Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,205 --> 00:00:07,616
Papa.
2
00:00:15,325 --> 00:00:16,406
Ryuta.
3
00:00:18,525 --> 00:00:19,367
What?
4
00:00:19,725 --> 00:00:21,329
Will we play together?
5
00:00:21,445 --> 00:00:23,015
What about your homework?
6
00:00:23,125 --> 00:00:25,731
I need to have a break sometimes.
7
00:00:36,925 --> 00:00:39,405
Papa!
That's papa!
8
00:00:39,525 --> 00:00:42,495
"Ryu!
- Pap;!
9
00:00:45,445 --> 00:00:48,051
Are you keeping well?
10
00:00:48,605 --> 00:00:50,334
Papa!
11
00:00:52,205 --> 00:00:56,369
Oh!
You've got a little heavier, Ryu.
12
00:01:10,325 --> 00:01:11,770
What's that?
13
00:01:11,925 --> 00:01:14,974
They're yellow!
They're all in flower!
14
00:01:15,165 --> 00:01:18,055
They're not flowers, they're fruits.
15
00:01:18,725 --> 00:01:19,886
They're summer lemons.
16
00:01:20,085 --> 00:01:21,416
Summer lemons?
17
00:01:21,525 --> 00:01:22,333
Yes.
18
00:01:22,445 --> 00:01:24,447
- Can you eat them?
- Yes.
19
00:01:24,885 --> 00:01:26,535
They're delicious!
20
00:01:43,325 --> 00:01:50,812
I nearly get there,
Then I lose my confidence.
21
00:01:51,925 --> 00:02:00,174
I look at the sky and wonder,
Will I get to where my dreams come true?
22
00:02:00,525 --> 00:02:08,376
Life used to be so easy for me,
And now time is running out
23
00:02:09,045 --> 00:02:14,085
I left my mistakes behind me,
Because I wanted to change.
24
00:02:14,565 --> 00:02:17,489
But I haven't changed.
25
00:02:17,645 --> 00:02:25,894
I built a rainbow over the thunder clouds,
And time and space, and I started to run.
26
00:02:26,165 --> 00:02:33,367
H! climb that rainbow to a world beyond,
Where my heart will learn to sing.
27
00:02:33,885 --> 00:02:38,925
And I will come to see tomorrow.
28
00:02:44,165 --> 00:02:46,054
I can flow,
29
00:02:46,285 --> 00:02:48,208
I can go endlessly.
30
00:02:48,405 --> 00:02:52,888
If I find my peck of courage in time and space,
31
00:02:53,325 --> 00:02:55,896
I will start walking again.
32
00:03:03,885 --> 00:03:08,846
KINTARO RETURNS HOME
33
00:03:08,925 --> 00:03:12,247
YAMATO CONSTRUCTION
34
00:03:29,485 --> 00:03:31,852
Oh, good morning!
35
00:03:32,325 --> 00:03:34,293
Morning.
You're looking good.
36
00:03:34,725 --> 00:03:38,013
It's because Kin-chan
will be back soon.
37
00:03:38,205 --> 00:03:41,926
Kazue has been a lost soul
since Kin-chan left.
38
00:03:42,245 --> 00:03:43,770
I'm looking forward to seeing him, too.
39
00:03:43,965 --> 00:03:46,206
Kazue can't wait to see him.
40
00:03:46,365 --> 00:03:49,972
Don't be silly!
Kin-chan has a stunning girlfriend.
41
00:03:50,205 --> 00:03:51,775
Good morning.
42
00:03:53,285 --> 00:03:54,286
Section Chief Tanaka.
43
00:03:54,845 --> 00:03:57,451
Oh, Sub-Section Chief Takatsukasa.
44
00:03:57,525 --> 00:03:59,129
- Excuse me.
- Excuse me.
45
00:03:59,565 --> 00:04:02,455
I'm going to attend
a Directors' meeting today.
46
00:04:02,885 --> 00:04:04,535
Oh yes, I heard that.
47
00:04:10,525 --> 00:04:14,450
Is that the guy who joined the company
as an investigator for Sales Section 2?
48
00:04:14,685 --> 00:04:15,527
Yeah.
49
00:04:15,885 --> 00:04:17,694
What's the Directors' meeting for?
50
00:04:18,005 --> 00:04:22,966
It's a special case.
I heard he's going to make a big speech.
51
00:04:23,925 --> 00:04:26,053
He was head-hunted
by President Kurokawa.
52
00:04:26,525 --> 00:04:28,209
He's a Tokyo University
law department graduate,
53
00:04:28,485 --> 00:04:31,694
and worked for the Ministry of International
Trade and Industry for five years.
54
00:04:32,165 --> 00:04:34,691
His family's also pretty influential.
55
00:04:42,605 --> 00:04:44,369
Aren't we going to have lunch?
56
00:04:44,605 --> 00:04:47,893
Oh, yeah.
You hungry, Ryu?
57
00:04:52,365 --> 00:04:54,015
You know how to use chopsticks?
58
00:04:54,845 --> 00:04:56,290
Yes.
Let's eat!
59
00:04:57,525 --> 00:04:58,765
Let's eat.
60
00:04:59,685 --> 00:05:02,734
America is now in the process of
bringing into being a World Government,
61
00:05:02,925 --> 00:05:05,246
in the course of the next fifty years.
62
00:05:05,525 --> 00:05:08,768
That's the impression I received whilst
living in America for a number of years.
63
00:05:09,205 --> 00:05:13,688
America is a country which can survive
by living on its own resources.
64
00:05:14,125 --> 00:05:17,732
That's why they don't get upset,
no matter how far the dollar falls.
65
00:05:18,525 --> 00:05:20,687
They're not interested in Japan.
66
00:05:21,365 --> 00:05:23,254
Now, when it's time for global revolution,
67
00:05:23,405 --> 00:05:28,696
Japanese enterprises are all cutting back
because times are hard.
68
00:05:29,325 --> 00:05:33,171
Private companies are obsessed with forcing
small economies on their employees,
69
00:05:33,285 --> 00:05:35,287
like forbidding them to use
chauffeur-driven hire cars,
70
00:05:35,405 --> 00:05:39,046
and stopping them using corporate funds for
golf matches and other entertainment.
71
00:05:39,285 --> 00:05:42,687
They're all taking defensive action together.
They're battening down the hatches.
72
00:05:43,605 --> 00:05:49,009
Politicians and bureaucrats react to the
efforts of the private sector to survive,
73
00:05:49,245 --> 00:05:52,613
as if it were no business of theirs, and they
never think in terms of positive intervention.
74
00:05:52,765 --> 00:05:56,087
The problem lies in the
absence of good leadership,
75
00:05:56,205 --> 00:06:00,688
as a result of which, no-one
takes responsibility or uses his initiative.
76
00:06:01,125 --> 00:06:05,096
At the same time, the nation isn't
prepared to give up its affluent lifestyle.
77
00:06:07,885 --> 00:06:09,455
Thank you.
78
00:06:30,485 --> 00:06:33,295
Sorry, Kintaro.
79
00:06:33,685 --> 00:06:37,212
You don't even remember his face, do you?
You were only three.
80
00:06:37,925 --> 00:06:40,451
You must miss having a father.
81
00:06:40,725 --> 00:06:42,409
I don't need a dad.
82
00:06:43,605 --> 00:06:48,372
Your father's an honest person,
a real man.
83
00:06:49,125 --> 00:06:55,132
He doesn't like cheats
and he cares about other people.
84
00:06:55,725 --> 00:06:58,569
He really looked after me.
85
00:07:13,925 --> 00:07:15,973
The companies which extended
their business into China,
86
00:07:16,085 --> 00:07:18,611
have been withdrawing one after another
over the past few years.
87
00:07:18,805 --> 00:07:22,093
The cause of this retreat is the
blinkered vision of the companies
88
00:07:22,205 --> 00:07:24,856
who pioneered the opening
of the overseas markets.
89
00:07:25,325 --> 00:07:31,014
If we go into Asia in a spirit of self-sacrifice
and identify their needs with ours,
90
00:07:31,325 --> 00:07:33,771
the result will be a change
of outlook across Asia.
91
00:07:34,525 --> 00:07:36,254
But if the Japanese people don't adapt
themselves and live within their means,
92
00:07:36,925 --> 00:07:38,848
the nation will become moribund,
93
00:07:38,925 --> 00:07:41,895
and the economy will stagnate
as it loses its competitive edge.
94
00:07:42,405 --> 00:07:45,693
This is our last chance.
95
00:07:46,125 --> 00:07:49,174
We should be embracing a
policy of expansion.
96
00:07:50,125 --> 00:07:52,127
The Japanese bureaucracy is lacking
97
00:07:52,245 --> 00:07:56,489
in foresight, imagination
and the ability to predict crises.
98
00:07:56,725 --> 00:07:59,331
And has been that way ever since I joined the
Ministry of International Trade and Industry.
99
00:08:00,085 --> 00:08:03,692
I sympathise with President Kurokawa,
who has the same aspirations as I,
100
00:08:03,845 --> 00:08:07,292
sol resigned as a bureaucrat
and joined Yamato Construction.
101
00:08:07,685 --> 00:08:08,971
There is no precedent
102
00:08:09,125 --> 00:08:11,366
for a Japanese construction company
to have gone successfully overseas.
103
00:08:11,485 --> 00:08:16,776
But I would like to try forming relationships
with other countries in Asia
104
00:08:17,005 --> 00:08:21,249
and to create bonds based on real trust.
105
00:08:21,845 --> 00:08:26,612
Recognising our responsibilities in Asia is
the only way to fulfil our mission in the world,
106
00:08:26,845 --> 00:08:29,052
and to save Japan
from economic disaster.
107
00:08:29,885 --> 00:08:34,732
I propose that we forget thinking of
ourselves as an exclusive corporate club,
108
00:08:35,165 --> 00:08:41,491
and start employing more people from
other countries in Asia as a priority.
109
00:08:42,405 --> 00:08:44,487
Hey! Kintaro!
110
00:08:48,845 --> 00:08:52,372
Huh! I keep calling him
even though he's not here.
111
00:08:54,245 --> 00:08:57,249
I know what you mean, Tanaka.
And you work in the same section.
112
00:08:57,845 --> 00:09:00,007
So, has he gone home with Ryu?
113
00:09:00,525 --> 00:09:03,290
Yeah, I heard it's the anniversary
of his mother's death.
114
00:09:06,125 --> 00:09:07,809
He's visiting her grave then.
115
00:09:08,085 --> 00:09:09,610
I haven't done it for a long time.
116
00:09:09,845 --> 00:09:12,007
What?
ls your mother...?
117
00:09:12,245 --> 00:09:15,727
No, it's my grandfather.
It's been ten years.
118
00:09:17,445 --> 00:09:22,485
I heard Kintaro's mother was dead,
but what about his father?
119
00:09:25,925 --> 00:09:31,967
We're this close to him, but we don't
know anything about his family.
120
00:09:32,405 --> 00:09:36,091
He has an aura of being unapproachable
about certain things.
121
00:09:36,565 --> 00:09:40,331
Don't you think he seems
to be sad sometimes?
122
00:09:41,365 --> 00:09:43,413
Because of his childhood?
123
00:09:43,645 --> 00:09:45,010
Possibly.
124
00:09:45,125 --> 00:09:49,449
But he's a real man,
who stays true to himself.
125
00:10:03,885 --> 00:10:07,685
Great, wasn't it, papa? Those
summer lemons we saw from the train.
126
00:10:08,125 --> 00:10:10,332
Yeah, I'll get some for you later.
127
00:10:20,165 --> 00:10:21,291
Here!
128
00:10:21,605 --> 00:10:22,686
It's rough!
129
00:10:26,245 --> 00:10:27,656
Aren't we at granny's yet?
130
00:10:28,045 --> 00:10:29,331
Nearly there.
131
00:10:36,005 --> 00:10:38,326
- Are you tired?
- No, I'm fine.
132
00:10:39,085 --> 00:10:41,929
Papa! It's the sea!
I can see the sea!
133
00:10:42,205 --> 00:10:43,969
Nice place, isn't it?
134
00:10:44,165 --> 00:10:46,850
That's the sea I used to swim in
every day when I was a child.
135
00:11:01,085 --> 00:11:04,612
There it is.
That's where granny sleeps.
136
00:11:18,525 --> 00:11:21,449
There are lots of stones, papa.
137
00:11:21,565 --> 00:11:24,136
Is granny sleeping in here?
138
00:11:53,565 --> 00:11:54,851
Father?
139
00:12:25,205 --> 00:12:26,695
Kintaro?
140
00:12:28,205 --> 00:12:29,047
Yeah.
141
00:12:31,125 --> 00:12:32,809
When did you come out?
142
00:12:33,485 --> 00:12:35,055
Five years ago.
143
00:12:37,805 --> 00:12:43,175
Your father always looked after me.
144
00:12:43,645 --> 00:12:48,970
There have always been new flowers
on her grave for the past five years.
145
00:12:52,445 --> 00:12:53,935
It was you.
146
00:12:59,405 --> 00:13:01,009
This is your grandson.
147
00:13:03,205 --> 00:13:05,526
Do you want to hold him?
148
00:13:07,285 --> 00:13:11,415
I don't deserve to hold him.
149
00:13:12,045 --> 00:13:17,734
I'm a father myself now.
I don't mind anymore.
150
00:13:24,085 --> 00:13:30,411
I've become a salaryman.
I work for Yamato Construction.
151
00:13:31,205 --> 00:13:32,411
I see.
152
00:13:33,325 --> 00:13:35,248
Are you still hanging about
with the yakuza?
153
00:13:36,205 --> 00:13:40,654
No, but I'll always be
a bit of a drifter.
154
00:13:45,765 --> 00:13:47,654
Come and see us anytime.
155
00:13:49,845 --> 00:13:54,328
Whenever you want to hold
your grandson...any time.
156
00:14:19,925 --> 00:14:21,575
My goodness!
157
00:14:21,845 --> 00:14:24,530
Has Ryu got this big?
158
00:14:24,645 --> 00:14:27,330
Aren't you saying hello to aunty, Ryu?
159
00:14:28,645 --> 00:14:29,407
Hello.
160
00:14:29,925 --> 00:14:31,370
Ah, good boy.
161
00:14:31,925 --> 00:14:34,166
Thank you for coming
every year, Kintaro.
162
00:14:34,605 --> 00:14:36,369
Hello, uncle.
163
00:14:36,645 --> 00:14:38,568
Are you going to visit her grave now?
164
00:14:38,725 --> 00:14:40,568
No, I've already done it.
165
00:14:41,645 --> 00:14:42,885
Was there anyone there?
166
00:14:44,965 --> 00:14:46,091
Yes.
167
00:14:47,565 --> 00:14:48,771
I see.
168
00:14:49,565 --> 00:14:51,613
I was expecting you
to come across him one day.
169
00:14:54,205 --> 00:14:57,493
It seems like my father has been here
every year for the past five years.
170
00:14:57,725 --> 00:14:59,011
Probably.
171
00:15:03,485 --> 00:15:05,647
Though I only saw him twice.
172
00:15:16,445 --> 00:15:18,766
We're not going to do anything
to you two. Don't move!
173
00:15:19,285 --> 00:15:20,730
H...hey!
What?
174
00:15:21,245 --> 00:15:23,247
Do it, Kanzaki?
175
00:15:24,165 --> 00:15:25,769
Yes.
Yes.
176
00:15:26,605 --> 00:15:29,415
D...don't!
P...please.
177
00:15:29,645 --> 00:15:30,976
Don't!
178
00:15:38,365 --> 00:15:40,174
What was the noise?
179
00:15:48,845 --> 00:15:50,893
Asshole!
Couldn't you see he was a barber!
180
00:15:51,445 --> 00:15:54,574
B...bro!
I...l...
181
00:15:56,485 --> 00:15:58,374
Our baby will be born soon.
182
00:15:58,445 --> 00:16:02,166
This is totally screwed.
I'll be inside for twenty years at least.
183
00:16:12,005 --> 00:16:12,972
Go!
184
00:16:14,725 --> 00:16:15,965
Just go!
185
00:16:16,165 --> 00:16:17,291
I'm sorry.
186
00:16:26,285 --> 00:16:30,370
It was twenty five years ago
that your father wandered into this place.
187
00:16:30,885 --> 00:16:34,890
He met your mother in a cafe in town.
188
00:16:35,165 --> 00:16:37,167
She was my darling sister.
189
00:16:37,405 --> 00:16:39,567
I strongly objected to it.
190
00:16:39,885 --> 00:16:42,491
She was being manipulated
by the yakuza.
191
00:16:43,085 --> 00:16:45,486
But you were born.
192
00:16:49,165 --> 00:16:55,047
You were three, same age as Ryuta now,
when your father went to prison.
193
00:16:57,525 --> 00:17:00,256
Now the gang is broken up.
194
00:17:01,125 --> 00:17:03,776
Mitsuko clearly said to me,
195
00:17:04,165 --> 00:17:06,611
that she was going to wait for your father
to come out and be with you,
196
00:17:06,925 --> 00:17:08,734
no matter how many years it would take.
197
00:17:09,405 --> 00:17:14,206
Mum never said anything
bad about father.
198
00:17:14,805 --> 00:17:18,696
She only said he was a good father
and treated her well.
199
00:17:19,445 --> 00:17:24,246
She never complained that she was in pain
or having a hard time before she died.
200
00:17:24,525 --> 00:17:28,416
She nodded when I talked to her
and then she died with a smile.
201
00:17:31,805 --> 00:17:37,574
Though I was a child, I learned from her
the lesson of how to die.
202
00:17:38,005 --> 00:17:41,487
I'm very proud that I was
born into the world as her child.
203
00:17:42,125 --> 00:17:44,810
It's still branded on my eyeballs.
204
00:17:45,205 --> 00:17:47,287
How beautiful she looked in death.
205
00:17:47,805 --> 00:17:49,170
That's true.
206
00:17:49,405 --> 00:17:53,205
She looked so peaceful in death
after having such a hard time.
207
00:17:53,605 --> 00:17:56,085
I always thought mum was beautiful,
208
00:17:56,805 --> 00:17:59,570
but I think at that point,
her face was exceptionally so.
209
00:18:00,045 --> 00:18:02,776
Can I eat that, papa?
210
00:18:03,085 --> 00:18:05,531
Don't be silly.
211
00:18:07,125 --> 00:18:08,729
Eat as much as you like.
212
00:18:09,485 --> 00:18:10,452
Yes.
213
00:18:13,925 --> 00:18:17,327
You're young but you've been present
at many people's deathbeds.
214
00:18:17,845 --> 00:18:19,574
I won't die.
215
00:18:20,045 --> 00:18:21,126
For his sake.
216
00:18:22,005 --> 00:18:23,769
Yummy. papa!
217
00:18:23,925 --> 00:18:25,814
We'll send you lots.
218
00:18:25,965 --> 00:18:27,933
Yes.
Thank you.
219
00:18:33,405 --> 00:18:36,852
BYE-bye lemon!
see You again!
220
00:18:39,205 --> 00:18:42,334
Uncle and aunt,
thank you for everything.
221
00:18:42,965 --> 00:18:46,128
Don't worry.
I'll look after your mother's grave.
222
00:18:46,845 --> 00:18:49,496
He ought to stay here.
He shouldn't be afraid of bothering us.
223
00:18:49,805 --> 00:18:52,285
Why does he go to
night school in Tokyo?
224
00:18:53,005 --> 00:18:58,375
He was accepted by the best high-school
in this prefecture without studying much.
225
00:18:58,725 --> 00:19:00,170
Hey, don't cry!
226
00:19:00,325 --> 00:19:01,611
It's time for leave-taking.
227
00:19:01,845 --> 00:19:06,772
Kintaro wants to leave this place,
full as it is of his mother's memories.
228
00:19:10,325 --> 00:19:11,087
Kintaro!
229
00:19:11,205 --> 00:19:12,331
- Kin-chan!
- Kin-chan!
230
00:19:12,405 --> 00:19:13,895
- Good luck!
- Take care!
231
00:19:14,005 --> 00:19:15,495
- Take care!
- Good luck!
232
00:19:17,805 --> 00:19:19,773
I'll come back once a year.
233
00:19:20,245 --> 00:19:23,772
Yeah, I'm looking forward to it.
234
00:19:39,005 --> 00:19:41,451
- You bastard!
- Bastard!
235
00:19:41,605 --> 00:19:42,970
- Excellent!
- Bastard!
236
00:19:43,165 --> 00:19:45,532
Hey. Yajima!
237
00:19:45,805 --> 00:19:47,807
You're Kintaro from the mechanical
engineering course, aren't you?
238
00:19:48,725 --> 00:19:53,128
You're Ohkawa from the third year.
Are these...?
239
00:19:53,605 --> 00:19:55,414
Yeah, they're my soldiers.
240
00:19:56,405 --> 00:19:58,169
Are you in a motorcycle gang?
241
00:19:58,445 --> 00:19:59,731
Yeah.
242
00:19:59,805 --> 00:20:03,969
It's Hasshu League of Kanto,
it's small but I'm the founder.
243
00:20:04,645 --> 00:20:10,175
We got no time for the rules, man.
244
00:20:10,765 --> 00:20:12,608
Won't you run with us?
245
00:20:14,125 --> 00:20:15,968
It helps to prove that you're alive.
246
00:20:17,005 --> 00:20:20,168
I'm Yajima Kintaro,
the Vice President from today.
247
00:20:20,605 --> 00:20:22,494
No women!
No sniffing glue!
248
00:20:22,725 --> 00:20:24,409
Fighting is fine!
249
00:20:26,125 --> 00:20:29,368
The motto is 'No Surrender'!
Let's go!
250
00:20:34,405 --> 00:20:41,766
Father, I'm beginning to think
that your blood runs in my veins, too.
251
00:20:41,845 --> 00:20:44,815
YAMATO CONSTRUCTION
252
00:20:45,685 --> 00:20:47,175
Good morning.
253
00:20:47,285 --> 00:20:48,093
Kin-chan!
254
00:20:48,205 --> 00:20:50,572
Oh! Kintaro!
255
00:20:51,005 --> 00:20:52,131
Welcome back!
256
00:20:52,205 --> 00:20:54,526
Our bid for the Ushikiya Urayasu branch
of Superstore was accepted.
257
00:20:54,645 --> 00:20:57,694
We've already started the construction.
258
00:20:58,045 --> 00:20:59,888
We've also signed a contract
to build the Matsugaoka branch.
259
00:21:00,405 --> 00:21:01,372
Really?
260
00:21:01,685 --> 00:21:05,895
The President of Ushikiya was really
pleased with Maeda's plan.
261
00:21:06,125 --> 00:21:08,810
And you did a fantastic job overseeing
that tunnel, so congratulations.
262
00:21:09,285 --> 00:21:10,571
Thank you, Mr. Maeda.
263
00:21:11,205 --> 00:21:14,414
Come on, Kintaro, you've got
a mountain of work waiting for you.
264
00:21:14,645 --> 00:21:15,567
Right.
265
00:21:29,365 --> 00:21:31,652
You must be Yajima Kintaro.
266
00:21:32,165 --> 00:21:38,047
He's Takatsukasa Seiji, he joined the
company while you were at the building site.
267
00:21:39,005 --> 00:21:40,370
Nice to meet you.
268
00:21:42,285 --> 00:21:43,889
Nice to meet you, too.
269
00:21:44,405 --> 00:21:45,975
I've heard about you.
270
00:21:46,365 --> 00:21:49,574
I don't worry about people's
educational or social backgrounds.
271
00:21:49,805 --> 00:21:53,173
Although they're important elements in
the make-up of a human being.
272
00:21:53,725 --> 00:21:59,095
People who rely on their position to avoid
the truth about themselves are losers.
273
00:21:59,245 --> 00:22:01,134
You can even call them evil.
274
00:22:02,205 --> 00:22:03,092
You think so?
275
00:22:03,485 --> 00:22:04,452
Yes.
276
00:22:04,605 --> 00:22:11,807
I wanted to have you in my team but
for some reason, the President refused.
277
00:22:16,805 --> 00:22:20,571
I was looking forward to seeing you.
278
00:22:20,805 --> 00:22:21,806
Right.
279
00:22:22,645 --> 00:22:26,889
First, I wasn't sure that someone
like you really existed.
280
00:22:27,165 --> 00:22:30,055
A lot of entrepreneurs worked their
way up, just like you.
281
00:22:30,405 --> 00:22:33,852
But you're very rare
as a member of an organisation.
282
00:22:34,245 --> 00:22:36,327
I don't really know myself.
283
00:22:36,965 --> 00:22:40,765
I recognise you as my rival.
284
00:22:41,685 --> 00:22:42,174
Oh.
285
00:22:43,125 --> 00:22:44,172
And you two are...?
286
00:22:44,685 --> 00:22:47,689
We represent the
General Research Department,
287
00:22:47,845 --> 00:22:49,256
set up today on the President's
specific instructions.
288
00:22:49,405 --> 00:22:52,966
We were appointed members under
Department Chief Takatsukasa's supervision.
289
00:22:54,445 --> 00:22:58,370
Our jobs are different but let's see
if we can work together as a team.
290
00:22:58,845 --> 00:23:00,176
Kin-chan, the gangster.
291
00:23:00,845 --> 00:23:02,449
I'm pleased to meet you.
292
00:23:13,525 --> 00:23:14,856
Oh, that's him, isn't it?
293
00:23:14,965 --> 00:23:19,812
Yeah, he's the star the President
headhunted as his successor.
294
00:23:24,205 --> 00:23:28,290
He's someone to keep an eye on.
H! destroy him sooner or later.
295
00:23:32,805 --> 00:23:37,652
After climbing up a long road,
296
00:23:38,085 --> 00:23:43,091
The lights of the city flicker in the distance.
297
00:23:43,285 --> 00:23:48,246
I realise why I look up at the sky,
298
00:23:48,645 --> 00:23:52,730
And the dream t had that day
comes into my mind.
299
00:23:52,925 --> 00:23:57,925
I've kept searching for what never changes,
And I've reached my goal at last.
300
00:24:17,405 --> 00:24:22,405
It's you, in my arms,
That will change everything in heaven.
301
00:24:27,885 --> 00:24:32,885
We'!! start walking together,
Our long way journey to heaven.
302
00:24:39,205 --> 00:24:42,205
As long as it's true that we're together again,
I don't need anything else in heaven.
23811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.