All language subtitles for [xPearse] Salaryman Kintaro - Episode 13 [English Sub] [360p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,205 --> 00:00:07,616 Papa. 2 00:00:15,325 --> 00:00:16,406 Ryuta. 3 00:00:18,525 --> 00:00:19,367 What? 4 00:00:19,725 --> 00:00:21,329 Will we play together? 5 00:00:21,445 --> 00:00:23,015 What about your homework? 6 00:00:23,125 --> 00:00:25,731 I need to have a break sometimes. 7 00:00:36,925 --> 00:00:39,405 Papa! That's papa! 8 00:00:39,525 --> 00:00:42,495 "Ryu! - Pap;! 9 00:00:45,445 --> 00:00:48,051 Are you keeping well? 10 00:00:48,605 --> 00:00:50,334 Papa! 11 00:00:52,205 --> 00:00:56,369 Oh! You've got a little heavier, Ryu. 12 00:01:10,325 --> 00:01:11,770 What's that? 13 00:01:11,925 --> 00:01:14,974 They're yellow! They're all in flower! 14 00:01:15,165 --> 00:01:18,055 They're not flowers, they're fruits. 15 00:01:18,725 --> 00:01:19,886 They're summer lemons. 16 00:01:20,085 --> 00:01:21,416 Summer lemons? 17 00:01:21,525 --> 00:01:22,333 Yes. 18 00:01:22,445 --> 00:01:24,447 - Can you eat them? - Yes. 19 00:01:24,885 --> 00:01:26,535 They're delicious! 20 00:01:43,325 --> 00:01:50,812 I nearly get there, Then I lose my confidence. 21 00:01:51,925 --> 00:02:00,174 I look at the sky and wonder, Will I get to where my dreams come true? 22 00:02:00,525 --> 00:02:08,376 Life used to be so easy for me, And now time is running out 23 00:02:09,045 --> 00:02:14,085 I left my mistakes behind me, Because I wanted to change. 24 00:02:14,565 --> 00:02:17,489 But I haven't changed. 25 00:02:17,645 --> 00:02:25,894 I built a rainbow over the thunder clouds, And time and space, and I started to run. 26 00:02:26,165 --> 00:02:33,367 H! climb that rainbow to a world beyond, Where my heart will learn to sing. 27 00:02:33,885 --> 00:02:38,925 And I will come to see tomorrow. 28 00:02:44,165 --> 00:02:46,054 I can flow, 29 00:02:46,285 --> 00:02:48,208 I can go endlessly. 30 00:02:48,405 --> 00:02:52,888 If I find my peck of courage in time and space, 31 00:02:53,325 --> 00:02:55,896 I will start walking again. 32 00:03:03,885 --> 00:03:08,846 KINTARO RETURNS HOME 33 00:03:08,925 --> 00:03:12,247 YAMATO CONSTRUCTION 34 00:03:29,485 --> 00:03:31,852 Oh, good morning! 35 00:03:32,325 --> 00:03:34,293 Morning. You're looking good. 36 00:03:34,725 --> 00:03:38,013 It's because Kin-chan will be back soon. 37 00:03:38,205 --> 00:03:41,926 Kazue has been a lost soul since Kin-chan left. 38 00:03:42,245 --> 00:03:43,770 I'm looking forward to seeing him, too. 39 00:03:43,965 --> 00:03:46,206 Kazue can't wait to see him. 40 00:03:46,365 --> 00:03:49,972 Don't be silly! Kin-chan has a stunning girlfriend. 41 00:03:50,205 --> 00:03:51,775 Good morning. 42 00:03:53,285 --> 00:03:54,286 Section Chief Tanaka. 43 00:03:54,845 --> 00:03:57,451 Oh, Sub-Section Chief Takatsukasa. 44 00:03:57,525 --> 00:03:59,129 - Excuse me. - Excuse me. 45 00:03:59,565 --> 00:04:02,455 I'm going to attend a Directors' meeting today. 46 00:04:02,885 --> 00:04:04,535 Oh yes, I heard that. 47 00:04:10,525 --> 00:04:14,450 Is that the guy who joined the company as an investigator for Sales Section 2? 48 00:04:14,685 --> 00:04:15,527 Yeah. 49 00:04:15,885 --> 00:04:17,694 What's the Directors' meeting for? 50 00:04:18,005 --> 00:04:22,966 It's a special case. I heard he's going to make a big speech. 51 00:04:23,925 --> 00:04:26,053 He was head-hunted by President Kurokawa. 52 00:04:26,525 --> 00:04:28,209 He's a Tokyo University law department graduate, 53 00:04:28,485 --> 00:04:31,694 and worked for the Ministry of International Trade and Industry for five years. 54 00:04:32,165 --> 00:04:34,691 His family's also pretty influential. 55 00:04:42,605 --> 00:04:44,369 Aren't we going to have lunch? 56 00:04:44,605 --> 00:04:47,893 Oh, yeah. You hungry, Ryu? 57 00:04:52,365 --> 00:04:54,015 You know how to use chopsticks? 58 00:04:54,845 --> 00:04:56,290 Yes. Let's eat! 59 00:04:57,525 --> 00:04:58,765 Let's eat. 60 00:04:59,685 --> 00:05:02,734 America is now in the process of bringing into being a World Government, 61 00:05:02,925 --> 00:05:05,246 in the course of the next fifty years. 62 00:05:05,525 --> 00:05:08,768 That's the impression I received whilst living in America for a number of years. 63 00:05:09,205 --> 00:05:13,688 America is a country which can survive by living on its own resources. 64 00:05:14,125 --> 00:05:17,732 That's why they don't get upset, no matter how far the dollar falls. 65 00:05:18,525 --> 00:05:20,687 They're not interested in Japan. 66 00:05:21,365 --> 00:05:23,254 Now, when it's time for global revolution, 67 00:05:23,405 --> 00:05:28,696 Japanese enterprises are all cutting back because times are hard. 68 00:05:29,325 --> 00:05:33,171 Private companies are obsessed with forcing small economies on their employees, 69 00:05:33,285 --> 00:05:35,287 like forbidding them to use chauffeur-driven hire cars, 70 00:05:35,405 --> 00:05:39,046 and stopping them using corporate funds for golf matches and other entertainment. 71 00:05:39,285 --> 00:05:42,687 They're all taking defensive action together. They're battening down the hatches. 72 00:05:43,605 --> 00:05:49,009 Politicians and bureaucrats react to the efforts of the private sector to survive, 73 00:05:49,245 --> 00:05:52,613 as if it were no business of theirs, and they never think in terms of positive intervention. 74 00:05:52,765 --> 00:05:56,087 The problem lies in the absence of good leadership, 75 00:05:56,205 --> 00:06:00,688 as a result of which, no-one takes responsibility or uses his initiative. 76 00:06:01,125 --> 00:06:05,096 At the same time, the nation isn't prepared to give up its affluent lifestyle. 77 00:06:07,885 --> 00:06:09,455 Thank you. 78 00:06:30,485 --> 00:06:33,295 Sorry, Kintaro. 79 00:06:33,685 --> 00:06:37,212 You don't even remember his face, do you? You were only three. 80 00:06:37,925 --> 00:06:40,451 You must miss having a father. 81 00:06:40,725 --> 00:06:42,409 I don't need a dad. 82 00:06:43,605 --> 00:06:48,372 Your father's an honest person, a real man. 83 00:06:49,125 --> 00:06:55,132 He doesn't like cheats and he cares about other people. 84 00:06:55,725 --> 00:06:58,569 He really looked after me. 85 00:07:13,925 --> 00:07:15,973 The companies which extended their business into China, 86 00:07:16,085 --> 00:07:18,611 have been withdrawing one after another over the past few years. 87 00:07:18,805 --> 00:07:22,093 The cause of this retreat is the blinkered vision of the companies 88 00:07:22,205 --> 00:07:24,856 who pioneered the opening of the overseas markets. 89 00:07:25,325 --> 00:07:31,014 If we go into Asia in a spirit of self-sacrifice and identify their needs with ours, 90 00:07:31,325 --> 00:07:33,771 the result will be a change of outlook across Asia. 91 00:07:34,525 --> 00:07:36,254 But if the Japanese people don't adapt themselves and live within their means, 92 00:07:36,925 --> 00:07:38,848 the nation will become moribund, 93 00:07:38,925 --> 00:07:41,895 and the economy will stagnate as it loses its competitive edge. 94 00:07:42,405 --> 00:07:45,693 This is our last chance. 95 00:07:46,125 --> 00:07:49,174 We should be embracing a policy of expansion. 96 00:07:50,125 --> 00:07:52,127 The Japanese bureaucracy is lacking 97 00:07:52,245 --> 00:07:56,489 in foresight, imagination and the ability to predict crises. 98 00:07:56,725 --> 00:07:59,331 And has been that way ever since I joined the Ministry of International Trade and Industry. 99 00:08:00,085 --> 00:08:03,692 I sympathise with President Kurokawa, who has the same aspirations as I, 100 00:08:03,845 --> 00:08:07,292 sol resigned as a bureaucrat and joined Yamato Construction. 101 00:08:07,685 --> 00:08:08,971 There is no precedent 102 00:08:09,125 --> 00:08:11,366 for a Japanese construction company to have gone successfully overseas. 103 00:08:11,485 --> 00:08:16,776 But I would like to try forming relationships with other countries in Asia 104 00:08:17,005 --> 00:08:21,249 and to create bonds based on real trust. 105 00:08:21,845 --> 00:08:26,612 Recognising our responsibilities in Asia is the only way to fulfil our mission in the world, 106 00:08:26,845 --> 00:08:29,052 and to save Japan from economic disaster. 107 00:08:29,885 --> 00:08:34,732 I propose that we forget thinking of ourselves as an exclusive corporate club, 108 00:08:35,165 --> 00:08:41,491 and start employing more people from other countries in Asia as a priority. 109 00:08:42,405 --> 00:08:44,487 Hey! Kintaro! 110 00:08:48,845 --> 00:08:52,372 Huh! I keep calling him even though he's not here. 111 00:08:54,245 --> 00:08:57,249 I know what you mean, Tanaka. And you work in the same section. 112 00:08:57,845 --> 00:09:00,007 So, has he gone home with Ryu? 113 00:09:00,525 --> 00:09:03,290 Yeah, I heard it's the anniversary of his mother's death. 114 00:09:06,125 --> 00:09:07,809 He's visiting her grave then. 115 00:09:08,085 --> 00:09:09,610 I haven't done it for a long time. 116 00:09:09,845 --> 00:09:12,007 What? ls your mother...? 117 00:09:12,245 --> 00:09:15,727 No, it's my grandfather. It's been ten years. 118 00:09:17,445 --> 00:09:22,485 I heard Kintaro's mother was dead, but what about his father? 119 00:09:25,925 --> 00:09:31,967 We're this close to him, but we don't know anything about his family. 120 00:09:32,405 --> 00:09:36,091 He has an aura of being unapproachable about certain things. 121 00:09:36,565 --> 00:09:40,331 Don't you think he seems to be sad sometimes? 122 00:09:41,365 --> 00:09:43,413 Because of his childhood? 123 00:09:43,645 --> 00:09:45,010 Possibly. 124 00:09:45,125 --> 00:09:49,449 But he's a real man, who stays true to himself. 125 00:10:03,885 --> 00:10:07,685 Great, wasn't it, papa? Those summer lemons we saw from the train. 126 00:10:08,125 --> 00:10:10,332 Yeah, I'll get some for you later. 127 00:10:20,165 --> 00:10:21,291 Here! 128 00:10:21,605 --> 00:10:22,686 It's rough! 129 00:10:26,245 --> 00:10:27,656 Aren't we at granny's yet? 130 00:10:28,045 --> 00:10:29,331 Nearly there. 131 00:10:36,005 --> 00:10:38,326 - Are you tired? - No, I'm fine. 132 00:10:39,085 --> 00:10:41,929 Papa! It's the sea! I can see the sea! 133 00:10:42,205 --> 00:10:43,969 Nice place, isn't it? 134 00:10:44,165 --> 00:10:46,850 That's the sea I used to swim in every day when I was a child. 135 00:11:01,085 --> 00:11:04,612 There it is. That's where granny sleeps. 136 00:11:18,525 --> 00:11:21,449 There are lots of stones, papa. 137 00:11:21,565 --> 00:11:24,136 Is granny sleeping in here? 138 00:11:53,565 --> 00:11:54,851 Father? 139 00:12:25,205 --> 00:12:26,695 Kintaro? 140 00:12:28,205 --> 00:12:29,047 Yeah. 141 00:12:31,125 --> 00:12:32,809 When did you come out? 142 00:12:33,485 --> 00:12:35,055 Five years ago. 143 00:12:37,805 --> 00:12:43,175 Your father always looked after me. 144 00:12:43,645 --> 00:12:48,970 There have always been new flowers on her grave for the past five years. 145 00:12:52,445 --> 00:12:53,935 It was you. 146 00:12:59,405 --> 00:13:01,009 This is your grandson. 147 00:13:03,205 --> 00:13:05,526 Do you want to hold him? 148 00:13:07,285 --> 00:13:11,415 I don't deserve to hold him. 149 00:13:12,045 --> 00:13:17,734 I'm a father myself now. I don't mind anymore. 150 00:13:24,085 --> 00:13:30,411 I've become a salaryman. I work for Yamato Construction. 151 00:13:31,205 --> 00:13:32,411 I see. 152 00:13:33,325 --> 00:13:35,248 Are you still hanging about with the yakuza? 153 00:13:36,205 --> 00:13:40,654 No, but I'll always be a bit of a drifter. 154 00:13:45,765 --> 00:13:47,654 Come and see us anytime. 155 00:13:49,845 --> 00:13:54,328 Whenever you want to hold your grandson...any time. 156 00:14:19,925 --> 00:14:21,575 My goodness! 157 00:14:21,845 --> 00:14:24,530 Has Ryu got this big? 158 00:14:24,645 --> 00:14:27,330 Aren't you saying hello to aunty, Ryu? 159 00:14:28,645 --> 00:14:29,407 Hello. 160 00:14:29,925 --> 00:14:31,370 Ah, good boy. 161 00:14:31,925 --> 00:14:34,166 Thank you for coming every year, Kintaro. 162 00:14:34,605 --> 00:14:36,369 Hello, uncle. 163 00:14:36,645 --> 00:14:38,568 Are you going to visit her grave now? 164 00:14:38,725 --> 00:14:40,568 No, I've already done it. 165 00:14:41,645 --> 00:14:42,885 Was there anyone there? 166 00:14:44,965 --> 00:14:46,091 Yes. 167 00:14:47,565 --> 00:14:48,771 I see. 168 00:14:49,565 --> 00:14:51,613 I was expecting you to come across him one day. 169 00:14:54,205 --> 00:14:57,493 It seems like my father has been here every year for the past five years. 170 00:14:57,725 --> 00:14:59,011 Probably. 171 00:15:03,485 --> 00:15:05,647 Though I only saw him twice. 172 00:15:16,445 --> 00:15:18,766 We're not going to do anything to you two. Don't move! 173 00:15:19,285 --> 00:15:20,730 H...hey! What? 174 00:15:21,245 --> 00:15:23,247 Do it, Kanzaki? 175 00:15:24,165 --> 00:15:25,769 Yes. Yes. 176 00:15:26,605 --> 00:15:29,415 D...don't! P...please. 177 00:15:29,645 --> 00:15:30,976 Don't! 178 00:15:38,365 --> 00:15:40,174 What was the noise? 179 00:15:48,845 --> 00:15:50,893 Asshole! Couldn't you see he was a barber! 180 00:15:51,445 --> 00:15:54,574 B...bro! I...l... 181 00:15:56,485 --> 00:15:58,374 Our baby will be born soon. 182 00:15:58,445 --> 00:16:02,166 This is totally screwed. I'll be inside for twenty years at least. 183 00:16:12,005 --> 00:16:12,972 Go! 184 00:16:14,725 --> 00:16:15,965 Just go! 185 00:16:16,165 --> 00:16:17,291 I'm sorry. 186 00:16:26,285 --> 00:16:30,370 It was twenty five years ago that your father wandered into this place. 187 00:16:30,885 --> 00:16:34,890 He met your mother in a cafe in town. 188 00:16:35,165 --> 00:16:37,167 She was my darling sister. 189 00:16:37,405 --> 00:16:39,567 I strongly objected to it. 190 00:16:39,885 --> 00:16:42,491 She was being manipulated by the yakuza. 191 00:16:43,085 --> 00:16:45,486 But you were born. 192 00:16:49,165 --> 00:16:55,047 You were three, same age as Ryuta now, when your father went to prison. 193 00:16:57,525 --> 00:17:00,256 Now the gang is broken up. 194 00:17:01,125 --> 00:17:03,776 Mitsuko clearly said to me, 195 00:17:04,165 --> 00:17:06,611 that she was going to wait for your father to come out and be with you, 196 00:17:06,925 --> 00:17:08,734 no matter how many years it would take. 197 00:17:09,405 --> 00:17:14,206 Mum never said anything bad about father. 198 00:17:14,805 --> 00:17:18,696 She only said he was a good father and treated her well. 199 00:17:19,445 --> 00:17:24,246 She never complained that she was in pain or having a hard time before she died. 200 00:17:24,525 --> 00:17:28,416 She nodded when I talked to her and then she died with a smile. 201 00:17:31,805 --> 00:17:37,574 Though I was a child, I learned from her the lesson of how to die. 202 00:17:38,005 --> 00:17:41,487 I'm very proud that I was born into the world as her child. 203 00:17:42,125 --> 00:17:44,810 It's still branded on my eyeballs. 204 00:17:45,205 --> 00:17:47,287 How beautiful she looked in death. 205 00:17:47,805 --> 00:17:49,170 That's true. 206 00:17:49,405 --> 00:17:53,205 She looked so peaceful in death after having such a hard time. 207 00:17:53,605 --> 00:17:56,085 I always thought mum was beautiful, 208 00:17:56,805 --> 00:17:59,570 but I think at that point, her face was exceptionally so. 209 00:18:00,045 --> 00:18:02,776 Can I eat that, papa? 210 00:18:03,085 --> 00:18:05,531 Don't be silly. 211 00:18:07,125 --> 00:18:08,729 Eat as much as you like. 212 00:18:09,485 --> 00:18:10,452 Yes. 213 00:18:13,925 --> 00:18:17,327 You're young but you've been present at many people's deathbeds. 214 00:18:17,845 --> 00:18:19,574 I won't die. 215 00:18:20,045 --> 00:18:21,126 For his sake. 216 00:18:22,005 --> 00:18:23,769 Yummy. papa! 217 00:18:23,925 --> 00:18:25,814 We'll send you lots. 218 00:18:25,965 --> 00:18:27,933 Yes. Thank you. 219 00:18:33,405 --> 00:18:36,852 BYE-bye lemon! see You again! 220 00:18:39,205 --> 00:18:42,334 Uncle and aunt, thank you for everything. 221 00:18:42,965 --> 00:18:46,128 Don't worry. I'll look after your mother's grave. 222 00:18:46,845 --> 00:18:49,496 He ought to stay here. He shouldn't be afraid of bothering us. 223 00:18:49,805 --> 00:18:52,285 Why does he go to night school in Tokyo? 224 00:18:53,005 --> 00:18:58,375 He was accepted by the best high-school in this prefecture without studying much. 225 00:18:58,725 --> 00:19:00,170 Hey, don't cry! 226 00:19:00,325 --> 00:19:01,611 It's time for leave-taking. 227 00:19:01,845 --> 00:19:06,772 Kintaro wants to leave this place, full as it is of his mother's memories. 228 00:19:10,325 --> 00:19:11,087 Kintaro! 229 00:19:11,205 --> 00:19:12,331 - Kin-chan! - Kin-chan! 230 00:19:12,405 --> 00:19:13,895 - Good luck! - Take care! 231 00:19:14,005 --> 00:19:15,495 - Take care! - Good luck! 232 00:19:17,805 --> 00:19:19,773 I'll come back once a year. 233 00:19:20,245 --> 00:19:23,772 Yeah, I'm looking forward to it. 234 00:19:39,005 --> 00:19:41,451 - You bastard! - Bastard! 235 00:19:41,605 --> 00:19:42,970 - Excellent! - Bastard! 236 00:19:43,165 --> 00:19:45,532 Hey. Yajima! 237 00:19:45,805 --> 00:19:47,807 You're Kintaro from the mechanical engineering course, aren't you? 238 00:19:48,725 --> 00:19:53,128 You're Ohkawa from the third year. Are these...? 239 00:19:53,605 --> 00:19:55,414 Yeah, they're my soldiers. 240 00:19:56,405 --> 00:19:58,169 Are you in a motorcycle gang? 241 00:19:58,445 --> 00:19:59,731 Yeah. 242 00:19:59,805 --> 00:20:03,969 It's Hasshu League of Kanto, it's small but I'm the founder. 243 00:20:04,645 --> 00:20:10,175 We got no time for the rules, man. 244 00:20:10,765 --> 00:20:12,608 Won't you run with us? 245 00:20:14,125 --> 00:20:15,968 It helps to prove that you're alive. 246 00:20:17,005 --> 00:20:20,168 I'm Yajima Kintaro, the Vice President from today. 247 00:20:20,605 --> 00:20:22,494 No women! No sniffing glue! 248 00:20:22,725 --> 00:20:24,409 Fighting is fine! 249 00:20:26,125 --> 00:20:29,368 The motto is 'No Surrender'! Let's go! 250 00:20:34,405 --> 00:20:41,766 Father, I'm beginning to think that your blood runs in my veins, too. 251 00:20:41,845 --> 00:20:44,815 YAMATO CONSTRUCTION 252 00:20:45,685 --> 00:20:47,175 Good morning. 253 00:20:47,285 --> 00:20:48,093 Kin-chan! 254 00:20:48,205 --> 00:20:50,572 Oh! Kintaro! 255 00:20:51,005 --> 00:20:52,131 Welcome back! 256 00:20:52,205 --> 00:20:54,526 Our bid for the Ushikiya Urayasu branch of Superstore was accepted. 257 00:20:54,645 --> 00:20:57,694 We've already started the construction. 258 00:20:58,045 --> 00:20:59,888 We've also signed a contract to build the Matsugaoka branch. 259 00:21:00,405 --> 00:21:01,372 Really? 260 00:21:01,685 --> 00:21:05,895 The President of Ushikiya was really pleased with Maeda's plan. 261 00:21:06,125 --> 00:21:08,810 And you did a fantastic job overseeing that tunnel, so congratulations. 262 00:21:09,285 --> 00:21:10,571 Thank you, Mr. Maeda. 263 00:21:11,205 --> 00:21:14,414 Come on, Kintaro, you've got a mountain of work waiting for you. 264 00:21:14,645 --> 00:21:15,567 Right. 265 00:21:29,365 --> 00:21:31,652 You must be Yajima Kintaro. 266 00:21:32,165 --> 00:21:38,047 He's Takatsukasa Seiji, he joined the company while you were at the building site. 267 00:21:39,005 --> 00:21:40,370 Nice to meet you. 268 00:21:42,285 --> 00:21:43,889 Nice to meet you, too. 269 00:21:44,405 --> 00:21:45,975 I've heard about you. 270 00:21:46,365 --> 00:21:49,574 I don't worry about people's educational or social backgrounds. 271 00:21:49,805 --> 00:21:53,173 Although they're important elements in the make-up of a human being. 272 00:21:53,725 --> 00:21:59,095 People who rely on their position to avoid the truth about themselves are losers. 273 00:21:59,245 --> 00:22:01,134 You can even call them evil. 274 00:22:02,205 --> 00:22:03,092 You think so? 275 00:22:03,485 --> 00:22:04,452 Yes. 276 00:22:04,605 --> 00:22:11,807 I wanted to have you in my team but for some reason, the President refused. 277 00:22:16,805 --> 00:22:20,571 I was looking forward to seeing you. 278 00:22:20,805 --> 00:22:21,806 Right. 279 00:22:22,645 --> 00:22:26,889 First, I wasn't sure that someone like you really existed. 280 00:22:27,165 --> 00:22:30,055 A lot of entrepreneurs worked their way up, just like you. 281 00:22:30,405 --> 00:22:33,852 But you're very rare as a member of an organisation. 282 00:22:34,245 --> 00:22:36,327 I don't really know myself. 283 00:22:36,965 --> 00:22:40,765 I recognise you as my rival. 284 00:22:41,685 --> 00:22:42,174 Oh. 285 00:22:43,125 --> 00:22:44,172 And you two are...? 286 00:22:44,685 --> 00:22:47,689 We represent the General Research Department, 287 00:22:47,845 --> 00:22:49,256 set up today on the President's specific instructions. 288 00:22:49,405 --> 00:22:52,966 We were appointed members under Department Chief Takatsukasa's supervision. 289 00:22:54,445 --> 00:22:58,370 Our jobs are different but let's see if we can work together as a team. 290 00:22:58,845 --> 00:23:00,176 Kin-chan, the gangster. 291 00:23:00,845 --> 00:23:02,449 I'm pleased to meet you. 292 00:23:13,525 --> 00:23:14,856 Oh, that's him, isn't it? 293 00:23:14,965 --> 00:23:19,812 Yeah, he's the star the President headhunted as his successor. 294 00:23:24,205 --> 00:23:28,290 He's someone to keep an eye on. H! destroy him sooner or later. 295 00:23:32,805 --> 00:23:37,652 After climbing up a long road, 296 00:23:38,085 --> 00:23:43,091 The lights of the city flicker in the distance. 297 00:23:43,285 --> 00:23:48,246 I realise why I look up at the sky, 298 00:23:48,645 --> 00:23:52,730 And the dream t had that day comes into my mind. 299 00:23:52,925 --> 00:23:57,925 I've kept searching for what never changes, And I've reached my goal at last. 300 00:24:17,405 --> 00:24:22,405 It's you, in my arms, That will change everything in heaven. 301 00:24:27,885 --> 00:24:32,885 We'!! start walking together, Our long way journey to heaven. 302 00:24:39,205 --> 00:24:42,205 As long as it's true that we're together again, I don't need anything else in heaven. 23811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.