All language subtitles for [xPearse] Salaryman Kintaro - Episode 10 [English Sub] [360p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,725 --> 00:00:05,208 WEST TOKYO FUNERAL HALL 2 00:00:13,565 --> 00:00:15,215 Mr. President Kurokawa, thanks for coming. 3 00:00:33,325 --> 00:00:34,486 Tadokoro! 4 00:00:35,925 --> 00:00:37,290 I heard it was suicide. 5 00:00:37,605 --> 00:00:39,095 Yes, it was. 6 00:00:39,325 --> 00:00:41,532 Mr. Tadokoro was rather timorous. 7 00:00:41,725 --> 00:00:44,456 The fact that it was suicide didn't leak out, did it? 8 00:00:44,645 --> 00:00:46,693 No, I managed to keep it secret. 9 00:00:46,885 --> 00:00:49,206 The bereaved family prefer to keep it secret, too. 10 00:00:49,445 --> 00:00:50,094 I see. 11 00:00:50,445 --> 00:00:51,685 We need to keep up appearances. 12 00:00:51,765 --> 00:00:54,245 For the family, and for the company, too. 13 00:00:54,365 --> 00:00:57,209 Department Chief lshikawa, the President is calling you. 14 00:00:57,725 --> 00:00:58,726 The President? 15 00:00:58,925 --> 00:01:00,734 THE PRESIDENT'S OFFICE 16 00:01:01,205 --> 00:01:03,173 What? Kintaro? 17 00:01:03,525 --> 00:01:04,208 Yes. 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,536 As other companies do, 19 00:01:06,725 --> 00:01:10,571 it's our custom to send new employees to one of the construction sites. 20 00:01:11,365 --> 00:01:12,969 B...but Mr. President... 21 00:01:13,525 --> 00:01:15,573 ...the construction site of Mt. Kousen tunnel is... 22 00:01:17,965 --> 00:01:19,012 Yes, Mr. President. 23 00:01:23,365 --> 00:01:24,730 Hey, Kintaro. 24 00:01:25,525 --> 00:01:26,686 Go to the Personnel Department. 25 00:01:27,325 --> 00:01:29,089 Department Chief lshikawa is calling you. 26 00:01:30,085 --> 00:01:30,574 Yes. 27 00:01:41,405 --> 00:01:48,414 K nearly get there, Then! lose my confidence. 28 00:01:50,085 --> 00:01:57,572 K look at the sky and wonder, Will get to where my dreams come true? 29 00:01:58,525 --> 00:02:05,409 Life used to be so easy for me, And now time is running out. 30 00:02:07,045 --> 00:02:12,176 K left my mistakes behind me, Because! wanted to change. 31 00:02:12,405 --> 00:02:15,170 But! haven't changed. 32 00:02:15,605 --> 00:02:23,888 K built a rainbow over the thunder clouds, And time and space, and! started to run. 33 00:02:24,205 --> 00:02:31,487 I'll climb that rainbow to a world beyond, Where my heart will learn to sing. 34 00:02:31,725 --> 00:02:36,686 And! will come to see tomorrow. 35 00:02:42,045 --> 00:02:44,047 I can flow, 36 00:02:44,245 --> 00:02:46,088 I can go endlessly. 37 00:02:46,445 --> 00:02:50,848 If I find my peck of courage in time and space, 38 00:02:51,245 --> 00:02:53,896 I will start walking again. 39 00:03:03,125 --> 00:03:07,175 KINTARO TAKES HIS ORDERS FROM THE COMPANY 40 00:03:08,165 --> 00:03:10,133 Did Kintaro accept it? 41 00:03:10,285 --> 00:03:12,049 He had no choice. 42 00:03:12,205 --> 00:03:15,288 It was a company order, straight from President Kurokawa. 43 00:03:15,725 --> 00:03:17,887 Kintaro doesn't have the experience, does he? 44 00:03:18,165 --> 00:03:18,814 No. 45 00:03:19,325 --> 00:03:20,326 It's not a good idea. 46 00:03:20,725 --> 00:03:24,286 I remember when I first joined the company. 47 00:03:24,725 --> 00:03:28,286 I was sent to a construction site. 48 00:03:29,725 --> 00:03:34,492 I used to argue with the workers and I wanted to run away many times. 49 00:03:35,005 --> 00:03:37,246 It didn't happen often, 50 00:03:37,485 --> 00:03:39,886 but it used to be worse. 51 00:03:40,605 --> 00:03:44,655 When I argued with them, the foreman marched into the office with dynamite. 52 00:03:45,285 --> 00:03:46,969 No! "Is scary! 53 00:03:47,205 --> 00:03:50,095 That doesn't happen these days. But you never know. 54 00:03:50,565 --> 00:03:54,012 But it could happen at the construction site of the tunnel. 55 00:03:54,405 --> 00:03:55,930 Is that the reason Mr. Tadokoro committed suicide? 56 00:03:56,125 --> 00:03:56,933 Suicide? 57 00:03:57,085 --> 00:04:00,771 We think having to go the construction site was the direct cause. 58 00:04:04,125 --> 00:04:06,890 That's not the place to send a newcomer. 59 00:04:08,805 --> 00:04:12,446 But, as it's Kintaro, he might be able to manage. 60 00:04:12,685 --> 00:04:16,167 I must say, if he manages it, he'll have found a mission in life. 61 00:04:16,925 --> 00:04:19,974 Do you think the company is trying to test him? 62 00:04:20,205 --> 00:04:21,013 Yeah. 63 00:04:21,125 --> 00:04:24,572 Kintaro doesn't realise that though. 64 00:04:25,085 --> 00:04:28,646 President Ohshima got thrown out because of Kintaro. 65 00:04:29,925 --> 00:04:32,087 I don't think those incidents were accidents. 66 00:04:32,525 --> 00:04:37,292 If they weren't accidents and he can keep on making things happen like this, 67 00:04:37,725 --> 00:04:40,251 we'll be witnessing a minor miracle. 68 00:04:40,805 --> 00:04:41,806 A miracle. 69 00:04:44,765 --> 00:04:46,847 The job came up really suddenly, didn't it? 70 00:04:47,445 --> 00:04:48,890 I'm a salaryman. 71 00:04:49,045 --> 00:04:50,012 It's not unusual. 72 00:04:50,365 --> 00:04:53,733 Besides, the air is fresh and the skies are blue there. 73 00:04:53,845 --> 00:04:54,846 I really like that. 74 00:04:56,325 --> 00:04:59,852 After all, it's only a five or six hour drive to come home. 75 00:05:00,045 --> 00:05:00,853 Sorry about that. 76 00:05:01,325 --> 00:05:03,487 Don't disturb Kazuki's studies! 77 00:05:05,365 --> 00:05:09,654 It's OK, I'm clever enough not to have my concentration disrupted by Ryu. 78 00:05:09,925 --> 00:05:11,370 I'll hold you to that! 79 00:05:11,565 --> 00:05:13,647 I won't allow you to fail the exam, Kazuki. 80 00:05:15,365 --> 00:05:17,094 I might come to regret having said anything. 81 00:05:19,165 --> 00:05:20,132 Kintaro. 82 00:05:20,565 --> 00:05:21,214 Yes? 83 00:05:21,325 --> 00:05:23,805 Did you get your orders about the construction site from General Affairs? 84 00:05:26,565 --> 00:05:27,612 Do you mean this? 85 00:05:28,005 --> 00:05:29,086 Have you read it? 86 00:05:29,525 --> 00:05:30,606 No, not yet. 87 00:05:34,045 --> 00:05:36,730 You can't take these things lightly. 88 00:05:37,525 --> 00:05:38,492 Right. 89 00:05:46,445 --> 00:05:48,049 Kin-chan! 90 00:05:52,165 --> 00:05:54,088 This is a lunch box for you. 91 00:05:54,525 --> 00:05:56,129 Please eat on the train. 92 00:05:56,525 --> 00:05:58,493 - Thanks. - My pleasure. 93 00:05:59,445 --> 00:06:02,096 You stayed up all night for this, didn't you? 94 00:06:02,405 --> 00:06:07,013 It's OK. I'd do anything you want me to do. 95 00:06:07,325 --> 00:06:08,690 Who's this? 96 00:06:09,085 --> 00:06:10,291 None of your business. 97 00:06:10,845 --> 00:06:11,812 Kintaro! 98 00:06:12,245 --> 00:06:13,895 Mr. President. Good morning. 99 00:06:14,005 --> 00:06:15,336 Good morning. 100 00:06:15,725 --> 00:06:20,492 There's only one thing I want to tell you, Kintaro. 101 00:06:20,845 --> 00:06:22,927 Are you going to tell me not to fight? 102 00:06:23,485 --> 00:06:25,772 I don't think I can promise that. 103 00:06:25,925 --> 00:06:29,088 No, if there's anyone you want to punch, you can. 104 00:06:29,245 --> 00:06:30,212 I'll take care of things after your death. 105 00:06:30,445 --> 00:06:31,412 What? 106 00:06:32,125 --> 00:06:35,493 Avenge your predecessor Tadokoro Mitsuru's death! 107 00:06:44,205 --> 00:06:45,491 Kintaro. 108 00:06:49,125 --> 00:06:50,206 Kin-chan! 109 00:06:56,845 --> 00:06:58,734 Good luck! 110 00:07:05,885 --> 00:07:07,967 Please excuse me, but... 111 00:07:08,325 --> 00:07:08,974 Eh? 112 00:07:09,245 --> 00:07:11,771 Are you the Proprietress of Ginza Jardin? 113 00:07:13,605 --> 00:07:15,687 Yes, my name is Suenaga Misuzu. 114 00:07:15,885 --> 00:07:19,492 You're the President, aren't you? Please look after my Kintaro. 115 00:07:20,765 --> 00:07:24,611 How are you related to Kintaro? 116 00:07:25,805 --> 00:07:27,330 We're lovers. 117 00:07:33,805 --> 00:07:34,772 Why? 118 00:07:35,885 --> 00:07:36,852 How come? 119 00:07:37,405 --> 00:07:42,206 How come Kintaro and the Proprietress of Jardin are lovers? 120 00:07:42,325 --> 00:07:43,486 No idea. 121 00:07:43,805 --> 00:07:46,456 But it's true Mr. President. 122 00:07:46,685 --> 00:07:53,409 I secretly wanted her. Oh, she was just my type. 123 00:07:58,885 --> 00:08:00,455 - Maeda! - What? 124 00:08:00,685 --> 00:08:04,007 I told you we are witnessing a miracle, didn't I? 125 00:08:04,165 --> 00:08:07,009 - Yeah. - The miracle is already beginning to happen. 126 00:08:07,525 --> 00:08:08,492 Yeah. 127 00:08:12,925 --> 00:08:15,212 The construction work on Mt. Kousen tunnel... 128 00:08:15,325 --> 00:08:17,168 was part of the construction on Asanuma Dam... 129 00:08:17,565 --> 00:08:20,045 ...was contracted to Yamato Construction alone. 130 00:08:21,125 --> 00:08:25,050 This was determined by former President Ohshima. 131 00:08:26,085 --> 00:08:29,612 This is the first tunnel engineering work that Yamato Construction has carried out. 132 00:08:33,205 --> 00:08:34,695 The construction work of Mt. Kousen tunnel which will become... 133 00:08:34,885 --> 00:08:37,456 ...an approach ramp for Asanuma dam, plays a key role in the project schedule. 134 00:08:37,645 --> 00:08:43,891 Therefore, any delay or failure of the work will cause serious problems. 135 00:08:45,045 --> 00:08:47,491 Yamato Construction has a heavy responsibility. 136 00:08:48,525 --> 00:08:52,575 The Engineering Works Department has cleared all the technical problems. 137 00:08:53,125 --> 00:08:57,972 But it's now over two months behind schedule. 138 00:08:59,405 --> 00:09:00,930 Over two months behind schedule? 139 00:09:02,125 --> 00:09:05,095 Moreover, Yamato Construction is under threat. 140 00:09:05,685 --> 00:09:07,096 Hitotsubashi Civil Engineering... 141 00:09:08,565 --> 00:09:12,889 ...which has overall control of the project... 142 00:09:13,525 --> 00:09:17,689 ...is demanding several hundreds of millions of yen in compensation... 143 00:09:17,925 --> 00:09:21,168 ...from Yamato Construction, using the delay of the construction work as their reason. 144 00:09:22,485 --> 00:09:23,771 For demanding several hundreds of millions of yen of recompense... 145 00:09:24,285 --> 00:09:26,094 ...as we“ as the subcontract fee? 146 00:09:34,885 --> 00:09:37,092 You're the new employee, right? 147 00:09:37,325 --> 00:09:37,814 Yes. 148 00:09:38,125 --> 00:09:39,172 I must say I'm surprised. 149 00:09:39,565 --> 00:09:42,887 You don't know the Head of the office, Mr. Okazaki, then. 150 00:09:43,285 --> 00:09:43,888 No. 151 00:09:44,005 --> 00:09:45,609 You didn't know the late Tadokoro either? 152 00:09:45,725 --> 00:09:46,692 No. 153 00:09:46,885 --> 00:09:51,971 You heard anything from Head Office? Like an answer to the demands being made? 154 00:09:52,325 --> 00:09:54,293 I haven't been told anything, to be honest. 155 00:09:55,045 --> 00:09:56,046 I don't understand. 156 00:09:56,125 --> 00:09:58,776 How is Head Office going to deal with it? 157 00:09:59,325 --> 00:10:00,531 What do you mean? 158 00:10:00,885 --> 00:10:04,048 I meant what are they going to do with Hitotsubashi? 159 00:10:04,285 --> 00:10:07,129 Why did they send us a new recruit like you? 160 00:10:07,205 --> 00:10:08,206 Shit! 161 00:10:08,525 --> 00:10:11,256 What are they saying about Tadokoro's death? 162 00:10:16,125 --> 00:10:18,014 Talk of the devil. 163 00:10:21,485 --> 00:10:23,089 Those bastards from Hitotsubashi. 164 00:10:26,445 --> 00:10:28,288 Don't say more that you have to! 165 00:10:30,725 --> 00:10:34,935 Excuse me, but can you please pull your car to the side of the road? 166 00:10:35,925 --> 00:10:37,495 Just a little bit. 167 00:10:39,205 --> 00:10:41,412 Sorry for disturbing your break. 168 00:10:41,565 --> 00:10:42,452 It's OK. 169 00:10:42,605 --> 00:10:44,653 We're all fellow workers, aren't we? 170 00:10:53,405 --> 00:10:56,090 Hi! Have a nice day! 171 00:10:56,285 --> 00:10:57,286 Strange! 172 00:10:57,685 --> 00:10:59,687 They made way for us without any trouble. 173 00:10:59,805 --> 00:11:01,773 Not even a sarcastic remark. 174 00:11:02,325 --> 00:11:03,929 Something must be up. 175 00:11:23,725 --> 00:11:25,454 No! Don't get involved! 176 00:11:50,965 --> 00:11:52,012 Please! 177 00:11:54,565 --> 00:11:56,329 Help! Please! 178 00:12:05,085 --> 00:12:06,052 Hey, lad! 179 00:12:06,205 --> 00:12:07,286 What do you think you're doing? 180 00:12:14,965 --> 00:12:17,206 Stop it! Please! 181 00:12:17,605 --> 00:12:19,573 - Don't move. - Let me go! 182 00:12:19,685 --> 00:12:20,652 Wh...what? 183 00:12:26,725 --> 00:12:27,931 Hey! Hans on! 184 00:12:28,485 --> 00:12:29,850 You can't behave like that. 185 00:12:31,565 --> 00:12:36,048 You can't just interfere in a lovers' quarrel like that. 186 00:12:36,245 --> 00:12:37,656 That's news to me. 187 00:12:37,885 --> 00:12:40,809 I've never heard of a lovers' quarrel with a girl saying 'Help!', 'Please stop!' 188 00:12:41,005 --> 00:12:42,734 Who the hell is this? 189 00:12:42,885 --> 00:12:44,091 Are you looking for trouble? 190 00:12:44,725 --> 00:12:52,052 You're not from Yamato Construction as a replacement for dead Tadokoro, are you? 191 00:12:52,445 --> 00:12:53,446 I am. 192 00:12:53,885 --> 00:12:55,046 It was a good opportunity then. 193 00:12:55,445 --> 00:12:57,573 It turned out to be a good time to introduce myself. 194 00:12:58,725 --> 00:13:02,889 Women say 'No!' when they mean 'Yes!', you know. 195 00:13:04,885 --> 00:13:07,491 You got it all figured out wrong, boy. 196 00:13:07,805 --> 00:13:10,206 You probably don't have much experience with women. 197 00:13:13,885 --> 00:13:17,731 Come to work at the workmen's shack tomorrow as usual! 198 00:13:17,885 --> 00:13:19,649 Nobody need know. 199 00:13:26,645 --> 00:13:28,852 Poor old Higuchi! 200 00:13:29,805 --> 00:13:31,853 It must be tough getting your nose smashed, 201 00:13:31,925 --> 00:13:34,371 when all you're doing is buying what you want. 202 00:13:34,645 --> 00:13:35,931 What a nice guy. 203 00:13:36,085 --> 00:13:38,486 He bought a woman for 3000 yen? 204 00:13:43,845 --> 00:13:53,254 It doesn't matter if you buy a woman for 3000 or 300,000 yen, it depends what you want. 205 00:13:53,725 --> 00:13:55,727 Everyone can do what he likes with his own money. 206 00:13:56,085 --> 00:13:58,691 Atop salaryman pays 3 million yen to buy a woman. 207 00:14:05,525 --> 00:14:06,572 This is bad news. 208 00:14:07,005 --> 00:14:08,689 This is no good. 209 00:14:18,285 --> 00:14:22,131 My dear, I fell in love. 210 00:14:25,685 --> 00:14:29,656 Kin-chan's disposition is a bit like yours. 211 00:14:32,965 --> 00:14:36,287 I think Kin-chan is going to have a hard time. 212 00:14:44,045 --> 00:14:46,696 Please keep an eye on him. 213 00:15:37,125 --> 00:15:39,412 How many times do I need to tell you? 214 00:15:39,725 --> 00:15:42,205 I told you he hasn't arrived yet! 215 00:15:42,445 --> 00:15:43,651 You're losing it, old man! 216 00:15:45,085 --> 00:15:47,372 - What's happening? - Every 10 minutes! 217 00:15:47,725 --> 00:15:50,490 Asking if Yajima Kintaro has arrived yet. 218 00:15:50,925 --> 00:15:51,892 Who was that? 219 00:15:52,085 --> 00:15:53,246 I don't know. 220 00:15:53,325 --> 00:15:55,214 I asked but he didn't tell me. 221 00:15:56,325 --> 00:15:59,329 Losing it, old man? Who does he think I am? 222 00:16:01,085 --> 00:16:02,849 What are you getting upset about? 223 00:16:03,285 --> 00:16:06,129 An employee told me I was an old man who was losing it. 224 00:16:06,685 --> 00:16:09,848 Did you call Kintaro's office again? 225 00:16:10,365 --> 00:16:12,413 There's no need to worry. 226 00:16:12,565 --> 00:16:15,694 He'll pull it off, no problems. 227 00:16:16,005 --> 00:16:18,246 It's not an easy construction site. 228 00:16:18,525 --> 00:16:23,372 Normally we'd try to get over this by using all of Yamato Construction's resources. 229 00:16:23,765 --> 00:16:28,566 This is how much President Kurokawa is pinning his hopes on Kintaro. 230 00:16:28,925 --> 00:16:31,166 Kurokawa is planning to use force. 231 00:16:31,325 --> 00:16:32,133 What? 232 00:16:32,245 --> 00:16:35,772 Former President Ohshima was involved in the project. 233 00:16:36,165 --> 00:16:40,727 He was making dirty money by using Hitotsubashi as the engineering constructor. 234 00:16:41,685 --> 00:16:42,925 Making dirty money? 235 00:16:43,445 --> 00:16:45,652 It's still going on. 236 00:16:46,085 --> 00:16:47,769 This is too much for Kintaro to handle. 237 00:16:50,485 --> 00:16:52,055 I'm sorry I'm late. 238 00:16:55,125 --> 00:17:01,246 I'm Yajima Kintaro, working at Mt. Kousen tunnel from today onwards. 239 00:17:10,725 --> 00:17:11,692 What? 240 00:17:18,285 --> 00:17:20,049 What's happening, Boss? 241 00:17:21,005 --> 00:17:26,694 The site's delayed by two months, right? Looks like everyone's on holiday. 242 00:17:31,245 --> 00:17:32,895 You can tell just by looking. 243 00:17:33,525 --> 00:17:35,766 There's no sign of activity at the site. 244 00:17:37,805 --> 00:17:43,414 It all depends on the answer you brought as to whether the site starts to move or not. 245 00:17:43,845 --> 00:17:44,732 Hey, you! 246 00:17:45,045 --> 00:17:49,448 Isn't it a fact that you injured a member of Hitotsubashi as soon as you arrived? 247 00:17:50,045 --> 00:17:51,934 Who are you? 248 00:17:52,325 --> 00:17:54,771 He's the President of Hitotsubashi Civil Engineering! 249 00:17:54,965 --> 00:17:56,330 I'd apologise to him! 250 00:17:59,805 --> 00:18:01,295 Let's hear it. 251 00:18:02,045 --> 00:18:04,207 The answer from your Head Office. 252 00:18:07,125 --> 00:18:08,536 Move it! Move it! 253 00:18:10,285 --> 00:18:11,252 Damn it! 254 00:18:11,445 --> 00:18:12,935 Is that him, Seiji? 255 00:18:13,245 --> 00:18:14,212 Yeah. 256 00:18:14,285 --> 00:18:16,128 That was him who smashed my nose. 257 00:18:16,285 --> 00:18:17,650 What? 258 00:18:23,805 --> 00:18:25,045 The answer from Head Office? 259 00:18:25,685 --> 00:18:27,733 Get outside and I'll give it to you. 260 00:18:45,325 --> 00:18:48,090 Don't you think you're making a big mistake? 261 00:18:48,565 --> 00:18:49,976 The answer from Head Office... 262 00:18:50,445 --> 00:18:53,255 ...is to finish the construction work on time. 263 00:18:54,085 --> 00:18:56,656 Business promises are vital to a man's integrity. 264 00:18:57,645 --> 00:18:59,886 But you break them so easily. 265 00:19:00,005 --> 00:19:01,336 I can't put up with that. 266 00:19:01,965 --> 00:19:05,686 I hate bastards who take advantage of those weaker than them. 267 00:19:12,805 --> 00:19:16,890 Don't underestimate me, by thinking I'm an ordinary salaryman! 268 00:19:17,325 --> 00:19:19,327 If you don't want to move... 269 00:19:19,685 --> 00:19:21,813 ...I'll force you to move. 270 00:19:24,405 --> 00:19:25,645 O...Office Head! 271 00:19:25,805 --> 00:19:26,772 What's that? 272 00:19:26,885 --> 00:19:29,252 Is that really our new recruit? 273 00:19:48,685 --> 00:19:49,652 I told you. 274 00:19:49,805 --> 00:19:52,251 You're making a big mistake. 275 00:19:58,325 --> 00:20:00,089 Kin-chars? No way! 276 00:20:04,605 --> 00:20:05,652 I'm sorry. 277 00:20:07,125 --> 00:20:09,935 Maybe I've been a bit hasty. 278 00:20:10,685 --> 00:20:11,686 No. 279 00:20:29,485 --> 00:20:32,614 We kept all our promises. 280 00:20:33,085 --> 00:20:36,328 It was Yamato Construction, who broke their promises. 281 00:20:42,885 --> 00:20:48,210 It doesn't matter to us that your President has changed. 282 00:20:48,645 --> 00:20:51,774 We made an agreement with Yamato Construction. 283 00:20:51,965 --> 00:20:56,414 Three years. We've spent three years here. 284 00:21:25,605 --> 00:21:27,653 We made an agreement with Yamato Construction. 285 00:21:28,805 --> 00:21:30,455 We won't move until Yamato Construction keeps their promises. 286 00:21:31,285 --> 00:21:35,449 It's no use trying to remove us and get a new sub-contractor. 287 00:21:35,605 --> 00:21:37,972 We won't let them in this site. 288 00:22:13,005 --> 00:22:15,133 That's Kin-chan. No doubt. 289 00:22:46,765 --> 00:22:47,846 Kid... 290 00:22:49,005 --> 00:22:51,246 ...how far do you mink you can go... 291 00:22:51,325 --> 00:22:55,296 ...by crashing into every obstacle in your way'? 292 00:22:56,125 --> 00:22:59,254 There's always someone stronger than you. 293 00:22:59,685 --> 00:23:03,371 Don't talk big if you don't know the answer. 294 00:23:09,805 --> 00:23:12,376 Put dynamite in the tunnel! 295 00:23:17,365 --> 00:23:19,413 If all we're going to get from Yamato is this brat, 296 00:23:19,685 --> 00:23:22,450 we'll blow this site to pieces! 297 00:23:37,765 --> 00:23:42,805 After climbing up a long road, 298 00:23:43,085 --> 00:23:48,046 The lights of the city flicker in the distance. 299 00:23:48,365 --> 00:23:53,246 I realise why I look up at the sky, 300 00:23:53,645 --> 00:23:57,730 And the dream t had that day comes into my mind. 301 00:23:57,965 --> 00:24:02,965 I've kept searching for what never changes, And I've reached my goal at last. 302 00:24:22,445 --> 00:24:27,445 It's you, in my arms, That will change everything in heaven. 303 00:24:32,925 --> 00:24:37,925 We'll start walking together, Our long way journey to heaven. 304 00:24:44,205 --> 00:24:47,205 As long as it's true that we're together again, I don't need anything else in heaven. 23182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.