All language subtitles for Пьющие кровь (Евгений Татарский) [1991, СССР, HDRip-AVC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,913 --> 00:01:51,413 Ты, по-моему, 2 00:01:51,437 --> 00:01:54,937 меня дичишься, Дашенька. А мне-то в упор. 3 00:01:54,960 --> 00:01:58,460 Только я ведь тебя не забыла 4 00:01:58,484 --> 00:02:01,984 просто два года в Москву не приезжала. 5 00:02:04,405 --> 00:02:07,905 А ты, как раз, в невесты 6 00:02:07,929 --> 00:02:11,429 выросла. 7 00:02:11,452 --> 00:02:14,952 Отвыкла от бабушки. Сознайся. 8 00:02:14,976 --> 00:02:18,476 Что вы. Как можно 9 00:02:18,500 --> 00:02:22,000 Я вас часто поминала. Право же. 10 00:02:22,024 --> 00:02:25,524 Кузина просто сконфужена балом. Ведь это так обидно, 11 00:02:25,548 --> 00:02:29,048 когда впервые и никто не пригласил. 12 00:02:29,071 --> 00:02:32,571 Хм... Что за взор. От чего ей конфузиться? 13 00:02:32,595 --> 00:02:36,095 Она прелесть. И успех 14 00:02:36,119 --> 00:02:39,619 ей предрешен 15 00:02:39,643 --> 00:02:43,143 да и в нем ли счастье. Ты, милая, 16 00:02:43,167 --> 00:02:46,667 обязательно приезжай ко мне. Ты слышишь? Я еще 17 00:02:46,690 --> 00:02:50,190 2-3 дня в Москве отмучаюсь. А после, с радостью 18 00:02:50,214 --> 00:02:53,714 домой. Тебя ждать. 19 00:02:53,738 --> 00:02:57,238 Гуси к Югу, а добры молодцы в Москву? 20 00:02:57,262 --> 00:03:00,762 Здравствуй, Раневский. Рад видеть. Оганин. 21 00:03:00,786 --> 00:03:04,286 Здравствуй. Вот удача. Скажи, тебе не 22 00:03:04,310 --> 00:03:05,548 знакомы вон те дамы? 23 00:03:05,579 --> 00:03:09,079 Только не гляди прямо. Сделай мне милость. Знакомы. 24 00:03:09,103 --> 00:03:12,603 Понимаю. Поделюсь для товарища. Слушай. 25 00:03:12,627 --> 00:03:16,127 Старомодная красавица - это генеральша. 26 00:03:16,151 --> 00:03:19,651 Сугробина. Очень богата. Мужа схоронила давно. 27 00:03:19,675 --> 00:03:23,175 Говорят жила после весело. И дача ее, хотя и в отдалении 28 00:03:23,198 --> 00:03:26,698 но совершенно не в генеральском вкусе. Другая дама 29 00:03:26,722 --> 00:03:30,222 родственница генеральши. Зорина. Девица с худыми плечами 30 00:03:30,246 --> 00:03:33,746 ее дочь - Софья Карповна, а... 31 00:03:33,770 --> 00:03:37,270 Та, кто тебя обворожила наповал - 32 00:03:37,294 --> 00:03:40,794 Дарья Сугробина - истинное чудо. 33 00:03:40,817 --> 00:03:44,317 На балах впервые. И Зорина ей тетка и опекунша, а генеральша 34 00:03:44,341 --> 00:03:47,841 ей бабушкой доводится. Ну, ты мной доволен? 35 00:03:47,865 --> 00:03:51,365 Премного. И благодарю. 36 00:03:57,857 --> 00:03:59,913 Знаешь, в полях сражений я 37 00:04:00,151 --> 00:04:01,357 отвык от тонкостей этикета. 38 00:04:02,056 --> 00:04:04,310 Не покажется нескромным, если я 39 00:04:05,056 --> 00:04:06,063 будучи незнакомым, 40 00:04:06,143 --> 00:04:07,389 приглашу ее танцевать? 41 00:04:07,579 --> 00:04:08,587 Не покажется. 42 00:04:08,619 --> 00:04:09,627 На балу все равны. 43 00:04:10,056 --> 00:04:11,136 Так вперед же, лови момент. 44 00:04:13,421 --> 00:04:16,000 А я тебя после всего ждать буду. Вместе отправимся. Угу? 45 00:05:02,603 --> 00:05:06,103 Вы на балу впервые? Да. 46 00:05:06,127 --> 00:05:08,827 Мы уединенно живем. Хотя, кузина выходила не раз. И сбылись 47 00:05:09,651 --> 00:05:13,151 ожидания? Да, я тому рада, что здесь. 48 00:05:13,175 --> 00:05:16,675 Только многое странным кажется. Люди, которых так хорошо 49 00:05:16,698 --> 00:05:20,198 знаешь, здесь видятся иными. Иными? Конечно. 50 00:05:58,984 --> 00:06:02,484 Так вы с тетушкой живете? 51 00:06:02,508 --> 00:06:06,008 Это она вас вывезла на бал. Тетя мне опекунша. 52 00:06:06,032 --> 00:06:09,532 Только, что сегодня я здесь, это бабушка настояла. От того 53 00:06:09,556 --> 00:06:13,056 что не виделись давно. 54 00:06:53,563 --> 00:06:56,508 Сударь, вы, верно, кого-нибудь ищете? 55 00:06:57,278 --> 00:06:59,078 А, между тем, ваше платье скоро начнет гореть. 56 00:06:59,548 --> 00:07:01,286 Нет, я никого не ищу. Благодарю вас. 57 00:07:01,325 --> 00:07:02,675 Однако, же странно. 58 00:07:03,643 --> 00:07:04,651 Странно? 59 00:07:05,135 --> 00:07:07,841 О чем вы? Мне странно, что на сегодняшнем 60 00:07:08,706 --> 00:07:10,048 балу я вижу упырей. 61 00:07:11,675 --> 00:07:12,762 Упырей? 62 00:07:14,302 --> 00:07:15,984 Как упырей? Именно упырей. 63 00:07:16,794 --> 00:07:17,952 Ну, вампиров, если хотите. 64 00:07:19,730 --> 00:07:21,730 Однако, чисто русское название этой мерзости 65 00:07:21,731 --> 00:07:23,228 именно упыри, а не вампиры 66 00:07:23,254 --> 00:07:24,429 как называют на западе. 67 00:07:24,921 --> 00:07:25,929 Вампиры. 68 00:07:25,960 --> 00:07:27,959 Это все равно, если б мы, русские говорили 69 00:07:28,037 --> 00:07:30,037 вместо приведения фантом. 70 00:07:30,063 --> 00:07:33,302 Но, однако, каким образом сюда попали вампиры или упыри? 71 00:07:35,103 --> 00:07:36,381 Знаете ли вы эту пожилую даму? 72 00:07:40,056 --> 00:07:41,063 Это генеральша Сугробина 73 00:07:41,794 --> 00:07:44,476 Я ее лично не знаю. Но, мне говорили, что она очень богата и 74 00:07:44,675 --> 00:07:46,071 поодаль от Москвы у нее дача. 75 00:07:47,325 --> 00:07:49,341 Она точно была Сугробиной несколько лет 76 00:07:49,373 --> 00:07:50,381 назад. 77 00:07:50,857 --> 00:07:53,214 А теперь это ни что иное, как самый гнусный 78 00:07:53,246 --> 00:07:55,222 упырь, жаждущий человеческой крови. 79 00:07:55,762 --> 00:07:58,437 Посмотрите, как она глядит на бедную девушку ее родную дочку 80 00:07:59,063 --> 00:08:01,449 Я слышал, как она уговаривала ее приехать на дачу. 81 00:08:01,450 --> 00:08:02,363 Но, я вас уверяю 82 00:08:02,389 --> 00:08:04,341 не пройдет и трех дней, как бедная девочка умрет. 83 00:08:04,659 --> 00:08:07,000 Доктора скажут, что это горячка или воспаление легких. 84 00:08:07,032 --> 00:08:08,103 Но, вы им не верьте. 85 00:08:09,667 --> 00:08:10,675 И это упырь. 86 00:08:11,635 --> 00:08:12,905 Статский советник Теряев. 87 00:08:13,349 --> 00:08:14,635 Большой приятель Сугробиной. 88 00:08:15,040 --> 00:08:16,603 И умер неделей позже нее. 89 00:08:18,444 --> 00:08:19,563 Что, она..? 90 00:08:19,690 --> 00:08:21,246 Она умерла несколько лет назад 91 00:08:21,609 --> 00:08:23,609 и я присутствовал на ее похоронах. 92 00:08:23,635 --> 00:08:24,960 Если бы послушались меня. 93 00:08:25,429 --> 00:08:27,254 Если бы вбили ей между плеч осиновый кол. 94 00:08:27,286 --> 00:08:29,016 Но, что говорить. 95 00:08:29,714 --> 00:08:31,968 Наследники были в отсутствии, а чужим какое дело. 96 00:08:34,095 --> 00:08:37,595 Извольте угоститься, сударыня. С донником? С донником 97 00:08:37,619 --> 00:08:39,254 именно, с донником. 98 00:08:41,778 --> 00:08:43,246 Слышите? 99 00:08:43,968 --> 00:08:45,341 Упыри, встречаясь друг с другом 100 00:08:46,230 --> 00:08:47,333 вот так прищелкивают. 101 00:08:49,087 --> 00:08:50,095 Это их условный знак. 102 00:08:50,325 --> 00:08:52,071 И так они друг друга узнают и приветствуют 103 00:08:53,286 --> 00:08:54,484 Я озадачил вас, как вижу. 104 00:08:55,270 --> 00:08:56,778 Но, делать нечего, 105 00:08:56,817 --> 00:08:57,825 все сущая правда. 106 00:08:58,135 --> 00:08:59,397 И бедная девочка вскоре умрет 107 00:09:01,024 --> 00:09:02,135 прощайте. 108 00:09:02,413 --> 00:09:04,690 Вальс. 109 00:10:08,960 --> 00:10:11,063 Зорины мне знакомы по дяде. 110 00:10:11,119 --> 00:10:14,270 Он с ее мужем хаживал за Дунай с графом Румянцевым. 111 00:10:15,127 --> 00:10:16,957 Это семейство из тех, кто в высший свет невхоже, 112 00:10:16,958 --> 00:10:18,506 да тебе, я полагаю, все равно 113 00:10:18,532 --> 00:10:19,540 раз ты так увлечен. 114 00:10:20,302 --> 00:10:21,310 Ты прав, все равно. 115 00:10:21,429 --> 00:10:23,556 Так зато награжу тем, что твоя Даша совсем напротив 116 00:10:24,135 --> 00:10:25,294 по отцу из старого рода. 117 00:10:26,579 --> 00:10:27,587 Как и бабка ее. 118 00:10:27,651 --> 00:10:29,587 А по матери и вовсе Голицына. 119 00:10:30,167 --> 00:10:31,175 Каково? 120 00:10:32,302 --> 00:10:33,582 Я уже сказал, что мне все равно. 121 00:10:49,159 --> 00:10:51,071 Позвольте представить. 122 00:10:51,492 --> 00:10:53,989 Кавказский герой и предостойный кавалер, мой друг 123 00:10:53,990 --> 00:10:55,157 господин Руневский. 124 00:10:55,183 --> 00:10:56,190 Прошу любить и жаловать. 125 00:10:56,548 --> 00:10:57,603 Милости просим. 126 00:10:58,635 --> 00:11:01,444 Извините, что не ждали. Но, гостям рады, по обыкновению. 127 00:11:02,071 --> 00:11:03,079 Прошу, садитесь. 128 00:11:04,389 --> 00:11:05,397 Располагайтесь. 129 00:11:13,349 --> 00:11:14,357 Моя дочь. 130 00:11:14,429 --> 00:11:15,437 Софи. 131 00:11:16,540 --> 00:11:17,548 Очень приятно 132 00:11:18,238 --> 00:11:19,667 Я видела вас вчера на балу. 133 00:11:20,460 --> 00:11:21,873 Вы преотменно танцевали. 134 00:11:22,873 --> 00:11:23,913 И ваше изящество 135 00:11:24,183 --> 00:11:25,190 было отмечено многими. 136 00:11:32,381 --> 00:11:33,389 Да. 137 00:11:33,690 --> 00:11:34,984 Вчера и впрямь, вечер удался. 138 00:11:35,024 --> 00:11:37,008 Да, только суета изрядная, шум. 139 00:11:37,786 --> 00:11:40,040 А скажите, не знаком вам один человек, 140 00:11:40,159 --> 00:11:41,690 с которым меня вчера столкнул случай. 141 00:11:42,294 --> 00:11:43,532 Годами, видимо, молод, но 142 00:11:43,603 --> 00:11:44,611 странный такой. 143 00:11:45,048 --> 00:11:46,246 А, да это Рыбаренко. 144 00:11:46,286 --> 00:11:47,810 Ну, он не в себе. 145 00:11:47,849 --> 00:11:49,548 Помешанный. Так значит он болен? 146 00:11:50,198 --> 00:11:51,484 Болен, батюшка, болен. 147 00:11:51,651 --> 00:11:53,175 Так ведь жаль, из хорошей фамилии. 148 00:11:53,357 --> 00:11:55,833 Так он уже года три, как помешался 149 00:11:55,865 --> 00:11:57,460 в уме. Это все от воспитания. 150 00:11:57,619 --> 00:11:59,698 Ну, нужно было ехать в чужие края. 151 00:11:59,770 --> 00:12:01,302 Вот и вернулся с умом на изнанку 152 00:12:08,627 --> 00:12:10,262 право, я так рада вашему приходу. 153 00:12:11,310 --> 00:12:13,730 А то все с матушкой, да с ее приятельницами. 154 00:12:14,373 --> 00:12:15,841 Прямо таки изнываешь без общества. 155 00:12:17,746 --> 00:12:18,946 Но, ведь у вас же есть кузина. 156 00:12:20,198 --> 00:12:21,638 Мне помнится, я даже танцевал с ней. 157 00:12:22,524 --> 00:12:23,532 Даша. 158 00:12:24,198 --> 00:12:25,278 Ну, ведь она так 159 00:12:25,341 --> 00:12:26,349 переживает 160 00:12:26,405 --> 00:12:28,786 отсутствие должного воспитания и приятных манер. 161 00:12:29,500 --> 00:12:30,508 Что она все дичится 162 00:12:31,619 --> 00:12:32,627 гостям не рада. 163 00:12:34,103 --> 00:12:35,119 Но, она что, же в глуши? 164 00:12:35,492 --> 00:12:36,500 В деревне воспитывалась? 165 00:12:37,651 --> 00:12:39,371 Мне казалось, что вы издавна вместе живете. 166 00:12:40,524 --> 00:12:41,532 Ну, конечно. 167 00:12:41,770 --> 00:12:43,452 Она при нас живет последние годы. 168 00:12:44,302 --> 00:12:46,103 И ко многому уже приучилась. 169 00:12:47,206 --> 00:12:48,214 Однако, знаете. 170 00:12:49,484 --> 00:12:52,278 Давние грехи в воспитании, они нет-нет, да и 171 00:12:52,357 --> 00:12:53,365 скажутся. 172 00:12:53,897 --> 00:12:56,135 А она ужас как переживает. Статский советник, 173 00:12:56,167 --> 00:12:57,175 господин Теляев. 174 00:12:58,865 --> 00:13:00,452 Премного рад видеть. 175 00:13:00,508 --> 00:13:02,762 Досточтимая Федотья Акимовна. 176 00:13:05,159 --> 00:13:06,500 И вас, любезная. 177 00:13:06,532 --> 00:13:07,540 Софьюшка. 178 00:13:08,143 --> 00:13:09,310 И вас, господа. 179 00:13:10,897 --> 00:13:12,683 Вот, не желаете, отменный табачок? 180 00:13:12,968 --> 00:13:14,341 Благодарствуйте 181 00:13:14,373 --> 00:13:15,444 не приучен к этой радости. 182 00:13:16,444 --> 00:13:17,492 А вы? 183 00:13:18,563 --> 00:13:20,048 И я воздержусь. Не взыщите. 184 00:13:20,413 --> 00:13:21,746 О, ни в коем случае. 185 00:13:23,603 --> 00:13:25,492 Да, а где же наша 186 00:13:25,524 --> 00:13:26,698 птичка - Дашенька. 187 00:13:26,889 --> 00:13:28,548 Имею поручение от ее бабушки 188 00:13:28,595 --> 00:13:30,230 напомнить о приглашении. 189 00:13:32,024 --> 00:13:33,032 Так где же она? 190 00:13:33,722 --> 00:13:34,730 Софи. 191 00:13:35,952 --> 00:13:37,865 Ступай, позови кузину. 192 00:13:39,540 --> 00:13:41,032 Вы можете меня сопроводить. 193 00:13:43,722 --> 00:13:46,540 А, я вижу, ты все пытаешься освоить. 194 00:13:46,833 --> 00:13:47,841 Премудрость вышивки. 195 00:13:50,714 --> 00:13:52,571 Да уж оставь, коли тебе не удается. 196 00:13:54,437 --> 00:13:56,468 Вот, лучше поприветствуй господина Руневского. 197 00:14:00,151 --> 00:14:01,556 И к другим гостям выйди 198 00:14:04,516 --> 00:14:06,190 Я пойду распоряжусь на счет чая 199 00:14:09,794 --> 00:14:10,849 Я очень рада, что вы нас 200 00:14:10,905 --> 00:14:11,913 посетили. 201 00:14:12,143 --> 00:14:13,151 И я очень рад видеть вас. 202 00:14:24,079 --> 00:14:25,254 Наша краткая встреча на балу. 203 00:14:25,952 --> 00:14:28,008 Не дает мне права считаться вам, безусловно, знакомым. 204 00:14:28,032 --> 00:14:30,732 Но, у меня такое чувство, как будто я знаю вас 205 00:14:30,733 --> 00:14:31,733 давно и хорошо. 206 00:14:32,595 --> 00:14:36,095 Не сочтите мои слова претензией, но подобные отношения... 207 00:14:36,119 --> 00:14:38,105 Бога ради, извините, если я нарушил 208 00:14:38,106 --> 00:14:39,974 ваш покой своим посещением. 209 00:14:40,000 --> 00:14:41,762 Вы не должны извиняться, сударь. 210 00:14:41,881 --> 00:14:45,381 Не знаю почему, но мне тоже кажется, что я знаю вас давно. 211 00:14:45,405 --> 00:14:48,468 Так давно, что не могу и припомнить, когда виделись впервые. 212 00:14:48,500 --> 00:14:52,000 Или это от того, что вы так напоминаете моего брата. 213 00:14:52,024 --> 00:14:54,619 Которого, я очень люблю. 214 00:14:55,992 --> 00:14:59,405 И который теперь на Кавказе. 215 00:15:02,873 --> 00:15:05,437 Какая прелесть. 216 00:15:08,119 --> 00:15:12,190 Кто этот художник, так верно и изящно вас изобразивший? 217 00:15:12,230 --> 00:15:15,159 Я не знаю его имени, от того, что рисованно было давно. 218 00:15:15,754 --> 00:15:17,389 И это не я 219 00:15:17,421 --> 00:15:18,968 а моя маменька. 220 00:15:21,468 --> 00:15:23,532 Все находят крайнее сходство. 221 00:15:25,492 --> 00:15:29,516 Вот уже девять лет, как она скончалась. 222 00:15:29,548 --> 00:15:33,048 Вдруг, без всякой причины 223 00:15:33,071 --> 00:15:34,310 маменька сделалась больна. 224 00:15:34,532 --> 00:15:37,341 Стала худеть и чахнуть и через неделю скончалась. 225 00:15:37,373 --> 00:15:40,873 Добрая бабушка ухаживала за ней 226 00:15:40,897 --> 00:15:42,524 целыми ночами. И, помню как 227 00:15:42,556 --> 00:15:45,595 последний день ее платье было запачкано маменькиной кровью. 228 00:15:45,627 --> 00:15:49,127 Мне сказали, что она умерла от чахотки. 229 00:15:49,151 --> 00:15:51,984 И тогда все переменилось. 230 00:15:53,206 --> 00:15:54,286 И я переехала сюда. 231 00:15:54,675 --> 00:15:55,683 К тетушке. 232 00:16:05,063 --> 00:16:06,762 Не печальтесь. 233 00:16:06,794 --> 00:16:09,452 Позвольте мне быть вашим другом и 234 00:16:09,500 --> 00:16:11,380 клянусь честью. Я сделаю для вас все, что смогу. 235 00:16:23,008 --> 00:16:26,508 Вот я и говорю, мой свет, что бабушка твоя 236 00:16:26,532 --> 00:16:27,619 обязала 237 00:16:27,651 --> 00:16:31,389 напомнить о своем приглашении, чтоб ты была непременно. 238 00:16:31,500 --> 00:16:32,722 И вскоре же. 239 00:16:34,865 --> 00:16:36,349 И вы, молодые люди. 240 00:16:36,444 --> 00:16:38,746 Когда не сочтете в тягость наше общество, 241 00:16:38,802 --> 00:16:40,857 так же милости просим 242 00:16:42,532 --> 00:16:45,032 Марфа Сергеевна особо приказала, что ежели ты. 243 00:16:45,063 --> 00:16:47,214 Дашенька захочешь кого видеть. 244 00:16:47,246 --> 00:16:49,690 Так ее имение не монастырь какой. 245 00:16:50,389 --> 00:16:51,667 Хотя и порядки в нем 246 00:16:51,738 --> 00:16:52,746 стародавние. 247 00:16:53,548 --> 00:16:55,873 Передайте бабушке мое признание за внимание. 248 00:16:56,778 --> 00:16:57,794 А я ее ждать не заставлю. 249 00:16:59,167 --> 00:17:01,056 Кузина у нас редкого послушания. 250 00:17:01,881 --> 00:17:04,190 При посторонних ни своеволия ни упрямства 251 00:17:04,262 --> 00:17:05,270 не выкажет. 252 00:17:05,619 --> 00:17:06,627 Однако... 253 00:17:07,254 --> 00:17:08,341 Заехал я на минутку. 254 00:17:08,452 --> 00:17:10,063 Меня и кучер ждет. 255 00:17:14,452 --> 00:17:15,460 Пойду, пожалуй. 256 00:17:22,643 --> 00:17:23,651 Пас. 257 00:17:24,214 --> 00:17:25,222 Пас. 258 00:17:30,365 --> 00:17:31,373 Играю 259 00:17:41,294 --> 00:17:42,302 Я не расслышал 260 00:17:43,397 --> 00:17:44,421 или вы решили отступить. 261 00:17:47,587 --> 00:17:48,595 Отстань. 262 00:17:48,667 --> 00:17:49,675 Худое дело отыгрываться 263 00:18:04,905 --> 00:18:05,913 Я готов. 264 00:18:22,770 --> 00:18:24,659 Банк велик, но имею желание его потревожить. 265 00:18:28,317 --> 00:18:29,325 Весь? 266 00:18:30,302 --> 00:18:31,310 Имено. 267 00:18:42,294 --> 00:18:43,310 Либо так, либо напротив. 268 00:18:44,841 --> 00:18:46,206 И сегодня я больше не играю. 269 00:18:56,341 --> 00:18:57,349 Извольте. 270 00:19:22,683 --> 00:19:23,690 Ха... 271 00:19:31,611 --> 00:19:32,619 Благодарю вас. 272 00:19:32,857 --> 00:19:33,881 Всех благодарю, господа. 273 00:19:35,278 --> 00:19:36,635 Желаю приятно закончить вечер 274 00:19:40,040 --> 00:19:41,048 Я играю. 275 00:19:41,381 --> 00:19:42,389 Так, сдавайте, господа. 276 00:20:05,246 --> 00:20:06,756 Просим извинить, сударь мой, но госпожа 277 00:20:06,757 --> 00:20:08,252 и Софья Карповна уехали в гости. 278 00:20:08,278 --> 00:20:09,944 Дома никого. А другая барышня? 279 00:20:10,151 --> 00:20:11,738 Даша. Где она? Так же уехали. 280 00:20:11,881 --> 00:20:12,889 И еще вчера. 281 00:20:13,143 --> 00:20:14,343 Что прикажете барыне передать? 282 00:20:14,889 --> 00:20:15,905 Что? Да нет, ничего. 283 00:20:16,349 --> 00:20:17,829 Только, еже ли вы господин Руневский? 284 00:20:19,135 --> 00:20:20,143 Да, он самый. 285 00:20:22,770 --> 00:20:23,778 Барышня, отъезжая 286 00:20:24,413 --> 00:20:25,421 велели вам передать. 287 00:20:28,579 --> 00:20:29,897 "Милостивый государь мой." 288 00:20:30,429 --> 00:20:33,159 Сообщаю, что по просьбе бабушки, отъезжаю в имение ее. 289 00:20:33,198 --> 00:20:35,595 Не видеть вас. Мне в большую печаль 290 00:20:36,429 --> 00:20:37,857 остается надежда, что вы 291 00:20:37,905 --> 00:20:38,913 навестите нас. 292 00:20:44,992 --> 00:20:46,119 "Уважающая вас Д." 293 00:20:46,278 --> 00:20:47,286 Гони. 294 00:20:59,635 --> 00:21:02,040 О, спасибо тебе, мой батюшка 295 00:21:02,595 --> 00:21:04,524 что не забыл нас в сельской глуши. 296 00:21:05,476 --> 00:21:06,976 Даша говорила о тебе. 297 00:21:08,016 --> 00:21:09,413 А я ведь, с теткой твоей 298 00:21:09,508 --> 00:21:11,000 близкое знакомство вела 299 00:21:11,349 --> 00:21:12,357 в молодые годы. 300 00:21:13,492 --> 00:21:15,643 Так что, мы свои, можно сказать. 301 00:21:16,103 --> 00:21:17,111 Не прикажете ли 302 00:21:17,357 --> 00:21:19,825 настоящий русский, с донником 303 00:21:20,087 --> 00:21:21,960 Я французского не потребляю. 304 00:21:22,008 --> 00:21:23,722 Покорно благодарю, я табаку не нюхаю. 305 00:21:25,421 --> 00:21:27,190 Что за привычка у Семен. 306 00:21:27,302 --> 00:21:28,342 Семеновича? Вечно щелкать. 307 00:21:28,992 --> 00:21:30,976 Вставил бы себе зубы, да говорил, как другие. 308 00:21:32,063 --> 00:21:33,579 А ты не скучай с нами. 309 00:21:34,143 --> 00:21:35,349 Наговоримся еще. 310 00:21:41,540 --> 00:21:42,548 Здравствуйте. 311 00:21:43,159 --> 00:21:44,167 Добрый вечер 312 00:21:44,198 --> 00:21:45,500 Я надеюсь, вы хорошо добрались. 313 00:21:46,032 --> 00:21:47,079 Это господин Руневский. 314 00:21:47,595 --> 00:21:49,540 Он недавно прибыл с Кавказа, а сегодня наш 315 00:21:49,571 --> 00:21:50,841 гость. Прошу любить 316 00:21:50,913 --> 00:21:51,921 и жаловать. 317 00:21:52,214 --> 00:21:54,095 Знакомтесь, госпожа Лындина. 318 00:21:56,135 --> 00:21:57,397 Госпожа Загряжская. 319 00:21:59,040 --> 00:22:00,048 Госпожа Митич. 320 00:22:02,452 --> 00:22:04,000 А сейчас мы вас оставим на время. 321 00:22:09,444 --> 00:22:11,032 Даша, я 322 00:22:11,063 --> 00:22:12,302 получил вашу записку и 323 00:22:12,373 --> 00:22:13,381 тот час приехал. 324 00:22:13,746 --> 00:22:14,754 Поскольку не видеть вас 325 00:22:14,841 --> 00:22:15,849 выше моих сил 326 00:22:17,508 --> 00:22:18,516 Я знаю, наше 327 00:22:18,849 --> 00:22:20,389 малое знакомство не дает мне права 328 00:22:20,460 --> 00:22:22,389 требовать от вас никаких ответных заверений, но. 329 00:22:23,349 --> 00:22:25,127 Скажите, что вы рады видеть меня и я 330 00:22:25,849 --> 00:22:27,857 Я буду самым счастливым человеком на свете. 331 00:22:29,056 --> 00:22:30,706 Можете ли вы сомневаться? 332 00:22:31,952 --> 00:22:33,032 Я каждый день думаю 333 00:22:33,071 --> 00:22:34,516 об вас. Вы мне стали ближе 334 00:22:34,921 --> 00:22:36,389 двух самых дорогих мне людей. 335 00:22:36,937 --> 00:22:38,302 Бабушки и Клеопатры Платоновны. 336 00:22:39,683 --> 00:22:41,222 И мне отчасти стыдно перед ними 337 00:22:44,524 --> 00:22:45,532 Клеопатра Платоновна? 338 00:22:46,151 --> 00:22:47,159 Кто это? 339 00:22:47,968 --> 00:22:50,302 Вот, видите? Она сидит за чайным столом. 340 00:22:51,413 --> 00:22:53,103 Она была гувернанткой моей маменьки. 341 00:22:53,159 --> 00:22:54,889 Потом нянчила меня. 342 00:22:55,667 --> 00:22:57,389 Только с ней я могу говорить о маменьке. 343 00:22:58,095 --> 00:22:59,849 Даша, а скажите мне откровенно. 344 00:23:00,635 --> 00:23:01,643 Вам здесь хорошо? 345 00:23:04,262 --> 00:23:05,270 Ну, никто вас не обижает? 346 00:23:06,357 --> 00:23:07,571 Что вы, друг мой. 347 00:23:07,817 --> 00:23:08,992 Разве бабушка позволит? 348 00:23:09,421 --> 00:23:10,738 Она так ласкова со мной. 349 00:23:11,587 --> 00:23:12,754 И... после городской 350 00:23:12,786 --> 00:23:14,889 жизни, я здесь словно воспряла душой. 351 00:23:15,548 --> 00:23:17,706 Не хочется думать, что снова придется вернуться 352 00:23:17,802 --> 00:23:19,437 в тот дом, где все так немило. 353 00:23:31,095 --> 00:23:32,103 Давайте гадать. 354 00:23:33,429 --> 00:23:35,476 Ой, вы знаете, мы гадали у Сверчевских. 355 00:23:35,524 --> 00:23:37,127 Это было так забавно. 356 00:23:38,524 --> 00:23:40,810 Ну, что ж, извольте. Вот какая-то книга. Подайте 357 00:23:40,849 --> 00:23:41,857 ее, пожалуйста. 358 00:23:43,325 --> 00:23:44,579 Каждая из нас 359 00:23:44,722 --> 00:23:46,151 должна раскрыть ее на удачу. 360 00:23:46,429 --> 00:23:47,762 А кто-то другой назовет 361 00:23:47,825 --> 00:23:49,421 строчку с левой или с правой стороны. 362 00:23:50,421 --> 00:23:51,722 Содержание будет для нас 363 00:23:51,754 --> 00:23:52,762 пророчеством. 364 00:23:53,833 --> 00:23:54,937 Например, я начинаю. 365 00:23:55,516 --> 00:23:56,873 Пожалуйста, 366 00:23:56,913 --> 00:23:58,127 назовите строчку. Седьмая 367 00:23:58,302 --> 00:23:59,310 с левой стороны 368 00:23:59,444 --> 00:24:00,452 считая с низу. 369 00:24:01,635 --> 00:24:02,643 Так. 370 00:24:05,373 --> 00:24:07,040 Пусть бабушка внучкину 371 00:24:07,119 --> 00:24:08,563 высосет кровь. 372 00:24:11,865 --> 00:24:13,484 Боже мой, что это значит? 373 00:24:13,635 --> 00:24:15,770 Прочитайте с начала. Чтобы можно было понять. 374 00:24:15,968 --> 00:24:17,168 Да-да, прочитайте, пожалуйста. 375 00:24:20,746 --> 00:24:21,762 Ну, что ж, извольте. 376 00:24:22,270 --> 00:24:23,278 Господин Руневский. 377 00:24:30,024 --> 00:24:31,214 Как филин поймал 378 00:24:31,262 --> 00:24:32,270 летучую мышь 379 00:24:32,611 --> 00:24:33,627 когтями сжал ее 380 00:24:33,659 --> 00:24:34,667 кости. 381 00:24:34,794 --> 00:24:37,111 Как рыцарь Амвросий с толпой удальцов 382 00:24:37,262 --> 00:24:38,714 к соседу сбирается в гости. 383 00:24:39,262 --> 00:24:40,746 Хоть много цепей 384 00:24:40,778 --> 00:24:43,675 и замков у ворот. Ворота хозяйка гостям отопрет. 385 00:24:44,421 --> 00:24:45,429 Что ж, Марфа 386 00:24:45,627 --> 00:24:47,325 веди нас, где спит твой старик. 387 00:24:47,730 --> 00:24:49,310 Зачем же ты так побледнела? 388 00:24:49,778 --> 00:24:53,992 Под замком кипит и клубится Дунай. Ночь скроет кровавое дело. 389 00:24:54,127 --> 00:24:55,206 Не бойся. 390 00:24:55,270 --> 00:24:57,540 Из гроба мертвец не встает. 391 00:24:57,571 --> 00:25:00,429 Что будет, то будет. Веди нас вперед. 392 00:25:00,476 --> 00:25:03,976 Над Марфой проклятие мужа гремит 393 00:25:04,000 --> 00:25:07,500 он проклял ее умирая. Чтоб сгинула ты и чтоб 394 00:25:07,524 --> 00:25:11,024 сгинул твой род? Сто раз я тебя проклинаю. Пусть 395 00:25:11,048 --> 00:25:14,548 вечно иссякнет меж вами любовь. Пусть бабушка 396 00:25:14,571 --> 00:25:18,071 внучкину высосет кровь. И род твой проклятье мое 397 00:25:18,095 --> 00:25:21,111 догнетет. И места ему да не станет дотоль. 398 00:25:21,143 --> 00:25:24,643 Пока замуж портрет не пойдет. 399 00:25:24,667 --> 00:25:28,167 Невеста из гроба не встанет. И, череп разбивши, 400 00:25:28,190 --> 00:25:31,690 не ляжет в крови, последняя жертва 401 00:25:31,714 --> 00:25:35,214 преступной любви. Как филин 402 00:25:35,238 --> 00:25:38,738 поймал летучую мышь. Когтями сжал 403 00:25:38,762 --> 00:25:42,262 ее кости. Как рыцарь Амвросий 404 00:25:42,286 --> 00:25:45,786 с толпой удальцов, к соседу нахлынули в гости. 405 00:25:45,810 --> 00:25:49,310 Не сетуй, хозяйка, и будь 406 00:25:49,333 --> 00:25:52,643 веселей, сама же впустила 407 00:25:52,683 --> 00:25:54,333 веселых гостей. 408 00:26:00,127 --> 00:26:01,873 Что это ты, мой батюшка, там 409 00:26:01,937 --> 00:26:02,944 за страсти читаешь? 410 00:26:04,381 --> 00:26:06,397 То-то я слышу имя свое, 411 00:26:06,476 --> 00:26:07,484 Марфа. 412 00:26:08,611 --> 00:26:09,706 Уж не вздумал ли ты 413 00:26:09,738 --> 00:26:10,952 нас пугать от чего? 414 00:26:15,786 --> 00:26:17,571 Бабушка, милая 415 00:26:17,635 --> 00:26:20,119 Я и сама не знаю, откуда эта книга. 416 00:26:20,389 --> 00:26:21,706 Вчера передвигали мебель в моей 417 00:26:21,738 --> 00:26:23,317 комнате и она упала со 418 00:26:23,349 --> 00:26:24,817 шкапа. С самого верха. 419 00:26:26,032 --> 00:26:29,960 А... это... должно быть, какя-то аллегория. 420 00:26:30,413 --> 00:26:31,421 Этакое нечто 421 00:26:31,730 --> 00:26:32,897 метафорическое. 422 00:26:33,254 --> 00:26:34,270 Фантазии, одним словом. 423 00:26:35,746 --> 00:26:37,651 В наше время этакую гадость 424 00:26:37,714 --> 00:26:38,722 не писали. 425 00:26:39,881 --> 00:26:41,540 А я летучих и всяких мышей 426 00:26:41,730 --> 00:26:42,738 страсть, как боюсь. 427 00:26:43,103 --> 00:26:44,111 Да и филинов, тоже. 428 00:26:44,587 --> 00:26:45,595 Экая мерзость. 429 00:26:46,357 --> 00:26:47,365 Да, еще к ночи. 430 00:26:49,444 --> 00:26:51,508 С тобой не заснешь, об мышах думая. 431 00:26:52,135 --> 00:26:55,222 Бабушка, миленькая, да выбросте вы этих мышей с головы. 432 00:26:57,643 --> 00:26:58,651 Вы сударь 433 00:26:58,730 --> 00:26:59,825 притомились с дороги. 434 00:27:00,405 --> 00:27:01,857 Ваш лакей уж вещи разобрал. 435 00:27:01,889 --> 00:27:03,794 Извольте, я вас отдохнуть 436 00:27:04,056 --> 00:27:05,063 провожу? 437 00:27:06,079 --> 00:27:07,087 Да, пожалуй. 438 00:27:07,286 --> 00:27:08,294 Указывайте, куда идти 439 00:27:23,302 --> 00:27:24,333 Яков 440 00:27:25,778 --> 00:27:26,992 помести господина 441 00:27:27,024 --> 00:27:28,040 в зеленую комнату. 442 00:27:28,746 --> 00:27:29,889 В зеленые комнаты. 443 00:27:30,786 --> 00:27:32,032 Разумеется в зеленые. 444 00:27:32,063 --> 00:27:33,310 Забыл? 445 00:27:33,730 --> 00:27:34,810 Что в других места нет. 446 00:27:35,381 --> 00:27:36,389 Это так, места нет. 447 00:27:37,532 --> 00:27:38,812 Только с тех пор, как скончались 448 00:27:39,190 --> 00:27:40,198 Прасковья Андреевна. 449 00:27:41,270 --> 00:27:43,317 В зеленых не живет никто. 450 00:27:43,976 --> 00:27:45,675 Следуйте за мной, сударь. 451 00:28:07,675 --> 00:28:08,683 Чей это портрет? 452 00:28:11,016 --> 00:28:12,024 А это она и есть. 453 00:28:13,778 --> 00:28:14,786 Покойница 454 00:28:15,516 --> 00:28:16,524 Прасковья Андреевна. 455 00:28:20,056 --> 00:28:21,214 Все господа говорят 456 00:28:21,619 --> 00:28:23,833 что Дарья Васильевна очень на нее похожи. 457 00:28:25,492 --> 00:28:26,500 Только я не нахожу. 458 00:28:31,492 --> 00:28:33,349 Очень эти покои жаловала. 459 00:28:35,190 --> 00:28:36,198 С ее смертью 460 00:28:36,810 --> 00:28:37,905 их до сих пор не отпирали. 461 00:28:39,627 --> 00:28:40,635 Но, вишь. 462 00:28:41,373 --> 00:28:42,571 Понаехало гостей. 463 00:28:44,000 --> 00:28:45,349 И негде было бы ночевать 464 00:28:45,929 --> 00:28:47,056 вашей милости. 465 00:28:47,746 --> 00:28:48,754 Хорошо, ступай 466 00:28:48,810 --> 00:28:49,992 я устал и хочу остаться один. 467 00:28:50,484 --> 00:28:51,579 Как вам угодно. 468 00:28:54,254 --> 00:28:55,262 Только за этой дверью. 469 00:28:56,817 --> 00:28:57,825 Тоже покои есть. 470 00:28:59,206 --> 00:29:00,690 И в них давно 471 00:29:00,722 --> 00:29:01,730 никто не бывал. 472 00:29:04,921 --> 00:29:05,929 Было бы не плохо 473 00:29:06,937 --> 00:29:07,960 если б вы на ночь. 474 00:29:08,317 --> 00:29:09,325 Прочитали молитву. 475 00:29:12,873 --> 00:29:13,881 Спокойной ночи. 476 00:29:20,587 --> 00:29:22,302 Ой... Ежели что 477 00:29:22,444 --> 00:29:23,452 понадобиться, 478 00:29:23,484 --> 00:29:24,492 прошу позвонить. 479 00:29:25,119 --> 00:29:26,444 Вашему камердинеру дом 480 00:29:26,548 --> 00:29:27,556 не известен. 481 00:29:28,222 --> 00:29:29,635 А мы, слава Богу и в потьмах 482 00:29:30,056 --> 00:29:31,063 не спотыкаемся. 483 00:30:57,556 --> 00:30:58,563 Ах! 484 00:30:59,571 --> 00:31:00,579 Кто здесь? 485 00:31:04,024 --> 00:31:05,032 Кто здесь?! 486 00:31:09,730 --> 00:31:12,659 Аааа!!! 487 00:31:12,698 --> 00:31:16,056 Аааа!!! Что случилось? 488 00:31:16,087 --> 00:31:17,810 Что с тобой? 489 00:31:17,897 --> 00:31:20,254 Мы шли мимо, проводив дону Савичну 490 00:31:20,405 --> 00:31:23,905 у тебя в комнате крик. Какая причина? Ой, бабушка. 491 00:31:23,929 --> 00:31:24,937 Кошка 492 00:31:24,968 --> 00:31:26,730 и так меня напугала, глаза светятся 493 00:31:26,770 --> 00:31:29,746 Я и подумать не знала, что... 494 00:31:29,937 --> 00:31:31,492 Вот, видишь 495 00:31:31,524 --> 00:31:34,500 как на ночь новомодные страсти читать. 496 00:31:34,540 --> 00:31:37,730 Чего не привидится. Откуда кошке взяться? 497 00:31:37,762 --> 00:31:41,262 Один кот, верно, на всю усадьбу. И тот 498 00:31:41,286 --> 00:31:42,500 при амбаре живет. Ну. 499 00:31:42,532 --> 00:31:45,770 Ступай спать. 500 00:31:45,905 --> 00:31:49,405 А то головка разболится. 501 00:32:07,048 --> 00:32:10,548 Руневский. 502 00:32:17,619 --> 00:32:21,119 Руневский. 503 00:33:07,532 --> 00:33:11,032 Даша? 504 00:33:14,579 --> 00:33:18,079 Вы ли это? 505 00:33:18,103 --> 00:33:21,603 В такую пору, в таком наряде. Друг мой 506 00:33:21,627 --> 00:33:25,127 если я вам мешаю, то я могу уйти. 507 00:33:25,151 --> 00:33:28,651 Нет, останьтесь. 508 00:33:28,675 --> 00:33:32,175 Скажите мне. Что вас привело сюда? 509 00:33:32,198 --> 00:33:35,698 Чем я могу вам служить? 510 00:33:35,722 --> 00:33:38,302 Я и не могу с вами долго разговаривать 511 00:33:38,508 --> 00:33:42,008 Я должна вернуться 512 00:33:42,032 --> 00:33:43,595 туда, откуда пришла. 513 00:33:45,175 --> 00:33:48,675 А там так жарко. 514 00:33:49,746 --> 00:33:53,246 Где жарко? 515 00:33:56,103 --> 00:33:59,603 Откуда вы пришли? 516 00:33:59,627 --> 00:34:03,127 Ах, не спрашивайте. Не говорите об этом. 517 00:34:03,151 --> 00:34:06,651 Лучше скажите, как долго здесь 518 00:34:06,675 --> 00:34:10,175 пробудете? Как можно дольше. 519 00:34:10,198 --> 00:34:13,698 И всегда станете ночевать здесь. 520 00:34:13,722 --> 00:34:17,222 Ну, я думаю... Почему 521 00:34:17,246 --> 00:34:20,746 вы об этом спрашиваете? Я хотела бы 522 00:34:20,770 --> 00:34:24,270 разговаривать с вами на едине. Я каждую ночь прихожу 523 00:34:24,294 --> 00:34:27,794 суда. Но, вижу вас здесь впервые. 524 00:34:34,865 --> 00:34:37,548 Разве вы забыли, что я только сегодня приехал? 525 00:34:37,730 --> 00:34:39,468 Ах, да... 526 00:34:43,167 --> 00:34:46,667 Руневский, окажите мне услугу. 527 00:34:46,690 --> 00:34:50,190 Там, в углу, на этажерке, есть коробочка 528 00:34:50,214 --> 00:34:53,714 с кольцом. Возьмите его, а завтра обручитесь 529 00:34:53,738 --> 00:34:57,238 с моим портретом. 530 00:34:57,262 --> 00:35:00,762 Ах ты, Боже мой. 531 00:35:00,786 --> 00:35:04,286 Ну, что 532 00:35:04,310 --> 00:35:07,810 вы от меня требуете. 533 00:35:07,833 --> 00:35:11,333 Не шутите так со мной. 534 00:35:18,405 --> 00:35:21,905 Ну, скажите мне. Что вас сюда привело? 535 00:35:21,929 --> 00:35:25,429 Ну, сделайте 536 00:35:25,452 --> 00:35:28,952 милость. Поведайте мне свою тайну. 537 00:35:43,071 --> 00:35:46,571 Даша. 538 00:35:46,595 --> 00:35:50,095 Что это значит? А я не. 539 00:35:50,119 --> 00:35:53,619 Даша. Отчего вы принимаете меня за нее? 540 00:36:37,230 --> 00:36:38,302 Чего изволите, сударь? 541 00:36:41,230 --> 00:36:42,238 Это ты? 542 00:36:44,905 --> 00:36:46,317 Разве я звал тебя? 543 00:36:46,849 --> 00:36:48,056 Вы изволили позвонить. 544 00:36:48,476 --> 00:36:49,571 О и шнурок еще болтается. 545 00:36:55,706 --> 00:36:56,714 Так это сон. 546 00:36:59,389 --> 00:37:00,722 Хорошо 547 00:37:00,841 --> 00:37:01,849 ступай 548 00:37:02,357 --> 00:37:03,659 Я нечаянно разбудил тебя. 549 00:37:03,968 --> 00:37:05,365 Как скажите. Ступай-ступай. 550 00:37:05,397 --> 00:37:06,405 Ступай. 551 00:37:06,651 --> 00:37:07,754 Ступай. 552 00:37:34,167 --> 00:37:35,175 Хух... 553 00:38:00,500 --> 00:38:02,349 Доброе утро. 554 00:38:02,389 --> 00:38:04,381 И вам, доброе. 555 00:38:13,246 --> 00:38:14,286 Какое чудесное утро. 556 00:38:17,079 --> 00:38:18,373 А ночью так ветер завывал 557 00:38:18,659 --> 00:38:20,198 Я не слыхала ничего. 558 00:38:21,984 --> 00:38:22,992 Мы внизу спим. 559 00:38:52,159 --> 00:38:54,563 Скажите, Клеопатра Платоновна 560 00:38:55,921 --> 00:38:57,968 а что это за прелестный портрет в зеленой комнате, 561 00:38:58,000 --> 00:38:59,008 где я ночевал? 562 00:38:59,960 --> 00:39:01,206 Как вам там спалось? 563 00:39:03,540 --> 00:39:04,714 Не сыро показалось? 564 00:39:07,667 --> 00:39:08,675 Спалось отменно. 565 00:39:09,897 --> 00:39:11,659 По началу ветер докучал, да я скоро уснул. 566 00:39:12,595 --> 00:39:13,603 Вот сейчас проснулся. 567 00:39:14,849 --> 00:39:16,357 Но, как этот портрет похож на Дашу. 568 00:39:16,413 --> 00:39:17,421 Поразительно. 569 00:39:17,683 --> 00:39:20,548 А чего удивляться, если Прасковья Андреевна ей родня. 570 00:39:21,302 --> 00:39:22,310 И матушка Даши 571 00:39:22,516 --> 00:39:24,056 тоже с ней лицом была очень 572 00:39:24,183 --> 00:39:25,190 схожа. 573 00:39:26,611 --> 00:39:27,619 Сударь мой 574 00:39:28,087 --> 00:39:29,095 голубчик. 575 00:39:29,595 --> 00:39:30,778 Когда мила вам моя 576 00:39:30,873 --> 00:39:32,262 ласточка, Дашенька моя бедная. 577 00:39:32,690 --> 00:39:33,929 Так вы не извольте медлить. 578 00:39:34,373 --> 00:39:36,230 Откройтесь всем по обычаю, да женитесь. 579 00:39:36,659 --> 00:39:37,714 Да увезите ее поскорее. 580 00:39:39,778 --> 00:39:40,976 Она вам радостью 581 00:39:41,183 --> 00:39:42,190 в жизни станет. 582 00:39:42,405 --> 00:39:43,984 А я за вас буду Бога молить. 583 00:39:46,040 --> 00:39:47,048 Голубчик. 584 00:39:47,079 --> 00:39:48,889 Какие, однако, сутра 585 00:39:49,532 --> 00:39:50,540 романтические 586 00:39:50,579 --> 00:39:52,032 объяснения. 587 00:39:52,643 --> 00:39:53,817 И слезы, вижу 588 00:39:54,024 --> 00:39:55,206 от горячих уверений. 589 00:39:55,651 --> 00:39:56,659 И блеск взоров. 590 00:40:00,579 --> 00:40:01,587 В чем же причина? 591 00:40:03,754 --> 00:40:04,762 Это я тому вина. 592 00:40:06,857 --> 00:40:07,921 Мой интерес к портрету. 593 00:40:08,310 --> 00:40:09,317 Прасковьи Андреевны 594 00:40:10,373 --> 00:40:12,444 побудил с излишней настойчивостью узнать поболее 595 00:40:12,563 --> 00:40:13,571 о ее судьбе. 596 00:40:14,595 --> 00:40:15,603 Неловкие распросы 597 00:40:16,254 --> 00:40:17,310 привели в подобное 598 00:40:17,429 --> 00:40:19,109 замешательство вашу достойную компаньонку. 599 00:40:20,190 --> 00:40:21,198 О чем я 600 00:40:21,389 --> 00:40:22,397 искренне сожалею. 601 00:40:22,476 --> 00:40:23,548 И в чем раскаиваюсь. 602 00:40:24,286 --> 00:40:25,294 Да, будет каяться. 603 00:40:26,333 --> 00:40:27,730 Мы женщины, с годами, 604 00:40:27,873 --> 00:40:29,294 становимся слабы на 605 00:40:29,325 --> 00:40:30,333 слезу. 606 00:40:32,317 --> 00:40:33,325 Ступай, Платоновна. 607 00:40:33,381 --> 00:40:34,389 Умойся, утешься. 608 00:40:35,000 --> 00:40:36,008 Ступай. 609 00:40:44,508 --> 00:40:46,595 А что с Прасковьей-то Андреевной 610 00:40:46,627 --> 00:40:47,635 несчастье случилось. 611 00:40:48,127 --> 00:40:49,476 Так и этому нечего удивляться. 612 00:40:50,746 --> 00:40:52,397 Выходила бы за нашего, 613 00:40:52,492 --> 00:40:53,532 за русского. 614 00:40:53,746 --> 00:40:55,841 Так и теперь бы еще 615 00:40:55,873 --> 00:40:56,881 жива была. 616 00:40:57,310 --> 00:40:58,460 Доброе утро. 617 00:40:58,738 --> 00:41:00,111 Доброе утро, Семен Семеныч. 618 00:41:00,952 --> 00:41:01,960 Здравствуйте. 619 00:41:05,500 --> 00:41:06,508 Как почивали? 620 00:41:06,865 --> 00:41:07,873 Благодарю, прекрасно 621 00:41:14,571 --> 00:41:15,579 Марфа Сергеевна. 622 00:41:16,540 --> 00:41:18,349 Не примите за дерзость, что я вам скажу, но... 623 00:41:19,095 --> 00:41:20,683 к этому побуждают меня ваши замечания 624 00:41:20,722 --> 00:41:22,730 о желательности выхода замуж за соотечественника. 625 00:41:25,349 --> 00:41:26,413 Так случилось, что я... 626 00:41:27,683 --> 00:41:29,071 с первой встречи полюбил вашу внучку и 627 00:41:29,095 --> 00:41:30,103 видит Бог 628 00:41:30,325 --> 00:41:31,333 люблю ее безмерно. 629 00:41:32,492 --> 00:41:34,610 От того, на другой день после приезда 630 00:41:35,014 --> 00:41:37,014 и знакомства нашего с вами 631 00:41:37,040 --> 00:41:38,492 Я осмеливаюсь покорно 632 00:41:38,563 --> 00:41:39,571 просить ее руки. 633 00:41:41,460 --> 00:41:42,944 Не откажите. Не сделайте меня 634 00:41:42,976 --> 00:41:45,770 несчастным. За что же мне тебя казнить, сударь 635 00:41:45,802 --> 00:41:46,810 мой? 636 00:41:47,587 --> 00:41:49,563 Ты честно и благородно поведал 637 00:41:49,595 --> 00:41:50,603 о чувстве. 638 00:41:51,556 --> 00:41:52,833 А что касается Даши 639 00:41:53,524 --> 00:41:54,532 то я заметила, 640 00:41:54,667 --> 00:41:55,722 что и ты ей понравился. 641 00:41:57,873 --> 00:41:58,889 Так чего лучшего. 642 00:41:59,563 --> 00:42:00,635 Вы не отказываете? 643 00:42:00,873 --> 00:42:01,881 Вы согласны? 644 00:42:03,254 --> 00:42:04,508 Поезжай-ка в Москву. 645 00:42:04,794 --> 00:42:06,056 Да попроси Дашиной руки 646 00:42:06,087 --> 00:42:07,095 у тетки ее. 647 00:42:07,540 --> 00:42:09,175 У Зориной. Она ее 648 00:42:09,206 --> 00:42:10,214 опекунша. 649 00:42:10,849 --> 00:42:12,127 А когда Зорина согласится. 650 00:42:13,302 --> 00:42:14,683 Тогда уж приезжай сюда 651 00:42:14,921 --> 00:42:15,929 женихом. 652 00:42:16,603 --> 00:42:17,770 Да поживи с нами. 653 00:42:19,278 --> 00:42:20,286 Надо ж тебе 654 00:42:20,357 --> 00:42:21,556 покороче 655 00:42:21,603 --> 00:42:22,698 познакомится с будущей 656 00:42:22,746 --> 00:42:23,754 бабушкой. 657 00:42:28,143 --> 00:42:29,151 Благодарю вас. 658 00:42:29,587 --> 00:42:30,747 И все сделаю, как вы указали. 659 00:42:31,960 --> 00:42:33,400 Покорно благодарю за гостеприимство. 660 00:42:34,317 --> 00:42:35,325 Честь имею. 661 00:42:41,024 --> 00:42:42,032 Честь имею 662 00:42:48,714 --> 00:42:49,810 Александр Андреевич 663 00:42:49,944 --> 00:42:51,405 странный голос говорит мне 664 00:42:51,460 --> 00:42:52,849 будто меня ждет большое несчастье. 665 00:42:52,960 --> 00:42:55,333 Но, моя вера в вас безгранична. 666 00:42:55,365 --> 00:42:58,865 Так давайте доверимся воле Божьей. И, я надеюсь, 667 00:42:58,889 --> 00:43:02,389 расстаемся мы не надолго. И я встречу вас вашей невестой. 668 00:43:02,413 --> 00:43:04,063 Храни вас Бог. 669 00:43:51,492 --> 00:43:52,595 У нас, видно, одни вкусы. 670 00:44:00,706 --> 00:44:02,738 Признайтесь, что когда мы познакомились на балу 671 00:44:03,500 --> 00:44:05,056 вы приняли меня за сумасшедшего. 672 00:44:06,730 --> 00:44:07,881 Не могу скрыть от вас 673 00:44:08,056 --> 00:44:09,587 что вы мне показались очень 674 00:44:09,627 --> 00:44:10,635 странным. 675 00:44:11,976 --> 00:44:13,437 Ваши слова, ваши 676 00:44:13,492 --> 00:44:14,500 замечания. 677 00:44:17,619 --> 00:44:19,333 Да. Да, я думаю 678 00:44:20,183 --> 00:44:21,849 что я вам показался странным 679 00:44:24,817 --> 00:44:26,667 Я был на даче у генеральши Сугробиной 680 00:44:26,841 --> 00:44:28,397 и видел там тех, 681 00:44:28,540 --> 00:44:29,580 кого вы называете упырями. 682 00:44:29,770 --> 00:44:30,802 На даче у Сугробиной? 683 00:44:32,000 --> 00:44:33,611 Скажите, поехала ли к ней ее внучка? 684 00:44:35,484 --> 00:44:36,492 Она и теперь у нее 685 00:44:37,238 --> 00:44:38,246 Я видел ее недавно. 686 00:44:38,397 --> 00:44:39,960 Как? И она еще жива? 687 00:44:41,095 --> 00:44:42,103 Конечно жива. 688 00:44:43,643 --> 00:44:44,651 Странно. 689 00:44:45,500 --> 00:44:46,587 Обыкновенно они так 690 00:44:47,437 --> 00:44:48,444 долго не мешкают. 691 00:44:49,365 --> 00:44:50,373 Но, неужели вас 692 00:44:50,770 --> 00:44:53,119 ничто не поразило во всем быту генеральши? 693 00:44:54,881 --> 00:44:56,714 Неужели, побывав в ее доме 694 00:44:57,175 --> 00:44:58,659 вы не испытали ни одного содрогания? 695 00:44:59,484 --> 00:45:01,079 Ни одного из тех минутных 696 00:45:01,111 --> 00:45:03,095 недугов, которые напоминают нам 697 00:45:03,127 --> 00:45:04,317 что мы находимся 698 00:45:04,952 --> 00:45:06,754 рядом с существами нам антипатичными. 699 00:45:08,389 --> 00:45:09,683 Неловко пересказывать 700 00:45:09,960 --> 00:45:10,968 но... 701 00:45:12,286 --> 00:45:14,349 Ночью мне привиделось, что ожил портрет 702 00:45:15,016 --> 00:45:16,151 некой Прасковьи Андреевны. 703 00:45:16,992 --> 00:45:18,103 В комнате, где я ночевал. 704 00:45:20,294 --> 00:45:22,302 Напрасно вы приписываете воображению 705 00:45:23,151 --> 00:45:24,373 то что действительно с вами 706 00:45:24,643 --> 00:45:25,651 произошло. 707 00:45:26,675 --> 00:45:29,230 История покойной Прасковьи Андреевны мне известна. 708 00:45:29,262 --> 00:45:30,587 Впрочем, 709 00:45:31,175 --> 00:45:32,698 самые любопытные подробности вам 710 00:45:32,810 --> 00:45:33,857 могла бы рассказать 711 00:45:34,714 --> 00:45:35,913 Клеопатра Платоновна, если ы 712 00:45:35,944 --> 00:45:36,952 захотела. 713 00:45:39,492 --> 00:45:40,500 Три года назад 714 00:45:41,286 --> 00:45:42,556 я предпринял путешествие 715 00:45:42,722 --> 00:45:46,127 в Италию. Я оказался в небольшом 716 00:45:46,206 --> 00:45:47,214 городке. 717 00:45:47,278 --> 00:45:49,437 Недалеко от Рима. 718 00:46:22,516 --> 00:46:24,571 Какая странная громадина. Не правда ли? 719 00:46:24,817 --> 00:46:25,825 Да. 720 00:46:26,008 --> 00:46:27,206 И от чего-то покинутая. 721 00:46:27,476 --> 00:46:28,667 Вы русский? Так же, 722 00:46:28,698 --> 00:46:30,617 как и вы, на сколько я понимаю. Владимир Зорин. 723 00:46:30,618 --> 00:46:31,545 К вашим услугам 724 00:46:31,571 --> 00:46:32,579 Василий Рыбаренко. 725 00:46:33,024 --> 00:46:34,032 Вы здесь один? 726 00:46:34,905 --> 00:46:37,087 Считайте, что да. Хотя прибыл сюда вместе с 727 00:46:37,135 --> 00:46:38,778 родственницей и ее старыми приятелями. 728 00:46:39,270 --> 00:46:40,278 Целой ее свитой. 729 00:46:40,635 --> 00:46:42,603 Очень рад, что нашел приятеля помоложе. 730 00:46:46,063 --> 00:46:47,071 Какой странный дом 731 00:46:48,071 --> 00:46:49,802 Я и сам часто смотрю на него. 732 00:46:50,429 --> 00:46:52,746 Хотя, до сих пор не знаю 733 00:46:52,849 --> 00:46:54,357 кто в нем жил и отчего заброшен. 734 00:46:55,857 --> 00:46:58,056 Моя родственница гуляет возле него каждый день. 735 00:46:59,468 --> 00:47:01,498 А знаете, здесь внизу есть цирюльня. И местные, 736 00:47:01,524 --> 00:47:03,469 наверняка, расскажут нам все, что знают. 737 00:47:03,595 --> 00:47:04,603 Пойдемте спросим. 738 00:47:05,246 --> 00:47:06,254 Пожалуй. 739 00:47:29,476 --> 00:47:32,397 А мы, не заблудились? Да нет. Вот здесь. За углом. 740 00:47:35,222 --> 00:47:36,675 Вот, я же говорил. 741 00:47:42,040 --> 00:47:44,310 Бон джорно. Бон джорно. Бон джорно. 742 00:47:44,437 --> 00:47:45,706 Бон джорно, бон джорно. 743 00:47:46,246 --> 00:47:48,778 Тоже бриться, сеньоры? 744 00:47:48,873 --> 00:47:51,619 Тогда вам придется подождать. 745 00:47:51,770 --> 00:47:54,611 У святого отца щетина крепче моей бритвы. 746 00:47:54,802 --> 00:47:56,452 Мне не справиться быстро. 747 00:47:58,135 --> 00:48:00,778 Если мы вам не мешаем, 748 00:48:00,810 --> 00:48:04,071 то хотели бы узнать, кто хозяин странного дома на верху. 749 00:48:04,190 --> 00:48:05,730 И почему он оставлен. 750 00:48:06,333 --> 00:48:08,484 О, вас интересует чертов дом. 751 00:48:08,516 --> 00:48:09,635 Он всех интересует. 752 00:48:13,556 --> 00:48:15,135 Всех, кто сюда приезжает. 753 00:48:15,198 --> 00:48:18,698 Им владел дон Пьетро Биоржина. Но, лет двадцать назад 754 00:48:18,722 --> 00:48:21,714 он уехал жениться в чужие края. Кажется в Россию 755 00:48:22,833 --> 00:48:25,913 спутался там с нечистой силой и, говорят, что затем 756 00:48:26,040 --> 00:48:29,683 несчастного унес черт, которому задолжал дон Пьетро 757 00:48:29,714 --> 00:48:33,214 Еще говорят, что когда дон Пьетро вернулся из своих 758 00:48:33,238 --> 00:48:34,825 странствий и пропал. 759 00:48:35,095 --> 00:48:38,595 Его сын, чтобы прекратить непонятные толки, велел похоронить 760 00:48:38,619 --> 00:48:39,627 пустой гроб. 761 00:48:40,421 --> 00:48:41,675 А вернувшись с похорон, 762 00:48:42,040 --> 00:48:45,540 сын увидел на стене в зале картину, изображавшую женщину 763 00:48:45,563 --> 00:48:48,206 невероятной красоты. И, сеньоры, 764 00:48:48,619 --> 00:48:52,119 ночью он услышал звуки гитары. Это его так потрясло 765 00:48:52,143 --> 00:48:55,111 что заколотив дом он уехал. Все, ваше святейшество. 766 00:49:11,286 --> 00:49:12,793 Он говорит, что мы можем не беспокоиться 767 00:49:12,817 --> 00:49:14,079 по-поводу этого чертова дома. 768 00:49:14,516 --> 00:49:16,103 Все это выдумки болтуна-цирюльника. 769 00:49:33,698 --> 00:49:34,706 Ага. 770 00:49:34,754 --> 00:49:37,548 Он говорит, что Тито Коннели прячет в этом доме свой товар. 771 00:49:37,833 --> 00:49:39,753 А кто такой Тито Коннели? Не знаю. Сейчас спрошу. 772 00:49:40,087 --> 00:49:41,095 Скажите с... ох... 773 00:49:48,905 --> 00:49:51,516 Ага, ага. 774 00:49:51,651 --> 00:49:55,151 Ух, что ты. 775 00:49:55,175 --> 00:49:57,600 Он говорит, что Тито Коннели очень известный контрабандист. 776 00:49:57,601 --> 00:49:58,601 Пойдем, пойдем. 777 00:50:11,754 --> 00:50:12,865 Пришли. 778 00:50:16,270 --> 00:50:17,278 Вот она. 779 00:50:17,468 --> 00:50:18,540 Вилла дона Пьетро. 780 00:50:21,294 --> 00:50:23,014 Он говорит, что здесь всегда сильный ветер. 781 00:50:26,563 --> 00:50:27,571 Вот оно. 782 00:50:27,603 --> 00:50:29,817 Вон слуховое окно, через которое мы попробуем пролезть. 783 00:50:34,143 --> 00:50:36,143 Советует идти с молоденькой красоткой, чтобы 784 00:50:36,144 --> 00:50:37,641 замечательно провести время. 785 00:50:39,040 --> 00:50:41,238 Да, простят ему святые апостолы такие шутки. 786 00:50:53,960 --> 00:50:56,635 Постой, красавица 787 00:50:57,937 --> 00:50:58,960 Марфа Сергеевна. 788 00:50:59,222 --> 00:51:01,079 А, дорогой. 789 00:51:01,135 --> 00:51:02,556 Здравствуй, тетушка. 790 00:51:02,675 --> 00:51:03,706 Добрый день 791 00:51:03,762 --> 00:51:07,262 позвольте представить вам моего нового друга и нашего 792 00:51:07,286 --> 00:51:08,540 соотечественника господина. 793 00:51:08,675 --> 00:51:09,683 Рыбаренко. 794 00:51:11,024 --> 00:51:13,262 Вы каким же здесь образом, сударь мой? 795 00:51:13,365 --> 00:51:15,452 В ученье приехали или 796 00:51:15,524 --> 00:51:16,889 лечиться, как многие? 797 00:51:17,532 --> 00:51:18,683 Здешний климат 798 00:51:18,714 --> 00:51:20,175 очень полезен здоровью. 799 00:51:20,754 --> 00:51:21,994 И ни то, и не другое, сударыня. 800 00:51:22,095 --> 00:51:24,556 Просто счел принципиально необходимым 801 00:51:24,651 --> 00:51:27,040 ознакомиться с краем, откуда пошли многие 802 00:51:27,071 --> 00:51:28,238 художественные ремесла 803 00:51:28,365 --> 00:51:29,373 и искусство театра. 804 00:51:29,587 --> 00:51:31,151 Похвальная любознательность. 805 00:51:31,183 --> 00:51:32,635 Не правда ли, Семен Семеныч? 806 00:51:32,667 --> 00:51:35,698 Ну, если она подкреплена согласием родителей 807 00:51:35,881 --> 00:51:37,071 то разумеется 808 00:51:37,103 --> 00:51:38,611 в том нет ничего дурного. 809 00:51:40,690 --> 00:51:44,476 Не то, многие юноши путешествуют сейчас без разрешения 810 00:51:44,516 --> 00:51:46,484 проматывая состояние своих близких. 811 00:51:47,881 --> 00:51:50,468 Пустите! 812 00:51:51,675 --> 00:51:53,429 Пустите меня! 813 00:51:54,802 --> 00:51:56,310 Ах, сеньора 814 00:51:56,437 --> 00:51:59,937 сеньора. Вы обещали мне помочь Не откажите в просьбе 815 00:51:59,960 --> 00:52:02,381 бедной девушки и я навсегда буду вашей рабой. 816 00:52:02,500 --> 00:52:04,198 Встань, Пепина. 817 00:52:04,230 --> 00:52:06,167 Нечего на людях этакие сцены разыгрывать. 818 00:52:06,968 --> 00:52:09,068 Что обо мне другие подумать могут. 819 00:52:09,069 --> 00:52:10,466 Я же тебе обещала, так наберись 820 00:52:10,492 --> 00:52:11,698 терпения и жди. 821 00:52:11,754 --> 00:52:12,913 А теперь ступай и умойся. 822 00:52:13,476 --> 00:52:16,270 Вечером я тебя призову. 823 00:52:16,325 --> 00:52:17,996 Благодарю вас, сеньора и прошу 824 00:52:18,009 --> 00:52:19,690 вас простить за невольные слезы. 825 00:52:20,230 --> 00:52:22,579 Просто на одну вас вся моя надежда. 826 00:52:28,294 --> 00:52:29,302 А кто эта девушка? 827 00:52:30,063 --> 00:52:31,071 Бедная Пепина. 828 00:52:32,230 --> 00:52:33,595 Она просит мою родственницу 829 00:52:34,246 --> 00:52:36,897 которая пользуется огромным уважением здешних властей 830 00:52:37,333 --> 00:52:38,397 выхлопотать помощи 831 00:52:38,468 --> 00:52:39,476 ее брату. 832 00:52:39,786 --> 00:52:40,794 А кто же ее брат? 833 00:52:42,056 --> 00:52:43,865 Тот самый контрабандист, Тито Коннели. 834 00:52:44,206 --> 00:52:45,802 О котором рассказывал давешний аббат. 835 00:52:47,206 --> 00:52:48,643 И вы думаете, что просьба девушки 836 00:52:48,683 --> 00:52:49,690 будет иметь успех? 837 00:52:51,079 --> 00:52:52,087 Кто знает. 838 00:52:52,381 --> 00:52:53,444 Однако, здешние власти 839 00:52:53,476 --> 00:52:55,698 питают большую склонность к богатым и знатным. 840 00:52:56,381 --> 00:52:57,802 А Марфа Сергеевна и богата 841 00:52:58,357 --> 00:53:01,143 да и генеральский чин ее мужа окажет большое содействие. 842 00:53:02,563 --> 00:53:03,571 Однако 843 00:53:03,770 --> 00:53:06,095 если мы собираемся совершить наше ночное путешествие, 844 00:53:06,460 --> 00:53:08,254 нам следует как следует подкрепиться. 845 00:53:09,143 --> 00:53:10,516 И лучше это сделать прямо сейчас. 846 00:53:11,294 --> 00:53:12,302 Вы позволите? 847 00:53:12,333 --> 00:53:13,341 Ну, пожалуйста. 848 00:54:31,159 --> 00:54:32,183 Давайте. 849 00:54:34,373 --> 00:54:35,762 Осторожно. 850 00:54:52,024 --> 00:54:53,032 Приготовьте свечку. 851 00:55:07,452 --> 00:55:08,484 Сюда. 852 00:55:33,198 --> 00:55:36,698 Осторожно. О, черт. 853 00:55:36,722 --> 00:55:40,222 Осторожно. Зажгите 854 00:55:40,246 --> 00:55:43,746 свечку. 855 00:57:01,294 --> 00:57:04,794 Это может 856 00:57:04,817 --> 00:57:08,317 быть спальня старого Пьетро. 857 00:57:15,389 --> 00:57:18,889 Вот, картина, о которой говорил аббат. 858 00:57:22,437 --> 00:57:25,937 Как она похожа на живую 859 00:57:25,960 --> 00:57:29,460 Я бы принял ее за явь, если бы не слой пыли. 860 00:57:29,484 --> 00:57:32,984 Да... 861 00:57:36,532 --> 00:57:39,373 У меня вообще, какое-то тягостное чувство 862 00:57:39,413 --> 00:57:42,706 Я еще гадал брать или не брать пистолеты. 863 00:57:42,762 --> 00:57:44,937 А теперь рад, что они при мне 864 00:57:46,437 --> 00:57:48,524 Я думаю, что раз уж мы 865 00:57:48,556 --> 00:57:50,227 решились провести здесь ночь, 866 00:57:50,228 --> 00:57:51,839 то теперь самое время лечь спать. 867 00:57:51,865 --> 00:57:53,817 Угу. Но, чтобы сделать как 868 00:57:53,960 --> 00:57:54,968 задумали 869 00:57:55,119 --> 00:57:57,722 давайте ляжем в разных комнатах. Вы какую выбираете? 870 00:57:58,270 --> 00:57:59,810 Оставайтесь здесь 871 00:57:59,841 --> 00:58:02,587 а я пойду, где мы были. 872 00:58:05,444 --> 00:58:07,802 Если что случится 873 00:58:07,833 --> 00:58:09,706 кричите меня. 874 00:59:27,762 --> 00:59:29,175 Ой... 875 00:59:57,508 --> 01:00:00,262 Угу. 876 01:00:09,405 --> 01:00:12,905 Вы что? Вы кто? 877 01:00:12,929 --> 01:00:15,770 Тихо-тихо-тихо. 878 01:00:47,627 --> 01:00:48,635 Идем. 879 01:00:48,667 --> 01:00:50,286 Идем. 880 01:00:51,437 --> 01:00:54,119 Не бойся. 881 01:00:58,643 --> 01:01:00,500 Идем. 882 01:01:10,849 --> 01:01:14,349 Иди. 883 01:01:49,611 --> 01:01:53,111 Покажи ему Марфа 884 01:01:53,135 --> 01:01:56,635 что нужно делать. 885 01:03:00,087 --> 01:03:03,587 Ну, теперь ты. Теперь твоя очередь. 886 01:03:14,183 --> 01:03:17,683 Нет. Нет. 887 01:03:17,706 --> 01:03:21,206 Нет. 888 01:03:21,230 --> 01:03:24,730 Владимир. Владимир, на помощь! Владимир! 889 01:03:24,754 --> 01:03:28,254 На помощь!!!! 890 01:03:44,048 --> 01:03:45,056 А? Что? 891 01:03:45,508 --> 01:03:46,516 Ну как? 892 01:03:47,746 --> 01:03:48,754 Вам лучше? 893 01:03:49,508 --> 01:03:51,794 Ничего, сейчас будет легче. Я выставил доски в окне. 894 01:03:51,968 --> 01:03:52,976 Чтоб был проход воздуха. 895 01:03:53,698 --> 01:03:54,706 Вы были в обмороке. 896 01:03:55,516 --> 01:03:56,524 Где? 897 01:03:56,960 --> 01:03:57,968 Где они все? 898 01:03:58,246 --> 01:03:59,468 Кто? Кто вам привиделся? 899 01:03:59,937 --> 01:04:01,421 Вы так кричали и бились во сне, 900 01:04:01,422 --> 01:04:03,172 что я решил будто на вас кто-то напал. 901 01:04:03,198 --> 01:04:04,878 И даже на ходу выстрелил для их острастки. 902 01:04:05,317 --> 01:04:07,929 А вбежав сюда, увидел вас бьющимся в припадке истерики. 903 01:04:08,857 --> 01:04:09,865 Привиделось 904 01:04:10,881 --> 01:04:11,889 истерики. 905 01:04:13,302 --> 01:04:14,738 И что, вы никого не 906 01:04:14,770 --> 01:04:16,183 видели? Конечно нет 907 01:04:17,365 --> 01:04:19,722 Я говорю, вам видно не хватало воздуха. 908 01:04:20,133 --> 01:04:22,133 Вы рвали на себе платье и даже вот. 909 01:04:22,159 --> 01:04:23,167 Вот. 910 01:04:23,413 --> 01:04:24,484 Ненароком оцарапали шею. 911 01:04:26,667 --> 01:04:27,675 Что же было со мной? 912 01:04:28,849 --> 01:04:29,857 Я так ослаб. 913 01:04:36,095 --> 01:04:38,587 Не волнуйтесь, друг мой. Я пойду посмотрю, кто там. 914 01:05:15,738 --> 01:05:16,746 О, Господи. 915 01:05:19,413 --> 01:05:20,421 Там... 916 01:05:21,063 --> 01:05:22,071 сообщили. 917 01:05:24,460 --> 01:05:26,000 Сегодня ночью умерла моя 918 01:05:26,032 --> 01:05:27,040 родственница. 919 01:05:27,921 --> 01:05:28,929 Сугробина. 920 01:05:39,619 --> 01:05:41,198 С Владимиром Зориным я 921 01:05:41,421 --> 01:05:42,635 больше не встречался. 922 01:05:44,397 --> 01:05:45,405 Бедная Пепина 923 01:05:45,754 --> 01:05:47,421 тяжело умерла от 924 01:05:47,460 --> 01:05:48,468 скоротечной чахотки. 925 01:05:49,516 --> 01:05:51,516 А сам я был так слаб, словно после 926 01:05:53,651 --> 01:05:55,254 тяжелой и продолжительной болезни. 927 01:05:55,873 --> 01:05:58,183 Но, наконец, старания врачей возвратили мне 928 01:05:58,810 --> 01:05:59,817 хотя и не вполне 929 01:06:00,167 --> 01:06:01,317 потерянное здоровье 930 01:06:02,230 --> 01:06:04,230 Я присутствовал на похоронах Сугробиной. 931 01:06:05,103 --> 01:06:06,111 В Италии 932 01:06:06,198 --> 01:06:07,206 как я уже говорил. 933 01:06:09,040 --> 01:06:10,651 Да, только никто там не пожелал и 934 01:06:10,722 --> 01:06:11,730 выслушать меня. 935 01:06:12,421 --> 01:06:14,135 Не вбили ей, как на то положено 936 01:06:14,611 --> 01:06:15,778 в грудь осиновый кол. 937 01:06:17,524 --> 01:06:18,659 А без этого всякий 938 01:06:18,698 --> 01:06:20,722 упырь непременно воскресает 939 01:06:20,762 --> 01:06:22,857 и вновь творит свои гнусные дела. 940 01:06:24,167 --> 01:06:25,206 Но, самое страшное 941 01:06:25,349 --> 01:06:26,357 в том, 942 01:06:26,571 --> 01:06:28,016 что всякий укушенный им 943 01:06:29,079 --> 01:06:31,270 сам становится упырем, если не умрет. 944 01:06:35,151 --> 01:06:36,159 Но, позвольте. 945 01:06:37,286 --> 01:06:38,413 Ведь на похоронах были люди? 946 01:06:40,048 --> 01:06:41,056 А Владимир Зорин? 947 01:06:42,206 --> 01:06:43,286 Он-то знал, что она умерла. 948 01:06:45,214 --> 01:06:46,574 Как же теперь она вживых для него? 949 01:06:48,476 --> 01:06:49,500 В том-то и дело, что 950 01:06:49,532 --> 01:06:50,540 упыри 951 01:06:51,540 --> 01:06:53,214 так способны затмить разум 952 01:06:53,278 --> 01:06:54,286 человеческий 953 01:06:54,706 --> 01:06:56,405 что никто не помнит затем 954 01:06:56,817 --> 01:06:57,873 что было на яву 955 01:06:59,016 --> 01:07:00,286 а что, как бы, привиделось. 956 01:07:01,937 --> 01:07:02,944 Так что 957 01:07:03,373 --> 01:07:05,683 ради Бога, берегитесь, любезный друг. 958 01:07:06,532 --> 01:07:09,294 И не вздумайте шутить над вашим приключением. 959 01:07:16,016 --> 01:07:17,556 Ах, как мы рады вас 960 01:07:17,643 --> 01:07:18,651 видеть. 961 01:07:21,167 --> 01:07:22,381 Милости просим. 962 01:07:24,024 --> 01:07:25,230 Не хотите ли кофе откушать. 963 01:07:26,198 --> 01:07:28,038 Мы как раз, завтракать собрались. Благодарю вас 964 01:07:28,683 --> 01:07:30,516 Я... я с самого утра знала, что 965 01:07:30,529 --> 01:07:32,373 случится нечто необыкновенное. 966 01:07:32,786 --> 01:07:34,270 И вот, такое приятное явление. 967 01:07:35,381 --> 01:07:37,484 Мама, распорядитесь, чтобы накрывали в столовой. 968 01:07:37,643 --> 01:07:39,083 Право же, прошу вас. Не беспокойтесь 969 01:07:39,857 --> 01:07:41,977 Я имею до вас серьезнейший разговор, Федотья Акимовна. 970 01:07:42,206 --> 01:07:44,675 И хотел бы провести его с вами безотлагательно. 971 01:07:47,087 --> 01:07:48,095 Ну, конечно. 972 01:07:48,865 --> 01:07:50,502 Если на то ваше непременное желание, 973 01:07:50,503 --> 01:07:52,188 то я не в силах вам отказать. 974 01:07:52,214 --> 01:07:53,222 Прошу в кабинет. 975 01:07:54,087 --> 01:07:55,095 Как прикажите. 976 01:08:00,127 --> 01:08:01,429 Катерина! 977 01:08:02,548 --> 01:08:03,556 Катерина!!! 978 01:08:08,238 --> 01:08:09,254 Располагайтесь. 979 01:08:09,627 --> 01:08:10,635 Присаживайтесь. 980 01:08:18,556 --> 01:08:19,611 Уважаемая Федотья Акимовна 981 01:08:21,325 --> 01:08:22,833 узнав от Марфы Сергеевны Сугробиной 982 01:08:23,476 --> 01:08:24,508 что вы волей 983 01:08:24,548 --> 01:08:25,556 обстоятельств являетесь 984 01:08:26,286 --> 01:08:27,326 опекуншей Дарьи Васильевны 985 01:08:27,857 --> 01:08:29,476 Я прибыл к вам покорнейше просить 986 01:08:29,595 --> 01:08:30,603 руки вашей 987 01:08:30,841 --> 01:08:32,302 воспитанницы и подопечной. 988 01:08:33,873 --> 01:08:36,040 От вас зависеть составить счастье 989 01:08:36,079 --> 01:08:37,087 моей жизни. 990 01:08:37,381 --> 01:08:38,389 Как? 991 01:08:39,698 --> 01:08:40,706 Руки кого? 992 01:08:42,413 --> 01:08:43,421 А Софья? 993 01:08:43,556 --> 01:08:44,786 Да что же это значит, сударь? 994 01:08:45,627 --> 01:08:47,976 Разве вы явились в мой дом, чтобы посмеяться над нею? 995 01:08:49,460 --> 01:08:51,460 Позвольте вам сказать. 996 01:08:52,484 --> 01:08:54,286 Что уважающие себя господа 997 01:08:54,287 --> 01:08:56,037 представляются в приличное семейство 998 01:08:56,063 --> 01:08:58,857 не иначе, как с намерением просить руки старшей из девиц. 999 01:09:03,103 --> 01:09:04,111 Не иначе! 1000 01:09:04,143 --> 01:09:05,151 Вот так! 1001 01:09:08,254 --> 01:09:10,278 А вы тем самым, обнадежив мою дочь 1002 01:09:10,381 --> 01:09:13,110 вдруг сватаетесь к другой. И еще смеете просить ее руки. 1003 01:09:13,136 --> 01:09:14,811 У кого? У меня. У матери Софьи 1004 01:09:15,183 --> 01:09:17,135 Я крайне сожалею, что был понят столь превратно 1005 01:09:17,460 --> 01:09:20,048 и приношу свои извинения за несоблюдение неписанного этикета. 1006 01:09:21,103 --> 01:09:22,619 Но, я приехал сюда просить 1007 01:09:22,849 --> 01:09:24,009 именно руки Дарьи Васильевны. 1008 01:09:24,476 --> 01:09:26,196 И не вижу серьезных и оправдательных причин 1009 01:09:26,222 --> 01:09:27,230 для света 1010 01:09:27,429 --> 01:09:28,789 по которым вы вправе мне отказать. 1011 01:09:31,365 --> 01:09:32,373 Он не видит. 1012 01:09:33,373 --> 01:09:34,437 Он не видит. 1013 01:09:34,563 --> 01:09:35,627 Софи! 1014 01:09:35,944 --> 01:09:38,444 Софи! Ступай немедленно, когда тебя призывают! 1015 01:09:39,460 --> 01:09:41,063 Да, мама 1016 01:09:41,643 --> 01:09:44,714 простите, я собирала на стол. Да ты слышала, что он 1017 01:09:44,746 --> 01:09:47,976 сказал?! Он приехал просить руки твоей кузины! 1018 01:09:48,310 --> 01:09:49,429 Такое нахальство. 1019 01:09:55,437 --> 01:09:56,444 Боже мой. 1020 01:09:57,198 --> 01:09:58,206 Боже мой. 1021 01:09:58,556 --> 01:09:59,897 Что же я такого сделала 1022 01:10:00,492 --> 01:10:02,008 чтобы со мной так поступали. 1023 01:10:03,151 --> 01:10:04,540 Софи! 1024 01:10:05,278 --> 01:10:06,286 Софи 1025 01:10:09,325 --> 01:10:10,333 Я не могу 1026 01:10:10,619 --> 01:10:12,571 Я не хочу жить. Ты понимаешь? 1027 01:10:12,611 --> 01:10:14,532 Я не хочу жить на свете! 1028 01:10:15,294 --> 01:10:16,738 Нет! Нет!!! 1029 01:10:36,683 --> 01:10:38,960 Видите, в какое положение вы привели мою бедную Софью? 1030 01:10:46,992 --> 01:10:48,112 Но это не может так остаться 1031 01:10:49,413 --> 01:10:50,421 Я отказываю вам 1032 01:11:08,952 --> 01:11:09,960 Еще раз сожалею 1033 01:11:10,357 --> 01:11:12,325 что был против своей воли неправильно понят вами. 1034 01:11:13,881 --> 01:11:15,405 Но, я не отступлю от своего намерения 1035 01:11:16,651 --> 01:11:18,214 пока не получу либо вашего согласия, 1036 01:11:19,175 --> 01:11:20,183 сибо внятного 1037 01:11:20,460 --> 01:11:21,794 и пристойного изложения 1038 01:11:21,841 --> 01:11:22,849 причины вашего отказа. 1039 01:11:23,627 --> 01:11:24,635 Прощайте. 1040 01:11:24,770 --> 01:11:25,778 Желаю здравствовать. 1041 01:11:30,389 --> 01:11:31,675 Ну что, брат? Ничего. 1042 01:11:34,643 --> 01:11:35,651 Худо? 1043 01:11:37,810 --> 01:11:38,817 Да. Хуже некуда. 1044 01:11:47,524 --> 01:11:48,984 Проходите сюда. 1045 01:11:54,444 --> 01:11:55,595 Садитесь. 1046 01:12:01,175 --> 01:12:02,413 Вы можете ничего не объяснять 1047 01:12:03,135 --> 01:12:05,452 Я вижу, что ваш поход оказался плачевен. 1048 01:12:10,556 --> 01:12:11,762 Плачевен, не то слово. 1049 01:12:14,516 --> 01:12:15,524 Семейство в ярости. 1050 01:12:16,556 --> 01:12:17,880 И более всего меня страшит, что это 1051 01:12:17,904 --> 01:12:19,922 может дурно сказаться на положении Даши 1052 01:12:22,579 --> 01:12:23,587 Я помешал вам. 1053 01:12:24,500 --> 01:12:25,508 Вы, я вижу, работали 1054 01:12:26,476 --> 01:12:27,508 Я писал завещание. 1055 01:12:29,325 --> 01:12:30,952 Да-да, не говорите лишних слов 1056 01:12:31,659 --> 01:12:32,857 Я знаю, что скоро умру. 1057 01:12:33,278 --> 01:12:34,438 У меня не много родственников 1058 01:12:34,659 --> 01:12:35,667 и я не богат. 1059 01:12:36,071 --> 01:12:37,817 Но, надобно соблюсти правила по 1060 01:12:37,857 --> 01:12:38,865 закону. 1061 01:12:39,159 --> 01:12:40,167 Оставим это. 1062 01:12:42,635 --> 01:12:44,056 Что вы намерены предпринять? 1063 01:12:47,825 --> 01:12:48,833 Ума не приложу. 1064 01:12:50,643 --> 01:12:51,746 Поищу достойных людей 1065 01:12:52,056 --> 01:12:53,754 имеющих вес в глазах семейства Зориных. 1066 01:12:54,468 --> 01:12:55,788 Дабы они ходатайствовали за меня. 1067 01:12:57,667 --> 01:12:58,675 Ну, что еще остается? 1068 01:13:00,714 --> 01:13:03,206 Но, меня беспокоит положение Даши. И оно непременно 1069 01:13:03,317 --> 01:13:04,597 ухудшится. Вот что меня тяготит. 1070 01:13:05,214 --> 01:13:07,675 Ее положение крайне опасно и медлить нельзя. 1071 01:13:08,238 --> 01:13:09,246 Но что же делать? 1072 01:13:11,905 --> 01:13:12,913 Сделаем так. 1073 01:13:17,452 --> 01:13:18,460 Вы напишите 1074 01:13:18,825 --> 01:13:20,032 письмо к своей суженой. 1075 01:13:21,341 --> 01:13:22,968 А я отправлюсь в имение. 1076 01:13:23,254 --> 01:13:24,262 Сугробиной 1077 01:13:24,556 --> 01:13:25,976 с тем, чтобы передать его. 1078 01:13:26,873 --> 01:13:28,317 Это станет мне поводом 1079 01:13:28,651 --> 01:13:30,048 находиться рядом с ней. 1080 01:13:30,516 --> 01:13:32,056 Пока вы не уладите все. 1081 01:13:32,579 --> 01:13:34,206 Или не решитесь на что-то другое. 1082 01:13:34,810 --> 01:13:35,817 А я знаю 1083 01:13:36,048 --> 01:13:37,056 что вы не отступите. 1084 01:13:37,405 --> 01:13:38,413 Никогда. 1085 01:13:38,762 --> 01:13:40,827 Но, заклинаю вас, обойтись со своим временем 1086 01:13:40,828 --> 01:13:42,680 как можно экономнее. 1087 01:13:42,706 --> 01:13:43,921 Не теряйте ни часа. 1088 01:13:44,444 --> 01:13:45,786 Проклятые упыри не станут 1089 01:13:45,857 --> 01:13:46,865 медлить 1090 01:13:48,159 --> 01:13:50,167 Я, тот час же напишу письмо Даше. 1091 01:13:55,532 --> 01:13:57,143 На свои дела потрачу день-два, не более. 1092 01:13:58,516 --> 01:14:00,968 В имение вас отвезет мой экипаж. Не возражайте, я так решил. 1093 01:14:18,040 --> 01:14:19,048 Не заезжал ли Оганин? 1094 01:14:19,365 --> 01:14:20,690 Не изволили быть. А другой 1095 01:14:20,722 --> 01:14:21,730 господин вас ждет 1096 01:14:23,063 --> 01:14:24,103 какой господин? Кто таков? 1097 01:14:24,619 --> 01:14:26,056 Из офицеров. Они в кабинете 1098 01:14:26,278 --> 01:14:27,286 дожидаются. 1099 01:14:39,341 --> 01:14:40,595 Ротмистр Зорин 1100 01:14:41,587 --> 01:14:44,103 Я пришел говорить с вами о деле касающемся нас обоих. 1101 01:14:47,190 --> 01:14:48,198 Прошу садиться 1102 01:15:00,444 --> 01:15:01,452 Я вас слушаю. 1103 01:15:06,532 --> 01:15:07,540 Некоторое время назад 1104 01:15:08,802 --> 01:15:10,571 вы познакомились с моей сестрой в доме 1105 01:15:10,643 --> 01:15:11,651 матушки. 1106 01:15:13,444 --> 01:15:15,130 И тот час распространили слухи, 1107 01:15:15,155 --> 01:15:17,155 что вы намерены просить руки Софьи. 1108 01:15:17,381 --> 01:15:19,181 Не знаю, на сколько распространились эти слухи 1109 01:15:19,278 --> 01:15:21,278 но... Могу вас уверить, что я не был тому причиной. 1110 01:15:24,683 --> 01:15:26,484 Сестра была уверена в вашей любви. 1111 01:15:27,579 --> 01:15:30,214 Вам удалось добиться ее участия и она вас 1112 01:15:32,079 --> 01:15:33,087 полюбила. 1113 01:15:37,563 --> 01:15:38,675 Это целиком ее дело 1114 01:15:39,048 --> 01:15:40,056 Я ей ничего не внушал. 1115 01:15:40,603 --> 01:15:41,889 Претензии вашей сестры 1116 01:15:41,968 --> 01:15:43,944 беспочвенны и смехотворны. 1117 01:15:44,254 --> 01:15:46,675 Она сама себя ставит в неловкое положение. 1118 01:15:47,151 --> 01:15:48,431 Послушайте, милостивый государь. 1119 01:15:49,857 --> 01:15:51,278 Сразу по приезде из Тифлисы 1120 01:15:52,063 --> 01:15:53,611 близкие мне люди - мать и сестра 1121 01:15:53,794 --> 01:15:55,147 довольно объяснили положение, в 1122 01:15:55,160 --> 01:15:56,524 каком оказались по вашей вине. 1123 01:15:58,437 --> 01:15:59,929 Положим, сестра могла обмануться. 1124 01:16:01,214 --> 01:16:02,675 Но, я не могу не поверить матери. 1125 01:16:04,492 --> 01:16:06,452 Если Федотья Акимовна уверила вас в чем-то 1126 01:16:07,325 --> 01:16:09,810 то я очень сожалею, что должен опровергнуть ее слова 1127 01:16:10,881 --> 01:16:12,437 Я еще раз повторяю 1128 01:16:13,127 --> 01:16:14,254 что я не только не хотел 1129 01:16:14,333 --> 01:16:15,659 просить руки вашей сестры 1130 01:16:16,413 --> 01:16:19,206 но и не давал ей повода думать, будто я ее люблю. 1131 01:16:19,905 --> 01:16:21,722 Итак, вы не намерены на ней жениться? 1132 01:16:22,183 --> 01:16:23,190 Нет. 1133 01:16:28,103 --> 01:16:29,111 Довольно 1134 01:16:31,468 --> 01:16:33,651 Я надеюсь, вы не откажете мне в удовлетворении 1135 01:16:33,960 --> 01:16:36,008 за оскорбление, нанесенное моему семейству 1136 01:16:43,429 --> 01:16:44,635 Я всегда к вашим услугам. 1137 01:16:47,405 --> 01:16:48,965 Но, прежде прошу обдумать ваш поступок. 1138 01:16:50,929 --> 01:16:53,079 Может быть, при хладнокровном размышлении вы. 1139 01:16:53,437 --> 01:16:54,444 Убедитесь, что я 1140 01:16:54,849 --> 01:16:57,016 не хотел наносить оскорбление вашему семейству. 1141 01:16:59,111 --> 01:17:00,579 Завтра, в семь часов 1142 01:17:01,492 --> 01:17:02,932 Я ожидаю вас на владимирской дороге. 1143 01:17:05,389 --> 01:17:06,549 В двадцати верстах от Москвы. 1144 01:17:22,302 --> 01:17:23,913 Что это за причуды, милая моя? 1145 01:17:25,119 --> 01:17:26,190 Нынче за полночь 1146 01:17:26,429 --> 01:17:29,151 я встревожилась дурным сном, решила проведать 1147 01:17:29,770 --> 01:17:31,175 как почивает моя голубка. 1148 01:17:32,690 --> 01:17:33,897 А тебя в комнате нет. 1149 01:17:36,460 --> 01:17:37,468 Что это значит? 1150 01:17:38,063 --> 01:17:39,830 Бабушка, так Клеопатра Платоновна... 1151 01:17:39,869 --> 01:17:41,869 Что Клеопатра Платоновна? 1152 01:17:43,135 --> 01:17:44,841 Я, сударыня, 1153 01:17:46,349 --> 01:17:47,357 занемогла 1154 01:17:47,468 --> 01:17:48,476 с вечера 1155 01:17:48,627 --> 01:17:49,635 от погоды. 1156 01:17:50,048 --> 01:17:51,056 И просила Дашу 1157 01:17:51,563 --> 01:17:52,571 побыть со мной в спальне. 1158 01:17:53,008 --> 01:17:54,016 Что за вздор? 1159 01:17:54,444 --> 01:17:55,476 Погода преотличная. 1160 01:17:57,841 --> 01:18:00,341 А занемогли, так разве мало в доме прислуги? 1161 01:18:02,341 --> 01:18:03,929 Чтоб такого впредь не было 1162 01:18:07,516 --> 01:18:09,913 Я не позволю свою девочку в сиделках морить. 1163 01:18:10,214 --> 01:18:11,579 Так мне ж не в тягость, бабушка. 1164 01:18:13,087 --> 01:18:14,095 Не перечь. 1165 01:18:15,048 --> 01:18:16,611 Не то осержусь. 1166 01:18:20,024 --> 01:18:21,063 А ты поняла 1167 01:18:21,151 --> 01:18:22,159 матушка? 1168 01:18:22,913 --> 01:18:23,921 Поняла. 1169 01:18:26,762 --> 01:18:27,770 Помни. 1170 01:18:28,905 --> 01:18:29,913 Уж я погляжу. 1171 01:18:49,056 --> 01:18:50,063 Однако 1172 01:18:50,984 --> 01:18:51,992 Я слышу 1173 01:18:52,262 --> 01:18:53,270 у нас будет гость. 1174 01:18:54,786 --> 01:18:56,071 О чем вы, Семен Семеныч? 1175 01:18:58,817 --> 01:19:00,135 Нет, уж, поверьте. 1176 01:19:00,167 --> 01:19:02,659 ГОсть к нам торопиться сил не жалея. Гостенек 1177 01:19:02,690 --> 01:19:03,698 дорогой. 1178 01:19:06,786 --> 01:19:08,000 Уж не твой ли кумир 1179 01:19:08,278 --> 01:19:09,571 к нам женихом 1180 01:19:09,802 --> 01:19:10,810 торопится? 1181 01:19:16,381 --> 01:19:17,397 Ах нет, это не он. 1182 01:19:17,929 --> 01:19:18,937 Это другой человек. 1183 01:19:19,071 --> 01:19:20,079 Да. 1184 01:19:20,429 --> 01:19:21,437 Другой. 1185 01:19:22,698 --> 01:19:23,706 Именно. 1186 01:19:32,000 --> 01:19:33,222 Ну, раз другой, 1187 01:19:33,254 --> 01:19:34,262 примите его. 1188 01:19:35,206 --> 01:19:36,778 И впрямь погода томит. 1189 01:19:36,817 --> 01:19:38,817 Семен Семеныч, проводите меня 1190 01:19:41,770 --> 01:19:42,984 Я лягу отдохнуть. 1191 01:19:56,190 --> 01:19:57,198 Не странно, но однако 1192 01:19:57,635 --> 01:19:58,905 что ваша родственница не сочла 1193 01:19:58,918 --> 01:20:00,198 нужным увидеть меня до сих пор. 1194 01:20:00,373 --> 01:20:02,611 Не хочет ли она тем самым выразить 1195 01:20:02,643 --> 01:20:03,651 свое неудовольствие? 1196 01:20:03,833 --> 01:20:04,960 Ах, нет. Не думайте так 1197 01:20:05,016 --> 01:20:06,024 пожалуйста. 1198 01:20:06,310 --> 01:20:07,889 Она занемогла и 1199 01:20:07,984 --> 01:20:08,992 отдыхает у себя. 1200 01:20:09,325 --> 01:20:10,468 Завтра ей получшеет 1201 01:20:10,865 --> 01:20:12,071 и вы увидите, как она любезна. 1202 01:20:12,683 --> 01:20:14,786 А господин Теляев. 1203 01:20:15,437 --> 01:20:17,389 Семен Семенович верный ее компаньон. 1204 01:20:18,357 --> 01:20:19,571 Им, верно, есть что вспомнить 1205 01:20:19,683 --> 01:20:20,690 из прошлого времени 1206 01:20:53,611 --> 01:20:54,619 Дарья Васильевна. 1207 01:20:54,802 --> 01:20:55,810 Да. 1208 01:20:55,889 --> 01:20:56,921 Давно ли у вас эта книга? 1209 01:20:59,063 --> 01:21:00,071 Вы читали? 1210 01:21:00,619 --> 01:21:01,627 Какая? 1211 01:21:04,071 --> 01:21:05,079 Ах, эта 1212 01:21:05,294 --> 01:21:06,389 Я не могу сказать откуда 1213 01:21:06,444 --> 01:21:07,452 она здесь. 1214 01:21:07,675 --> 01:21:09,492 От того, что при гостях мы гадали по ней 1215 01:21:09,817 --> 01:21:10,889 и бабушка, рассердившись, 1216 01:21:11,206 --> 01:21:12,246 велела унести и 1217 01:21:12,381 --> 01:21:13,397 забросить ее подальше. 1218 01:21:15,214 --> 01:21:17,722 Так, я возьму, пожалуй, ее к себе, если дозволите. 1219 01:21:18,230 --> 01:21:19,238 Любопытно почитать 1220 01:21:19,587 --> 01:21:20,595 чем она так 1221 01:21:20,968 --> 01:21:22,095 не понравилась. 1222 01:21:22,190 --> 01:21:23,198 Марфе Сергеевне. 1223 01:21:23,333 --> 01:21:25,254 Ну, что ж. Извольте, если вам угодно. 1224 01:21:25,889 --> 01:21:26,897 Не сопроводить ли вас 1225 01:21:26,937 --> 01:21:27,952 вы найдете свою комнату? 1226 01:21:28,206 --> 01:21:29,214 Благодарю покорно 1227 01:21:29,437 --> 01:21:30,444 Я найду сам. 1228 01:21:57,833 --> 01:21:59,317 Ибо даже смерть 1229 01:21:59,849 --> 01:22:01,167 не способна истребить 1230 01:22:01,452 --> 01:22:02,627 мое благоговейное 1231 01:22:02,690 --> 01:22:03,698 чувство к вам 1232 01:22:04,206 --> 01:22:05,214 Александр Руневский. 1233 01:22:16,508 --> 01:22:18,048 Ваш гость 1234 01:22:18,310 --> 01:22:19,889 у себя ужинать 1235 01:22:19,921 --> 01:22:20,929 станет? 1236 01:22:23,286 --> 01:22:24,508 Марфа Сергеевна с 1237 01:22:24,540 --> 01:22:25,659 господином Теляевым 1238 01:22:26,198 --> 01:22:27,206 нынче не выйдут. 1239 01:22:27,833 --> 01:22:29,087 Нет-нет, извольте пригласить. 1240 01:22:30,127 --> 01:22:32,516 Хотя, я сама. Не пристало вам беспокоиться 1241 01:22:32,587 --> 01:22:33,595 сударыня 1242 01:22:39,802 --> 01:22:42,667 Яков, пригласи господина, что нынче приехал. 1243 01:22:43,722 --> 01:22:44,730 Скажи, барышня 1244 01:22:45,135 --> 01:22:46,143 ужинать просят. 1245 01:22:47,087 --> 01:22:48,095 Слушаюсь. 1246 01:23:04,627 --> 01:23:05,635 Сударь. 1247 01:23:10,325 --> 01:23:11,333 Сударь. 1248 01:23:15,183 --> 01:23:16,540 Барышня Дарья Васильевна 1249 01:23:17,397 --> 01:23:18,635 просят вас к столу. 1250 01:23:23,000 --> 01:23:24,627 Сударь. 1251 01:23:25,992 --> 01:23:27,000 Сударь. 1252 01:23:28,071 --> 01:23:29,294 Просим прощения 1253 01:23:29,944 --> 01:23:31,595 только барышня Дарья Вас... 1254 01:23:35,405 --> 01:23:36,579 О Господи... 1255 01:24:23,317 --> 01:24:24,349 Твой противник 1256 01:24:24,437 --> 01:24:26,135 выбрал крайне удачно, Александр. 1257 01:24:26,167 --> 01:24:28,579 Покончишь с ним и той же дорогой за твоей милой. 1258 01:24:29,159 --> 01:24:32,151 Не тужи. Увести, что колоду перетасовать. Только 1259 01:24:32,183 --> 01:24:33,190 шелест после нее услышат. 1260 01:24:34,238 --> 01:24:36,056 Ты что не весел? Полагаешь, не с умеем? 1261 01:24:36,159 --> 01:24:37,167 Пустое. 1262 01:24:37,286 --> 01:24:38,294 Да я о другом. 1263 01:24:39,302 --> 01:24:40,310 Зорин ей кузен. 1264 01:24:40,762 --> 01:24:41,770 Даша его любит. 1265 01:24:42,214 --> 01:24:43,857 Ну, каково станет, если я его убью 1266 01:24:44,056 --> 01:24:45,063 и перед ней появлюсь. 1267 01:24:45,175 --> 01:24:46,183 Когда любит, простит. 1268 01:24:47,246 --> 01:24:48,886 Да и что поделать, раз он сам напросился. 1269 01:24:48,998 --> 01:24:50,998 Ну, не пятиться же тебе. 1270 01:24:51,024 --> 01:24:53,206 Да оно так, но на душе все равно кошки скребут. 1271 01:24:54,452 --> 01:24:55,881 Малый благородный, по всему видно. 1272 01:24:56,857 --> 01:24:57,865 Но, легко ли, когда 1273 01:24:58,579 --> 01:25:00,810 и мать и сестра к тебе за защитой приступают? 1274 01:25:01,024 --> 01:25:02,468 Репутация у него отменная. 1275 01:25:02,524 --> 01:25:03,532 Честен, храбр. 1276 01:25:03,857 --> 01:25:05,873 И слывет истинным товарищем до всех, с кем живет. 1277 01:25:06,524 --> 01:25:08,724 Пулям не кланяться, над копейкой не дрожит. 1278 01:25:08,725 --> 01:25:10,022 А все милые дамы, господа. 1279 01:25:10,048 --> 01:25:11,881 Сколько раз на ум идет? 1280 01:25:12,016 --> 01:25:13,135 Ну из-за чего дрались-то? 1281 01:25:13,302 --> 01:25:14,310 Из-за кого? 1282 01:25:14,770 --> 01:25:15,786 Но, только все это позже. 1283 01:25:15,968 --> 01:25:16,976 Отведав жаренного. 1284 01:25:17,405 --> 01:25:19,490 А противника-то уже нет, сердешного. 1285 01:25:19,491 --> 01:25:21,339 И выпил бы с ним мировую, да поздно. 1286 01:25:22,944 --> 01:25:24,087 Ты чего, Александр. 1287 01:25:24,460 --> 01:25:25,913 Люблю я тебя, брат. 1288 01:25:25,944 --> 01:25:30,206 Но, не замечал в твоей натуре склонности к философии. 1289 01:25:30,238 --> 01:25:32,063 Ну, ничего. 1290 01:25:34,357 --> 01:25:35,365 Даст Бог. 1291 01:25:35,730 --> 01:25:36,738 Все будет нормально. 1292 01:25:37,365 --> 01:25:38,373 Дай бог. 1293 01:26:12,492 --> 01:26:13,683 Наконец-то. 1294 01:26:17,183 --> 01:26:18,437 Доброе утро, господа. 1295 01:26:29,730 --> 01:26:31,333 Зорин, ты не прав в этом деле. 1296 01:26:31,627 --> 01:26:33,183 Помирись с Руневским. 1297 01:26:33,286 --> 01:26:36,786 Он любит одну твою кузину. Я сам был свидетелем 1298 01:26:36,810 --> 01:26:38,373 их знакомства. Полно, полно. 1299 01:26:38,405 --> 01:26:41,437 Теперь не время говорить о пустяках. 1300 01:26:54,460 --> 01:26:57,960 Друзья мои, помиритесь, пока еще можно. 1301 01:26:57,984 --> 01:26:59,587 Прошу вас, господа 1302 01:26:59,849 --> 01:27:03,349 Я чувствую, что один из вас не воротится домой. 1303 01:27:10,421 --> 01:27:13,921 Позвольте объяснить. Здесь оскорбления 1304 01:27:13,944 --> 01:27:17,444 нестерпимое. Здесь обижено почтенное семейство. 1305 01:27:17,468 --> 01:27:20,968 Весьма почтенное. Я примирения 1306 01:27:20,992 --> 01:27:24,492 не допущу. А если мой приятель. 1307 01:27:24,516 --> 01:27:28,016 Зорин и согласится 1308 01:27:28,040 --> 01:27:29,302 тогда я сам 1309 01:27:29,333 --> 01:27:32,976 Егор Прышкин, буду стреляться. 1310 01:27:33,032 --> 01:27:34,794 Да. 1311 01:27:34,857 --> 01:27:38,357 Опасаюсь, что при таком тоне, вам придется стреляться 1312 01:27:38,381 --> 01:27:41,881 со мной. И со мной. 1313 01:27:41,905 --> 01:27:45,405 Господа, оставьте, прошу вас. 1314 01:27:45,429 --> 01:27:48,929 Один из нас умрет и довольно. Я тоже знаю это. 1315 01:27:48,952 --> 01:27:52,452 Не умножайте скорби на земле. 1316 01:28:38,286 --> 01:28:41,786 Господа... Господа! 1317 01:28:45,333 --> 01:28:47,706 Этого не может быть. 1318 01:28:48,802 --> 01:28:50,429 Даша. 1319 01:28:51,429 --> 01:28:54,190 К ней. Прошу вас, господа. 1320 01:28:54,238 --> 01:28:55,627 Хочу увидеть на последок. 1321 01:28:55,937 --> 01:28:57,048 Вот положение. 1322 01:28:58,008 --> 01:28:59,016 И как нам туда? 1323 01:28:59,214 --> 01:29:00,222 И не исполнить нельзя 1324 01:29:00,270 --> 01:29:01,278 сперва перевяжем. 1325 01:29:01,437 --> 01:29:02,944 Берите ноги и несем в экипаж. 1326 01:29:03,071 --> 01:29:04,294 Господа. Господа. 1327 01:29:04,500 --> 01:29:08,000 Как же это было? Как случилось? Молодчина, Зорин 1328 01:29:08,024 --> 01:29:10,184 Я с вами его понесу. Молодчина. Да пошел же ты к черту. 1329 01:29:15,746 --> 01:29:16,754 Доктор. 1330 01:29:16,857 --> 01:29:18,595 Прошу вас сказать, это крайне 1331 01:29:18,608 --> 01:29:20,357 надобно, чтобы Дарья Васильевна 1332 01:29:20,381 --> 01:29:21,701 находилась неотлучно при больном. 1333 01:29:22,397 --> 01:29:23,405 При раненом. 1334 01:29:23,571 --> 01:29:24,579 Да-да, при нем. 1335 01:29:24,849 --> 01:29:25,857 Вот, возьмите. 1336 01:29:27,444 --> 01:29:28,452 И скажите так 1337 01:29:28,651 --> 01:29:29,659 умоляю вас. 1338 01:29:29,722 --> 01:29:31,476 Чтобы Марфа Сергеевна слышали. 1339 01:29:31,889 --> 01:29:32,897 Разумеется. 1340 01:29:33,540 --> 01:29:34,548 Но, не выдайте меня. 1341 01:29:36,881 --> 01:29:37,889 Да сегодня 1342 01:29:38,143 --> 01:29:39,476 мы молодцом. 1343 01:29:40,913 --> 01:29:41,921 Ну ка. 1344 01:29:42,325 --> 01:29:43,333 Ну ка 1345 01:29:44,357 --> 01:29:45,365 так. 1346 01:29:46,000 --> 01:29:47,008 Сухость 1347 01:29:47,437 --> 01:29:48,444 кожи 1348 01:29:49,040 --> 01:29:50,730 ломота возле раны. 1349 01:29:52,563 --> 01:29:53,571 Отлично. 1350 01:29:54,738 --> 01:29:57,341 Определяю - заметно улучшение 1351 01:29:57,373 --> 01:29:58,579 общего состояния. 1352 01:29:59,397 --> 01:30:01,492 Но, отварить кровь еще придется. 1353 01:30:02,730 --> 01:30:03,913 Не взыщите, сударь. 1354 01:30:04,810 --> 01:30:06,444 И я говорю, что ему полегчало 1355 01:30:06,492 --> 01:30:07,571 голубчику. 1356 01:30:09,476 --> 01:30:10,611 А ты, дурочка 1357 01:30:10,643 --> 01:30:12,071 глаз не сомкнула возле него. 1358 01:30:13,468 --> 01:30:14,706 Чтоб сегодня же к себе 1359 01:30:14,905 --> 01:30:16,349 и спать беспробудно. 1360 01:30:17,119 --> 01:30:18,127 Ни за что. 1361 01:30:19,254 --> 01:30:22,405 Со всем уважением к вам и юной сударыне 1362 01:30:23,135 --> 01:30:25,857 покорнейше прошу по прежнему опекать 1363 01:30:25,889 --> 01:30:26,897 пациента. 1364 01:30:27,770 --> 01:30:29,349 Сия опека оказывает 1365 01:30:30,405 --> 01:30:32,238 благотворнейшее 1366 01:30:32,294 --> 01:30:33,302 воздействие. 1367 01:30:35,040 --> 01:30:36,048 От ее 1368 01:30:36,468 --> 01:30:37,476 перемены 1369 01:30:37,865 --> 01:30:40,095 может сделаться лихорадка. 1370 01:30:41,270 --> 01:30:42,421 Ее последствия 1371 01:30:42,452 --> 01:30:43,722 станут губительны. 1372 01:30:44,524 --> 01:30:46,825 Извините, но об этом говорит наука. 1373 01:30:46,881 --> 01:30:47,944 Какие извинения. 1374 01:30:48,778 --> 01:30:49,786 Это мы вам обязаны. 1375 01:30:51,310 --> 01:30:52,437 Непременно останусь. 1376 01:30:54,294 --> 01:30:56,024 И мне здесь будет покойнее, бабушка 1377 01:30:57,532 --> 01:30:59,079 Я все равно не смогу быть в отдалении. 1378 01:30:59,635 --> 01:31:00,643 И прекрасно. 1379 01:31:01,476 --> 01:31:02,921 Так, теперь 1380 01:31:03,492 --> 01:31:04,833 тазик. 1381 01:31:05,349 --> 01:31:07,570 Ланцет. 1382 01:31:08,373 --> 01:31:09,381 Ах вот он. 1383 01:31:11,683 --> 01:31:14,444 Так, ну смелей, молодой человек. 1384 01:31:15,810 --> 01:31:16,937 Смелее. 1385 01:31:34,976 --> 01:31:35,984 Вот и все. 1386 01:31:37,016 --> 01:31:38,444 За сем лежать. 1387 01:31:39,476 --> 01:31:40,595 И побольше пить 1388 01:31:40,627 --> 01:31:41,746 отваров из 1389 01:31:41,810 --> 01:31:43,484 клюквы. Вы уж проследите 1390 01:31:43,516 --> 01:31:44,524 сударыня. 1391 01:31:54,611 --> 01:31:55,683 И помните 1392 01:31:55,746 --> 01:31:57,000 кризис не миновал. 1393 01:32:01,389 --> 01:32:02,722 Но. 1394 01:32:13,905 --> 01:32:14,913 Что с вами? 1395 01:32:16,889 --> 01:32:17,944 Вы чем-то опечалены? 1396 01:32:19,024 --> 01:32:20,032 Ну, скажите 1397 01:32:20,143 --> 01:32:21,183 где же все-таки Рыбаренко? 1398 01:32:23,444 --> 01:32:25,127 Или вы в третий раз не хотите объяснить мне 1399 01:32:25,151 --> 01:32:26,159 причину его отсутствия. 1400 01:32:28,714 --> 01:32:29,722 Он... 1401 01:32:32,611 --> 01:32:33,619 умер. 1402 01:32:33,651 --> 01:32:34,659 Умер? 1403 01:32:36,000 --> 01:32:37,008 Рыбаренко. 1404 01:32:38,373 --> 01:32:39,381 Мой несчастны Рыбаренко. 1405 01:32:40,992 --> 01:32:42,000 Он предвидел. 1406 01:32:42,778 --> 01:32:44,175 Он осознавал, что скоро умрет. 1407 01:32:44,206 --> 01:32:45,214 Так случилось. 1408 01:32:46,754 --> 01:32:47,762 Вы устали. 1409 01:32:48,667 --> 01:32:49,675 Вам нельзя волноваться. 1410 01:32:50,460 --> 01:32:51,468 Усните 1411 01:32:53,381 --> 01:32:54,397 Я посижу подле вас. 1412 01:32:56,389 --> 01:32:57,397 Да, пожалуй. 1413 01:32:59,548 --> 01:33:00,556 Благодарю вас 1414 01:33:14,635 --> 01:33:18,135 ...всего лишнего... 1415 01:33:56,921 --> 01:34:00,421 Руневский. 1416 01:34:25,111 --> 01:34:28,611 Позвольте вам сказать, что уважающий 1417 01:34:28,635 --> 01:34:32,135 себя... представляется в приличное семейство. 1418 01:35:14,421 --> 01:35:17,246 Ну хоть раз 1419 01:35:17,278 --> 01:35:20,778 один раз откажитесь от того, что хотите совершить. 1420 01:35:20,802 --> 01:35:24,302 Умоляю вас. Не делайте этого. Прошу вас. 1421 01:35:24,325 --> 01:35:27,825 Ну, хоть подождите до утра. Ступай прочь. 1422 01:35:27,849 --> 01:35:31,349 А то и тебе будет худо. Пора Марфа. 1423 01:35:31,373 --> 01:35:34,873 Нет времени ждать. Петух пропел. 1424 01:35:45,468 --> 01:35:48,968 Приступай 1425 01:37:27,603 --> 01:37:28,611 Андрей, послушай. 1426 01:37:30,302 --> 01:37:31,502 А где Панин? Он же с вами был? 1427 01:37:31,921 --> 01:37:33,202 А Панин не приезжал. Мы тебя 1428 01:37:33,203 --> 01:37:34,317 вдвоем с Зориным навестить явились. 1429 01:37:34,341 --> 01:37:36,000 А ты такое - бедная Даша. 1430 01:37:36,270 --> 01:37:37,976 Ты в бреду пластом лежишь. Любимая 1431 01:37:38,203 --> 01:37:40,203 бабушка внезапно умирает, похороны. 1432 01:37:40,429 --> 01:37:41,714 А Теляев? А... 1433 01:37:41,849 --> 01:37:43,825 Теляев, сразу после похорон в Москву уехал. 1434 01:37:57,794 --> 01:37:58,802 Ну, с Богом. 1435 01:38:02,762 --> 01:38:03,770 А то остались бы. 1436 01:38:04,516 --> 01:38:05,524 Право, оставайтесь. 1437 01:38:06,333 --> 01:38:07,341 Мы вернемся еще сюда. 1438 01:38:08,500 --> 01:38:09,571 Мы обязательно 1439 01:38:09,643 --> 01:38:10,651 вернемся 1440 01:38:11,960 --> 01:38:12,968 правда, Александр? 1441 01:38:14,714 --> 01:38:15,722 Да, конечно. 1442 01:38:18,992 --> 01:38:20,000 Ох... 1443 01:38:22,492 --> 01:38:23,881 Осторожно. 1444 01:38:24,881 --> 01:38:25,889 Да, ничего. 1445 01:38:38,079 --> 01:38:39,087 Ой... 1446 01:38:39,389 --> 01:38:40,675 Трогай. 1447 01:38:40,786 --> 01:38:41,794 Ну, пошла! 122105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.