Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,165 --> 00:00:21,532
To be honest, I'm surprised.
2
00:00:22,045 --> 00:00:22,967
Really?
3
00:00:23,405 --> 00:00:26,056
This is the first tunnel to be
created by Yamato Construction.
4
00:00:26,565 --> 00:00:30,456
We started the road construction
to connect with you.
5
00:00:31,005 --> 00:00:35,852
But we didn't think the tunnel
would be completed in time.
6
00:00:36,245 --> 00:00:40,887
We, at Yamamoto Road,
were expecting to make a loss.
7
00:00:42,765 --> 00:00:50,331
I'm glad to receive the approval of the
Project Manager of Yamamoto Road.
8
00:00:50,925 --> 00:00:54,372
But...we can't let ourselves
be too confident yet.
9
00:00:55,405 --> 00:00:58,329
We're about to start tunnelling
through the difficult section.
10
00:01:05,565 --> 00:01:07,010
- What's that?
- Earthquake!
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,208
No. This isn't just a small tremor.
12
00:01:12,045 --> 00:01:15,094
Get clear!
It's collapsing!
13
00:01:15,365 --> 00:01:17,936
Hey, this is going to get worse.
14
00:01:18,285 --> 00:01:20,492
Siren!
Sound the siren!
15
00:01:33,045 --> 00:01:34,968
The tunnel is collapsing!
Get up!
16
00:01:35,165 --> 00:01:35,848
Where?
17
00:01:36,525 --> 00:01:38,254
Two hundred meters inside.
18
00:01:38,445 --> 00:01:39,446
Shit!
19
00:01:44,365 --> 00:01:45,696
What's it like inside?
20
00:01:46,005 --> 00:01:46,813
I don't know.
21
00:01:47,125 --> 00:01:49,207
What are we going to do?
What should we do?
22
00:01:50,245 --> 00:01:52,452
Hey, you!
It's dangerous!
23
00:02:17,165 --> 00:02:24,526
K nearly get there,
Then! lose my confidence.
24
00:02:25,925 --> 00:02:33,525
K look at the sky and wonder,
Will get to where my dreams come true?
25
00:02:34,365 --> 00:02:41,408
Life used to be so easy for me,
And now time is running out.
26
00:02:42,845 --> 00:02:48,215
K left my mistakes behind me,
Because! wanted to change.
27
00:02:48,325 --> 00:02:51,010
But! haven't changed.
28
00:02:51,485 --> 00:02:59,768
K built a rainbow over the thunder clouds,
And time and space, and! started to run.
29
00:03:00,085 --> 00:03:07,572
I'll climb that rainbow to a world beyond,
Where my heart will learn to sing.
30
00:03:07,805 --> 00:03:11,252
And! will come to see tomorrow.
31
00:03:17,965 --> 00:03:19,774
I can flow,
32
00:03:20,085 --> 00:03:21,894
I can go endlessly.
33
00:03:22,325 --> 00:03:26,967
If I find my peck of courage in time and space,
34
00:03:27,125 --> 00:03:29,935
I will start walking again.
35
00:03:38,845 --> 00:03:42,975
KINTARO FOLLOWS THROUGH
36
00:04:02,045 --> 00:04:03,126
Are you still angry?
37
00:04:03,245 --> 00:04:04,371
Of course.
38
00:04:04,805 --> 00:04:06,933
With me, or Kin-chan?
39
00:04:07,165 --> 00:04:07,927
Both!
40
00:04:09,925 --> 00:04:12,974
It's been ages since I travelled with you, mama!
I'm happy!
41
00:04:14,765 --> 00:04:16,051
Mimi?
42
00:04:17,205 --> 00:04:21,494
If you steal Kin-chan...
I'll commit suicide.
43
00:04:21,765 --> 00:04:22,652
What?
44
00:04:24,685 --> 00:04:29,009
Quick! Reinforce it!
Get going!
45
00:04:52,045 --> 00:04:52,694
Higuchi!
46
00:04:55,525 --> 00:04:56,367
Wh...what?
47
00:04:56,565 --> 00:04:58,932
Are you trying to take advantage
of the confusion to kill me?
48
00:05:00,165 --> 00:05:04,375
Stop! I'm sorry!
I won't oppose you from now on!
49
00:05:04,485 --> 00:05:05,293
Shut up!
50
00:05:05,365 --> 00:05:08,209
Please help!
Don't kill me!
51
00:05:08,605 --> 00:05:10,130
I told you to shut up!
52
00:05:28,285 --> 00:05:30,094
Why?
Why are you helping me?
53
00:05:33,205 --> 00:05:37,529
You're going to die.
Leave me alone and save yourself!
54
00:05:37,965 --> 00:05:41,492
Get smart!
Worry about yourself before anyone else!
55
00:05:42,645 --> 00:05:43,806
Kin-san!
56
00:05:47,965 --> 00:05:49,296
Kizu!
Give me a hand!
57
00:05:52,805 --> 00:05:54,091
Hey, Kizu!
58
00:05:55,565 --> 00:05:56,327
Wake up!
59
00:06:02,045 --> 00:06:03,285
Pull yourself together.
60
00:06:06,685 --> 00:06:09,689
Quick.
Let's push this up together.
61
00:06:09,965 --> 00:06:10,932
Higuchi!
62
00:06:26,565 --> 00:06:28,249
Watch out!
Up there!
63
00:06:31,325 --> 00:06:32,406
This dust...
64
00:06:33,965 --> 00:06:35,490
Shit!
The tunnel's collapsed!
65
00:06:36,245 --> 00:06:37,212
Don't!
66
00:06:37,565 --> 00:06:40,967
Don't go inside!
Check the state of the inside first!
67
00:06:41,325 --> 00:06:43,487
If you go now,
we'll have a further disaster.
68
00:06:43,765 --> 00:06:46,450
Who are they?
Which team is inside now?
69
00:06:46,965 --> 00:06:48,729
Team three, lshiyamas'.
70
00:06:53,245 --> 00:06:54,656
Hey, someone's coming out!
71
00:06:59,525 --> 00:07:00,526
Kintaro!
72
00:07:01,325 --> 00:07:03,293
Higuchi!
How is it inside?
73
00:07:03,725 --> 00:07:07,332
There hasn't been a cave-in yet.
We were just about able to get out.
74
00:07:07,925 --> 00:07:09,165
Yamauchi!
Okada!
75
00:07:09,445 --> 00:07:10,935
Bring as many props as possible!
76
00:07:11,165 --> 00:07:14,612
We need props and then we need to
stabilise them with re-enforcing bars.
77
00:07:15,045 --> 00:07:17,366
All right!
Team four, follow me!
78
00:07:17,765 --> 00:07:18,846
What about the injured?
79
00:07:18,965 --> 00:07:21,730
Matsumoto!
Twelve or thirteen people are trapped inside!
80
00:07:22,125 --> 00:07:24,890
Get them out right now!
Call for ambulances!
81
00:07:25,125 --> 00:07:27,446
If there aren't enough,
bring in minibuses!
82
00:07:28,645 --> 00:07:29,771
Group one and two!
83
00:07:29,965 --> 00:07:32,252
Find where the water's coming from
and pump water to the by road!
84
00:07:32,485 --> 00:07:34,374
What if there's a cave-in?
85
00:07:34,925 --> 00:07:36,450
I told you we can still make it!
86
00:07:36,605 --> 00:07:42,692
If there's any sign of one, get out straightaway!
I can't let anyone die at this site!
87
00:07:42,925 --> 00:07:47,726
If someone dies, I'll die with them!
Don't hang about!
88
00:07:47,965 --> 00:07:49,251
Get going!
89
00:08:04,965 --> 00:08:05,932
Kin-san!
90
00:08:07,485 --> 00:08:10,011
Water!
Water's coming in!
91
00:08:11,085 --> 00:08:14,646
Give us two or three props!
92
00:08:15,165 --> 00:08:16,246
Shit!
93
00:08:19,725 --> 00:08:22,808
- We've rescued another one!
- How many have we found so far?
94
00:08:23,045 --> 00:08:24,888
Three!
There's another one!
95
00:08:25,085 --> 00:08:26,928
We've stopped the leaks!
96
00:08:27,085 --> 00:08:28,325
Spray and harden!
97
00:08:28,645 --> 00:08:30,135
You're in the way!
98
00:08:30,405 --> 00:08:31,850
Keep at it!
99
00:08:37,885 --> 00:08:42,413
By the way, wasn't Kintaro-san
in the office?
100
00:08:43,165 --> 00:08:47,329
- That means?
- He was the first to risk going into the tunnel!
101
00:08:52,245 --> 00:08:54,612
Hey!
Let's carry these panels in!
102
00:08:56,645 --> 00:08:58,488
Mama, what's happening?
103
00:09:00,285 --> 00:09:01,127
Kin-chan.
104
00:09:01,725 --> 00:09:08,051
Hey, are you OK?
Are you OK? Hey!
105
00:09:11,885 --> 00:09:13,887
Stopped!
It's stopped!
106
00:09:14,045 --> 00:09:15,695
The water's subsided too!
107
00:09:15,805 --> 00:09:19,127
Everyone who was buried
has been found!
108
00:09:19,205 --> 00:09:21,731
Good!
We can make it!
109
00:09:26,965 --> 00:09:30,333
Please tell team one and two
to stay here!
110
00:09:32,125 --> 00:09:33,012
Mama!
111
00:09:36,045 --> 00:09:36,728
Hey!
112
00:09:36,805 --> 00:09:38,933
Oh, Kin-chan!
113
00:09:39,085 --> 00:09:41,656
I love you!
I love you very much, Kin-chan!
114
00:09:42,205 --> 00:09:43,536
What are you doing here?
115
00:09:44,485 --> 00:09:47,694
I heard that you were injured.
116
00:09:47,805 --> 00:09:49,648
There doesn't seem
to be time for that.
117
00:09:50,725 --> 00:09:51,726
It's dangerous here.
118
00:09:52,085 --> 00:09:53,291
Please wait in the office.
119
00:09:55,805 --> 00:09:56,727
Kin-chan!
120
00:09:57,525 --> 00:10:01,974
Everyone except team three, work all night!
We need to reinforce and repair the damage.
121
00:10:04,525 --> 00:10:09,292
If the accident response time had been slower,
a roof fall would have happened.
122
00:10:10,085 --> 00:10:12,372
It was two hundred meters inside.
123
00:10:13,325 --> 00:10:16,408
That would have meant delays
of up to three months.
124
00:10:17,085 --> 00:10:19,326
And several people might have died.
125
00:10:20,165 --> 00:10:20,927
Brilliant!
126
00:10:21,125 --> 00:10:24,015
It was just brilliant the way he took the lead.
127
00:10:24,365 --> 00:10:28,848
You have a good employee.
Which university did he go to?
128
00:10:29,565 --> 00:10:30,805
Biker Gang High School.
129
00:10:31,365 --> 00:10:31,934
Eh?
130
00:10:33,325 --> 00:10:35,805
The University of Motorcycles.
131
00:11:07,605 --> 00:11:09,687
Don't make a scene.
132
00:11:10,445 --> 00:11:11,890
Hey...isn't that...
133
00:11:21,325 --> 00:11:22,247
I thought so.
134
00:11:23,765 --> 00:11:24,493
What?
135
00:11:25,005 --> 00:11:27,053
The younger one is the girl.
136
00:11:27,445 --> 00:11:28,094
What?
137
00:11:28,365 --> 00:11:29,366
Wise up!
138
00:11:29,485 --> 00:11:33,456
What would bring the famous
Suenaga Mimi to a place like this?
139
00:11:34,885 --> 00:11:35,647
No way!
140
00:11:35,805 --> 00:11:38,126
It's her.
No doubt.
141
00:12:07,085 --> 00:12:13,092
Excuse me, but are you Suenaga Misuzu,
who used to be in Mukoujima, by any chance?
142
00:12:13,645 --> 00:12:14,373
Yes.
143
00:12:23,485 --> 00:12:25,328
I'm the sumo wrestler Tenpuuzan Shingo.
144
00:12:25,485 --> 00:12:30,412
The late Mr. Kuroda looked after me because
I'm from the same pan of the country as him.
145
00:12:30,685 --> 00:12:33,416
Tenpuuzan?
Are you that Shin-chan?
146
00:12:33,685 --> 00:12:34,652
Yes.
147
00:12:34,805 --> 00:12:38,810
I've not seen you since
Mr. Kuroda's funeral.
148
00:12:39,405 --> 00:12:40,770
Oh, it's good to see you again!
149
00:12:41,045 --> 00:12:45,050
Mimi, he's the sumo wrestler who used
to carry you when you were little.
150
00:12:46,925 --> 00:12:48,086
I don't remember.
151
00:12:48,485 --> 00:12:52,331
I remember it like it was yesterday.
152
00:12:53,965 --> 00:12:55,251
You look a mess!
153
00:12:55,445 --> 00:12:56,287
Do I smell?
154
00:12:56,445 --> 00:12:57,935
No.
Cool!
155
00:13:04,565 --> 00:13:06,852
See you later, Shin-shan!
Talk to you later.
156
00:13:07,045 --> 00:13:08,649
I look forward to it.
157
00:13:09,925 --> 00:13:10,653
Mama!
158
00:13:11,645 --> 00:13:13,056
What was that?
159
00:13:13,165 --> 00:13:16,248
How are they related to Kin-san?
160
00:13:16,365 --> 00:13:18,094
Are you better Kin-chan?
161
00:13:19,485 --> 00:13:20,850
They seem like lovers.
162
00:13:24,125 --> 00:13:27,607
Do you think Japan is sick these days?
163
00:13:28,405 --> 00:13:29,088
Huh?
164
00:13:29,485 --> 00:13:31,055
With the dreaded Salaryman Syndrome.
165
00:13:32,445 --> 00:13:33,970
Salaryman Syndrome?
166
00:13:34,285 --> 00:13:37,687
Salarymen live in organisations.
167
00:13:38,365 --> 00:13:40,606
They lose their identities in organisations,
168
00:13:41,165 --> 00:13:50,256
hiding amongst the crowd so they
don't have to take responsibility as individuals.
169
00:13:50,325 --> 00:13:54,614
They stay safe and try not to stand out
and lose their place in the hierarchy.
170
00:13:55,365 --> 00:13:59,734
Bureaucracies, politicians and the
mass media are affected by it.
171
00:14:00,245 --> 00:14:04,773
Is this how a nation, that made itself rich
in only half a century, did it?
172
00:14:05,285 --> 00:14:07,367
Are you saying that this
young man is different?
173
00:14:07,805 --> 00:14:08,454
I don't know.
174
00:14:08,925 --> 00:14:16,855
What I can say is that the man doesn't hide
himself away to protect his position.
175
00:14:20,285 --> 00:14:23,209
Anyway, you showed me something I like.
176
00:14:24,245 --> 00:14:25,485
Thank you for coming.
177
00:14:28,525 --> 00:14:29,731
Kin-chan?
178
00:14:30,125 --> 00:14:30,728
What?
179
00:14:31,125 --> 00:14:33,969
We're staying at the hotel
in front of the station.
180
00:14:34,325 --> 00:14:36,851
Why don't you come?
There's a bath.
181
00:14:37,325 --> 00:14:41,330
Don't be silly!
Kin-chan is working all night tonight!
182
00:14:41,925 --> 00:14:42,733
But...
183
00:14:42,885 --> 00:14:45,286
Why don't you come
for a quick shower, then?
184
00:14:45,445 --> 00:14:47,846
He doesn't have time for that either!
Do you?
185
00:14:48,245 --> 00:14:48,848
No.
186
00:14:48,965 --> 00:14:51,889
It's a shame I can't spend time with you
after you came all the way to see me.
187
00:14:52,405 --> 00:14:53,372
I told you!
188
00:14:53,645 --> 00:14:55,295
Aren't you disappointed?
189
00:14:55,565 --> 00:14:56,930
It can't be helped you know?
190
00:15:04,205 --> 00:15:05,047
Is she...?
191
00:15:05,485 --> 00:15:06,327
No way.
192
00:15:06,765 --> 00:15:07,493
His girlfriend?
193
00:15:13,685 --> 00:15:16,495
Is Kin-san really a new recruit?
194
00:15:16,845 --> 00:15:17,767
It's hard to believe.
195
00:15:17,925 --> 00:15:22,010
The way he took the lead
in the recent emergency.
196
00:15:22,085 --> 00:15:23,450
If he was new to the game...
197
00:15:23,525 --> 00:15:24,856
There's no way he could have done it.
198
00:15:27,885 --> 00:15:29,694
Until four or five o'clock, every morning.
199
00:15:30,085 --> 00:15:30,688
What?
200
00:15:30,805 --> 00:15:31,488
What are you saying?
201
00:15:31,605 --> 00:15:35,849
He's been reading books and diaries
about tunnel construction accidents,
202
00:15:35,925 --> 00:15:38,132
and how to manage them.
203
00:15:38,405 --> 00:15:44,526
I've brought him rice balls
and tea a few times.
204
00:15:47,405 --> 00:15:48,327
I see.
205
00:15:54,725 --> 00:15:57,854
She's the woman I always adored.
206
00:15:58,125 --> 00:15:59,934
I've had it.
207
00:16:01,885 --> 00:16:07,688
I must admit that I'm completely
eclipsed by this man.
208
00:16:25,565 --> 00:16:26,566
We're through!
209
00:16:28,965 --> 00:16:32,367
We're through!
We bored through 500 meters!
210
00:16:32,685 --> 00:16:36,576
Don't be stupid. There's two more weeks
to the completion date.
211
00:16:37,005 --> 00:16:38,769
Shit!
It's done!
212
00:16:39,405 --> 00:16:41,169
It's done on time!
213
00:16:41,645 --> 00:16:48,893
Wasshoi!Wasshoi!
Wasshoi! Wasshoi!
214
00:17:04,205 --> 00:17:09,052
YAMATO CONSTRUCTION
215
00:17:09,125 --> 00:17:12,493
PRESIDENT'S OFFICE
216
00:17:14,485 --> 00:17:15,930
What do you mean?
217
00:17:17,525 --> 00:17:23,055
Although it was an agreement with the
former President, it was unreasonable.
218
00:17:23,685 --> 00:17:24,652
You're refunding it?
219
00:17:25,125 --> 00:17:27,366
We'll go bankrupt if I refund you now.
220
00:17:27,685 --> 00:17:32,168
But I'll work hard to refund you.
221
00:17:33,085 --> 00:17:39,286
I ask you to trust me with this slip of paper,
but I'll leave it up to you.
222
00:17:40,645 --> 00:17:43,046
My true motive is, well...
223
00:17:43,285 --> 00:17:47,085
...I'm a different man and I would like
to work for Yamato Construction again.
224
00:17:52,685 --> 00:17:53,607
I understand.
225
00:17:54,485 --> 00:17:57,728
Please work for us again.
226
00:17:58,085 --> 00:17:59,450
Thank you!
227
00:17:59,685 --> 00:18:03,053
I'll be able to sleep more peacefully
now that I've heard those words.
228
00:18:03,925 --> 00:18:04,608
Fine.
229
00:18:05,365 --> 00:18:08,209
I've learned my lesson.
230
00:18:08,605 --> 00:18:10,016
And so have I.
231
00:18:11,805 --> 00:18:12,931
Excuse me.
232
00:18:16,005 --> 00:18:20,852
About Tadokoro, who worked in the office at
Mt. Kousen tunnel and committed suicide.
233
00:18:22,405 --> 00:18:24,169
So there was a suicide note.
234
00:18:24,605 --> 00:18:25,174
Yes.
235
00:18:25,445 --> 00:18:29,006
His family thought
it would disadvantage the insurance claim,
236
00:18:29,285 --> 00:18:33,131
if it was known that he was concerned
about his health, so they hid this.
237
00:18:33,925 --> 00:18:37,850
But anyway, there's no way that the workmen's
compensation insurance will make a payment.
238
00:18:39,965 --> 00:18:42,616
It says that he was diagnosed
with gastric cancer.
239
00:18:43,165 --> 00:18:47,215
It says that there was a 90% chance
of recovery, if he had an operation...
240
00:18:47,805 --> 00:18:52,094
...but it's thought that the deadlock at the site,
along with other troubles, caused him to do it.
241
00:18:52,965 --> 00:18:53,648
I see.
242
00:18:53,845 --> 00:18:57,611
Tell the family not to worry
about compensation,
243
00:18:57,685 --> 00:19:00,655
we'll do our best with
the company insurance.
244
00:19:00,925 --> 00:19:01,812
Yes.
245
00:19:02,685 --> 00:19:03,572
Kurokawa.
246
00:19:03,885 --> 00:19:04,852
Oh, Mr. Chairman.
247
00:19:07,285 --> 00:19:08,252
Excuse me.
248
00:19:10,165 --> 00:19:12,930
Congratulations on the completion
of the Mt. Kousen tunnel.
249
00:19:13,245 --> 00:19:15,373
I'm glad it was on time.
250
00:19:15,685 --> 00:19:18,211
I saw photos of the ceremony
to celebrate the completion.
251
00:19:18,645 --> 00:19:21,125
And these were mixed in with them.
252
00:19:24,245 --> 00:19:25,849
Oh, these.
253
00:19:28,005 --> 00:19:29,450
What happened?
254
00:19:31,805 --> 00:19:34,536
It was when we were about to toast.
255
00:19:35,045 --> 00:19:36,854
Suddenly, Kintaro said...
256
00:19:39,445 --> 00:19:48,695
Well, I'd like to ask Mr. Motomiya, Vice
President of Construction, to propose a toast.
257
00:19:50,405 --> 00:19:54,729
Before the toast, there are some unfinished
things to attend to.
258
00:19:57,485 --> 00:20:02,366
A girl named lshii, who worked at
the workmen's shack, visited me last night.
259
00:20:02,685 --> 00:20:05,973
And I was asked to return
this 3000 yen.
260
00:20:06,725 --> 00:20:08,614
Yamauchi! Kizu! Higuchi!
261
00:20:10,085 --> 00:20:13,055
You remember the first time we met,
don't you?
262
00:20:13,405 --> 00:20:15,328
You were by a woodland path.
263
00:20:15,765 --> 00:20:17,608
Don't try to escape!
264
00:20:20,085 --> 00:20:21,849
Keep it, Yoshie.
265
00:20:22,085 --> 00:20:24,531
Come to the workmen's shack
tomorrow as usual.
266
00:20:24,805 --> 00:20:26,250
Nobody need know.
267
00:20:27,325 --> 00:20:31,853
It must be tough getting your nose smashed,
when all you're doing is buying what you want.
268
00:20:35,325 --> 00:20:40,365
It doesn't matter if you buy a woman for 3000
or 30,000 yen. It depends on what you want.
269
00:20:41,965 --> 00:20:45,412
Kin-san, I'm sorry.
Please forgive me.
270
00:20:45,725 --> 00:20:47,693
I'm really sorry.
271
00:20:48,165 --> 00:20:49,496
Sorry?
272
00:20:50,245 --> 00:20:52,373
Don't say the word so easily!
273
00:20:53,325 --> 00:20:59,128
If you're sorry, you should be ready
to pay for it with your life!
274
00:20:59,325 --> 00:21:03,330
Kin-san, you rescued me from the earth
and the sand at the accident, didn't you?
275
00:21:03,605 --> 00:21:06,211
Shut up!
That was a different story!
276
00:21:12,485 --> 00:21:13,611
Wh...what?
277
00:21:14,165 --> 00:21:16,054
Hey, what's happening?
278
00:21:16,725 --> 00:21:19,092
Put yourselves in the girl's place!
Assholes!
279
00:21:19,685 --> 00:21:22,256
Hey, why doesn't the President stop him?
280
00:21:23,045 --> 00:21:24,934
Stop it, Kin-san!
Not at this son of occasion!
281
00:21:25,205 --> 00:21:26,650
There's no reason to stop him.
282
00:21:27,885 --> 00:21:31,128
I heard the story for the first time last night.
283
00:21:31,845 --> 00:21:37,727
I was going to beat them to within an inch of
their lives when the ceremony was over.
284
00:21:41,485 --> 00:21:47,413
Please forgive them, Kin-san.
It's all because of my poor supervision.
285
00:21:47,845 --> 00:21:50,610
Please beat me instead!
286
00:21:52,445 --> 00:21:54,846
Is it true that it got no further
than an attempt?
287
00:21:54,965 --> 00:21:57,730
Yes, that's true.
Sorry!
288
00:21:58,365 --> 00:22:00,288
We really are sorry!
289
00:22:03,805 --> 00:22:07,651
I heard that the guys
who were beaten up,
290
00:22:08,045 --> 00:22:12,050
were sorry from the bottom
of their hearts and bear no grudge.
291
00:22:12,605 --> 00:22:15,848
That's what we did to celebrate
the completion, is it?
292
00:22:16,885 --> 00:22:19,092
I wonder what the guests thought.
293
00:22:19,685 --> 00:22:21,733
Is he a double-edged sword?
294
00:22:26,125 --> 00:22:29,254
Can he not think first
before he acts?
295
00:22:30,165 --> 00:22:31,451
Indeed.
296
00:22:38,085 --> 00:22:38,893
Papa.
297
00:22:47,085 --> 00:22:47,688
Ryuta.
298
00:22:50,365 --> 00:22:50,968
What?
299
00:22:51,485 --> 00:22:52,771
Shall we play together?
300
00:22:53,165 --> 00:22:54,212
What about your study?
301
00:22:54,805 --> 00:22:57,695
I need to take a break sometimes.
302
00:23:08,805 --> 00:23:11,251
Papa!
“'5 Papa!
303
00:23:11,325 --> 00:23:14,056
"Ryu!
- Pap;!
304
00:23:17,205 --> 00:23:18,775
Have you been looking after yourself?
305
00:23:20,285 --> 00:23:21,332
Papa!
306
00:23:23,885 --> 00:23:26,855
Oh!
You've become a little heavier, Ryu.
307
00:23:35,965 --> 00:23:40,687
After climbing up a long road,
308
00:23:41,005 --> 00:23:46,216
The lights of the city flicker in the distance.
309
00:23:46,365 --> 00:23:51,576
I realise why I look up at the sky,
310
00:23:51,805 --> 00:23:56,049
And the dream t had that day
comes into my mind.
311
00:23:56,285 --> 00:24:01,285
I've kept searching for what never changes,
And I've reached my goal at last.
312
00:24:20,485 --> 00:24:25,485
It's you, in my arms,
That will change everything in heaven.
313
00:24:30,965 --> 00:24:35,965
We'll start walking together,
Our long way journey to heaven.
314
00:24:42,285 --> 00:24:45,285
As long as it's true that we're together again,
I don't need anything else in heaven.
23393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.