All language subtitles for Ch5.World.War.I.In.Colour.1of8.Catastrophe.x264.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,920 --> 00:00:14,996 Prvi Svjetski Rat oduvijek je prikazivan u crno-bijeloj tehnici. 2 00:00:15,603 --> 00:00:18,163 To je bio jedini na�in da se slike sa boji�nice i scene 3 00:00:18,644 --> 00:00:22,274 prera�ene za kameru snime. 4 00:00:22,687 --> 00:00:25,156 No to nije bila stvarnost. 5 00:00:26,489 --> 00:00:29,208 Stvarnost se odigrala u boji. 6 00:00:32,971 --> 00:00:35,532 Klanje. 7 00:00:35,893 --> 00:00:38,202 Inovacije. 8 00:00:38,533 --> 00:00:40,923 �ok. 9 00:00:41,296 --> 00:00:43,651 Politi�ki pokreti. 10 00:00:43,935 --> 00:00:46,130 Pobjeda. 11 00:00:46,417 --> 00:00:51,698 Polja su bila zelena. 12 00:00:52,420 --> 00:00:54,730 Blato je bilo sme�e. 13 00:00:55,342 --> 00:00:58,254 Plamen svijetao. 14 00:00:58,744 --> 00:01:02,977 Sada se uz pomo� kompjuterske tehnologije 1. Svjetski rat 15 00:01:03,346 --> 00:01:07,783 vjerno prikazuje u boji. 16 00:01:11,509 --> 00:01:14,899 Po prvi put, ove �e epizode ispri�ati pri�u o 1. Svjetskom 17 00:01:15,592 --> 00:01:19,586 ratu vi�enu od strane onih koji su u�estvovali. 18 00:01:54,569 --> 00:01:59,007 1. Svjetski rat bio je rat u grupi onih nikada vi�enih. 19 00:02:02,454 --> 00:02:05,094 izme�u 1914. i 1918. otprilike 65 milijuna ljudi bilo je 20 00:02:05,495 --> 00:02:08,726 naoru�ano. 21 00:02:09,976 --> 00:02:13,174 10 milijuna poginulo je u borbi. 22 00:02:14,139 --> 00:02:18,578 20 milijuna bilo je nepovratno ranjenog uma ili tijela. 23 00:02:28,027 --> 00:02:31,576 Devedeset godina kasnije, nekolicina njih koji se sje�aju, 24 00:02:31,988 --> 00:02:35,424 koji su u�estvovali, okupljaju se uz Menin Gate, dio starih 25 00:02:35,950 --> 00:02:39,341 zidina Ypresa u Belgiji. 26 00:02:41,312 --> 00:02:46,707 Oni su pre�ivjeli. I nisu nikada zaboravili one koji nisu. 27 00:02:48,036 --> 00:02:53,350 Velik broj onih koji su pro�li kroz najve�e opasnosti, patnje, 28 00:02:53,838 --> 00:02:58,275 stra�na iskustva, nikada se nije vratio ku�i, zar ne? 29 00:02:59,801 --> 00:03:03,714 Puno je onih �ije su kosti jo� na boji�nici. 30 00:03:04,283 --> 00:03:10,679 U ovom ratu, milijuni umrlih su statistike koje �e obilje�iti tek 31 00:03:11,167 --> 00:03:14,478 budu�i povjesni�ari. 32 00:03:15,089 --> 00:03:18,843 Bili su bitni samo tvoji prijatelji, ljudi oko tebe. 33 00:03:19,891 --> 00:03:24,682 Ljudi u rovu. Ljudi iz tvoje postrojbe. 34 00:03:26,492 --> 00:03:31,123 Nas petorica dr�ali smo se zajedno. 35 00:03:31,696 --> 00:03:35,690 I to je ono �to me je najvi�e brinulo kada su trojica, 36 00:03:36,178 --> 00:03:41,537 �etvorica, petorica poginuli. 37 00:03:42,102 --> 00:03:45,094 Sje�am se samo njihovih nadimaka 38 00:03:45,622 --> 00:03:51,858 �elavi Alen, Jack i Jill. To je sve �to pamtim. A htio bih vi�e. 39 00:03:55,587 --> 00:04:00,615 1. Svjetski rat zaista je bio svjetski, vo�en od obala Amerike 40 00:04:00,870 --> 00:04:04,022 do obala Azije. 41 00:04:05,672 --> 00:04:08,870 Bio je to sukob velikih carstava koji je uni�tio stara i stvorio 42 00:04:09,314 --> 00:04:11,875 nova. 43 00:04:12,757 --> 00:04:15,590 Dinastije su bile uzdrmane, kraljevske obitelji ubijene i 44 00:04:16,077 --> 00:04:20,754 zamjenjene revolucionarnim terorom. 45 00:04:24,080 --> 00:04:27,550 Rat je izmjenio prirodu samoga rata. Pojavio se zastra�uju�i 46 00:04:28,002 --> 00:04:31,632 novi izraz:"idi izvan svojih mogu�nosti." 47 00:04:33,684 --> 00:04:37,964 Uvijek sam se molio. Drugi su mi se de�ki smijali. Ali ja 48 00:04:38,969 --> 00:04:42,928 sam uvijek molio boga da mi dopusti da se borim kao �ovjek i da se 49 00:04:43,289 --> 00:04:47,522 vratim ku�i �iv i zdrav. 50 00:04:48,453 --> 00:04:51,605 Ako ti netko ka�e da je radio iznad svojih mogu�nosti, a nije 51 00:04:52,616 --> 00:04:56,404 se bojao, prokleti je la�ljivac. 52 00:05:01,579 --> 00:05:06,416 Ovaj brutalni rat uni�tio je i samu zemlju. 53 00:05:06,862 --> 00:05:09,456 Nijedno drvo nije ostalo �itavo. Nijedan kvadratni metar povr�ine 54 00:05:09,824 --> 00:05:13,454 nije ostao neunaka�en. Nije ostalo ni�ta osim blata i rupa 55 00:05:14,065 --> 00:05:18,024 koje zjape prazne. A u dubini mnogih tijela mrtvih. 56 00:05:20,989 --> 00:05:24,265 Bilo je zastra�uju�eg oru�ja. Razornih mina. 57 00:05:25,029 --> 00:05:30,344 Bara�na vatra kao nijedna dosad vi�ena. 58 00:05:35,035 --> 00:05:39,426 Divim se kako ljudska psiha ponekad mo�e izdr�ati napor 59 00:05:39,958 --> 00:05:43,269 na�eg postojanja. Dan za danom, no� za no�, sat za satom, te�ka 60 00:05:43,878 --> 00:05:46,950 topovska granata svakih par minuta padne nekoliko metara 61 00:05:47,361 --> 00:05:51,912 od tebe, napola te zaglu�i zvukom eksplozije. 62 00:05:52,962 --> 00:05:59,563 �rapnel je u bara�noj vatri bio u�asan. U�asan. Ne znam kako ga 63 00:06:00,166 --> 00:06:04,479 je itko pre�iveo. 64 00:06:07,811 --> 00:06:10,531 Nije to bilo tako samo na zapadnoj boji�nici. 65 00:06:11,013 --> 00:06:13,322 Na istoku su se ruski vojnici, �ijih je ubijenih bilo na 66 00:06:13,651 --> 00:06:17,281 milijune, prvi zapitali koji je smisao svega ovoga. 67 00:06:19,375 --> 00:06:22,334 �to radimo u ovome ratu? Samo u mom vodu ve� je poginulo 68 00:06:23,457 --> 00:06:26,370 nekoliko stotina ljudi, a barem pola od njih je zavr�ilo na 69 00:06:26,740 --> 00:06:30,051 boji�nici, ubijeni ili ranjeni. �to �e oni dobiti kad se rat 70 00:06:30,581 --> 00:06:34,051 zavr�i? 71 00:06:36,144 --> 00:06:39,773 Nezadovoljstvo �e podstaknuti uvjete za revoluciju koja �e 72 00:06:40,266 --> 00:06:43,418 potresti svijet. 73 00:06:43,988 --> 00:06:47,344 Ovo vi�e nije glavni grad, ovo je rupa. Svi su nezaposleni, 74 00:06:47,829 --> 00:06:52,460 ulice su prljave. Hrpe sme�a su svuda naokolo. Boli me �to moram 75 00:06:53,231 --> 00:06:57,226 re�i kako je sve postalo u�asno. 76 00:06:59,915 --> 00:07:03,510 Bila je tu i nova ratno prizori�te - nebo. Bilo je isto 77 00:07:03,997 --> 00:07:10,106 toliko ubojito kao i rovovi ispod njega. 78 00:07:10,559 --> 00:07:14,758 Svaki dan je bilo mrtvih. Moj prijatelj je jedan dan bio tamo 79 00:07:15,122 --> 00:07:18,274 na ve�eri i ve� ga drugi dan nije bilo na ru�ku. Bio si sam. 80 00:07:18,563 --> 00:07:21,442 Borio si se sam. Umro si sam. 81 00:07:21,726 --> 00:07:28,883 Poljubio sam majku, sve sam pokupio i rekao "zbogom mama, 82 00:07:29,249 --> 00:07:32,128 mislim da se vi�e ne�emo vidjeti." 83 00:07:35,492 --> 00:07:38,245 Dogodio se sjajni tehnolo�ki napredak. Zrakoplovi su polijetali 84 00:07:38,693 --> 00:07:41,492 sa platformi brodova. 85 00:07:45,697 --> 00:07:48,451 Za�ivjelo je zanimanje pilota. 86 00:07:50,500 --> 00:07:54,414 Prvo smo morali nau�iti slijetati i polijetati sa palube. 87 00:07:55,062 --> 00:07:57,781 Sje�am se da je kapetan rekao isto tako mo�ete uzeti i pi�tolj 88 00:07:58,103 --> 00:08:01,176 i raznijeti sebi mozak." 89 00:08:02,705 --> 00:08:06,493 Bilo je ogromnih bojnih brodova, no, zanimljivo, samo jedan sukob 90 00:08:06,826 --> 00:08:09,784 brodovlja. 91 00:08:12,909 --> 00:08:17,189 Umjesto novog brodovlja, podmornice ili U-botovi, kako su 92 00:08:17,511 --> 00:08:21,221 ih Nijemci zvali, prvi put je bila naveliko upotrebljena, 93 00:08:21,435 --> 00:08:24,507 za sobom ostavljaju�i stravi�no uni�tenje. 94 00:08:28,718 --> 00:08:32,916 Iznad svega bio je gubitak ljudskih �ivota. Neka imena 95 00:08:34,478 --> 00:08:43,752 boji�nica se ne zaboravljaju:Ypres, Verdun, Somma, Passchendaele. 96 00:08:44,364 --> 00:08:47,880 Oni koji su se tamo borili, bili su svjedoci patnji kao ni na 97 00:08:48,286 --> 00:08:51,006 jednoj drugoj boji�nici. 98 00:08:51,689 --> 00:08:55,478 Sreo sam jednog cornvalskog vojnika. �rapnel mu je rasparao 99 00:08:56,091 --> 00:09:01,802 tijelo od ramena do struka. Unutra�njost mu je bila na tlu 100 00:09:02,372 --> 00:09:07,208 pored njega u lokvi krvi. Kada smo mu pri�li, rekao je 101 00:09:07,815 --> 00:09:11,172 "ubijte me." 102 00:09:15,179 --> 00:09:19,378 Pola minute prije nego �to smo ga stigli upucati, umro je. 103 00:09:20,422 --> 00:09:24,496 Zadnje �to je izgovorio bilo je "majka" 104 00:09:29,826 --> 00:09:34,537 To me progoni cijeli �ivot. "Majka." 105 00:09:37,790 --> 00:09:44,026 Napokon u studenom 1918., 11. 11., u 11 sati i 11 minuta, 106 00:09:44,674 --> 00:09:47,507 oru�je je utihnulo. 107 00:09:48,316 --> 00:09:55,587 Sve je stalo i nastupila je mrtva ti�ina. Svi smo stali, 108 00:09:57,038 --> 00:10:02,511 pogledali se i odjednom shvatili kako nemamo budu�nosti niti 109 00:10:03,001 --> 00:10:06,039 i�ega �emu bi se veselili. 110 00:10:10,445 --> 00:10:13,836 Do kraja rata, ljudska vrsta je pro�la najrazornije iskustvo u 111 00:10:14,127 --> 00:10:17,358 povijesti. A odluka samo jednog pojedinca mogla je promijeniti 112 00:10:17,809 --> 00:10:20,483 �ivot. 113 00:10:22,410 --> 00:10:26,848 Kada mi je taj Nijemac pri�ao, pomislio sam kako ga ne mogu 114 00:10:27,254 --> 00:10:30,132 ubiti, ne smijem ga ubiti. Sje�am se kada sam stupio u 115 00:10:30,695 --> 00:10:37,136 vojsku, zakleo sam se da �u slu�iti kralja i domovinu i 116 00:10:38,779 --> 00:10:46,858 nekako mi je do�la misao o Mojsiju kada je stigao na planinu 117 00:10:47,865 --> 00:10:56,058 Sinai, donio je 6. zakon, "ne ubij". Nisam ga mogao ubiti. 118 00:11:02,189 --> 00:11:11,190 Imao sam 5 sekundi da se odlu�im Pucao sam mu iznad zgloba i 119 00:11:12,274 --> 00:11:16,871 iznad koljena. Oborio sam ga. Nisam ga ubio. 120 00:11:23,760 --> 00:11:29,711 Oni koje pustimo da ostare ne�e nas nad�ivjeti. 121 00:11:30,203 --> 00:11:34,197 Ne�e nestati s godinama niti �e ih godine osuditi. Sjetiti �emo 122 00:11:34,846 --> 00:11:38,965 ih se u suton i u zoru. 123 00:11:40,769 --> 00:11:45,525 �esto se pitam jesu li �rtve koje smo �inili bile vrijedne 124 00:11:46,012 --> 00:11:50,291 toga. Jesmo li s godinama pali u zaborav? 125 00:11:53,694 --> 00:11:56,527 Kako je ikada do�lo do ovoga? Globalni rat u milionskim 126 00:11:57,895 --> 00:12:01,571 razmjerama, a njegovi se po�eci naziru kao ubod igle, uboji�in 127 00:12:02,058 --> 00:12:07,292 metak daleko odavde, koji �e promijeniti svijet. 128 00:12:14,744 --> 00:12:20,024 28. svibnja 1914., Sarajevo, glavni grad Bosne. 129 00:12:22,108 --> 00:12:25,260 Bomba je ba�ena na automobil. Proma�uje metu, austrijskog 130 00:12:25,749 --> 00:12:30,870 prestolonasljednika, cara Franca Ferdinanda i njegovu �enu. 131 00:12:32,834 --> 00:12:36,463 Kraljevski par nastavlja svoju slu�benu posjetu. 132 00:12:38,997 --> 00:12:42,034 Nekoliko sati kasnije automobil je opet zaustavljen. Ovaj put 133 00:12:43,197 --> 00:12:47,157 pucano je iz pi�tolja. Austrijski car i carica Sofija 134 00:12:47,639 --> 00:12:51,518 ubijeni su. 135 00:12:52,081 --> 00:12:54,960 Ubojica je pripadnik teroristi�ke organizacije, koju 136 00:12:55,243 --> 00:12:58,122 podupire vlada susjedne Srbije. 137 00:13:02,007 --> 00:13:04,965 Austrija je u �alosti i odlu�uje kazniti Srbe. No malo njih uvi�a 138 00:13:06,128 --> 00:13:10,008 da je ovo po�etak rata. 139 00:13:14,772 --> 00:13:17,684 Kada je do�lo do atentata u Sarajevu, nitko se nije previ�e 140 00:13:18,014 --> 00:13:20,448 zabrinjavao. Takve stvari su se stalno doga�ale na Balkanu. 141 00:13:20,857 --> 00:13:23,417 Bilo je prili�no �okantno, ali 142 00:13:23,856 --> 00:13:26,735 iz perspektive Velike Britanije svi su oni bili �ivopisni 143 00:13:26,979 --> 00:13:30,017 divljaci sa velikim, sjajnim epoletama i imenima koja se ne 144 00:13:30,381 --> 00:13:33,418 mogu izgovoriti. I nikoga nije previ�e bilo briga. 145 00:13:36,064 --> 00:13:39,659 Ubojstvo u Sarajevu �inilo se samo kao mala pomutnja u zlatnom 146 00:13:39,985 --> 00:13:43,262 dobu Velike Britanije. 147 00:13:43,705 --> 00:13:47,664 1897. Kraljica Viktorija slavila je 60-godi�njicu svoje vladavine 148 00:13:49,990 --> 00:13:53,620 Draga na�a kraljica, kakvo su joj veselje priredili. Bila sam 149 00:13:54,311 --> 00:13:57,190 preplavljena osje�ajem zahvalnosti i zadovoljstva �to 150 00:13:57,834 --> 00:14:00,587 sa svojim mu�em i sinovima mogu prisustvovati ovom velikom 151 00:14:01,073 --> 00:14:04,066 i sjajnom doga�aju. 152 00:14:08,518 --> 00:14:11,875 Viktoijino carstvo zauzimalo je �estinu svijeta. 153 00:14:18,603 --> 00:14:23,120 Britanci su bili najglasniji narod kada su na putu, a miran 154 00:14:23,566 --> 00:14:28,162 narod kod ku�e. 155 00:14:28,569 --> 00:14:33,280 1901. godine kraljica Viktorija je umrla. To je bio kraj jedne 156 00:14:33,450 --> 00:14:36,442 epohe. 157 00:14:37,252 --> 00:14:40,767 London samo �to nije bio grad mrtvih. Vitalnost kao da je 158 00:14:41,613 --> 00:14:44,890 �arolijom odne�ena sa ulica velikog grada. 159 00:14:51,979 --> 00:14:58,215 Kora�anje vojnika, Chopinov pogrebni mar� i tutnjava 160 00:14:58,783 --> 00:15:02,742 bubnjeva. Kao da su svi u Engleskoj ostali bez roditelja. 161 00:15:08,107 --> 00:15:12,020 No Britanska sila je i dalje dijelovala sigurno. Samo se jedna, 162 00:15:12,589 --> 00:15:16,299 nao�igled mala prijetnja nadvila nad britanskim mirom: Njema�ka. 163 00:15:19,673 --> 00:15:23,268 Nacija ujedinjena tek 1871. bila je vode�a europska sila koju je 164 00:15:23,754 --> 00:15:27,270 predvodio car Vilhelm II. Otkad je postao vladar 1888., 165 00:15:29,677 --> 00:15:35,787 car je bio odlu�an u namjeri da primjeni novu njema�ku 166 00:15:36,560 --> 00:15:40,634 industrijsku snagu kako bi stvorio i pro�irio carstvo. 167 00:15:41,281 --> 00:15:44,513 Kako bi prvo osvojio, a zatim i za�titio carstvo, morao je 168 00:15:44,764 --> 00:15:48,235 sagraditi mornaricu. Careva odluka zabrinula je Britance i 169 00:15:48,486 --> 00:15:52,445 dvije nacije su zapo�ele utrku u naoru�anju. 170 00:15:57,490 --> 00:16:02,519 1908. u intervjuu za Daily Telegraph, car je tvrdio da samo 171 00:16:03,132 --> 00:16:07,648 imitira druge imperijalne sile. 172 00:16:08,255 --> 00:16:12,249 Njema�ka je mlado carstvo u usponu. Trguje na svjetskom 173 00:16:13,698 --> 00:16:16,691 nivou i ubrzano se razvija, a ambicija patriotskih Nijemaca 174 00:16:17,180 --> 00:16:20,252 ne daje naznake ikakvim granicama. Njema�ka mora imati 175 00:16:20,981 --> 00:16:25,658 jaku flotu da odbrani tu trgovinu 176 00:16:26,062 --> 00:16:28,701 �irenje Njema�ke promijenilo je granice Europe. Njema�ka je 177 00:16:29,185 --> 00:16:33,622 u�la u savez sa puno starijim Austro-Ugarskim carstvom. Te su 178 00:16:34,386 --> 00:16:36,947 sile sada zajedno vladale Europom. 179 00:16:43,433 --> 00:16:45,788 Ali austrijska Hasbur�ka dinastija trunula je iznutra. 180 00:16:47,474 --> 00:16:50,467 Toga su bili svjesni i �lanovi kraljevske obitelji. 181 00:16:51,395 --> 00:16:55,547 Hasbur�ki osje�aj vlastite va�nosti visio je nad Austrijom 182 00:16:56,798 --> 00:17:00,552 i to je bio razlog njenog moralnog pada. 183 00:17:04,042 --> 00:17:06,875 Njema�koj i Austro-Ugarskoj se suprotstavila tzv. Trojna 184 00:17:07,404 --> 00:17:09,998 Antatnta- Britanija, Francuska i Rusija. 185 00:17:17,770 --> 00:17:20,921 Francuska je bila iscrpljena revolucijom i pora�ena od Prusa 186 00:17:21,329 --> 00:17:24,241 u ratu 1870. Ali Pariz je ostao najglamurozniji grad na svijetu. 187 00:17:29,253 --> 00:17:32,530 Uvijek �u ga se sje�ati kao divnog grada, gdje se svake 188 00:17:33,014 --> 00:17:36,564 godine isplati provesti 4 do 5 mjeseci, samo da bi um nahranio 189 00:17:37,137 --> 00:17:40,096 u toj nedosti�noj intelektualnoj i umjetni�koj atmosferi. 190 00:17:44,700 --> 00:17:48,694 Rusijom je vladao autokratski vladar, car Nikola II. 191 00:17:53,584 --> 00:17:58,055 Japan je porazio Rusiju u ratu 1904./05., a to je dovelo do 192 00:17:58,867 --> 00:18:02,224 prvog poku�aja revolucije. 193 00:18:04,111 --> 00:18:09,345 Ogor�enost mnogih Rusa sa�eta je u radni�koj peticiji caru. 194 00:18:11,193 --> 00:18:15,710 Postali smo prosjaci. Potla�eni smo. Nisu nas smatrali ljudima. 195 00:18:17,356 --> 00:18:20,872 Tretirali su nas kao robove. Nemamo ni snage ni ikakvih prava. 196 00:18:24,438 --> 00:18:30,674 Do�li smo do trenutka kada je smrt bolja od nastavka 197 00:18:31,042 --> 00:18:35,480 nepodno�ljive patnje. Ali �est godina poslije car i njegovi 198 00:18:35,886 --> 00:18:39,037 sljedbenici vjerovali su kako se narod oporavio. 199 00:18:42,208 --> 00:18:46,406 Svakom godinom mira Rusija sve vi�e ja�a, ne samo sa vojnog i 200 00:18:47,131 --> 00:18:52,411 mornari�kog stajali�ta, ve� i sa ekonomskog i financijskog. 201 00:18:52,932 --> 00:18:58,053 lako su zahtijevi da se ograni�i mo� cara bili sve glasniji, do 202 00:18:58,536 --> 00:19:02,611 1914. Rusija je bila ja�a nego ikada. 203 00:19:03,299 --> 00:19:07,690 Rusija je ozna�avala staro, a preko Atlantika bilo je novo. 204 00:19:08,221 --> 00:19:10,895 Amerika. 205 00:19:12,222 --> 00:19:18,332 Bila je demokratska, bezobzirna, optimisti�na i tisu�ama kilometara 206 00:19:18,745 --> 00:19:21,179 daleko od sva�a koje su razdirale Europu. 207 00:19:22,066 --> 00:19:25,901 U svom inauguracijskom govoru 1905., novi predsjednik, 208 00:19:26,308 --> 00:19:28,777 Theodor Roosevelt, polagao je vizije u blagoslovljenu naciju. 209 00:19:29,390 --> 00:19:35,944 Dragi sugra�ani, nijedan narod na zemlji nema toliko razloga 210 00:19:37,196 --> 00:19:40,188 da bude zahvalan kao na�. Nama kao ljudima povjereno je da se 211 00:19:40,795 --> 00:19:43,628 ukorijenimo na novom kontinentu. 212 00:19:46,679 --> 00:19:50,911 Mi smo vladari ovoga doba, ali moramo platiti mali danak koji 213 00:19:51,561 --> 00:19:55,077 se u starim zemljama utjeruje mrtvom rukom stare civilizacije. 214 00:20:03,487 --> 00:20:07,686 1914., Amerika je bila kilometrima daleko od sukoba koji je 215 00:20:08,010 --> 00:20:11,764 vladao Europom. 216 00:20:14,732 --> 00:20:23,051 28. srpnja, to�no mjesec dana od ubojstva cara Ferdinanda 217 00:20:23,377 --> 00:20:26,848 od strane srpskih nacionalista Austrija... 218 00:20:27,258 --> 00:20:30,887 je za osvetu proglasila rat Srbiji. 219 00:20:32,380 --> 00:20:35,100 Austrijanci su bili slavljenici. Ali komplicirani europski 220 00:20:35,343 --> 00:20:41,738 savezi pokrenuti �e nezaustavljivu katastrofu. 221 00:20:42,345 --> 00:20:48,262 Vladao je strah da �e se ne�to zaista dogoditi �to �e Europe 222 00:20:48,668 --> 00:20:51,979 stubove pretvoriti u ono �to i jesu kamen. 223 00:20:52,310 --> 00:20:55,109 Po�ele su delovati sve veze u Europi. 224 00:20:55,392 --> 00:21:00,831 �injenica je da je Rusija bila vezana za Francusku, da smo mi 225 00:21:01,074 --> 00:21:03,304 vezani za Francusku, da je Njema�ka vezana za 226 00:21:03,676 --> 00:21:06,065 Austro-Ugarsku. 227 00:21:06,276 --> 00:21:08,552 A te su veze zapravo i uvjetovale rat. 228 00:21:08,918 --> 00:21:15,870 Kako su Austrijske trupe upale u Srbiju, Njema�ka je upozorila 229 00:21:17,601 --> 00:21:23,439 Rusiju da ako u�e u rat i podupre Srbiju, Njema�ka �e 230 00:21:23,765 --> 00:21:28,680 se zaratiti sa Rusijom. 231 00:21:31,248 --> 00:21:36,721 30. srpnja, Astrijanci po�inju bombardirati glavni grad Srbije, 232 00:21:37,171 --> 00:21:41,926 Beograd. Srbi se obra�aju Rusima za pomo�. 233 00:21:42,894 --> 00:21:47,764 Rusi su bili srpski za�titnici 234 00:21:48,097 --> 00:21:50,896 slovenskih naroda na Balkanu i nisu mogli biti 235 00:21:51,299 --> 00:21:55,770 po strani kada je Austrija prijetila Srbiji. I tako je 236 00:21:56,301 --> 00:21:59,021 Rusija bila uvu�ena u me�unarodnu krizu. 237 00:21:59,702 --> 00:22:03,536 Kao i Austrijanci, Ruski su vojnici jedva �ekli da po�ne borba. 238 00:22:04,944 --> 00:22:08,380 Vojnici su u odli�nom raspolo�enju. Podstaknuti 239 00:22:08,866 --> 00:22:12,826 �vrstim vjerovanjem u ispravnost i po�tenje slu�aja i nije bilo 240 00:22:13,187 --> 00:22:15,463 razloga za nervozu. 241 00:22:18,792 --> 00:22:22,387 Njema�ka je objavila rat Rusiji. Ali imala je druge motive. 242 00:22:24,554 --> 00:22:28,786 Agresija ju je dovela do toga da bude stije�njena izme�u Rusije, 243 00:22:29,156 --> 00:22:32,945 Francuske i Britanije. Rat je do�ao u pravo vrijeme. 244 00:22:38,080 --> 00:22:41,118 Ljudi su po�eli razmi�ljati o tome �to slijedi. 245 00:22:41,681 --> 00:22:44,276 Vojnici su bili svugdje na ulicama. 246 00:22:45,043 --> 00:22:48,798 Izgledalo je da su se ljudi spremni boriti svim silama. Pitao sam 247 00:22:49,245 --> 00:22:53,797 se je li to sve izvana la�no ili istinito. Nitko nije mogao 248 00:22:54,408 --> 00:22:57,241 zamisliti �to �e rat donijeti. 249 00:23:01,690 --> 00:23:05,319 Izazvana od Njema�ke, Francuska je mobilizirala svoje trupe. 250 00:23:06,734 --> 00:23:09,771 Francuski vrhovni zapovjednik Joseph Joffre postrojio je svoje 251 00:23:10,575 --> 00:23:14,285 Ijude. No neki su osje�ali samo zbrku. 252 00:23:15,579 --> 00:23:19,254 Rat. Svi ga poznaju. Svi tako ka�u. Bilo bi ludo ne vjerovati 253 00:23:19,658 --> 00:23:24,414 u to. Rat. Veliki europski rat. Ne, to ne mo�e biti istina. 254 00:23:32,024 --> 00:23:34,744 Njema�ke trupe su se kretale prema Belgijskoj granici. 255 00:23:35,547 --> 00:23:40,144 Nijemci su zaklju�ili da je najbolja strategija bila brzo se 256 00:23:40,669 --> 00:23:44,583 probiti kroz Belgiju, �to je bio najlak�i put da se prodre u 257 00:23:44,873 --> 00:23:47,228 Francusku i osvoji Pariz. 258 00:23:47,513 --> 00:23:50,233 3. kolovoza, na praznik, Britanci su bili u nevjerici. 259 00:23:53,555 --> 00:23:56,309 Tog jutra za doru�kom �uli smo da je rat izme�u Francuske i 260 00:23:56,758 --> 00:23:59,113 Njema�ke slu�beno objavljen. 261 00:23:59,397 --> 00:24:02,276 Njema�ka je obznanila Belgiji da ako njene trupe mogu 262 00:24:02,639 --> 00:24:05,677 nesmetano pro�i belgijskom teritorijom, ona �e �tititi 263 00:24:05,962 --> 00:24:08,635 njene interese na kraju rata. Belgija je odbila, a belgijski 264 00:24:10,364 --> 00:24:15,836 kralj se obratio kralju Georgeu za pomo�. 265 00:24:16,448 --> 00:24:19,918 Svi su suosje�ali sa Belgijom veliki broj Britanaca se �udio 266 00:24:20,367 --> 00:24:23,440 zar �e samo stajati i ni�ta ne poduzeti? 267 00:24:29,332 --> 00:24:34,852 4. kolovoza Njema�ka je vojska u�la u Belgiju. 268 00:24:37,137 --> 00:24:40,334 Napokon sam dobio nare�enja. Draga majko, nastoj stalno imati 269 00:24:40,898 --> 00:24:45,017 na umu �to sam shvatio. Ako u ovom trenutku mislimo na sebe i 270 00:24:45,462 --> 00:24:49,819 svoje bli�nje, biti �emo slabi. Moramo misliti na svoj narod, 271 00:24:50,901 --> 00:24:54,975 na�u domovinu ili boga. 272 00:24:59,666 --> 00:25:02,864 4.kolovoza u pono�, Britanija je objavila rat Njema�koj. 273 00:25:06,190 --> 00:25:10,229 Do sada su sve nacije u Europi bile uvu�ene u sukob. 274 00:25:11,272 --> 00:25:13,628 No bilo je prihva�eno stajali�te da �e sve zavr�iti do Bo�i�a. 275 00:25:24,758 --> 00:25:25,349 Situacija se nema ni sa �ime usporediti u svjetskoj povijesti 276 00:25:27,160 --> 00:25:33,431 Procjenjeno je da �e 14 milijuna ljudi biti u ratu. 277 00:25:36,805 --> 00:25:40,196 Ne mislim da je Britanija imala izgleda. Bili su velesila, 278 00:25:40,967 --> 00:25:44,164 velesila Europe. Ako je bilo velikih doga�anja u Europi, 279 00:25:44,808 --> 00:25:47,960 naravno da su morali da se uklju�e, nisu mogli samo 280 00:25:48,330 --> 00:25:51,003 sjediti i gledati kako je Europu zahvatila implozija. 281 00:25:51,410 --> 00:25:57,282 Atmosfera je bila skoro slavljeni�ka. Sada �emo 282 00:25:58,414 --> 00:26:03,694 i u�initi ne�to korisno. Nismo shva�ali �to rat nosi sa sobom. 283 00:26:08,820 --> 00:26:15,659 Bili su neprijatelji Engleskoj i to je sve �to je dje�aka te dobi 284 00:26:16,144 --> 00:26:19,454 zanimalo. Boriti �e se za Englesku. 285 00:26:24,066 --> 00:26:27,139 Njema�ka je vojska mar�irala Belgijom. 286 00:26:29,671 --> 00:26:33,744 14. kolovoza Njema�ka je u�la u glavni grad, Brisel. 287 00:26:36,154 --> 00:26:41,786 Kada su se civili poku�ali oduprijeti, Njema�ka vojska se 288 00:26:42,434 --> 00:26:46,872 osvetila. U jednom mahu je pogubila 600 nevinih Belgijanaca 289 00:26:47,678 --> 00:26:51,308 Neki njema�ki vojnici su se bojali �to su to pokrenuli. 290 00:26:53,120 --> 00:26:56,636 Vidjeti te prestra�ene ljude, �ene i djecu bio je stravi�an 291 00:26:57,124 --> 00:27:00,480 prizor. Do sada je i njema�ki vojnik bio u strahu da �e biti 292 00:27:01,084 --> 00:27:03,963 napadnut sa svih strana. 293 00:27:06,328 --> 00:27:08,922 Belgijanci su morali bje�ati. 294 00:27:09,448 --> 00:27:14,569 Obitelji sa sedmoro, osmoro djece hodaju ulicama. �eljeznica 295 00:27:15,091 --> 00:27:18,368 im je jedini spas. Najmla�i ni�ta ne razumiju. Ostali se pitaju 296 00:27:18,813 --> 00:27:21,248 kuda �e biti odvedeni. Zbrka je neopisiva. 297 00:27:25,897 --> 00:27:28,775 Nijemci su se nastavili probijati, a Britanija �e voditi 298 00:27:29,337 --> 00:27:34,731 svoj prvi veliki rat u 99 godina 299 00:27:39,982 --> 00:27:43,531 Vi�e od sto godina, jo� od bitke na Trafalgaru, Britanska 300 00:27:44,104 --> 00:27:47,575 mornarica je dominirala morem. U srpnju 1914. za kralja 301 00:27:48,586 --> 00:27:52,979 Georga V. stala je u liniji uz otok Wight. 302 00:28:01,153 --> 00:28:05,863 Pogled je bio impresivan. No Britanska vojska je uvijek bila 303 00:28:06,557 --> 00:28:08,912 manje va�na od mornarice i bila je manja nego njeni 304 00:28:09,157 --> 00:28:11,591 kontinentalni rivali. 305 00:28:12,117 --> 00:28:15,076 Sada, u jesen 1914. predsjednik vlade Herbert Asquith rekao je 306 00:28:15,480 --> 00:28:19,713 britancima i carstvu da se suo�avaju sa najve�om silom u 307 00:28:20,002 --> 00:28:23,359 povijesti. Svaki �ovjek morati �e izvr�iti svoju du�nost. 308 00:28:28,686 --> 00:28:35,206 To�no se sje�am �kotskog odreda u kiltu. Bilo je odu�evljavaju�e 309 00:28:35,530 --> 00:28:37,919 vidjeti �kote kako mar�iraju 310 00:28:38,610 --> 00:28:42,286 sa gajdama. Bilo je ne�to i u kiltovima koji su me 311 00:28:42,932 --> 00:28:47,131 odu�evljavali. 312 00:28:51,137 --> 00:28:57,373 Lord Kitchener je isprva mobilizirao 100.000 ljudi 313 00:28:58,459 --> 00:29:01,929 Do kraja 1914. milijun ih se pridru�ilo. 314 00:29:03,903 --> 00:29:06,463 Upisao sam se 315 00:29:07,064 --> 00:29:12,014 kao dobrovoljac 1914. 316 00:29:13,308 --> 00:29:16,699 9. rujna 317 00:29:17,589 --> 00:29:21,502 Tridesetak mojih kolega sa posla se pridru�ilo masi. 318 00:29:26,194 --> 00:29:35,672 Kada su mladi vojnici oti�li na boji�nicu, njihove obitelji 319 00:29:36,637 --> 00:29:38,868 mogle su samo �ekati i nadati se. 320 00:29:42,482 --> 00:29:46,601 Najdra�a majko, neka tvoje srce vjeruje u sudbinu. Veli�anstvena 321 00:29:47,124 --> 00:29:51,243 je prilika boriti se za Englesku Najvi�e �to mo�e� u�initi za 322 00:29:51,766 --> 00:29:54,803 mene je da ostane� vesela. Ne zaboravi mi pisati i ukratko mi 323 00:29:55,247 --> 00:29:57,715 kazati vijesti. 324 00:30:00,209 --> 00:30:04,840 Mu�evi i �ene u�asavali su se trenutka rastanka. 325 00:30:05,372 --> 00:30:08,729 Sjedila sam i tupo gledala u njegovu prtljagu pored zida. 326 00:30:09,735 --> 00:30:13,695 Onda je izvukao knjigu iz d�epa. "Vidi�, tvoji Shakespearovi 327 00:30:13,977 --> 00:30:16,889 soneti ve� su onde gdje trebaju biti. Ho�u li ti pro�itati koji? 328 00:30:17,417 --> 00:30:20,057 Lice mu je postalo ozbiljno, usne su mu drhtale, no glas mu je 329 00:30:20,460 --> 00:30:23,099 bio tih i stalo�en. Skliznula sam na pod izme�u njegovih 330 00:30:23,380 --> 00:30:26,418 koljena. Dok je �itao, stavio mi je ruku na rame. Tako pri�aju�i, 331 00:30:28,262 --> 00:30:33,053 pla�u�i i volje�i se, zaspali smo jedno drugome u naru�ju. 332 00:30:39,709 --> 00:30:42,860 Britanska ekspedicija je poslata u Englesku da zaustavi 333 00:30:43,230 --> 00:30:47,190 napredovanje Njema�ke vojske. 23. kolovoza doslovno su 334 00:30:47,472 --> 00:30:49,827 naletjeli na Nijemce u gradu Monsu. 335 00:30:50,113 --> 00:30:53,868 Prvi dan borbe ih je zapanjio. 336 00:30:56,317 --> 00:30:59,753 Okupili su se, brzo se kretali, dolazili u naletima brzo i 337 00:31:00,198 --> 00:31:04,796 spremno. Kada bi do�li do boji�nice padali su ranjeni i iscrpljeni. 338 00:31:09,844 --> 00:31:12,836 Brza je paljba bila tako stra�na �ak i nama. Ta nas je taktika 339 00:31:13,565 --> 00:31:17,639 zapanjila. Nakon prvog �oka od vi�enja kako ljudi bespomo�no 340 00:31:18,526 --> 00:31:21,883 padaju tik nakon �to su pogo�eni, dobili smo osje�aj 341 00:31:22,768 --> 00:31:25,566 mo�i i zadovoljstva. 342 00:31:26,090 --> 00:31:29,879 Bilo je tako lako. 343 00:31:30,171 --> 00:31:33,767 lako su Britanci �uvali svoju teritorij i dio kod Monsa, 344 00:31:34,294 --> 00:31:38,971 Francuske snage su se povla�ile. 345 00:31:42,378 --> 00:31:44,813 Njema�ke snage nastavile su mar�irati, kre�u�i se kroz Belgiju 346 00:31:45,300 --> 00:31:48,610 prema Francuskoj. 347 00:31:49,861 --> 00:31:52,773 U isto vrijeme, du� Njema�ko- Francuske granice prema 348 00:31:53,183 --> 00:31:55,777 jugoistoku, Francuska vojska je napala u poku�aju da upadne na 349 00:31:56,105 --> 00:31:58,495 Njema�ki teritorij. 350 00:32:01,548 --> 00:32:04,188 Postalo je poznato kao bitka na granici. 351 00:32:04,710 --> 00:32:07,986 Debray i ja gledali smo prema liniji brda na istoku koja nas 352 00:32:08,310 --> 00:32:12,543 je dijelila od sudbine. Tamo gdje nas ne vole i gdje bi nas 353 00:32:13,314 --> 00:32:15,874 ubili da mi ne ubijemo njih. 354 00:32:19,554 --> 00:32:25,790 Francuski vojnici mar�irali su pravo na Njema�ko oru�je. 355 00:32:26,838 --> 00:32:30,878 Svuda oko nas eksplozije, rupe od �rapnela, leteli su meci i 356 00:32:31,522 --> 00:32:35,481 geleri. Smrt se �inila neizbje�nom. 357 00:32:38,163 --> 00:32:42,521 Kada je Francuska vojska bila potisnuta, Nijemci su krenuli u 358 00:32:44,768 --> 00:32:49,559 ofanzivu. Bitka je prerasla u katastrofu za Francuze. 359 00:32:50,449 --> 00:32:52,884 Samo u prvom mjesecu, Francuzi su izgubili oko 200,000 360 00:32:53,252 --> 00:32:55,447 Ijudi. 361 00:32:55,854 --> 00:32:58,448 Ovo je jedan od najboljih prikaza stare Francuske vojske 362 00:32:58,854 --> 00:33:01,289 kako napada u �ivopisnim odorama, kako oficiri nose 363 00:33:01,577 --> 00:33:03,852 bijele rukavice i kako su masakrirani od strane Njema�ke. 364 00:33:12,220 --> 00:33:15,497 Tisu�e je Francuza odvedeno u zarobljeni�tvo, a Njema�ki vojnici 365 00:33:15,982 --> 00:33:20,579 brzo su napredovali sve dublje i dublje u Francusku. 366 00:33:21,424 --> 00:33:26,624 Cilj im je bio Pariz. Po�etkom rujna pre�li su rijeku Marne, 367 00:33:26,986 --> 00:33:29,865 udaljenu samo 48 kilometara od francuskog glavnog grada. 368 00:33:32,711 --> 00:33:36,341 Francuski vrhovni zapovjednik general Joffre dobio je 369 00:33:36,671 --> 00:33:40,550 o�ajni�ki poziv od vojnog guvernera Pariza, gen. Gallienija. 370 00:33:42,155 --> 00:33:45,386 Na�a je artiljerija zastarjela, naoru�anje je nedostajalo, trupe 371 00:33:45,756 --> 00:33:48,954 su malobrojne i lo�e. Sposobnost otpora nam je mala. 372 00:33:55,562 --> 00:34:00,397 Gallieni je tada u�inio ne�to izvanredno. Kako nije imao 373 00:34:00,724 --> 00:34:03,080 dovoljno vojnih vozila, zapovijedio je svim pari�kim 374 00:34:03,327 --> 00:34:05,636 taksistima da voze njegove trupe na boji�nicu i pridru�e se 375 00:34:05,886 --> 00:34:08,559 Joffreovoj vojsci. 376 00:34:10,248 --> 00:34:12,887 Joffre je po�eo Francuski i Britanski protunapad, �to je 377 00:34:13,368 --> 00:34:15,836 zapanjilo Njema�ku vojsku. 378 00:34:18,732 --> 00:34:21,805 Bili smo ukorak sa Nijemcima. Ponosno smo dizali glave i bili 379 00:34:22,295 --> 00:34:25,288 smo drugi ljudi, na neki na�in veterani. Velika ve�ina nas ve� 380 00:34:25,696 --> 00:34:28,449 je sa 20 godina imala tri bitke iza sebe. 381 00:34:30,378 --> 00:34:35,896 Bitka na Marni bila je prekretnica u prvoj godini rata. 382 00:34:36,540 --> 00:34:39,738 Napredovanje Nijemaca zaustavljeno je u samom startu. 383 00:34:40,102 --> 00:34:45,257 Njema�ki zapovjednici znali su da je to poguban udarac. 384 00:34:45,625 --> 00:34:49,096 Njema�ka ofanziva na zapadnoj boji�nici je zaustavljena. Marne je 385 00:34:49,547 --> 00:34:51,345 spasila Francusku. 386 00:34:53,669 --> 00:34:58,619 To je bilo �udo zato, jer je bilo tako dobro izvedeno da su 387 00:34:59,032 --> 00:35:02,502 Nijemci potpuno iznena�eni. 388 00:35:04,393 --> 00:35:07,864 Odjednom, svi njihovi planovi i sve njihove ambicije su 389 00:35:08,676 --> 00:35:13,273 poljuljane i u tom trenutku pokazalo se da �e to biti dug rat. 390 00:35:21,602 --> 00:35:25,390 U isto vrijeme na isto�noj boji�nici sa druge strane Njema�ke, 391 00:35:25,965 --> 00:35:30,959 prvih ratnih tjedana bilo je napada i protunapada izme�u 392 00:35:31,806 --> 00:35:33,638 Njema�ke, njenog saveznika Austrije i njihovog protivnika 393 00:35:34,048 --> 00:35:36,403 Rusije. 394 00:35:38,130 --> 00:35:41,441 Po�elo je sa napadom Austrije na Srbiju, �to je bio za�etni 395 00:35:41,851 --> 00:35:45,367 okida� za po�etak rata. 396 00:35:45,974 --> 00:35:50,332 No nije sve teklo glatko kako su se Austrijanci nadali. 397 00:35:50,896 --> 00:35:55,129 Kada su Austrijanci napali Srbiju, bili su raspolo�eni 398 00:35:55,499 --> 00:35:58,252 pokazati majmunima na Balkanu �to velika sila mo�e u�initi. 399 00:35:58,579 --> 00:36:01,856 No zaboravili su da majmuni na Balkanu imaju puno vi�e iskustva. 400 00:36:02,341 --> 00:36:08,451 Nisu uop�e imali vojnog iskustva izuzev kratkog rata u Bosni generacijom 401 00:36:08,864 --> 00:36:12,619 prije. Manevri su im 402 00:36:13,386 --> 00:36:15,981 bili prili�no pretenciozni kada su napali Srbiju i zavr�ili su 403 00:36:16,388 --> 00:36:19,903 krvavih noseva. 404 00:36:25,513 --> 00:36:29,951 Unutar �est tjedana, Srbi su istjerali Austriju iz Srbije. 405 00:36:32,275 --> 00:36:34,584 Svo to vrijeme druga polovina austrijske vojske tako�er je 406 00:36:35,037 --> 00:36:37,950 bila u akciji, uklju�ena u borbu sa daleko opasnijim 407 00:36:38,318 --> 00:36:41,231 neprijateljem, Rusijom. 408 00:36:45,243 --> 00:36:48,997 Kada je izbio rat, ruska vojska je bila najja�a europska 409 00:36:49,364 --> 00:36:51,673 sila sa gotovo milijun i pol vojnika. 410 00:36:54,286 --> 00:36:57,359 Uprkos naizgled moderno opremljenim vojnim vozilima, koje 411 00:36:57,726 --> 00:37:00,115 je car s ponosom pokazivao, vojska mu je bila nezgrapna. 412 00:37:02,689 --> 00:37:05,124 Jedan britanski promatra� ju je opisao: 413 00:37:05,492 --> 00:37:10,693 Visoki, mi�i�avi borac te�ke kategorije kojem je zbog svoje 414 00:37:11,295 --> 00:37:14,367 veli�ine nedostajalo aktivnosti i brzine i zbog toga je na 415 00:37:14,816 --> 00:37:20,255 milosti lak�em, ali inteligentnijem protivniku. 416 00:37:20,618 --> 00:37:25,249 No ruska je vojska sve iznenadila brzo napreduju�i 240 417 00:37:25,581 --> 00:37:29,335 kilometara u Austriju, na zaprepa�tenje austrijske vojske. 418 00:37:29,822 --> 00:37:34,339 Bili smo �okirani da Rusi tako dobro napreduju, no �im smo se 419 00:37:34,827 --> 00:37:38,867 susreli sa neprijateljem, o�aj je zamjenilo odu�evljenje. 420 00:37:43,471 --> 00:37:46,191 Fric Kraisler je ubrzo vidio akciju. 421 00:37:47,591 --> 00:37:51,630 Vojnici 20 metara sa moje desne strane odletjeli su u zrak uz 422 00:37:51,993 --> 00:37:55,953 stra�ne krikove i za tren su bili smrtno ranjeni. Tada sam 423 00:37:56,434 --> 00:38:01,987 odjednom osjetio puhanje hladnog vetra na obrazu kada je veliki 424 00:38:02,398 --> 00:38:05,869 komad gelera prohujao zrakom i napravio brazdu pri padu na tlo. 425 00:38:06,680 --> 00:38:09,877 Iscrpljeni smo legli na tlo. Srce mi je skoro isko�ilo. 426 00:38:14,765 --> 00:38:19,793 U napadu Rusa, Austrijanci su izgubili 350,000, mrtvih 427 00:38:20,127 --> 00:38:23,517 ranjenih ili zarobljenih. 428 00:38:26,449 --> 00:38:28,884 U isto vrijeme na sjeveru, Rusi su napadali isto�nu Njema�ku. 429 00:38:32,013 --> 00:38:37,884 Njema�ki zapovjednici, general Hindenburg i Ludendorff, okupili 430 00:38:38,256 --> 00:38:40,816 su svoje snage kako bi zaustavili rusko prodiranje. 431 00:38:41,258 --> 00:38:44,489 26. kolovoza Rusi i Nijemci sukobili su se u bitki kasnije 432 00:38:44,938 --> 00:38:48,614 poznatoj kao Bitka kod Tannenberga. 433 00:38:50,100 --> 00:38:52,409 Engleski svjedok opisao je borbu; 434 00:38:56,863 --> 00:38:59,901 Boji�nica ove stra�ne bitke bila je prostrana, a Rusi su tvrdili 435 00:39:00,547 --> 00:39:03,585 da u borbi imaju tri milijuna ljudi. 436 00:39:04,948 --> 00:39:08,065 Borba je bila ve�a nego ikada prije, �ak i na otvorenom. 437 00:39:14,272 --> 00:39:17,345 Tannenberg je bila velika pobijeda Njema�ke. Njeni 438 00:39:17,713 --> 00:39:21,149 zapovjednici su slavili. 439 00:39:21,635 --> 00:39:25,948 Vodila se jedna od najsjajnijih bitki u povijesti ratovanja. 440 00:39:26,238 --> 00:39:29,355 Bitka je bila veliki triumf za svakog �asnika, �ovjeka i za 441 00:39:29,762 --> 00:39:32,435 cijelu zemlju. Njema�ka i Austro-Ugarska su slavile. 442 00:39:32,881 --> 00:39:35,520 Svijet je umuknuo. 443 00:39:38,845 --> 00:39:41,723 Zarobljeno je gotovo 100,000 ruskih vojnika. 444 00:39:42,205 --> 00:39:47,075 Jo� 50,000 ih je bilo ubijeno ili ranjeno. 445 00:39:48,207 --> 00:39:54,125 Unutar nekoliko tjedana Njema�ka je potisnula rusku invaziju. 446 00:39:55,052 --> 00:40:01,128 Sada se odlu�ila poku�ati ponovo za proboj na zapadu. 447 00:40:07,658 --> 00:40:10,889 19. listopada 1914., Njema�ka je napala britanske i francuske 448 00:40:11,499 --> 00:40:16,620 snage kod grada Ypresa u Belgiji. 449 00:40:16,942 --> 00:40:21,733 Prva bitka kod Ypresa bila je odlu�uju�i trenutak sukoba na 450 00:40:22,065 --> 00:40:26,059 zapadnoj boji�nici 1914. Bio je to posljednji trzaj topni�tva, 451 00:40:26,427 --> 00:40:31,376 posljednja prilika za Nijemce da se probiju. 452 00:40:34,072 --> 00:40:41,263 Sivilo je navrlo na nas, grabe�i sve dostupno. Pravo na nas. 453 00:40:44,075 --> 00:40:48,592 Mnogo Nijemaca je bilo okupljeno. Nikada nisam toliko puno pucao 454 00:40:48,877 --> 00:40:51,551 u tako kratkom vremenu. 455 00:40:54,081 --> 00:40:57,517 Tri tjedna nakon bitke kod Ypresa, do�lo je do novog 456 00:40:57,881 --> 00:41:00,760 stra�nog masakra. 457 00:41:02,244 --> 00:41:06,203 Na boji�nici smo izgubili tisu�e, ubili, ranili ili 458 00:41:06,485 --> 00:41:09,956 zarobili. A �ime se od toga mo�emo pohvaliti? Jednim rovom. 459 00:41:10,327 --> 00:41:15,083 Koji gubitak �ivota. Ne samo �ivota, ve� i mladih �ivota. 460 00:41:15,570 --> 00:41:21,248 Ypres je obilje�io rat na zapadnoj boji�nici za sljede�e 461 00:41:22,414 --> 00:41:27,124 tri i pol godine. Borba iz rovova i upravljanje smr�u. 462 00:41:30,698 --> 00:41:35,169 U to vrijeme nije bilo odvodnje u rovovima, tako da se 463 00:41:36,698 --> 00:41:43,730 ve�inu vremena provodilo u vodi do koljena, �ljapkaju�i kroz blato. 464 00:41:59,471 --> 00:42:04,466 Rovovi su postajali mra�ni, padala je ki�a i spu�tao se mrak. 465 00:42:04,953 --> 00:42:09,469 Svugdje oko mene je bilo mi�eva i �takora. Po�elo se sa poslom. 466 00:42:12,277 --> 00:42:17,672 Puno je stra�ara, radnika zadu�enih za vodu, radnika koji 467 00:42:18,241 --> 00:42:20,994 popravljaju ogradu i �icu, i drugih. 468 00:42:25,163 --> 00:42:29,042 Nekoliko ljudi se probudilo ne bi li na�li �takora koji im se 469 00:42:29,364 --> 00:42:33,722 zavukao pod deku. Bilo ih je na tisu�e. Neki su bili ogromne 470 00:42:34,127 --> 00:42:36,960 mrcine, veliki kao ma�ke. 471 00:42:38,369 --> 00:42:45,402 Morao si uhvatiti malo sna, �to si drugo i mogao onako iscrpljen. 472 00:42:51,256 --> 00:42:57,856 A gladni �takori nisu prestajali tr�ati uokolo i rovariti po 473 00:42:58,458 --> 00:43:01,496 opremi. 474 00:43:07,823 --> 00:43:12,215 Ti dosadni strvinari puste te na miru samo ako si gotovo smrznut. 475 00:43:12,665 --> 00:43:15,544 �im se zagrije�, po�inju gristi kao vragovi. 476 00:43:16,948 --> 00:43:19,861 Osje�ao si svrab po cijelom tijelu. Prokletnici su se 477 00:43:20,231 --> 00:43:22,791 hranili krvlju. 478 00:43:25,590 --> 00:43:25,863 Morao si okrenuti prsluk naopako da bi ih se rije�io. Ali ujutro 479 00:43:27,552 --> 00:43:31,864 bi izgledao u�asno kao i ina�e, jer bi se jaja koja su legli 480 00:43:32,754 --> 00:43:38,149 otvorila. Bolje bi ti bilo da si u�tedio na vremenu. 481 00:43:45,600 --> 00:43:49,355 Nekima stvari izgledaju druga�ije. Izgledaju naizgled besmislene. 482 00:43:50,723 --> 00:43:54,956 Dan za danom u rovovima, potpuno izlo�eni, a malo se toga 483 00:43:55,246 --> 00:43:58,556 doga�alo. Osim, naravno, povremenih bombardiranja. 484 00:43:59,367 --> 00:44:02,007 Nevjerojatno je �to sve �ovjek mo�e izdr�ati. �asnici gotovo da 485 00:44:02,449 --> 00:44:05,328 i nisu spavali, neprestano se stra�arilo u smjenama i stalno 486 00:44:05,811 --> 00:44:09,646 se bilo u pripremi za eventualni napad. 487 00:44:12,254 --> 00:44:16,373 Kada je jesen 1914. pre�la u zimu, ljudima na boji�nici ranija 488 00:44:17,137 --> 00:44:20,766 obe�anja o kratkom trajanju rata nisu vi�e ni�ta zna�ila. 489 00:44:23,740 --> 00:44:27,016 Ne mo�ete ni zamisliti kako je dosadno i �ivciraju�e biti u 490 00:44:27,580 --> 00:44:30,539 rovu i kako se daleko �ini kraj rata. 491 00:44:31,062 --> 00:44:33,861 Izgledalo je da �e trajati dok Nijemci ne budu potpuno 492 00:44:34,304 --> 00:44:37,695 iscrpljeni. A to bi moglo potrajati. 493 00:44:38,666 --> 00:44:41,703 Ovo je stra�an rat, a sada kada su jo� �e��e po�eli koristiti 494 00:44:42,068 --> 00:44:44,788 granate i bombe, gore je nego ikada. 495 00:44:46,030 --> 00:44:49,181 Neke su crte boji�nice samo 25 metara udaljene i pune su 496 00:44:49,551 --> 00:44:53,465 vode i blata. Stra�no je hladno i vla�no i siguran sam da se 497 00:44:53,993 --> 00:44:56,587 nitko od 10 milijuna boraca ne bi bunio da se mir objavi ve� 498 00:44:56,995 --> 00:44:59,794 drugi dan. 499 00:45:02,438 --> 00:45:05,795 Za Bo�i� 1914. ta je �elja za mirom dovela do jedne od 500 00:45:06,160 --> 00:45:09,789 najdivnijih ratnih scena. 501 00:45:10,242 --> 00:45:13,076 Na nekim dijelovima boji�nice, vojnici sa obije strane su 502 00:45:13,483 --> 00:45:16,634 odlo�ili oru�je i sastali se na "ni�ijoj zemlji". 503 00:45:22,807 --> 00:45:26,926 Stajali su tako Englez i Nijemac, �avrljali, 504 00:45:27,208 --> 00:45:29,564 zajedno pu�ili cigarete negdje na sredini izme�u dvije linije 505 00:45:30,170 --> 00:45:32,731 obrane. 506 00:45:33,173 --> 00:45:36,051 Veselje je bilo kao me�u prijateljima. 507 00:45:36,693 --> 00:45:39,686 Bili su predaleko od mene da bih �uo �to su rekli. No �uli smo 508 00:45:40,056 --> 00:45:43,446 da su veselo za�eljeli "laku no�, sretan Bo�i� i 509 00:45:43,578 --> 00:45:46,377 sretna Nova godina svima". Tada su se okrenuli i svatko je 510 00:45:46,818 --> 00:45:50,367 oti�ao u svoj po�tovani rov. Nakon toga, ostali smo budni 511 00:45:51,741 --> 00:45:55,576 cijelu no�, i pjevali sa neprijateljem, pjesmu za pjesmom 512 00:46:06,587 --> 00:46:09,705 Zapovjednici oba dviju strana potrudili su se da se to vi�e ne 513 00:46:10,271 --> 00:46:13,422 ponovi. Vojnici koji su hrlili u rat sada su shvatili u �to su 514 00:46:14,031 --> 00:46:16,387 ih njihove vo�e uputile. 515 00:46:21,515 --> 00:46:26,636 Tih dana mozak jednostavno nije mogao shvatiti �to je rat. 516 00:46:32,440 --> 00:46:37,231 Svi su govorili da �e zavr�iti do Bo�i�a. Bo�i� je stigao, 517 00:46:38,603 --> 00:46:41,561 a rat jo� traje. 47172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.