Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,605 --> 00:00:04,529
You're in luck!
2
00:00:04,645 --> 00:00:10,334
A big welcome to customers on
the Kurma-san the Builder machines.
3
00:00:10,685 --> 00:00:14,451
Both machines are ready to pay up.
You're welcome to break '(he bank.
4
00:00:15,085 --> 00:00:20,012
Oh, there you are.
You're really scoring, Mr. Mizuki.
5
00:00:20,365 --> 00:00:25,576
Oh, Kin-chan. I can't leave my seat
while I'm on this winning streak.
6
00:00:26,165 --> 00:00:29,453
Your wife's getting worried
since you haven't called her.
7
00:00:31,085 --> 00:00:33,565
Am I late already?
8
00:00:33,765 --> 00:00:35,733
Oh, it's started again!
9
00:00:35,965 --> 00:00:37,729
Why don't you join me, Kin-chan?
10
00:00:37,845 --> 00:00:40,166
This place sure pays out
and people come here from all over.
11
00:00:40,765 --> 00:00:43,052
I've never played pachinko before.
12
00:00:43,285 --> 00:00:44,525
Move your feet.
13
00:00:48,485 --> 00:00:49,452
Kid!
14
00:00:50,085 --> 00:00:54,807
Will you lend a poor woman 1000 yen?
I'll pay you back if I win.
15
00:00:55,165 --> 00:00:55,848
OK.
16
00:01:00,605 --> 00:01:03,051
Your won't see your money again.
17
00:01:03,325 --> 00:01:05,931
She's always using that line.
18
00:01:06,165 --> 00:01:07,496
Yeah?
19
00:01:09,045 --> 00:01:12,288
Leaving the boxes just to
flaunt your success!
20
00:01:12,565 --> 00:01:15,011
They're a danger to passers-by!
21
00:01:30,445 --> 00:01:37,886
I nearly get there,
Then I lose my confidence.
22
00:01:39,005 --> 00:01:47,254
I look at the sky and wonder,
Will I get to where my dreams come true?
23
00:01:47,565 --> 00:01:55,973
Life used to be so easy for me,
And now time is running out
24
00:01:56,165 --> 00:02:01,171
I left my mistakes behind me,
Because I wanted to change.
25
00:02:01,645 --> 00:02:04,535
But I haven't changed.
26
00:02:04,725 --> 00:02:12,928
I built a rainbow over the thunder clouds,
And time and space, and I started to run.
27
00:02:13,285 --> 00:02:20,453
H! climb that rainbow to a world beyond,
Where my heart will learn to sing.
28
00:02:20,965 --> 00:02:26,176
And I will come to see tomorrow.
29
00:02:31,165 --> 00:02:32,929
I can flow,
30
00:02:33,365 --> 00:02:35,174
I can go endlessly.
31
00:02:35,525 --> 00:02:39,974
If I find my peck of courage in time and space,
32
00:02:40,285 --> 00:02:42,936
I will start walking again.
33
00:02:51,005 --> 00:02:55,966
KINTARO CONNECTS PEOPLE
34
00:02:58,565 --> 00:03:00,454
Get out of here quick!
35
00:03:00,845 --> 00:03:01,926
S...sorry.
36
00:03:08,365 --> 00:03:10,493
You looking at me?
37
00:03:11,365 --> 00:03:14,096
A punk like you shouldn't look
at people like that.
38
00:03:14,365 --> 00:03:18,211
That's what they do for a living.
There's no need for you to get involved.
39
00:03:19,605 --> 00:03:21,573
I'm sorry,
I lost your 1000 yen.
40
00:03:23,645 --> 00:03:24,771
It's OK.
41
00:03:25,205 --> 00:03:28,334
Old woman, 1000 yen
isn't enough to win, is it?
42
00:03:28,605 --> 00:03:30,653
Play for the big stakes.
43
00:03:31,445 --> 00:03:33,334
- Fool.
- Eh?
44
00:03:38,565 --> 00:03:40,329
I'm keeping it.
45
00:03:40,525 --> 00:03:44,849
You're not doing any good, encouraging
the poor to spend money like water.
46
00:03:45,245 --> 00:03:49,694
Machine 58 comes up lucky
for '(he 17th time!
47
00:03:50,525 --> 00:03:51,651
Here we go again!
48
00:03:51,805 --> 00:03:55,252
You're pissing me off!
49
00:03:55,565 --> 00:03:58,330
That's the machine I was playing.
50
00:03:58,845 --> 00:04:00,893
You flash bastard!
51
00:04:03,245 --> 00:04:04,815
Ki...Kin-chan!
52
00:04:05,205 --> 00:04:06,286
What is it?
53
00:04:06,365 --> 00:04:08,254
I need to go to the toilet.
54
00:04:08,445 --> 00:04:10,527
Will you play for me?
55
00:04:10,765 --> 00:04:13,086
You just hold this handle.
56
00:04:13,405 --> 00:04:14,691
OK.
57
00:04:15,365 --> 00:04:19,131
I'll go home after this
since I'm keeping everyone waiting.
58
00:04:22,245 --> 00:04:23,485
Y-"yes?
59
00:04:25,245 --> 00:04:30,012
Hey, kid, swapping seats isn't
allowed in this parlour, is it?
60
00:04:30,325 --> 00:04:31,531
N...no.
61
00:04:33,565 --> 00:04:36,535
He's not the same customer.
62
00:04:37,685 --> 00:04:40,370
Excuse me, where's the customer?
63
00:04:40,645 --> 00:04:42,409
Oh, he's gone to the wash room.
64
00:04:43,605 --> 00:04:47,326
I think we can turn a blind eye
when it's a call of nature.
65
00:04:48,205 --> 00:04:50,572
Are you taking me for a monkey?
66
00:04:50,885 --> 00:04:54,332
Do you know who you're dealing with?
67
00:04:56,605 --> 00:04:59,768
They're making trouble again.
68
00:04:59,965 --> 00:05:01,490
Shall we call the police?
69
00:05:01,925 --> 00:05:05,407
Wait! We could lose our reputation
if we bring the police in on this.
70
00:05:05,645 --> 00:05:07,852
Anyway, look at camera 5.
71
00:05:08,365 --> 00:05:10,766
How come a bigwig like him is in here?
72
00:05:11,405 --> 00:05:14,409
Hey!
No point talking to a kid like you!
73
00:05:14,565 --> 00:05:16,727
Bring us the manager!
The manager!
74
00:05:16,925 --> 00:05:19,690
I'm calling the manager now.
75
00:05:20,525 --> 00:05:21,970
What do you mean
by swapping seats?
76
00:05:24,205 --> 00:05:25,889
I'll show you.
77
00:05:26,085 --> 00:05:31,694
It means someone who plays
instead of you.
78
00:05:32,005 --> 00:05:33,894
Did you understand, lad?
79
00:05:36,645 --> 00:05:39,012
Hey, let's all relax!
80
00:05:39,325 --> 00:05:45,606
You'd better be careful! You can get
seriously injured in one of these parlours!
81
00:05:57,285 --> 00:06:00,050
You fell.
You should be more careful!
82
00:06:00,645 --> 00:06:01,532
Boss!
83
00:06:01,845 --> 00:06:03,574
- Are you OK?
- Boss!
84
00:06:04,845 --> 00:06:06,609
Kin-chan!
What on earth...?
85
00:06:06,845 --> 00:06:08,006
Nothing.
86
00:06:08,765 --> 00:06:10,494
You bastard!
87
00:06:10,685 --> 00:06:13,529
- Do you realise what you've done?
- Shut up!
88
00:06:15,285 --> 00:06:16,935
Do it outside.
89
00:06:18,365 --> 00:06:22,450
Boss, this is Mr. Doujima,
the head of the Mitsuba gang.
90
00:06:22,805 --> 00:06:24,648
L...l know.
91
00:06:27,005 --> 00:06:30,054
Step outside!
You've just made a big mistake!
92
00:06:30,245 --> 00:06:34,250
I'll have to teach you slowly and carefully what
happens when you mess with a yakuza!
93
00:06:35,485 --> 00:06:36,816
Ki...Kin-chan!
94
00:06:37,205 --> 00:06:38,809
Let's get out of here fast, Mr. Mizuki.
95
00:06:40,485 --> 00:06:41,771
Yeah, but...
96
00:06:48,485 --> 00:06:49,691
ls there a backdoor?
97
00:06:49,765 --> 00:06:51,767
Y...yes, it's next to the wash room.
98
00:06:52,125 --> 00:06:53,012
Thanks.
99
00:06:53,925 --> 00:06:55,495
They gave me these.
100
00:06:55,565 --> 00:06:57,647
They're tokens to cash.
101
00:06:57,965 --> 00:07:00,286
I'll cash them tomorrow.
Let's get out of here.
102
00:07:04,285 --> 00:07:06,413
Hey!
Haven't you come out yet?
103
00:07:08,405 --> 00:07:10,976
Please go home
straight away, Mr. Mizuki.
104
00:07:11,325 --> 00:07:13,214
I'm going this way.
105
00:07:13,405 --> 00:07:14,691
B...but...
106
00:07:14,925 --> 00:07:16,290
Please, move it!
107
00:07:16,565 --> 00:07:18,374
OK, but please get away.
108
00:07:23,845 --> 00:07:28,009
Young man, why don't you come to
my place? I'll fix you a drink.
109
00:07:28,325 --> 00:07:29,406
Oh, there he is!
110
00:07:29,525 --> 00:07:30,936
- Wait!
- Punk!
111
00:07:33,445 --> 00:07:35,971
- Hey, punk!
- Wait!
112
00:07:36,245 --> 00:07:37,929
Get out of the way, grandma!
113
00:07:38,445 --> 00:07:42,495
I'll teach you what happens
when you mess with the yakuza!
114
00:07:43,245 --> 00:07:45,054
You son of a bitch!
115
00:07:47,525 --> 00:07:50,813
Are you still grumbling?
116
00:07:54,245 --> 00:07:57,169
You're yakuza, so what?
117
00:07:58,405 --> 00:08:00,931
- Are you okay, grandma?
- You'll soon find out I'm not your grandma.
118
00:08:02,565 --> 00:08:05,535
You're Sawada's henchmen, aren't you?
119
00:08:06,325 --> 00:08:10,455
Go home and tell Sawada
to give Headquarters a call.
120
00:08:10,845 --> 00:08:13,530
I'll talk to him and come to an arrangement
so your fathers' don't have to lose
121
00:08:13,845 --> 00:08:15,449
more than their fingertips
byway of an apology.
122
00:08:22,845 --> 00:08:25,132
Have you met Kintaro yet?
123
00:08:25,405 --> 00:08:26,327
Yes.
124
00:08:26,485 --> 00:08:27,850
What did you think?
125
00:08:28,485 --> 00:08:32,012
He's totally different to us.
126
00:08:32,285 --> 00:08:34,049
He's a very interesting character.
127
00:08:34,205 --> 00:08:38,210
But will he be able to make a career?
128
00:08:40,725 --> 00:08:43,092
Or is he able to understand
the meaning of it all?
129
00:08:43,205 --> 00:08:45,173
I very much doubt it.
130
00:08:56,165 --> 00:08:59,772
Hey, Doujima, come over and have tea.
131
00:09:00,445 --> 00:09:02,652
No, I'm fine here.
132
00:09:03,365 --> 00:09:05,527
What a large empty plot!
133
00:09:05,845 --> 00:09:11,329
My late husband and I used to cultivate it
together, but now it looks utterly neglected.
134
00:09:12,165 --> 00:09:15,851
Is this your land?
You're wealthy then!
135
00:09:16,445 --> 00:09:18,254
Young man, she's a multimillionaire!
136
00:09:18,805 --> 00:09:19,931
So what?
137
00:09:20,005 --> 00:09:23,293
Money is no more than pieces of paper
when you get to my age.
138
00:09:24,085 --> 00:09:28,773
You can't even wipe your ass with it.
But people are always sniffing around it.
139
00:09:37,165 --> 00:09:38,496
Good afternoon.
140
00:09:40,845 --> 00:09:43,769
Please excuse me for not keeping in touch
with you as chairwoman, Madam Nakamura.
141
00:09:44,085 --> 00:09:48,215
Kanzaki!
The bodyguard you sent was totally useless!
142
00:09:48,965 --> 00:09:50,615
Did anything happen?
143
00:09:50,805 --> 00:09:51,647
Well...
144
00:09:52,765 --> 00:09:55,530
Anyway, what do you want?
Money?
145
00:09:55,965 --> 00:09:58,536
No, I've brought someone back.
146
00:09:58,925 --> 00:10:03,135
He's still young but he's risen to become
a counsellor for Mitsuba gang.
147
00:10:03,365 --> 00:10:05,413
He's marrying my daughter.
148
00:10:06,805 --> 00:10:09,331
I'm Shiina.
I'm glad to make your acquaintance.
149
00:10:10,445 --> 00:10:13,130
Hey, Shiina!
150
00:10:13,285 --> 00:10:15,686
Kin-chan!
Why are you here?
151
00:10:16,205 --> 00:10:21,450
Well, I'm not sure.
I'm having tea.
152
00:10:26,965 --> 00:10:30,526
Excuse me, but you're
Mr. Yajima Kintaro, aren't you?
153
00:10:33,965 --> 00:10:36,366
Do you remember me?
154
00:10:37,165 --> 00:10:37,927
No.
155
00:10:38,045 --> 00:10:42,334
I wrongly accused you of assaulting me
on a train some time ago.
156
00:10:47,365 --> 00:10:48,571
No worries!
157
00:10:49,325 --> 00:10:51,487
Oh, you're that girl!
158
00:10:53,685 --> 00:10:55,687
Chieko, you...
159
00:10:56,445 --> 00:11:00,336
Father, he's the person
I mistakenly slapped.
160
00:11:00,685 --> 00:11:05,646
Shiina, is he who used to be head of
the motorcycle gang you were in?
161
00:11:05,925 --> 00:11:06,926
Yes, he is.
162
00:11:08,125 --> 00:11:09,889
Yajima Kintaro!
163
00:11:10,125 --> 00:11:11,809
Oh, I see.
164
00:11:11,965 --> 00:11:15,253
I thought he looked a
bit of a rebel for a civilian.
165
00:11:15,485 --> 00:11:16,611
Are you a hoodlum too?
166
00:11:17,285 --> 00:11:19,572
Are you a yakuza?
167
00:11:20,165 --> 00:11:25,126
Come on!
I'm not that stupid!
168
00:11:25,765 --> 00:11:26,527
Oh. yeah?
169
00:11:27,805 --> 00:11:31,890
Excuse me,
but have you ever lived near Shikoku?
170
00:11:32,445 --> 00:11:34,368
Yeah, I was born in Shikoku.
171
00:11:35,205 --> 00:11:36,855
What's your father's name?
172
00:11:37,965 --> 00:11:39,330
Yajima Teruo.
173
00:11:52,605 --> 00:11:54,528
Look!
Isn't he cute, Kanzaki?
174
00:11:54,725 --> 00:11:55,692
Yes.
175
00:11:55,805 --> 00:11:59,526
The legendary Kintaro.
We named him Kintaro.
176
00:12:05,365 --> 00:12:06,730
What was the noise?
177
00:12:10,245 --> 00:12:12,725
Idiot!
Couldn't you see he was a barber!
178
00:12:16,805 --> 00:12:17,886
Go!
179
00:12:19,565 --> 00:12:20,771
Just go!
180
00:12:21,045 --> 00:12:22,410
I'm sump
181
00:12:25,525 --> 00:12:27,129
What's wrong, Chairman?
182
00:12:27,365 --> 00:12:29,606
Nothing.
183
00:12:30,765 --> 00:12:35,566
Shiina, you've finished introducing yourself.
Aren't you going to take my daughter home?
184
00:12:35,965 --> 00:12:36,932
Father...
185
00:12:37,045 --> 00:12:38,615
Just go home!
186
00:12:38,765 --> 00:12:40,255
Yes, father.
187
00:12:42,165 --> 00:12:47,490
Kin-chan, this is my fiancee.
We'll come and see you soon.
188
00:12:48,285 --> 00:12:49,366
Yeah.
189
00:12:50,565 --> 00:12:51,896
Excuse me.
190
00:12:55,805 --> 00:12:59,287
I'm a man who's committed
one crime after another.
191
00:12:59,485 --> 00:13:05,094
But I'm not going to say that I'm
a murderer in front of my daughter.
192
00:13:05,165 --> 00:13:06,576
Murderer?
193
00:13:07,685 --> 00:13:12,134
Mr. Kintaro, your father is not a murderer.
194
00:13:12,525 --> 00:13:14,414
He was a great man.
195
00:13:16,365 --> 00:13:21,326
I sacrificed Mr. Yajima's family
and there's nothing I can say.
196
00:13:23,845 --> 00:13:25,415
I'm a yakuza.
197
00:13:25,765 --> 00:13:27,893
I'm not trying to whitewash things.
198
00:13:28,205 --> 00:13:31,095
But my feelings are really
different as far as he's concerned.
199
00:13:31,445 --> 00:13:36,133
I presented myself at the police station.
200
00:13:36,245 --> 00:13:40,170
But the opposition
was afraid of your father.
201
00:13:40,525 --> 00:13:43,005
They wanted Yajima out of the way.
202
00:13:43,565 --> 00:13:45,533
So the two men
who were at the scene said...
203
00:13:45,725 --> 00:13:50,174
I! wasn't me who shot him!
k was Yajima! Yajima did it!
204
00:13:50,565 --> 00:13:53,296
They kept testifying
that Mr. Yajima shot the barber.
205
00:13:53,685 --> 00:13:57,053
And that's how Mr. Yajima's
guilt was established.
206
00:13:57,565 --> 00:13:59,329
I didn't want to stay around after this,
207
00:13:59,445 --> 00:14:02,688
so I moved to Tokyo with my
wife and our newly born baby.
208
00:14:03,045 --> 00:14:05,127
Overtime I climbed all
the way up the ladder.
209
00:14:07,605 --> 00:14:12,247
But I've never forgotten your father once.
210
00:14:13,445 --> 00:14:14,856
I'll tell you once again.
211
00:14:14,965 --> 00:14:18,014
Your father is definitely not a murderer!
212
00:14:18,325 --> 00:14:20,293
He's an honourable man.
213
00:14:23,485 --> 00:14:25,487
Where's M r. Yajima now?
214
00:14:25,965 --> 00:14:27,490
I don't know.
215
00:14:28,205 --> 00:14:30,685
But he doesn't seem to
like being a yakuza.
216
00:14:31,365 --> 00:14:32,605
I see.
217
00:14:34,165 --> 00:14:36,327
Can I say one thing?
218
00:14:37,445 --> 00:14:38,253
Yes.
219
00:14:38,925 --> 00:14:41,496
My father must always have lived
his life his own way,
220
00:14:41,765 --> 00:14:44,006
and must still be standing his ground now.
221
00:14:44,725 --> 00:14:49,208
You can't move forward
if you carry your past with you.
222
00:14:49,485 --> 00:14:51,533
Let the past bury the past.
223
00:15:01,765 --> 00:15:04,336
- I couldn't believe it was Kin-chan.
- What?
224
00:15:05,085 --> 00:15:09,409
That he was the man you said you
wrongly accused of assaulting you.
225
00:15:11,045 --> 00:15:12,649
You seemed strange at the time.
226
00:15:12,765 --> 00:15:17,248
You told me about him
to son out your feelings, didn't you?
227
00:15:18,165 --> 00:15:20,054
Sorry, I...
228
00:15:20,725 --> 00:15:23,171
It can't be helped when
it's something to do with him.
229
00:15:24,365 --> 00:15:30,327
I fell for him too, when I was a kid.
I would've risked my life for him.
230
00:15:31,605 --> 00:15:34,085
Thank you, Shiina.
231
00:15:34,765 --> 00:15:37,006
I feel that we share good fortune.
232
00:15:37,165 --> 00:15:42,934
Luck can change over night,
but fortune pursues you throughout your life.
233
00:15:52,045 --> 00:15:55,413
What kind of day is this?
Here comes another big wheel.
234
00:15:55,885 --> 00:15:58,365
Hey!
How are you, old woman?
235
00:16:01,485 --> 00:16:07,766
You're still living in this shabby house.
Should I build a nice new one for you?
236
00:16:08,285 --> 00:16:11,494
How dare you speak to me like that
in my own house!
237
00:16:11,885 --> 00:16:13,728
You sex mad old man.
238
00:16:14,485 --> 00:16:15,725
Money.
239
00:16:16,565 --> 00:16:18,647
Arrange one thousand million yen
for me urgently.
240
00:16:19,205 --> 00:16:21,606
You have fallen on hard times,
Mita Zenkichi.
241
00:16:22,285 --> 00:16:25,095
Aren't you able to find a mere
one thousand million yen anymore?
242
00:16:25,445 --> 00:16:28,733
Don't be like that.
You know what things are like these days.
243
00:16:29,565 --> 00:16:30,976
He'; . Sam!
244
00:16:33,605 --> 00:16:35,255
Let me introduce you.
245
00:16:35,725 --> 00:16:40,731
This old woman is Nakamura,
who washes a lot of money in Japan.
246
00:16:41,685 --> 00:16:44,211
She's become extremely powerful,
247
00:16:44,965 --> 00:16:49,129
since banks don't give
you money easily these days.
248
00:16:49,925 --> 00:16:51,927
Introduce yourself.
249
00:16:52,365 --> 00:16:57,849
This is Takatsukasa Seiji, a former official
of International Trade and Industry,
250
00:16:58,125 --> 00:16:59,809
and he now works for a company called
Yamato Construction.
251
00:17:00,125 --> 00:17:02,890
I've heard a lot about you.
252
00:17:03,685 --> 00:17:05,289
I'm very glad to make your acquaintance.
253
00:17:06,525 --> 00:17:07,412
Yeah.
254
00:17:10,965 --> 00:17:13,172
This is where I least expected
to see you, Yajima.
255
00:17:13,965 --> 00:17:15,410
Hi, Section Chief.
256
00:17:16,045 --> 00:17:18,446
What?
Yajima?
257
00:17:18,605 --> 00:17:20,175
Hello, master!
258
00:17:20,485 --> 00:17:22,453
What! What!
Kin-chan!
259
00:17:22,765 --> 00:17:24,335
You're not satisfied with hooking
the proprietress of Ginza's,
260
00:17:24,525 --> 00:17:27,369
you've been sneaking into this
old woman's good graces, too?
261
00:17:28,005 --> 00:17:32,169
Sneaking into?
I was picked up in a pachinko parlour.
262
00:17:32,485 --> 00:17:36,854
It's true that I picked you up, but didn't
this old man Mita call you Kin-chan?
263
00:17:37,485 --> 00:17:38,930
Who the hell are you?
264
00:17:39,205 --> 00:17:43,529
I'm only a salaryman. You're the one who
played the innocent, you old witch.
265
00:17:49,525 --> 00:17:53,928
This is really a weird situation,
but it has nothing to do with me.
266
00:17:54,845 --> 00:17:55,971
Bye.
267
00:17:57,765 --> 00:18:00,689
Was it really an accident?
268
00:18:03,165 --> 00:18:06,135
I picked him up without knowing
anything about him.
269
00:18:06,525 --> 00:18:09,256
He came along with me
without knowing anything about me.
270
00:18:10,085 --> 00:18:13,214
So he didn't come for my money.
271
00:18:13,565 --> 00:18:16,614
Do you have any idea
how happy that makes me?
272
00:18:19,125 --> 00:18:22,732
It means my intuitions
are still right, old man.
273
00:18:23,005 --> 00:18:28,136
I don't mind giving all the money
I have to the kid when I die.
274
00:18:30,365 --> 00:18:32,527
Have you fallen in love with him,
old woman?
275
00:18:33,045 --> 00:18:36,254
I'm in love for the first time
since my husband died.
276
00:18:48,885 --> 00:18:49,693
Oh?
277
00:18:50,685 --> 00:18:53,131
Is that you, Sei-chan?
278
00:18:54,485 --> 00:18:56,567
Are you here?
279
00:18:56,845 --> 00:18:59,416
What are you doing with the light off?
280
00:18:59,645 --> 00:19:01,807
Don't come in without permission!
281
00:19:02,085 --> 00:19:03,211
Sorry.
282
00:19:04,405 --> 00:19:06,646
But this is my place.
283
00:19:07,245 --> 00:19:10,089
That's it.
I'll tell you more later.
284
00:19:18,125 --> 00:19:22,847
Yamato Construction is a major
construction company but it's still second-rate.
285
00:19:23,125 --> 00:19:25,093
Take the big projects in Tokyo,
for example.
286
00:19:25,365 --> 00:19:28,016
The five biggest companies have a
monopoly on the big projects in Tokyo.
287
00:19:28,405 --> 00:19:31,295
There's no chance for
this company to muscle in.
288
00:19:32,125 --> 00:19:33,172
I see.
289
00:19:35,085 --> 00:19:38,931
This company is willing to foster talents
and provide good jobs.
290
00:19:39,525 --> 00:19:42,415
No one develops their talent
outside of the right environment.
291
00:19:42,765 --> 00:19:45,928
Talents are developed
when there are good jobs.
292
00:19:47,445 --> 00:19:52,929
Kintaro, I'm transferring you to Tohoku
at the beginning of next month.
293
00:19:53,965 --> 00:19:57,447
Is this good job in the Tohoku region?
294
00:19:58,725 --> 00:20:00,648
It's something like that.
295
00:20:01,765 --> 00:20:03,051
Anything to do with fighting?
296
00:20:03,485 --> 00:20:06,136
Maybe that's going to be pan of it.
297
00:20:09,165 --> 00:20:10,849
But these are fights for grown men.
298
00:20:12,165 --> 00:20:15,965
It doesn't matter whether you foul or not.
Remember that.
299
00:20:16,365 --> 00:20:18,129
Fights for grown men?
300
00:20:18,525 --> 00:20:19,765
I'll do my best.
301
00:20:26,365 --> 00:20:28,413
I heard you're going to the North East.
302
00:20:29,925 --> 00:20:30,733
Yes.
303
00:20:31,365 --> 00:20:35,689
By the way, do you know the word
career encompasses, Yajima?
304
00:20:36,605 --> 00:20:37,766
I'm not sure.
305
00:20:38,045 --> 00:20:43,495
Personal history and experiences.
They're the things we gain as we live.
306
00:20:44,045 --> 00:20:47,254
We can't gain them by ourselves.
307
00:20:47,445 --> 00:20:52,975
People are the key to all of this. We need
to meet people and be trusted by them.
308
00:20:54,765 --> 00:20:59,168
Government officials classify themselves
as being 'career' or 'non-career'.
309
00:20:59,645 --> 00:21:00,931
It's nonsense.
310
00:21:01,205 --> 00:21:04,015
They don't understand
what living's all about.
311
00:21:04,765 --> 00:21:06,688
They're drawing false distinctions.
312
00:21:07,005 --> 00:21:09,576
I'm going to Vietnam next month.
I'm pinning my hopes on you.
313
00:21:09,765 --> 00:21:13,690
It'll give us both a chance to look
into the real meaning of career.
314
00:21:15,645 --> 00:21:16,806
Section Chief!
315
00:21:17,765 --> 00:21:18,732
What?
316
00:21:19,365 --> 00:21:23,131
I don't trust you at all.
317
00:21:39,685 --> 00:21:43,007
Just carry out the plan.
318
00:21:52,245 --> 00:21:54,452
Did the President really say that?
319
00:21:54,765 --> 00:21:56,529
Yes.
He said our company was second rate.
320
00:21:57,005 --> 00:21:58,131
Shit!
321
00:21:58,365 --> 00:22:00,652
It's our fault,
it's the employees' fault.
322
00:22:00,925 --> 00:22:03,007
We're making him say things like that.
323
00:22:03,285 --> 00:22:07,131
I'm definitely going to make him
say we're first rate!
324
00:22:07,445 --> 00:22:09,493
It's time, Kintaro.
325
00:22:09,685 --> 00:22:12,529
You should go home,
Ryuta is waiting for you.
326
00:22:13,605 --> 00:22:16,495
Thank you.
Thanks for always taking care of me.
327
00:22:19,165 --> 00:22:25,446
Kintaro, why don't you move in with
the proprietress of Ginza?
328
00:22:26,765 --> 00:22:29,371
She doesn't take us seriously.
329
00:22:32,245 --> 00:22:35,567
It's the North East office.
It's where Mr. lgo is.
330
00:22:35,925 --> 00:22:38,246
Also known as The Submarine.
331
00:22:38,965 --> 00:22:44,176
Yeah, the President must have decided
to leave Kintaro in his care.
332
00:22:44,485 --> 00:22:50,128
But the question is,
can Kintaro learn to kiss ass?
333
00:23:15,285 --> 00:23:17,731
I'll do it!
No problem!
334
00:23:18,645 --> 00:23:21,728
Hey, hey!
You're drunk!
335
00:23:32,805 --> 00:23:37,811
After climbing up a long road,
336
00:23:38,085 --> 00:23:43,091
The lights of the city flicker in the distance.
337
00:23:43,365 --> 00:23:48,326
I realise why I look up at the sky,
338
00:23:48,685 --> 00:23:52,770
And the dream t had that day
comes into my mind.
339
00:23:53,005 --> 00:23:58,005
I've kept searching for what never changes,
And I've reached my goal at last.
340
00:24:17,485 --> 00:24:22,485
It's you, in my arms,
That will change everything in heaven.
341
00:24:27,965 --> 00:24:32,965
We'!! start walking together,
Our long way journey to heaven.
342
00:24:39,205 --> 00:24:42,205
As long as it's true that we're together again,
I don't need anything else in heaven.
26247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.