Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,141 --> 00:00:09,190
Kin-chan!
Aren't you going home yet?
2
00:00:09,381 --> 00:00:14,911
No, my pencils are popular.
They're in great demand.
3
00:00:15,261 --> 00:00:19,505
Oh, this book is a history
and outline of this company.
4
00:00:19,821 --> 00:00:20,788
Did you read this?
5
00:00:20,861 --> 00:00:22,943
Yeah. Looking at the people working here,
6
00:00:23,621 --> 00:00:27,387
everyone's job is compartmentalized into
general affairs, accounting, sales...
7
00:00:29,021 --> 00:00:31,183
You can only see your own small pan.
8
00:00:31,501 --> 00:00:33,503
Even though I'm nobody in this company,
9
00:00:33,741 --> 00:00:37,712
I thought l could look at my job in a
different way if I knew the entire company.
10
00:00:37,821 --> 00:00:40,427
Kin-chan's planning to become President.
11
00:00:41,141 --> 00:00:43,303
Oh, that's not a bad idea.
12
00:00:45,941 --> 00:00:50,788
There's no regulation against
salarymen fighting for themselves.
13
00:00:51,701 --> 00:00:53,988
Arai, are you in on this?
14
00:00:54,221 --> 00:00:56,792
This is war.
What are you two going to do?
15
00:00:57,701 --> 00:00:59,863
You'll only remain as low-level employees
16
00:01:00,061 --> 00:01:03,463
if you stay working for this company
without causing any trouble.
17
00:01:04,901 --> 00:01:08,269
You need to declare war at some stage
if you want to climb up.
18
00:01:08,821 --> 00:01:10,266
It's all or nothing.
19
00:01:10,421 --> 00:01:12,708
There's some scheme behind this,
isn't there?
20
00:01:14,701 --> 00:01:18,069
There're lots of scandals
about President Ohshima.
21
00:01:18,741 --> 00:01:22,109
It's not impossible to win this war.
22
00:01:34,541 --> 00:01:41,550
I nearly get there,
Then I lose my confidence.
23
00:01:43,221 --> 00:01:50,708
I look at the sky and wonder,
Will I get to where my dreams come true?
24
00:01:51,661 --> 00:01:58,545
Life used to be so easy for me,
And now time is running out
25
00:02:00,181 --> 00:02:05,312
I left my mistakes behind me,
Because I wanted to change.
26
00:02:05,541 --> 00:02:08,306
But I haven't changed.
27
00:02:08,741 --> 00:02:17,024
I built a rainbow over the thunder clouds,
And time and space, and I started to run.
28
00:02:17,341 --> 00:02:24,623
H! climb that rainbow to a world beyond,
Where my heart will learn to sing.
29
00:02:24,861 --> 00:02:29,822
And I will come to see tomorrow.
30
00:02:35,181 --> 00:02:37,183
I can flow,
31
00:02:37,381 --> 00:02:39,224
I can go endlessly.
32
00:02:39,581 --> 00:02:43,984
If I find my peck of courage in time and space,
33
00:02:44,381 --> 00:02:47,032
I will start walking again.
34
00:02:54,941 --> 00:02:59,981
KINTARO BECOMES VERY POPULAR
35
00:03:04,221 --> 00:03:06,110
Ch...Chairman!
36
00:03:06,661 --> 00:03:09,471
I was in the neighbourhood
and thought I'd drop by.
37
00:03:09,741 --> 00:03:12,426
Do you mind if I come in?
38
00:03:13,661 --> 00:03:15,663
There's a guy who graduated from university
in the same year as me,
39
00:03:15,861 --> 00:03:18,068
who works in the Ministry of Construction.
40
00:03:18,341 --> 00:03:23,063
He says that the person who used
to be President Ohshima's rival,
41
00:03:23,181 --> 00:03:26,503
is going to be the next Bureau Chief of
the Construction Economic Bureau.
42
00:03:26,701 --> 00:03:29,352
He's the strongest candidate to become
the next Administrative Vice-Minister.
43
00:03:29,581 --> 00:03:32,107
The President's influence with the
Ministry of Construction
44
00:03:32,301 --> 00:03:33,951
will decline a lot from now on.
45
00:03:34,181 --> 00:03:35,751
And it's coming out, little by little...
46
00:03:36,661 --> 00:03:38,868
Criticisms of Ohshima from the people
in the Ministry of Construction?
47
00:03:39,541 --> 00:03:40,508
Yes.
48
00:03:40,661 --> 00:03:44,063
Ohshima's been making his family and friends
buy lots of Yamato Construction shares
49
00:03:44,501 --> 00:03:49,462
since it was decided that he become
President of this company.
50
00:03:49,941 --> 00:03:51,272
Of course, he's been buying
them himself too.
51
00:03:51,901 --> 00:03:53,187
That's insider trading.
52
00:03:53,941 --> 00:03:54,828
What?
53
00:03:55,541 --> 00:03:58,067
Our company was third-rate, and housing
was our main business at the time.
54
00:03:58,581 --> 00:04:02,552
But President Ohshima made
this company mega
55
00:04:02,741 --> 00:04:07,303
by getting the Ministry to place large
public contracts with the company.
56
00:04:09,101 --> 00:04:13,390
It took some time, but our company
finally became very prosperous.
57
00:04:13,661 --> 00:04:15,504
The shares went into orbit
at the same time.
58
00:04:16,381 --> 00:04:17,428
I see.
59
00:04:17,701 --> 00:04:20,989
President Ohshima planned it
from the start.
60
00:04:21,541 --> 00:04:22,952
Yes, he did.
61
00:04:23,341 --> 00:04:25,662
The reason he came to Yamato Construction
from the Ministry of Construction
62
00:04:25,821 --> 00:04:27,983
was to take control of the company.
63
00:04:28,861 --> 00:04:32,263
It's more rewarding than being involved
in small-time public enterprises
64
00:04:32,461 --> 00:04:33,872
to build up a pension.
65
00:04:34,381 --> 00:04:35,587
That's true.
66
00:04:35,981 --> 00:04:39,667
It's a legal company takeover,
planned by a bureaucrat.
67
00:04:40,661 --> 00:04:42,390
The mass media will be interested.
68
00:04:42,581 --> 00:04:47,542
Although it's legal, it's an ugly abuse
of a position of trust.
69
00:04:48,221 --> 00:04:49,029
That's interesting.
70
00:04:49,701 --> 00:04:53,751
The mass media is into criticizing
politicians and bureaucrats at the moment.
71
00:04:54,541 --> 00:04:56,623
His shares will soon
exceed the Chairman's
72
00:04:56,821 --> 00:05:00,382
and he'll be the head of Yamato Construction
in name and in reality.
73
00:05:00,741 --> 00:05:02,664
But where does the money come from?
74
00:05:06,861 --> 00:05:10,104
This is hypothesis, but it's common
practice in the construction industry,
75
00:05:10,261 --> 00:05:11,626
for there to be unaccounted expenditure.
76
00:05:11,981 --> 00:05:15,667
If he was pretending he was giving
the money to local governors
77
00:05:15,821 --> 00:05:19,143
but he was actually spending it
to buy shares for himself...
78
00:05:19,661 --> 00:05:21,186
That's possible.
79
00:05:21,541 --> 00:05:25,262
But...how do we prove it?
80
00:05:25,501 --> 00:05:26,946
That's the problem.
81
00:05:30,581 --> 00:05:35,951
If it's connected with company accounting,
it must be on the computer...
82
00:05:36,141 --> 00:05:39,429
But even if it's on the computer,
it's not accessible.
83
00:05:40,101 --> 00:05:45,107
Such data could only be accessed by
the President and Executive Director Kakei.
84
00:05:45,501 --> 00:05:48,550
It must be protected by several
strictly secret passwords.
85
00:05:49,261 --> 00:05:53,505
It would be conclusive evidence
if we could obtain it.
86
00:05:54,101 --> 00:05:55,546
Let's try it anyway.
87
00:05:55,741 --> 00:06:00,588
Find evidence of the fraud
and audit the accounts.
88
00:06:00,861 --> 00:06:04,502
If we can do this, we'll make a
proposal to the union and then the Chairman,
89
00:06:04,701 --> 00:06:06,544
and we'll take action as a whole company.
90
00:06:07,181 --> 00:06:10,071
Thank you, Arai.
You're a good ally.
91
00:06:10,741 --> 00:06:12,584
I feel disgusted.
92
00:06:12,941 --> 00:06:18,311
What lshikawa says must be the truth,
but it's not pleasant.
93
00:06:18,621 --> 00:06:20,988
He put his points across
clearly and forcefully.
94
00:06:21,101 --> 00:06:22,705
People are too naive.
95
00:06:24,261 --> 00:06:26,787
Arai, you tell it like it is.
96
00:06:27,141 --> 00:06:28,791
Your frankness makes me feel good.
97
00:06:29,421 --> 00:06:34,587
And I don't approve of Kintaro.
He's too impractical.
98
00:06:35,181 --> 00:06:37,183
Arai, don't get the wrong idea.
99
00:06:38,581 --> 00:06:41,061
There are good people around.
100
00:06:41,661 --> 00:06:44,824
Er...You want a whiskey?
101
00:06:45,021 --> 00:06:47,183
Well, I'd like shochu, if that's ok?
102
00:06:47,301 --> 00:06:48,587
Certainly.
103
00:06:54,141 --> 00:06:55,302
Do you mind?
104
00:06:56,261 --> 00:06:57,228
N...no.
105
00:07:01,181 --> 00:07:04,742
Oh, everyone's looking happy.
106
00:07:06,741 --> 00:07:09,221
This is me and this is you.
107
00:07:12,541 --> 00:07:16,705
It was a small village where we went
for a subcontract paving job.
108
00:07:17,421 --> 00:07:19,230
The road was water-logged
when it rained.
109
00:07:19,421 --> 00:07:21,628
Your feet would get muddy,
even in a shower.
110
00:07:22,261 --> 00:07:25,902
People in the village were very welcoming
and made us tea,
111
00:07:26,021 --> 00:07:29,992
and said 'Thank you' every time
they brought us rice balls.
112
00:07:30,741 --> 00:07:32,903
Doing work to make money,
and making people happy at the same time.
113
00:07:33,901 --> 00:07:38,907
I thought there's no better business
than this.
114
00:07:42,101 --> 00:07:44,866
Should we go back to that again, Kaminaga?
115
00:07:47,541 --> 00:07:49,111
I don't care if it means being
a third-rate company.
116
00:07:49,301 --> 00:07:54,546
Why don't we go back to being a company
where everyone trusts everyone else,
117
00:07:54,821 --> 00:07:58,189
and there's always the sound of laughter.
118
00:08:02,061 --> 00:08:04,951
Please...please...
119
00:08:08,461 --> 00:08:09,587
Please forgive me for being a fool!
120
00:08:21,341 --> 00:08:26,984
For a few miserable advantages,
I've sold you out.
121
00:08:27,221 --> 00:08:29,030
Please forgive me for being a fool!
122
00:08:34,501 --> 00:08:37,471
I'm the worst kind of Judas.
123
00:08:38,061 --> 00:08:40,985
I'm the idiot who betrayed himself.
124
00:08:41,621 --> 00:08:43,510
Chairman!
125
00:08:49,461 --> 00:08:50,701
Thank you for dinner.
126
00:08:51,061 --> 00:08:52,472
Thank you.
127
00:08:52,701 --> 00:08:55,671
- Bye-bye, Ryuta.
- Bye-bye.
128
00:09:06,341 --> 00:09:07,388
I got evidence.
129
00:09:07,621 --> 00:09:10,625
President Ohshima was using his wife's,
daughter's and son's names.
130
00:09:11,061 --> 00:09:15,783
And also his relatives and friends all bought
large amounts of Yamato Construction shares
131
00:09:15,901 --> 00:09:17,266
before the President came to the company.
132
00:09:17,421 --> 00:09:22,109
I called a magazine publisher to sound him
out anonymously, and he was interested.
133
00:09:22,341 --> 00:09:23,627
Let's use the stairs.
134
00:09:25,221 --> 00:09:29,670
I asked my friend,
who works for Kyowa Stock Firm,
135
00:09:29,861 --> 00:09:33,752
and he said Yamato Construction
shares are still being purchased.
136
00:09:34,341 --> 00:09:38,790
Ohshima's party has collected
137
00:09:42,581 --> 00:09:45,903
He can't have borrowed that
much money from the banks.
138
00:09:46,381 --> 00:09:49,703
He must be embezzling from the company.
139
00:09:50,261 --> 00:09:53,629
Right, let's tell the Chairman what we think.
140
00:09:54,021 --> 00:09:55,466
You're going ahead with it.
141
00:09:56,661 --> 00:09:58,026
Kin-chan!
142
00:09:58,381 --> 00:10:01,669
Another phone call for you.
It's Yuki, the same girl again.
143
00:10:02,901 --> 00:10:05,666
She sounds like a high-school girl,
I think.
144
00:10:05,861 --> 00:10:07,511
Cheeky brat.
145
00:10:08,221 --> 00:10:11,782
I'm working now.
Say something nice to her.
146
00:10:12,381 --> 00:10:14,065
OK.
147
00:10:16,141 --> 00:10:17,552
Shut up!
148
00:10:17,741 --> 00:10:20,267
Don't poke your nose into what
you're not old enough to understand.
149
00:10:23,661 --> 00:10:25,948
Kin-chan will be in the toilet
all day today!
150
00:10:26,261 --> 00:10:27,262
I thought so.
151
00:10:27,421 --> 00:10:29,105
She used to be a gangster.
152
00:10:29,301 --> 00:10:32,987
Don't be silly!
An innocent girl like me?
153
00:10:36,821 --> 00:10:40,223
Has Yajima Kintaro done something again?
154
00:10:40,501 --> 00:10:42,151
No, that's not the reason I'm here.
155
00:10:42,821 --> 00:10:46,189
Please keep an eye on him
while the President's away.
156
00:10:46,501 --> 00:10:47,741
He's a bit of a problem.
157
00:10:47,901 --> 00:10:51,144
There's a rumour that he's
the Chairman's love child.
158
00:10:51,381 --> 00:10:53,622
Nothing unusual has happened.
159
00:10:55,221 --> 00:10:58,703
Yajima's been sharpening
his pencils quietly.
160
00:10:59,141 --> 00:11:00,666
I thought so.
161
00:11:01,061 --> 00:11:04,429
Executive Director Kakei worries
about everything needlessly.
162
00:11:04,781 --> 00:11:08,388
There's no way a brat like him
could spoil things.
163
00:11:12,661 --> 00:11:13,548
Managing Director Takeda!
164
00:11:13,701 --> 00:11:16,910
Maeda and Tanaka have just entered
the Chairman's office.
165
00:11:17,621 --> 00:11:18,861
What?
166
00:11:19,141 --> 00:11:20,472
Idiots!
167
00:11:22,661 --> 00:11:25,346
Do you realize what you're saying?
168
00:11:25,901 --> 00:11:30,145
Just get on with your jobs!
Learn not to overstep the mark.
169
00:11:30,581 --> 00:11:31,821
But Chairman...
170
00:11:32,461 --> 00:11:33,223
Shut up!
171
00:11:33,741 --> 00:11:36,745
Get out!
Get out of here right now! This very instant!
172
00:11:43,581 --> 00:11:47,427
This is no good.
The Chairman's not interested at all.
173
00:11:49,101 --> 00:11:51,581
Hey!
You two troublemakers!
174
00:11:53,101 --> 00:11:54,591
I hope you're prepared!
175
00:11:54,701 --> 00:11:57,386
You'll be sacked when the President's back!
176
00:11:57,541 --> 00:11:59,270
Wh...what are you talking about?
177
00:11:59,981 --> 00:12:03,224
Don't play dumb with me,
after that scene you've just created!
178
00:12:03,421 --> 00:12:04,911
Clear your desks!
179
00:12:05,061 --> 00:12:07,189
The President will be back in three days.
Understand?!
180
00:12:08,461 --> 00:12:09,826
Scene we created?
181
00:12:09,981 --> 00:12:11,267
What did that mean?
182
00:12:11,541 --> 00:12:13,987
Did he know that we talked to the Chairman?
183
00:12:14,101 --> 00:12:15,466
- A bug.
- What?
184
00:12:16,181 --> 00:12:19,708
There must be a bug
in the Chairman's office.
185
00:12:22,701 --> 00:12:25,147
Chairman, there's something
important we need to '(ell you.
186
00:12:25,301 --> 00:12:26,029
What's that?
187
00:12:26,661 --> 00:12:28,072
I'll make it short.
188
00:12:28,261 --> 00:12:30,741
We'd like you to be reinstated and...
189
00:12:30,861 --> 00:12:31,987
Idiots!
190
00:12:32,981 --> 00:12:35,552
Do you realize what you're saying?
191
00:12:35,741 --> 00:12:37,982
Just get on with your own work...!
192
00:12:38,301 --> 00:12:39,302
Get out!
193
00:12:40,661 --> 00:12:41,583
Is this all?
194
00:12:42,101 --> 00:12:42,829
Yes.
195
00:12:42,981 --> 00:12:46,190
We started recording soon after
they entered the office.
196
00:12:46,461 --> 00:12:47,587
We didn't miss anything.
197
00:12:48,101 --> 00:12:52,311
I never thought petty officials like them
would take action like this.
198
00:12:53,461 --> 00:12:55,702
It must be because they know
that they don't have a future
199
00:12:55,861 --> 00:12:58,626
after the incident in the President's
office the other day.
200
00:12:58,981 --> 00:13:00,983
They must be desperate.
201
00:13:01,581 --> 00:13:03,265
That must be it.
202
00:13:03,941 --> 00:13:07,229
But the old man doesn't seem to be
interested in Yamato Construction anymore,
203
00:13:07,341 --> 00:13:10,663
shouting at them without
even listening to them.
204
00:13:11,141 --> 00:13:12,347
That's how it seems.
205
00:13:12,701 --> 00:13:22,065
But I hope the executives aren't going
to back this schoolboy conspiracy.
206
00:13:22,381 --> 00:13:26,511
No.
All the executives are behaving as usual.
207
00:13:27,101 --> 00:13:30,947
I could end up dead if something happens
while the President is away.
208
00:13:32,901 --> 00:13:35,427
- The Chairman's interested.
- What?
209
00:13:35,861 --> 00:13:39,707
The Chairman knew we were tapped.
210
00:13:40,381 --> 00:13:41,348
I see.
211
00:13:41,501 --> 00:13:43,265
That's why he shouted at us straightaway.
212
00:13:43,701 --> 00:13:45,066
If he wasn't interested,
213
00:13:45,181 --> 00:13:50,028
he wouldn't have responded so violently,
but he knew we were being tapped.
214
00:13:50,421 --> 00:13:53,186
We conveyed our thoughts to him.
215
00:13:53,701 --> 00:13:57,103
And he conveyed his thoughts to us, too.
216
00:13:57,381 --> 00:13:58,462
Launch a swift attack.
217
00:13:58,581 --> 00:14:01,949
There's no time to use the media
to bring the scandal to light.
218
00:14:02,621 --> 00:14:07,912
Just one thing to do.
Access top secret data from the computers.
219
00:14:12,821 --> 00:14:15,506
Is that true?
220
00:14:16,381 --> 00:14:19,385
Yamato Construction is our company.
221
00:14:19,741 --> 00:14:25,942
Most of the employees have cried, laughed,
and worked together with the Chairman.
222
00:14:26,301 --> 00:14:28,463
There's no justice in the company
being taken over by this bunch,
223
00:14:28,621 --> 00:14:30,589
who came from the world of bureaucracy.
224
00:14:35,661 --> 00:14:39,382
Did the Chairman say that?
225
00:14:39,941 --> 00:14:40,988
Yeah.
226
00:14:41,781 --> 00:14:44,227
- I see.
- I see.
227
00:14:48,901 --> 00:14:49,948
Kin-chan!
228
00:14:50,141 --> 00:14:51,711
Are you going straight home today?
229
00:14:51,901 --> 00:14:53,824
Yeah.
See you tomorrow.
230
00:14:54,021 --> 00:14:56,149
- Take care!
- OK.
231
00:14:57,661 --> 00:14:59,072
Stupid Kazue!
232
00:14:59,261 --> 00:15:01,150
- What?
- What do you mean, "What?"?
233
00:15:01,421 --> 00:15:03,947
Go on!
234
00:15:04,221 --> 00:15:07,065
- You fancy Kin-chan, don't you?
- Go on!
235
00:15:07,181 --> 00:15:09,582
Stop.
Wait a moment, Yajima!
236
00:15:11,901 --> 00:15:13,232
Could we go somewhere?
237
00:15:15,101 --> 00:15:16,262
Kin-chan!
238
00:15:25,021 --> 00:15:27,069
I called you many times.
239
00:15:27,301 --> 00:15:28,632
Why didn't you answer?
240
00:15:29,381 --> 00:15:30,871
Because I was working.
241
00:15:31,661 --> 00:15:36,827
Have you any idea how hard it was for me
to pluck up the courage to call you?
242
00:15:37,541 --> 00:15:38,952
I'm sorry.
243
00:15:39,181 --> 00:15:40,592
Don't be sorry.
244
00:15:40,981 --> 00:15:48,866
I've been thinking about you all the time,
ever since the day you saved me.
245
00:15:54,861 --> 00:15:56,545
Hey, come here.
246
00:15:57,781 --> 00:15:58,668
You know me?
247
00:15:59,261 --> 00:16:02,310
Yeah.
From way back.
248
00:16:02,421 --> 00:16:04,185
You were in Kurosaki's troops, weren't you?
249
00:16:04,901 --> 00:16:07,142
Y...Yes, in Haneda Hikouki.
250
00:16:07,741 --> 00:16:10,904
Tell Kurosaki that I don't need
bodyguards anymore.
251
00:16:11,261 --> 00:16:14,026
And tell him I appreciate it.
252
00:16:14,421 --> 00:16:15,946
I have a last favour to ask of you.
253
00:16:16,301 --> 00:16:16,870
Kin-chan!
254
00:16:17,581 --> 00:16:19,026
Take this girl home.
255
00:16:19,221 --> 00:16:19,824
- Uh?
- No.
256
00:16:20,501 --> 00:16:21,832
I'm no playboy-
257
00:16:22,301 --> 00:16:24,781
I can't pretend I'm interested in you
when I'm not.
258
00:16:25,701 --> 00:16:26,941
Got it.
259
00:16:29,021 --> 00:16:32,104
Fool!
You're a fool Kin-chan!
260
00:16:32,501 --> 00:16:35,266
I won't give you "P!
261
00:16:37,701 --> 00:16:39,749
So what about me?
262
00:16:40,381 --> 00:16:42,827
How about a date with a real woman?
263
00:16:43,141 --> 00:16:44,745
I know a place with a great atmosphere.
264
00:16:45,861 --> 00:16:47,101
Didn't you hear?
265
00:16:47,541 --> 00:16:49,509
You're not my type.
Bye.
266
00:16:52,421 --> 00:16:54,822
Banzai!
Kin-chan, banzai!
267
00:16:54,941 --> 00:16:57,228
What?
What are you doing?
268
00:16:59,261 --> 00:17:01,423
THE ACCOUNTS DEPARTMENT
269
00:17:14,901 --> 00:17:16,949
Oh, are you working overtime, Chief?
270
00:17:17,221 --> 00:17:21,226
Y...Yeah, there was something
I wanted to make sure of.
271
00:17:21,381 --> 00:17:23,110
I see.
Well, excuse me.
272
00:17:27,781 --> 00:17:31,388
Now,
I'll get in as far as I can access.
273
00:17:32,021 --> 00:17:32,988
Three days.
274
00:17:33,101 --> 00:17:35,752
- We need to do it in three days somehow.
- I know.
275
00:17:40,701 --> 00:17:42,703
Oh, it's open.
276
00:17:47,061 --> 00:17:48,551
Mama!
It's mama!
277
00:17:50,181 --> 00:17:51,342
Is that your wife?
278
00:17:52,381 --> 00:17:53,507
Yeah.
279
00:17:54,821 --> 00:17:58,382
Ryuta's birthday and the anniversary
of her death are on the same day.
280
00:17:59,261 --> 00:18:01,070
It's today.
281
00:18:02,501 --> 00:18:05,710
I'm sorry for calling round uninvited
on a special day.
282
00:18:06,261 --> 00:18:07,672
No, it's OK.
283
00:18:08,781 --> 00:18:09,748
Mama!
284
00:18:10,661 --> 00:18:12,425
Ryu is happy.
285
00:18:13,661 --> 00:18:17,711
If you don't mind,
can I cook you something for dinner?
286
00:18:18,461 --> 00:18:21,305
Hi, Kin-chan...
...About dinner...
287
00:18:21,421 --> 00:18:23,310
O...Oh...Sorry.
288
00:18:23,781 --> 00:18:24,623
What?
289
00:18:25,661 --> 00:18:29,586
Dad will be late tonight and
mum needs to go out too.
290
00:18:29,821 --> 00:18:33,223
So I was going to ask
if you wanted to eat out.
291
00:18:33,501 --> 00:18:37,222
But it's OK.
I'll go on my own.
292
00:18:37,541 --> 00:18:38,872
Come and eat with us.
293
00:18:39,261 --> 00:18:41,263
She said she's going to cook for us.
294
00:18:41,541 --> 00:18:44,385
Come on!
I'll be in the way.
295
00:18:44,821 --> 00:18:47,301
I'll mind Ryu for a couple of hours,
if you like.
296
00:18:47,741 --> 00:18:48,628
Are you stupid?
297
00:18:48,741 --> 00:18:50,231
Are you stupid?
298
00:18:54,221 --> 00:18:56,701
She said after she waited outside
my flat for two hours,
299
00:18:56,941 --> 00:18:59,387
the caretaker opened the door for her.
300
00:19:00,221 --> 00:19:05,352
But she really looks like her, Kin-chan.
She looks like your wife in the picture.
301
00:19:05,861 --> 00:19:08,831
Yeah.
I was surprised at first.
302
00:19:09,581 --> 00:19:12,983
It seems like she fancies you.
303
00:19:13,421 --> 00:19:13,910
Well...
304
00:19:19,701 --> 00:19:23,023
Wow! Smells good!
I wonder what she's making.
305
00:19:23,821 --> 00:19:25,346
Sorry, it's only curry.
306
00:19:25,941 --> 00:19:29,787
That's great.
I wanted curry.
307
00:19:30,821 --> 00:19:32,311
- Kin-chan?
- What?
308
00:19:32,661 --> 00:19:34,743
What was the answer to the question
I asked you earlier?
309
00:19:35,221 --> 00:19:37,622
Not interested.
I'm in mourning for my wife.
310
00:19:38,101 --> 00:19:41,230
But it's been two years
since Akemi passed away.
311
00:19:41,701 --> 00:19:43,430
How much longer will you be in mourning?
312
00:19:43,861 --> 00:19:48,503
I don't know. Ten years?
Twenty years? I don't know.
313
00:20:24,901 --> 00:20:25,709
Have you found something?
314
00:20:25,901 --> 00:20:28,427
No, it's only a mid-term
settlement of accounts.
315
00:20:28,901 --> 00:20:32,064
This is meant for the executive board,
not ordinary staff.
316
00:20:32,301 --> 00:20:34,110
This only says
expenditure unaccounted for.
317
00:20:36,101 --> 00:20:43,223
We need to find the details but I'm not
sure if the data's in here.
318
00:20:43,421 --> 00:20:47,062
And even if it is,
I'm not able to get in.
319
00:20:47,941 --> 00:20:52,230
I'm never going to come up with
all the passwords and usernames.
320
00:20:52,621 --> 00:20:54,623
Isn't there anyone?
321
00:20:54,981 --> 00:20:58,781
Isn't there anyone in the Accounting
Department who can get this secret data?
322
00:21:00,821 --> 00:21:01,868
Mr. Mizuki?
323
00:21:02,101 --> 00:21:05,503
You probably don't know the reason why
lshikawa moved to the Personnel Department
324
00:21:05,661 --> 00:21:07,902
from the Accounting Department.
325
00:21:08,101 --> 00:21:08,943
Ishikawa?
326
00:21:09,861 --> 00:21:11,784
I was the only one who knew about it.
327
00:21:11,981 --> 00:21:15,349
And I recommended him
to the Personnel Department.
328
00:21:15,901 --> 00:21:16,902
Why was that?
329
00:21:17,421 --> 00:21:22,825
Ishikawa has an exceptional
talent for computers.
330
00:21:23,181 --> 00:21:24,262
It happened five years ago.
331
00:21:24,741 --> 00:21:29,065
I think it was an accident, but he got into
the top-secret files of the company.
332
00:21:31,021 --> 00:21:33,262
It was dangerous information to come by,
333
00:21:33,781 --> 00:21:35,385
but when you've done it once,
334
00:21:35,581 --> 00:21:38,232
you can't resist doing it again
when you see a computer.
335
00:21:38,621 --> 00:21:42,865
I've noticed that he avoids
having anything to do with computers.
336
00:21:43,101 --> 00:21:43,829
Yeah.
337
00:21:44,301 --> 00:21:48,863
It was also the time that the Personnel
Department wanted someone versed in accounting.
338
00:21:49,181 --> 00:21:52,788
Sol had a chat with him
and we made the personnel changes.
339
00:21:53,261 --> 00:21:54,342
In that case...
340
00:21:54,501 --> 00:21:56,503
Are you saying that lshikawa could do it?
341
00:21:57,101 --> 00:21:58,387
Otherwise...
342
00:22:04,901 --> 00:22:06,949
Please read this letter.
343
00:22:10,341 --> 00:22:12,264
Good bye then.
344
00:22:12,861 --> 00:22:15,182
Platform 1, doors are now closing.
345
00:22:18,581 --> 00:22:20,026
Bye-bye!
346
00:22:31,221 --> 00:22:35,431
I left my job
at Chairman Yamato's today.
347
00:22:36,061 --> 00:22:40,783
I'm going to be formally introduced to a
prospective marriage partner in my hometown.
348
00:22:40,981 --> 00:22:45,589
I used to be afraid of men,
and I could never open my heart to a man.
349
00:22:45,901 --> 00:22:48,063
But since I met you, Mr. Kintaro,
350
00:22:48,221 --> 00:22:50,144
We found out
how generous men can be
351
00:22:50,341 --> 00:22:56,144
and started to think that I might be
able to took at men without feeling uneasy.
352
00:22:56,501 --> 00:23:00,062
You gave me the courage.
353
00:23:00,421 --> 00:23:03,504
The courage to trust men.
354
00:23:12,061 --> 00:23:13,586
Kintaro!
355
00:23:16,901 --> 00:23:19,666
Idiot!
What are you doing?
356
00:23:36,101 --> 00:23:41,141
After climbing up a long road,
357
00:23:41,421 --> 00:23:46,382
The lights of the city flicker in the distance.
358
00:23:46,701 --> 00:23:51,582
I realise why I look up at the sky,
359
00:23:51,981 --> 00:23:56,066
And the dream t had that day
comes into my mind.
360
00:23:56,301 --> 00:24:01,301
I've kept searching for what never changes,
And I've reached my goal at last.
361
00:24:20,781 --> 00:24:25,781
It's you, in my arms,
That will change everything in heaven.
362
00:24:31,261 --> 00:24:36,261
We'!! start walking together,
Our long way journey to heaven.
363
00:24:42,541 --> 00:24:45,541
As long as it's true that we're together again,
I don't need anything else in heaven.
28784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.