Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,920 --> 00:00:14,996
Prvi Svjetski Rat oduvijek je
prikazivan u crno-bijeloj tehnici.
2
00:00:15,603 --> 00:00:18,163
To je bio jedini na�in da se
slike sa boji�nice i scene
3
00:00:18,644 --> 00:00:22,274
prera�ene za kameru snime.
4
00:00:22,687 --> 00:00:25,156
No to nije bila stvarnost.
5
00:00:26,489 --> 00:00:29,208
Stvarnost se odigrala u boji.
6
00:00:32,971 --> 00:00:35,532
Klanje.
7
00:00:35,893 --> 00:00:38,202
Inovacije.
8
00:00:38,533 --> 00:00:40,923
�ok.
9
00:00:41,296 --> 00:00:43,651
Politi�ki pokreti.
10
00:00:43,935 --> 00:00:46,130
Pobjeda.
11
00:00:46,417 --> 00:00:51,698
Polja su bila zelena.
12
00:00:52,420 --> 00:00:54,730
Blato je bilo sme�e.
13
00:00:55,342 --> 00:00:58,254
Plamen svijetao.
14
00:00:58,744 --> 00:01:02,977
Sada se uz pomo� kompjuterske
tehnologije 1. Svjetski rat
15
00:01:03,346 --> 00:01:07,783
vjerno prikazuje u boji.
16
00:01:11,509 --> 00:01:14,899
Po prvi put, ove �e epizode
ispri�ati pri�u o 1. Svjetskom
17
00:01:15,592 --> 00:01:19,586
ratu vi�enu od strane onih koji
su u�estvovali.
18
00:01:54,569 --> 00:01:59,007
1. Svjetski rat bio je rat u
grupi onih nikada vi�enih.
19
00:02:02,454 --> 00:02:05,094
izme�u 1914. i 1918. otprilike
65 milijuna ljudi bilo je
20
00:02:05,495 --> 00:02:08,726
naoru�ano.
21
00:02:09,976 --> 00:02:13,174
10 milijuna poginulo je u borbi.
22
00:02:14,139 --> 00:02:18,578
20 milijuna bilo je nepovratno
ranjenog uma ili tijela.
23
00:02:28,027 --> 00:02:31,576
Devedeset godina kasnije,
nekolicina njih koji se sje�aju,
24
00:02:31,988 --> 00:02:35,424
koji su u�estvovali, okupljaju
se uz Menin Gate, dio starih
25
00:02:35,950 --> 00:02:39,341
zidina Ypresa u Belgiji.
26
00:02:41,312 --> 00:02:46,707
Oni su pre�ivjeli. I nisu nikada
zaboravili one koji nisu.
27
00:02:48,036 --> 00:02:53,350
Velik broj onih koji su pro�li
kroz najve�e opasnosti, patnje,
28
00:02:53,838 --> 00:02:58,275
stra�na iskustva, nikada se nije
vratio ku�i, zar ne?
29
00:02:59,801 --> 00:03:03,714
Puno je onih �ije su kosti jo�
na boji�nici.
30
00:03:04,283 --> 00:03:10,679
U ovom ratu, milijuni umrlih su
statistike koje �e obilje�iti tek
31
00:03:11,167 --> 00:03:14,478
budu�i povjesni�ari.
32
00:03:15,089 --> 00:03:18,843
Bili su bitni samo tvoji
prijatelji, ljudi oko tebe.
33
00:03:19,891 --> 00:03:24,682
Ljudi u rovu. Ljudi iz tvoje
postrojbe.
34
00:03:26,492 --> 00:03:31,123
Nas petorica dr�ali smo se
zajedno.
35
00:03:31,696 --> 00:03:35,690
I to je ono �to me je najvi�e
brinulo kada su trojica,
36
00:03:36,178 --> 00:03:41,537
�etvorica, petorica poginuli.
37
00:03:42,102 --> 00:03:45,094
Sje�am se samo njihovih nadimaka
38
00:03:45,622 --> 00:03:51,858
�elavi Alen, Jack i Jill. To je
sve �to pamtim. A htio bih vi�e.
39
00:03:55,587 --> 00:04:00,615
1. Svjetski rat zaista je bio
svjetski, vo�en od obala Amerike
40
00:04:00,870 --> 00:04:04,022
do obala Azije.
41
00:04:05,672 --> 00:04:08,870
Bio je to sukob velikih carstava
koji je uni�tio stara i stvorio
42
00:04:09,314 --> 00:04:11,875
nova.
43
00:04:12,757 --> 00:04:15,590
Dinastije su bile uzdrmane,
kraljevske obitelji ubijene i
44
00:04:16,077 --> 00:04:20,754
zamjenjene revolucionarnim
terorom.
45
00:04:24,080 --> 00:04:27,550
Rat je izmjenio prirodu samoga
rata. Pojavio se zastra�uju�i
46
00:04:28,002 --> 00:04:31,632
novi izraz:"idi izvan svojih
mogu�nosti."
47
00:04:33,684 --> 00:04:37,964
Uvijek sam se molio. Drugi su
mi se de�ki smijali. Ali ja
48
00:04:38,969 --> 00:04:42,928
sam uvijek molio boga da mi dopusti
da se borim kao �ovjek i da se
49
00:04:43,289 --> 00:04:47,522
vratim ku�i �iv i zdrav.
50
00:04:48,453 --> 00:04:51,605
Ako ti netko ka�e da je radio
iznad svojih mogu�nosti, a nije
51
00:04:52,616 --> 00:04:56,404
se bojao, prokleti je la�ljivac.
52
00:05:01,579 --> 00:05:06,416
Ovaj brutalni rat uni�tio je i
samu zemlju.
53
00:05:06,862 --> 00:05:09,456
Nijedno drvo nije ostalo �itavo.
Nijedan kvadratni metar povr�ine
54
00:05:09,824 --> 00:05:13,454
nije ostao neunaka�en. Nije
ostalo ni�ta osim blata i rupa
55
00:05:14,065 --> 00:05:18,024
koje zjape prazne. A u dubini
mnogih tijela mrtvih.
56
00:05:20,989 --> 00:05:24,265
Bilo je zastra�uju�eg oru�ja.
Razornih mina.
57
00:05:25,029 --> 00:05:30,344
Bara�na vatra kao nijedna dosad
vi�ena.
58
00:05:35,035 --> 00:05:39,426
Divim se kako ljudska psiha
ponekad mo�e izdr�ati napor
59
00:05:39,958 --> 00:05:43,269
na�eg postojanja. Dan za danom,
no� za no�, sat za satom, te�ka
60
00:05:43,878 --> 00:05:46,950
topovska granata svakih par
minuta padne nekoliko metara
61
00:05:47,361 --> 00:05:51,912
od tebe, napola te zaglu�i
zvukom eksplozije.
62
00:05:52,962 --> 00:05:59,563
�rapnel je u bara�noj vatri bio
u�asan. U�asan. Ne znam kako ga
63
00:06:00,166 --> 00:06:04,479
je itko pre�iveo.
64
00:06:07,811 --> 00:06:10,531
Nije to bilo tako samo na
zapadnoj boji�nici.
65
00:06:11,013 --> 00:06:13,322
Na istoku su se ruski vojnici,
�ijih je ubijenih bilo na
66
00:06:13,651 --> 00:06:17,281
milijune, prvi zapitali koji je
smisao svega ovoga.
67
00:06:19,375 --> 00:06:22,334
�to radimo u ovome ratu? Samo u
mom vodu ve� je poginulo
68
00:06:23,457 --> 00:06:26,370
nekoliko stotina ljudi, a barem
pola od njih je zavr�ilo na
69
00:06:26,740 --> 00:06:30,051
boji�nici, ubijeni ili ranjeni.
�to �e oni dobiti kad se rat
70
00:06:30,581 --> 00:06:34,051
zavr�i?
71
00:06:36,144 --> 00:06:39,773
Nezadovoljstvo �e podstaknuti
uvjete za revoluciju koja �e
72
00:06:40,266 --> 00:06:43,418
potresti svijet.
73
00:06:43,988 --> 00:06:47,344
Ovo vi�e nije glavni grad, ovo
je rupa. Svi su nezaposleni,
74
00:06:47,829 --> 00:06:52,460
ulice su prljave. Hrpe sme�a su
svuda naokolo. Boli me �to moram
75
00:06:53,231 --> 00:06:57,226
re�i kako je sve postalo u�asno.
76
00:06:59,915 --> 00:07:03,510
Bila je tu i nova ratno
prizori�te - nebo. Bilo je isto
77
00:07:03,997 --> 00:07:10,106
toliko ubojito kao i rovovi
ispod njega.
78
00:07:10,559 --> 00:07:14,758
Svaki dan je bilo mrtvih. Moj
prijatelj je jedan dan bio tamo
79
00:07:15,122 --> 00:07:18,274
na ve�eri i ve� ga drugi dan
nije bilo na ru�ku. Bio si sam.
80
00:07:18,563 --> 00:07:21,442
Borio si se sam. Umro si sam.
81
00:07:21,726 --> 00:07:28,883
Poljubio sam majku, sve sam
pokupio i rekao "zbogom mama,
82
00:07:29,249 --> 00:07:32,128
mislim da se vi�e ne�emo
vidjeti."
83
00:07:35,492 --> 00:07:38,245
Dogodio se sjajni tehnolo�ki
napredak. Zrakoplovi su polijetali
84
00:07:38,693 --> 00:07:41,492
sa platformi brodova.
85
00:07:45,697 --> 00:07:48,451
Za�ivjelo je zanimanje pilota.
86
00:07:50,500 --> 00:07:54,414
Prvo smo morali nau�iti
slijetati i polijetati sa palube.
87
00:07:55,062 --> 00:07:57,781
Sje�am se da je kapetan rekao
isto tako mo�ete uzeti i pi�tolj
88
00:07:58,103 --> 00:08:01,176
i raznijeti sebi mozak."
89
00:08:02,705 --> 00:08:06,493
Bilo je ogromnih bojnih brodova,
no, zanimljivo, samo jedan sukob
90
00:08:06,826 --> 00:08:09,784
brodovlja.
91
00:08:12,909 --> 00:08:17,189
Umjesto novog brodovlja,
podmornice ili U-botovi, kako su
92
00:08:17,511 --> 00:08:21,221
ih Nijemci zvali, prvi put je
bila naveliko upotrebljena,
93
00:08:21,435 --> 00:08:24,507
za sobom ostavljaju�i stravi�no
uni�tenje.
94
00:08:28,718 --> 00:08:32,916
Iznad svega bio je gubitak
ljudskih �ivota. Neka imena
95
00:08:34,478 --> 00:08:43,752
boji�nica se ne zaboravljaju:Ypres,
Verdun, Somma, Passchendaele.
96
00:08:44,364 --> 00:08:47,880
Oni koji su se tamo borili, bili
su svjedoci patnji kao ni na
97
00:08:48,286 --> 00:08:51,006
jednoj drugoj boji�nici.
98
00:08:51,689 --> 00:08:55,478
Sreo sam jednog cornvalskog
vojnika. �rapnel mu je rasparao
99
00:08:56,091 --> 00:09:01,802
tijelo od ramena do struka.
Unutra�njost mu je bila na tlu
100
00:09:02,372 --> 00:09:07,208
pored njega u lokvi krvi. Kada
smo mu pri�li, rekao je
101
00:09:07,815 --> 00:09:11,172
"ubijte me."
102
00:09:15,179 --> 00:09:19,378
Pola minute prije nego �to smo
ga stigli upucati, umro je.
103
00:09:20,422 --> 00:09:24,496
Zadnje �to je izgovorio bilo je
"majka"
104
00:09:29,826 --> 00:09:34,537
To me progoni cijeli �ivot.
"Majka."
105
00:09:37,790 --> 00:09:44,026
Napokon u studenom 1918.,
11. 11., u 11 sati i 11 minuta,
106
00:09:44,674 --> 00:09:47,507
oru�je je utihnulo.
107
00:09:48,316 --> 00:09:55,587
Sve je stalo i nastupila je
mrtva ti�ina. Svi smo stali,
108
00:09:57,038 --> 00:10:02,511
pogledali se i odjednom shvatili
kako nemamo budu�nosti niti
109
00:10:03,001 --> 00:10:06,039
i�ega �emu bi se veselili.
110
00:10:10,445 --> 00:10:13,836
Do kraja rata, ljudska vrsta je
pro�la najrazornije iskustvo u
111
00:10:14,127 --> 00:10:17,358
povijesti. A odluka samo jednog
pojedinca mogla je promijeniti
112
00:10:17,809 --> 00:10:20,483
�ivot.
113
00:10:22,410 --> 00:10:26,848
Kada mi je taj Nijemac pri�ao,
pomislio sam kako ga ne mogu
114
00:10:27,254 --> 00:10:30,132
ubiti, ne smijem ga ubiti.
Sje�am se kada sam stupio u
115
00:10:30,695 --> 00:10:37,136
vojsku, zakleo sam se da �u
slu�iti kralja i domovinu i
116
00:10:38,779 --> 00:10:46,858
nekako mi je do�la misao o
Mojsiju kada je stigao na planinu
117
00:10:47,865 --> 00:10:56,058
Sinai, donio je 6. zakon,
"ne ubij". Nisam ga mogao ubiti.
118
00:11:02,189 --> 00:11:11,190
Imao sam 5 sekundi da se odlu�im
Pucao sam mu iznad zgloba i
119
00:11:12,274 --> 00:11:16,871
iznad koljena. Oborio sam ga.
Nisam ga ubio.
120
00:11:23,760 --> 00:11:29,711
Oni koje pustimo da ostare ne�e
nas nad�ivjeti.
121
00:11:30,203 --> 00:11:34,197
Ne�e nestati s godinama niti �e
ih godine osuditi. Sjetiti �emo
122
00:11:34,846 --> 00:11:38,965
ih se u suton i u zoru.
123
00:11:40,769 --> 00:11:45,525
�esto se pitam jesu li �rtve
koje smo �inili bile vrijedne
124
00:11:46,012 --> 00:11:50,291
toga. Jesmo li s godinama pali
u zaborav?
125
00:11:53,694 --> 00:11:56,527
Kako je ikada do�lo do ovoga?
Globalni rat u milionskim
126
00:11:57,895 --> 00:12:01,571
razmjerama, a njegovi se po�eci
naziru kao ubod igle, uboji�in
127
00:12:02,058 --> 00:12:07,292
metak daleko odavde, koji �e
promijeniti svijet.
128
00:12:14,744 --> 00:12:20,024
28. svibnja 1914., Sarajevo,
glavni grad Bosne.
129
00:12:22,108 --> 00:12:25,260
Bomba je ba�ena na automobil.
Proma�uje metu, austrijskog
130
00:12:25,749 --> 00:12:30,870
prestolonasljednika, cara
Franca Ferdinanda i njegovu �enu.
131
00:12:32,834 --> 00:12:36,463
Kraljevski par nastavlja svoju
slu�benu posjetu.
132
00:12:38,997 --> 00:12:42,034
Nekoliko sati kasnije automobil
je opet zaustavljen. Ovaj put
133
00:12:43,197 --> 00:12:47,157
pucano je iz pi�tolja.
Austrijski car i carica Sofija
134
00:12:47,639 --> 00:12:51,518
ubijeni su.
135
00:12:52,081 --> 00:12:54,960
Ubojica je pripadnik
teroristi�ke organizacije, koju
136
00:12:55,243 --> 00:12:58,122
podupire vlada susjedne Srbije.
137
00:13:02,007 --> 00:13:04,965
Austrija je u �alosti i odlu�uje
kazniti Srbe. No malo njih uvi�a
138
00:13:06,128 --> 00:13:10,008
da je ovo po�etak rata.
139
00:13:14,772 --> 00:13:17,684
Kada je do�lo do atentata u
Sarajevu, nitko se nije previ�e
140
00:13:18,014 --> 00:13:20,448
zabrinjavao. Takve stvari su se
stalno doga�ale na Balkanu.
141
00:13:20,857 --> 00:13:23,417
Bilo je prili�no �okantno, ali
142
00:13:23,856 --> 00:13:26,735
iz perspektive Velike Britanije
svi su oni bili �ivopisni
143
00:13:26,979 --> 00:13:30,017
divljaci sa velikim, sjajnim
epoletama i imenima koja se ne
144
00:13:30,381 --> 00:13:33,418
mogu izgovoriti. I nikoga nije
previ�e bilo briga.
145
00:13:36,064 --> 00:13:39,659
Ubojstvo u Sarajevu �inilo se
samo kao mala pomutnja u zlatnom
146
00:13:39,985 --> 00:13:43,262
dobu Velike Britanije.
147
00:13:43,705 --> 00:13:47,664
1897. Kraljica Viktorija slavila
je 60-godi�njicu svoje vladavine
148
00:13:49,990 --> 00:13:53,620
Draga na�a kraljica, kakvo su
joj veselje priredili. Bila sam
149
00:13:54,311 --> 00:13:57,190
preplavljena osje�ajem
zahvalnosti i zadovoljstva �to
150
00:13:57,834 --> 00:14:00,587
sa svojim mu�em i sinovima mogu
prisustvovati ovom velikom
151
00:14:01,073 --> 00:14:04,066
i sjajnom doga�aju.
152
00:14:08,518 --> 00:14:11,875
Viktoijino carstvo zauzimalo je
�estinu svijeta.
153
00:14:18,603 --> 00:14:23,120
Britanci su bili najglasniji
narod kada su na putu, a miran
154
00:14:23,566 --> 00:14:28,162
narod kod ku�e.
155
00:14:28,569 --> 00:14:33,280
1901. godine kraljica Viktorija
je umrla. To je bio kraj jedne
156
00:14:33,450 --> 00:14:36,442
epohe.
157
00:14:37,252 --> 00:14:40,767
London samo �to nije bio grad
mrtvih. Vitalnost kao da je
158
00:14:41,613 --> 00:14:44,890
�arolijom odne�ena sa ulica
velikog grada.
159
00:14:51,979 --> 00:14:58,215
Kora�anje vojnika, Chopinov
pogrebni mar� i tutnjava
160
00:14:58,783 --> 00:15:02,742
bubnjeva. Kao da su svi u
Engleskoj ostali bez roditelja.
161
00:15:08,107 --> 00:15:12,020
No Britanska sila je i dalje
dijelovala sigurno. Samo se jedna,
162
00:15:12,589 --> 00:15:16,299
nao�igled mala prijetnja nadvila
nad britanskim mirom: Njema�ka.
163
00:15:19,673 --> 00:15:23,268
Nacija ujedinjena tek 1871. bila
je vode�a europska sila koju je
164
00:15:23,754 --> 00:15:27,270
predvodio car Vilhelm II.
Otkad je postao vladar 1888.,
165
00:15:29,677 --> 00:15:35,787
car je bio odlu�an u namjeri da
primjeni novu njema�ku
166
00:15:36,560 --> 00:15:40,634
industrijsku snagu kako bi
stvorio i pro�irio carstvo.
167
00:15:41,281 --> 00:15:44,513
Kako bi prvo osvojio, a zatim i
za�titio carstvo, morao je
168
00:15:44,764 --> 00:15:48,235
sagraditi mornaricu. Careva
odluka zabrinula je Britance i
169
00:15:48,486 --> 00:15:52,445
dvije nacije su zapo�ele
utrku u naoru�anju.
170
00:15:57,490 --> 00:16:02,519
1908. u intervjuu za Daily Telegraph,
car je tvrdio da samo
171
00:16:03,132 --> 00:16:07,648
imitira druge imperijalne sile.
172
00:16:08,255 --> 00:16:12,249
Njema�ka je mlado carstvo u
usponu. Trguje na svjetskom
173
00:16:13,698 --> 00:16:16,691
nivou i ubrzano se razvija, a
ambicija patriotskih Nijemaca
174
00:16:17,180 --> 00:16:20,252
ne daje naznake ikakvim
granicama. Njema�ka mora imati
175
00:16:20,981 --> 00:16:25,658
jaku flotu da odbrani tu trgovinu
176
00:16:26,062 --> 00:16:28,701
�irenje Njema�ke promijenilo je
granice Europe. Njema�ka je
177
00:16:29,185 --> 00:16:33,622
u�la u savez sa puno starijim
Austro-Ugarskim carstvom. Te su
178
00:16:34,386 --> 00:16:36,947
sile sada zajedno vladale
Europom.
179
00:16:43,433 --> 00:16:45,788
Ali austrijska Hasbur�ka
dinastija trunula je iznutra.
180
00:16:47,474 --> 00:16:50,467
Toga su bili svjesni i �lanovi
kraljevske obitelji.
181
00:16:51,395 --> 00:16:55,547
Hasbur�ki osje�aj vlastite
va�nosti visio je nad Austrijom
182
00:16:56,798 --> 00:17:00,552
i to je bio razlog njenog
moralnog pada.
183
00:17:04,042 --> 00:17:06,875
Njema�koj i Austro-Ugarskoj se
suprotstavila tzv. Trojna
184
00:17:07,404 --> 00:17:09,998
Antatnta- Britanija, Francuska i
Rusija.
185
00:17:17,770 --> 00:17:20,921
Francuska je bila iscrpljena
revolucijom i pora�ena od Prusa
186
00:17:21,329 --> 00:17:24,241
u ratu 1870. Ali Pariz je ostao
najglamurozniji grad na svijetu.
187
00:17:29,253 --> 00:17:32,530
Uvijek �u ga se sje�ati kao
divnog grada, gdje se svake
188
00:17:33,014 --> 00:17:36,564
godine isplati provesti 4 do 5
mjeseci, samo da bi um nahranio
189
00:17:37,137 --> 00:17:40,096
u toj nedosti�noj intelektualnoj
i umjetni�koj atmosferi.
190
00:17:44,700 --> 00:17:48,694
Rusijom je vladao autokratski
vladar, car Nikola II.
191
00:17:53,584 --> 00:17:58,055
Japan je porazio Rusiju u ratu
1904./05., a to je dovelo do
192
00:17:58,867 --> 00:18:02,224
prvog poku�aja revolucije.
193
00:18:04,111 --> 00:18:09,345
Ogor�enost mnogih Rusa sa�eta
je u radni�koj peticiji caru.
194
00:18:11,193 --> 00:18:15,710
Postali smo prosjaci. Potla�eni
smo. Nisu nas smatrali ljudima.
195
00:18:17,356 --> 00:18:20,872
Tretirali su nas kao robove.
Nemamo ni snage ni ikakvih prava.
196
00:18:24,438 --> 00:18:30,674
Do�li smo do trenutka kada je
smrt bolja od nastavka
197
00:18:31,042 --> 00:18:35,480
nepodno�ljive patnje. Ali �est
godina poslije car i njegovi
198
00:18:35,886 --> 00:18:39,037
sljedbenici vjerovali su kako
se narod oporavio.
199
00:18:42,208 --> 00:18:46,406
Svakom godinom mira Rusija sve
vi�e ja�a, ne samo sa vojnog i
200
00:18:47,131 --> 00:18:52,411
mornari�kog stajali�ta, ve� i sa
ekonomskog i financijskog.
201
00:18:52,932 --> 00:18:58,053
lako su zahtijevi da se ograni�i
mo� cara bili sve glasniji, do
202
00:18:58,536 --> 00:19:02,611
1914. Rusija je bila ja�a nego
ikada.
203
00:19:03,299 --> 00:19:07,690
Rusija je ozna�avala staro, a
preko Atlantika bilo je novo.
204
00:19:08,221 --> 00:19:10,895
Amerika.
205
00:19:12,222 --> 00:19:18,332
Bila je demokratska, bezobzirna,
optimisti�na i tisu�ama kilometara
206
00:19:18,745 --> 00:19:21,179
daleko od sva�a koje su
razdirale Europu.
207
00:19:22,066 --> 00:19:25,901
U svom inauguracijskom govoru
1905., novi predsjednik,
208
00:19:26,308 --> 00:19:28,777
Theodor Roosevelt, polagao je
vizije u blagoslovljenu naciju.
209
00:19:29,390 --> 00:19:35,944
Dragi sugra�ani, nijedan narod
na zemlji nema toliko razloga
210
00:19:37,196 --> 00:19:40,188
da bude zahvalan kao na�. Nama
kao ljudima povjereno je da se
211
00:19:40,795 --> 00:19:43,628
ukorijenimo na novom kontinentu.
212
00:19:46,679 --> 00:19:50,911
Mi smo vladari ovoga doba, ali
moramo platiti mali danak koji
213
00:19:51,561 --> 00:19:55,077
se u starim zemljama utjeruje
mrtvom rukom stare civilizacije.
214
00:20:03,487 --> 00:20:07,686
1914., Amerika je bila kilometrima
daleko od sukoba koji je
215
00:20:08,010 --> 00:20:11,764
vladao Europom.
216
00:20:14,732 --> 00:20:23,051
28. srpnja, to�no mjesec dana
od ubojstva cara Ferdinanda
217
00:20:23,377 --> 00:20:26,848
od strane srpskih nacionalista
Austrija...
218
00:20:27,258 --> 00:20:30,887
je za osvetu proglasila rat
Srbiji.
219
00:20:32,380 --> 00:20:35,100
Austrijanci su bili slavljenici.
Ali komplicirani europski
220
00:20:35,343 --> 00:20:41,738
savezi pokrenuti �e
nezaustavljivu katastrofu.
221
00:20:42,345 --> 00:20:48,262
Vladao je strah da �e se ne�to
zaista dogoditi �to �e Europe
222
00:20:48,668 --> 00:20:51,979
stubove pretvoriti u ono �to i
jesu kamen.
223
00:20:52,310 --> 00:20:55,109
Po�ele su delovati sve veze
u Europi.
224
00:20:55,392 --> 00:21:00,831
�injenica je da je Rusija bila
vezana za Francusku, da smo mi
225
00:21:01,074 --> 00:21:03,304
vezani za Francusku, da je
Njema�ka vezana za
226
00:21:03,676 --> 00:21:06,065
Austro-Ugarsku.
227
00:21:06,276 --> 00:21:08,552
A te su veze zapravo i
uvjetovale rat.
228
00:21:08,918 --> 00:21:15,870
Kako su Austrijske trupe upale u
Srbiju, Njema�ka je upozorila
229
00:21:17,601 --> 00:21:23,439
Rusiju da ako u�e u rat i
podupre Srbiju, Njema�ka �e
230
00:21:23,765 --> 00:21:28,680
se zaratiti sa Rusijom.
231
00:21:31,248 --> 00:21:36,721
30. srpnja, Astrijanci po�inju
bombardirati glavni grad Srbije,
232
00:21:37,171 --> 00:21:41,926
Beograd. Srbi se obra�aju
Rusima za pomo�.
233
00:21:42,894 --> 00:21:47,764
Rusi su bili srpski za�titnici
234
00:21:48,097 --> 00:21:50,896
slovenskih naroda na
Balkanu i nisu mogli biti
235
00:21:51,299 --> 00:21:55,770
po strani kada je Austrija
prijetila Srbiji. I tako je
236
00:21:56,301 --> 00:21:59,021
Rusija bila uvu�ena u
me�unarodnu krizu.
237
00:21:59,702 --> 00:22:03,536
Kao i Austrijanci, Ruski su
vojnici jedva �ekli da po�ne borba.
238
00:22:04,944 --> 00:22:08,380
Vojnici su u odli�nom
raspolo�enju. Podstaknuti
239
00:22:08,866 --> 00:22:12,826
�vrstim vjerovanjem u ispravnost
i po�tenje slu�aja i nije bilo
240
00:22:13,187 --> 00:22:15,463
razloga za nervozu.
241
00:22:18,792 --> 00:22:22,387
Njema�ka je objavila rat Rusiji.
Ali imala je druge motive.
242
00:22:24,554 --> 00:22:28,786
Agresija ju je dovela do toga da
bude stije�njena izme�u Rusije,
243
00:22:29,156 --> 00:22:32,945
Francuske i Britanije. Rat je
do�ao u pravo vrijeme.
244
00:22:38,080 --> 00:22:41,118
Ljudi su po�eli razmi�ljati o
tome �to slijedi.
245
00:22:41,681 --> 00:22:44,276
Vojnici su bili svugdje na
ulicama.
246
00:22:45,043 --> 00:22:48,798
Izgledalo je da su se ljudi spremni
boriti svim silama. Pitao sam
247
00:22:49,245 --> 00:22:53,797
se je li to sve izvana la�no
ili istinito. Nitko nije mogao
248
00:22:54,408 --> 00:22:57,241
zamisliti �to �e rat donijeti.
249
00:23:01,690 --> 00:23:05,319
Izazvana od Njema�ke, Francuska
je mobilizirala svoje trupe.
250
00:23:06,734 --> 00:23:09,771
Francuski vrhovni zapovjednik
Joseph Joffre postrojio je svoje
251
00:23:10,575 --> 00:23:14,285
Ijude. No neki su osje�ali samo
zbrku.
252
00:23:15,579 --> 00:23:19,254
Rat. Svi ga poznaju. Svi tako
ka�u. Bilo bi ludo ne vjerovati
253
00:23:19,658 --> 00:23:24,414
u to. Rat. Veliki europski rat.
Ne, to ne mo�e biti istina.
254
00:23:32,024 --> 00:23:34,744
Njema�ke trupe su se kretale
prema Belgijskoj granici.
255
00:23:35,547 --> 00:23:40,144
Nijemci su zaklju�ili da je
najbolja strategija bila brzo se
256
00:23:40,669 --> 00:23:44,583
probiti kroz Belgiju, �to je bio
najlak�i put da se prodre u
257
00:23:44,873 --> 00:23:47,228
Francusku i osvoji Pariz.
258
00:23:47,513 --> 00:23:50,233
3. kolovoza, na praznik,
Britanci su bili u nevjerici.
259
00:23:53,555 --> 00:23:56,309
Tog jutra za doru�kom �uli smo
da je rat izme�u Francuske i
260
00:23:56,758 --> 00:23:59,113
Njema�ke slu�beno objavljen.
261
00:23:59,397 --> 00:24:02,276
Njema�ka je obznanila Belgiji
da ako njene trupe mogu
262
00:24:02,639 --> 00:24:05,677
nesmetano pro�i belgijskom
teritorijom, ona �e �tititi
263
00:24:05,962 --> 00:24:08,635
njene interese na kraju rata.
Belgija je odbila, a belgijski
264
00:24:10,364 --> 00:24:15,836
kralj se obratio kralju Georgeu
za pomo�.
265
00:24:16,448 --> 00:24:19,918
Svi su suosje�ali sa Belgijom
veliki broj Britanaca se �udio
266
00:24:20,367 --> 00:24:23,440
zar �e samo stajati i ni�ta ne
poduzeti?
267
00:24:29,332 --> 00:24:34,852
4. kolovoza Njema�ka je vojska
u�la u Belgiju.
268
00:24:37,137 --> 00:24:40,334
Napokon sam dobio nare�enja.
Draga majko, nastoj stalno imati
269
00:24:40,898 --> 00:24:45,017
na umu �to sam shvatio. Ako u
ovom trenutku mislimo na sebe i
270
00:24:45,462 --> 00:24:49,819
svoje bli�nje, biti �emo slabi.
Moramo misliti na svoj narod,
271
00:24:50,901 --> 00:24:54,975
na�u domovinu ili boga.
272
00:24:59,666 --> 00:25:02,864
4.kolovoza u pono�, Britanija
je objavila rat Njema�koj.
273
00:25:06,190 --> 00:25:10,229
Do sada su sve nacije u Europi
bile uvu�ene u sukob.
274
00:25:11,272 --> 00:25:13,628
No bilo je prihva�eno stajali�te
da �e sve zavr�iti do Bo�i�a.
275
00:25:24,758 --> 00:25:25,349
Situacija se nema ni sa �ime
usporediti u svjetskoj povijesti
276
00:25:27,160 --> 00:25:33,431
Procjenjeno je da �e 14
milijuna ljudi biti u ratu.
277
00:25:36,805 --> 00:25:40,196
Ne mislim da je Britanija imala
izgleda. Bili su velesila,
278
00:25:40,967 --> 00:25:44,164
velesila Europe. Ako je bilo
velikih doga�anja u Europi,
279
00:25:44,808 --> 00:25:47,960
naravno da su morali da se
uklju�e, nisu mogli samo
280
00:25:48,330 --> 00:25:51,003
sjediti i gledati kako je Europu
zahvatila implozija.
281
00:25:51,410 --> 00:25:57,282
Atmosfera je bila skoro
slavljeni�ka. Sada �emo
282
00:25:58,414 --> 00:26:03,694
i u�initi ne�to korisno. Nismo
shva�ali �to rat nosi sa sobom.
283
00:26:08,820 --> 00:26:15,659
Bili su neprijatelji Engleskoj i
to je sve �to je dje�aka te dobi
284
00:26:16,144 --> 00:26:19,454
zanimalo. Boriti �e se za
Englesku.
285
00:26:24,066 --> 00:26:27,139
Njema�ka je vojska mar�irala
Belgijom.
286
00:26:29,671 --> 00:26:33,744
14. kolovoza Njema�ka je u�la u
glavni grad, Brisel.
287
00:26:36,154 --> 00:26:41,786
Kada su se civili poku�ali
oduprijeti, Njema�ka vojska se
288
00:26:42,434 --> 00:26:46,872
osvetila. U jednom mahu je
pogubila 600 nevinih Belgijanaca
289
00:26:47,678 --> 00:26:51,308
Neki njema�ki vojnici su se
bojali �to su to pokrenuli.
290
00:26:53,120 --> 00:26:56,636
Vidjeti te prestra�ene ljude,
�ene i djecu bio je stravi�an
291
00:26:57,124 --> 00:27:00,480
prizor. Do sada je i njema�ki
vojnik bio u strahu da �e biti
292
00:27:01,084 --> 00:27:03,963
napadnut sa svih strana.
293
00:27:06,328 --> 00:27:08,922
Belgijanci su morali bje�ati.
294
00:27:09,448 --> 00:27:14,569
Obitelji sa sedmoro, osmoro
djece hodaju ulicama. �eljeznica
295
00:27:15,091 --> 00:27:18,368
im je jedini spas. Najmla�i
ni�ta ne razumiju. Ostali se pitaju
296
00:27:18,813 --> 00:27:21,248
kuda �e biti odvedeni. Zbrka je
neopisiva.
297
00:27:25,897 --> 00:27:28,775
Nijemci su se nastavili
probijati, a Britanija �e voditi
298
00:27:29,337 --> 00:27:34,731
svoj prvi veliki rat u 99 godina
299
00:27:39,982 --> 00:27:43,531
Vi�e od sto godina, jo� od bitke
na Trafalgaru, Britanska
300
00:27:44,104 --> 00:27:47,575
mornarica je dominirala morem.
U srpnju 1914. za kralja
301
00:27:48,586 --> 00:27:52,979
Georga V. stala je u liniji
uz otok Wight.
302
00:28:01,153 --> 00:28:05,863
Pogled je bio impresivan. No
Britanska vojska je uvijek bila
303
00:28:06,557 --> 00:28:08,912
manje va�na od mornarice i bila
je manja nego njeni
304
00:28:09,157 --> 00:28:11,591
kontinentalni rivali.
305
00:28:12,117 --> 00:28:15,076
Sada, u jesen 1914. predsjednik
vlade Herbert Asquith rekao je
306
00:28:15,480 --> 00:28:19,713
britancima i carstvu da se
suo�avaju sa najve�om silom u
307
00:28:20,002 --> 00:28:23,359
povijesti. Svaki �ovjek morati
�e izvr�iti svoju du�nost.
308
00:28:28,686 --> 00:28:35,206
To�no se sje�am �kotskog odreda
u kiltu. Bilo je odu�evljavaju�e
309
00:28:35,530 --> 00:28:37,919
vidjeti �kote kako mar�iraju
310
00:28:38,610 --> 00:28:42,286
sa gajdama. Bilo je ne�to i u
kiltovima koji su me
311
00:28:42,932 --> 00:28:47,131
odu�evljavali.
312
00:28:51,137 --> 00:28:57,373
Lord Kitchener je
isprva mobilizirao 100.000 ljudi
313
00:28:58,459 --> 00:29:01,929
Do kraja 1914. milijun ih se
pridru�ilo.
314
00:29:03,903 --> 00:29:06,463
Upisao sam se
315
00:29:07,064 --> 00:29:12,014
kao dobrovoljac 1914.
316
00:29:13,308 --> 00:29:16,699
9. rujna
317
00:29:17,589 --> 00:29:21,502
Tridesetak mojih kolega sa posla
se pridru�ilo masi.
318
00:29:26,194 --> 00:29:35,672
Kada su mladi vojnici oti�li na
boji�nicu, njihove obitelji
319
00:29:36,637 --> 00:29:38,868
mogle su samo �ekati i nadati se.
320
00:29:42,482 --> 00:29:46,601
Najdra�a majko, neka tvoje srce
vjeruje u sudbinu. Veli�anstvena
321
00:29:47,124 --> 00:29:51,243
je prilika boriti se za Englesku
Najvi�e �to mo�e� u�initi za
322
00:29:51,766 --> 00:29:54,803
mene je da ostane� vesela. Ne
zaboravi mi pisati i ukratko mi
323
00:29:55,247 --> 00:29:57,715
kazati vijesti.
324
00:30:00,209 --> 00:30:04,840
Mu�evi i �ene u�asavali su se
trenutka rastanka.
325
00:30:05,372 --> 00:30:08,729
Sjedila sam i tupo gledala u
njegovu prtljagu pored zida.
326
00:30:09,735 --> 00:30:13,695
Onda je izvukao knjigu iz d�epa.
"Vidi�, tvoji Shakespearovi
327
00:30:13,977 --> 00:30:16,889
soneti ve� su onde gdje trebaju
biti. Ho�u li ti pro�itati koji?
328
00:30:17,417 --> 00:30:20,057
Lice mu je postalo ozbiljno,
usne su mu drhtale, no glas mu je
329
00:30:20,460 --> 00:30:23,099
bio tih i stalo�en. Skliznula
sam na pod izme�u njegovih
330
00:30:23,380 --> 00:30:26,418
koljena. Dok je �itao, stavio mi
je ruku na rame. Tako pri�aju�i,
331
00:30:28,262 --> 00:30:33,053
pla�u�i i volje�i se, zaspali
smo jedno drugome u naru�ju.
332
00:30:39,709 --> 00:30:42,860
Britanska ekspedicija je poslata
u Englesku da zaustavi
333
00:30:43,230 --> 00:30:47,190
napredovanje Njema�ke vojske.
23. kolovoza doslovno su
334
00:30:47,472 --> 00:30:49,827
naletjeli na Nijemce u gradu
Monsu.
335
00:30:50,113 --> 00:30:53,868
Prvi dan borbe ih je zapanjio.
336
00:30:56,317 --> 00:30:59,753
Okupili su se, brzo se kretali,
dolazili u naletima brzo i
337
00:31:00,198 --> 00:31:04,796
spremno. Kada bi do�li do boji�nice
padali su ranjeni i iscrpljeni.
338
00:31:09,844 --> 00:31:12,836
Brza je paljba bila tako stra�na
�ak i nama. Ta nas je taktika
339
00:31:13,565 --> 00:31:17,639
zapanjila. Nakon prvog �oka od
vi�enja kako ljudi bespomo�no
340
00:31:18,526 --> 00:31:21,883
padaju tik nakon �to su
pogo�eni, dobili smo osje�aj
341
00:31:22,768 --> 00:31:25,566
mo�i i zadovoljstva.
342
00:31:26,090 --> 00:31:29,879
Bilo je tako lako.
343
00:31:30,171 --> 00:31:33,767
lako su Britanci �uvali svoju
teritorij i dio kod Monsa,
344
00:31:34,294 --> 00:31:38,971
Francuske snage su se povla�ile.
345
00:31:42,378 --> 00:31:44,813
Njema�ke snage nastavile su
mar�irati, kre�u�i se kroz Belgiju
346
00:31:45,300 --> 00:31:48,610
prema Francuskoj.
347
00:31:49,861 --> 00:31:52,773
U isto vrijeme, du� Njema�ko-
Francuske granice prema
348
00:31:53,183 --> 00:31:55,777
jugoistoku, Francuska vojska je
napala u poku�aju da upadne na
349
00:31:56,105 --> 00:31:58,495
Njema�ki teritorij.
350
00:32:01,548 --> 00:32:04,188
Postalo je poznato kao bitka na
granici.
351
00:32:04,710 --> 00:32:07,986
Debray i ja gledali smo prema
liniji brda na istoku koja nas
352
00:32:08,310 --> 00:32:12,543
je dijelila od sudbine. Tamo
gdje nas ne vole i gdje bi nas
353
00:32:13,314 --> 00:32:15,874
ubili da mi ne ubijemo njih.
354
00:32:19,554 --> 00:32:25,790
Francuski vojnici mar�irali
su pravo na Njema�ko oru�je.
355
00:32:26,838 --> 00:32:30,878
Svuda oko nas eksplozije, rupe
od �rapnela, leteli su meci i
356
00:32:31,522 --> 00:32:35,481
geleri. Smrt se �inila
neizbje�nom.
357
00:32:38,163 --> 00:32:42,521
Kada je Francuska vojska bila
potisnuta, Nijemci su krenuli u
358
00:32:44,768 --> 00:32:49,559
ofanzivu. Bitka je prerasla
u katastrofu za Francuze.
359
00:32:50,449 --> 00:32:52,884
Samo u prvom mjesecu,
Francuzi su izgubili oko 200,000
360
00:32:53,252 --> 00:32:55,447
Ijudi.
361
00:32:55,854 --> 00:32:58,448
Ovo je jedan od najboljih
prikaza stare Francuske vojske
362
00:32:58,854 --> 00:33:01,289
kako napada u �ivopisnim
odorama, kako oficiri nose
363
00:33:01,577 --> 00:33:03,852
bijele rukavice i kako su
masakrirani od strane Njema�ke.
364
00:33:12,220 --> 00:33:15,497
Tisu�e je Francuza odvedeno u
zarobljeni�tvo, a Njema�ki vojnici
365
00:33:15,982 --> 00:33:20,579
brzo su napredovali sve dublje i
dublje u Francusku.
366
00:33:21,424 --> 00:33:26,624
Cilj im je bio Pariz. Po�etkom
rujna pre�li su rijeku Marne,
367
00:33:26,986 --> 00:33:29,865
udaljenu samo 48 kilometara od
francuskog glavnog grada.
368
00:33:32,711 --> 00:33:36,341
Francuski vrhovni zapovjednik
general Joffre dobio je
369
00:33:36,671 --> 00:33:40,550
o�ajni�ki poziv od vojnog
guvernera Pariza, gen. Gallienija.
370
00:33:42,155 --> 00:33:45,386
Na�a je artiljerija zastarjela,
naoru�anje je nedostajalo, trupe
371
00:33:45,756 --> 00:33:48,954
su malobrojne i lo�e. Sposobnost
otpora nam je mala.
372
00:33:55,562 --> 00:34:00,397
Gallieni je tada u�inio ne�to
izvanredno. Kako nije imao
373
00:34:00,724 --> 00:34:03,080
dovoljno vojnih vozila,
zapovijedio je svim pari�kim
374
00:34:03,327 --> 00:34:05,636
taksistima da voze njegove trupe
na boji�nicu i pridru�e se
375
00:34:05,886 --> 00:34:08,559
Joffreovoj vojsci.
376
00:34:10,248 --> 00:34:12,887
Joffre je po�eo Francuski i
Britanski protunapad, �to je
377
00:34:13,368 --> 00:34:15,836
zapanjilo Njema�ku vojsku.
378
00:34:18,732 --> 00:34:21,805
Bili smo ukorak sa Nijemcima.
Ponosno smo dizali glave i bili
379
00:34:22,295 --> 00:34:25,288
smo drugi ljudi, na neki na�in
veterani. Velika ve�ina nas ve�
380
00:34:25,696 --> 00:34:28,449
je sa 20 godina imala tri bitke
iza sebe.
381
00:34:30,378 --> 00:34:35,896
Bitka na Marni bila je
prekretnica u prvoj godini rata.
382
00:34:36,540 --> 00:34:39,738
Napredovanje Nijemaca
zaustavljeno je u samom startu.
383
00:34:40,102 --> 00:34:45,257
Njema�ki zapovjednici znali su
da je to poguban udarac.
384
00:34:45,625 --> 00:34:49,096
Njema�ka ofanziva na zapadnoj
boji�nici je zaustavljena. Marne je
385
00:34:49,547 --> 00:34:51,345
spasila Francusku.
386
00:34:53,669 --> 00:34:58,619
To je bilo �udo zato, jer je
bilo tako dobro izvedeno da su
387
00:34:59,032 --> 00:35:02,502
Nijemci potpuno iznena�eni.
388
00:35:04,393 --> 00:35:07,864
Odjednom, svi njihovi planovi i
sve njihove ambicije su
389
00:35:08,676 --> 00:35:13,273
poljuljane i u tom trenutku
pokazalo se da �e to biti dug rat.
390
00:35:21,602 --> 00:35:25,390
U isto vrijeme na isto�noj
boji�nici sa druge strane Njema�ke,
391
00:35:25,965 --> 00:35:30,959
prvih ratnih tjedana bilo je
napada i protunapada izme�u
392
00:35:31,806 --> 00:35:33,638
Njema�ke, njenog saveznika
Austrije i njihovog protivnika
393
00:35:34,048 --> 00:35:36,403
Rusije.
394
00:35:38,130 --> 00:35:41,441
Po�elo je sa napadom Austrije
na Srbiju, �to je bio za�etni
395
00:35:41,851 --> 00:35:45,367
okida� za po�etak rata.
396
00:35:45,974 --> 00:35:50,332
No nije sve teklo glatko kako su
se Austrijanci nadali.
397
00:35:50,896 --> 00:35:55,129
Kada su Austrijanci napali
Srbiju, bili su raspolo�eni
398
00:35:55,499 --> 00:35:58,252
pokazati majmunima na Balkanu
�to velika sila mo�e u�initi.
399
00:35:58,579 --> 00:36:01,856
No zaboravili su da majmuni na
Balkanu imaju puno vi�e iskustva.
400
00:36:02,341 --> 00:36:08,451
Nisu uop�e imali vojnog iskustva
izuzev kratkog rata u Bosni generacijom
401
00:36:08,864 --> 00:36:12,619
prije. Manevri su im
402
00:36:13,386 --> 00:36:15,981
bili prili�no pretenciozni kada
su napali Srbiju i zavr�ili su
403
00:36:16,388 --> 00:36:19,903
krvavih noseva.
404
00:36:25,513 --> 00:36:29,951
Unutar �est tjedana, Srbi su
istjerali Austriju iz Srbije.
405
00:36:32,275 --> 00:36:34,584
Svo to vrijeme druga polovina
austrijske vojske tako�er je
406
00:36:35,037 --> 00:36:37,950
bila u akciji, uklju�ena u borbu
sa daleko opasnijim
407
00:36:38,318 --> 00:36:41,231
neprijateljem, Rusijom.
408
00:36:45,243 --> 00:36:48,997
Kada je izbio rat, ruska
vojska je bila najja�a europska
409
00:36:49,364 --> 00:36:51,673
sila sa gotovo milijun i pol
vojnika.
410
00:36:54,286 --> 00:36:57,359
Uprkos naizgled moderno
opremljenim vojnim vozilima, koje
411
00:36:57,726 --> 00:37:00,115
je car s ponosom pokazivao,
vojska mu je bila nezgrapna.
412
00:37:02,689 --> 00:37:05,124
Jedan britanski promatra� ju je
opisao:
413
00:37:05,492 --> 00:37:10,693
Visoki, mi�i�avi borac te�ke
kategorije kojem je zbog svoje
414
00:37:11,295 --> 00:37:14,367
veli�ine nedostajalo aktivnosti
i brzine i zbog toga je na
415
00:37:14,816 --> 00:37:20,255
milosti lak�em, ali
inteligentnijem protivniku.
416
00:37:20,618 --> 00:37:25,249
No ruska je vojska sve
iznenadila brzo napreduju�i 240
417
00:37:25,581 --> 00:37:29,335
kilometara u Austriju, na
zaprepa�tenje austrijske vojske.
418
00:37:29,822 --> 00:37:34,339
Bili smo �okirani da Rusi tako
dobro napreduju, no �im smo se
419
00:37:34,827 --> 00:37:38,867
susreli sa neprijateljem, o�aj
je zamjenilo odu�evljenje.
420
00:37:43,471 --> 00:37:46,191
Fric Kraisler je ubrzo vidio
akciju.
421
00:37:47,591 --> 00:37:51,630
Vojnici 20 metara sa moje desne
strane odletjeli su u zrak uz
422
00:37:51,993 --> 00:37:55,953
stra�ne krikove i za tren su bili
smrtno ranjeni. Tada sam
423
00:37:56,434 --> 00:38:01,987
odjednom osjetio puhanje hladnog
vetra na obrazu kada je veliki
424
00:38:02,398 --> 00:38:05,869
komad gelera prohujao zrakom i
napravio brazdu pri padu na tlo.
425
00:38:06,680 --> 00:38:09,877
Iscrpljeni smo legli na tlo.
Srce mi je skoro isko�ilo.
426
00:38:14,765 --> 00:38:19,793
U napadu Rusa, Austrijanci su
izgubili 350,000, mrtvih
427
00:38:20,127 --> 00:38:23,517
ranjenih ili zarobljenih.
428
00:38:26,449 --> 00:38:28,884
U isto vrijeme na sjeveru, Rusi
su napadali isto�nu Njema�ku.
429
00:38:32,013 --> 00:38:37,884
Njema�ki zapovjednici, general
Hindenburg i Ludendorff, okupili
430
00:38:38,256 --> 00:38:40,816
su svoje snage kako bi
zaustavili rusko prodiranje.
431
00:38:41,258 --> 00:38:44,489
26. kolovoza Rusi i Nijemci
sukobili su se u bitki kasnije
432
00:38:44,938 --> 00:38:48,614
poznatoj kao
Bitka kod Tannenberga.
433
00:38:50,100 --> 00:38:52,409
Engleski svjedok opisao je borbu;
434
00:38:56,863 --> 00:38:59,901
Boji�nica ove stra�ne bitke bila
je prostrana, a Rusi su tvrdili
435
00:39:00,547 --> 00:39:03,585
da u borbi imaju tri milijuna
ljudi.
436
00:39:04,948 --> 00:39:08,065
Borba je bila ve�a nego ikada
prije, �ak i na otvorenom.
437
00:39:14,272 --> 00:39:17,345
Tannenberg je bila velika
pobijeda Njema�ke. Njeni
438
00:39:17,713 --> 00:39:21,149
zapovjednici su slavili.
439
00:39:21,635 --> 00:39:25,948
Vodila se jedna od najsjajnijih
bitki u povijesti ratovanja.
440
00:39:26,238 --> 00:39:29,355
Bitka je bila veliki triumf za
svakog �asnika, �ovjeka i za
441
00:39:29,762 --> 00:39:32,435
cijelu zemlju. Njema�ka i
Austro-Ugarska su slavile.
442
00:39:32,881 --> 00:39:35,520
Svijet je umuknuo.
443
00:39:38,845 --> 00:39:41,723
Zarobljeno je gotovo 100,000
ruskih vojnika.
444
00:39:42,205 --> 00:39:47,075
Jo� 50,000 ih je bilo ubijeno
ili ranjeno.
445
00:39:48,207 --> 00:39:54,125
Unutar nekoliko tjedana Njema�ka
je potisnula rusku invaziju.
446
00:39:55,052 --> 00:40:01,128
Sada se odlu�ila poku�ati ponovo
za proboj na zapadu.
447
00:40:07,658 --> 00:40:10,889
19. listopada 1914., Njema�ka je
napala britanske i francuske
448
00:40:11,499 --> 00:40:16,620
snage kod grada Ypresa u Belgiji.
449
00:40:16,942 --> 00:40:21,733
Prva bitka kod Ypresa bila je
odlu�uju�i trenutak sukoba na
450
00:40:22,065 --> 00:40:26,059
zapadnoj boji�nici 1914. Bio je
to posljednji trzaj topni�tva,
451
00:40:26,427 --> 00:40:31,376
posljednja prilika za Nijemce da
se probiju.
452
00:40:34,072 --> 00:40:41,263
Sivilo je navrlo na nas, grabe�i
sve dostupno. Pravo na nas.
453
00:40:44,075 --> 00:40:48,592
Mnogo Nijemaca je bilo okupljeno.
Nikada nisam toliko puno pucao
454
00:40:48,877 --> 00:40:51,551
u tako kratkom vremenu.
455
00:40:54,081 --> 00:40:57,517
Tri tjedna nakon bitke kod
Ypresa, do�lo je do novog
456
00:40:57,881 --> 00:41:00,760
stra�nog masakra.
457
00:41:02,244 --> 00:41:06,203
Na boji�nici smo izgubili
tisu�e, ubili, ranili ili
458
00:41:06,485 --> 00:41:09,956
zarobili. A �ime se od toga
mo�emo pohvaliti? Jednim rovom.
459
00:41:10,327 --> 00:41:15,083
Koji gubitak �ivota. Ne samo
�ivota, ve� i mladih �ivota.
460
00:41:15,570 --> 00:41:21,248
Ypres je obilje�io rat na
zapadnoj boji�nici za sljede�e
461
00:41:22,414 --> 00:41:27,124
tri i pol godine. Borba iz
rovova i upravljanje smr�u.
462
00:41:30,698 --> 00:41:35,169
U to vrijeme nije bilo
odvodnje u rovovima, tako da se
463
00:41:36,698 --> 00:41:43,730
ve�inu vremena provodilo u vodi do
koljena, �ljapkaju�i kroz blato.
464
00:41:59,471 --> 00:42:04,466
Rovovi su postajali mra�ni,
padala je ki�a i spu�tao se mrak.
465
00:42:04,953 --> 00:42:09,469
Svugdje oko mene je bilo mi�eva
i �takora. Po�elo se sa poslom.
466
00:42:12,277 --> 00:42:17,672
Puno je stra�ara, radnika
zadu�enih za vodu, radnika koji
467
00:42:18,241 --> 00:42:20,994
popravljaju ogradu i �icu,
i drugih.
468
00:42:25,163 --> 00:42:29,042
Nekoliko ljudi se probudilo ne
bi li na�li �takora koji im se
469
00:42:29,364 --> 00:42:33,722
zavukao pod deku. Bilo ih je na
tisu�e. Neki su bili ogromne
470
00:42:34,127 --> 00:42:36,960
mrcine, veliki kao ma�ke.
471
00:42:38,369 --> 00:42:45,402
Morao si uhvatiti malo sna, �to
si drugo i mogao onako iscrpljen.
472
00:42:51,256 --> 00:42:57,856
A gladni �takori nisu prestajali
tr�ati uokolo i rovariti po
473
00:42:58,458 --> 00:43:01,496
opremi.
474
00:43:07,823 --> 00:43:12,215
Ti dosadni strvinari puste te
na miru samo ako si gotovo smrznut.
475
00:43:12,665 --> 00:43:15,544
�im se zagrije�, po�inju
gristi kao vragovi.
476
00:43:16,948 --> 00:43:19,861
Osje�ao si svrab po cijelom
tijelu. Prokletnici su se
477
00:43:20,231 --> 00:43:22,791
hranili krvlju.
478
00:43:25,590 --> 00:43:25,863
Morao si okrenuti prsluk naopako
da bi ih se rije�io. Ali ujutro
479
00:43:27,552 --> 00:43:31,864
bi izgledao u�asno kao i ina�e,
jer bi se jaja koja su legli
480
00:43:32,754 --> 00:43:38,149
otvorila. Bolje bi ti bilo da si
u�tedio na vremenu.
481
00:43:45,600 --> 00:43:49,355
Nekima stvari izgledaju druga�ije.
Izgledaju naizgled besmislene.
482
00:43:50,723 --> 00:43:54,956
Dan za danom u rovovima, potpuno
izlo�eni, a malo se toga
483
00:43:55,246 --> 00:43:58,556
doga�alo. Osim, naravno,
povremenih bombardiranja.
484
00:43:59,367 --> 00:44:02,007
Nevjerojatno je �to sve �ovjek
mo�e izdr�ati. �asnici gotovo da
485
00:44:02,449 --> 00:44:05,328
i nisu spavali, neprestano se
stra�arilo u smjenama i stalno
486
00:44:05,811 --> 00:44:09,646
se bilo u pripremi za eventualni
napad.
487
00:44:12,254 --> 00:44:16,373
Kada je jesen 1914. pre�la u
zimu, ljudima na boji�nici ranija
488
00:44:17,137 --> 00:44:20,766
obe�anja o kratkom trajanju rata
nisu vi�e ni�ta zna�ila.
489
00:44:23,740 --> 00:44:27,016
Ne mo�ete ni zamisliti kako je
dosadno i �ivciraju�e biti u
490
00:44:27,580 --> 00:44:30,539
rovu i kako se daleko �ini
kraj rata.
491
00:44:31,062 --> 00:44:33,861
Izgledalo je da �e trajati dok
Nijemci ne budu potpuno
492
00:44:34,304 --> 00:44:37,695
iscrpljeni. A to bi moglo
potrajati.
493
00:44:38,666 --> 00:44:41,703
Ovo je stra�an rat, a sada kada
su jo� �e��e po�eli koristiti
494
00:44:42,068 --> 00:44:44,788
granate i bombe, gore je nego
ikada.
495
00:44:46,030 --> 00:44:49,181
Neke su crte boji�nice samo 25
metara udaljene i pune su
496
00:44:49,551 --> 00:44:53,465
vode i blata. Stra�no je hladno
i vla�no i siguran sam da se
497
00:44:53,993 --> 00:44:56,587
nitko od 10 milijuna boraca ne
bi bunio da se mir objavi ve�
498
00:44:56,995 --> 00:44:59,794
drugi dan.
499
00:45:02,438 --> 00:45:05,795
Za Bo�i� 1914. ta je �elja za
mirom dovela do jedne od
500
00:45:06,160 --> 00:45:09,789
najdivnijih ratnih scena.
501
00:45:10,242 --> 00:45:13,076
Na nekim dijelovima boji�nice,
vojnici sa obije strane su
502
00:45:13,483 --> 00:45:16,634
odlo�ili oru�je i sastali se
na "ni�ijoj zemlji".
503
00:45:22,807 --> 00:45:26,926
Stajali su tako
Englez i Nijemac, �avrljali,
504
00:45:27,208 --> 00:45:29,564
zajedno pu�ili cigarete negdje
na sredini izme�u dvije linije
505
00:45:30,170 --> 00:45:32,731
obrane.
506
00:45:33,173 --> 00:45:36,051
Veselje je bilo kao me�u
prijateljima.
507
00:45:36,693 --> 00:45:39,686
Bili su predaleko od mene da bih
�uo �to su rekli. No �uli smo
508
00:45:40,056 --> 00:45:43,446
da su veselo za�eljeli
"laku no�, sretan Bo�i� i
509
00:45:43,578 --> 00:45:46,377
sretna Nova godina svima".
Tada su se okrenuli i svatko je
510
00:45:46,818 --> 00:45:50,367
oti�ao u svoj po�tovani rov.
Nakon toga, ostali smo budni
511
00:45:51,741 --> 00:45:55,576
cijelu no�, i pjevali sa
neprijateljem, pjesmu za pjesmom
512
00:46:06,587 --> 00:46:09,705
Zapovjednici oba dviju strana
potrudili su se da se to vi�e ne
513
00:46:10,271 --> 00:46:13,422
ponovi. Vojnici koji su hrlili u
rat sada su shvatili u �to su
514
00:46:14,031 --> 00:46:16,387
ih njihove vo�e uputile.
515
00:46:21,515 --> 00:46:26,636
Tih dana mozak jednostavno
nije mogao shvatiti �to je rat.
516
00:46:32,440 --> 00:46:37,231
Svi su govorili da �e zavr�iti
do Bo�i�a. Bo�i� je stigao,
517
00:46:38,603 --> 00:46:41,561
a rat jo� traje.
47172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.