:54,105 �lo je za las. 274 00:25:56,670 --> 00:25:59,582 Ludendorff je Brusilovov napad imenoval kriza na vzhodu. 275 00:26:02,270 --> 00:26:05,819 Nemci so po porazu Avstrije morali najti okrepitve. 276 00:26:09,710 --> 00:26:13,146 �eprav so Rusi slavili veliko zmago, jih je drago stala. 277 00:26:15,550 --> 00:26:19,828 Na�a bolnica je bila polna ranjencev in ostale tudi. 278 00:26:23,070 --> 00:26:27,507 Povedali so nam, da je �rtev 200.000. 279 00:26:31,510 --> 00:26:35,583 Videli smo, sli�ali, �utili in spoznali zlomljene ljudi. 280 00:26:39,390 --> 00:26:44,020 Do zime 1916 so Nemci zbrali sile za protinapad 281 00:26:44,910 --> 00:26:48,505 in povrnili velik del izgubljenega ozemlja. 282 00:26:50,470 --> 00:26:54,429 To je bilo veliko razo�aranje za pogumne navadne ruske vojake. 283 00:26:58,270 --> 00:27:01,421 Britanci so bili �e naprej navdu�eni nad njimi. 284 00:27:04,110 --> 00:27:06,829 Bili so veli�astni. 285 00:27:07,470 --> 00:27:10,826 Lahko so korakali in se borili ob tako majhnih obrokih, 286 00:27:12,030 --> 00:27:14,498 da drugi evropski vojaki tega ne bi prenesli. 287 00:27:17,790 --> 00:27:20,941 Poletni zmagovalci so dobili medalje, a do konca l. 1916 288 00:27:22,230 --> 00:27:26,940 so sto tiso�i ruskih vojakov gnili v ujetni�kih tabori��ih. 289 00:27:31,910 --> 00:27:36,745 Za ostale boj ni ve� pomenil zmage, ampak umik. 290 00:27:38,150 --> 00:27:42,587 Tudi Brusilov je bil razo�aran. Ne nad mo�mi, ampak oblastjo. 291 00:27:47,110 --> 00:27:51,262 Povedal bi le, da je moja vojska imela �ude�en pogum v svoji 292 00:27:52,830 --> 00:27:56,459 popolni predanosti Rusiji in pri svojih dol�nostih. A vsi napori 293 00:27:57,750 --> 00:28:00,708 niso prinesli ni�esar zaradi pomanjkanja inteligence 294 00:28:01,470 --> 00:28:03,904 in odlo�nosti vrhovnih poveljnikov. 295 00:28:07,030 --> 00:28:09,385 Nekateri politiki so postali podobnega mi�ljenja. 296 00:28:11,710 --> 00:28:15,419 Glavni �tab se ne ozira na �rtve in ne skrbi za vojake. 297 00:28:17,790 --> 00:28:20,543 Vojska nima ve� zaupanja v svoje vodstvo. 298 00:28:26,070 --> 00:28:28,789 Razo�aranje vojakov se je preneslo tudi na ostalo prebivalstvo. 299 00:28:33,390 --> 00:28:36,700 Ljudje so se, utrujeni od vojne, prito�evali nad vsem. 300 00:28:37,630 --> 00:28:40,747 Bili so razo�arani in izgubljeni v neskon�nem nizu napak. 301 00:28:42,430 --> 00:28:46,582 Zmanjkovalo je hrane. Po ulicah so se raztezale vrste za kruh. 302 00:28:49,950 --> 00:28:54,387 Govorilo se je, da trgovci kopi�ijo velike zaslu�ke. 303 00:28:57,390 --> 00:29:00,063 �epetalo se je, da carica trguje z Nemci. 304 00:29:01,910 --> 00:29:04,982 Celo na carja niso ve� gledali z enakim strahospo�tovanjem. 305 00:29:12,110 --> 00:29:15,546 Ta velika Rusija, ki bi lahko nahranila ves svet, nima hrane. 306 00:29:16,550 --> 00:29:18,905 Pa tudi ostalega manjka. 307 00:29:21,430 --> 00:29:25,821 Manjka vsega: hrane, obleke, obutve, bencina in parafina. 308 00:29:31,030 --> 00:29:33,590 Kmalu bomo umirali od lakote. Svetujem, da kupite pet kg kruha 309 00:29:34,710 --> 00:29:38,146 in ga skrijete. V predmestjih Petrograda dobro oble�eni ljudje 310 00:29:39,590 --> 00:29:43,424 prosijo za hrano. Zelo hladno je. Ljudje nimajo s �im kuriti. 311 00:29:45,110 --> 00:29:48,022 Naj vse vzame vrag. Kako te�ko je postalo �ivljenje. 312 00:29:51,950 --> 00:29:54,418 Po vsej Rusiji je kipelo nezadovoljstvo. 313 00:29:55,870 --> 00:30:00,500 Stavke so bile obi�ajne. Vsi so dvomili v nujnost vojne. 314 00:30:05,110 --> 00:30:09,501 jeseni 1916 so se nemirni ruski mornarji dvakrat uprli, 315 00:30:11,350 --> 00:30:14,183 v balti�ki in �rnomorski floti. 316 00:30:15,830 --> 00:30:18,583 Car in njegova dru�ina sta bila osamljena. 317 00:30:22,470 --> 00:30:26,702 Povsod se je govorilo, da so cari�ini podaniki prodali vojsko 318 00:30:28,310 --> 00:30:31,268 in narod in da je hotela postati regent in zamenjati carja, 319 00:30:32,230 --> 00:30:36,018 katerega �ibkost in pijan�evanje je postalo �e pregovorno. 320 00:30:40,350 --> 00:30:43,342 Tra�ev je bilo v izobilju. Govorilo se je, da se carica me�a 321 00:30:44,670 --> 00:30:49,824 v dr�avne posle pod vplivom svojega ljubimca Rasputina. 322 00:30:52,590 --> 00:30:58,301 Vsepovsod govorice. Ni� ve� ni bilo sveto. 323 00:30:59,910 --> 00:31:03,585 Mra�ne sile za prestolom, nem�ki vpliv na dvoru, izdajalski 324 00:31:04,630 --> 00:31:09,021 mirovni sporazum, Rasputinova mo�, zloglasne zgodbe o carici. 325 00:31:14,150 --> 00:31:18,223 Pozno l. 1916 so jo poskusili predstaviti v pozitivni lu�i, 326 00:31:19,230 --> 00:31:22,427 ko so jo pokazali kot medicinsko sestro v Zimskem dvorcu. 327 00:31:23,950 --> 00:31:28,705 A niso vedeli, da se je videz sester spremenil. Veliko uniform 328 00:31:30,390 --> 00:31:36,704 je padlo v roke petrograjskih cip. Tako je slika carice, 329 00:31:40,070 --> 00:31:44,780 ki so jo pokazali, imela nasproten u�inek in podpihnila govorice 330 00:31:48,030 --> 00:31:51,102 o njenih igrah z Rasputinom. 331 00:31:55,710 --> 00:31:58,588 Car je na nevarnost revolucije odgovoril z represijo. 332 00:32:00,710 --> 00:32:03,349 Njegovi svetovalci so se celo tajno pogajali z Nem�ijo, 333 00:32:04,590 --> 00:32:07,707 da bi prekinili vojno, upajo�, da bo car obdr�al prestol. 334 00:32:11,390 --> 00:32:14,780 Februarja 1917 je bilo carskim �etam ukazano, 335 00:32:15,670 --> 00:32:18,025 naj streljajo na protestnike v Petrogradu. 336 00:32:18,910 --> 00:32:21,504 Nekateri, kot Fedor Linde, so ukaz zavrnili. 337 00:32:22,750 --> 00:32:27,870 Kozaki so streljali na neoboro�ene mno�ice, tolkli z bi�i, jih gazili 338 00:32:28,830 --> 00:32:35,622 s konji. Zaklical sem: "Prijatelji, �ivela revolucija!" 339 00:32:38,990 --> 00:32:43,142 Z nara��anjem napetosti so oficirji zahtevali carjev odstop. 340 00:32:46,230 --> 00:32:50,109 Va�a carska visokost, zavedam se va�e ljubezni do de�ele. 341 00:32:51,710 --> 00:32:54,065 Prepri�an sem, da boste pristali na �rtev, ki jo zahteva vojna, 342 00:32:55,070 --> 00:32:57,538 da bi re�ili de�elo in vladarsko dinastijo. 343 00:33:02,030 --> 00:33:05,147 Car se je z vlakom posku�al vrniti s fronte v Petrograd. 344 00:33:07,390 --> 00:33:10,302 Prestregli so ga revolucionarji. Vedel je, da je pri�el njegov �as. 345 00:33:13,790 --> 00:33:19,660 Car je odstopil 15. marca. Postali smo vojaki republike. 346 00:33:22,550 --> 00:33:28,625 Nih�e se ni prito�eval. Vojaki so spremembo sprejeli enako, 347 00:33:29,950 --> 00:33:32,862 kot so sprejeli ukaz mirno. 348 00:33:35,910 --> 00:33:39,459 Oblast je prevzela za�asna vlada. Prebivalstvo je slavilo. 349 00:33:42,630 --> 00:33:47,021 Sli�ali so se trije kratki udarci zvonca s katedrale. 350 00:33:48,390 --> 00:33:52,303 Zvonjenje se je pospe�ilo. Kmalu so zvonili v vseh cerkvah. 351 00:33:55,590 --> 00:33:58,263 Ljudje so �li na ulice. Veliko vrat je ostalo odprtih. 352 00:33:59,150 --> 00:34:02,187 Popolni neznanci so se objemali in jokali. 353 00:34:05,190 --> 00:34:08,626 Aleksander Kerenski, ki bo kasneje postal premier, 354 00:34:09,710 --> 00:34:12,588 je bil imenovan za vojnega ministra. 355 00:34:13,950 --> 00:34:16,748 Brusilova je imenoval za vrhovnega poveljnika vojske. 356 00:34:18,710 --> 00:34:21,622 Skupaj sta hotela vrniti samozavest narodu 357 00:34:22,910 --> 00:34:26,061 z novo ofenzivo proti �ibkej�emu sovra�niku, Avstriji. 358 00:34:29,750 --> 00:34:33,106 Napad se je za�el 1. julija 1917. Kmalu je postalo jasno, 359 00:34:34,030 --> 00:34:36,385 da se vojaki no�ejo ve� boriti. 360 00:34:38,230 --> 00:34:41,063 Po le tednu dni so generali ugotovili, da se pripravlja upor. 361 00:34:43,950 --> 00:34:48,421 Ko sem vpra�al, kaj ho�ejo, so rekli, da se no�ejo ve� boriti. 362 00:34:49,190 --> 00:34:52,739 Prosili so, da bi se vrnili domov, razdelili zemljo 363 00:34:53,910 --> 00:34:56,504 in v miru �iveli. 364 00:34:57,990 --> 00:35:00,982 Ko sem jih vpra�al, kaj bo z materjo Rusijo, so rekli, 365 00:35:01,670 --> 00:35:04,343 da razmi�ljanje o tem ni njihov posel. 366 00:35:07,990 --> 00:35:12,506 Po treh letih boja in trpljenja je bilo vojakom kon�no dovolj. 367 00:35:16,230 --> 00:35:18,949 To je bila vojna, kjer se je pobuda ves �as selila, 368 00:35:19,950 --> 00:35:22,942 a na koncu ni bil usoden vojni zlom, ampak politi�ni. 369 00:35:34,910 --> 00:35:38,744 Septembra 1917 so v svojem zadnjem napadu Nemci zavzeli Rigo, 370 00:35:41,430 --> 00:35:46,379 drugo najve�je pristani��e na Baltiku. Zdaj so lahko le �akali, 371 00:35:47,390 --> 00:35:50,063 da Rusija od znotraj razpade. 372 00:35:52,790 --> 00:35:57,500 Vladimir Ilji� Uljanov, bolj znan ko Lenin, je �akal svoj trenutek. 373 00:35:59,350 --> 00:36:03,025 Ena na�a napaka bi lahko uni�ila vse. Vse je treba predvideti. 374 00:36:04,630 --> 00:36:07,428 �as je na na�i strani. 375 00:36:15,830 --> 00:36:18,947 Leninov cilj je bila bolj�evi�ka revolucija. 376 00:36:20,750 --> 00:36:25,460 A podporo mu je prineslo njegovo geslo, mir za vsako ceno. 377 00:36:30,590 --> 00:36:34,583 Do konca 1917 je druga za�asna vlada poskusila uvesti red. 378 00:36:36,790 --> 00:36:41,022 A z Leninovo revolucijo je de�ela drvela v kaos. 379 00:36:45,790 --> 00:36:49,419 Ni ve� prestolnice, le smeti��e. Ni�e ne dela. Ulice so umazane. 380 00:36:50,950 --> 00:36:54,101 Po dvori��ih so kupi smrde�ih smeti. 381 00:36:55,110 --> 00:36:57,578 Te�ko povem, kako slabe so postale razmere. 382 00:36:59,070 --> 00:37:02,585 Ljudje so leni in malodu�ni. Nizkotni nameni, 383 00:37:03,710 --> 00:37:07,464 proti katerim sem se ves �as boril, zdaj uni�ujejo Rusijo. 384 00:37:11,830 --> 00:37:17,223 Socialisti so sejali veter, Rusija �anje vihar. Gospodarski polo�aj 385 00:37:17,990 --> 00:37:22,302 je tak, da so besede: "na robu propada" nekaj obi�ajnega. 386 00:37:24,910 --> 00:37:28,823 Tuji revolucionarji kot John Reed so ta dan predvideli. 387 00:37:31,030 --> 00:37:34,022 Z ene strani je monarhisti�ni tisk pozival k represiji. 388 00:37:35,510 --> 00:37:40,664 Z druge je bilo sli�ati Lenina: "Upor, ne smemo ve� �akati." 389 00:37:42,830 --> 00:37:45,663 Vlada je bila vse bolj nemo�na. 390 00:37:46,790 --> 00:37:49,702 Oboro�eni delavci so stra�ili na ulicah, se borili z roparji 391 00:37:50,710 --> 00:37:53,099 in jemali oro�je, kjerkoli bi ga na�li. 392 00:37:54,910 --> 00:37:58,619 Do novembra 1917 je revolucija, pozneje slavljena v filmih, 393 00:37:59,390 --> 00:38:01,779 postala neizbe�na. 394 00:38:06,870 --> 00:38:10,579 Vlada je ukazala vojni ladji Aurora, naj zapusti Petrograd. 395 00:38:12,030 --> 00:38:16,148 Bali so se, da bodo mornarji obrnili topove na sede� vlade. 396 00:38:19,670 --> 00:38:22,980 Oklepni avtomobil je s sireno vozil po ulici. 397 00:38:25,310 --> 00:38:29,428 Na vsakem vogalu in trgu so bile skupine ljudi. 398 00:38:31,070 --> 00:38:33,903 Ves �as so prihajali novi. 399 00:38:35,870 --> 00:38:39,146 7. novembra, na znak Aurorinih topov, 400 00:38:40,150 --> 00:38:42,869 so revolucionarji zavzeli Zimski dvorec. 401 00:38:49,630 --> 00:38:52,542 Dan je mesto na�el v divjem vznemirjenju in zmedi. 402 00:38:53,470 --> 00:38:56,507 Vse ljudstvo se je dvignilo v viharnem naletu. 403 00:39:00,470 --> 00:39:03,701 V nekaj dneh se je revolucija raz�irila do Moskve. 404 00:39:06,910 --> 00:39:10,107 Zastopstva ruskih vojakov so Nemcem za�ela predlagati premirje. 405 00:39:11,870 --> 00:39:16,580 Decembra 1917 je pri�lo do premirja na vzhodni fronti. 406 00:39:19,750 --> 00:39:24,505 V nekaj ve� kot treh grozljivih letih je umrlo 2,300.000 Rusov. 407 00:39:26,350 --> 00:39:29,069 �e pet milijonov je bilo ranjenih. 408 00:39:32,150 --> 00:39:36,348 Ne glede na slabosti in te�ave, je ruska carska vojska je do konca 409 00:39:37,310 --> 00:39:41,383 zadr�evala 160 nem�kih in avstrijskih divizij. 410 00:39:42,950 --> 00:39:48,502 Zdaj so bile proste. Rezultat je bil za zaveznike uni�ujo�. 411 00:39:54,070 --> 00:39:57,665 Prva je zlom Rusije ob�utila Italija. 412 00:40:01,230 --> 00:40:04,188 Oktobra sta avstrijska in nem�ka vojska napadli hribe 413 00:40:04,950 --> 00:40:07,225 na so�ki fronti. 414 00:40:12,870 --> 00:40:15,338 S severa so prihajale govorice in demantiji. 415 00:40:17,630 --> 00:40:21,100 27-ega so bile govorice glasnej�e. Prodor je bil velik in hiter. 416 00:40:28,030 --> 00:40:31,500 Poskus Italijanov zavzeti avstrijsko ozemlje je propadel. 417 00:40:34,190 --> 00:40:38,103 275.000 Italijanov je bilo ujetih. 418 00:40:41,350 --> 00:40:44,069 Mnogi, ki so se �e borili, niso videli smisla v tem. 419 00:40:46,630 --> 00:40:50,020 Mo�je so trmasto korakali naprej, nekateri zmedeni in utrujeni, 420 00:40:51,230 --> 00:40:56,463 nekateri veseli. Nekateri brez izraza na obrazu. 421 00:40:57,910 --> 00:41:00,663 Na nekaterih sem videl zavest o veliki tragediji, 422 00:41:01,510 --> 00:41:04,343 katere majhen del smo bili tudi mi. 423 00:41:08,350 --> 00:41:12,138 Italijani so nem�ki upor ustavili 25 km pred Benetkami. 424 00:41:14,550 --> 00:41:17,144 Za podporo so poslali britanske in francoske sile. 425 00:41:20,990 --> 00:41:24,585 Do konca 1917 so se zavezni�ke mo�nosti zdele slabe. 426 00:41:29,950 --> 00:41:34,228 Bolj kot kdajkoli je general Ludendorff verjel v zmago. 427 00:41:37,030 --> 00:41:40,022 Zahvaljujo� zlomu Rusije je bil na� polo�aj v novem letu, 1918, 428 00:41:41,350 --> 00:41:44,308 ugodnej�i, kot bi bilo pri�akovati. 429 00:41:45,750 --> 00:41:48,503 �e nikoli nismo bili tako �tevil�nej�i od sovra�nika. 430 00:41:53,030 --> 00:41:56,102 Zaveznikom je ostalo le �e eno upanje: Amerika. 431 00:41:58,830 --> 00:42:01,788 6. aprila 1917 je predsednik Wilson napovedal vojno Nem�iji. 432 00:42:03,510 --> 00:42:06,980 Britanci so nove zaveznike do�akali kot re�itelje. 433 00:42:10,670 --> 00:42:13,867 Vedno so bile moje sanje videti dva naroda, ki govorita angle�ko, 434 00:42:14,950 --> 00:42:18,420 zdru�ena v boju za skupni cilj. Danes so se te sanje uresni�ile. 435 00:42:19,870 --> 00:42:22,828 Anglosa�ka rasa mora re�iti civilizacijo. 436 00:42:27,390 --> 00:42:30,826 Poleti 1917 so prve ameri�ke sile pri�le v Evropo. 437 00:42:33,270 --> 00:42:36,103 Videti so bili ve�ji od navadnih ljudi. Visoki so bili nasprotje 438 00:42:37,350 --> 00:42:42,822 bledim rekrutom, kakr�ne smo ponavadi gledali. Vpra�ala sem se, 439 00:42:45,510 --> 00:42:49,503 je to �e en polk iz zavzetih kolonij. 440 00:42:51,710 --> 00:42:55,464 Potem sem zasli�ala klic: "Glejte, pri�li so Ameri�ani." 441 00:42:58,270 --> 00:43:00,943 Ameri�anom so najprej rekli nerode. 442 00:43:01,750 --> 00:43:04,218 pozneje so nas klicali psi�ki. Ne vemo, 443 00:43:06,070 --> 00:43:10,427 od kod prvi vzdevek, a drugi je o�iten. Tako so nas klicali, 444 00:43:11,990 --> 00:43:15,949 ker smo nosili pasje zna�ke, spali v majhnih �otorih, prito�evali 445 00:43:16,710 --> 00:43:20,020 nad hrano in osvajali vse �enske, kar smo jih videli. 446 00:43:25,270 --> 00:43:27,864 Za mnoge Ameri�ane je bilo urjenje kulturni �ok. 447 00:43:29,150 --> 00:43:31,618 Na�tevali so vse, kar jim je �lo na �ivce. 448 00:43:33,390 --> 00:43:35,984 Na�i oficirji so na vrhu spiska, ker od njih ni nobene koristi. 449 00:43:36,910 --> 00:43:39,504 Razdra�ljivi so, arogantni in nerazumni. 450 00:43:40,830 --> 00:43:44,266 Vreme je na drugem. Mule so na tretjem. Obleka, ki pu��a, 451 00:43:45,710 --> 00:43:51,467 je �etrta. Ves �as imamo mokre noge. U�i so pete. Sesekljano meso 452 00:43:52,550 --> 00:43:59,422 s krompirjem �esto. Domoto�je sedmo. Ve�ina �uti pomanjkanje 453 00:44:00,550 --> 00:44:06,420 pozornosti nasprotnega spola. Nemci so zadnji, 454 00:44:07,150 --> 00:44:10,187 �e ne bi bilo njih, bi �li lahko domov. 455 00:44:13,590 --> 00:44:16,662 Poveljnik ameri�kih sil, general John J. Pershing, 456 00:44:17,550 --> 00:44:20,622 je moral te surove rekrute izuriti za boj. 457 00:44:22,230 --> 00:44:24,698 Svetovna vojna je vklju�evala upravljanje z mno�icami. 458 00:44:25,910 --> 00:44:28,982 Eno je bilo vpoklicati milijon ali dva mo�, 459 00:44:29,910 --> 00:44:32,868 drugo pa jih spremeniti v organizirano izurjeno vojsko, 460 00:44:34,230 --> 00:44:37,825 ki se lahko zoperstavi najbolj izurjeni evropski vojski, 461 00:44:38,590 --> 00:44:41,582 ki je imela poleg tega �e tri leta izku�enj v vojskovanju. 462 00:44:44,470 --> 00:44:47,030 GARY SHEFFIELD Ameri�ani so bili v boji podobni 463 00:44:48,070 --> 00:44:51,585 Britancem na Sommi 1916. Polni zanosa, a �e mnogo 464 00:44:53,070 --> 00:44:55,948 so se morali nau�iti. In v krvavih bojih so se hitro u�ili. 465 00:45:02,310 --> 00:45:05,382 Ameri�ani so svojo prvo bitko do�iveli junija 1917. 466 00:45:09,030 --> 00:45:12,067 Spomnim se, da mi je dan razkril prvega mrtvega Ameri�ana. 467 00:45:14,270 --> 00:45:17,228 Pri mrtvih rojakih sem bil ravnodu�en, a Ameri�ani so me 468 00:45:18,510 --> 00:45:22,344 nekako ganili. Videti so bili dobri in novi. Bili so upanje, 469 00:45:23,270 --> 00:45:26,467 na katerega smo se naslanjali, na�i zavezniki. 470 00:45:33,190 --> 00:45:35,909 Nem�ki poveljniki so prav tako ugotovili, 471 00:45:36,750 --> 00:45:39,105 da jim bodo na dalj�i rok Ameri�ani pome�ali ra�une. 472 00:45:41,430 --> 00:45:44,149 Ogromno obilje nedotaknjene, nakopi�ene energije, 473 00:45:45,630 --> 00:45:48,667 ki so jo prinesle ameri�ke sile je bilo protiute� slabosti 474 00:45:49,470 --> 00:45:52,143 popolnoma iz�rpanih zaveznikov. 475 00:45:58,910 --> 00:46:02,789 Ludendorff je ugotovil, da mora tvegati, da hitro kon�a vojno. 476 00:46:06,110 --> 00:46:09,625 Ko je koval na�rt za usodno zmago l. 1918, je ve�ina na strani 477 00:46:10,550 --> 00:46:15,499 antante verjela, da bo vojna trajala �e leta. 478 00:46:18,510 --> 00:46:24,107 Malo jih je predvidelo, kako hitro se bo vse spremenilo. 44832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.