Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,725 --> 00:00:05,208
WEST TOKYO FUNERAL HALL
2
00:00:13,565 --> 00:00:15,215
Mr. President Kurokawa,
thanks for coming.
3
00:00:33,325 --> 00:00:34,486
Tadokoro!
4
00:00:35,925 --> 00:00:37,290
I heard it was suicide.
5
00:00:37,605 --> 00:00:39,095
Yes, it was.
6
00:00:39,325 --> 00:00:41,532
Mr. Tadokoro was rather timorous.
7
00:00:41,725 --> 00:00:44,456
The fact that it was suicide
didn't leak out, did it?
8
00:00:44,645 --> 00:00:46,693
No, I managed to keep it secret.
9
00:00:46,885 --> 00:00:49,206
The bereaved family prefer
to keep it secret, too.
10
00:00:49,445 --> 00:00:50,094
I see.
11
00:00:50,445 --> 00:00:51,685
We need to keep up appearances.
12
00:00:51,765 --> 00:00:54,245
For the family,
and for the company, too.
13
00:00:54,365 --> 00:00:57,209
Department Chief lshikawa,
the President is calling you.
14
00:00:57,725 --> 00:00:58,726
The President?
15
00:00:58,925 --> 00:01:00,734
THE PRESIDENT'S OFFICE
16
00:01:01,205 --> 00:01:03,173
What?
Kintaro?
17
00:01:03,525 --> 00:01:04,208
Yes.
18
00:01:05,125 --> 00:01:06,536
As other companies do,
19
00:01:06,725 --> 00:01:10,571
it's our custom to send new employees
to one of the construction sites.
20
00:01:11,365 --> 00:01:12,969
B...but Mr. President...
21
00:01:13,525 --> 00:01:15,573
...the construction site
of Mt. Kousen tunnel is...
22
00:01:17,965 --> 00:01:19,012
Yes, Mr. President.
23
00:01:23,365 --> 00:01:24,730
Hey, Kintaro.
24
00:01:25,525 --> 00:01:26,686
Go to the Personnel Department.
25
00:01:27,325 --> 00:01:29,089
Department Chief lshikawa
is calling you.
26
00:01:30,085 --> 00:01:30,574
Yes.
27
00:01:41,405 --> 00:01:48,414
K nearly get there,
Then! lose my confidence.
28
00:01:50,085 --> 00:01:57,572
K look at the sky and wonder,
Will get to where my dreams come true?
29
00:01:58,525 --> 00:02:05,409
Life used to be so easy for me,
And now time is running out.
30
00:02:07,045 --> 00:02:12,176
K left my mistakes behind me,
Because! wanted to change.
31
00:02:12,405 --> 00:02:15,170
But! haven't changed.
32
00:02:15,605 --> 00:02:23,888
K built a rainbow over the thunder clouds,
And time and space, and! started to run.
33
00:02:24,205 --> 00:02:31,487
I'll climb that rainbow to a world beyond,
Where my heart will learn to sing.
34
00:02:31,725 --> 00:02:36,686
And! will come to see tomorrow.
35
00:02:42,045 --> 00:02:44,047
I can flow,
36
00:02:44,245 --> 00:02:46,088
I can go endlessly.
37
00:02:46,445 --> 00:02:50,848
If I find my peck of courage in time and space,
38
00:02:51,245 --> 00:02:53,896
I will start walking again.
39
00:03:03,125 --> 00:03:07,175
KINTARO TAKES HIS ORDERS
FROM THE COMPANY
40
00:03:08,165 --> 00:03:10,133
Did Kintaro accept it?
41
00:03:10,285 --> 00:03:12,049
He had no choice.
42
00:03:12,205 --> 00:03:15,288
It was a company order,
straight from President Kurokawa.
43
00:03:15,725 --> 00:03:17,887
Kintaro doesn't have the experience,
does he?
44
00:03:18,165 --> 00:03:18,814
No.
45
00:03:19,325 --> 00:03:20,326
It's not a good idea.
46
00:03:20,725 --> 00:03:24,286
I remember when I
first joined the company.
47
00:03:24,725 --> 00:03:28,286
I was sent to a construction site.
48
00:03:29,725 --> 00:03:34,492
I used to argue with the workers
and I wanted to run away many times.
49
00:03:35,005 --> 00:03:37,246
It didn't happen often,
50
00:03:37,485 --> 00:03:39,886
but it used to be worse.
51
00:03:40,605 --> 00:03:44,655
When I argued with them, the foreman
marched into the office with dynamite.
52
00:03:45,285 --> 00:03:46,969
No!
"Is scary!
53
00:03:47,205 --> 00:03:50,095
That doesn't happen these days.
But you never know.
54
00:03:50,565 --> 00:03:54,012
But it could happen
at the construction site of the tunnel.
55
00:03:54,405 --> 00:03:55,930
Is that the reason
Mr. Tadokoro committed suicide?
56
00:03:56,125 --> 00:03:56,933
Suicide?
57
00:03:57,085 --> 00:04:00,771
We think having to go the
construction site was the direct cause.
58
00:04:04,125 --> 00:04:06,890
That's not the place
to send a newcomer.
59
00:04:08,805 --> 00:04:12,446
But, as it's Kintaro,
he might be able to manage.
60
00:04:12,685 --> 00:04:16,167
I must say, if he manages it,
he'll have found a mission in life.
61
00:04:16,925 --> 00:04:19,974
Do you think the company
is trying to test him?
62
00:04:20,205 --> 00:04:21,013
Yeah.
63
00:04:21,125 --> 00:04:24,572
Kintaro doesn't realise that though.
64
00:04:25,085 --> 00:04:28,646
President Ohshima got
thrown out because of Kintaro.
65
00:04:29,925 --> 00:04:32,087
I don't think those incidents
were accidents.
66
00:04:32,525 --> 00:04:37,292
If they weren't accidents and he can
keep on making things happen like this,
67
00:04:37,725 --> 00:04:40,251
we'll be witnessing a minor miracle.
68
00:04:40,805 --> 00:04:41,806
A miracle.
69
00:04:44,765 --> 00:04:46,847
The job came up really suddenly, didn't it?
70
00:04:47,445 --> 00:04:48,890
I'm a salaryman.
71
00:04:49,045 --> 00:04:50,012
It's not unusual.
72
00:04:50,365 --> 00:04:53,733
Besides, the air is fresh and
the skies are blue there.
73
00:04:53,845 --> 00:04:54,846
I really like that.
74
00:04:56,325 --> 00:04:59,852
After all, it's only a five or six hour
drive to come home.
75
00:05:00,045 --> 00:05:00,853
Sorry about that.
76
00:05:01,325 --> 00:05:03,487
Don't disturb Kazuki's studies!
77
00:05:05,365 --> 00:05:09,654
It's OK, I'm clever enough not to have
my concentration disrupted by Ryu.
78
00:05:09,925 --> 00:05:11,370
I'll hold you to that!
79
00:05:11,565 --> 00:05:13,647
I won't allow you to fail
the exam, Kazuki.
80
00:05:15,365 --> 00:05:17,094
I might come to regret
having said anything.
81
00:05:19,165 --> 00:05:20,132
Kintaro.
82
00:05:20,565 --> 00:05:21,214
Yes?
83
00:05:21,325 --> 00:05:23,805
Did you get your orders about
the construction site from General Affairs?
84
00:05:26,565 --> 00:05:27,612
Do you mean this?
85
00:05:28,005 --> 00:05:29,086
Have you read it?
86
00:05:29,525 --> 00:05:30,606
No, not yet.
87
00:05:34,045 --> 00:05:36,730
You can't take these things lightly.
88
00:05:37,525 --> 00:05:38,492
Right.
89
00:05:46,445 --> 00:05:48,049
Kin-chan!
90
00:05:52,165 --> 00:05:54,088
This is a lunch box for you.
91
00:05:54,525 --> 00:05:56,129
Please eat on the train.
92
00:05:56,525 --> 00:05:58,493
- Thanks.
- My pleasure.
93
00:05:59,445 --> 00:06:02,096
You stayed up all night
for this, didn't you?
94
00:06:02,405 --> 00:06:07,013
It's OK. I'd do anything
you want me to do.
95
00:06:07,325 --> 00:06:08,690
Who's this?
96
00:06:09,085 --> 00:06:10,291
None of your business.
97
00:06:10,845 --> 00:06:11,812
Kintaro!
98
00:06:12,245 --> 00:06:13,895
Mr. President.
Good morning.
99
00:06:14,005 --> 00:06:15,336
Good morning.
100
00:06:15,725 --> 00:06:20,492
There's only one thing
I want to tell you, Kintaro.
101
00:06:20,845 --> 00:06:22,927
Are you going to tell me not to fight?
102
00:06:23,485 --> 00:06:25,772
I don't think I can promise that.
103
00:06:25,925 --> 00:06:29,088
No, if there's anyone you
want to punch, you can.
104
00:06:29,245 --> 00:06:30,212
I'll take care of things
after your death.
105
00:06:30,445 --> 00:06:31,412
What?
106
00:06:32,125 --> 00:06:35,493
Avenge your predecessor
Tadokoro Mitsuru's death!
107
00:06:44,205 --> 00:06:45,491
Kintaro.
108
00:06:49,125 --> 00:06:50,206
Kin-chan!
109
00:06:56,845 --> 00:06:58,734
Good luck!
110
00:07:05,885 --> 00:07:07,967
Please excuse me, but...
111
00:07:08,325 --> 00:07:08,974
Eh?
112
00:07:09,245 --> 00:07:11,771
Are you the Proprietress
of Ginza Jardin?
113
00:07:13,605 --> 00:07:15,687
Yes, my name is Suenaga Misuzu.
114
00:07:15,885 --> 00:07:19,492
You're the President, aren't you?
Please look after my Kintaro.
115
00:07:20,765 --> 00:07:24,611
How are you related to Kintaro?
116
00:07:25,805 --> 00:07:27,330
We're lovers.
117
00:07:33,805 --> 00:07:34,772
Why?
118
00:07:35,885 --> 00:07:36,852
How come?
119
00:07:37,405 --> 00:07:42,206
How come Kintaro
and the Proprietress of Jardin are lovers?
120
00:07:42,325 --> 00:07:43,486
No idea.
121
00:07:43,805 --> 00:07:46,456
But it's true Mr. President.
122
00:07:46,685 --> 00:07:53,409
I secretly wanted her.
Oh, she was just my type.
123
00:07:58,885 --> 00:08:00,455
- Maeda!
- What?
124
00:08:00,685 --> 00:08:04,007
I told you we are
witnessing a miracle, didn't I?
125
00:08:04,165 --> 00:08:07,009
- Yeah.
- The miracle is already beginning to happen.
126
00:08:07,525 --> 00:08:08,492
Yeah.
127
00:08:12,925 --> 00:08:15,212
The construction work
on Mt. Kousen tunnel...
128
00:08:15,325 --> 00:08:17,168
was part of the construction
on Asanuma Dam...
129
00:08:17,565 --> 00:08:20,045
...was contracted to
Yamato Construction alone.
130
00:08:21,125 --> 00:08:25,050
This was determined
by former President Ohshima.
131
00:08:26,085 --> 00:08:29,612
This is the first tunnel engineering work
that Yamato Construction has carried out.
132
00:08:33,205 --> 00:08:34,695
The construction work
of Mt. Kousen tunnel which will become...
133
00:08:34,885 --> 00:08:37,456
...an approach ramp for Asanuma dam,
plays a key role in the project schedule.
134
00:08:37,645 --> 00:08:43,891
Therefore, any delay or failure of
the work will cause serious problems.
135
00:08:45,045 --> 00:08:47,491
Yamato Construction has
a heavy responsibility.
136
00:08:48,525 --> 00:08:52,575
The Engineering Works Department has
cleared all the technical problems.
137
00:08:53,125 --> 00:08:57,972
But it's now over
two months behind schedule.
138
00:08:59,405 --> 00:09:00,930
Over two months behind schedule?
139
00:09:02,125 --> 00:09:05,095
Moreover, Yamato Construction
is under threat.
140
00:09:05,685 --> 00:09:07,096
Hitotsubashi Civil Engineering...
141
00:09:08,565 --> 00:09:12,889
...which has overall control of the project...
142
00:09:13,525 --> 00:09:17,689
...is demanding several hundreds of
millions of yen in compensation...
143
00:09:17,925 --> 00:09:21,168
...from Yamato Construction, using the
delay of the construction work as their reason.
144
00:09:22,485 --> 00:09:23,771
For demanding several hundreds of
millions of yen of recompense...
145
00:09:24,285 --> 00:09:26,094
...as we“ as the subcontract fee?
146
00:09:34,885 --> 00:09:37,092
You're the new employee, right?
147
00:09:37,325 --> 00:09:37,814
Yes.
148
00:09:38,125 --> 00:09:39,172
I must say I'm surprised.
149
00:09:39,565 --> 00:09:42,887
You don't know the Head of
the office, Mr. Okazaki, then.
150
00:09:43,285 --> 00:09:43,888
No.
151
00:09:44,005 --> 00:09:45,609
You didn't know the late Tadokoro either?
152
00:09:45,725 --> 00:09:46,692
No.
153
00:09:46,885 --> 00:09:51,971
You heard anything from Head Office?
Like an answer to the demands being made?
154
00:09:52,325 --> 00:09:54,293
I haven't been told anything,
to be honest.
155
00:09:55,045 --> 00:09:56,046
I don't understand.
156
00:09:56,125 --> 00:09:58,776
How is Head Office
going to deal with it?
157
00:09:59,325 --> 00:10:00,531
What do you mean?
158
00:10:00,885 --> 00:10:04,048
I meant what are they going
to do with Hitotsubashi?
159
00:10:04,285 --> 00:10:07,129
Why did they send us a
new recruit like you?
160
00:10:07,205 --> 00:10:08,206
Shit!
161
00:10:08,525 --> 00:10:11,256
What are they saying
about Tadokoro's death?
162
00:10:16,125 --> 00:10:18,014
Talk of the devil.
163
00:10:21,485 --> 00:10:23,089
Those bastards from Hitotsubashi.
164
00:10:26,445 --> 00:10:28,288
Don't say more that you have to!
165
00:10:30,725 --> 00:10:34,935
Excuse me, but can you please pull
your car to the side of the road?
166
00:10:35,925 --> 00:10:37,495
Just a little bit.
167
00:10:39,205 --> 00:10:41,412
Sorry for disturbing your break.
168
00:10:41,565 --> 00:10:42,452
It's OK.
169
00:10:42,605 --> 00:10:44,653
We're all fellow workers, aren't we?
170
00:10:53,405 --> 00:10:56,090
Hi!
Have a nice day!
171
00:10:56,285 --> 00:10:57,286
Strange!
172
00:10:57,685 --> 00:10:59,687
They made way for us
without any trouble.
173
00:10:59,805 --> 00:11:01,773
Not even a sarcastic remark.
174
00:11:02,325 --> 00:11:03,929
Something must be up.
175
00:11:23,725 --> 00:11:25,454
No!
Don't get involved!
176
00:11:50,965 --> 00:11:52,012
Please!
177
00:11:54,565 --> 00:11:56,329
Help!
Please!
178
00:12:05,085 --> 00:12:06,052
Hey, lad!
179
00:12:06,205 --> 00:12:07,286
What do you think you're doing?
180
00:12:14,965 --> 00:12:17,206
Stop it!
Please!
181
00:12:17,605 --> 00:12:19,573
- Don't move.
- Let me go!
182
00:12:19,685 --> 00:12:20,652
Wh...what?
183
00:12:26,725 --> 00:12:27,931
Hey!
Hans on!
184
00:12:28,485 --> 00:12:29,850
You can't behave like that.
185
00:12:31,565 --> 00:12:36,048
You can't just interfere in
a lovers' quarrel like that.
186
00:12:36,245 --> 00:12:37,656
That's news to me.
187
00:12:37,885 --> 00:12:40,809
I've never heard of a lovers' quarrel with a
girl saying 'Help!', 'Please stop!'
188
00:12:41,005 --> 00:12:42,734
Who the hell is this?
189
00:12:42,885 --> 00:12:44,091
Are you looking for trouble?
190
00:12:44,725 --> 00:12:52,052
You're not from Yamato Construction as a
replacement for dead Tadokoro, are you?
191
00:12:52,445 --> 00:12:53,446
I am.
192
00:12:53,885 --> 00:12:55,046
It was a good opportunity then.
193
00:12:55,445 --> 00:12:57,573
It turned out to be a good time
to introduce myself.
194
00:12:58,725 --> 00:13:02,889
Women say 'No!' when
they mean 'Yes!', you know.
195
00:13:04,885 --> 00:13:07,491
You got it all figured out wrong, boy.
196
00:13:07,805 --> 00:13:10,206
You probably don't have
much experience with women.
197
00:13:13,885 --> 00:13:17,731
Come to work at the workmen's shack
tomorrow as usual!
198
00:13:17,885 --> 00:13:19,649
Nobody need know.
199
00:13:26,645 --> 00:13:28,852
Poor old Higuchi!
200
00:13:29,805 --> 00:13:31,853
It must be tough
getting your nose smashed,
201
00:13:31,925 --> 00:13:34,371
when all you're doing
is buying what you want.
202
00:13:34,645 --> 00:13:35,931
What a nice guy.
203
00:13:36,085 --> 00:13:38,486
He bought a woman for 3000 yen?
204
00:13:43,845 --> 00:13:53,254
It doesn't matter if you buy a woman for 3000
or 300,000 yen, it depends what you want.
205
00:13:53,725 --> 00:13:55,727
Everyone can do what he likes
with his own money.
206
00:13:56,085 --> 00:13:58,691
Atop salaryman pays 3 million yen
to buy a woman.
207
00:14:05,525 --> 00:14:06,572
This is bad news.
208
00:14:07,005 --> 00:14:08,689
This is no good.
209
00:14:18,285 --> 00:14:22,131
My dear, I fell in love.
210
00:14:25,685 --> 00:14:29,656
Kin-chan's disposition
is a bit like yours.
211
00:14:32,965 --> 00:14:36,287
I think Kin-chan
is going to have a hard time.
212
00:14:44,045 --> 00:14:46,696
Please keep an eye on him.
213
00:15:37,125 --> 00:15:39,412
How many times do I need to tell you?
214
00:15:39,725 --> 00:15:42,205
I told you he hasn't arrived yet!
215
00:15:42,445 --> 00:15:43,651
You're losing it, old man!
216
00:15:45,085 --> 00:15:47,372
- What's happening?
- Every 10 minutes!
217
00:15:47,725 --> 00:15:50,490
Asking if Yajima Kintaro
has arrived yet.
218
00:15:50,925 --> 00:15:51,892
Who was that?
219
00:15:52,085 --> 00:15:53,246
I don't know.
220
00:15:53,325 --> 00:15:55,214
I asked but he didn't tell me.
221
00:15:56,325 --> 00:15:59,329
Losing it, old man?
Who does he think I am?
222
00:16:01,085 --> 00:16:02,849
What are you getting upset about?
223
00:16:03,285 --> 00:16:06,129
An employee told me I was
an old man who was losing it.
224
00:16:06,685 --> 00:16:09,848
Did you call Kintaro's office again?
225
00:16:10,365 --> 00:16:12,413
There's no need to worry.
226
00:16:12,565 --> 00:16:15,694
He'll pull it off, no problems.
227
00:16:16,005 --> 00:16:18,246
It's not an easy construction site.
228
00:16:18,525 --> 00:16:23,372
Normally we'd try to get over this by using
all of Yamato Construction's resources.
229
00:16:23,765 --> 00:16:28,566
This is how much President Kurokawa
is pinning his hopes on Kintaro.
230
00:16:28,925 --> 00:16:31,166
Kurokawa is planning to use force.
231
00:16:31,325 --> 00:16:32,133
What?
232
00:16:32,245 --> 00:16:35,772
Former President Ohshima
was involved in the project.
233
00:16:36,165 --> 00:16:40,727
He was making dirty money by using
Hitotsubashi as the engineering constructor.
234
00:16:41,685 --> 00:16:42,925
Making dirty money?
235
00:16:43,445 --> 00:16:45,652
It's still going on.
236
00:16:46,085 --> 00:16:47,769
This is too much for Kintaro to handle.
237
00:16:50,485 --> 00:16:52,055
I'm sorry I'm late.
238
00:16:55,125 --> 00:17:01,246
I'm Yajima Kintaro, working at
Mt. Kousen tunnel from today onwards.
239
00:17:10,725 --> 00:17:11,692
What?
240
00:17:18,285 --> 00:17:20,049
What's happening, Boss?
241
00:17:21,005 --> 00:17:26,694
The site's delayed by two months, right?
Looks like everyone's on holiday.
242
00:17:31,245 --> 00:17:32,895
You can tell just by looking.
243
00:17:33,525 --> 00:17:35,766
There's no sign of activity at the site.
244
00:17:37,805 --> 00:17:43,414
It all depends on the answer you brought
as to whether the site starts to move or not.
245
00:17:43,845 --> 00:17:44,732
Hey, you!
246
00:17:45,045 --> 00:17:49,448
Isn't it a fact that you injured a member of
Hitotsubashi as soon as you arrived?
247
00:17:50,045 --> 00:17:51,934
Who are you?
248
00:17:52,325 --> 00:17:54,771
He's the President
of Hitotsubashi Civil Engineering!
249
00:17:54,965 --> 00:17:56,330
I'd apologise to him!
250
00:17:59,805 --> 00:18:01,295
Let's hear it.
251
00:18:02,045 --> 00:18:04,207
The answer from your Head Office.
252
00:18:07,125 --> 00:18:08,536
Move it!
Move it!
253
00:18:10,285 --> 00:18:11,252
Damn it!
254
00:18:11,445 --> 00:18:12,935
Is that him, Seiji?
255
00:18:13,245 --> 00:18:14,212
Yeah.
256
00:18:14,285 --> 00:18:16,128
That was him who smashed my nose.
257
00:18:16,285 --> 00:18:17,650
What?
258
00:18:23,805 --> 00:18:25,045
The answer from Head Office?
259
00:18:25,685 --> 00:18:27,733
Get outside and I'll give it to you.
260
00:18:45,325 --> 00:18:48,090
Don't you think you're making a big mistake?
261
00:18:48,565 --> 00:18:49,976
The answer from Head Office...
262
00:18:50,445 --> 00:18:53,255
...is to finish the construction work on time.
263
00:18:54,085 --> 00:18:56,656
Business promises are vital
to a man's integrity.
264
00:18:57,645 --> 00:18:59,886
But you break them so easily.
265
00:19:00,005 --> 00:19:01,336
I can't put up with that.
266
00:19:01,965 --> 00:19:05,686
I hate bastards who take advantage
of those weaker than them.
267
00:19:12,805 --> 00:19:16,890
Don't underestimate me, by thinking
I'm an ordinary salaryman!
268
00:19:17,325 --> 00:19:19,327
If you don't want to move...
269
00:19:19,685 --> 00:19:21,813
...I'll force you to move.
270
00:19:24,405 --> 00:19:25,645
O...Office Head!
271
00:19:25,805 --> 00:19:26,772
What's that?
272
00:19:26,885 --> 00:19:29,252
Is that really our new recruit?
273
00:19:48,685 --> 00:19:49,652
I told you.
274
00:19:49,805 --> 00:19:52,251
You're making a big mistake.
275
00:19:58,325 --> 00:20:00,089
Kin-chars?
No way!
276
00:20:04,605 --> 00:20:05,652
I'm sorry.
277
00:20:07,125 --> 00:20:09,935
Maybe I've been a bit hasty.
278
00:20:10,685 --> 00:20:11,686
No.
279
00:20:29,485 --> 00:20:32,614
We kept all our promises.
280
00:20:33,085 --> 00:20:36,328
It was Yamato Construction,
who broke their promises.
281
00:20:42,885 --> 00:20:48,210
It doesn't matter to us
that your President has changed.
282
00:20:48,645 --> 00:20:51,774
We made an agreement
with Yamato Construction.
283
00:20:51,965 --> 00:20:56,414
Three years.
We've spent three years here.
284
00:21:25,605 --> 00:21:27,653
We made an agreement
with Yamato Construction.
285
00:21:28,805 --> 00:21:30,455
We won't move until Yamato
Construction keeps their promises.
286
00:21:31,285 --> 00:21:35,449
It's no use trying to remove us
and get a new sub-contractor.
287
00:21:35,605 --> 00:21:37,972
We won't let them in this site.
288
00:22:13,005 --> 00:22:15,133
That's Kin-chan.
No doubt.
289
00:22:46,765 --> 00:22:47,846
Kid...
290
00:22:49,005 --> 00:22:51,246
...how far do you mink you can go...
291
00:22:51,325 --> 00:22:55,296
...by crashing into every
obstacle in your way'?
292
00:22:56,125 --> 00:22:59,254
There's always someone
stronger than you.
293
00:22:59,685 --> 00:23:03,371
Don't talk big if you
don't know the answer.
294
00:23:09,805 --> 00:23:12,376
Put dynamite in the tunnel!
295
00:23:17,365 --> 00:23:19,413
If all we're going to get
from Yamato is this brat,
296
00:23:19,685 --> 00:23:22,450
we'll blow this site to pieces!
297
00:23:37,765 --> 00:23:42,805
After climbing up a long road,
298
00:23:43,085 --> 00:23:48,046
The lights of the city flicker in the distance.
299
00:23:48,365 --> 00:23:53,246
I realise why I look up at the sky,
300
00:23:53,645 --> 00:23:57,730
And the dream t had that day
comes into my mind.
301
00:23:57,965 --> 00:24:02,965
I've kept searching for what never changes,
And I've reached my goal at last.
302
00:24:22,445 --> 00:24:27,445
It's you, in my arms,
That will change everything in heaven.
303
00:24:32,925 --> 00:24:37,925
We'll start walking together,
Our long way journey to heaven.
304
00:24:44,205 --> 00:24:47,205
As long as it's true that we're together again,
I don't need anything else in heaven.
23182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.