All language subtitles for [xPearse] Salaryman Kintaro - Episode 12 [English Sub] [360p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,165 --> 00:00:21,532 To be honest, I'm surprised. 2 00:00:22,045 --> 00:00:22,967 Really? 3 00:00:23,405 --> 00:00:26,056 This is the first tunnel to be created by Yamato Construction. 4 00:00:26,565 --> 00:00:30,456 We started the road construction to connect with you. 5 00:00:31,005 --> 00:00:35,852 But we didn't think the tunnel would be completed in time. 6 00:00:36,245 --> 00:00:40,887 We, at Yamamoto Road, were expecting to make a loss. 7 00:00:42,765 --> 00:00:50,331 I'm glad to receive the approval of the Project Manager of Yamamoto Road. 8 00:00:50,925 --> 00:00:54,372 But...we can't let ourselves be too confident yet. 9 00:00:55,405 --> 00:00:58,329 We're about to start tunnelling through the difficult section. 10 00:01:05,565 --> 00:01:07,010 - What's that? - Earthquake! 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,208 No. This isn't just a small tremor. 12 00:01:12,045 --> 00:01:15,094 Get clear! It's collapsing! 13 00:01:15,365 --> 00:01:17,936 Hey, this is going to get worse. 14 00:01:18,285 --> 00:01:20,492 Siren! Sound the siren! 15 00:01:33,045 --> 00:01:34,968 The tunnel is collapsing! Get up! 16 00:01:35,165 --> 00:01:35,848 Where? 17 00:01:36,525 --> 00:01:38,254 Two hundred meters inside. 18 00:01:38,445 --> 00:01:39,446 Shit! 19 00:01:44,365 --> 00:01:45,696 What's it like inside? 20 00:01:46,005 --> 00:01:46,813 I don't know. 21 00:01:47,125 --> 00:01:49,207 What are we going to do? What should we do? 22 00:01:50,245 --> 00:01:52,452 Hey, you! It's dangerous! 23 00:02:17,165 --> 00:02:24,526 K nearly get there, Then! lose my confidence. 24 00:02:25,925 --> 00:02:33,525 K look at the sky and wonder, Will get to where my dreams come true? 25 00:02:34,365 --> 00:02:41,408 Life used to be so easy for me, And now time is running out. 26 00:02:42,845 --> 00:02:48,215 K left my mistakes behind me, Because! wanted to change. 27 00:02:48,325 --> 00:02:51,010 But! haven't changed. 28 00:02:51,485 --> 00:02:59,768 K built a rainbow over the thunder clouds, And time and space, and! started to run. 29 00:03:00,085 --> 00:03:07,572 I'll climb that rainbow to a world beyond, Where my heart will learn to sing. 30 00:03:07,805 --> 00:03:11,252 And! will come to see tomorrow. 31 00:03:17,965 --> 00:03:19,774 I can flow, 32 00:03:20,085 --> 00:03:21,894 I can go endlessly. 33 00:03:22,325 --> 00:03:26,967 If I find my peck of courage in time and space, 34 00:03:27,125 --> 00:03:29,935 I will start walking again. 35 00:03:38,845 --> 00:03:42,975 KINTARO FOLLOWS THROUGH 36 00:04:02,045 --> 00:04:03,126 Are you still angry? 37 00:04:03,245 --> 00:04:04,371 Of course. 38 00:04:04,805 --> 00:04:06,933 With me, or Kin-chan? 39 00:04:07,165 --> 00:04:07,927 Both! 40 00:04:09,925 --> 00:04:12,974 It's been ages since I travelled with you, mama! I'm happy! 41 00:04:14,765 --> 00:04:16,051 Mimi? 42 00:04:17,205 --> 00:04:21,494 If you steal Kin-chan... I'll commit suicide. 43 00:04:21,765 --> 00:04:22,652 What? 44 00:04:24,685 --> 00:04:29,009 Quick! Reinforce it! Get going! 45 00:04:52,045 --> 00:04:52,694 Higuchi! 46 00:04:55,525 --> 00:04:56,367 Wh...what? 47 00:04:56,565 --> 00:04:58,932 Are you trying to take advantage of the confusion to kill me? 48 00:05:00,165 --> 00:05:04,375 Stop! I'm sorry! I won't oppose you from now on! 49 00:05:04,485 --> 00:05:05,293 Shut up! 50 00:05:05,365 --> 00:05:08,209 Please help! Don't kill me! 51 00:05:08,605 --> 00:05:10,130 I told you to shut up! 52 00:05:28,285 --> 00:05:30,094 Why? Why are you helping me? 53 00:05:33,205 --> 00:05:37,529 You're going to die. Leave me alone and save yourself! 54 00:05:37,965 --> 00:05:41,492 Get smart! Worry about yourself before anyone else! 55 00:05:42,645 --> 00:05:43,806 Kin-san! 56 00:05:47,965 --> 00:05:49,296 Kizu! Give me a hand! 57 00:05:52,805 --> 00:05:54,091 Hey, Kizu! 58 00:05:55,565 --> 00:05:56,327 Wake up! 59 00:06:02,045 --> 00:06:03,285 Pull yourself together. 60 00:06:06,685 --> 00:06:09,689 Quick. Let's push this up together. 61 00:06:09,965 --> 00:06:10,932 Higuchi! 62 00:06:26,565 --> 00:06:28,249 Watch out! Up there! 63 00:06:31,325 --> 00:06:32,406 This dust... 64 00:06:33,965 --> 00:06:35,490 Shit! The tunnel's collapsed! 65 00:06:36,245 --> 00:06:37,212 Don't! 66 00:06:37,565 --> 00:06:40,967 Don't go inside! Check the state of the inside first! 67 00:06:41,325 --> 00:06:43,487 If you go now, we'll have a further disaster. 68 00:06:43,765 --> 00:06:46,450 Who are they? Which team is inside now? 69 00:06:46,965 --> 00:06:48,729 Team three, lshiyamas'. 70 00:06:53,245 --> 00:06:54,656 Hey, someone's coming out! 71 00:06:59,525 --> 00:07:00,526 Kintaro! 72 00:07:01,325 --> 00:07:03,293 Higuchi! How is it inside? 73 00:07:03,725 --> 00:07:07,332 There hasn't been a cave-in yet. We were just about able to get out. 74 00:07:07,925 --> 00:07:09,165 Yamauchi! Okada! 75 00:07:09,445 --> 00:07:10,935 Bring as many props as possible! 76 00:07:11,165 --> 00:07:14,612 We need props and then we need to stabilise them with re-enforcing bars. 77 00:07:15,045 --> 00:07:17,366 All right! Team four, follow me! 78 00:07:17,765 --> 00:07:18,846 What about the injured? 79 00:07:18,965 --> 00:07:21,730 Matsumoto! Twelve or thirteen people are trapped inside! 80 00:07:22,125 --> 00:07:24,890 Get them out right now! Call for ambulances! 81 00:07:25,125 --> 00:07:27,446 If there aren't enough, bring in minibuses! 82 00:07:28,645 --> 00:07:29,771 Group one and two! 83 00:07:29,965 --> 00:07:32,252 Find where the water's coming from and pump water to the by road! 84 00:07:32,485 --> 00:07:34,374 What if there's a cave-in? 85 00:07:34,925 --> 00:07:36,450 I told you we can still make it! 86 00:07:36,605 --> 00:07:42,692 If there's any sign of one, get out straightaway! I can't let anyone die at this site! 87 00:07:42,925 --> 00:07:47,726 If someone dies, I'll die with them! Don't hang about! 88 00:07:47,965 --> 00:07:49,251 Get going! 89 00:08:04,965 --> 00:08:05,932 Kin-san! 90 00:08:07,485 --> 00:08:10,011 Water! Water's coming in! 91 00:08:11,085 --> 00:08:14,646 Give us two or three props! 92 00:08:15,165 --> 00:08:16,246 Shit! 93 00:08:19,725 --> 00:08:22,808 - We've rescued another one! - How many have we found so far? 94 00:08:23,045 --> 00:08:24,888 Three! There's another one! 95 00:08:25,085 --> 00:08:26,928 We've stopped the leaks! 96 00:08:27,085 --> 00:08:28,325 Spray and harden! 97 00:08:28,645 --> 00:08:30,135 You're in the way! 98 00:08:30,405 --> 00:08:31,850 Keep at it! 99 00:08:37,885 --> 00:08:42,413 By the way, wasn't Kintaro-san in the office? 100 00:08:43,165 --> 00:08:47,329 - That means? - He was the first to risk going into the tunnel! 101 00:08:52,245 --> 00:08:54,612 Hey! Let's carry these panels in! 102 00:08:56,645 --> 00:08:58,488 Mama, what's happening? 103 00:09:00,285 --> 00:09:01,127 Kin-chan. 104 00:09:01,725 --> 00:09:08,051 Hey, are you OK? Are you OK? Hey! 105 00:09:11,885 --> 00:09:13,887 Stopped! It's stopped! 106 00:09:14,045 --> 00:09:15,695 The water's subsided too! 107 00:09:15,805 --> 00:09:19,127 Everyone who was buried has been found! 108 00:09:19,205 --> 00:09:21,731 Good! We can make it! 109 00:09:26,965 --> 00:09:30,333 Please tell team one and two to stay here! 110 00:09:32,125 --> 00:09:33,012 Mama! 111 00:09:36,045 --> 00:09:36,728 Hey! 112 00:09:36,805 --> 00:09:38,933 Oh, Kin-chan! 113 00:09:39,085 --> 00:09:41,656 I love you! I love you very much, Kin-chan! 114 00:09:42,205 --> 00:09:43,536 What are you doing here? 115 00:09:44,485 --> 00:09:47,694 I heard that you were injured. 116 00:09:47,805 --> 00:09:49,648 There doesn't seem to be time for that. 117 00:09:50,725 --> 00:09:51,726 It's dangerous here. 118 00:09:52,085 --> 00:09:53,291 Please wait in the office. 119 00:09:55,805 --> 00:09:56,727 Kin-chan! 120 00:09:57,525 --> 00:10:01,974 Everyone except team three, work all night! We need to reinforce and repair the damage. 121 00:10:04,525 --> 00:10:09,292 If the accident response time had been slower, a roof fall would have happened. 122 00:10:10,085 --> 00:10:12,372 It was two hundred meters inside. 123 00:10:13,325 --> 00:10:16,408 That would have meant delays of up to three months. 124 00:10:17,085 --> 00:10:19,326 And several people might have died. 125 00:10:20,165 --> 00:10:20,927 Brilliant! 126 00:10:21,125 --> 00:10:24,015 It was just brilliant the way he took the lead. 127 00:10:24,365 --> 00:10:28,848 You have a good employee. Which university did he go to? 128 00:10:29,565 --> 00:10:30,805 Biker Gang High School. 129 00:10:31,365 --> 00:10:31,934 Eh? 130 00:10:33,325 --> 00:10:35,805 The University of Motorcycles. 131 00:11:07,605 --> 00:11:09,687 Don't make a scene. 132 00:11:10,445 --> 00:11:11,890 Hey...isn't that... 133 00:11:21,325 --> 00:11:22,247 I thought so. 134 00:11:23,765 --> 00:11:24,493 What? 135 00:11:25,005 --> 00:11:27,053 The younger one is the girl. 136 00:11:27,445 --> 00:11:28,094 What? 137 00:11:28,365 --> 00:11:29,366 Wise up! 138 00:11:29,485 --> 00:11:33,456 What would bring the famous Suenaga Mimi to a place like this? 139 00:11:34,885 --> 00:11:35,647 No way! 140 00:11:35,805 --> 00:11:38,126 It's her. No doubt. 141 00:12:07,085 --> 00:12:13,092 Excuse me, but are you Suenaga Misuzu, who used to be in Mukoujima, by any chance? 142 00:12:13,645 --> 00:12:14,373 Yes. 143 00:12:23,485 --> 00:12:25,328 I'm the sumo wrestler Tenpuuzan Shingo. 144 00:12:25,485 --> 00:12:30,412 The late Mr. Kuroda looked after me because I'm from the same pan of the country as him. 145 00:12:30,685 --> 00:12:33,416 Tenpuuzan? Are you that Shin-chan? 146 00:12:33,685 --> 00:12:34,652 Yes. 147 00:12:34,805 --> 00:12:38,810 I've not seen you since Mr. Kuroda's funeral. 148 00:12:39,405 --> 00:12:40,770 Oh, it's good to see you again! 149 00:12:41,045 --> 00:12:45,050 Mimi, he's the sumo wrestler who used to carry you when you were little. 150 00:12:46,925 --> 00:12:48,086 I don't remember. 151 00:12:48,485 --> 00:12:52,331 I remember it like it was yesterday. 152 00:12:53,965 --> 00:12:55,251 You look a mess! 153 00:12:55,445 --> 00:12:56,287 Do I smell? 154 00:12:56,445 --> 00:12:57,935 No. Cool! 155 00:13:04,565 --> 00:13:06,852 See you later, Shin-shan! Talk to you later. 156 00:13:07,045 --> 00:13:08,649 I look forward to it. 157 00:13:09,925 --> 00:13:10,653 Mama! 158 00:13:11,645 --> 00:13:13,056 What was that? 159 00:13:13,165 --> 00:13:16,248 How are they related to Kin-san? 160 00:13:16,365 --> 00:13:18,094 Are you better Kin-chan? 161 00:13:19,485 --> 00:13:20,850 They seem like lovers. 162 00:13:24,125 --> 00:13:27,607 Do you think Japan is sick these days? 163 00:13:28,405 --> 00:13:29,088 Huh? 164 00:13:29,485 --> 00:13:31,055 With the dreaded Salaryman Syndrome. 165 00:13:32,445 --> 00:13:33,970 Salaryman Syndrome? 166 00:13:34,285 --> 00:13:37,687 Salarymen live in organisations. 167 00:13:38,365 --> 00:13:40,606 They lose their identities in organisations, 168 00:13:41,165 --> 00:13:50,256 hiding amongst the crowd so they don't have to take responsibility as individuals. 169 00:13:50,325 --> 00:13:54,614 They stay safe and try not to stand out and lose their place in the hierarchy. 170 00:13:55,365 --> 00:13:59,734 Bureaucracies, politicians and the mass media are affected by it. 171 00:14:00,245 --> 00:14:04,773 Is this how a nation, that made itself rich in only half a century, did it? 172 00:14:05,285 --> 00:14:07,367 Are you saying that this young man is different? 173 00:14:07,805 --> 00:14:08,454 I don't know. 174 00:14:08,925 --> 00:14:16,855 What I can say is that the man doesn't hide himself away to protect his position. 175 00:14:20,285 --> 00:14:23,209 Anyway, you showed me something I like. 176 00:14:24,245 --> 00:14:25,485 Thank you for coming. 177 00:14:28,525 --> 00:14:29,731 Kin-chan? 178 00:14:30,125 --> 00:14:30,728 What? 179 00:14:31,125 --> 00:14:33,969 We're staying at the hotel in front of the station. 180 00:14:34,325 --> 00:14:36,851 Why don't you come? There's a bath. 181 00:14:37,325 --> 00:14:41,330 Don't be silly! Kin-chan is working all night tonight! 182 00:14:41,925 --> 00:14:42,733 But... 183 00:14:42,885 --> 00:14:45,286 Why don't you come for a quick shower, then? 184 00:14:45,445 --> 00:14:47,846 He doesn't have time for that either! Do you? 185 00:14:48,245 --> 00:14:48,848 No. 186 00:14:48,965 --> 00:14:51,889 It's a shame I can't spend time with you after you came all the way to see me. 187 00:14:52,405 --> 00:14:53,372 I told you! 188 00:14:53,645 --> 00:14:55,295 Aren't you disappointed? 189 00:14:55,565 --> 00:14:56,930 It can't be helped you know? 190 00:15:04,205 --> 00:15:05,047 Is she...? 191 00:15:05,485 --> 00:15:06,327 No way. 192 00:15:06,765 --> 00:15:07,493 His girlfriend? 193 00:15:13,685 --> 00:15:16,495 Is Kin-san really a new recruit? 194 00:15:16,845 --> 00:15:17,767 It's hard to believe. 195 00:15:17,925 --> 00:15:22,010 The way he took the lead in the recent emergency. 196 00:15:22,085 --> 00:15:23,450 If he was new to the game... 197 00:15:23,525 --> 00:15:24,856 There's no way he could have done it. 198 00:15:27,885 --> 00:15:29,694 Until four or five o'clock, every morning. 199 00:15:30,085 --> 00:15:30,688 What? 200 00:15:30,805 --> 00:15:31,488 What are you saying? 201 00:15:31,605 --> 00:15:35,849 He's been reading books and diaries about tunnel construction accidents, 202 00:15:35,925 --> 00:15:38,132 and how to manage them. 203 00:15:38,405 --> 00:15:44,526 I've brought him rice balls and tea a few times. 204 00:15:47,405 --> 00:15:48,327 I see. 205 00:15:54,725 --> 00:15:57,854 She's the woman I always adored. 206 00:15:58,125 --> 00:15:59,934 I've had it. 207 00:16:01,885 --> 00:16:07,688 I must admit that I'm completely eclipsed by this man. 208 00:16:25,565 --> 00:16:26,566 We're through! 209 00:16:28,965 --> 00:16:32,367 We're through! We bored through 500 meters! 210 00:16:32,685 --> 00:16:36,576 Don't be stupid. There's two more weeks to the completion date. 211 00:16:37,005 --> 00:16:38,769 Shit! It's done! 212 00:16:39,405 --> 00:16:41,169 It's done on time! 213 00:16:41,645 --> 00:16:48,893 Wasshoi!Wasshoi! Wasshoi! Wasshoi! 214 00:17:04,205 --> 00:17:09,052 YAMATO CONSTRUCTION 215 00:17:09,125 --> 00:17:12,493 PRESIDENT'S OFFICE 216 00:17:14,485 --> 00:17:15,930 What do you mean? 217 00:17:17,525 --> 00:17:23,055 Although it was an agreement with the former President, it was unreasonable. 218 00:17:23,685 --> 00:17:24,652 You're refunding it? 219 00:17:25,125 --> 00:17:27,366 We'll go bankrupt if I refund you now. 220 00:17:27,685 --> 00:17:32,168 But I'll work hard to refund you. 221 00:17:33,085 --> 00:17:39,286 I ask you to trust me with this slip of paper, but I'll leave it up to you. 222 00:17:40,645 --> 00:17:43,046 My true motive is, well... 223 00:17:43,285 --> 00:17:47,085 ...I'm a different man and I would like to work for Yamato Construction again. 224 00:17:52,685 --> 00:17:53,607 I understand. 225 00:17:54,485 --> 00:17:57,728 Please work for us again. 226 00:17:58,085 --> 00:17:59,450 Thank you! 227 00:17:59,685 --> 00:18:03,053 I'll be able to sleep more peacefully now that I've heard those words. 228 00:18:03,925 --> 00:18:04,608 Fine. 229 00:18:05,365 --> 00:18:08,209 I've learned my lesson. 230 00:18:08,605 --> 00:18:10,016 And so have I. 231 00:18:11,805 --> 00:18:12,931 Excuse me. 232 00:18:16,005 --> 00:18:20,852 About Tadokoro, who worked in the office at Mt. Kousen tunnel and committed suicide. 233 00:18:22,405 --> 00:18:24,169 So there was a suicide note. 234 00:18:24,605 --> 00:18:25,174 Yes. 235 00:18:25,445 --> 00:18:29,006 His family thought it would disadvantage the insurance claim, 236 00:18:29,285 --> 00:18:33,131 if it was known that he was concerned about his health, so they hid this. 237 00:18:33,925 --> 00:18:37,850 But anyway, there's no way that the workmen's compensation insurance will make a payment. 238 00:18:39,965 --> 00:18:42,616 It says that he was diagnosed with gastric cancer. 239 00:18:43,165 --> 00:18:47,215 It says that there was a 90% chance of recovery, if he had an operation... 240 00:18:47,805 --> 00:18:52,094 ...but it's thought that the deadlock at the site, along with other troubles, caused him to do it. 241 00:18:52,965 --> 00:18:53,648 I see. 242 00:18:53,845 --> 00:18:57,611 Tell the family not to worry about compensation, 243 00:18:57,685 --> 00:19:00,655 we'll do our best with the company insurance. 244 00:19:00,925 --> 00:19:01,812 Yes. 245 00:19:02,685 --> 00:19:03,572 Kurokawa. 246 00:19:03,885 --> 00:19:04,852 Oh, Mr. Chairman. 247 00:19:07,285 --> 00:19:08,252 Excuse me. 248 00:19:10,165 --> 00:19:12,930 Congratulations on the completion of the Mt. Kousen tunnel. 249 00:19:13,245 --> 00:19:15,373 I'm glad it was on time. 250 00:19:15,685 --> 00:19:18,211 I saw photos of the ceremony to celebrate the completion. 251 00:19:18,645 --> 00:19:21,125 And these were mixed in with them. 252 00:19:24,245 --> 00:19:25,849 Oh, these. 253 00:19:28,005 --> 00:19:29,450 What happened? 254 00:19:31,805 --> 00:19:34,536 It was when we were about to toast. 255 00:19:35,045 --> 00:19:36,854 Suddenly, Kintaro said... 256 00:19:39,445 --> 00:19:48,695 Well, I'd like to ask Mr. Motomiya, Vice President of Construction, to propose a toast. 257 00:19:50,405 --> 00:19:54,729 Before the toast, there are some unfinished things to attend to. 258 00:19:57,485 --> 00:20:02,366 A girl named lshii, who worked at the workmen's shack, visited me last night. 259 00:20:02,685 --> 00:20:05,973 And I was asked to return this 3000 yen. 260 00:20:06,725 --> 00:20:08,614 Yamauchi! Kizu! Higuchi! 261 00:20:10,085 --> 00:20:13,055 You remember the first time we met, don't you? 262 00:20:13,405 --> 00:20:15,328 You were by a woodland path. 263 00:20:15,765 --> 00:20:17,608 Don't try to escape! 264 00:20:20,085 --> 00:20:21,849 Keep it, Yoshie. 265 00:20:22,085 --> 00:20:24,531 Come to the workmen's shack tomorrow as usual. 266 00:20:24,805 --> 00:20:26,250 Nobody need know. 267 00:20:27,325 --> 00:20:31,853 It must be tough getting your nose smashed, when all you're doing is buying what you want. 268 00:20:35,325 --> 00:20:40,365 It doesn't matter if you buy a woman for 3000 or 30,000 yen. It depends on what you want. 269 00:20:41,965 --> 00:20:45,412 Kin-san, I'm sorry. Please forgive me. 270 00:20:45,725 --> 00:20:47,693 I'm really sorry. 271 00:20:48,165 --> 00:20:49,496 Sorry? 272 00:20:50,245 --> 00:20:52,373 Don't say the word so easily! 273 00:20:53,325 --> 00:20:59,128 If you're sorry, you should be ready to pay for it with your life! 274 00:20:59,325 --> 00:21:03,330 Kin-san, you rescued me from the earth and the sand at the accident, didn't you? 275 00:21:03,605 --> 00:21:06,211 Shut up! That was a different story! 276 00:21:12,485 --> 00:21:13,611 Wh...what? 277 00:21:14,165 --> 00:21:16,054 Hey, what's happening? 278 00:21:16,725 --> 00:21:19,092 Put yourselves in the girl's place! Assholes! 279 00:21:19,685 --> 00:21:22,256 Hey, why doesn't the President stop him? 280 00:21:23,045 --> 00:21:24,934 Stop it, Kin-san! Not at this son of occasion! 281 00:21:25,205 --> 00:21:26,650 There's no reason to stop him. 282 00:21:27,885 --> 00:21:31,128 I heard the story for the first time last night. 283 00:21:31,845 --> 00:21:37,727 I was going to beat them to within an inch of their lives when the ceremony was over. 284 00:21:41,485 --> 00:21:47,413 Please forgive them, Kin-san. It's all because of my poor supervision. 285 00:21:47,845 --> 00:21:50,610 Please beat me instead! 286 00:21:52,445 --> 00:21:54,846 Is it true that it got no further than an attempt? 287 00:21:54,965 --> 00:21:57,730 Yes, that's true. Sorry! 288 00:21:58,365 --> 00:22:00,288 We really are sorry! 289 00:22:03,805 --> 00:22:07,651 I heard that the guys who were beaten up, 290 00:22:08,045 --> 00:22:12,050 were sorry from the bottom of their hearts and bear no grudge. 291 00:22:12,605 --> 00:22:15,848 That's what we did to celebrate the completion, is it? 292 00:22:16,885 --> 00:22:19,092 I wonder what the guests thought. 293 00:22:19,685 --> 00:22:21,733 Is he a double-edged sword? 294 00:22:26,125 --> 00:22:29,254 Can he not think first before he acts? 295 00:22:30,165 --> 00:22:31,451 Indeed. 296 00:22:38,085 --> 00:22:38,893 Papa. 297 00:22:47,085 --> 00:22:47,688 Ryuta. 298 00:22:50,365 --> 00:22:50,968 What? 299 00:22:51,485 --> 00:22:52,771 Shall we play together? 300 00:22:53,165 --> 00:22:54,212 What about your study? 301 00:22:54,805 --> 00:22:57,695 I need to take a break sometimes. 302 00:23:08,805 --> 00:23:11,251 Papa! “'5 Papa! 303 00:23:11,325 --> 00:23:14,056 "Ryu! - Pap;! 304 00:23:17,205 --> 00:23:18,775 Have you been looking after yourself? 305 00:23:20,285 --> 00:23:21,332 Papa! 306 00:23:23,885 --> 00:23:26,855 Oh! You've become a little heavier, Ryu. 307 00:23:35,965 --> 00:23:40,687 After climbing up a long road, 308 00:23:41,005 --> 00:23:46,216 The lights of the city flicker in the distance. 309 00:23:46,365 --> 00:23:51,576 I realise why I look up at the sky, 310 00:23:51,805 --> 00:23:56,049 And the dream t had that day comes into my mind. 311 00:23:56,285 --> 00:24:01,285 I've kept searching for what never changes, And I've reached my goal at last. 312 00:24:20,485 --> 00:24:25,485 It's you, in my arms, That will change everything in heaven. 313 00:24:30,965 --> 00:24:35,965 We'll start walking together, Our long way journey to heaven. 314 00:24:42,285 --> 00:24:45,285 As long as it's true that we're together again, I don't need anything else in heaven. 23393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.