All language subtitles for [xPearse] Salaryman Kintaro - Episode 14 [English Sub] [360p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,605 --> 00:00:04,529 You're in luck! 2 00:00:04,645 --> 00:00:10,334 A big welcome to customers on the Kurma-san the Builder machines. 3 00:00:10,685 --> 00:00:14,451 Both machines are ready to pay up. You're welcome to break '(he bank. 4 00:00:15,085 --> 00:00:20,012 Oh, there you are. You're really scoring, Mr. Mizuki. 5 00:00:20,365 --> 00:00:25,576 Oh, Kin-chan. I can't leave my seat while I'm on this winning streak. 6 00:00:26,165 --> 00:00:29,453 Your wife's getting worried since you haven't called her. 7 00:00:31,085 --> 00:00:33,565 Am I late already? 8 00:00:33,765 --> 00:00:35,733 Oh, it's started again! 9 00:00:35,965 --> 00:00:37,729 Why don't you join me, Kin-chan? 10 00:00:37,845 --> 00:00:40,166 This place sure pays out and people come here from all over. 11 00:00:40,765 --> 00:00:43,052 I've never played pachinko before. 12 00:00:43,285 --> 00:00:44,525 Move your feet. 13 00:00:48,485 --> 00:00:49,452 Kid! 14 00:00:50,085 --> 00:00:54,807 Will you lend a poor woman 1000 yen? I'll pay you back if I win. 15 00:00:55,165 --> 00:00:55,848 OK. 16 00:01:00,605 --> 00:01:03,051 Your won't see your money again. 17 00:01:03,325 --> 00:01:05,931 She's always using that line. 18 00:01:06,165 --> 00:01:07,496 Yeah? 19 00:01:09,045 --> 00:01:12,288 Leaving the boxes just to flaunt your success! 20 00:01:12,565 --> 00:01:15,011 They're a danger to passers-by! 21 00:01:30,445 --> 00:01:37,886 I nearly get there, Then I lose my confidence. 22 00:01:39,005 --> 00:01:47,254 I look at the sky and wonder, Will I get to where my dreams come true? 23 00:01:47,565 --> 00:01:55,973 Life used to be so easy for me, And now time is running out 24 00:01:56,165 --> 00:02:01,171 I left my mistakes behind me, Because I wanted to change. 25 00:02:01,645 --> 00:02:04,535 But I haven't changed. 26 00:02:04,725 --> 00:02:12,928 I built a rainbow over the thunder clouds, And time and space, and I started to run. 27 00:02:13,285 --> 00:02:20,453 H! climb that rainbow to a world beyond, Where my heart will learn to sing. 28 00:02:20,965 --> 00:02:26,176 And I will come to see tomorrow. 29 00:02:31,165 --> 00:02:32,929 I can flow, 30 00:02:33,365 --> 00:02:35,174 I can go endlessly. 31 00:02:35,525 --> 00:02:39,974 If I find my peck of courage in time and space, 32 00:02:40,285 --> 00:02:42,936 I will start walking again. 33 00:02:51,005 --> 00:02:55,966 KINTARO CONNECTS PEOPLE 34 00:02:58,565 --> 00:03:00,454 Get out of here quick! 35 00:03:00,845 --> 00:03:01,926 S...sorry. 36 00:03:08,365 --> 00:03:10,493 You looking at me? 37 00:03:11,365 --> 00:03:14,096 A punk like you shouldn't look at people like that. 38 00:03:14,365 --> 00:03:18,211 That's what they do for a living. There's no need for you to get involved. 39 00:03:19,605 --> 00:03:21,573 I'm sorry, I lost your 1000 yen. 40 00:03:23,645 --> 00:03:24,771 It's OK. 41 00:03:25,205 --> 00:03:28,334 Old woman, 1000 yen isn't enough to win, is it? 42 00:03:28,605 --> 00:03:30,653 Play for the big stakes. 43 00:03:31,445 --> 00:03:33,334 - Fool. - Eh? 44 00:03:38,565 --> 00:03:40,329 I'm keeping it. 45 00:03:40,525 --> 00:03:44,849 You're not doing any good, encouraging the poor to spend money like water. 46 00:03:45,245 --> 00:03:49,694 Machine 58 comes up lucky for '(he 17th time! 47 00:03:50,525 --> 00:03:51,651 Here we go again! 48 00:03:51,805 --> 00:03:55,252 You're pissing me off! 49 00:03:55,565 --> 00:03:58,330 That's the machine I was playing. 50 00:03:58,845 --> 00:04:00,893 You flash bastard! 51 00:04:03,245 --> 00:04:04,815 Ki...Kin-chan! 52 00:04:05,205 --> 00:04:06,286 What is it? 53 00:04:06,365 --> 00:04:08,254 I need to go to the toilet. 54 00:04:08,445 --> 00:04:10,527 Will you play for me? 55 00:04:10,765 --> 00:04:13,086 You just hold this handle. 56 00:04:13,405 --> 00:04:14,691 OK. 57 00:04:15,365 --> 00:04:19,131 I'll go home after this since I'm keeping everyone waiting. 58 00:04:22,245 --> 00:04:23,485 Y-"yes? 59 00:04:25,245 --> 00:04:30,012 Hey, kid, swapping seats isn't allowed in this parlour, is it? 60 00:04:30,325 --> 00:04:31,531 N...no. 61 00:04:33,565 --> 00:04:36,535 He's not the same customer. 62 00:04:37,685 --> 00:04:40,370 Excuse me, where's the customer? 63 00:04:40,645 --> 00:04:42,409 Oh, he's gone to the wash room. 64 00:04:43,605 --> 00:04:47,326 I think we can turn a blind eye when it's a call of nature. 65 00:04:48,205 --> 00:04:50,572 Are you taking me for a monkey? 66 00:04:50,885 --> 00:04:54,332 Do you know who you're dealing with? 67 00:04:56,605 --> 00:04:59,768 They're making trouble again. 68 00:04:59,965 --> 00:05:01,490 Shall we call the police? 69 00:05:01,925 --> 00:05:05,407 Wait! We could lose our reputation if we bring the police in on this. 70 00:05:05,645 --> 00:05:07,852 Anyway, look at camera 5. 71 00:05:08,365 --> 00:05:10,766 How come a bigwig like him is in here? 72 00:05:11,405 --> 00:05:14,409 Hey! No point talking to a kid like you! 73 00:05:14,565 --> 00:05:16,727 Bring us the manager! The manager! 74 00:05:16,925 --> 00:05:19,690 I'm calling the manager now. 75 00:05:20,525 --> 00:05:21,970 What do you mean by swapping seats? 76 00:05:24,205 --> 00:05:25,889 I'll show you. 77 00:05:26,085 --> 00:05:31,694 It means someone who plays instead of you. 78 00:05:32,005 --> 00:05:33,894 Did you understand, lad? 79 00:05:36,645 --> 00:05:39,012 Hey, let's all relax! 80 00:05:39,325 --> 00:05:45,606 You'd better be careful! You can get seriously injured in one of these parlours! 81 00:05:57,285 --> 00:06:00,050 You fell. You should be more careful! 82 00:06:00,645 --> 00:06:01,532 Boss! 83 00:06:01,845 --> 00:06:03,574 - Are you OK? - Boss! 84 00:06:04,845 --> 00:06:06,609 Kin-chan! What on earth...? 85 00:06:06,845 --> 00:06:08,006 Nothing. 86 00:06:08,765 --> 00:06:10,494 You bastard! 87 00:06:10,685 --> 00:06:13,529 - Do you realise what you've done? - Shut up! 88 00:06:15,285 --> 00:06:16,935 Do it outside. 89 00:06:18,365 --> 00:06:22,450 Boss, this is Mr. Doujima, the head of the Mitsuba gang. 90 00:06:22,805 --> 00:06:24,648 L...l know. 91 00:06:27,005 --> 00:06:30,054 Step outside! You've just made a big mistake! 92 00:06:30,245 --> 00:06:34,250 I'll have to teach you slowly and carefully what happens when you mess with a yakuza! 93 00:06:35,485 --> 00:06:36,816 Ki...Kin-chan! 94 00:06:37,205 --> 00:06:38,809 Let's get out of here fast, Mr. Mizuki. 95 00:06:40,485 --> 00:06:41,771 Yeah, but... 96 00:06:48,485 --> 00:06:49,691 ls there a backdoor? 97 00:06:49,765 --> 00:06:51,767 Y...yes, it's next to the wash room. 98 00:06:52,125 --> 00:06:53,012 Thanks. 99 00:06:53,925 --> 00:06:55,495 They gave me these. 100 00:06:55,565 --> 00:06:57,647 They're tokens to cash. 101 00:06:57,965 --> 00:07:00,286 I'll cash them tomorrow. Let's get out of here. 102 00:07:04,285 --> 00:07:06,413 Hey! Haven't you come out yet? 103 00:07:08,405 --> 00:07:10,976 Please go home straight away, Mr. Mizuki. 104 00:07:11,325 --> 00:07:13,214 I'm going this way. 105 00:07:13,405 --> 00:07:14,691 B...but... 106 00:07:14,925 --> 00:07:16,290 Please, move it! 107 00:07:16,565 --> 00:07:18,374 OK, but please get away. 108 00:07:23,845 --> 00:07:28,009 Young man, why don't you come to my place? I'll fix you a drink. 109 00:07:28,325 --> 00:07:29,406 Oh, there he is! 110 00:07:29,525 --> 00:07:30,936 - Wait! - Punk! 111 00:07:33,445 --> 00:07:35,971 - Hey, punk! - Wait! 112 00:07:36,245 --> 00:07:37,929 Get out of the way, grandma! 113 00:07:38,445 --> 00:07:42,495 I'll teach you what happens when you mess with the yakuza! 114 00:07:43,245 --> 00:07:45,054 You son of a bitch! 115 00:07:47,525 --> 00:07:50,813 Are you still grumbling? 116 00:07:54,245 --> 00:07:57,169 You're yakuza, so what? 117 00:07:58,405 --> 00:08:00,931 - Are you okay, grandma? - You'll soon find out I'm not your grandma. 118 00:08:02,565 --> 00:08:05,535 You're Sawada's henchmen, aren't you? 119 00:08:06,325 --> 00:08:10,455 Go home and tell Sawada to give Headquarters a call. 120 00:08:10,845 --> 00:08:13,530 I'll talk to him and come to an arrangement so your fathers' don't have to lose 121 00:08:13,845 --> 00:08:15,449 more than their fingertips byway of an apology. 122 00:08:22,845 --> 00:08:25,132 Have you met Kintaro yet? 123 00:08:25,405 --> 00:08:26,327 Yes. 124 00:08:26,485 --> 00:08:27,850 What did you think? 125 00:08:28,485 --> 00:08:32,012 He's totally different to us. 126 00:08:32,285 --> 00:08:34,049 He's a very interesting character. 127 00:08:34,205 --> 00:08:38,210 But will he be able to make a career? 128 00:08:40,725 --> 00:08:43,092 Or is he able to understand the meaning of it all? 129 00:08:43,205 --> 00:08:45,173 I very much doubt it. 130 00:08:56,165 --> 00:08:59,772 Hey, Doujima, come over and have tea. 131 00:09:00,445 --> 00:09:02,652 No, I'm fine here. 132 00:09:03,365 --> 00:09:05,527 What a large empty plot! 133 00:09:05,845 --> 00:09:11,329 My late husband and I used to cultivate it together, but now it looks utterly neglected. 134 00:09:12,165 --> 00:09:15,851 Is this your land? You're wealthy then! 135 00:09:16,445 --> 00:09:18,254 Young man, she's a multimillionaire! 136 00:09:18,805 --> 00:09:19,931 So what? 137 00:09:20,005 --> 00:09:23,293 Money is no more than pieces of paper when you get to my age. 138 00:09:24,085 --> 00:09:28,773 You can't even wipe your ass with it. But people are always sniffing around it. 139 00:09:37,165 --> 00:09:38,496 Good afternoon. 140 00:09:40,845 --> 00:09:43,769 Please excuse me for not keeping in touch with you as chairwoman, Madam Nakamura. 141 00:09:44,085 --> 00:09:48,215 Kanzaki! The bodyguard you sent was totally useless! 142 00:09:48,965 --> 00:09:50,615 Did anything happen? 143 00:09:50,805 --> 00:09:51,647 Well... 144 00:09:52,765 --> 00:09:55,530 Anyway, what do you want? Money? 145 00:09:55,965 --> 00:09:58,536 No, I've brought someone back. 146 00:09:58,925 --> 00:10:03,135 He's still young but he's risen to become a counsellor for Mitsuba gang. 147 00:10:03,365 --> 00:10:05,413 He's marrying my daughter. 148 00:10:06,805 --> 00:10:09,331 I'm Shiina. I'm glad to make your acquaintance. 149 00:10:10,445 --> 00:10:13,130 Hey, Shiina! 150 00:10:13,285 --> 00:10:15,686 Kin-chan! Why are you here? 151 00:10:16,205 --> 00:10:21,450 Well, I'm not sure. I'm having tea. 152 00:10:26,965 --> 00:10:30,526 Excuse me, but you're Mr. Yajima Kintaro, aren't you? 153 00:10:33,965 --> 00:10:36,366 Do you remember me? 154 00:10:37,165 --> 00:10:37,927 No. 155 00:10:38,045 --> 00:10:42,334 I wrongly accused you of assaulting me on a train some time ago. 156 00:10:47,365 --> 00:10:48,571 No worries! 157 00:10:49,325 --> 00:10:51,487 Oh, you're that girl! 158 00:10:53,685 --> 00:10:55,687 Chieko, you... 159 00:10:56,445 --> 00:11:00,336 Father, he's the person I mistakenly slapped. 160 00:11:00,685 --> 00:11:05,646 Shiina, is he who used to be head of the motorcycle gang you were in? 161 00:11:05,925 --> 00:11:06,926 Yes, he is. 162 00:11:08,125 --> 00:11:09,889 Yajima Kintaro! 163 00:11:10,125 --> 00:11:11,809 Oh, I see. 164 00:11:11,965 --> 00:11:15,253 I thought he looked a bit of a rebel for a civilian. 165 00:11:15,485 --> 00:11:16,611 Are you a hoodlum too? 166 00:11:17,285 --> 00:11:19,572 Are you a yakuza? 167 00:11:20,165 --> 00:11:25,126 Come on! I'm not that stupid! 168 00:11:25,765 --> 00:11:26,527 Oh. yeah? 169 00:11:27,805 --> 00:11:31,890 Excuse me, but have you ever lived near Shikoku? 170 00:11:32,445 --> 00:11:34,368 Yeah, I was born in Shikoku. 171 00:11:35,205 --> 00:11:36,855 What's your father's name? 172 00:11:37,965 --> 00:11:39,330 Yajima Teruo. 173 00:11:52,605 --> 00:11:54,528 Look! Isn't he cute, Kanzaki? 174 00:11:54,725 --> 00:11:55,692 Yes. 175 00:11:55,805 --> 00:11:59,526 The legendary Kintaro. We named him Kintaro. 176 00:12:05,365 --> 00:12:06,730 What was the noise? 177 00:12:10,245 --> 00:12:12,725 Idiot! Couldn't you see he was a barber! 178 00:12:16,805 --> 00:12:17,886 Go! 179 00:12:19,565 --> 00:12:20,771 Just go! 180 00:12:21,045 --> 00:12:22,410 I'm sump 181 00:12:25,525 --> 00:12:27,129 What's wrong, Chairman? 182 00:12:27,365 --> 00:12:29,606 Nothing. 183 00:12:30,765 --> 00:12:35,566 Shiina, you've finished introducing yourself. Aren't you going to take my daughter home? 184 00:12:35,965 --> 00:12:36,932 Father... 185 00:12:37,045 --> 00:12:38,615 Just go home! 186 00:12:38,765 --> 00:12:40,255 Yes, father. 187 00:12:42,165 --> 00:12:47,490 Kin-chan, this is my fiancee. We'll come and see you soon. 188 00:12:48,285 --> 00:12:49,366 Yeah. 189 00:12:50,565 --> 00:12:51,896 Excuse me. 190 00:12:55,805 --> 00:12:59,287 I'm a man who's committed one crime after another. 191 00:12:59,485 --> 00:13:05,094 But I'm not going to say that I'm a murderer in front of my daughter. 192 00:13:05,165 --> 00:13:06,576 Murderer? 193 00:13:07,685 --> 00:13:12,134 Mr. Kintaro, your father is not a murderer. 194 00:13:12,525 --> 00:13:14,414 He was a great man. 195 00:13:16,365 --> 00:13:21,326 I sacrificed Mr. Yajima's family and there's nothing I can say. 196 00:13:23,845 --> 00:13:25,415 I'm a yakuza. 197 00:13:25,765 --> 00:13:27,893 I'm not trying to whitewash things. 198 00:13:28,205 --> 00:13:31,095 But my feelings are really different as far as he's concerned. 199 00:13:31,445 --> 00:13:36,133 I presented myself at the police station. 200 00:13:36,245 --> 00:13:40,170 But the opposition was afraid of your father. 201 00:13:40,525 --> 00:13:43,005 They wanted Yajima out of the way. 202 00:13:43,565 --> 00:13:45,533 So the two men who were at the scene said... 203 00:13:45,725 --> 00:13:50,174 I! wasn't me who shot him! k was Yajima! Yajima did it! 204 00:13:50,565 --> 00:13:53,296 They kept testifying that Mr. Yajima shot the barber. 205 00:13:53,685 --> 00:13:57,053 And that's how Mr. Yajima's guilt was established. 206 00:13:57,565 --> 00:13:59,329 I didn't want to stay around after this, 207 00:13:59,445 --> 00:14:02,688 so I moved to Tokyo with my wife and our newly born baby. 208 00:14:03,045 --> 00:14:05,127 Overtime I climbed all the way up the ladder. 209 00:14:07,605 --> 00:14:12,247 But I've never forgotten your father once. 210 00:14:13,445 --> 00:14:14,856 I'll tell you once again. 211 00:14:14,965 --> 00:14:18,014 Your father is definitely not a murderer! 212 00:14:18,325 --> 00:14:20,293 He's an honourable man. 213 00:14:23,485 --> 00:14:25,487 Where's M r. Yajima now? 214 00:14:25,965 --> 00:14:27,490 I don't know. 215 00:14:28,205 --> 00:14:30,685 But he doesn't seem to like being a yakuza. 216 00:14:31,365 --> 00:14:32,605 I see. 217 00:14:34,165 --> 00:14:36,327 Can I say one thing? 218 00:14:37,445 --> 00:14:38,253 Yes. 219 00:14:38,925 --> 00:14:41,496 My father must always have lived his life his own way, 220 00:14:41,765 --> 00:14:44,006 and must still be standing his ground now. 221 00:14:44,725 --> 00:14:49,208 You can't move forward if you carry your past with you. 222 00:14:49,485 --> 00:14:51,533 Let the past bury the past. 223 00:15:01,765 --> 00:15:04,336 - I couldn't believe it was Kin-chan. - What? 224 00:15:05,085 --> 00:15:09,409 That he was the man you said you wrongly accused of assaulting you. 225 00:15:11,045 --> 00:15:12,649 You seemed strange at the time. 226 00:15:12,765 --> 00:15:17,248 You told me about him to son out your feelings, didn't you? 227 00:15:18,165 --> 00:15:20,054 Sorry, I... 228 00:15:20,725 --> 00:15:23,171 It can't be helped when it's something to do with him. 229 00:15:24,365 --> 00:15:30,327 I fell for him too, when I was a kid. I would've risked my life for him. 230 00:15:31,605 --> 00:15:34,085 Thank you, Shiina. 231 00:15:34,765 --> 00:15:37,006 I feel that we share good fortune. 232 00:15:37,165 --> 00:15:42,934 Luck can change over night, but fortune pursues you throughout your life. 233 00:15:52,045 --> 00:15:55,413 What kind of day is this? Here comes another big wheel. 234 00:15:55,885 --> 00:15:58,365 Hey! How are you, old woman? 235 00:16:01,485 --> 00:16:07,766 You're still living in this shabby house. Should I build a nice new one for you? 236 00:16:08,285 --> 00:16:11,494 How dare you speak to me like that in my own house! 237 00:16:11,885 --> 00:16:13,728 You sex mad old man. 238 00:16:14,485 --> 00:16:15,725 Money. 239 00:16:16,565 --> 00:16:18,647 Arrange one thousand million yen for me urgently. 240 00:16:19,205 --> 00:16:21,606 You have fallen on hard times, Mita Zenkichi. 241 00:16:22,285 --> 00:16:25,095 Aren't you able to find a mere one thousand million yen anymore? 242 00:16:25,445 --> 00:16:28,733 Don't be like that. You know what things are like these days. 243 00:16:29,565 --> 00:16:30,976 He'; . Sam! 244 00:16:33,605 --> 00:16:35,255 Let me introduce you. 245 00:16:35,725 --> 00:16:40,731 This old woman is Nakamura, who washes a lot of money in Japan. 246 00:16:41,685 --> 00:16:44,211 She's become extremely powerful, 247 00:16:44,965 --> 00:16:49,129 since banks don't give you money easily these days. 248 00:16:49,925 --> 00:16:51,927 Introduce yourself. 249 00:16:52,365 --> 00:16:57,849 This is Takatsukasa Seiji, a former official of International Trade and Industry, 250 00:16:58,125 --> 00:16:59,809 and he now works for a company called Yamato Construction. 251 00:17:00,125 --> 00:17:02,890 I've heard a lot about you. 252 00:17:03,685 --> 00:17:05,289 I'm very glad to make your acquaintance. 253 00:17:06,525 --> 00:17:07,412 Yeah. 254 00:17:10,965 --> 00:17:13,172 This is where I least expected to see you, Yajima. 255 00:17:13,965 --> 00:17:15,410 Hi, Section Chief. 256 00:17:16,045 --> 00:17:18,446 What? Yajima? 257 00:17:18,605 --> 00:17:20,175 Hello, master! 258 00:17:20,485 --> 00:17:22,453 What! What! Kin-chan! 259 00:17:22,765 --> 00:17:24,335 You're not satisfied with hooking the proprietress of Ginza's, 260 00:17:24,525 --> 00:17:27,369 you've been sneaking into this old woman's good graces, too? 261 00:17:28,005 --> 00:17:32,169 Sneaking into? I was picked up in a pachinko parlour. 262 00:17:32,485 --> 00:17:36,854 It's true that I picked you up, but didn't this old man Mita call you Kin-chan? 263 00:17:37,485 --> 00:17:38,930 Who the hell are you? 264 00:17:39,205 --> 00:17:43,529 I'm only a salaryman. You're the one who played the innocent, you old witch. 265 00:17:49,525 --> 00:17:53,928 This is really a weird situation, but it has nothing to do with me. 266 00:17:54,845 --> 00:17:55,971 Bye. 267 00:17:57,765 --> 00:18:00,689 Was it really an accident? 268 00:18:03,165 --> 00:18:06,135 I picked him up without knowing anything about him. 269 00:18:06,525 --> 00:18:09,256 He came along with me without knowing anything about me. 270 00:18:10,085 --> 00:18:13,214 So he didn't come for my money. 271 00:18:13,565 --> 00:18:16,614 Do you have any idea how happy that makes me? 272 00:18:19,125 --> 00:18:22,732 It means my intuitions are still right, old man. 273 00:18:23,005 --> 00:18:28,136 I don't mind giving all the money I have to the kid when I die. 274 00:18:30,365 --> 00:18:32,527 Have you fallen in love with him, old woman? 275 00:18:33,045 --> 00:18:36,254 I'm in love for the first time since my husband died. 276 00:18:48,885 --> 00:18:49,693 Oh? 277 00:18:50,685 --> 00:18:53,131 Is that you, Sei-chan? 278 00:18:54,485 --> 00:18:56,567 Are you here? 279 00:18:56,845 --> 00:18:59,416 What are you doing with the light off? 280 00:18:59,645 --> 00:19:01,807 Don't come in without permission! 281 00:19:02,085 --> 00:19:03,211 Sorry. 282 00:19:04,405 --> 00:19:06,646 But this is my place. 283 00:19:07,245 --> 00:19:10,089 That's it. I'll tell you more later. 284 00:19:18,125 --> 00:19:22,847 Yamato Construction is a major construction company but it's still second-rate. 285 00:19:23,125 --> 00:19:25,093 Take the big projects in Tokyo, for example. 286 00:19:25,365 --> 00:19:28,016 The five biggest companies have a monopoly on the big projects in Tokyo. 287 00:19:28,405 --> 00:19:31,295 There's no chance for this company to muscle in. 288 00:19:32,125 --> 00:19:33,172 I see. 289 00:19:35,085 --> 00:19:38,931 This company is willing to foster talents and provide good jobs. 290 00:19:39,525 --> 00:19:42,415 No one develops their talent outside of the right environment. 291 00:19:42,765 --> 00:19:45,928 Talents are developed when there are good jobs. 292 00:19:47,445 --> 00:19:52,929 Kintaro, I'm transferring you to Tohoku at the beginning of next month. 293 00:19:53,965 --> 00:19:57,447 Is this good job in the Tohoku region? 294 00:19:58,725 --> 00:20:00,648 It's something like that. 295 00:20:01,765 --> 00:20:03,051 Anything to do with fighting? 296 00:20:03,485 --> 00:20:06,136 Maybe that's going to be pan of it. 297 00:20:09,165 --> 00:20:10,849 But these are fights for grown men. 298 00:20:12,165 --> 00:20:15,965 It doesn't matter whether you foul or not. Remember that. 299 00:20:16,365 --> 00:20:18,129 Fights for grown men? 300 00:20:18,525 --> 00:20:19,765 I'll do my best. 301 00:20:26,365 --> 00:20:28,413 I heard you're going to the North East. 302 00:20:29,925 --> 00:20:30,733 Yes. 303 00:20:31,365 --> 00:20:35,689 By the way, do you know the word career encompasses, Yajima? 304 00:20:36,605 --> 00:20:37,766 I'm not sure. 305 00:20:38,045 --> 00:20:43,495 Personal history and experiences. They're the things we gain as we live. 306 00:20:44,045 --> 00:20:47,254 We can't gain them by ourselves. 307 00:20:47,445 --> 00:20:52,975 People are the key to all of this. We need to meet people and be trusted by them. 308 00:20:54,765 --> 00:20:59,168 Government officials classify themselves as being 'career' or 'non-career'. 309 00:20:59,645 --> 00:21:00,931 It's nonsense. 310 00:21:01,205 --> 00:21:04,015 They don't understand what living's all about. 311 00:21:04,765 --> 00:21:06,688 They're drawing false distinctions. 312 00:21:07,005 --> 00:21:09,576 I'm going to Vietnam next month. I'm pinning my hopes on you. 313 00:21:09,765 --> 00:21:13,690 It'll give us both a chance to look into the real meaning of career. 314 00:21:15,645 --> 00:21:16,806 Section Chief! 315 00:21:17,765 --> 00:21:18,732 What? 316 00:21:19,365 --> 00:21:23,131 I don't trust you at all. 317 00:21:39,685 --> 00:21:43,007 Just carry out the plan. 318 00:21:52,245 --> 00:21:54,452 Did the President really say that? 319 00:21:54,765 --> 00:21:56,529 Yes. He said our company was second rate. 320 00:21:57,005 --> 00:21:58,131 Shit! 321 00:21:58,365 --> 00:22:00,652 It's our fault, it's the employees' fault. 322 00:22:00,925 --> 00:22:03,007 We're making him say things like that. 323 00:22:03,285 --> 00:22:07,131 I'm definitely going to make him say we're first rate! 324 00:22:07,445 --> 00:22:09,493 It's time, Kintaro. 325 00:22:09,685 --> 00:22:12,529 You should go home, Ryuta is waiting for you. 326 00:22:13,605 --> 00:22:16,495 Thank you. Thanks for always taking care of me. 327 00:22:19,165 --> 00:22:25,446 Kintaro, why don't you move in with the proprietress of Ginza? 328 00:22:26,765 --> 00:22:29,371 She doesn't take us seriously. 329 00:22:32,245 --> 00:22:35,567 It's the North East office. It's where Mr. lgo is. 330 00:22:35,925 --> 00:22:38,246 Also known as The Submarine. 331 00:22:38,965 --> 00:22:44,176 Yeah, the President must have decided to leave Kintaro in his care. 332 00:22:44,485 --> 00:22:50,128 But the question is, can Kintaro learn to kiss ass? 333 00:23:15,285 --> 00:23:17,731 I'll do it! No problem! 334 00:23:18,645 --> 00:23:21,728 Hey, hey! You're drunk! 335 00:23:32,805 --> 00:23:37,811 After climbing up a long road, 336 00:23:38,085 --> 00:23:43,091 The lights of the city flicker in the distance. 337 00:23:43,365 --> 00:23:48,326 I realise why I look up at the sky, 338 00:23:48,685 --> 00:23:52,770 And the dream t had that day comes into my mind. 339 00:23:53,005 --> 00:23:58,005 I've kept searching for what never changes, And I've reached my goal at last. 340 00:24:17,485 --> 00:24:22,485 It's you, in my arms, That will change everything in heaven. 341 00:24:27,965 --> 00:24:32,965 We'!! start walking together, Our long way journey to heaven. 342 00:24:39,205 --> 00:24:42,205 As long as it's true that we're together again, I don't need anything else in heaven. 26247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.