All language subtitles for [xPearse] Salaryman Kintaro - Episode 05 [English Sub] [360p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,141 --> 00:00:09,190 Kin-chan! Aren't you going home yet? 2 00:00:09,381 --> 00:00:14,911 No, my pencils are popular. They're in great demand. 3 00:00:15,261 --> 00:00:19,505 Oh, this book is a history and outline of this company. 4 00:00:19,821 --> 00:00:20,788 Did you read this? 5 00:00:20,861 --> 00:00:22,943 Yeah. Looking at the people working here, 6 00:00:23,621 --> 00:00:27,387 everyone's job is compartmentalized into general affairs, accounting, sales... 7 00:00:29,021 --> 00:00:31,183 You can only see your own small pan. 8 00:00:31,501 --> 00:00:33,503 Even though I'm nobody in this company, 9 00:00:33,741 --> 00:00:37,712 I thought l could look at my job in a different way if I knew the entire company. 10 00:00:37,821 --> 00:00:40,427 Kin-chan's planning to become President. 11 00:00:41,141 --> 00:00:43,303 Oh, that's not a bad idea. 12 00:00:45,941 --> 00:00:50,788 There's no regulation against salarymen fighting for themselves. 13 00:00:51,701 --> 00:00:53,988 Arai, are you in on this? 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,792 This is war. What are you two going to do? 15 00:00:57,701 --> 00:00:59,863 You'll only remain as low-level employees 16 00:01:00,061 --> 00:01:03,463 if you stay working for this company without causing any trouble. 17 00:01:04,901 --> 00:01:08,269 You need to declare war at some stage if you want to climb up. 18 00:01:08,821 --> 00:01:10,266 It's all or nothing. 19 00:01:10,421 --> 00:01:12,708 There's some scheme behind this, isn't there? 20 00:01:14,701 --> 00:01:18,069 There're lots of scandals about President Ohshima. 21 00:01:18,741 --> 00:01:22,109 It's not impossible to win this war. 22 00:01:34,541 --> 00:01:41,550 I nearly get there, Then I lose my confidence. 23 00:01:43,221 --> 00:01:50,708 I look at the sky and wonder, Will I get to where my dreams come true? 24 00:01:51,661 --> 00:01:58,545 Life used to be so easy for me, And now time is running out 25 00:02:00,181 --> 00:02:05,312 I left my mistakes behind me, Because I wanted to change. 26 00:02:05,541 --> 00:02:08,306 But I haven't changed. 27 00:02:08,741 --> 00:02:17,024 I built a rainbow over the thunder clouds, And time and space, and I started to run. 28 00:02:17,341 --> 00:02:24,623 H! climb that rainbow to a world beyond, Where my heart will learn to sing. 29 00:02:24,861 --> 00:02:29,822 And I will come to see tomorrow. 30 00:02:35,181 --> 00:02:37,183 I can flow, 31 00:02:37,381 --> 00:02:39,224 I can go endlessly. 32 00:02:39,581 --> 00:02:43,984 If I find my peck of courage in time and space, 33 00:02:44,381 --> 00:02:47,032 I will start walking again. 34 00:02:54,941 --> 00:02:59,981 KINTARO BECOMES VERY POPULAR 35 00:03:04,221 --> 00:03:06,110 Ch...Chairman! 36 00:03:06,661 --> 00:03:09,471 I was in the neighbourhood and thought I'd drop by. 37 00:03:09,741 --> 00:03:12,426 Do you mind if I come in? 38 00:03:13,661 --> 00:03:15,663 There's a guy who graduated from university in the same year as me, 39 00:03:15,861 --> 00:03:18,068 who works in the Ministry of Construction. 40 00:03:18,341 --> 00:03:23,063 He says that the person who used to be President Ohshima's rival, 41 00:03:23,181 --> 00:03:26,503 is going to be the next Bureau Chief of the Construction Economic Bureau. 42 00:03:26,701 --> 00:03:29,352 He's the strongest candidate to become the next Administrative Vice-Minister. 43 00:03:29,581 --> 00:03:32,107 The President's influence with the Ministry of Construction 44 00:03:32,301 --> 00:03:33,951 will decline a lot from now on. 45 00:03:34,181 --> 00:03:35,751 And it's coming out, little by little... 46 00:03:36,661 --> 00:03:38,868 Criticisms of Ohshima from the people in the Ministry of Construction? 47 00:03:39,541 --> 00:03:40,508 Yes. 48 00:03:40,661 --> 00:03:44,063 Ohshima's been making his family and friends buy lots of Yamato Construction shares 49 00:03:44,501 --> 00:03:49,462 since it was decided that he become President of this company. 50 00:03:49,941 --> 00:03:51,272 Of course, he's been buying them himself too. 51 00:03:51,901 --> 00:03:53,187 That's insider trading. 52 00:03:53,941 --> 00:03:54,828 What? 53 00:03:55,541 --> 00:03:58,067 Our company was third-rate, and housing was our main business at the time. 54 00:03:58,581 --> 00:04:02,552 But President Ohshima made this company mega 55 00:04:02,741 --> 00:04:07,303 by getting the Ministry to place large public contracts with the company. 56 00:04:09,101 --> 00:04:13,390 It took some time, but our company finally became very prosperous. 57 00:04:13,661 --> 00:04:15,504 The shares went into orbit at the same time. 58 00:04:16,381 --> 00:04:17,428 I see. 59 00:04:17,701 --> 00:04:20,989 President Ohshima planned it from the start. 60 00:04:21,541 --> 00:04:22,952 Yes, he did. 61 00:04:23,341 --> 00:04:25,662 The reason he came to Yamato Construction from the Ministry of Construction 62 00:04:25,821 --> 00:04:27,983 was to take control of the company. 63 00:04:28,861 --> 00:04:32,263 It's more rewarding than being involved in small-time public enterprises 64 00:04:32,461 --> 00:04:33,872 to build up a pension. 65 00:04:34,381 --> 00:04:35,587 That's true. 66 00:04:35,981 --> 00:04:39,667 It's a legal company takeover, planned by a bureaucrat. 67 00:04:40,661 --> 00:04:42,390 The mass media will be interested. 68 00:04:42,581 --> 00:04:47,542 Although it's legal, it's an ugly abuse of a position of trust. 69 00:04:48,221 --> 00:04:49,029 That's interesting. 70 00:04:49,701 --> 00:04:53,751 The mass media is into criticizing politicians and bureaucrats at the moment. 71 00:04:54,541 --> 00:04:56,623 His shares will soon exceed the Chairman's 72 00:04:56,821 --> 00:05:00,382 and he'll be the head of Yamato Construction in name and in reality. 73 00:05:00,741 --> 00:05:02,664 But where does the money come from? 74 00:05:06,861 --> 00:05:10,104 This is hypothesis, but it's common practice in the construction industry, 75 00:05:10,261 --> 00:05:11,626 for there to be unaccounted expenditure. 76 00:05:11,981 --> 00:05:15,667 If he was pretending he was giving the money to local governors 77 00:05:15,821 --> 00:05:19,143 but he was actually spending it to buy shares for himself... 78 00:05:19,661 --> 00:05:21,186 That's possible. 79 00:05:21,541 --> 00:05:25,262 But...how do we prove it? 80 00:05:25,501 --> 00:05:26,946 That's the problem. 81 00:05:30,581 --> 00:05:35,951 If it's connected with company accounting, it must be on the computer... 82 00:05:36,141 --> 00:05:39,429 But even if it's on the computer, it's not accessible. 83 00:05:40,101 --> 00:05:45,107 Such data could only be accessed by the President and Executive Director Kakei. 84 00:05:45,501 --> 00:05:48,550 It must be protected by several strictly secret passwords. 85 00:05:49,261 --> 00:05:53,505 It would be conclusive evidence if we could obtain it. 86 00:05:54,101 --> 00:05:55,546 Let's try it anyway. 87 00:05:55,741 --> 00:06:00,588 Find evidence of the fraud and audit the accounts. 88 00:06:00,861 --> 00:06:04,502 If we can do this, we'll make a proposal to the union and then the Chairman, 89 00:06:04,701 --> 00:06:06,544 and we'll take action as a whole company. 90 00:06:07,181 --> 00:06:10,071 Thank you, Arai. You're a good ally. 91 00:06:10,741 --> 00:06:12,584 I feel disgusted. 92 00:06:12,941 --> 00:06:18,311 What lshikawa says must be the truth, but it's not pleasant. 93 00:06:18,621 --> 00:06:20,988 He put his points across clearly and forcefully. 94 00:06:21,101 --> 00:06:22,705 People are too naive. 95 00:06:24,261 --> 00:06:26,787 Arai, you tell it like it is. 96 00:06:27,141 --> 00:06:28,791 Your frankness makes me feel good. 97 00:06:29,421 --> 00:06:34,587 And I don't approve of Kintaro. He's too impractical. 98 00:06:35,181 --> 00:06:37,183 Arai, don't get the wrong idea. 99 00:06:38,581 --> 00:06:41,061 There are good people around. 100 00:06:41,661 --> 00:06:44,824 Er...You want a whiskey? 101 00:06:45,021 --> 00:06:47,183 Well, I'd like shochu, if that's ok? 102 00:06:47,301 --> 00:06:48,587 Certainly. 103 00:06:54,141 --> 00:06:55,302 Do you mind? 104 00:06:56,261 --> 00:06:57,228 N...no. 105 00:07:01,181 --> 00:07:04,742 Oh, everyone's looking happy. 106 00:07:06,741 --> 00:07:09,221 This is me and this is you. 107 00:07:12,541 --> 00:07:16,705 It was a small village where we went for a subcontract paving job. 108 00:07:17,421 --> 00:07:19,230 The road was water-logged when it rained. 109 00:07:19,421 --> 00:07:21,628 Your feet would get muddy, even in a shower. 110 00:07:22,261 --> 00:07:25,902 People in the village were very welcoming and made us tea, 111 00:07:26,021 --> 00:07:29,992 and said 'Thank you' every time they brought us rice balls. 112 00:07:30,741 --> 00:07:32,903 Doing work to make money, and making people happy at the same time. 113 00:07:33,901 --> 00:07:38,907 I thought there's no better business than this. 114 00:07:42,101 --> 00:07:44,866 Should we go back to that again, Kaminaga? 115 00:07:47,541 --> 00:07:49,111 I don't care if it means being a third-rate company. 116 00:07:49,301 --> 00:07:54,546 Why don't we go back to being a company where everyone trusts everyone else, 117 00:07:54,821 --> 00:07:58,189 and there's always the sound of laughter. 118 00:08:02,061 --> 00:08:04,951 Please...please... 119 00:08:08,461 --> 00:08:09,587 Please forgive me for being a fool! 120 00:08:21,341 --> 00:08:26,984 For a few miserable advantages, I've sold you out. 121 00:08:27,221 --> 00:08:29,030 Please forgive me for being a fool! 122 00:08:34,501 --> 00:08:37,471 I'm the worst kind of Judas. 123 00:08:38,061 --> 00:08:40,985 I'm the idiot who betrayed himself. 124 00:08:41,621 --> 00:08:43,510 Chairman! 125 00:08:49,461 --> 00:08:50,701 Thank you for dinner. 126 00:08:51,061 --> 00:08:52,472 Thank you. 127 00:08:52,701 --> 00:08:55,671 - Bye-bye, Ryuta. - Bye-bye. 128 00:09:06,341 --> 00:09:07,388 I got evidence. 129 00:09:07,621 --> 00:09:10,625 President Ohshima was using his wife's, daughter's and son's names. 130 00:09:11,061 --> 00:09:15,783 And also his relatives and friends all bought large amounts of Yamato Construction shares 131 00:09:15,901 --> 00:09:17,266 before the President came to the company. 132 00:09:17,421 --> 00:09:22,109 I called a magazine publisher to sound him out anonymously, and he was interested. 133 00:09:22,341 --> 00:09:23,627 Let's use the stairs. 134 00:09:25,221 --> 00:09:29,670 I asked my friend, who works for Kyowa Stock Firm, 135 00:09:29,861 --> 00:09:33,752 and he said Yamato Construction shares are still being purchased. 136 00:09:34,341 --> 00:09:38,790 Ohshima's party has collected 137 00:09:42,581 --> 00:09:45,903 He can't have borrowed that much money from the banks. 138 00:09:46,381 --> 00:09:49,703 He must be embezzling from the company. 139 00:09:50,261 --> 00:09:53,629 Right, let's tell the Chairman what we think. 140 00:09:54,021 --> 00:09:55,466 You're going ahead with it. 141 00:09:56,661 --> 00:09:58,026 Kin-chan! 142 00:09:58,381 --> 00:10:01,669 Another phone call for you. It's Yuki, the same girl again. 143 00:10:02,901 --> 00:10:05,666 She sounds like a high-school girl, I think. 144 00:10:05,861 --> 00:10:07,511 Cheeky brat. 145 00:10:08,221 --> 00:10:11,782 I'm working now. Say something nice to her. 146 00:10:12,381 --> 00:10:14,065 OK. 147 00:10:16,141 --> 00:10:17,552 Shut up! 148 00:10:17,741 --> 00:10:20,267 Don't poke your nose into what you're not old enough to understand. 149 00:10:23,661 --> 00:10:25,948 Kin-chan will be in the toilet all day today! 150 00:10:26,261 --> 00:10:27,262 I thought so. 151 00:10:27,421 --> 00:10:29,105 She used to be a gangster. 152 00:10:29,301 --> 00:10:32,987 Don't be silly! An innocent girl like me? 153 00:10:36,821 --> 00:10:40,223 Has Yajima Kintaro done something again? 154 00:10:40,501 --> 00:10:42,151 No, that's not the reason I'm here. 155 00:10:42,821 --> 00:10:46,189 Please keep an eye on him while the President's away. 156 00:10:46,501 --> 00:10:47,741 He's a bit of a problem. 157 00:10:47,901 --> 00:10:51,144 There's a rumour that he's the Chairman's love child. 158 00:10:51,381 --> 00:10:53,622 Nothing unusual has happened. 159 00:10:55,221 --> 00:10:58,703 Yajima's been sharpening his pencils quietly. 160 00:10:59,141 --> 00:11:00,666 I thought so. 161 00:11:01,061 --> 00:11:04,429 Executive Director Kakei worries about everything needlessly. 162 00:11:04,781 --> 00:11:08,388 There's no way a brat like him could spoil things. 163 00:11:12,661 --> 00:11:13,548 Managing Director Takeda! 164 00:11:13,701 --> 00:11:16,910 Maeda and Tanaka have just entered the Chairman's office. 165 00:11:17,621 --> 00:11:18,861 What? 166 00:11:19,141 --> 00:11:20,472 Idiots! 167 00:11:22,661 --> 00:11:25,346 Do you realize what you're saying? 168 00:11:25,901 --> 00:11:30,145 Just get on with your jobs! Learn not to overstep the mark. 169 00:11:30,581 --> 00:11:31,821 But Chairman... 170 00:11:32,461 --> 00:11:33,223 Shut up! 171 00:11:33,741 --> 00:11:36,745 Get out! Get out of here right now! This very instant! 172 00:11:43,581 --> 00:11:47,427 This is no good. The Chairman's not interested at all. 173 00:11:49,101 --> 00:11:51,581 Hey! You two troublemakers! 174 00:11:53,101 --> 00:11:54,591 I hope you're prepared! 175 00:11:54,701 --> 00:11:57,386 You'll be sacked when the President's back! 176 00:11:57,541 --> 00:11:59,270 Wh...what are you talking about? 177 00:11:59,981 --> 00:12:03,224 Don't play dumb with me, after that scene you've just created! 178 00:12:03,421 --> 00:12:04,911 Clear your desks! 179 00:12:05,061 --> 00:12:07,189 The President will be back in three days. Understand?! 180 00:12:08,461 --> 00:12:09,826 Scene we created? 181 00:12:09,981 --> 00:12:11,267 What did that mean? 182 00:12:11,541 --> 00:12:13,987 Did he know that we talked to the Chairman? 183 00:12:14,101 --> 00:12:15,466 - A bug. - What? 184 00:12:16,181 --> 00:12:19,708 There must be a bug in the Chairman's office. 185 00:12:22,701 --> 00:12:25,147 Chairman, there's something important we need to '(ell you. 186 00:12:25,301 --> 00:12:26,029 What's that? 187 00:12:26,661 --> 00:12:28,072 I'll make it short. 188 00:12:28,261 --> 00:12:30,741 We'd like you to be reinstated and... 189 00:12:30,861 --> 00:12:31,987 Idiots! 190 00:12:32,981 --> 00:12:35,552 Do you realize what you're saying? 191 00:12:35,741 --> 00:12:37,982 Just get on with your own work...! 192 00:12:38,301 --> 00:12:39,302 Get out! 193 00:12:40,661 --> 00:12:41,583 Is this all? 194 00:12:42,101 --> 00:12:42,829 Yes. 195 00:12:42,981 --> 00:12:46,190 We started recording soon after they entered the office. 196 00:12:46,461 --> 00:12:47,587 We didn't miss anything. 197 00:12:48,101 --> 00:12:52,311 I never thought petty officials like them would take action like this. 198 00:12:53,461 --> 00:12:55,702 It must be because they know that they don't have a future 199 00:12:55,861 --> 00:12:58,626 after the incident in the President's office the other day. 200 00:12:58,981 --> 00:13:00,983 They must be desperate. 201 00:13:01,581 --> 00:13:03,265 That must be it. 202 00:13:03,941 --> 00:13:07,229 But the old man doesn't seem to be interested in Yamato Construction anymore, 203 00:13:07,341 --> 00:13:10,663 shouting at them without even listening to them. 204 00:13:11,141 --> 00:13:12,347 That's how it seems. 205 00:13:12,701 --> 00:13:22,065 But I hope the executives aren't going to back this schoolboy conspiracy. 206 00:13:22,381 --> 00:13:26,511 No. All the executives are behaving as usual. 207 00:13:27,101 --> 00:13:30,947 I could end up dead if something happens while the President is away. 208 00:13:32,901 --> 00:13:35,427 - The Chairman's interested. - What? 209 00:13:35,861 --> 00:13:39,707 The Chairman knew we were tapped. 210 00:13:40,381 --> 00:13:41,348 I see. 211 00:13:41,501 --> 00:13:43,265 That's why he shouted at us straightaway. 212 00:13:43,701 --> 00:13:45,066 If he wasn't interested, 213 00:13:45,181 --> 00:13:50,028 he wouldn't have responded so violently, but he knew we were being tapped. 214 00:13:50,421 --> 00:13:53,186 We conveyed our thoughts to him. 215 00:13:53,701 --> 00:13:57,103 And he conveyed his thoughts to us, too. 216 00:13:57,381 --> 00:13:58,462 Launch a swift attack. 217 00:13:58,581 --> 00:14:01,949 There's no time to use the media to bring the scandal to light. 218 00:14:02,621 --> 00:14:07,912 Just one thing to do. Access top secret data from the computers. 219 00:14:12,821 --> 00:14:15,506 Is that true? 220 00:14:16,381 --> 00:14:19,385 Yamato Construction is our company. 221 00:14:19,741 --> 00:14:25,942 Most of the employees have cried, laughed, and worked together with the Chairman. 222 00:14:26,301 --> 00:14:28,463 There's no justice in the company being taken over by this bunch, 223 00:14:28,621 --> 00:14:30,589 who came from the world of bureaucracy. 224 00:14:35,661 --> 00:14:39,382 Did the Chairman say that? 225 00:14:39,941 --> 00:14:40,988 Yeah. 226 00:14:41,781 --> 00:14:44,227 - I see. - I see. 227 00:14:48,901 --> 00:14:49,948 Kin-chan! 228 00:14:50,141 --> 00:14:51,711 Are you going straight home today? 229 00:14:51,901 --> 00:14:53,824 Yeah. See you tomorrow. 230 00:14:54,021 --> 00:14:56,149 - Take care! - OK. 231 00:14:57,661 --> 00:14:59,072 Stupid Kazue! 232 00:14:59,261 --> 00:15:01,150 - What? - What do you mean, "What?"? 233 00:15:01,421 --> 00:15:03,947 Go on! 234 00:15:04,221 --> 00:15:07,065 - You fancy Kin-chan, don't you? - Go on! 235 00:15:07,181 --> 00:15:09,582 Stop. Wait a moment, Yajima! 236 00:15:11,901 --> 00:15:13,232 Could we go somewhere? 237 00:15:15,101 --> 00:15:16,262 Kin-chan! 238 00:15:25,021 --> 00:15:27,069 I called you many times. 239 00:15:27,301 --> 00:15:28,632 Why didn't you answer? 240 00:15:29,381 --> 00:15:30,871 Because I was working. 241 00:15:31,661 --> 00:15:36,827 Have you any idea how hard it was for me to pluck up the courage to call you? 242 00:15:37,541 --> 00:15:38,952 I'm sorry. 243 00:15:39,181 --> 00:15:40,592 Don't be sorry. 244 00:15:40,981 --> 00:15:48,866 I've been thinking about you all the time, ever since the day you saved me. 245 00:15:54,861 --> 00:15:56,545 Hey, come here. 246 00:15:57,781 --> 00:15:58,668 You know me? 247 00:15:59,261 --> 00:16:02,310 Yeah. From way back. 248 00:16:02,421 --> 00:16:04,185 You were in Kurosaki's troops, weren't you? 249 00:16:04,901 --> 00:16:07,142 Y...Yes, in Haneda Hikouki. 250 00:16:07,741 --> 00:16:10,904 Tell Kurosaki that I don't need bodyguards anymore. 251 00:16:11,261 --> 00:16:14,026 And tell him I appreciate it. 252 00:16:14,421 --> 00:16:15,946 I have a last favour to ask of you. 253 00:16:16,301 --> 00:16:16,870 Kin-chan! 254 00:16:17,581 --> 00:16:19,026 Take this girl home. 255 00:16:19,221 --> 00:16:19,824 - Uh? - No. 256 00:16:20,501 --> 00:16:21,832 I'm no playboy- 257 00:16:22,301 --> 00:16:24,781 I can't pretend I'm interested in you when I'm not. 258 00:16:25,701 --> 00:16:26,941 Got it. 259 00:16:29,021 --> 00:16:32,104 Fool! You're a fool Kin-chan! 260 00:16:32,501 --> 00:16:35,266 I won't give you "P! 261 00:16:37,701 --> 00:16:39,749 So what about me? 262 00:16:40,381 --> 00:16:42,827 How about a date with a real woman? 263 00:16:43,141 --> 00:16:44,745 I know a place with a great atmosphere. 264 00:16:45,861 --> 00:16:47,101 Didn't you hear? 265 00:16:47,541 --> 00:16:49,509 You're not my type. Bye. 266 00:16:52,421 --> 00:16:54,822 Banzai! Kin-chan, banzai! 267 00:16:54,941 --> 00:16:57,228 What? What are you doing? 268 00:16:59,261 --> 00:17:01,423 THE ACCOUNTS DEPARTMENT 269 00:17:14,901 --> 00:17:16,949 Oh, are you working overtime, Chief? 270 00:17:17,221 --> 00:17:21,226 Y...Yeah, there was something I wanted to make sure of. 271 00:17:21,381 --> 00:17:23,110 I see. Well, excuse me. 272 00:17:27,781 --> 00:17:31,388 Now, I'll get in as far as I can access. 273 00:17:32,021 --> 00:17:32,988 Three days. 274 00:17:33,101 --> 00:17:35,752 - We need to do it in three days somehow. - I know. 275 00:17:40,701 --> 00:17:42,703 Oh, it's open. 276 00:17:47,061 --> 00:17:48,551 Mama! It's mama! 277 00:17:50,181 --> 00:17:51,342 Is that your wife? 278 00:17:52,381 --> 00:17:53,507 Yeah. 279 00:17:54,821 --> 00:17:58,382 Ryuta's birthday and the anniversary of her death are on the same day. 280 00:17:59,261 --> 00:18:01,070 It's today. 281 00:18:02,501 --> 00:18:05,710 I'm sorry for calling round uninvited on a special day. 282 00:18:06,261 --> 00:18:07,672 No, it's OK. 283 00:18:08,781 --> 00:18:09,748 Mama! 284 00:18:10,661 --> 00:18:12,425 Ryu is happy. 285 00:18:13,661 --> 00:18:17,711 If you don't mind, can I cook you something for dinner? 286 00:18:18,461 --> 00:18:21,305 Hi, Kin-chan... ...About dinner... 287 00:18:21,421 --> 00:18:23,310 O...Oh...Sorry. 288 00:18:23,781 --> 00:18:24,623 What? 289 00:18:25,661 --> 00:18:29,586 Dad will be late tonight and mum needs to go out too. 290 00:18:29,821 --> 00:18:33,223 So I was going to ask if you wanted to eat out. 291 00:18:33,501 --> 00:18:37,222 But it's OK. I'll go on my own. 292 00:18:37,541 --> 00:18:38,872 Come and eat with us. 293 00:18:39,261 --> 00:18:41,263 She said she's going to cook for us. 294 00:18:41,541 --> 00:18:44,385 Come on! I'll be in the way. 295 00:18:44,821 --> 00:18:47,301 I'll mind Ryu for a couple of hours, if you like. 296 00:18:47,741 --> 00:18:48,628 Are you stupid? 297 00:18:48,741 --> 00:18:50,231 Are you stupid? 298 00:18:54,221 --> 00:18:56,701 She said after she waited outside my flat for two hours, 299 00:18:56,941 --> 00:18:59,387 the caretaker opened the door for her. 300 00:19:00,221 --> 00:19:05,352 But she really looks like her, Kin-chan. She looks like your wife in the picture. 301 00:19:05,861 --> 00:19:08,831 Yeah. I was surprised at first. 302 00:19:09,581 --> 00:19:12,983 It seems like she fancies you. 303 00:19:13,421 --> 00:19:13,910 Well... 304 00:19:19,701 --> 00:19:23,023 Wow! Smells good! I wonder what she's making. 305 00:19:23,821 --> 00:19:25,346 Sorry, it's only curry. 306 00:19:25,941 --> 00:19:29,787 That's great. I wanted curry. 307 00:19:30,821 --> 00:19:32,311 - Kin-chan? - What? 308 00:19:32,661 --> 00:19:34,743 What was the answer to the question I asked you earlier? 309 00:19:35,221 --> 00:19:37,622 Not interested. I'm in mourning for my wife. 310 00:19:38,101 --> 00:19:41,230 But it's been two years since Akemi passed away. 311 00:19:41,701 --> 00:19:43,430 How much longer will you be in mourning? 312 00:19:43,861 --> 00:19:48,503 I don't know. Ten years? Twenty years? I don't know. 313 00:20:24,901 --> 00:20:25,709 Have you found something? 314 00:20:25,901 --> 00:20:28,427 No, it's only a mid-term settlement of accounts. 315 00:20:28,901 --> 00:20:32,064 This is meant for the executive board, not ordinary staff. 316 00:20:32,301 --> 00:20:34,110 This only says expenditure unaccounted for. 317 00:20:36,101 --> 00:20:43,223 We need to find the details but I'm not sure if the data's in here. 318 00:20:43,421 --> 00:20:47,062 And even if it is, I'm not able to get in. 319 00:20:47,941 --> 00:20:52,230 I'm never going to come up with all the passwords and usernames. 320 00:20:52,621 --> 00:20:54,623 Isn't there anyone? 321 00:20:54,981 --> 00:20:58,781 Isn't there anyone in the Accounting Department who can get this secret data? 322 00:21:00,821 --> 00:21:01,868 Mr. Mizuki? 323 00:21:02,101 --> 00:21:05,503 You probably don't know the reason why lshikawa moved to the Personnel Department 324 00:21:05,661 --> 00:21:07,902 from the Accounting Department. 325 00:21:08,101 --> 00:21:08,943 Ishikawa? 326 00:21:09,861 --> 00:21:11,784 I was the only one who knew about it. 327 00:21:11,981 --> 00:21:15,349 And I recommended him to the Personnel Department. 328 00:21:15,901 --> 00:21:16,902 Why was that? 329 00:21:17,421 --> 00:21:22,825 Ishikawa has an exceptional talent for computers. 330 00:21:23,181 --> 00:21:24,262 It happened five years ago. 331 00:21:24,741 --> 00:21:29,065 I think it was an accident, but he got into the top-secret files of the company. 332 00:21:31,021 --> 00:21:33,262 It was dangerous information to come by, 333 00:21:33,781 --> 00:21:35,385 but when you've done it once, 334 00:21:35,581 --> 00:21:38,232 you can't resist doing it again when you see a computer. 335 00:21:38,621 --> 00:21:42,865 I've noticed that he avoids having anything to do with computers. 336 00:21:43,101 --> 00:21:43,829 Yeah. 337 00:21:44,301 --> 00:21:48,863 It was also the time that the Personnel Department wanted someone versed in accounting. 338 00:21:49,181 --> 00:21:52,788 Sol had a chat with him and we made the personnel changes. 339 00:21:53,261 --> 00:21:54,342 In that case... 340 00:21:54,501 --> 00:21:56,503 Are you saying that lshikawa could do it? 341 00:21:57,101 --> 00:21:58,387 Otherwise... 342 00:22:04,901 --> 00:22:06,949 Please read this letter. 343 00:22:10,341 --> 00:22:12,264 Good bye then. 344 00:22:12,861 --> 00:22:15,182 Platform 1, doors are now closing. 345 00:22:18,581 --> 00:22:20,026 Bye-bye! 346 00:22:31,221 --> 00:22:35,431 I left my job at Chairman Yamato's today. 347 00:22:36,061 --> 00:22:40,783 I'm going to be formally introduced to a prospective marriage partner in my hometown. 348 00:22:40,981 --> 00:22:45,589 I used to be afraid of men, and I could never open my heart to a man. 349 00:22:45,901 --> 00:22:48,063 But since I met you, Mr. Kintaro, 350 00:22:48,221 --> 00:22:50,144 We found out how generous men can be 351 00:22:50,341 --> 00:22:56,144 and started to think that I might be able to took at men without feeling uneasy. 352 00:22:56,501 --> 00:23:00,062 You gave me the courage. 353 00:23:00,421 --> 00:23:03,504 The courage to trust men. 354 00:23:12,061 --> 00:23:13,586 Kintaro! 355 00:23:16,901 --> 00:23:19,666 Idiot! What are you doing? 356 00:23:36,101 --> 00:23:41,141 After climbing up a long road, 357 00:23:41,421 --> 00:23:46,382 The lights of the city flicker in the distance. 358 00:23:46,701 --> 00:23:51,582 I realise why I look up at the sky, 359 00:23:51,981 --> 00:23:56,066 And the dream t had that day comes into my mind. 360 00:23:56,301 --> 00:24:01,301 I've kept searching for what never changes, And I've reached my goal at last. 361 00:24:20,781 --> 00:24:25,781 It's you, in my arms, That will change everything in heaven. 362 00:24:31,261 --> 00:24:36,261 We'!! start walking together, Our long way journey to heaven. 363 00:24:42,541 --> 00:24:45,541 As long as it's true that we're together again, I don't need anything else in heaven. 28784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.