All language subtitles for Ch5.World.War.I.In.Colour.2of8.Slaughter.in.the.Trenches.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,230 --> 00:00:11,303 Leto 1915. Za vojake na zahodni fronti 2 00:00:11,470 --> 00:00:14,348 je novo leto prineslo trpljenje. 3 00:00:14,750 --> 00:00:19,028 V za�etnih mesecih 1. svetovne vojne se agresorska 4 00:00:19,310 --> 00:00:22,347 nem�ka vojska ni uspela prebiti. 5 00:00:25,830 --> 00:00:28,663 Zdaj je v rovih, ki se raztezajo po Belgiji in Franciji, 6 00:00:28,950 --> 00:00:32,545 soo�ena z britanskimi in francoskimi zavezniki. 7 00:00:33,990 --> 00:00:37,744 Skoraj �tiri leta se bodo ti mo�je borili v najhuj�em boju, 8 00:00:38,030 --> 00:00:40,669 kar jih je videl svet. 9 00:00:42,110 --> 00:00:46,262 Ta leta bodo prinesla tudi novo stra�no oro�je, bojne pline. 10 00:00:47,750 --> 00:00:50,947 Novo bolezen, �ok zaradi obstreljevanja. 11 00:00:52,150 --> 00:00:56,826 Neverjetno mo�, mine. 12 00:00:58,630 --> 00:01:03,863 Ta leta bodo prinesla tudi nov izraz, "napad do konca". 13 00:01:05,510 --> 00:01:09,981 Vojakova dol�nost je napad �ez bode�o �ico v gotovo smrt. 14 00:01:10,270 --> 00:01:12,738 Velikokrat se nih�e ne vrne. 15 00:01:13,910 --> 00:01:21,464 �e vam nekdo re�e, da je �el do konca in se ni bal, 16 00:01:21,870 --> 00:01:24,225 je prekleti la�nivec. 17 00:01:26,070 --> 00:01:30,222 Bitke v rovih na zahodni fronti bodo prinesle nezasli�ano grozo. 18 00:01:31,070 --> 00:01:34,028 Zdaj bomo, zahvaljujo� ra�unalni�ki tehnologiji, 19 00:01:34,230 --> 00:01:38,064 videli, kako so to do�iveli sami udele�enci, v barvah. 20 00:01:59,870 --> 00:02:04,068 PRVA SVETOVNA VOJNA V BARVAH 21 00:02:05,670 --> 00:02:08,707 POKOL V ROVIH 22 00:02:16,950 --> 00:02:20,863 Za�etek l. 1915 je bilo vpra�anje za francoskega poveljnika 23 00:02:21,070 --> 00:02:24,585 Josepha Joffreja in britanske zaveznike, 24 00:02:24,870 --> 00:02:27,464 kako razbiti pat pozicijo na zahodni fronti? 25 00:02:27,790 --> 00:02:30,862 Nemci so se utrdili na francoskem in belgijskem ozemlju, 26 00:02:31,150 --> 00:02:35,666 soo�eni z zavezniki v rovih, dolgih 750 kilometrov. 27 00:02:36,790 --> 00:02:39,987 MALCOLM BROWN, ZGODOVINAR Ni se dalo le �akati. 28 00:02:40,230 --> 00:02:43,347 Nekaj je bilo treba storiti. Nemci so bili zadovoljni s �akanjem 29 00:02:43,510 --> 00:02:46,946 in so govorili: spodite nas. Mi ostajamo tukaj. 30 00:02:47,230 --> 00:02:50,745 Zavezniki so bili tisti, ki so morali nekaj storiti. 31 00:02:51,230 --> 00:02:56,509 Bistvo vojne na zahodni fronti do l. 1918 je bil niz poskusov, 32 00:02:56,950 --> 00:03:00,260 v glavnem neuspe�nih. Bilo je nekaj malega uspehov 33 00:03:00,470 --> 00:03:02,904 pri preboju. 34 00:03:05,190 --> 00:03:09,149 Spomladi l. 1915 so zavezniki prvi� usklajeno posku�ali 35 00:03:09,390 --> 00:03:11,665 prebiti fronto. 36 00:03:11,950 --> 00:03:14,783 A poveljniki obeh strani se bodo kmalu soo�ili 37 00:03:15,030 --> 00:03:17,385 z nevarnostmi vojne v rovih. 38 00:03:17,670 --> 00:03:20,787 Ena od njih so bile komunikacije, ki so v za�etku temeljile 39 00:03:20,990 --> 00:03:24,027 le na pogumu posameznih kurirjev. 40 00:03:24,310 --> 00:03:27,541 V bitki je bilo ve�krat neobhodno poslati kurirja s sporo�ilom 41 00:03:27,830 --> 00:03:30,060 KAPETAN R. FIEDLING PISMO NJEGOVI �ENI 42 00:03:30,310 --> 00:03:33,143 v okoli��inah, kjer so bile smrt ali rane skoraj gotovo dejstvo. 43 00:03:33,390 --> 00:03:36,143 A nikoli nisem videl nobenega od teh izbranih mo�, 44 00:03:36,670 --> 00:03:38,900 da bi se umaknil. 45 00:03:39,150 --> 00:03:42,187 Ne glede, kako je bilo nevarno, se kurirja ni klicalo dvakrat. 46 00:03:42,470 --> 00:03:46,543 Vzel je pu�ko in od�el. Velikokrat v smrt. 47 00:03:47,710 --> 00:03:52,989 Ve� ur je bilo treba, da je sporo�ilo prepotovalo nekaj km. 48 00:03:53,750 --> 00:03:57,060 GARY SHEFFIELD, ZGODOVINAR To je pomenilo da, preden general 49 00:03:57,430 --> 00:04:00,945 dobi sporo�ilo in ukrepa, se je lahko polo�aj na boji��u 50 00:04:01,150 --> 00:04:04,904 dramati�no spremenil. To je bila velika pomanjkljivost, 51 00:04:05,230 --> 00:04:08,620 s katero so se morali soo�iti poveljniki v 1. svetovni vojni. 52 00:04:09,310 --> 00:04:13,940 V tej megli vojne so se za�eli najve�ji napadi v letu 1915. 53 00:04:16,750 --> 00:04:20,823 Zavezniki so si zamislili dvojni napad, da bi prebili fronto. 54 00:04:21,190 --> 00:04:24,660 Francozi bi napadli v Artoisu, 30 kilometrov naprej 55 00:04:24,910 --> 00:04:28,664 pa bi Britanci hkrati napadli v Festubertu. 56 00:04:31,870 --> 00:04:34,703 Britansko in francosko poveljstvo je verjelo, 57 00:04:34,950 --> 00:04:38,863 da bo veliki spomladanski napad prebil nem�ko fronto 58 00:04:39,150 --> 00:04:42,460 in spet omogo�il mobilno vojskovanje na zahodni fronti. 59 00:04:42,830 --> 00:04:47,108 A bitki v Festubertu in Artoisu v maju 1915 60 00:04:47,350 --> 00:04:51,662 sta pokazali, da to ni mogo�e. Vojna se bo nadaljevala. 61 00:04:52,030 --> 00:04:56,865 Britanci so ugotovili, da nimajo dovolj vojakov, 62 00:04:57,070 --> 00:05:00,983 da bi prenesla izgube takih razse�nosti pri takem vojskovanju. 63 00:05:03,270 --> 00:05:07,422 Operacija spomladi leta 1915 je zahtevala ogromen davek. 64 00:05:07,710 --> 00:05:11,100 Zavezniki so utrpeli sto tiso�e mrtvih, ranjenih 65 00:05:11,390 --> 00:05:14,143 in ujetih vojakov. 66 00:05:15,390 --> 00:05:18,905 Britanci so tradicionalno imeli majhno k opensko vojsko. 67 00:05:19,150 --> 00:05:22,506 Njihova mo� je bila mornarica. A akcija naborni�tva, 68 00:05:22,790 --> 00:05:26,942 ki si jo je izmislil Kitchener, je prinesla nove vojake. 69 00:05:30,790 --> 00:05:34,100 Za poklicnega vojaka je bilo to nova�enje 70 00:05:34,350 --> 00:05:36,910 neverjeten prizor. 71 00:05:37,950 --> 00:05:42,228 Britanski civilisti so prevzeli vojno. Mnogi stari ponosni vojaki 72 00:05:42,510 --> 00:05:44,944 DESETAR J. LUCY IRSKO KRALJEVO TOPNI�TVO, SPOMINI 73 00:05:45,150 --> 00:05:48,665 so postrani gledali nabornike in res so predstavljali 74 00:05:49,030 --> 00:05:52,227 �uden prizor v na�ih konservativnih o�eh. 75 00:05:52,430 --> 00:05:56,662 Bil je majhen, lenaril je, bil je neugleden, 76 00:05:57,230 --> 00:06:01,701 z neurejeno uniformo, �udno je pozdravljal, 77 00:06:01,950 --> 00:06:04,828 bil je nespreten z oro�jem. 78 00:06:05,190 --> 00:06:08,899 Stara vojska je bila vznemirjena zaradi prihodnosti. 79 00:06:11,910 --> 00:06:16,745 Kitchenerjevi mo�je so prvo akcijo do�iveli v septembru 1915. 80 00:06:16,950 --> 00:06:19,623 V bitki pri Loosu. 81 00:06:19,830 --> 00:06:23,140 Cilj je bil, v sodelovanju s francoskimi silami na jugu, 82 00:06:23,390 --> 00:06:25,984 prebiti nem�ke linije. 83 00:06:26,270 --> 00:06:29,228 Spremenila se je v klasi�no bitko. 84 00:06:29,470 --> 00:06:32,189 Topni�ko obstreljevanje, sledila je pehota, 85 00:06:32,390 --> 00:06:35,666 ki je pri�la iz rovov, sledil je pokol. 86 00:06:40,510 --> 00:06:44,025 Tla so bila polna mrtvih in umirajo�ih junakov. 87 00:06:44,430 --> 00:06:46,990 DESETAR F. B. WILLIAMS PISMO DRU�INI, 25.9.1915. 88 00:06:47,190 --> 00:06:49,863 Nismo se imeli �asa ustaviti in kmalu smo se navadili 89 00:06:50,070 --> 00:06:52,538 na te grozne izraze na obrazih. 90 00:06:52,830 --> 00:06:55,981 Mnogi so bili tam, kjer so padli in eden je imel v roki pismo. 91 00:06:56,190 --> 00:06:59,227 Kot bi mu ga uspelo prebrati pred smrtjo. 92 00:07:00,710 --> 00:07:04,623 Pri Loosu je britanska vojska prvi� utrpela zelo hude izgube 93 00:07:04,950 --> 00:07:08,386 v kaki bitki. Okoli 43.000 mo�. 94 00:07:12,270 --> 00:07:15,706 Reagirali so z imenovanjem novega vrhovnega poveljnika, 95 00:07:15,950 --> 00:07:18,418 Douglasa Haiga. 96 00:07:18,750 --> 00:07:22,629 Pokol na zahodni fronti se je �ele za�el. 97 00:07:28,070 --> 00:07:32,302 Ko se je vojna prevesila v drugo leto, so stotine tiso�ev mo� 98 00:07:32,590 --> 00:07:37,710 iz razli�nih dr�av krenile v prve linije in njihove grozote. 99 00:07:39,310 --> 00:07:42,541 Ena je bila najhuj�a. Napad do konca. 100 00:07:44,390 --> 00:07:49,384 Nemogo�e je opisati ob�utke med �akanjem na napad. 101 00:07:51,270 --> 00:07:53,579 VOJAK THOMAS HUDSON SPOMINI 102 00:07:53,790 --> 00:07:56,702 Glavo imate polno �udnih misli, ki niso pod nadzorom. 103 00:07:56,950 --> 00:08:00,659 Spomini na prijatelje in doma�e, kraje, ki so nam bili pri srcu, 104 00:08:00,830 --> 00:08:05,540 razli�na obdobja �ivljenja. Vse to smo imeli pred o�mi. 105 00:08:06,590 --> 00:08:09,388 HARRY PATCH, LAHKA PEHOTA ROJEN 1898. 106 00:08:09,670 --> 00:08:14,539 �iveli smo iz minute v minuto, ne da bi vedeli, 107 00:08:15,030 --> 00:08:18,864 katera bo zadnja. 108 00:08:19,230 --> 00:08:24,543 Tako je bilo razpolo�enje v rovih. 109 00:08:24,950 --> 00:08:27,305 ARTHUR HALESTRAP, IN�ENIRIJA ROJEN 1898. 110 00:08:27,590 --> 00:08:30,627 Morali so �akati na ukaz. Disciplina je bila tako stroga, 111 00:08:30,830 --> 00:08:34,459 da so le �akali na ukaze, ki so jih morali takoj izpolniti. 112 00:08:34,950 --> 00:08:39,102 Vsi so pripravljeni �akali ukaz o napadu do konca. 113 00:08:42,270 --> 00:08:44,625 STOTNIK HARRY DILLON PISMO DRU�INI 114 00:08:44,990 --> 00:08:48,300 Izgubili bomo �e veliko mo�. A pripravljeni so tvegati. 115 00:08:48,550 --> 00:08:51,428 Zelo ponosen sem, da pripadam narodu, ki se, 116 00:08:51,670 --> 00:08:54,662 ko ve za to, ve, kaj to pomeni, 117 00:08:54,910 --> 00:08:58,107 za�ne veseliti in za�ne prepevati in �vi�gati. 118 00:08:59,030 --> 00:09:01,419 ARTHUR B ARRACLOUGH ROJEN 1898. 119 00:09:01,710 --> 00:09:04,827 Vedno sem molil. 120 00:09:05,070 --> 00:09:08,540 Nekateri so se mi smejali. A vedno sem prosil Boga, 121 00:09:08,830 --> 00:09:13,506 naj mi da mo�, da se borim kot mo� in se vrnem �iv in zdrav. 122 00:09:14,070 --> 00:09:20,942 �e vam nekdo re�e, da je �el do konca in se ni bal, 123 00:09:21,670 --> 00:09:24,628 je prekleti la�nivec. 124 00:09:26,630 --> 00:09:32,068 Ker nikoli niste vedeli, niti v enem trenutku, 125 00:09:32,910 --> 00:09:38,064 kdaj �rni angel pride po vas. 126 00:09:42,030 --> 00:09:46,262 Ljudje v prvih �rtah niso pomenili ni� brez oro�ja in topni�tva, 127 00:09:46,550 --> 00:09:49,269 ki jih je moralo podpirati. 128 00:09:50,950 --> 00:09:55,580 Neskon�no streljanje je prineslo te�ave z zalogami. 129 00:09:57,790 --> 00:10:01,783 Pred vojno je imela britanska vojska kopenske sile 200.000 mo�. 130 00:10:02,070 --> 00:10:05,779 Oboro�itvena industrija je lahko priskrbela uniforme 131 00:10:06,150 --> 00:10:09,938 opremo in oro�je za 200 000 mo�. 132 00:10:10,310 --> 00:10:12,540 TAFF GILLINGHAM, ZGODOVINAR 133 00:10:12,790 --> 00:10:15,748 Ko je Haig prevzel poveljstvo, je rekel: "Velikega napada ne bomo 134 00:10:15,950 --> 00:10:20,102 zmogli pred sredino l. 1917." Vedel je, da to tedaj ne bo 135 00:10:20,390 --> 00:10:23,746 kapacitet, ki bi nas opremile z dovolj oro�ja, 136 00:10:23,950 --> 00:10:26,987 da bi napadli prej. 137 00:10:27,270 --> 00:10:31,786 Odgovor je bila velika mobilizacija �enske delovne sile. 138 00:10:32,390 --> 00:10:36,065 Delo z eksplozivom je bilo te�ko, umazano in nevarno. 139 00:10:37,830 --> 00:10:42,506 Vse je bilo umazano. Lase in obraze smo imele svetlo rumene. 140 00:10:42,790 --> 00:10:45,020 CAROLINE WEBB SPOMINI 141 00:10:45,350 --> 00:10:48,342 Neko� nas je gledal zdravnik in rekel: "Pol od vas ne bo moglo 142 00:10:48,590 --> 00:10:51,184 imeti otrok, bog vam pomagaj." 143 00:10:51,470 --> 00:10:54,746 MALCOLM BROWN, ZGODOVINAR Nekatere so zelo trpele. 144 00:10:54,950 --> 00:10:58,829 Rekli so jim "kanar�ki", kajti zaradi dela s TNT-jem 145 00:10:59,110 --> 00:11:03,342 je bila njihova ko�a rumena. Nekatere so �e zelo trpele. 146 00:11:04,830 --> 00:11:07,105 NAOMI LOUGHNAN SPOMINI, 1917. 147 00:11:07,350 --> 00:11:09,989 Umazane roke in bakreni lasje. Kaj je to? 148 00:11:10,230 --> 00:11:13,028 Bomo ve�no iznaka�ene, medtem ko se mo�je iz enakih razlogov 149 00:11:13,270 --> 00:11:17,468 soo�ajo s smrtjo in ostajajo slepi in trajno pohabljeni? 150 00:11:21,630 --> 00:11:24,508 Strelivo, ki so ga izdelovale �enske, 151 00:11:24,750 --> 00:11:28,504 je bilo zelo pomembno za mo�e v prvih �rtah. 152 00:11:28,790 --> 00:11:32,829 A u�inek na posameznikov razum je bil lahko uni�ujo�. 153 00:11:34,990 --> 00:11:38,300 V�asih se �udim, kako so ljudje lahko prenesli ta napor. 154 00:11:38,510 --> 00:11:40,819 STOTNIK ROWLAND FIELDING PISMO �ENI 155 00:11:41,030 --> 00:11:44,227 Iz dneva v dan, iz no�i v no�, uro za uro... 156 00:11:44,470 --> 00:11:48,145 Te�ke granate vsako minuto padejo le nekaj metrov od nas. 157 00:11:48,390 --> 00:11:53,066 Zemlja se trese. Zvok eksplozije je oglu�ujo�. 158 00:11:55,390 --> 00:11:58,541 Obstreljevanje je bilo tako mo�no, 159 00:11:58,870 --> 00:12:05,389 da so posamezniki izgubili razum. 160 00:12:06,390 --> 00:12:12,579 Obstreljevanje je bilo grozno. Grozni! 161 00:12:13,630 --> 00:12:17,464 Ne vem, kako je sploh kdo lahko pre�ivel. 162 00:12:18,070 --> 00:12:21,699 V prepono sem dobil sem del �rapnela, dolgega okoli pet cm, 163 00:12:22,030 --> 00:12:27,627 �irokega okoli centimeter, ostrih robov. 164 00:12:30,110 --> 00:12:35,104 Pri�el je zdravnik in rekel: "Ho�e�, da ga spravim ven?" 165 00:12:37,870 --> 00:12:41,306 Hudo je bolelo. 166 00:12:43,150 --> 00:12:49,589 Rekel je: "Preden pristane�, vedi, da nimamo anestetikov." 167 00:12:52,390 --> 00:12:58,260 Vpra�al sem: "Kako dolgo bo trajalo?" "Okoli dve minuti." 168 00:12:59,910 --> 00:13:04,062 Malce sem premislil in pristal. 169 00:13:05,230 --> 00:13:10,987 V teh dveh minutah bi lahko ubil tega prekletega zdravnika. 170 00:13:14,470 --> 00:13:18,349 Ti veliki topni�ki napadi so prinesli nov fenomen. 171 00:13:18,550 --> 00:13:20,859 �ok zaradi obstreljevanja. 172 00:13:21,750 --> 00:13:25,982 Moj odhod z boji��a v zadnjih dneh leta 1915 je bil no�na mora. 173 00:13:26,390 --> 00:13:28,620 VOJAK JOHN LUCY IRSKO KRALJEVO TOPNI�TVO, SPOMINI 174 00:13:28,830 --> 00:13:31,663 V sanjah so me motili hrup in zvoki vojne. 175 00:13:32,030 --> 00:13:35,306 Sli�al sem glasove mrtvih vojakov in oficirjev. 176 00:13:35,590 --> 00:13:38,627 Nekega jutra so me na�li, ko sem stal v postelji, obrnjen k zidu, 177 00:13:38,870 --> 00:13:41,942 pripravljen odgovoriti na nami�ljen napad. 178 00:13:42,870 --> 00:13:46,021 V srcu sem nosil bole�ino. 179 00:13:46,910 --> 00:13:50,823 Veliko ljudi, ki sem jih imel rad, sem izgubil. 180 00:13:55,750 --> 00:14:02,667 Ko ste bili v �oku, se niste mogli premakniti. 181 00:14:03,990 --> 00:14:10,304 Kot bi vam odklopili celotno �iv�evje. 182 00:14:11,790 --> 00:14:18,104 �e je bil kdo v �oku in se ni mogel vzpeti po lestvi, 183 00:14:18,470 --> 00:14:24,500 je bil ustreljen kot strahopetec. Pa ni bil ni� ve�ji kot jaz. 184 00:14:27,910 --> 00:14:32,904 Rovi so izzvali �e nekaj novega in stra�nega. Bojne pline. 185 00:14:34,470 --> 00:14:39,066 Klor so prvi uporabili Nemci zgodaj leta 1915. 186 00:14:39,510 --> 00:14:43,344 Kmalu so ga uporabili tudi zavezniki. 187 00:14:43,990 --> 00:14:47,346 Obrazi mo�, ki so le�ali na prostem, so menjavali barve 188 00:14:47,710 --> 00:14:50,019 TOPNI�AR J. W. PALMER DNEVNIK, SEPTEMBER 1915 189 00:14:50,230 --> 00:14:53,142 in bili so stra�ni na pogled. Obrazi in roke so dobivali modro 190 00:14:53,470 --> 00:14:58,590 in zeleno barvo. Veliko jih je le�alo du�e� se z nogami v zraku. 191 00:15:01,110 --> 00:15:05,501 Uporabljali smo cev, ki smo jo dali v usta in dihali skozi blago. 192 00:15:05,790 --> 00:15:09,578 Zatla�ili smo ga pod vrat, 193 00:15:09,950 --> 00:15:13,260 tako da plin ni mogel priti spodaj. 194 00:15:13,670 --> 00:15:18,539 Pre�ivel sem le en napad s plinom in bilo mi je dovolj. 195 00:15:18,910 --> 00:15:23,586 Nadaljeval sem, a sem ugotovil, da nekateri niso mogli zdr�ati. 196 00:15:24,110 --> 00:15:26,578 Cev so vzeli ven. 197 00:15:28,830 --> 00:15:31,298 PRAPOR��AK ELMER COTTOM SPOMINI 198 00:15:31,590 --> 00:15:34,423 Maska je ob ve�kratni uporabi razpadala. 199 00:15:34,710 --> 00:15:38,100 Plin mi je zapiral o�i. Ni�esar nisem videl. 200 00:15:38,390 --> 00:15:41,587 Le�al sem v rovu skupaj s �e enim fantom, zastrupljenim s plinom, 201 00:15:41,790 --> 00:15:45,988 mnogimi ranjenci in mrtvimi. Le�al sem v bruhanju. 202 00:15:46,270 --> 00:15:49,819 Ves dan sem ka�ljal in vzdihoval v tem rovu. 203 00:15:51,230 --> 00:15:55,143 Do leta 1916 vojna v rovih ni pripeljala nikamor. 204 00:15:55,550 --> 00:15:58,826 Obe strani sta vedeli, da morata nekaj storiti. 205 00:15:59,430 --> 00:16:03,628 Nemci so vrgli oko na francosko mesto-utrdbo, Verdun. 206 00:16:04,950 --> 00:16:08,943 Nem�ki vrhovni poveljnik, general Erich von Falkenhayn, 207 00:16:09,230 --> 00:16:12,905 je verjel, da je Verdun tako pomemben simbol za Francoze, 208 00:16:13,230 --> 00:16:17,269 da bodo �rtvovali �ivljenja za njegovo obrambo. 209 00:16:17,910 --> 00:16:21,505 Njegov cilj napada na Verdun ni bilo njegovo zavzetje, 210 00:16:21,790 --> 00:16:26,705 ampak spremeniti ga v ranljivo mesto, v katerega bodo Francozi 211 00:16:27,030 --> 00:16:33,219 vrgli vse sile, da bi obranili to sveto mesto na meji. 212 00:16:33,590 --> 00:16:37,902 Francozi so se borili za Verdun. Nemci in Francozi so se zapletli 213 00:16:38,150 --> 00:16:41,904 v enega najve�jih pokolov v zgodovini. 214 00:16:44,150 --> 00:16:47,665 Falkenhayn je razumel francosko du�o. 215 00:16:48,110 --> 00:16:51,659 Henri Petain, ki je vodil obrambo Verduna, 216 00:16:51,910 --> 00:16:55,107 ga je videl kot nacionalni simbol. 217 00:16:56,790 --> 00:17:00,066 Verdun je ogro�en in ne sme pasti. 218 00:17:00,270 --> 00:17:02,830 HENRI PETAIN PISMO JOSEPHU JOFFREJU, 11.9.1916. 219 00:17:03,030 --> 00:17:06,659 Zavzetje mesta bi za Nemce pomenilo velik uspeh. 220 00:17:08,270 --> 00:17:13,390 21. februarja 1916 se je za�elo nem�ko obstreljevanje. 221 00:17:18,310 --> 00:17:21,222 Petainova vojska se je postavila v bran. 222 00:17:22,510 --> 00:17:26,901 Srce mi je pokalo, ko sem gledal, kako gredo fantje v pekel Verduna. 223 00:17:27,350 --> 00:17:29,580 HENRI PETAIN SPOMINI 224 00:17:29,870 --> 00:17:33,146 Prav tako sem �utilo da bodo od navdu�enja nad prvo bitko 225 00:17:33,430 --> 00:17:36,308 kmalu pri�li do groze zaradi trpljenja. 226 00:17:38,910 --> 00:17:43,620 �as v Verdunu je bil stra�en. Obrazni niso bili ve� �love�ki, 227 00:17:43,910 --> 00:17:47,744 16 dni se nismo umivali, komaj kaj spali. 228 00:17:48,870 --> 00:17:51,338 STOTNIK HENRI DESAGNEAUX DNEVNIK, 22. JUNIJ 1916 229 00:17:51,590 --> 00:17:54,548 �ivljenje poteka med mrtvimi in umirajo�imi, tegobami vseh vrst 230 00:17:54,790 --> 00:17:57,429 in neprestanim trpljenjem. Obrazi so upadli, brade dolge, 231 00:17:57,710 --> 00:18:00,065 obleka pa polna blata. 232 00:18:00,510 --> 00:18:04,298 Grozno je bilo gledati vra�ajo�e se vojake. 233 00:18:04,550 --> 00:18:06,825 HENRI PETAIN SPOMINI 234 00:18:07,070 --> 00:18:09,868 Njihovi izrazi na obrazih so bili polni groze. 235 00:18:10,150 --> 00:18:13,108 Njihova dr�a je izdajala razo�aranje. Nosili so breme 236 00:18:13,310 --> 00:18:16,108 stra�nih spominov. Ko sem govoril z njimi, 237 00:18:16,470 --> 00:18:19,030 so komaj odgovarjali. 238 00:18:19,390 --> 00:18:23,508 Kljub nem�kim napadom so Francozi oskrbovali trdnjavo, 239 00:18:23,750 --> 00:18:28,141 iz tedna v teden, po cesti, ki so ji rekli Sveta pot. 240 00:18:28,630 --> 00:18:32,339 Falkenhaynov na�rt je le deloma uspeval. 241 00:18:32,950 --> 00:18:38,786 Sveta pot je postala simbol francoske odlo�nosti pri obrambi. 242 00:18:39,310 --> 00:18:45,340 �eprav je mislil, da lahko oslabi Francijo in kljub mo�nim napadom, 243 00:18:45,870 --> 00:18:49,579 mu ni uspelo. Francosko domoljubje je dvignil 244 00:18:49,830 --> 00:18:52,663 do neslutenih vi�av. 245 00:18:55,310 --> 00:18:58,746 Bitka pri Verdunu se je nadaljevala do novembra. 246 00:18:59,030 --> 00:19:03,069 Na vsaki strani je bilo okoli 350.000 �rtev. 247 00:19:03,390 --> 00:19:08,066 Od tega okoli 100.000 Francozov in Nemcev mrtvih ali pogre�anih. 248 00:19:13,790 --> 00:19:18,261 Ko se je Verdun dr�al, je Francija prosila zaveznike za pomo�. 249 00:19:18,630 --> 00:19:22,179 Britanci bi morali napasti Nemce na Sommi. 250 00:19:24,150 --> 00:19:27,859 Britanci so z napadom nameravali prodreti skozi center nem�kih sil 251 00:19:28,230 --> 00:19:31,939 in hitro napredovati. 252 00:19:32,550 --> 00:19:37,260 Nekaterim oficirjem so povedali, da bo topni�ki napad tako mo�an, 253 00:19:37,630 --> 00:19:42,181 da bodo samo pri�li iz rovov in se sprehodili skozi fronto. 254 00:19:44,230 --> 00:19:46,539 PORO�NIK KENNETH MACARDLE DNEVNIK, 29.6.1916 255 00:19:46,750 --> 00:19:49,901 Kro�ijo govorice, da bomo razbili nem�ko fronto, pri�li skozi 256 00:19:50,110 --> 00:19:53,341 in kon�ali vojno. Govori se tudi, da smo Nem�iji dali �tiri dni, 257 00:19:53,630 --> 00:19:56,861 da objavi premirje ali pa se soo�i s posledicami. Ne rabim spodbude, 258 00:19:57,150 --> 00:20:01,029 a mislim, da �e bi cesar videl vse to oro�je za nami, 259 00:20:01,390 --> 00:20:06,020 granate, rove in skladi��a, �e bi vedel za na�o pripravljenost, 260 00:20:06,310 --> 00:20:09,905 bi se predal. 261 00:20:14,310 --> 00:20:18,098 Sedemdnevno obstreljevanje se je za�elo je 24. junija. 262 00:20:18,390 --> 00:20:22,747 15.000 cevi je bilo na 30-tih kilometrih fronte. 263 00:20:23,030 --> 00:20:25,828 Pehota je �akala. 264 00:20:28,550 --> 00:20:30,859 PORO�NIK WILLIAM CLARKE PISMO ZARO�ENKI, 29.6.1916. 265 00:20:31,150 --> 00:20:33,983 Edina moja, preden le�em, moram svoji najdra�ji poslati 266 00:20:34,190 --> 00:20:37,466 nekaj besed. Danes sem dobil tvoje pismo. Deluje� sre�no. 267 00:20:37,750 --> 00:20:40,947 Ljubezen moja, draga, bodi pogumna zaradi mene. 268 00:20:41,230 --> 00:20:45,223 Moli, da bo vojne kmalu konec, da se bom vrnil in skrbel zate, 269 00:20:45,510 --> 00:20:48,388 da te nikoli ve� ne bom zapustil. 270 00:20:48,670 --> 00:20:52,379 Po�iljam ti svojo ljubezen in veliko poljubov. Willy. 271 00:20:55,430 --> 00:20:59,548 William Clark je umrl prvi dan. 272 00:21:00,110 --> 00:21:03,546 Ostali, kot Arthur Hubbard, so pre�iveli. 273 00:21:05,590 --> 00:21:07,865 ARTHUR HUBBARD PISMO SESTRI, 29.6.1916. 274 00:21:08,110 --> 00:21:11,386 Upam, da bomo v soboto, 1. julija ob zori, uspe�ni. 275 00:21:11,670 --> 00:21:15,629 Ko boste vi �e spali, bomo mi pregnali Nemce s polo�ajev. 276 00:21:15,990 --> 00:21:19,539 Upam, da bom tudi jaz uspe�en. 277 00:21:19,790 --> 00:21:22,623 Zami�ljam si, kako je doma. 278 00:21:22,830 --> 00:21:26,186 Kot pravi�, vrt se je gotovo �e popolnoma razcvetel. 279 00:21:26,510 --> 00:21:29,070 Predvidevam, da boste kmalu imeli prvi fi�ol. 280 00:21:29,350 --> 00:21:32,069 Tvoj ljubljeni brat, Arthur. 281 00:21:34,910 --> 00:21:37,265 VOJAK LINFOOOT DNEVNIK, 30.6.1916 282 00:21:37,590 --> 00:21:40,662 Hoteli so iti do konca. Usodne besede za vso pehoto. 283 00:21:40,870 --> 00:21:43,942 Prestra�eni so se manj bali, hrabri �e bolj pogumni 284 00:21:44,230 --> 00:21:48,348 in vsi so bili navdu�eni da so zraven. 285 00:21:55,550 --> 00:21:59,748 Povsod okoli nas so mo�je padali in se opotekali. 286 00:22:00,230 --> 00:22:04,303 Rumeni �rapneli so eksplodirali, mo�je, razdeljeni v dve skupini, 287 00:22:04,550 --> 00:22:06,859 PORO�NIK KENNETH MACARDLE DNEVNIK, 1. JULIJA 1916 288 00:22:07,070 --> 00:22:09,743 so izginili. 289 00:22:10,030 --> 00:22:12,703 Na�a divizija je odhajala s tega obmo�ja, polnega ljudi, 290 00:22:12,910 --> 00:22:15,743 ki jim ni bilo pomo�i ali jim nismo mogli ve� pomagati. 291 00:22:15,990 --> 00:22:19,380 Sli�i se �udno, a to je bila sijajna vojna. 292 00:22:19,710 --> 00:22:23,100 Kenneth Macardle je na Sommi umrl nekaj tednov pozneje. 293 00:22:24,150 --> 00:22:29,668 Za mnoge prostovoljce iz leta 1914 je bil to njihov cilj. 294 00:22:30,110 --> 00:22:33,898 Zato so pri�li v Francijo. Ne da bi sedeli v rovih, 295 00:22:34,190 --> 00:22:37,500 ampak premagali Nemce v njihovi igri. Te�ava je bila, 296 00:22:37,790 --> 00:22:41,863 da se ni odvijalo po na�rtu. Tega krasnega julijskega jutra 297 00:22:42,270 --> 00:22:46,058 so napadli ob 7:30, po belem dnevu. Prizor, kako mo�je korakajo 298 00:22:46,390 --> 00:22:51,145 �ez nikogar�nje ozemlje in upajo na zavzetje sovra�nih rovov, 299 00:22:51,430 --> 00:22:56,106 je prekinilo streljanje strojnic z druge strani. 300 00:22:58,870 --> 00:23:02,658 Vojna na zahodni fronti ni bila �e niti na polovici. 301 00:23:02,950 --> 00:23:06,989 Nobenega premika ni bilo. Le smrt. 302 00:23:10,630 --> 00:23:14,987 Do konca prvega dne na Sommi je bilo 19.000 britanskih vojakov 303 00:23:15,270 --> 00:23:18,819 mrtvih, 40.000 pa ranjenih. 304 00:23:21,190 --> 00:23:25,263 To je bil najhuj�i dan v celotni britanski vojni zgodovini. 305 00:23:27,230 --> 00:23:32,099 Britanci, tudi �e bi hoteli prekiniti bitko na Sommi, 306 00:23:32,310 --> 00:23:35,825 po poraznem prvem dnevu tega niso mogli storiti. 307 00:23:36,230 --> 00:23:40,348 Ta boj je bil pomemben, da bi zmanj�ali pritisk na Verdun. 308 00:23:46,150 --> 00:23:51,099 Strate�ka pomembnost �rtev je vojakom na Sommi malo pomenila. 309 00:23:53,550 --> 00:23:55,825 HERBERT BEATTIE PISMO MATERI, 1.7.1916 310 00:23:56,070 --> 00:23:59,062 Draga mati, le nekaj vrstic, da bo� vedela, da sem dobro. 311 00:23:59,430 --> 00:24:02,900 Nikar ne povej Gwynovi ali Archiejevi materi, a gotovo sta 312 00:24:03,150 --> 00:24:06,347 mrtva ali ranjena, ker ju ni na zboru. Iz Grosvenor Roada 313 00:24:06,630 --> 00:24:09,781 ni nikogar ve�, razen mene. 314 00:24:10,790 --> 00:24:14,829 Vsi so za vedno mrtvi, Tobawdry, Kenworthy, Chesham. 315 00:24:15,190 --> 00:24:17,658 KENNETH MACARDLE DNEVNIK 6.7.1916 316 00:24:17,950 --> 00:24:21,465 Sproat, Ford in ostali oficirji. Ne vemo, koliko. 317 00:24:21,670 --> 00:24:25,265 Mladi Victor je ubit. Njegova te�ava o poroki z �ensko, 318 00:24:25,590 --> 00:24:28,866 �est let starej�o od njega, je kon�no re�ena. 319 00:24:29,230 --> 00:24:33,382 Nocoj nas je bilo 400, zjutraj nas je bilo 800. 320 00:24:35,110 --> 00:24:39,422 Poseben pomen izgub prvega dne na Sommi, je bil koncept 321 00:24:39,750 --> 00:24:45,222 prijateljskih bataljonov. Ti so se zbrali lokalno, 322 00:24:45,710 --> 00:24:50,261 v njih so bili prijatelji z nogometa, tenisa, dru�tev, 323 00:24:50,510 --> 00:24:54,901 cerkve. Zdru�ili so se v skupine. Leta 1914 je bila to velika re�. 324 00:24:55,550 --> 00:24:58,860 Leta 1916 je to postala tragedija. 325 00:24:59,310 --> 00:25:03,826 Ljudje so skupaj odhajali v boj in skupaj so umirali. 326 00:25:04,830 --> 00:25:08,266 Cele ulice so �alovale. 327 00:25:11,790 --> 00:25:16,022 Na obeh straneh je iluzijo zamenjala resni�nost. 328 00:25:19,150 --> 00:25:22,028 Kaj pomeni �lovekovo �ivljenje v tej divjini, 329 00:25:22,270 --> 00:25:24,545 ERNST JUNGER SPOMINI 330 00:25:24,790 --> 00:25:28,066 kjer v zraku vlada smrad po tiso�ih razpadajo�ih truplih. 331 00:25:28,470 --> 00:25:31,940 Smrt je vsakega �akala v zasedi. �akala je v vsaki luknji, 332 00:25:32,190 --> 00:25:36,308 neusmiljena, in na drugi strani je bilo enako. 333 00:25:36,590 --> 00:25:39,946 Chivalry se je tu poslovil. 334 00:25:41,550 --> 00:25:45,463 Ni dreves. Ni ko��ka zemlje, ki bi ostal nedotaknjen. 335 00:25:45,830 --> 00:25:48,139 ROWLAND FIELDING PISMO �ENI, 8.7.1916 336 00:25:48,350 --> 00:25:53,219 Ostal je le hrib in bombni lijaki. Divjina bombnih lijakov. 337 00:25:53,590 --> 00:25:56,900 V mnogih od njih so trupla. 338 00:26:04,750 --> 00:26:10,666 Nemci so po bitki dejali, da se Somma ne sme ponoviti. 339 00:26:11,310 --> 00:26:16,430 Somma je bila udarec za Britance, prav tako pa tudi za Nemce. 340 00:26:19,830 --> 00:26:24,540 V �tirih mesecih in pol so zavezniki napredovali le 11 km, 341 00:26:25,430 --> 00:26:28,866 imeli pa so 600.000 �rtev. 342 00:26:30,910 --> 00:26:34,380 Nem�ke izgube so bile podobne. 343 00:26:39,510 --> 00:26:44,061 Zima 1916 je bila ena najhladnej�ih. 344 00:26:45,510 --> 00:26:48,707 Zemlja je bila zmrznjena do aprila. 345 00:26:50,110 --> 00:26:53,625 Bolezni v rovih, mrzlica in dizenterija 346 00:26:53,870 --> 00:26:56,748 sta vse bolj kosili. 347 00:26:58,910 --> 00:27:02,585 Celo med zati�jem morija ni prenehala. 348 00:27:02,870 --> 00:27:07,148 Topni�tvo, granate, strojnice, ostrostrelci in lahko oro�je 349 00:27:07,390 --> 00:27:11,224 so pove�evali �tevilo �rtev. 350 00:27:13,150 --> 00:27:16,904 Za�elo se je na�rtovanje novega velikega napada v letu 1917. 351 00:27:19,470 --> 00:27:23,668 Obe strani sta se morali oskrbeti z zalogami in pripeljati strelivo. 352 00:27:24,630 --> 00:27:30,102 Za vojake v rovih je bila najpomembnej�a tola�ba. 353 00:27:33,150 --> 00:27:36,426 Za vojake v prvih linijah sta bili pomembni dve stvari. 354 00:27:36,750 --> 00:27:40,584 Hrana in po�ta. To je bilo res najpomembnej�e. 355 00:27:40,990 --> 00:27:44,505 Britanska voja�ka po�ta je bila res dobra. 356 00:27:44,830 --> 00:27:48,220 Pisma od doma na fronto ali nazaj so potrebovala le dva dni. 357 00:27:48,470 --> 00:27:52,258 To je bolj�e, kot zmore po�ta danes. 358 00:27:52,590 --> 00:27:57,027 Po�iljali so nam pakete s pi�koti. Pa tudi konzerve, 359 00:27:57,310 --> 00:28:00,666 kave, kondenziranega mleka 360 00:28:01,150 --> 00:28:06,065 in �e nekega mleka, ki je bilo takrat moderno. 361 00:28:07,470 --> 00:28:12,021 Po�iljali so vse, kar bi nam lahko koristilo, mi pa smo si to delili. 362 00:28:13,350 --> 00:28:18,265 Nogavice. �e ste dobili nogavice, 363 00:28:19,790 --> 00:28:25,865 so bile va�e, ostalo pa smo si delili. 364 00:28:26,710 --> 00:28:30,066 Delili smo si tudi svoje dru�ine. 365 00:28:31,150 --> 00:28:35,189 Eden drugemu smo brali pisma. V tem �asu sem pisal 366 00:28:35,430 --> 00:28:37,705 dvema dekletoma. 367 00:28:40,590 --> 00:28:45,618 Tako kot v rovih je leto 1916 vzelo davek tudi med poveljniki. 368 00:28:47,190 --> 00:28:50,865 Von Falkenhayna so odpustili zaradi neuspeha v Verdunu. 369 00:28:51,150 --> 00:28:55,189 Zamenjala sta ga Paul von Hinderburg in E. von Ludendorf, 370 00:28:55,430 --> 00:28:58,706 ki sta leta 1914 porazila Ruse. 371 00:29:00,310 --> 00:29:04,098 Dojela sta, da so velike �rtve leta 1916 pomenile, 372 00:29:04,390 --> 00:29:09,510 da so nem�ke sile na zahodni fronti pre�ibke. 373 00:29:10,870 --> 00:29:15,819 Naredila sta nov obrambni sistem, znan kot Hindenburgova linija. 374 00:29:16,990 --> 00:29:21,222 �est kilometrov in pol globoka veriga betonskih utrdb. 375 00:29:23,630 --> 00:29:27,908 Na zavezni�ki strani je novi britanski premier D. L. George 376 00:29:28,230 --> 00:29:32,826 hotel odpustiti Douglasa Haiga, ki si je zamislil akcijo na Sommi. 377 00:29:33,310 --> 00:29:37,588 Toda Haig je obstal. Njegovi prista�i so bili vplivni. 378 00:29:40,710 --> 00:29:44,544 Francozi so zamenjali svojega poveljnika Joffreja 379 00:29:44,830 --> 00:29:48,027 in ga zamenjali z Nivelleom. 380 00:29:48,510 --> 00:29:51,946 Nivelle je verjel, da izbolj�ana kombinacija neprestanega 381 00:29:52,310 --> 00:29:55,507 obstreljevanja in hitrega napredovanja pehote 382 00:29:55,830 --> 00:29:58,549 lahko zlomi nem�ko fronto. 383 00:30:00,910 --> 00:30:05,904 Nivelle se je odlo�il, da to preizkusi v Chemin Des Damesu. 384 00:30:07,670 --> 00:30:11,345 Na�rt je vklju�eval podporni napad Britancev pri Arrasu, 385 00:30:11,590 --> 00:30:15,583 ki bi se za�el teden dni prej in pritegnil nem�ke rezerve. 386 00:30:17,070 --> 00:30:21,621 9. aprila 1917 so Britanci napadli. 387 00:30:22,190 --> 00:30:24,499 PORO�NIK H. E. TREVOR PISMO O�ETU, 8.4.1917. 388 00:30:24,790 --> 00:30:27,862 Jutri zgodaj zjutraj gremo v napad in upam, da jim bomo posvetili. 389 00:30:28,070 --> 00:30:31,142 Zaupam svojemu bataljonu. Borili se bodo do zadnjega, �e bo treba. 390 00:30:31,510 --> 00:30:35,219 Povedal sem jim, da je dober Nemec 391 00:30:35,430 --> 00:30:40,265 le mrtev Nemec. �e bi jim le lahko pokazali, kaj znamo. 392 00:30:40,950 --> 00:30:44,147 Mislim, da bi se potem morali umakniti. 393 00:30:45,230 --> 00:30:50,429 Za�etek Arrasa je bil za Britance �e kar uspe�en. 394 00:30:50,870 --> 00:30:55,386 Kanad�ani so zavzeli greben Vimy, ju�neje pa so Britanci izvedli 395 00:30:55,750 --> 00:31:00,505 najgloblji prodor v zgodovini vojskovanja v rovih v enem dnevu. 396 00:31:00,750 --> 00:31:02,980 Okoli pet kilometrov in pol. 397 00:31:03,270 --> 00:31:07,104 A niso se �e nau�ili podpreti tako velikega in hitrega prodora. 398 00:31:07,390 --> 00:31:10,905 Arras se je spremenil v dolgo in mu�no borbo. 399 00:31:12,750 --> 00:31:17,141 Zdaj je bila na vrsti francoska vojska v Chein Des Damesu. 400 00:31:18,030 --> 00:31:20,828 Nivelleov na�rt je propadal. 401 00:31:23,470 --> 00:31:26,667 Prvi�, pri na�rtovanju je bil nepreviden 402 00:31:26,910 --> 00:31:29,982 in Nemci so izvedeli za operacijo. 403 00:31:30,430 --> 00:31:35,709 Poleg tega so se Nemci �e umikali na nove obrambne polo�aje. 404 00:31:37,590 --> 00:31:40,866 Kar je pomenilo, da je bila ve�ina obmo�ja, ki ga je hotel zavzeti, 405 00:31:41,190 --> 00:31:44,227 tako ali tako �e bila njegova. Nova nem�ka linija je bila utrjena 406 00:31:44,470 --> 00:31:48,861 in je dominirala nad polo�aji, s katerih naj bi francoska pehota 407 00:31:49,070 --> 00:31:52,824 in topni�tvo za�ela napad. 408 00:31:56,150 --> 00:31:59,301 16. aprila so Francozi napadli. 409 00:32:01,590 --> 00:32:03,820 HENRI DESAGNEAUX DNEVNIK 410 00:32:04,070 --> 00:32:06,823 Kako da nas med napadom in prebojem niso ubili, 411 00:32:07,070 --> 00:32:09,630 ne ve nih�e. 412 00:32:09,950 --> 00:32:13,704 Povsod same eksplozije. Padali smo in se dvigali. 413 00:32:14,070 --> 00:32:18,621 Za�elo je de�evati. Plavali smo v blatu, a smo �li naprej, 414 00:32:18,910 --> 00:32:23,267 da bi u�li temu peklu in pri�li v morda �e huj�ega. 415 00:32:23,670 --> 00:32:27,549 Nemogo�e je bilo priti �ez to obmo�je nepo�kodovan. 416 00:32:28,910 --> 00:32:32,346 V eni no�i so izstrelili ve� granat, 417 00:32:32,630 --> 00:32:34,860 LOUIS B ARTHAS SPOMINI 418 00:32:35,110 --> 00:32:37,988 kot v katerikoli napoleonski vojni. Ljudje so bili iz�rpani 419 00:32:38,270 --> 00:32:41,580 in la�ni. Obti�ali so v blatnih rovih. Mrmraje so sprejemali 420 00:32:41,830 --> 00:32:45,140 ukaze. Vsak ne more biti junak. 421 00:32:45,790 --> 00:32:49,180 Nemci so spremenili taktiko. 422 00:32:49,470 --> 00:32:54,669 Prvo linijo so pustili odprto, rezerva pa je bila pripravljena. 423 00:32:54,950 --> 00:32:58,499 Juri�ne �ete so �akale na protinapad, 424 00:32:58,830 --> 00:33:03,665 medtem ko so bili Francozi na koncu z mo�mi. 425 00:33:05,230 --> 00:33:08,905 Do petega dne bojev so Nemci Francozom prizadejali 426 00:33:09,190 --> 00:33:12,660 130.000 �rtev. 427 00:33:13,030 --> 00:33:17,262 Francozi so imeli velike izgube �e pri Verdunu. 428 00:33:17,470 --> 00:33:20,780 Skoraj vsak francoski vojak je bil vsaj enkrat v Verdunu. 429 00:33:21,070 --> 00:33:25,348 Kmalu po tem si je Nivelle zamislil �udovit napad, 430 00:33:25,630 --> 00:33:29,225 ki naj bi kon�al vojno. Izkazalo se je, 431 00:33:29,510 --> 00:33:33,219 da je bila to draga katastrofa. Francozom je bilo dovolj. 432 00:33:35,870 --> 00:33:38,942 Francoski vojaki so se uprli. 433 00:33:40,110 --> 00:33:42,385 HENRI DESAGNEAUX DNEVNIK 434 00:33:42,630 --> 00:33:45,861 V vsej regiji kro�ijo govorice o uporu. Vojaki se upirajo 435 00:33:46,150 --> 00:33:50,109 zamenjati tovari�e. Velikokrat se je zgodilo, da so vojaki na fronti 436 00:33:50,310 --> 00:33:54,349 dlje, ker tisti, ki naj bi jih zamenjali, no�ejo priti. 437 00:33:57,710 --> 00:34:01,100 Francoski upor ni prinesel nasilja nad oficirji 438 00:34:01,310 --> 00:34:04,825 niti zloma vojske. Navadni vojaki se preprosto 439 00:34:05,310 --> 00:34:09,701 niso hoteli ve� brezglavo �rtvovati. 440 00:34:11,430 --> 00:34:15,218 Nivella so zamenjali z re�iteljem Verduna, 441 00:34:15,510 --> 00:34:18,183 Henrijem Petainom. 442 00:34:18,430 --> 00:34:22,218 Petainu so ukazali, naj upor kon�a s kombinacijo stroge discipline, 443 00:34:22,510 --> 00:34:28,142 poboji in skrbjo za vojake. 444 00:34:29,590 --> 00:34:33,742 Zbral je francosko vojsko. 445 00:34:35,470 --> 00:34:39,429 Kljub temu Francozi na zahodni fronti niso napadli �e celo leto. 446 00:34:39,630 --> 00:34:43,305 Le branili so se. 447 00:34:44,150 --> 00:34:48,780 Petaina je skrbelo, da bodo Nemci izkoristili njihovo krizo. 448 00:34:49,310 --> 00:34:52,541 A oni tega niso uspeli izvedeti. 449 00:34:52,990 --> 00:34:56,778 Zdaj so lahko napadali le Britanci. 450 00:34:58,310 --> 00:35:02,462 Haig je za junij na�rtoval velik napad pri grebenu Messines. 451 00:35:02,670 --> 00:35:06,902 To je planota, ki se je raztezala kilometre dale�. 452 00:35:08,150 --> 00:35:12,860 Plumerju, modernemu generalu, je ukazal, naj si zamisli operacijo. 453 00:35:14,830 --> 00:35:19,585 Ni�ji oficirji so dojeli, da jih vodi nekdo, ki pozna svoj posel. 454 00:35:24,030 --> 00:35:26,339 ROWLAND FIELDING PISMO �ENI 455 00:35:26,550 --> 00:35:29,462 Ni� ni prepu��eno naklju�ju. Celo veliko maketo smo imeli, 456 00:35:29,790 --> 00:35:32,668 veliko okoli 4.000 kvadratnih metrov, ki je predstavljala gozd 457 00:35:32,950 --> 00:35:35,225 in vasi za njim. 458 00:35:35,590 --> 00:35:38,707 To je bila zmaga sposobnosti. 459 00:35:38,990 --> 00:35:42,869 Model je bil videti kot velika igra�a, ki bi navdu�ila otroke. 460 00:35:45,110 --> 00:35:49,900 V napadu so sodelovali Britanci, Avstralci in Novozelandci. 461 00:35:51,870 --> 00:35:55,943 Potencialno uni�ujo�e oro�je, mine, 462 00:35:56,190 --> 00:36:00,900 ki so jih namestili kopa�i tunelov, so uporabili prvi�. 463 00:36:01,710 --> 00:36:06,181 Kopa�i tunelov so imeli najhuj�e delo na zahodni fronti. 464 00:36:06,630 --> 00:36:10,179 Kopali so ozke prehode po sovra�nimi linijami, da bi jih 465 00:36:10,430 --> 00:36:13,547 vrgli v zrak. To je bilo stra�no delo, saj so vedeli, 466 00:36:13,870 --> 00:36:16,828 da sovra�nik po�ne isto. 467 00:36:21,790 --> 00:36:24,702 Nevarnosti postavljanja eksploziva pod takimi pogoji, 468 00:36:25,030 --> 00:36:27,260 W. GRANT GRIEVE SPOMINI 469 00:36:27,510 --> 00:36:30,468 s slabo opremo, so bile preve� za navadnega �loveka. 470 00:36:30,750 --> 00:36:34,026 A kopa�i so se morali soo�iti tudi s sovra�no obrambo. 471 00:36:34,350 --> 00:36:38,468 Mo�nost da bi mina na za�etku tunela lahko odnesla ves zrak 472 00:36:38,670 --> 00:36:42,788 in obsodba na grozljivo smrt v podzemni grobnici. 473 00:36:43,870 --> 00:36:47,545 Bolj razburljiva, pa tudi neugodna je bila mo�nost, 474 00:36:47,830 --> 00:36:51,061 da pod zemljo sre�ate sovra�nika. 475 00:36:52,630 --> 00:36:56,589 Tudi najpogumnej�i so priznali strah, ko so v jarkih poslu�ali 476 00:36:56,990 --> 00:37:00,778 monotono udarjanje minerjev pod njimi. 477 00:37:01,310 --> 00:37:05,428 Dokler se je kaj sli�alo, so bili varni. Ob�asna ti�ina je prina�ala 478 00:37:05,630 --> 00:37:10,579 grozo. Takrat bi sovra�nik lahko postavljal eksploziv. 479 00:37:11,230 --> 00:37:14,984 Smrt bi lahko pri�la kadarkoli. 480 00:37:17,430 --> 00:37:22,424 7. junija je bilo pod grebenom Messines pripravljenih 19 min. 481 00:37:26,190 --> 00:37:28,624 ROWLAND FIELDING PISMO �ENI, 8.6.1917. 482 00:37:28,950 --> 00:37:31,862 Zora �e ni napo�ila. No� je bila mirna. 483 00:37:32,230 --> 00:37:35,347 Ura na moji roki je tiktakala do usodnega trenutka. 484 00:37:35,630 --> 00:37:39,509 Potem je iz ti�ine in teme 20 min, 485 00:37:39,870 --> 00:37:43,306 nekatere so �e leta �akale to prilo�nost, 486 00:37:43,590 --> 00:37:47,981 s stotinami ton eksploziva, skoraj isto�asno, z zvoki, 487 00:37:48,350 --> 00:37:51,626 ki bi prebudili tudi mrtve, eksplodirale v velikem ognju, 488 00:37:51,910 --> 00:37:57,382 ki se je razvil v oblake prahu, zemlje in dreves. 489 00:38:02,870 --> 00:38:06,340 Skozi plamene sem videl ogromne kose zemlje, 490 00:38:06,550 --> 00:38:08,859 A. G. MAY SPOMINI 491 00:38:09,070 --> 00:38:12,506 velike kot hi�e, ki so padale na tla. Za plamenom sem videl �loveka 492 00:38:12,790 --> 00:38:16,419 ki ga je vrglo iz ru�evin. 493 00:38:16,790 --> 00:38:20,146 Predvidevam da je bil kak ubog Nemec. Bilo je grozno. 494 00:38:20,390 --> 00:38:22,984 Nekako peklensko. 495 00:38:23,350 --> 00:38:27,423 Britanci so zavzeli greben in poveljni�ko mesto na njem. 496 00:38:27,990 --> 00:38:31,699 Eksplozije so se sli�ale do jugovzhodne Anglije. 497 00:38:41,030 --> 00:38:46,150 Konec julija 1917, po uspehu pri Messinesu, 498 00:38:46,550 --> 00:38:49,587 so Britanci za�eli tretjo bitko pri Ypresu, 499 00:38:49,790 --> 00:38:52,384 ki je vodila do Passchendaelea. 500 00:38:52,670 --> 00:38:56,219 15 dni so obstreljevali nem�ko obrambo. 501 00:38:58,910 --> 00:39:01,947 S strahom ste �utili, kako �ivljenje izgublja smisel. 502 00:39:02,190 --> 00:39:04,465 ERNST JUNGER SPOMINI 503 00:39:04,710 --> 00:39:07,941 Kovina, ki vas bo pogubila, 504 00:39:08,230 --> 00:39:12,109 je morda �e na poti. 505 00:39:12,550 --> 00:39:16,020 Britanci so "napadli do konca" 31. julija. 506 00:39:16,950 --> 00:39:19,259 JOHN WEDDERBURN - MAXWELL PISMO O�ETU 507 00:39:19,470 --> 00:39:22,462 Ko bi nocoj le lahko bil tu. U�ival bi. 508 00:39:22,670 --> 00:39:25,946 Vse bi moralo biti zabavno. �e le ne bo de�ja. 509 00:39:26,230 --> 00:39:28,824 A vseeno je de�evalo. 510 00:39:29,350 --> 00:39:33,389 Med bojem so vladali stra�ni pogoji. 511 00:39:33,670 --> 00:39:37,379 Zgodovinarji so mnogo razpravljali o tem, ali je imel Haig prav, 512 00:39:37,670 --> 00:39:42,061 ker je nadaljeval boj. Mislim, da je �lo za to, 513 00:39:42,270 --> 00:39:45,467 da bi ga prekleli, �e bi nadaljeval ali ne. 514 00:39:46,670 --> 00:39:48,945 HARRY YOKSALL DNEVNIK, 30.8.1917 515 00:39:49,190 --> 00:39:52,978 Dva reve�a iz 123. brigade so na�li utopljena. 516 00:39:53,350 --> 00:39:57,946 Gotovo sta obti�ala v blatu. Iz�rpana, padla z obrazom naprej. 517 00:40:00,190 --> 00:40:02,499 JACK SWEENEY PISMO ZARO�ENKI, 2.11.1917 518 00:40:02,710 --> 00:40:05,907 Na�im fantom je v rovih te�ko. Do trebuha so v blatu. 519 00:40:06,150 --> 00:40:09,062 Kot bi bili v jarku, polnem vode. 520 00:40:09,350 --> 00:40:12,387 Veliko je mrtvih konj in ljudi, pokvarjenih avtomobilov 521 00:40:12,670 --> 00:40:15,946 tovornjakov. Oditi s ceste je lahko pogubno, 522 00:40:16,230 --> 00:40:19,427 ker je blato zelo globoko. Na Sommi je bilo hudo, 523 00:40:19,710 --> 00:40:22,861 tu je �e tiso�krat huj�e. 524 00:40:24,430 --> 00:40:30,744 Svoj 19. rojstni dan sem pre�ivel v rovu v Passchendaelu. 525 00:40:32,110 --> 00:40:37,230 Tam so bili Nemci vi�je od nas. 526 00:40:37,750 --> 00:40:40,947 Lahko so nas gledali od zgoraj. 527 00:40:43,390 --> 00:40:48,066 Bilo je tridnevna obstreljevanje rovov. 528 00:40:49,230 --> 00:40:52,267 Vse so dvignili v zrak. 529 00:40:52,830 --> 00:40:58,382 Ko so York�ani in Lancsi napadli, so pri�akovali slab odpor 530 00:40:58,790 --> 00:41:04,820 in zavzetje Passchendaela, a Nemci so z nekaj strojnicami 531 00:41:06,910 --> 00:41:12,143 pri�li iz rovov in vse pobili. 532 00:41:12,990 --> 00:41:18,269 Napad je bil odpovedan. To je bila katastrofa. 533 00:41:23,670 --> 00:41:28,027 Ubogi mali Shorty. Govoril mi je o svojem dekletu, Hildi, 534 00:41:28,310 --> 00:41:30,665 JACK MUDD PISMO �ENI, 22.10.1917 535 00:41:30,870 --> 00:41:34,385 o hi�i, ki jo je kupil. Kako se bo ob vrnitvi poro�il, 536 00:41:34,710 --> 00:41:37,543 me obiskal in mi jo predstavil. 537 00:41:38,910 --> 00:41:44,542 Kako je ljubil Hildo. �al je ne bo ve� videl. Reve�. 538 00:41:45,030 --> 00:41:48,340 Polovico vsega, kar je imel, bi mi dal. 539 00:41:48,750 --> 00:41:52,504 Tu je prijateljstvo �udovita stvar. Upam, 540 00:41:52,710 --> 00:41:56,339 da vojna ne bo ve� dolgo trajala. Nemce potiskamo nazaj. 541 00:41:56,750 --> 00:42:01,619 Mislim, da se ne bodo dolgo upirali. Potem se bomo vkopali. 542 00:42:02,990 --> 00:42:06,903 Zdaj vem, koliko je vreden dom. Lahko no�, draga. 543 00:42:07,390 --> 00:42:10,905 Bog blagoslovi tebe in otroke. Naj me �im prej po�lje k tistim, 544 00:42:11,110 --> 00:42:15,661 ki jih imam rad. To si �eli tvoj zvesti mo� Jack. 545 00:42:18,750 --> 00:42:21,708 Jack Mudd je umrl �tiri dni pozneje. 546 00:42:22,950 --> 00:42:26,863 Za nekatere vojake se je ubijanje nadaljevalo predolgo. 547 00:42:28,190 --> 00:42:31,262 Ko se mi je Nemec pribli�eval, 548 00:42:32,150 --> 00:42:36,382 sem si mislil, da ga ne morem ubiti, da tega ne smem. 549 00:42:37,630 --> 00:42:42,226 Spomnim se, da sem, ko sem pri�el v vojsko, 550 00:42:42,790 --> 00:42:47,989 prisegel, da bom slu�il kralju in domovini. 551 00:42:49,150 --> 00:42:56,465 Ne vem zakaj sem se spomnil, da je Mojzes s Sinaja prinesel 552 00:42:57,510 --> 00:43:03,426 �esto zapoved, "Ne ubijaj". 553 00:43:04,270 --> 00:43:07,023 Nisem ga mogel ubiti. 554 00:43:07,790 --> 00:43:12,989 Za odlo�itev sem imel pet sekund. 555 00:43:16,030 --> 00:43:21,468 Ustrelil sem ga nad kolenom. 556 00:43:22,110 --> 00:43:25,546 Padel je. Nisem ga ubil. 557 00:43:29,950 --> 00:43:34,421 V petnajstih tednih so zavzeli le 41 kvadratnih kilometrov. 558 00:43:35,270 --> 00:43:39,582 Vsak je bil vreden 10.000 �rtev. 559 00:43:39,950 --> 00:43:43,863 A bitka je tudi med Nemci zahtevala velik davek. 560 00:43:45,590 --> 00:43:51,665 Po koncu bitke pri Passchendaelu, prvi teden novembra 1917, 561 00:43:52,430 --> 00:43:57,379 bi vsak opazovalec mislil, da sta obe strani na koncu z mo�mi. 562 00:43:57,870 --> 00:44:00,623 Ni� ve� jim ni ostalo. 563 00:44:01,270 --> 00:44:05,149 A pri�lo je do preobrata. Novo oro�je, 564 00:44:05,430 --> 00:44:08,866 ki so ga zavezniki preizku�ali �e celo leto, tank. 565 00:44:09,510 --> 00:44:13,423 V zadnjih dveh tednih bitke pri Cambraiju 566 00:44:13,710 --> 00:44:17,589 je tank prinesel zmago. 567 00:44:19,430 --> 00:44:23,423 Britanci so prvi� uporabili tanke in prav tako pomembno, 568 00:44:23,630 --> 00:44:28,021 natan�no topni�ko obstreljevanje. 569 00:44:28,390 --> 00:44:32,429 To pomeni, da so lahko za�eli streljati, ne da bi izstrelili 570 00:44:32,750 --> 00:44:36,709 nekaj granat za za�etek, da bi videli, kam padajo. 571 00:44:36,910 --> 00:44:39,822 Zato so se lahko zanesli na presene�enje. 572 00:44:40,350 --> 00:44:42,625 JOHN LUCY, IRSKO KRALJEVO TOPNI�TVO, SPOMINI 573 00:44:42,870 --> 00:44:46,067 Za Nemce ni bilo opozorilnih strelov. 574 00:44:46,430 --> 00:44:49,388 Sovra�na pehota je postala pani�na in pobegnila pred vojnimi stroji 575 00:44:49,630 --> 00:44:52,861 ali pa krenila po bregu proti britanskim linijam, 576 00:44:53,110 --> 00:44:56,944 da bi se predala. Za�udeno smo jih gledali. 577 00:44:57,390 --> 00:44:59,620 ROWLAND FIELDING PISMO �ENI 578 00:44:59,950 --> 00:45:03,067 Na�i tanki so napredovali. Sekali so, se prebijali 579 00:45:03,390 --> 00:45:06,860 skozi satje bobnih lijakov, v�asih tudi pora�eni. 580 00:45:07,150 --> 00:45:12,019 A ve�inoma so se prebili skozi to uni�eno obmo�je. 581 00:45:12,990 --> 00:45:15,299 GEORGE SAMUEL PISMO ZARO�ENKI 582 00:45:15,510 --> 00:45:18,627 Nocoj lahko spim in sanjam o tebi, a nem�ki oficirji 583 00:45:18,950 --> 00:45:22,340 nikoli niso sanjali o te�avah, ki ga �akajo ob zori. 584 00:45:22,550 --> 00:45:25,701 Misel na stotine tankov in topov. 585 00:45:26,070 --> 00:45:29,028 Vsi so tiho in na skrivaj prebudili. 586 00:45:29,350 --> 00:45:32,148 Temu se ne morem nehati �uditi. 587 00:45:33,270 --> 00:45:37,502 11.000 Nemcev je bilo ujetih. 588 00:45:37,790 --> 00:45:40,509 Cambrai je bil popoln uspeh. 589 00:45:40,870 --> 00:45:44,783 Po celi Angliji so v �ast zmage zvonili cerkveni zvonovi. 590 00:45:45,790 --> 00:45:50,739 A za mnoge na fronti je bila ta zmaga smrtonosna. 591 00:45:51,270 --> 00:45:56,185 �eprav se britanska morala ni zlomila, je bila precej slaba. 592 00:45:57,870 --> 00:46:00,179 J. H. DIBLE DNEVNIK, 31.12.1917 593 00:46:00,390 --> 00:46:03,780 Vojna postaja vse bolj obupna. Vojaki so utrujeni 594 00:46:04,110 --> 00:46:07,864 in nezadovoljni. Ni� jih ne more potola�iti. 595 00:46:09,030 --> 00:46:11,260 ARCHIE SURFLEET DNEVNIK 596 00:46:11,510 --> 00:46:14,820 Kaj huj�ega od tega si je te�ko zamisliti. 597 00:46:15,070 --> 00:46:19,109 Vladata nemir in negotovost. Vsi imajo �e dovolj. 598 00:46:21,030 --> 00:46:25,228 Prihajalo je leto 1918. Vojna na zahodni fronti 599 00:46:25,590 --> 00:46:28,900 je bila izena�ena. 52738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.