All language subtitles for Ch5.World.War.I.In.Colour.4of8.Killers.of.the.Sea.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,350 --> 00:00:10,389 Leta 1914 so nem�ki in britanski mornarji verjeli, 2 00:00:11,510 --> 00:00:14,468 da bo njihova vojna spopad velikih bojnih ladij. 3 00:00:21,110 --> 00:00:24,261 A bil je le en velik spopad dveh flot. 4 00:00:25,790 --> 00:00:28,588 Ostanek vojne na morju je bil zelo druga�en od pri�akovanega. 5 00:00:30,150 --> 00:00:33,745 V vojni je prevladalo novo oro�je: podmornica. 6 00:00:35,710 --> 00:00:38,019 FRED BUNDAY Podmornice so bile grozne. 7 00:00:39,430 --> 00:00:42,263 Bile so majhne iz zelo ranljive. 8 00:00:43,590 --> 00:00:46,388 To je bila vojna blokad in ogromnih �rtev. 9 00:00:47,270 --> 00:00:50,387 Pred kon�no zmago je prinesla razo�aranje in katastrofo. 10 00:00:52,710 --> 00:00:57,386 Bistvo te vojne so bile inovacije in ogromen napredek tehnologije, 11 00:00:58,750 --> 00:01:02,060 od tiste na nebu, do te v globinah oceanov. 12 00:01:05,950 --> 00:01:09,784 Zdaj vojno lahko prvi� vidite, kot se je zgodila: 13 00:01:10,670 --> 00:01:13,423 v barvah. 14 00:01:35,270 --> 00:01:38,023 �ETRTI DEL: MORILCI NA MORJU 15 00:01:46,990 --> 00:01:49,982 Vse od bitke pri Trafalgarju je britanska mornarica dominirala 16 00:01:50,630 --> 00:01:53,019 na morju. 17 00:01:53,950 --> 00:01:56,544 Predvojne prireditve, kot je bil pregled v Spitheadu, to dokazuje. 18 00:01:57,630 --> 00:02:01,066 ARTHUR HALESTRAP �el sem na ta pregled. 19 00:02:02,070 --> 00:02:05,540 Tam so bile ladje vseh velikosti. Veselje je bilo biti tam, 20 00:02:06,990 --> 00:02:09,550 kot otroci smo se vsi veselili tega. 21 00:02:11,030 --> 00:02:14,989 Povsod so bili mornarji. 22 00:02:15,830 --> 00:02:19,220 V teh dneh smo bili pomorska dr�ava. 23 00:02:22,390 --> 00:02:25,746 Britanija, otok, je bila odvisna od trgovine. Svoje poti je morala 24 00:02:26,830 --> 00:02:29,788 ohraniti odprte in varne, kar je zahtevalo nadzor nad njimi. 25 00:02:32,110 --> 00:02:36,626 V letih pred vojno se je britanska premo� sre�ala z novim izzivom. 26 00:02:42,510 --> 00:02:46,662 Od svojega kronanja l. 1888 je nem�ki cesar Viljem II hotel 27 00:02:47,990 --> 00:02:51,346 zgraditi cesarstvo, ki bi bilo enakovredno ostalim dr�avam. 28 00:02:52,670 --> 00:02:57,790 Za to pa je potreboval mo�no mornarico. 29 00:03:02,150 --> 00:03:05,825 Cesarjeve ambicije in britanski trud ohraniti premo� 30 00:03:06,830 --> 00:03:09,503 sta pripeljala do drage tekme v pomorskem oboro�evanju. 31 00:03:13,030 --> 00:03:16,340 Sredi��e tega je bil nov tip vojne ladje, ki so jo zgradili Britanci 32 00:03:17,710 --> 00:03:21,862 in jo poimenovali po prvem primerku: Dreadnought. 33 00:03:24,830 --> 00:03:27,788 Bila je velika in bolje oboro�ena od vseh prej�njih. 34 00:03:29,910 --> 00:03:32,265 ANDREW LAMBERT Dreadnought je uvedel 35 00:03:33,710 --> 00:03:37,020 dve spremembi. Namesto �tirih topov je imel 8-10 te�kih topov 36 00:03:38,110 --> 00:03:41,659 in postopno so uvajali mo�nej�e motorje, 37 00:03:42,670 --> 00:03:45,264 ki so pove�ali hitrost. 38 00:03:46,270 --> 00:03:49,706 To je bil kvantni skok v gradnji ladij. Naslednjih osem let 39 00:03:51,070 --> 00:03:54,142 se je odvijala tekma, med katero so zgradili 40 00:03:54,910 --> 00:03:57,868 �e ve�je in mo�nej�e ladje. 41 00:03:59,550 --> 00:04:02,144 Admiral Fisher, izumitelj Dreadnoughta, je trdil, 42 00:04:03,150 --> 00:04:05,869 da je njegov izum izni�il pomen vseh ostalih vrst bojnih ladij. 43 00:04:06,950 --> 00:04:10,499 Edina te�ava je bilo �tevilo teh ladij. Ne glede na to, 44 00:04:11,750 --> 00:04:14,469 kdo bi se mu zoperstavil, bi ga Dreadnought uni�il. 45 00:04:15,830 --> 00:04:18,185 Kot mravljin�ar brez te�av pohrusta mravlje. 46 00:04:25,910 --> 00:04:29,061 Do za�etka vojne avgusta 1914 je imela Nem�ija 13 Dreadnoughtov, 47 00:04:30,310 --> 00:04:32,665 Britanija pa 21. 48 00:04:34,990 --> 00:04:38,187 Mornarji z obeh strani so se veselili prilo�nosti, 49 00:04:39,190 --> 00:04:41,499 da preizkusijo svoje novo oro�je. 50 00:04:43,230 --> 00:04:46,347 �uti se zanos, novinci prihajajo vsak dan. 51 00:04:47,270 --> 00:04:49,864 Ko bi se le pojavila nem�ka flota. Z njo bi opravili v nekaj minutah. 52 00:04:52,110 --> 00:04:54,465 Ko je izbruhnila vojna, je bil Fred Bunday 15-letni kadet. 53 00:04:56,630 --> 00:04:59,622 Kaiser je bil nekdo, ki mi ga ni bilo treba poznati. 54 00:05:00,590 --> 00:05:03,388 �e bi imel prilo�nost, bi ga ubil. �e bi se mi le ponudila. 55 00:05:05,350 --> 00:05:08,103 Takoj, ko je lahko, je Bunday postal redni vojak. 56 00:05:09,830 --> 00:05:14,460 Mislil, sem da je to odli�no. �e bi bil v jarkih, bi stekel ven 57 00:05:16,510 --> 00:05:19,946 in bil ubit. Pridru�il sem se mornarici. 58 00:05:21,150 --> 00:05:24,222 Ladje so bile vedno moj sen. 59 00:05:28,030 --> 00:05:30,669 Nem�ki mornarji so bili enako vznemirjeni. 60 00:05:31,470 --> 00:05:34,985 Leta 1914 je mornar Richard Strumpf �akal z nem�ko floto. 61 00:05:36,830 --> 00:05:40,425 Na�e veselje in vznemirjenje je bilo ogromno, dolgo v no�. 62 00:05:41,670 --> 00:05:44,582 Uresni�ilo se je, �esar smo se bali in hkrati hrepeneli. 63 00:05:45,910 --> 00:05:48,868 Mornarico smo zgradili, da bi se borili proti podlim Angle�em. 64 00:05:52,270 --> 00:05:56,422 Stro�ek in ugled Dreadnoughtov so povzro�ili zanimive posledice. 65 00:05:58,030 --> 00:06:01,659 Nih�e si ni mogel privo��iti, da izgubi ladjo. Admiral Jellicoe, 66 00:06:02,710 --> 00:06:06,385 poveljnik flote v Scapa Flowu, je okleval z izplovitvijo. 67 00:06:10,550 --> 00:06:13,622 �e bi obstajala mo�nost uni�iti sovra�nikove ladje, 68 00:06:14,750 --> 00:06:17,981 bi bilo prav tvegati. �e pa ta mo�nost ni prav velika, 69 00:06:19,070 --> 00:06:22,142 mislim, da tako tveganje ne bi bilo pravilno. 70 00:06:24,790 --> 00:06:27,429 RICHARD WOODMAN Najbolj se je bal, da bi odpeljal 71 00:06:28,750 --> 00:06:34,939 drage ladje na morje in izgubil bitko,v dnevu bi izgubil �e vojno. 72 00:06:37,870 --> 00:06:43,069 Bili sta dve zasidrani floti, ena nasproti drugi, 73 00:06:44,910 --> 00:06:47,470 ki sta dr�ali pat pozicijo, ne da bi sploh izpluli. 74 00:06:50,150 --> 00:06:53,699 Strah je bil tako velik, da se v dveh letih sploh nista spopadli. 75 00:07:01,270 --> 00:07:04,342 Ko so bili Dreadnoughti na varnem, je ostanek mornarice 76 00:07:05,470 --> 00:07:08,780 �elel izstradati Nem�ijo z blokado trgovskih poti. 77 00:07:14,550 --> 00:07:19,783 Britanci so imeli ve� ladij in so lahko nadzorovali Severno morje. 78 00:07:22,150 --> 00:07:25,586 Uspelo jim je prestre�i ve�ino nevtralnih trgovskih ladij. 79 00:07:28,470 --> 00:07:31,064 ANDREW LAMBERT Nevtralne ladje so zaplule v 80 00:07:31,910 --> 00:07:36,347 angle�ko pristani��e in Angle�i so blago kupili zase. 81 00:07:37,350 --> 00:07:40,626 Posadka je bila zadovoljna: za enak denar so bili prej doma. 82 00:07:41,630 --> 00:07:44,667 Razen Nemcev se ni nih�e vznemirjal. 83 00:07:47,470 --> 00:07:53,659 Ko je ljudstvo trpelo, so nem�ki mornarji lahko le gledali. 84 00:07:57,390 --> 00:08:01,588 Glede na to, da so se poti kri�ale v Britaniji, in da so Angle�i 85 00:08:03,150 --> 00:08:09,339 uva�ali vse mogo�e, da bi bili mo�nej�i za boj, smo videli, 86 00:08:11,190 --> 00:08:14,466 da se nam slabo pi�e. 87 00:08:20,390 --> 00:08:24,383 Eno oro�je pa je prineslo preobrat v vojni na morju: podmornica. 88 00:08:29,030 --> 00:08:31,863 Na za�etku jih je Britanija imela ve� od Nem�ije. 89 00:08:33,830 --> 00:08:36,708 �ivljenje na njih je bilo nasprotje onemu na velikih ladjah. 90 00:08:38,070 --> 00:08:42,621 To je bila klavstrofobi�no. Ni mi bilo v�e� biti zaprt. 91 00:08:49,190 --> 00:08:52,546 Podmornice so bile grozne. Tako majhne in ranljive. 92 00:08:56,110 --> 00:08:58,749 BILL STONE Vsi so bili prostovoljci, 93 00:08:59,990 --> 00:09:04,905 ki so hoteli zaslu�iti peni ve� na dan. Ni jih bilo veliko. 94 00:09:07,630 --> 00:09:12,943 A tokom vojne smo morali tudi vanje. Nismo hoteli, 95 00:09:15,030 --> 00:09:19,262 a ko smo jih videli, smo bili navdu�eni. Vsi so bili kot eden 96 00:09:20,630 --> 00:09:26,819 in vsi so delali skupaj, kajti ko ste zadeti, morate vedeti, 97 00:09:27,710 --> 00:09:30,099 kaj je v podmornici treba storiti. 98 00:09:32,230 --> 00:09:37,623 Britanci so jih uporabljali za podporo. Nem�ke podmornice 99 00:09:38,710 --> 00:09:45,024 so bile osamljeni lovci, edino res u�inkovito oro�je. 100 00:09:51,510 --> 00:09:56,061 Ve�ino �asa so bile na povr�ini, lepo spokojne. 101 00:09:59,350 --> 00:10:05,505 Po odli�ni morski ve�erji smo u�ivali v ve�ernem zraku 102 00:10:07,630 --> 00:10:12,385 in cigari. Sivi in vijoli�ni odtenki so zamenjali son�ni zahod. 103 00:10:15,950 --> 00:10:19,989 Pod vodo je �ivljenje postalo zelo druga�no. 104 00:10:23,270 --> 00:10:27,866 Te�ko je opisati. Vro�ina me je pahnila nazaj. Bilo je skoraj 105 00:10:29,830 --> 00:10:36,861 45 stopinj. Mo�je so bili na pol goli. Njihovi sivi, 106 00:10:37,790 --> 00:10:41,783 upadli, umazani obrazi so bili videti kot okostnjaki. 107 00:10:46,030 --> 00:10:50,262 Septembra 1914 je nova nevarnost pokazala svoj pravi obraz. 108 00:10:52,710 --> 00:10:56,259 Tri starej�e britanske ladje, Aboukir, Hogue in Cressy, 109 00:10:57,030 --> 00:11:00,306 so bile potopljene v enem samem dnevu. 110 00:11:02,750 --> 00:11:05,708 Britanski mornar je svojim pisal, kako je pre�ivel. 111 00:11:07,670 --> 00:11:11,709 Draga babica, imel sem hudo izku�njo. Zbudil nas je pok 112 00:11:13,390 --> 00:11:18,384 in ladja se je zatresla. Aboukir se je hitro potopila. Sko�ili smo 113 00:11:21,110 --> 00:11:27,345 v vodo. Odplaval sem na Hogue, a zadeli so tudi njo. Potonila je 114 00:11:28,390 --> 00:11:34,067 v treh minutah. Odplaval sem na Cressy in popil kakav. Tudi njo so 115 00:11:35,190 --> 00:11:40,742 zadeli. Spet sem sko�il. Re�ili so me po treh urah. 116 00:11:44,950 --> 00:11:47,942 Umrlo je 1400 mornarjev. 117 00:11:51,190 --> 00:11:54,068 Podmornice so se tiho prikradle in nih�e jih ni videl. 118 00:11:55,990 --> 00:12:00,381 A ta element presene�enja je bila zakonska in diplomatska te�ava 119 00:12:01,230 --> 00:12:03,698 pri trgovskih ladjah. 120 00:12:05,790 --> 00:12:09,146 Zakon je nalagal, da vojna ladja najprej ustavi trgovsko 121 00:12:10,630 --> 00:12:15,101 in pogleda, kaj preva�a. �e je bilo blago v korist sovra�niku, 122 00:12:16,710 --> 00:12:19,907 je bilo treba dovoliti posadki, da zapusti ladjo. 123 00:12:21,230 --> 00:12:24,188 �ele potem so jo lahko potopili. 124 00:12:28,150 --> 00:12:35,465 Seveda je to izni�ilo prednost, ki so jo podmornice imele pri napadu. 125 00:12:39,110 --> 00:12:42,022 Bile so podlo oro�je. Prekleto ne-angle�ko oro�je. 126 00:12:45,630 --> 00:12:49,305 Poveljniki podmornic so prikrojili pravila in potapljali ladje brez 127 00:12:50,350 --> 00:12:54,104 opozorila in trdili, da so preva�ale strelivo ali celo, 128 00:12:54,990 --> 00:12:58,505 da so jih potopili Britanci, ne pa oni. 129 00:13:01,670 --> 00:13:04,264 Nem�ki propagandni filmi so �eleli prepri�ati svet, 130 00:13:05,390 --> 00:13:07,984 da se dr�ijo zakona in celo vozijo posadke na varno. 131 00:13:10,310 --> 00:13:12,983 Zgodaj leta 1915 je bilo te farse konec. 132 00:13:15,070 --> 00:13:18,301 Kaiser in njegovi komandanti so spustili podmornice z verige. 133 00:13:21,870 --> 00:13:25,704 Vojna v jarkih na zahodni fronti je bila na mrtvi to�ki. 134 00:13:27,190 --> 00:13:29,750 Nemci na kopnem niso bili uspe�ni proti zaveznikom. 135 00:13:31,230 --> 00:13:35,018 Edini napredek so lahko dosegli z nadzorom trgovskih poti. 136 00:13:38,030 --> 00:13:41,466 Februarja je Nem�ija razglasila neomejeno vojno s podmornicami. 137 00:13:47,630 --> 00:13:50,940 Te bi brez opozorila streljale na trgovske ladje na poti v Anglijo. 138 00:13:54,190 --> 00:13:59,139 Neomejena vojna je bila edina re�itev, ki je lahko uspela. 139 00:14:00,430 --> 00:14:05,550 Rezultat obupa. Kot da so se Nemci odlo�ili, namesto da bi se borili 140 00:14:07,630 --> 00:14:12,750 z Dreadnoughti, storiti nekaj drugega, da vojaki na Z fronti 141 00:14:14,670 --> 00:14:17,582 ne bi zaman umirali v jarkih. 142 00:14:19,950 --> 00:14:22,987 Za podmorni�ke posadke je bil to praznik in olaj�anje. 143 00:14:25,150 --> 00:14:30,065 Kon�no se je za�ela neomejena vojna. Z ramen je padlo breme, 144 00:14:30,950 --> 00:14:33,544 ki smo ga nosili od za�etka vojne. 145 00:14:39,190 --> 00:14:42,387 V treh mesecih so podmornice potopile 115 ladij. 146 00:14:43,830 --> 00:14:46,628 A ena je od�la predale�. 147 00:14:48,710 --> 00:14:52,749 7. maja 1915 je Lusitania odplula iz Anglije v Ameriko. 148 00:14:54,750 --> 00:14:59,665 Dojilja Alice Drury je pazila na otroka, 149 00:15:00,430 --> 00:15:03,422 ko je razneslo prvi nem�ki torpedo. 150 00:15:05,710 --> 00:15:09,908 Vzela sem otroka. Stuart je jokal v kabini: "No�em se utopiti." 151 00:15:13,150 --> 00:15:17,746 �la sem k njemu in rekla, naj se me dr�i. To je tudi storil. 152 00:15:19,630 --> 00:15:23,509 Druga varu�ka me je vpra�ala, kaj naj. Rekla sem, naj pazi otroka. 153 00:15:26,750 --> 00:15:29,389 Nikoli ve� nisem videla ne nje, niti Bunny. 154 00:15:32,790 --> 00:15:35,862 Na Lusitaniji se je utopilo ve� kot 1200 ljudi. 155 00:15:38,670 --> 00:15:41,901 To je Britancem dalo veliko prednost, ki so jo propagandno 156 00:15:43,790 --> 00:15:47,419 dobro izkoristili in je bila eno najmo�nej�ih oro�ij. Tar�a je bilo 157 00:15:48,950 --> 00:15:52,260 javno mnenje v ZDA. Kot bi Lusitanijo poslal sam bog. 158 00:15:53,110 --> 00:15:55,419 Nemci niso mogli narediti ve�je neumnosti. 159 00:15:57,070 --> 00:16:02,906 Potopitev Lusitanije je pokazala vso podlost sveta. 160 00:16:03,550 --> 00:16:08,829 Sploh pa te de�ele. Kot bi �elja po ma��evanju odnesla ves razum. 161 00:16:12,110 --> 00:16:16,422 Velik del jeze je padel na samega cesarja. -To je bilo podlo. 162 00:16:18,830 --> 00:16:25,463 Ne bi se zgodilo, �e bi bil cesar dober �lovek. To je storil zato, 163 00:16:29,110 --> 00:16:35,458 da bi prestra�il Angle�e. Da poka�e, da je konec igre. 164 00:16:47,790 --> 00:16:51,180 Protest po Lusitaniji je prepri�al Nemce, da spo�tujejo zakone. 165 00:16:52,910 --> 00:16:55,982 A napetost je kmalu spet narasla. 166 00:16:58,230 --> 00:17:01,063 Novembra 1915 je nem�ki poveljnik zapisal: 167 00:17:03,150 --> 00:17:06,779 Podmornica ne more re�evati posadke. Lahko jih opozorimo. 168 00:17:08,390 --> 00:17:14,659 Naj se re�ijo v �olne in trgovino z Anglijo bi kmalu zaustavili. 169 00:17:18,270 --> 00:17:22,582 Te�avnost polo�aja zahteva, da smo neusmiljeni. 170 00:17:30,550 --> 00:17:34,304 Februarja 1916 se je neomejena podmorni�ka vojna nadaljevala. 171 00:17:35,750 --> 00:17:38,139 Z njo pa tudi zgra�anje. 172 00:17:39,590 --> 00:17:44,505 Podmornice se ne morejo uporabiti proti trgovskim ladjam. 173 00:17:45,630 --> 00:17:49,020 ne da bi kr�ili na�ela pravice in �love�nosti. 174 00:17:53,870 --> 00:17:56,703 Na�a trgovina je bila tar�a nevidnega sovra�nika. 175 00:18:05,110 --> 00:18:09,149 Potni�ke in ribi�ke ladje, �enske, otroci, vsi so bili njegove �rtve. 176 00:18:14,430 --> 00:18:17,866 Spomladi 1916 so Nemci, zaradi strahu, da v vojno vstopi Amerika, 177 00:18:19,110 --> 00:18:23,581 ustavili svojo neomejeno vojno, potem ko so potopili 178 00:18:24,830 --> 00:18:27,503 212 ladij. 179 00:18:32,110 --> 00:18:34,749 Ko sta vojni na Atlantiku vladala britanska blokada in nem�ke 180 00:18:36,110 --> 00:18:39,659 podmornice, je bila britanska mornarica zavzeta z druga�nim, 181 00:18:40,910 --> 00:18:44,744 poraznim pohodom, 2500 kilometrov vzhodneje. 182 00:18:51,910 --> 00:18:54,504 Ob izbruhu vojne je bil ne �elu mornarice prvi lord admiralitete, 183 00:18:55,670 --> 00:18:59,743 Winston Churchill. Ob neuspehu vojskovanja v jarkih na zahodu 184 00:19:01,350 --> 00:19:04,740 je verjel, da je mornarica klju�nega pomena za zmago. 185 00:19:07,430 --> 00:19:10,740 Njegov na�rt je bil napad na Tur�ijo, nem�kega zaveznika. 186 00:19:12,910 --> 00:19:17,301 Odlo�il se je da z napadom �ez Dardanele izlo�i Tur�ijo iz vojne 187 00:19:18,430 --> 00:19:21,308 in omogo�i Britaniji, da Rusijo oskrbi z oro�jem in opremo 188 00:19:21,910 --> 00:19:27,223 ter odvzame Nem�iji zaveznike in jo porazi. Cilj je bil, 189 00:19:27,990 --> 00:19:30,345 da se dobi vojna z napadom nekje drugje. 190 00:19:33,150 --> 00:19:37,985 Februarja 1915 so zavezni�ke ladje napadle tur�ke utrdbe, 191 00:19:38,750 --> 00:19:49,149 ki so branile Dardanele. A �akalo jih je grdo presene�enje. 192 00:19:53,590 --> 00:19:56,946 PETER HART Turki so na krajih, kjer naj 193 00:19:57,990 --> 00:20:03,826 bi pluli zavezniki, nastavili mine. Tri ladje so potopili, 194 00:20:05,470 --> 00:20:09,099 izgubili so stotine �ivljenj in britanski ugled je bil omajan. 195 00:20:11,470 --> 00:20:14,382 Zavezni�ki mornarji so dojeli, da so �ive tar�e. 196 00:20:15,830 --> 00:20:20,108 Danem smo bili v krempljih smrti in z bo�jo pomo�jo pre�iveli. 197 00:20:21,590 --> 00:20:26,459 Ve�ina mornarjev je neuspeh pripisala netopirjem na ladji. 198 00:20:29,830 --> 00:20:36,065 Minolovci so se trudili obmo�je o�istiti min. A z omejenim uspehom. 199 00:20:43,510 --> 00:20:47,628 Aprila so britanske, francoske, avstralske in novozelandske �ete 200 00:20:49,830 --> 00:20:54,950 pri�le na Galipoli. -Ko sem dojel, da gre ve�ina mornarjev v smrt, 201 00:20:56,630 --> 00:21:03,103 sem za�util strah. Zami�ljal sem si stotine, ki umrejo, 202 00:21:04,990 --> 00:21:08,949 preden se uspejo izkrcati in so poko�eni, 203 00:21:10,150 --> 00:21:13,108 �e preden pridejo do tur�kih polo�ajev. 204 00:21:16,830 --> 00:21:19,947 Turki so bili sijajni branilci. Njihovi oficirji so bili izredni. 205 00:21:21,990 --> 00:21:28,259 Zavezni�ke sile niso imele nobenih mo�nosti. 206 00:21:36,390 --> 00:21:39,700 Operacija na kopnem je postala katastrofa. V osmih mesecih 207 00:21:41,030 --> 00:21:46,502 so imeli zavezniki 250.000 �rtev, od tega 110.000 mrtvih. 208 00:21:51,910 --> 00:21:54,185 Januarja 1916 so se sile umaknile. 209 00:21:55,750 --> 00:21:58,059 Churchill je bil prisiljen zapustiti Admiraliteto. 210 00:22:00,910 --> 00:22:04,300 Po neuspehu na Galipoliju zavezniki v tej vojni 211 00:22:05,190 --> 00:22:08,387 niso ve� posku�ali z veliko prekomorsko ofenzivo. 212 00:22:10,710 --> 00:22:13,986 Vojskovanje se je omejilo na evropsko notranjost. 213 00:22:19,430 --> 00:22:22,502 Za razliko od vojske se je zdelo, da bo pomorska vojna tiha. 214 00:22:24,310 --> 00:22:27,859 Previdnost, blokada in podrobnosti �ivljenja na ladji. 215 00:22:29,950 --> 00:22:32,384 BILL STONE Niste mogli imeti dovolj vode, 216 00:22:33,310 --> 00:22:37,098 da bi se vsi skopali. Imeli smo posodo, s katero smo se polivali. 217 00:22:39,830 --> 00:22:45,905 �astniki so imeli kopalnico, a ni�ji je niso dostikrat videli. 218 00:22:51,710 --> 00:22:54,782 Dnevni razpored je bil stra�arjenje in po�itek, 219 00:22:56,230 --> 00:22:59,028 in tako v nedogled. In �e ene tradicionalne tola�be. 220 00:23:01,990 --> 00:23:05,778 Trobenta� je zatrobil in �li ste po svojo dozo ruma. 221 00:23:07,110 --> 00:23:13,379 Ruma je bilo vedno dovolj. Z ne�im ste morali zaliti ve�erjo. 222 00:23:19,830 --> 00:23:26,588 Bilo je umazano in lepljivo. Celo na vojnih ladjah so bili ��urki, 223 00:23:35,270 --> 00:23:41,459 ki so imeli bolj polno �ivljenje od nas. 224 00:23:57,030 --> 00:23:59,988 Leta 1916 je bil dnevni dolg�as za kratko grobo prekinjen. 225 00:24:02,110 --> 00:24:07,343 Po ustavitvi neomejene vojne je Nem�ija postavila agresivnega 226 00:24:09,510 --> 00:24:12,820 novega poveljnika mornarice: admirala Reinharda von Scheera. 227 00:24:18,270 --> 00:24:22,821 Vojna na zahodni fronti je bila v najbolj krvavem obdobju. 228 00:24:23,830 --> 00:24:27,300 Od so se Nemci in Francozi borili pri Verdunu. 229 00:24:28,630 --> 00:24:31,349 Na vsaki strani je bilo 350.000 �rtev. 230 00:24:36,150 --> 00:24:39,745 Nem�ki pomorski poveljniki so vedeli, da morajo nekaj ukreniti. 231 00:24:45,990 --> 00:24:49,062 Von Scheer si je zamislil zasedo, kjer bi uni�il del britanske 232 00:24:50,430 --> 00:24:55,982 mornarice. Dogodki se lahko prestavijo s posnetki z vaj. 233 00:25:01,350 --> 00:25:06,105 Ladje iz Kiela in Wilhelmshavena je hotel poslati priti Norve�ki, 234 00:25:07,390 --> 00:25:12,100 da bi zvabili admirala Davida Beattyja v past 235 00:25:13,150 --> 00:25:17,428 in ga izbezali iz baze u Rosythu. Von Scheer bi nato poslal nem�ke 236 00:25:18,950 --> 00:25:22,386 Dreadnoughte, da bi ga uni�ili, preden bi pri�le okrepitve na �elu 237 00:25:23,390 --> 00:25:28,748 z Jellicoevom Scapa Flowa. A Jellicoe je prestregel sporo�ilo 238 00:25:29,990 --> 00:25:33,744 in dojel, da Nemci nekaj nameravajo. Odlo�il se je, 239 00:25:35,110 --> 00:25:39,501 da jih prehiti in je izplul na morje. Vojaki so se pripravljali 240 00:25:41,110 --> 00:25:44,022 na dolgo pri�akovano bitko pri Scapa Flowu. 241 00:25:46,310 --> 00:25:52,863 Zasli�al se je znak. Vsi so vedeli, da je napo�il ta dan. 242 00:25:55,590 --> 00:26:00,618 Ko so se mornarji pripravljali za odhod, je vse vrvelo. 243 00:26:06,950 --> 00:26:09,748 Isto no� je Beattyjevo ladjevje izplulo iz Rosytha. 244 00:26:11,590 --> 00:26:15,868 Zamisli si, draga, lepo no� brez zvezd in dvanajst velikih ladij, 245 00:26:16,590 --> 00:26:21,823 Ki odhajajo. Nikjer ni lu�i ali zvokov razen valov. 246 00:26:26,190 --> 00:26:29,148 Nem�ke podmornice niso videle, da je celotno britansko ladjevje 247 00:26:30,470 --> 00:26:33,223 izplulo na odprto. Von Scheer je nadaljeval po svojem na�rtu. 248 00:26:34,830 --> 00:26:37,981 31. maja je izplula glavnina nem�kega ladjevja. 249 00:26:40,350 --> 00:26:44,548 Sonce je veli�astno vz�lo, obsijalo morje in razkrilo prizor, 250 00:26:45,830 --> 00:26:48,981 kako vse ladjevje pluje v sre�anje s sovra�nikom. 251 00:26:52,990 --> 00:26:55,788 Ladjevji sta se pribli�evali drugo drugemu �ez Severno morje. 252 00:26:57,790 --> 00:27:00,145 Opoldne je Beattyjev oficir opazil Nemce. 253 00:27:01,710 --> 00:27:05,146 Nujno. Dve ladji, verjetno sovra�ni, 254 00:27:05,910 --> 00:27:08,219 ploveta v smer jug - jugovzhod. 255 00:27:08,670 --> 00:27:11,901 Nemci so opazili Britance. -Naenkrat sem videl ladje, 256 00:27:12,830 --> 00:27:16,869 �rne po�asti, �est velikanov, ki so plule v dveh vrstah. 257 00:27:19,550 --> 00:27:22,223 Ladjevji sta se sre�ali pri hitrosti 30 km na uro. 258 00:27:25,030 --> 00:27:27,988 Povsod je bil prah in dim. Vro�e kot v pe�ici. Po dveh letih 259 00:27:29,110 --> 00:27:32,022 �akanja in opazovanja smo kon�no tolkli po Nemcih. 260 00:27:36,950 --> 00:27:39,828 Za�ela se je bitka pri Jutlandu. 261 00:27:52,270 --> 00:27:54,909 Prva faza je bila za Britance katastrofa. 262 00:27:56,030 --> 00:28:00,023 Na Beattyjevo nesre�o so njegove ladje slabo ciljale. 263 00:28:03,030 --> 00:28:07,785 Nemci so z lahkoto prevzeli pobudo. Dve britanski ladji, 264 00:28:08,830 --> 00:28:11,708 Queen Mary in Indefatigable, sta potonili skupaj s posadko. 265 00:28:17,750 --> 00:28:20,822 Ogromna eksplozija je premec spremenila v prah. 266 00:28:21,830 --> 00:28:24,583 Potem �e en pok. 267 00:28:25,750 --> 00:28:29,709 Potonil sem. Ko sem bil na vodi, sem videl razbitine in olje. 268 00:28:41,230 --> 00:28:46,588 Stal sem poleg Beattyja. Gledala sva �alostni prizor. Rekel mi je: 269 00:28:47,550 --> 00:28:50,542 "Ka�e, da je danes nekaj narobe z na�imi prekletimi ladjami." 270 00:28:51,790 --> 00:28:55,305 Te�ava niso bile ladje, ampak to, kako jih je Beatty uporabil. 271 00:28:56,870 --> 00:29:00,419 Hitrost je bila klju�na. Varnost sploh ni bila pomembna ve�. 272 00:29:02,630 --> 00:29:07,146 Zadetek granate je pripeljal 273 00:29:08,710 --> 00:29:14,899 do eksplozije v skladi��u, kjer je bilo 120 ton eksploziva. 274 00:29:16,230 --> 00:29:20,906 Posledice so bile ru�ilne. Obe sta eksplodirali, tako Indefatigable 275 00:29:22,270 --> 00:29:27,390 kot Queen Mary. -S te�ko po�kodovanimi ladjami je Beatty 276 00:29:28,430 --> 00:29:31,024 krenil na sever, poiskat Jellicoejevo ladjevje. 277 00:29:33,150 --> 00:29:35,710 Von Scheer mu je sledil. 278 00:29:37,550 --> 00:29:41,020 �ez nekaj ur so bili Nemci soo�eni s celotnim britanskim ladjevjem. 279 00:29:43,030 --> 00:29:45,749 To je bil velik trenutek za vse. 280 00:29:47,350 --> 00:29:52,822 Veliko smo izgubili in �e bomo, a nas to ne ovira, 281 00:29:53,710 --> 00:29:56,144 samo da se dve ladjevji spopadeta. 282 00:29:57,630 --> 00:30:01,464 Za�ela se je bitka za Jutland. Britanci so dokazali svojo premo�. 283 00:30:28,030 --> 00:30:32,308 Nemci so izgubili Dreadnought, 4 lahke kri�arke in pet ru�ilcev. 284 00:30:34,630 --> 00:30:38,543 Britanci so izgubili �e eno lahko kri�arko, Invincible. 285 00:30:40,030 --> 00:30:43,102 Od 1000 �lanov posadke jih je pre�ivelo le �est. 286 00:30:44,670 --> 00:30:48,106 Posadka bli�nje ladje je gledala, kako tonejo. 287 00:30:49,830 --> 00:30:53,584 Ni�ji oficirji na Indomitablu smo bili �e posebej prizadeti. 288 00:30:55,230 --> 00:31:03,899 Dan prej smo proslavljali skupaj z njimi. Zdaj so vsi mrtvi. 289 00:31:11,630 --> 00:31:15,669 Proti koncu dneva je postalo vse te�je meriti, a obe ladjevji 290 00:31:16,550 --> 00:31:18,939 sta nadaljevali z obstreljevanjem. 291 00:31:20,510 --> 00:31:24,788 Svetloba je bila druga�na od dnevne. Vsake toliko �asa 292 00:31:26,270 --> 00:31:29,546 se je sli�ala eksplozija in plameni so se dvignili v nebo. 293 00:31:32,150 --> 00:31:34,823 To se je nadaljevalo vso no�, do ranega jutra. 294 00:31:41,110 --> 00:31:44,989 Pono�i je nem�ko ladjevje neopa�eno pobegnilo domov. 295 00:31:47,790 --> 00:31:51,749 Do jutra 1. junija so bili blizu doma v Kielu in Wilhelmshavnu. 296 00:31:54,990 --> 00:32:00,587 Ponudili so nam kavo in hrano. Ve�ina nas je to zavrnila. 297 00:32:02,150 --> 00:32:10,467 Legli smo v kot in zaspali. Spali nismo 48 ur. 298 00:32:15,110 --> 00:32:18,307 Jutland je najbolj �udna bitka vseh �asov. Vsi trdijo, 299 00:32:19,510 --> 00:32:22,820 da so zmagali. Cesar je razglasil: "Padla je �arovnija Trafalgarja. 300 00:32:24,550 --> 00:32:28,828 Premagali smo Britance." Von Scheer je napisal: "Tega ne smemo 301 00:32:29,950 --> 00:32:33,101 ponoviti. Izbrisali nas bodo s povr�ja zemlje." To je bilo res. 302 00:32:33,870 --> 00:32:36,430 Nemci so vedeli, da so imeli sre�o, da se je skoraj 303 00:32:37,310 --> 00:32:39,665 vse ladjevje vrnilo domov. 304 00:32:42,710 --> 00:32:45,588 Tudi Britanci so jo prikazali kot svojo veliko zmago. 305 00:32:48,710 --> 00:32:52,464 A Jellicoe je vedel, da so imeli ve�je izgube od Nemcev. 306 00:32:57,590 --> 00:33:00,263 Kljub temu je �e naprej obdr�al nadzor na Severnim morjem. 307 00:33:02,230 --> 00:33:04,903 Nem�ko ladjevje je bilo na za�etku. 308 00:33:09,190 --> 00:33:12,148 Zahodna fronta je bila �e vedno na mrtvi to�ki. Britanci so izvedli 309 00:33:13,590 --> 00:33:16,662 napad na reki Sommi in utrpeli 600.000 �rtev. 310 00:33:17,750 --> 00:33:20,822 A Somma se je napila tudi nem�ke krvi. 311 00:33:25,910 --> 00:33:29,823 Nemci so se lahko vrnili le k neomejeni vojni s podmornicami. 312 00:33:31,790 --> 00:33:34,258 Ta usodna odlo�itev je bila sprejeta februarja 1917. 313 00:33:42,670 --> 00:33:46,106 Njen odmev v Ameriki je bil dramati�en. Nekaj mesecev prej 314 00:33:47,190 --> 00:33:50,421 je bil Woodrow Wilson spet izvoljen za predsednika, 315 00:33:51,630 --> 00:33:55,066 potem ko je povedal, da se ne more izolirati od vojne v Evropi. 316 00:33:59,750 --> 00:34:03,345 Pri teh volitvah je pomembnej�e od doma�ega dogajanja to, 317 00:34:04,710 --> 00:34:07,463 kar se dogaja v svetu in na� narod je to uvidel. 318 00:34:08,710 --> 00:34:12,544 Demokracija visi na nitki in tudi njena usoda tu in v svetu. 319 00:34:16,630 --> 00:34:20,305 Po nem�ki objavi neomejene vojne, 320 00:34:22,470 --> 00:34:29,785 je Wilson zadnji� opozoril Nem�ijo. Niso se menili za to 321 00:34:31,230 --> 00:34:36,827 in pove�ali proizvodnjo podmornic. Zdaj so jih imeli �e 110. 322 00:34:41,070 --> 00:34:44,267 �e no�emo izkrvaveti moramo popolnoma izkoristiti podmornice, 323 00:34:45,470 --> 00:34:48,189 da bi uni�ili glavno britansk o �ilo. 324 00:34:52,150 --> 00:34:57,304 Februarja in marca 1917 so potopili 500 ladij. 325 00:35:10,830 --> 00:35:14,869 �tevilo nevtralnih ladij v angle�kih lukah je padlo za 75%. 326 00:35:30,110 --> 00:35:34,262 Nekatere podmornice so potopile osupljivo �tevilo ladij. 327 00:35:37,350 --> 00:35:41,866 Poveljniki so postali narodni junaki, kot zra�ni asi. 328 00:35:48,190 --> 00:35:53,025 Nem�ka propaganda je poudarila juna�ki status kapitanov podmornic 329 00:35:53,870 --> 00:36:00,184 in njihovih posadk. Spremenila jih je v junake s filmskega platna. 330 00:36:08,110 --> 00:36:13,389 Je to majhno plovilo res lahko doseglo vse to? 331 00:36:15,190 --> 00:36:21,220 Je bilo mogo�e, da zmoti cilje velikega in mo�nega ladjevja? 332 00:36:23,430 --> 00:36:25,990 Kako zavidam njeni posadki. 333 00:36:29,230 --> 00:36:32,188 Uspeh podmornic je prinesel zmanj�anje obrokov v Britaniji. 334 00:36:35,430 --> 00:36:38,342 Celo �ete na zahodni fronti so morale zategniti pas. 335 00:36:41,750 --> 00:36:44,583 Leto 1917 je bila najni�ja to�ka vojne za zaveznike. 336 00:36:46,870 --> 00:36:50,180 Toda Amerika se je vse bolj bli�ala vstopu v vojno. 337 00:36:52,270 --> 00:36:55,865 Nem�ka vojna s podmornicami proti trgovskim ladjam je vojna proti 338 00:36:57,310 --> 00:37:00,939 vsemu �love�tvu. Vojna proti vsem narodom. 339 00:37:01,750 --> 00:37:04,583 Svet mora spet postati varen in demokrati�en. 340 00:37:07,270 --> 00:37:10,182 6. aprila so ZDA kon�no napovedale vojno Nem�iji. 341 00:37:12,430 --> 00:37:15,308 Britanci so nove zaveznike pri�akali odprtih rok. 342 00:37:18,230 --> 00:37:21,939 Ni�esar tujega ni na njih, ni zavisti ali zamere, 343 00:37:22,710 --> 00:37:26,259 ko dobijo ukaze od tujega admirala. Osredoto�eni so na to, 344 00:37:27,150 --> 00:37:30,381 da naredijo kar najve� za skupni cilj. Dokazali so, 345 00:37:31,390 --> 00:37:36,908 da so pomembna pomo� zaveznikom. Toda celo z njimi 346 00:37:38,430 --> 00:37:42,343 so zavezniki morali najti na�in, kako premagati nem�ke podmornice. 347 00:37:50,870 --> 00:37:54,465 Eden je bil, da trgovske ladje po�ljejo v konvoju, s spremstvom 348 00:37:55,950 --> 00:37:59,738 vojnih ladij. A to je bila le obramba. 349 00:38:01,190 --> 00:38:03,784 �e so jih hoteli napasti, so jih morali najprej najti. 350 00:38:05,110 --> 00:38:13,222 Za to so za�eli uporabljati zrakoplove. Imeli so doseg 351 00:38:14,790 --> 00:38:18,829 ve� kot 2000 km in so lahko leteli 50 ur skupaj. 352 00:38:27,750 --> 00:38:31,459 Bili so oboro�eni s torpedi, bombami in strojnicami. 353 00:38:32,750 --> 00:38:34,980 To je bil na�in, kako napasti podmornico na povr�ini. 354 00:38:37,550 --> 00:38:41,941 Napadel nas je zrakoplov. Prikradel se je pod soncem 355 00:38:43,870 --> 00:38:46,942 in odvrgel mnogo bomb, ki bi nas lahko stale �ivljenja. 356 00:38:53,670 --> 00:38:56,707 Da bi jih na�li pod morjem, so zavezniki uporabili novo napravo: 357 00:38:59,150 --> 00:39:03,189 hidrofon. To je bil mikrofon, ki je pod vodo sli�al 358 00:39:04,310 --> 00:39:10,385 zvok vijaka podmornice. Lahko so ugotovili, kak o globoko je. 359 00:39:15,430 --> 00:39:19,946 To je prineslo novo oro�je: globinske bombe, 360 00:39:21,070 --> 00:39:23,982 ki so jih metali z ladij in so eksplodirale na dolo�eni globini. 361 00:39:29,310 --> 00:39:32,268 Bombo je razneslo z zastra�ujo�im pokom. Upanje je plahnelo, 362 00:39:33,350 --> 00:39:36,228 ko so se ve�ale mo�nosti, da nas bo razneslo. 363 00:39:37,550 --> 00:39:40,826 Nadaljevali smo z delom, da bi razmi�ljali o ne�em drugem. 364 00:39:49,750 --> 00:39:53,026 Doverski jez je bil �e ena britanska zamisel: jez iz mre� 365 00:39:54,270 --> 00:39:56,989 in min, ki bi prepre�il podmornicam, da pre�kajo preliv. 366 00:40:00,630 --> 00:40:05,624 Minska polja so se �irila po Severnem morju. Leta 1918 367 00:40:06,750 --> 00:40:09,583 so zavezniki postavili 70.000 mina, da ustavili podmornice, 368 00:40:11,310 --> 00:40:14,347 preden pridejo v Atlantik. -Zelo slab ob�utek je, 369 00:40:15,550 --> 00:40:21,182 ko se podmornica dotakne mine in se soo�i s smrtjo. 370 00:40:29,790 --> 00:40:33,339 �i��enje min je bilo te�ko, nevarno delo. V�asih so tudi 371 00:40:34,590 --> 00:40:37,662 podmornice nastavljale mine blizu britanskih pristani��. 372 00:40:38,910 --> 00:40:41,265 Treba je bilo onesposobiti vsako posebej. 373 00:40:46,350 --> 00:40:49,979 Na morju so postali minolovci prilagojene ribi�ke barke. 374 00:40:52,710 --> 00:40:57,830 Kogarkoli vpra�ate, kaj je bilo v vojni najnevarnej�e, 375 00:40:59,270 --> 00:41:05,186 najte�je in najbolj dolgo�asno. Odgovor bo: 376 00:41:06,470 --> 00:41:09,428 �i��enje min. 377 00:41:10,990 --> 00:41:15,586 najprej so jih odvezali, nato pa streljali nanje. 378 00:41:26,430 --> 00:41:30,423 Nek zvit izum je bil vaba za podmornice. 379 00:41:37,310 --> 00:41:43,863 Pri�li smo na povr�je. Ladja je o�ivela. Naenkrat so nas 380 00:41:46,070 --> 00:41:49,585 z vseh strani zasuli z ognjem. 381 00:41:55,390 --> 00:41:58,462 Britanci so na koncu hoteli uni�iti podmorni�ke baze na 382 00:42:00,910 --> 00:42:04,585 belgijski obali. Poslali so �udne ladje, da bi napadle 383 00:42:08,990 --> 00:42:12,824 nem�ko obrambo, ki je ��itila podmorni�ka opori��a. 384 00:42:20,710 --> 00:42:26,785 Aprila 1918 so napadli pristani��e Zeebrugge. Tri stare ladje 385 00:42:28,190 --> 00:42:31,580 so namerno potopili, da bi podmornicam prepre�ili beg. 386 00:42:40,030 --> 00:42:44,626 Britanska ladja Vindictive je bila po�kodovana, a se je izvlekla. 387 00:42:51,470 --> 00:42:55,907 Do za�etka l. 1918 je bila podmorni�ka nevarnost mimo. 388 00:42:59,270 --> 00:43:02,103 Ameri�ke sile so lahko varno preva�ali �ez Atlantik 389 00:43:02,990 --> 00:43:05,345 v Evropo. 390 00:43:11,230 --> 00:43:14,540 Britanci so zmagala tudi pri blokadi, ker so zmanj�ali obroke. 391 00:43:21,390 --> 00:43:25,099 Meso, maslo in margarina so bili razko�je, 392 00:43:26,470 --> 00:43:36,710 krompir pa del redne prehrane. Pri Nemcih se to ni zgodilo. 393 00:43:39,590 --> 00:43:43,868 Pred koncem vojne jim je zmanjkalo hrane. 394 00:43:45,830 --> 00:43:48,867 V totalni vojni je treba dr�avne zaloge kar najbolje uporabiti. 395 00:43:50,150 --> 00:43:53,779 Nemci so bili v tem pogledu neu�inkoviti. 396 00:43:55,990 --> 00:44:01,223 Kmete so poklicali v vojsko, a nih�e jih ni nadomestil. 397 00:44:05,470 --> 00:44:09,986 Kmetijstvo je propadlo. Niso zaposlili �ensk ali kogarkoli 398 00:44:11,510 --> 00:44:19,019 drugega. To je pomenilo uvoz hrane. 399 00:44:20,630 --> 00:44:28,389 Blokada ni dovolila. Na koncu jim je vsega zmanjkalo. 400 00:44:38,470 --> 00:44:42,258 Pomorska vojna se je za�ela z Dreadnoughti. Do njenega konca 401 00:44:43,510 --> 00:44:46,786 je niz britanskih in ameri�kih ladij postal simbol zavezni�ke 402 00:44:48,630 --> 00:44:52,782 zmage na morju. A to ni bil pravi spopad. 403 00:44:57,990 --> 00:45:00,788 RICHARD WOODMAN Velika vojna ladja je bila 404 00:45:02,150 --> 00:45:05,984 ideja iz Nelsonovih dni. �im ve� streliva 405 00:45:07,190 --> 00:45:11,706 na veliko razdaljo in uni�iti sovra�nika. In ladjevja, 406 00:45:13,750 --> 00:45:20,781 ki se spopadajo in odlo�ajo o izidu vojne. Vse to je napa�no. 407 00:45:22,270 --> 00:45:25,785 Vojna je postala druga�na. �ar je izginil, Tu je logistika, 408 00:45:26,950 --> 00:45:31,102 pre�ivetje, za��ita trgovine in na koncu poraz sovra�nika. 409 00:45:35,150 --> 00:45:39,189 Zamisel o Dreadnoughtih je do�ivela svoj konec maja 1918. 410 00:45:40,550 --> 00:45:44,225 Avstrijci so poslali svoj Dreadnought St. Istvan na 411 00:45:45,630 --> 00:45:50,658 Jadransko morje. �e ta dan so ga zadeli italijanski torpedi. 412 00:45:53,750 --> 00:45:58,301 V treh urah in pol je potonil. 413 00:46:00,150 --> 00:46:02,425 Za�uda je umrlo le 89 mo�. 414 00:46:06,430 --> 00:46:12,824 A mnogo jih je videlo poraz bojne ladje. 39204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.