All language subtitles for [xPearse] Salaryman Kintaro - Episode 08 [English Sub] [360p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,765 --> 00:00:08,052 This is Yamato Morinosuke speaking. 2 00:00:08,285 --> 00:00:11,095 This is Mita Zenkichi. 3 00:00:11,325 --> 00:00:15,091 I've heard a lot about you. What can I do for you? 4 00:00:15,525 --> 00:00:19,166 I heard you had an executive committee meeting yesterday. 5 00:00:20,005 --> 00:00:23,851 I'd like to meet you to cement our new friendship. 6 00:00:24,445 --> 00:00:27,813 I'd like to invite you to dinner. Would you like that? 7 00:00:28,525 --> 00:00:30,095 Certainly! 8 00:00:30,685 --> 00:00:35,486 Would you bring your employee, Yajima Kintaro with you? 9 00:00:36,445 --> 00:00:38,732 Yajima Kintaro? 10 00:00:42,725 --> 00:00:43,374 Yajima! 11 00:00:43,725 --> 00:00:45,011 The Chairman wants you. 12 00:00:47,285 --> 00:00:48,810 Chairman? 13 00:00:59,525 --> 00:01:06,534 I nearly get there, Then I lose my confidence. 14 00:01:08,205 --> 00:01:15,692 I look at the sky and wonder, Will I get to where my dreams come true? 15 00:01:16,645 --> 00:01:23,529 Life used to be so easy for me, And now time is running out 16 00:01:25,165 --> 00:01:30,296 I left my mistakes behind me, Because I wanted to change. 17 00:01:30,525 --> 00:01:33,290 But I haven't changed. 18 00:01:33,725 --> 00:01:42,008 I built a rainbow over the thunder clouds, And time and space, and I started to run. 19 00:01:42,325 --> 00:01:49,607 H! climb that rainbow to a world beyond, Where my heart will learn to sing. 20 00:01:49,845 --> 00:01:54,806 And I will come to see tomorrow. 21 00:02:00,165 --> 00:02:02,167 I can flow, 22 00:02:02,365 --> 00:02:04,208 I can go endlessly. 23 00:02:04,565 --> 00:02:08,968 If I find my peck of courage in time and space, 24 00:02:09,365 --> 00:02:12,016 I will start walking again. 25 00:02:20,805 --> 00:02:24,935 KINTARO DOESN'T IMPRESS ME 26 00:02:25,405 --> 00:02:26,816 Kazue-chan? 27 00:02:27,165 --> 00:02:27,814 What? 28 00:02:28,405 --> 00:02:31,932 Will you pack up my things for me? 29 00:02:33,125 --> 00:02:34,251 Kin-chan. 30 00:02:34,485 --> 00:02:36,135 It's been really great. 31 00:02:36,285 --> 00:02:38,652 Even if it was only a short time. 32 00:02:39,125 --> 00:02:41,048 I'd like to thank you all for your kindness! 33 00:02:43,245 --> 00:02:44,246 Kin-chan! 34 00:02:44,485 --> 00:02:45,088 What? 35 00:02:45,325 --> 00:02:50,206 I... I'll never forget that you worked with us! 36 00:02:51,085 --> 00:02:52,166 Thanks! 37 00:02:54,125 --> 00:02:58,096 I like you! It's not a boy -girl thing. 38 00:02:58,645 --> 00:03:00,647 I just like you. 39 00:03:05,085 --> 00:03:07,850 We'll talk things over in the car. 40 00:03:08,485 --> 00:03:09,816 Where are we going? 41 00:03:12,805 --> 00:03:14,011 A battlefield. 42 00:03:14,525 --> 00:03:16,892 Where our lives are at risk. 43 00:03:26,525 --> 00:03:28,766 Excuse me, would you take us to Mr. Mita's room? 44 00:03:29,205 --> 00:03:30,855 We were waiting for you. 45 00:03:31,085 --> 00:03:32,849 He's already here. 46 00:03:33,605 --> 00:03:34,686 Is he here already? 47 00:03:35,205 --> 00:03:38,175 But we're 30 minutes early for the meeting. 48 00:03:39,125 --> 00:03:39,728 Please come in. 49 00:03:39,925 --> 00:03:41,290 I'll show you the room. 50 00:03:42,565 --> 00:03:44,886 Is he always this early? 51 00:03:45,685 --> 00:03:46,846 Mr. Mita is here 52 00:03:47,085 --> 00:03:50,851 before the other party on all occasions. 53 00:03:51,125 --> 00:03:52,809 Is that right? 54 00:03:53,205 --> 00:03:54,172 That's too bad. 55 00:04:06,725 --> 00:04:08,170 I'm Morinosuke Yamato. 56 00:04:08,445 --> 00:04:11,210 I'm sorry to have kept you waiting. 57 00:04:12,605 --> 00:04:16,929 Are you the young hooligan, Yajima Kintaro? 58 00:04:19,725 --> 00:04:22,092 I don't know if I look like a hooligan or not, 59 00:04:22,405 --> 00:04:25,249 but my name is Yajima Kintaro. 60 00:04:25,525 --> 00:04:28,972 You broke my son's jaw, didn't you? 61 00:04:29,485 --> 00:04:32,455 Tell me what you did and why you did it. 62 00:04:37,485 --> 00:04:39,055 Your son is... 63 00:04:40,125 --> 00:04:41,490 not very nice. 64 00:04:42,725 --> 00:04:43,886 For certain reasons, 65 00:04:44,085 --> 00:04:47,009 I slapped the girl, who was in your son's car. 66 00:04:47,525 --> 00:04:50,847 Then your son grabbed me. 67 00:04:51,725 --> 00:04:55,810 All he was concerned about was his car... 68 00:04:56,125 --> 00:04:58,526 not bothering about the girl he was with. 69 00:04:58,925 --> 00:05:01,496 I broke his jaw and he's lucky I didn't kill him. 70 00:05:01,965 --> 00:05:04,332 As men go, I don't think much of him. 71 00:05:06,965 --> 00:05:10,765 What about the henchman of mine you nearly killed? 72 00:05:11,125 --> 00:05:16,529 I can't stand people who think too much of themselves 73 00:05:16,805 --> 00:05:19,092 on account of their position, status, or their physique. 74 00:05:19,525 --> 00:05:23,928 I won't back down, no matter who it is, even if I have to pay with my life. 75 00:05:28,045 --> 00:05:28,887 Mr. Yamato. 76 00:05:29,325 --> 00:05:29,735 Yes? 77 00:05:29,845 --> 00:05:32,689 What are you going to do about this man? 78 00:05:32,765 --> 00:05:38,169 First, I must tell you that I told Yajima beforehand... 79 00:05:38,525 --> 00:05:45,329 to answer your questions honestly without worrying about the results. 80 00:05:46,125 --> 00:05:46,887 Moreover. 81 00:05:47,205 --> 00:05:48,934 This man is my employee. 82 00:05:49,445 --> 00:05:51,652 When an employee of mine is in trouble... 83 00:05:51,925 --> 00:05:55,611 and can't handle it by himself, and needs my help... 84 00:05:55,725 --> 00:06:02,574 I'll take whatever comes with him and we'll face the music together. 85 00:06:04,445 --> 00:06:05,412 Kid. 86 00:06:06,725 --> 00:06:12,095 In this world, there are many like you, who don't think of consequences. 87 00:06:12,565 --> 00:06:16,809 You kick back at the stone every time you trip over it. 88 00:06:17,245 --> 00:06:21,091 When are you going to smarten up? 89 00:06:22,765 --> 00:06:25,689 What will you do if the Chairman, who's like a father to you, 90 00:06:25,805 --> 00:06:30,288 loses everything because of your stupidity? 91 00:06:31,485 --> 00:06:33,886 You can't solve it with your death! 92 00:06:34,165 --> 00:06:38,727 How are you going to react when your stupid acts... 93 00:06:39,085 --> 00:06:40,496 involve other people? 94 00:06:43,485 --> 00:06:44,532 Answer me! 95 00:06:48,245 --> 00:06:52,967 Don't talk big when you don't know your ass from a hot rock! 96 00:06:55,885 --> 00:06:57,216 I don't know. 97 00:06:57,845 --> 00:06:59,495 I don't know the answer. 98 00:06:59,645 --> 00:07:00,328 But... 99 00:07:00,765 --> 00:07:01,891 But... 100 00:07:02,965 --> 00:07:05,696 A man should live with pride. 101 00:07:06,365 --> 00:07:08,686 I'm not going to be intimidated. 102 00:07:11,925 --> 00:07:12,414 Chairman! 103 00:07:12,965 --> 00:07:14,012 Please forgive me. 104 00:07:14,725 --> 00:07:17,490 I don't just pick a fight with anyone. 105 00:07:17,925 --> 00:07:22,294 But I'm not going to be intimidated by these people. 106 00:07:22,845 --> 00:07:24,495 And I don't know what else I can do. 107 00:07:24,725 --> 00:07:26,614 I don't know howl can compensate you... 108 00:07:27,925 --> 00:07:30,769 for the trouble I've caused. 109 00:07:33,325 --> 00:07:35,646 He is ridiculously honest, isn't he? 110 00:07:36,485 --> 00:07:37,725 He certainly is. 111 00:07:38,405 --> 00:07:41,375 Hey kid! That's enough. 112 00:07:41,645 --> 00:07:43,488 Stop crying. Our fight is over. 113 00:07:45,765 --> 00:07:50,089 I didn't get an answer but I like your style. 114 00:07:55,045 --> 00:07:56,171 Mr. Yamato. 115 00:07:56,325 --> 00:07:57,372 Yes? 116 00:07:57,525 --> 00:08:01,655 There's a rumour that this kid is your illegitimate son. 117 00:08:01,725 --> 00:08:03,568 Is that true? 118 00:08:03,925 --> 00:08:09,489 It would give me great pleasure if it were, but I'm afraid it is not true. 119 00:08:09,925 --> 00:08:11,165 I see. 120 00:08:11,685 --> 00:08:15,690 My son was a long-wished-for boychild, but he's such a fool... 121 00:08:16,245 --> 00:08:18,691 I can't do anything with him. 122 00:08:20,245 --> 00:08:21,690 This one's as bad as the other. 123 00:08:24,165 --> 00:08:24,609 What? 124 00:08:24,845 --> 00:08:26,927 The project of Sagara city office construction work... 125 00:08:27,085 --> 00:08:29,008 has returned to the drawing-board? 126 00:08:29,445 --> 00:08:30,606 Why is that? 127 00:08:31,085 --> 00:08:32,052 You don't know? 128 00:08:33,525 --> 00:08:34,208 That's not possible. 129 00:08:34,405 --> 00:08:38,888 This must be the revenge of former President Ohshima! 130 00:08:39,445 --> 00:08:42,415 He must have put pressure on the Ministry of Construction! 131 00:08:42,685 --> 00:08:47,054 The drastic measures you took at your board meeting... 132 00:08:47,285 --> 00:08:50,573 have never been seen in the construction industry, 133 00:08:50,725 --> 00:08:52,966 nor in the financial circles of Japan. 134 00:08:53,725 --> 00:08:57,446 The world can no longer keep in balance like this. 135 00:08:57,565 --> 00:08:59,772 It's time for reform. 136 00:09:00,205 --> 00:09:06,486 However, the politicians and bureaucrats don't have a definite plan. 137 00:09:06,885 --> 00:09:11,447 There is a mountain of things for our leaders to do. 138 00:09:12,405 --> 00:09:13,088 Anyway... 139 00:09:13,965 --> 00:09:14,648 Mr. Yamato. 140 00:09:15,125 --> 00:09:19,369 I humbly apologize for my lack of courtesy since you came here. 141 00:09:19,925 --> 00:09:22,246 Mr. Mita, you are a powerful figure. 142 00:09:22,325 --> 00:09:24,896 You can behave however you like. 143 00:09:24,965 --> 00:09:28,492 But it's a great relief to know you are an upright man. 144 00:09:28,965 --> 00:09:30,171 Thank you. 145 00:09:31,565 --> 00:09:37,368 Please leave the matter of former President Ohshima to me. 146 00:09:38,525 --> 00:09:40,015 Thank you. 147 00:09:40,685 --> 00:09:42,813 I really don't like bureaucrats. 148 00:09:42,925 --> 00:09:46,407 But, that doesn't mean I don't understand how they feel. 149 00:09:46,925 --> 00:09:51,214 Their wages are low for the work they do carrying the future of this country. 150 00:09:51,925 --> 00:09:54,656 Executives should be paid better, 151 00:09:54,805 --> 00:09:57,888 so they don't just think about a position in a private company after retirement, 152 00:09:58,085 --> 00:10:00,486 and think more about the country. 153 00:10:02,485 --> 00:10:05,409 Hey kid, do you know what I'm talking about? 154 00:10:05,565 --> 00:10:06,566 Some. 155 00:10:06,925 --> 00:10:09,974 If they remain poorly paid and have to live off their pride, 156 00:10:10,405 --> 00:10:12,931 they're going to stay corrupt. 157 00:10:13,285 --> 00:10:14,252 Good. 158 00:10:14,445 --> 00:10:17,813 When the fighting is over, courtesy is crucial for human relations. 159 00:10:18,205 --> 00:10:21,687 Mr. Yamato, won't you leave this kid in my care? 160 00:10:21,925 --> 00:10:22,528 What? 161 00:10:23,245 --> 00:10:25,486 I want to educate him. 162 00:10:26,125 --> 00:10:28,776 It's up to him. 163 00:10:28,925 --> 00:10:34,091 I'm prepared to kill anyone who provokes me in the least way. 164 00:10:34,525 --> 00:10:40,055 Without a word, I would have killed you and Yamato Morinosuke. 165 00:10:41,285 --> 00:10:48,726 Master, please don't kill him as if he were just an insect. 166 00:10:49,005 --> 00:10:50,336 Please. 167 00:10:51,685 --> 00:10:53,175 You must be remarkable. 168 00:10:53,525 --> 00:10:56,734 I'm amazed that you could make an opponent say that. 169 00:10:57,085 --> 00:10:59,929 His words made me want to see you. 170 00:11:00,565 --> 00:11:04,490 So, won't you come over to me so you can fight as much as you like? 171 00:11:07,685 --> 00:11:09,653 Kintaro, answer him. 172 00:11:10,845 --> 00:11:12,176 I cannot accept your offer. 173 00:11:12,525 --> 00:11:18,532 Even if I keep fighting all my life, I want to fight for a decent world. 174 00:11:19,845 --> 00:11:26,046 The relations you had when you were students were with your peer group. 175 00:11:26,125 --> 00:11:32,485 But in the real world we have a pecking order. 176 00:11:33,205 --> 00:11:35,492 If you don't know how a person helps his subordinate... 177 00:11:35,925 --> 00:11:38,769 and how a person in a lower position earns the approval his superior... 178 00:11:38,925 --> 00:11:43,294 you'll feel angry with your boss and drop out... 179 00:11:44,005 --> 00:11:45,894 or you'll get lost in the system... 180 00:11:46,285 --> 00:11:51,052 and become a de-motivated employee who works only by the rulebook. 181 00:11:52,045 --> 00:11:57,529 I'll tell you the leadership requirements when you are executives. 182 00:11:57,845 --> 00:11:59,688 One of them is honesty. 183 00:12:00,165 --> 00:12:02,896 And another is generosity. 184 00:12:03,685 --> 00:12:07,451 Generosity means having the spirit to protect your subordinates, 185 00:12:07,565 --> 00:12:12,412 as well as being generous with money. 186 00:12:12,725 --> 00:12:15,934 I'm President, but in a way I'm a newcomer just like you. 187 00:12:16,205 --> 00:12:21,086 Please tell me when I lose my honesty and generosity. 188 00:12:21,245 --> 00:12:22,895 Then I will retire. 189 00:12:27,125 --> 00:12:28,411 Thank you very much. 190 00:12:29,085 --> 00:12:30,246 Please look after it well. 191 00:12:31,045 --> 00:12:32,046 Mr. Kaminaga! 192 00:12:32,285 --> 00:12:34,447 Oh! Kintaro! 193 00:12:34,845 --> 00:12:36,529 Have you become a gardener? 194 00:12:37,925 --> 00:12:41,566 Yes. Since I behaved so badly at the Executive Committee. 195 00:12:43,245 --> 00:12:45,896 The Chairman tried to stop me though. 196 00:12:46,085 --> 00:12:47,530 But I decided to retire. 197 00:12:49,965 --> 00:12:51,455 This is my dream. 198 00:12:52,325 --> 00:12:54,248 I always wanted to do this. 199 00:12:54,485 --> 00:12:55,134 Cool. 200 00:12:55,485 --> 00:12:56,452 It really suits you. 201 00:13:02,445 --> 00:13:05,289 It's fantastic, Mr. lshikawa! You're the Personnel Department Chief. 202 00:13:07,565 --> 00:13:10,296 No one's more surprised than I am. 203 00:13:10,525 --> 00:13:13,654 But Arai, you're the youngest ever head of a department. 204 00:13:13,925 --> 00:13:15,575 That's the way it is. 205 00:13:15,925 --> 00:13:18,974 It's too early to think about skipping two or three ranks. 206 00:13:19,125 --> 00:13:20,126 Hey, come over here! 207 00:13:20,485 --> 00:13:21,896 This is for Kintaro. 208 00:13:22,165 --> 00:13:23,815 There's an official announcement for Kintaro too! 209 00:13:25,085 --> 00:13:25,972 Kin-chan! 210 00:13:26,725 --> 00:13:28,887 What are you doing Kin-chan? 211 00:13:29,725 --> 00:13:32,888 You're going to work in Sales as a team member from now on! 212 00:13:33,125 --> 00:13:35,526 There's a desk ready for you in the Sales Department. 213 00:13:35,885 --> 00:13:36,488 Huh? 214 00:13:36,725 --> 00:13:39,296 Stop sharpening pencils in here! 215 00:13:39,485 --> 00:13:40,054 Huh! 216 00:13:41,645 --> 00:13:44,296 At last, I don't need to do this anymore. 217 00:13:44,405 --> 00:13:47,056 Yajima just cannot be ignored any longer. 218 00:13:47,125 --> 00:13:53,485 Let's see how Kintaro does his job as a salaryman from now on. 219 00:13:54,645 --> 00:13:56,374 Nice to meet you! 220 00:13:56,725 --> 00:13:58,454 Kintaro, hurry along to the training! 221 00:13:58,765 --> 00:14:00,529 Your shame is the Sales Department's shame 222 00:14:00,845 --> 00:14:02,609 Remember that! 223 00:14:03,205 --> 00:14:06,687 Trainee salesman Yajima Kintaro, going to training! 224 00:14:06,885 --> 00:14:09,855 Don't pick a fight with the newcomers! 225 00:14:10,125 --> 00:14:11,286 OK! 226 00:14:12,485 --> 00:14:13,486 What? 227 00:14:13,805 --> 00:14:15,136 Kintaro? 228 00:14:15,245 --> 00:14:20,570 Yes, when we were having an informal talk on the last day of training. 229 00:14:21,325 --> 00:14:23,726 This is the last day of your training. 230 00:14:23,925 --> 00:14:28,169 I'm glad to see that this day has come around without any of you having failed. 231 00:14:28,525 --> 00:14:33,895 Please speak out if you have any hopes, wishes, questions or anything else. 232 00:14:35,125 --> 00:14:40,734 A few fearless youngsters said youthful things as usual. 233 00:14:41,325 --> 00:14:43,373 And then Kintaro said... 234 00:14:43,485 --> 00:14:47,092 Yes...I'm Yajima Kintaro, from Sales Department 1. 235 00:14:47,325 --> 00:14:49,646 This is not a request but a demand. 236 00:14:51,685 --> 00:14:52,652 Go ahead. 237 00:14:53,325 --> 00:14:55,805 I want to be present at a board meeting. 238 00:14:56,925 --> 00:14:59,371 Hey, Kin... No, Yajima! 239 00:14:59,565 --> 00:15:01,249 I've never heard of a new member... 240 00:15:01,325 --> 00:15:03,644 wanting to see a board meeting before. 241 00:15:03,645 --> 00:15:07,013 That's radical. 242 00:15:09,045 --> 00:15:10,012 Your reason? 243 00:15:10,325 --> 00:15:16,128 I'm going to spend a lot my life being involved in Yamato Construction. 244 00:15:16,245 --> 00:15:20,295 Your job is as important as choosing a woman to share your life with. 245 00:15:20,365 --> 00:15:22,971 It seems to me that's a fair comparison. 246 00:15:23,445 --> 00:15:31,887 When you're in love, keeping secrets from your partner is taboo, isn't it? 247 00:15:32,325 --> 00:15:35,647 We all work for the same company, don't we? 248 00:15:35,925 --> 00:15:39,372 Don't be so up tight, show me what you do at a board meeting. 249 00:15:40,085 --> 00:15:43,294 - In love with the company? - Yes. 250 00:15:43,605 --> 00:15:47,815 I've never even thought about it. "Don't be uptight", he said. 251 00:15:49,125 --> 00:15:52,891 I felt as if I'd received a blow to the crown of the head. 252 00:15:53,045 --> 00:15:54,695 It's not good. 253 00:15:54,805 --> 00:15:58,332 When we stay in a company for a long time, we become set in our ways. 254 00:15:58,405 --> 00:16:03,889 If that man came by time machine, which time do you think he'd have come from? 255 00:16:04,125 --> 00:16:06,605 The past or the future? 256 00:16:06,965 --> 00:16:09,252 That's a difficult question. 257 00:16:16,125 --> 00:16:19,095 Mr. Mizuki, congratulations on assuming your Executive responsibilities! 258 00:16:20,045 --> 00:16:21,092 Thank you Kin-chan. 259 00:16:21,565 --> 00:16:23,055 Everyone is saying that you skipped three ranks... 260 00:16:23,525 --> 00:16:24,890 and that it's unprecedented. 261 00:16:25,125 --> 00:16:26,934 I can't believe it. 262 00:16:27,165 --> 00:16:30,487 For a third-rate university graduate like me. 263 00:16:31,005 --> 00:16:32,894 It was worth waiting for. 264 00:16:36,525 --> 00:16:39,176 About board meetings, you are right. 265 00:16:39,685 --> 00:16:42,848 Maybe Japanese companies don't realize they're seriously weakened, 266 00:16:42,925 --> 00:16:47,328 by being bound by foolish regulations and customs. 267 00:16:47,805 --> 00:16:51,207 President Kurokawa is planning to accept your request. 268 00:16:51,965 --> 00:16:53,455 It was worth trying. 269 00:16:58,445 --> 00:16:58,968 Pervert! 270 00:17:06,845 --> 00:17:07,767 It must be him! 271 00:17:17,725 --> 00:17:19,568 Control yourself! 272 00:17:24,685 --> 00:17:25,572 Coward! 273 00:17:25,925 --> 00:17:26,892 What? 274 00:17:27,125 --> 00:17:30,254 If you want to do it, do it while you look into my eyes! 275 00:17:33,445 --> 00:17:35,732 Yeah, but will you carry these? 276 00:17:39,445 --> 00:17:41,334 I'm really sorry. 277 00:17:41,525 --> 00:17:43,493 I insulted you publicly. 278 00:17:44,365 --> 00:17:45,332 It's OK. 279 00:17:45,565 --> 00:17:48,045 Anyway, do you want to clear things up? 280 00:17:48,325 --> 00:17:48,928 Eh? 281 00:17:49,925 --> 00:17:53,566 I'll help you if you want to find out who the pervert was. 282 00:17:53,965 --> 00:17:55,296 Please get off at the next stop. 283 00:18:04,365 --> 00:18:07,016 What are you doing? Hey, you. 284 00:18:07,285 --> 00:18:08,969 Hey, you can't just do this! 285 00:18:09,405 --> 00:18:11,294 Hey! You! I'm in a hurry! 286 00:18:11,725 --> 00:18:15,571 No one else but these three could touch her body. 287 00:18:15,965 --> 00:18:17,854 The pervert must be one of them. 288 00:18:18,445 --> 00:18:19,367 What? 289 00:18:19,725 --> 00:18:21,614 How can you prove that? 290 00:18:21,925 --> 00:18:23,689 This is a human rights question! 291 00:18:24,685 --> 00:18:25,846 Move! You're in my way. 292 00:18:26,685 --> 00:18:33,409 I'm sorry but that's enough. What happens if this is a mistake again? 293 00:18:34,205 --> 00:18:36,253 This really is a human rights question. 294 00:18:36,405 --> 00:18:39,454 I have a wife and children. 295 00:18:39,565 --> 00:18:41,647 You can't get off this by saying that it was just a mistake. 296 00:18:41,925 --> 00:18:44,405 I'm worn out and on my way home. 297 00:18:44,885 --> 00:18:47,570 Do you really think I have the energy to run my hand over a girl's bum? 298 00:18:49,645 --> 00:18:51,886 Are you saying it's one of us? 299 00:18:52,205 --> 00:18:53,730 How are you going to prove it? 300 00:18:54,045 --> 00:18:56,412 I can...prove it. 301 00:18:59,165 --> 00:19:03,727 I felt something like hard metal on the finger which touched me. 302 00:19:06,365 --> 00:19:08,094 I'm not wearing a ring! 303 00:19:08,245 --> 00:19:09,371 Me neither! 304 00:19:26,925 --> 00:19:28,290 Kin-chan, stop! 305 00:19:28,725 --> 00:19:30,250 Don't run him down! 306 00:19:37,605 --> 00:19:38,288 Go! 307 00:19:38,565 --> 00:19:39,452 To where? 308 00:19:39,845 --> 00:19:41,973 Anywhere! Speed up! 309 00:19:42,565 --> 00:19:44,533 Anywhere? 310 00:19:44,925 --> 00:19:48,611 Chiba! To Chiba! Get on the motorway and speed up! 311 00:19:49,005 --> 00:19:50,416 At last! 312 00:19:51,205 --> 00:19:51,808 Quick! 313 00:19:57,405 --> 00:19:58,611 Oh, what luck! 314 00:19:59,965 --> 00:20:01,296 Hey, I'm borrowing this! 315 00:20:01,645 --> 00:20:02,646 What them? 316 00:20:03,405 --> 00:20:05,533 I'll tune this up for you before I return! 317 00:20:12,085 --> 00:20:14,326 Wasn't that Kintaro? 318 00:20:14,805 --> 00:20:15,852 What? 319 00:20:16,165 --> 00:20:19,294 Has he returned to his old ways? 320 00:20:19,845 --> 00:20:23,088 Dummy! It's going to turn into something serious if he's involved. 321 00:20:23,325 --> 00:20:24,326 Chase him! 322 00:20:32,365 --> 00:20:32,934 No helmet! 323 00:20:33,725 --> 00:20:34,851 What's happening? 324 00:20:34,965 --> 00:20:37,093 He's a wanted criminal. Don't let him get away! 325 00:20:40,685 --> 00:20:42,175 MATSUI 326 00:21:00,845 --> 00:21:02,927 Wh...What have I done? 327 00:21:11,245 --> 00:21:11,734 Darling? 328 00:21:13,445 --> 00:21:18,133 I'm finished. I'll lose my job. Everything is finished. 329 00:21:21,445 --> 00:21:23,527 Wh...What happened? 330 00:21:24,685 --> 00:21:25,493 Pop! 331 00:21:25,885 --> 00:21:26,693 Darling! 332 00:21:26,925 --> 00:21:27,733 Pop! 333 00:21:30,565 --> 00:21:33,694 There must be a lot of important things in this, aren't there? 334 00:21:40,245 --> 00:21:40,894 There you go. 335 00:21:46,525 --> 00:21:48,653 Hey, Kintaro! What was that? 336 00:21:49,085 --> 00:21:50,735 You weren't just delivering him his bag... 337 00:21:50,925 --> 00:21:53,007 ignoring red lights and not wearing a helmet, were you? 338 00:21:53,125 --> 00:21:54,251 Sure. 339 00:21:54,925 --> 00:21:58,725 You don't need to hide anything. There're no secrets between you and I. 340 00:21:58,885 --> 00:22:01,536 I killed someone and buried him in the mountains. 341 00:22:01,645 --> 00:22:02,407 What? 342 00:22:02,605 --> 00:22:07,930 Apart from that, I don't have any secrets. 343 00:22:09,525 --> 00:22:11,209 Don't be a wiseguy. 344 00:22:11,325 --> 00:22:12,167 You booking me? 345 00:22:13,085 --> 00:22:14,371 No problem. 346 00:22:14,925 --> 00:22:16,927 Hey, someone lend him a helmet. 347 00:22:17,365 --> 00:22:18,935 Do you still have any points left? 348 00:22:19,765 --> 00:22:23,212 No worries. I haven't done anything this past year. 349 00:22:26,125 --> 00:22:27,286 MIZUKI 350 00:22:27,365 --> 00:22:28,491 I'm home! 351 00:22:30,325 --> 00:22:31,292 What happened? Kin-chan? 352 00:22:31,445 --> 00:22:33,334 I'm afraid I couldn't get him. 353 00:22:34,245 --> 00:22:35,292 That's good. 354 00:22:38,605 --> 00:22:40,926 The other two went home soon after that. 355 00:22:41,125 --> 00:22:43,173 Well, that's the way it should be. 356 00:22:43,285 --> 00:22:44,286 Why's that? 357 00:22:44,685 --> 00:22:48,656 Salarymen get tired. And stressed too. 358 00:22:48,805 --> 00:22:52,048 Are you saying that it's OK for salarymen to be perverts then? 359 00:22:52,525 --> 00:22:53,890 That's disgusting! 360 00:22:54,165 --> 00:22:56,486 I don't want to become a salaryman. 361 00:22:56,645 --> 00:22:57,373 You idiot! 362 00:22:57,845 --> 00:23:00,212 I didn't mean that. 363 00:23:00,365 --> 00:23:02,652 But, it seems like you're speaking up for perverts. 364 00:23:02,725 --> 00:23:05,490 You get up to that too on the train sometimes, do you? 365 00:23:06,045 --> 00:23:07,968 Don't be silly! You two! 366 00:23:08,085 --> 00:23:10,452 Oh, he's getting uptight. 367 00:23:10,885 --> 00:23:12,091 Suspicious! 368 00:23:12,605 --> 00:23:14,130 Suspicious! 369 00:23:14,565 --> 00:23:16,693 Hey, hey! Even Ryuta! 370 00:23:34,805 --> 00:23:39,845 After climbing up a long road, 371 00:23:40,125 --> 00:23:45,086 The lights of the city flicker in the distance. 372 00:23:45,405 --> 00:23:50,286 I realise why I look up at the sky, 373 00:23:50,685 --> 00:23:54,770 And the dream t had that day comes into my mind. 374 00:23:55,005 --> 00:24:00,005 I've kept searching for what never changes, And I've reached my goal at last. 375 00:24:19,485 --> 00:24:24,485 It's you, in my arms, That will change everything in heaven. 376 00:24:29,965 --> 00:24:34,965 We'!! start walking together, Our long way journey to heaven. 377 00:24:41,245 --> 00:24:44,245 As long as it's true that we're together again, I don't need anything else in heaven. 28058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.