All language subtitles for Underground - 1x10 - The White Whale.HDTV.FLEET.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,547 --> 00:00:01,882 Précédemment... 2 00:00:01,949 --> 00:00:03,418 J'ai compris maintenant. 3 00:00:03,484 --> 00:00:05,819 On ne doit pas laisser les Blancs définir notre histoire. 4 00:00:05,886 --> 00:00:07,176 Enfuis-toi avec moi. 5 00:00:07,243 --> 00:00:08,790 Tu m'appartiens ! 6 00:00:12,759 --> 00:00:14,294 Tout va bien. Je suis là. 7 00:00:14,361 --> 00:00:15,729 Nous devons être vigilant. 8 00:00:15,796 --> 00:00:18,465 Ne jamais compromettre notre héritage. 9 00:00:23,070 --> 00:00:24,305 Un ami d'un ami nous envoie. 10 00:00:24,372 --> 00:00:25,440 Rosalee. 11 00:00:31,212 --> 00:00:35,549 Seigneur, fais de moi un instrument de paix. 12 00:00:37,250 --> 00:00:40,521 Là où il y a de la haine, laisse-moi semer l'amour. 13 00:00:43,223 --> 00:00:45,659 Où il y a des blessures... 14 00:00:46,360 --> 00:00:47,628 ... le pardon. 15 00:00:49,363 --> 00:00:51,700 Où il y a du doute... 16 00:00:53,266 --> 00:00:54,435 ... la foi. 17 00:00:55,536 --> 00:00:58,239 Où il y a du désespoir, l'espoir. 18 00:01:00,374 --> 00:01:03,277 Où il y a l'obscurité, la lumière. 19 00:01:05,446 --> 00:01:08,917 Où il y a de la tristesse, la joie. 20 00:01:12,020 --> 00:01:14,722 O, Divin Maître, 21 00:01:14,788 --> 00:01:18,725 fais que je ne cherche pas tant d'être consolé 22 00:01:18,791 --> 00:01:20,294 que de consoler. 23 00:01:24,931 --> 00:01:28,001 D'être compris que de comprendre. 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,108 D'être aimé que d'aimer. 25 00:01:37,244 --> 00:01:39,246 C'est en donnant que nous recevons. 26 00:01:42,649 --> 00:01:45,053 C'est en pardonnant que nous sommes pardonnés. 27 00:01:48,189 --> 00:01:52,860 C'est en mourant que nous naissons à la vie éternelle. 28 00:02:00,100 --> 00:02:01,335 Amen. 29 00:02:47,214 --> 00:02:51,386 Synchro par robtor Traduit par la communauté www.addic7ed.com 30 00:03:03,097 --> 00:03:04,098 Il revient. 31 00:03:05,599 --> 00:03:07,634 Tout va bien ? Qu'est-ce qui t'as pris si longtemps? 32 00:03:07,701 --> 00:03:08,869 La nouvelle s'est répandue que 33 00:03:08,936 --> 00:03:10,403 les derniers des 7 Macon ont traversé la rivière. 34 00:03:10,470 --> 00:03:12,640 Les Marshalls ont des hommes sur chaque route sortant de la ville, 35 00:03:12,706 --> 00:03:15,875 et les chasseurs d'esclaves écument la région, pour la grosse récompense. 36 00:03:15,943 --> 00:03:18,100 - C'est chacun pour soi là dehors. - Alors nous les garderons ici 37 00:03:18,166 --> 00:03:19,379 jusqu'à ce que quelqu'un puisse venir de Ripley. 38 00:03:19,446 --> 00:03:21,047 On ne peut pas les garder dans la cachette. 39 00:03:21,115 --> 00:03:23,016 Et on n'a pas le temps d'attendre. 40 00:03:23,082 --> 00:03:24,784 Les Marshalls savent que quelqu'un aide les fugitifs. 41 00:03:24,851 --> 00:03:25,853 Ils font du porte à porte. 42 00:03:25,920 --> 00:03:28,556 Nous avons... un jour, tout au plus. 43 00:03:28,622 --> 00:03:30,591 - Où est Ripley ? - Juste à la frontière du Comté. 44 00:03:30,658 --> 00:03:32,360 C'est une communauté abolitionniste. 45 00:03:32,426 --> 00:03:34,628 On ne rentrera pas dans votre chariot, vous pourriez prendre Boo. 46 00:03:34,694 --> 00:03:36,196 Trop risqué avec la présence des chasseurs d'esclaves. 47 00:03:36,264 --> 00:03:38,700 Leur cupidité les rend audacieux. 48 00:03:38,766 --> 00:03:40,568 Nous devons inonder les rues avec de l'argent. 49 00:03:43,303 --> 00:03:45,640 Détourner leur attention, pour nous donner une chance de passer. 50 00:03:47,040 --> 00:03:48,241 Une rumeur dit que les cellules 51 00:03:48,308 --> 00:03:50,877 dans le bureau du Marshall sont pleines. 52 00:03:50,944 --> 00:03:52,480 Alors nous devons aller là-bas. 53 00:03:54,515 --> 00:03:56,017 Il y a un autre problème. 54 00:04:16,336 --> 00:04:18,473 Je voulais être meilleur que mon père. 55 00:04:20,540 --> 00:04:21,975 Il avait toujours un oeil sur le bureau politique, 56 00:04:22,042 --> 00:04:23,977 Mais il ne savait pas garder sa tête en dehors d'une bouteille 57 00:04:24,043 --> 00:04:25,379 assez longtemps pour finir une campagne. 58 00:04:28,682 --> 00:04:30,250 Je pense que je tiens mieux la liqueur que lui. 59 00:04:34,254 --> 00:04:35,956 Sénateur Tom Macon. 60 00:04:38,158 --> 00:04:39,760 Ce n'est même pas mon nom. 61 00:04:40,862 --> 00:04:42,664 Le lâche Tom Hawkes. 62 00:04:44,031 --> 00:04:45,300 Ca sonne bien. 63 00:04:49,069 --> 00:04:50,470 Sam est mort par ma faute. 64 00:04:52,639 --> 00:04:54,541 Je... Je ne peux même plus me regarder dans le miroir. 65 00:04:54,608 --> 00:04:55,942 Je ne dors plus. Je ne mange plus. 66 00:04:56,009 --> 00:04:58,178 Je ne ressens plus rien. 67 00:05:02,048 --> 00:05:03,283 S'il te plait. 68 00:05:09,656 --> 00:05:11,257 Pardonne-moi. 69 00:05:14,761 --> 00:05:16,297 C'est de ma faute. 70 00:05:19,432 --> 00:05:22,002 Dieu me punit pour mes pêchés. 71 00:05:24,471 --> 00:05:26,445 Pour ce que j'ai fait à Pearly Mae. 72 00:05:29,143 --> 00:05:30,410 Qu'as-tu fait ? 73 00:05:33,747 --> 00:05:35,717 Elle allait dénoncer Rosalee. 74 00:05:44,824 --> 00:05:47,827 Tu ne pouvais rien faire d'autre. Tu as fait ce que tu devais faire. 75 00:05:47,894 --> 00:05:51,798 Et je prie pour mon salut chaque jour. 76 00:05:57,304 --> 00:05:59,198 Il ne reste que de la souffrance. 77 00:05:59,265 --> 00:06:00,408 Il ne faut pas. 78 00:06:03,478 --> 00:06:05,713 Je peux te faire ressentir autre chose. 79 00:06:11,951 --> 00:06:13,886 Regarde-moi. 80 00:06:13,954 --> 00:06:16,023 Je sais qu'on peut être heureux ensemble. 81 00:06:16,090 --> 00:06:19,594 Je veux que tu viennes à Washington avec moi. 82 00:06:19,660 --> 00:06:20,994 On pourra tout recommencer. 83 00:06:25,365 --> 00:06:27,567 Laisser cette souffrance derrière. 84 00:06:31,437 --> 00:06:33,005 On pourra être libre. 85 00:07:06,807 --> 00:07:08,443 Si j'étais vous, je... 86 00:07:09,543 --> 00:07:12,312 Je ne sais pas si je pourrais le faire. 87 00:07:12,379 --> 00:07:15,148 Ouvrir ma maison à des fugitifs. 88 00:07:16,182 --> 00:07:18,920 Vous avez parcouru 600 miles. 89 00:07:18,985 --> 00:07:21,021 J'imagine que vous pouvez tout faire. 90 00:07:21,088 --> 00:07:23,290 J'ai couru parce que je n'avais rien d'autre. 91 00:07:23,357 --> 00:07:25,759 Rien à vivre, excepté peut-être 92 00:07:25,826 --> 00:07:27,702 l'idée d'être libre. 93 00:07:29,064 --> 00:07:30,564 Et quand je serai libre, 94 00:07:30,901 --> 00:07:32,399 je ne ferai rien pour perdre ça. 95 00:07:36,255 --> 00:07:38,107 Je ne voulais pas le faire. 96 00:07:38,907 --> 00:07:40,006 Pas au début. 97 00:07:42,168 --> 00:07:44,769 J'étais contre John quand il a suggéré d'utiliser notre maison. 98 00:07:44,836 --> 00:07:48,642 Je pensais que c'était trop dangereux, trop risqué. 99 00:07:50,375 --> 00:07:51,644 Et maintenant ? 100 00:07:53,846 --> 00:07:55,749 Je pense toujours que c'est dangereux. 101 00:07:57,716 --> 00:08:00,051 La seule façon d'arrêter ça 102 00:08:00,118 --> 00:08:01,787 est d'être attrapé... 103 00:08:02,656 --> 00:08:03,857 ... ou mort. 104 00:08:05,824 --> 00:08:07,763 Si j'avais vraiment réalisé 105 00:08:08,259 --> 00:08:11,531 ce que ce choix pourrait nous coûter, 106 00:08:13,399 --> 00:08:15,869 Je... Je ne suis pas sûre que je le prendrai à nouveau. 107 00:08:19,305 --> 00:08:20,692 Si, vous le feriez. 108 00:08:21,574 --> 00:08:23,543 J'ai vu la façon dont vous regardez Boo. 109 00:08:29,716 --> 00:08:30,800 Peut-être... 110 00:08:32,551 --> 00:08:35,088 ... Si nous pouvons lui donner la liberté, 111 00:08:36,456 --> 00:08:40,860 peu importe ce qui arrive... 112 00:08:43,263 --> 00:08:44,958 Cela vaudrait le coup. 113 00:09:00,013 --> 00:09:02,882 Comment vous et votre frère pouvez être si différents... 114 00:09:02,947 --> 00:09:05,518 Un qui possède des esclaves, l'autre qui les aide. 115 00:09:05,583 --> 00:09:07,453 Honnêtement, je n'en n'ai aucune idée. 116 00:09:08,888 --> 00:09:10,456 Tom a toujours été opportuniste, 117 00:09:10,523 --> 00:09:12,459 ambitieux, même quand nous étions enfants. 118 00:09:14,726 --> 00:09:16,127 Mais j'ai toujours su qu'il avait bon coeur, 119 00:09:16,195 --> 00:09:18,927 qu'il était juste mal conseillé. 120 00:09:19,498 --> 00:09:21,033 Je n'en suis plus si sûr. 121 00:09:21,100 --> 00:09:23,202 Les gens peuvent nous surprendre par ce dont ils sont capables. 122 00:09:25,138 --> 00:09:26,806 Vous avez des frères et soeurs ? 123 00:09:26,873 --> 00:09:29,642 Deux frères. James et Sam. 124 00:09:29,708 --> 00:09:31,577 Sam, le charpentier de la plantation ? 125 00:09:31,644 --> 00:09:33,379 Oui, il devait partir avec nous, 126 00:09:33,446 --> 00:09:34,848 mais il n'a jamais quitté la plantation. 127 00:09:36,149 --> 00:09:37,250 Pourquoi ? 128 00:09:39,485 --> 00:09:41,008 Je pense qu'il avait peur. 129 00:09:41,654 --> 00:09:45,124 Et il pensait que Maître, votre frère, 130 00:09:45,191 --> 00:09:47,459 allait le laisser acheter sa liberté. 131 00:09:47,525 --> 00:09:48,593 J'espère qu'il le fera. 132 00:09:48,660 --> 00:09:49,575 Rosalee. 133 00:09:50,629 --> 00:09:51,520 Quoi ? 134 00:10:16,489 --> 00:10:18,191 Je... 135 00:10:18,258 --> 00:10:20,694 Je viens juste t'apporter ça. 136 00:10:28,567 --> 00:10:29,702 Ne pars pas. 137 00:12:42,100 --> 00:12:44,661 J'aimerais pouvoir rentrer à la plantation. 138 00:12:46,072 --> 00:12:47,640 Pour James et Maman. 139 00:12:49,509 --> 00:12:52,712 J'imagine dans quel état elle est. 140 00:12:57,216 --> 00:12:58,719 Nous avons perdu tout le monde. 141 00:12:58,784 --> 00:13:00,486 Et les choses qu'on a dû faire pour y arriver... 142 00:13:02,755 --> 00:13:05,124 Pourquoi méritons-nous d'être libre et pas les autres ? 143 00:13:06,894 --> 00:13:08,327 Je les ai tous choisis 144 00:13:08,394 --> 00:13:10,494 car je savais qu'ils pouvaient m'aider à gagner ma liberté. 145 00:13:11,431 --> 00:13:14,067 Cato a dit que je me servais d'eux. 146 00:13:15,201 --> 00:13:16,836 Je lui ai prouvé qu'il avait raison. 147 00:13:19,706 --> 00:13:21,039 Aucun de nous 148 00:13:21,106 --> 00:13:23,165 ne sortira propre de l'autre côté de cette rivière. 149 00:13:23,543 --> 00:13:25,550 On doit juste essayer de survivre. 150 00:13:26,812 --> 00:13:29,515 La liberté, ça doit signifier plus que ça, 151 00:13:29,582 --> 00:13:31,101 ça doit être plus que ça. 152 00:13:31,484 --> 00:13:33,153 On ne doit pas la mériter. 153 00:13:33,220 --> 00:13:34,221 Elle est à nous. 154 00:13:34,520 --> 00:13:36,613 Il n'y a qu'en nous tuant qu'ils nous feront oublier ça. 155 00:13:37,124 --> 00:13:39,741 On ne peut pas les laisser nous faire devenir comme eux. 156 00:13:40,259 --> 00:13:41,961 Nous voulions aller au Nord, 157 00:13:42,028 --> 00:13:45,098 Et... nous nous sommes battus pour y arriver, si fort. 158 00:13:45,164 --> 00:13:46,599 Mais ça ne suffit pas. 159 00:13:51,904 --> 00:13:54,082 Aucun ne nous ne sera libre si nous ne le sommes pas tous. 160 00:14:08,322 --> 00:14:09,973 Encore deux autres. 161 00:14:10,590 --> 00:14:13,027 Ils ont au moins eu l'argent qu'ils cherchaient ? 162 00:14:15,028 --> 00:14:16,763 Patty aura ma tête. 163 00:14:21,467 --> 00:14:23,269 - Comment va ton fils ? - Il a besoin d'une chirurgie. 164 00:14:23,336 --> 00:14:24,471 Je dois trouver l'argent. 165 00:14:24,538 --> 00:14:25,564 Désolé d'entendre ça. 166 00:14:26,340 --> 00:14:28,575 Quand j'aurai cette fille, je lui en mettrai une de sa part. 167 00:14:30,043 --> 00:14:32,278 Un gamin de 12 ans et elle le poignarde. 168 00:14:32,345 --> 00:14:33,580 Tu crois que je vais laisser passer ça ? 169 00:14:36,548 --> 00:14:38,619 Tu veux la tuer d'un coup ? 170 00:14:41,520 --> 00:14:43,121 Non, je la tuerai lentement. 171 00:14:43,188 --> 00:14:45,124 ça n'arrivera pas. 172 00:14:45,192 --> 00:14:46,625 Patty tient ses comptes, 173 00:14:46,692 --> 00:14:48,995 et on a eu un gros coup ici. 174 00:14:49,062 --> 00:14:51,298 La seule manière de rééquilibrer la balance 175 00:14:51,364 --> 00:14:54,435 est d'attraper Rosalee en vie pour avoir la récompense. 176 00:14:57,937 --> 00:14:59,139 On avait un accord. 177 00:15:00,306 --> 00:15:01,442 On avait. 178 00:15:03,408 --> 00:15:05,717 Mais nous avons des objectifs différents maintenant, 179 00:15:06,078 --> 00:15:08,381 c'est le bon moment pour renégocier. 180 00:15:51,857 --> 00:15:53,192 Ils me l'ont dit eux-mêmes. 181 00:15:53,259 --> 00:15:54,495 C'était les 7 Macon. 182 00:15:55,061 --> 00:15:56,429 Dégage. 183 00:15:58,798 --> 00:15:59,966 Madame, puis-je vous aider ? 184 00:16:00,033 --> 00:16:02,000 Je cherche le Marshal Risdin. 185 00:16:02,067 --> 00:16:03,569 Nous sommes deux. 186 00:16:03,637 --> 00:16:05,572 Et son patron aussi. 187 00:16:05,639 --> 00:16:08,575 Nous ne l'avons pas vu depuis plusieurs jours donc puis-je vous aider ? 188 00:16:08,642 --> 00:16:10,276 J'ai des informations pour lui. 189 00:16:10,342 --> 00:16:11,944 Sur des possibles fugitifs. 190 00:16:12,012 --> 00:16:14,481 Je suppose que je peux prendre le message. 191 00:16:14,547 --> 00:16:17,183 Je préférerais le donner directement au marshal. 192 00:16:17,250 --> 00:16:19,986 Je pourrais peut-être laisser une note sur son bureau ? 193 00:16:20,052 --> 00:16:21,653 Et bien, je ne pense pas que... 194 00:16:21,721 --> 00:16:23,756 Lachez vos armes ou je tue cette femme blanche. 195 00:16:35,567 --> 00:16:37,370 John Hawkes ? 196 00:16:37,437 --> 00:16:39,072 Etes-vous John Hawkes ? 197 00:16:39,138 --> 00:16:40,273 Oui. 198 00:16:42,107 --> 00:16:44,376 Je suis August Pullman. 199 00:16:44,443 --> 00:16:46,712 Votre frère m'a engagé pour traquer ses fugitifs. 200 00:16:50,015 --> 00:16:52,618 Je suis désolé de venir sans m'annoncer, 201 00:16:52,686 --> 00:16:54,288 mais il m'a dit que si j'étais dans ce secteur 202 00:16:54,354 --> 00:16:56,928 et que j'avais besoin de quelque chose, je devais vous voir. 203 00:16:57,624 --> 00:17:01,226 Mon fils a été blessé. Il a besoin de chirurgie. 204 00:17:01,293 --> 00:17:03,329 Désolé. Comment puis-je vous aider ? 205 00:17:03,396 --> 00:17:06,532 En lui envoyant un télégramme pour lui dire que j'ai besoin d'argent. 206 00:17:09,501 --> 00:17:11,404 - Bien sûr. - Merci. 207 00:17:20,480 --> 00:17:23,217 Attendez ici, je prépare un billet à ordre pour vous. 208 00:17:27,487 --> 00:17:28,721 Donnez moi cette arme. 209 00:17:28,788 --> 00:17:30,691 Mettez le reste sur le bureau. 210 00:17:35,361 --> 00:17:36,996 Qu'est ce que tu veux ? 211 00:17:37,063 --> 00:17:39,733 Je veux plein de choses. 212 00:17:39,798 --> 00:17:42,001 Je veux vivre dans un monde 213 00:17:42,068 --> 00:17:43,702 où je n'ai pas à courir des centaines de kilomètres 214 00:17:43,769 --> 00:17:45,771 juste pour avoir un nom de famille. 215 00:17:47,306 --> 00:17:50,376 Je veux travailler un jour et avoir un salaire mérité. 216 00:17:50,442 --> 00:17:53,012 Et en rentrant je veux un endroit où me reposer. 217 00:17:55,048 --> 00:17:57,384 Avoir quelque chose qui m'appartient. 218 00:17:58,351 --> 00:18:00,754 Je veux être reconnu ! 219 00:18:00,819 --> 00:18:03,089 Ce sont nos mains qui ont construit ce pays ! 220 00:18:03,155 --> 00:18:05,357 C'est notre sang qui va dans son coeur. 221 00:18:05,423 --> 00:18:07,002 Nous le faisons battre ! 222 00:18:08,060 --> 00:18:11,129 On est plus américains que n'importe lequel d'entre vous. 223 00:18:11,698 --> 00:18:13,367 Je ne peux rien te donner de tout ça. 224 00:18:13,432 --> 00:18:15,102 Je suppose que non. 225 00:18:18,070 --> 00:18:19,839 Tu sais ce que tu peux faire ? 226 00:18:23,210 --> 00:18:24,611 Faire sortir tout le monde de là. 227 00:18:35,288 --> 00:18:37,557 Qui a la clé de la cellule ? 228 00:19:01,325 --> 00:19:03,062 Arrêtez. 229 00:19:20,747 --> 00:19:22,480 Quand la nuit tombe, 230 00:19:22,547 --> 00:19:24,115 vous cherchez la grande cuillère dans le ciel. 231 00:19:24,182 --> 00:19:25,583 Une sorte de louche. 232 00:19:25,651 --> 00:19:28,053 Vous la suivez aussi loin que vos pieds vous portent. 233 00:19:28,120 --> 00:19:30,723 Si vous avez des problèmes, utilisez cette arme. 234 00:19:30,789 --> 00:19:32,825 Il n'hésiteront pas à se servir des leurs contre vous. 235 00:19:38,029 --> 00:19:40,665 Si vous vous faites attraper, deux choses à faire. 236 00:19:40,733 --> 00:19:43,402 Demandez un avocat et à voir cet homme. 237 00:19:43,468 --> 00:19:45,071 Il vous aidera. 238 00:19:48,975 --> 00:19:50,443 Des projets de travaux ? 239 00:19:52,178 --> 00:19:54,747 Et bien, oui, c'est une vieille maison. 240 00:19:55,980 --> 00:19:57,983 Pas dans cette pièce. Elle a été refaite. 241 00:20:01,120 --> 00:20:02,354 Le plancher est neuf. 242 00:20:04,023 --> 00:20:05,302 Vous avez bon oeil. 243 00:20:06,092 --> 00:20:09,262 Nous avons tout refait pour l'arrivée de notre bébé. 244 00:20:15,366 --> 00:20:18,637 Je suis sûr que vous êtes pressé d'amener ceci à la banque. 245 00:20:18,704 --> 00:20:20,340 Vous pourriez retourner voir votre fils. 246 00:20:26,778 --> 00:20:28,441 Les fugitifs de votre frère, 247 00:20:29,215 --> 00:20:30,884 vous savez si l'un deux vous ressemble ? 248 00:20:34,352 --> 00:20:36,355 La fille, Rosalee. 249 00:20:38,891 --> 00:20:40,259 C'est sa fille. 250 00:20:46,699 --> 00:20:48,868 C'est elle qui a blessé mon fils. 251 00:20:51,903 --> 00:20:53,805 John ? 252 00:20:53,872 --> 00:20:55,740 - Liz... - ça a marché. 253 00:20:55,807 --> 00:20:57,309 C'est August Pullman. 254 00:20:57,375 --> 00:21:00,112 Tom l'a engagé pour traquer les fugitifs 255 00:21:00,179 --> 00:21:01,270 de sa plantation. 256 00:21:01,947 --> 00:21:03,389 Que faites-vous ici ? 257 00:21:03,849 --> 00:21:05,318 L'un d'entre eux était au bureau du marshal. 258 00:21:05,383 --> 00:21:07,620 Il m'a forcée à libérer tous les esclaves capturés. 259 00:21:11,923 --> 00:21:13,325 Merci pour ça. 260 00:21:27,139 --> 00:21:29,108 - Avance ! - Pitié, non ! 261 00:21:31,310 --> 00:21:33,012 Allez ! 262 00:21:33,079 --> 00:21:34,847 Avance j'ai dit ! 263 00:21:34,913 --> 00:21:36,782 Pitié, ne me ramenez pas là bas ! 264 00:21:40,352 --> 00:21:41,888 Où est Noah ? 265 00:21:41,954 --> 00:21:44,056 Il est parti avec les autres. Il devrait rentrer bientôt. 266 00:21:44,122 --> 00:21:45,790 Et nous irons à Ripley. 267 00:21:45,858 --> 00:21:47,660 Comme tu voudras. 268 00:21:51,162 --> 00:21:52,265 Cours ! 269 00:21:54,967 --> 00:21:56,369 Pullman se doute de quelque chose. 270 00:21:56,436 --> 00:21:58,070 On ne peut pas attendre Noah. Nous devons partir. 271 00:22:04,243 --> 00:22:05,778 Je ne le ferai pas si j'étais vous. 272 00:22:10,516 --> 00:22:11,617 Allez ! 273 00:22:17,689 --> 00:22:18,991 Rosalee, cours ! 274 00:23:25,190 --> 00:23:27,293 Je pense que tu feras des beaux meubles. 275 00:23:28,060 --> 00:23:29,428 Très bien, James. 276 00:23:29,495 --> 00:23:31,964 Tu dois garder la main ferme et être patient. 277 00:23:32,031 --> 00:23:35,000 On ne fait rien de bien en allant vite. 278 00:23:35,066 --> 00:23:36,501 Très bien, doucement. 279 00:23:36,567 --> 00:23:38,003 J'y arrive. 280 00:23:38,070 --> 00:23:39,972 Je le savais. Tu te débrouilles bien. 281 00:23:42,874 --> 00:23:44,209 Sam m'a appris. 282 00:23:44,276 --> 00:23:46,211 Vous pensez qu'il reviendra nous voir bientôt ? 283 00:23:48,046 --> 00:23:50,749 Où crois-tu qu'il est ? 284 00:23:50,815 --> 00:23:52,250 Maman a dit qu'il était en ville 285 00:23:52,317 --> 00:23:54,420 pour faire des meubles pour des gens riches. 286 00:23:56,455 --> 00:23:57,656 Tu vois, apparemment 287 00:23:57,722 --> 00:24:00,273 Sam est très occupé. 288 00:24:00,926 --> 00:24:02,729 Je suis sûr que tu lui manques aussi. 289 00:24:03,228 --> 00:24:04,962 Si je travaille dur comme Sam, 290 00:24:05,029 --> 00:24:07,266 je pourrai aller en ville pour fabriquer des meubles aussi ? 291 00:24:09,568 --> 00:24:10,836 Pourquoi pas. 292 00:24:12,204 --> 00:24:14,740 Bon, concentre-toi sur ça. 293 00:24:14,805 --> 00:24:17,809 Tu dois voir dans ta tête ce que tu veux faire. 294 00:24:17,875 --> 00:24:19,511 Et tu dois aller jusqu'au bout. 295 00:24:22,381 --> 00:24:24,117 Bien. 296 00:24:25,016 --> 00:24:26,819 Tu es réveillé maintenant ? 297 00:24:26,884 --> 00:24:29,454 J'avais peur d'avoir frappé trop fort 298 00:24:31,189 --> 00:24:32,424 C'est Noah, c'est ça ? 299 00:24:35,326 --> 00:24:36,769 Mes amis m'appellent Patty. 300 00:24:37,295 --> 00:24:39,465 Tu peux m'appeler Miss Cannon. 301 00:24:41,167 --> 00:24:42,502 Tu as peut-être entendu parler de moi. 302 00:24:43,435 --> 00:24:44,737 Pas entendu parler. 303 00:24:47,072 --> 00:24:49,089 Et bien, ça doit être mon jour de chance. 304 00:24:49,975 --> 00:24:53,001 Je viens ici pour une vieille affaire 305 00:24:53,379 --> 00:24:56,222 et je tombe sur l'un des 7 Macon. 306 00:24:57,016 --> 00:24:59,752 Vos exploits ont occupé mes hommes pendant des semaines. 307 00:25:00,584 --> 00:25:01,987 Le bureau du Marshal ? 308 00:25:03,854 --> 00:25:05,324 C'était audacieux. 309 00:25:07,058 --> 00:25:08,860 J'ai commencé à me dire... 310 00:25:10,895 --> 00:25:12,164 "Patty... 311 00:25:14,233 --> 00:25:18,237 "Comment un fugitif a su où était le bureau du marshal" 312 00:25:22,274 --> 00:25:23,910 Je crois que tu travailles avec quelqu'un. 313 00:25:25,943 --> 00:25:27,612 Un blanc, j'imagine. 314 00:25:31,682 --> 00:25:33,552 Qui fait partie de la Résistance. 315 00:25:39,591 --> 00:25:41,294 Tu vois de quoi je parle ? 316 00:25:42,327 --> 00:25:43,528 Non. 317 00:25:48,467 --> 00:25:50,035 Je ne suis pas pour la torture. 318 00:25:51,070 --> 00:25:52,504 Mais un de mes amis 319 00:25:52,571 --> 00:25:55,207 m'a appris quelques petits trucs 320 00:25:55,273 --> 00:25:57,509 avant de mourir. 321 00:25:57,575 --> 00:26:00,512 J'ai d'autres choses à faire aujourd'hui. 322 00:26:02,046 --> 00:26:03,315 J'ai besoin d'un nom. 323 00:26:05,016 --> 00:26:06,052 Je ne peux pas. 324 00:26:07,218 --> 00:26:08,554 Il m'a accueilli, 325 00:26:08,621 --> 00:26:10,189 - m'a offert un refuge. - et tu as tout abandonné 326 00:26:10,255 --> 00:26:13,159 pour aller au bureau du marshal. 327 00:26:14,558 --> 00:26:15,961 Sacrée distraction. 328 00:26:18,429 --> 00:26:20,199 Pour Rosalee. 329 00:26:20,900 --> 00:26:22,901 T'es dans le pétrin, John. 330 00:26:24,536 --> 00:26:26,332 Laisse moi t'aider. 331 00:26:26,671 --> 00:26:28,673 Comme tu as aidé... Elizabeth ? 332 00:26:28,740 --> 00:26:29,842 Tu l'aimes. 333 00:26:32,110 --> 00:26:34,280 Tu veux être avec elle... je peux t'aider. 334 00:26:35,648 --> 00:26:36,982 Je te laisserai partir. 335 00:26:37,048 --> 00:26:38,917 Non, tu ne vas pas me tuer. 336 00:26:39,618 --> 00:26:41,487 Ce n'est pas toi. 337 00:26:41,553 --> 00:26:43,456 Tu es un homme de loi. 338 00:26:43,522 --> 00:26:45,323 Tu es dedans jusqu'au cou, Noah, 339 00:26:45,390 --> 00:26:47,426 et je suis la seule qui puisse t'aider. 340 00:26:47,493 --> 00:26:49,795 Tout ce que tu as fait... 341 00:26:51,196 --> 00:26:53,266 tu penses que ça ne va pas te rattraper ? 342 00:26:53,998 --> 00:26:55,200 Donne moi un nom. 343 00:26:55,967 --> 00:26:57,102 ça rattrapera. 344 00:27:02,073 --> 00:27:03,208 Son nom... 345 00:27:04,576 --> 00:27:06,679 Mais pas sur moi. 346 00:27:08,714 --> 00:27:10,850 ... Marshal Kyle Risdin. 347 00:27:12,116 --> 00:27:13,517 Pendant que tu étais là dessous, 348 00:27:13,584 --> 00:27:15,287 tu veux savoir ce à quoi on a occupé notre journée ? 349 00:27:17,054 --> 00:27:18,324 J'ai creusé une cachette... 350 00:27:19,490 --> 00:27:20,959 ... comme celle-ci, 351 00:27:22,460 --> 00:27:24,729 sous ta maison, Kyle. 352 00:27:26,364 --> 00:27:28,366 Pendant que ma femme glissait quelques lettres de William Still 353 00:27:28,433 --> 00:27:31,002 et des écrits abolitionnistes dans ton bureau, 354 00:27:31,070 --> 00:27:34,506 avec quelques copies des horaires des patrouilles en bateau. 355 00:27:34,573 --> 00:27:36,742 Gouverneur, j'ai une idée concernant des nouvelles routes fluviales. 356 00:27:36,807 --> 00:27:39,844 Et j'ai quelques amis qui mentionneront ton nom. 357 00:27:39,911 --> 00:27:43,015 Demandez un avocat, et à voir cet homme, il vous aidera. 358 00:27:43,081 --> 00:27:45,160 Son nom est Kyle Risdin. 359 00:27:45,817 --> 00:27:49,113 Quand je sortirai d'ici, j'arrangerai ça. 360 00:27:49,787 --> 00:27:51,522 Je leur dirai pour toi et Elizabeth... 361 00:27:51,590 --> 00:27:52,858 Je leur dirai tout. 362 00:27:52,923 --> 00:27:55,527 La Loi sur les Esclaves Fugitifs est claire et blindée. 363 00:27:56,795 --> 00:27:58,873 Non seulement c'est dans mon droit... 364 00:27:59,265 --> 00:28:01,400 de tuer un voleur d'esclave... 365 00:28:02,901 --> 00:28:04,035 c'est aussi mon devoir 366 00:28:04,902 --> 00:28:06,604 en tant qu'homme de loi. 367 00:29:04,862 --> 00:29:06,597 Arrêtez le chariot. 368 00:29:07,732 --> 00:29:10,201 Qu'est ce que tu fais ? 369 00:29:10,268 --> 00:29:12,437 C'est moi qu'il veut, pas vous et Boo. Je vais l’attirer par là. 370 00:29:12,503 --> 00:29:14,105 Nous ne sommes plus loin de Ripley. Ils savent qu'on arrive. 371 00:29:14,172 --> 00:29:16,208 Je ne laisserai plus quelqu'un se faire blesser par ma faute. Allez-y. 372 00:30:01,852 --> 00:30:03,169 Ton fils... 373 00:30:04,222 --> 00:30:05,757 il est venu me libérer. 374 00:30:05,823 --> 00:30:07,091 Donc tu l'as poignardé ? 375 00:30:08,760 --> 00:30:10,028 J'en suis désolée. 376 00:30:10,095 --> 00:30:11,762 Il pourrait ne plus jamais marcher. 377 00:30:13,564 --> 00:30:15,199 Ce n'est pas de ma faute. C'est la tienne. 378 00:30:19,236 --> 00:30:20,638 Ben n'aurait jamais dû être là. 379 00:30:21,873 --> 00:30:23,242 Il ne le voulait pas. 380 00:30:25,242 --> 00:30:26,278 Tu le sais. 381 00:30:31,081 --> 00:30:32,450 Je ne veux plus courir. 382 00:31:36,635 --> 00:31:38,404 Tu nous chasses comme si on était des animaux ? 383 00:31:38,471 --> 00:31:39,807 Et bien... 384 00:31:45,413 --> 00:31:47,147 ... alors tu vas mourir ici comme l'un d'eux. 385 00:32:23,249 --> 00:32:24,975 Les arrangements sont pris. 386 00:32:25,042 --> 00:32:26,385 Nous partirons après demain. 387 00:32:26,452 --> 00:32:28,721 Cinq jours de train, et je pensais qu'on pourrait 388 00:32:28,788 --> 00:32:31,391 faire escale en Virginie, faire quelques courses. 389 00:32:31,458 --> 00:32:33,494 Ils aiment beaucoup la mode à Washington. 390 00:32:33,559 --> 00:32:35,162 Et j'ai entendu parler de quelques clubs privés 391 00:32:35,229 --> 00:32:37,131 où nous pourrions aller dîner. 392 00:32:37,198 --> 00:32:40,499 Je te promets que tu auras tout ce que tu veux 393 00:32:40,866 --> 00:32:42,036 dans notre nouvelle vie ensemble. 394 00:32:42,435 --> 00:32:43,737 Qu'en penses-tu ? 395 00:32:45,573 --> 00:32:48,142 ça me semble bien. 396 00:32:59,953 --> 00:33:01,588 Tu penses à James n'est ce pas ? 397 00:33:01,654 --> 00:33:03,907 Il pourra venir quand nous serons installés. 398 00:33:05,759 --> 00:33:07,995 En fait, je pensais à Rosalee. 399 00:33:09,895 --> 00:33:12,799 J'étais tellement en colère après elle quand elle est partie. 400 00:33:15,902 --> 00:33:17,171 Déçue. 401 00:33:18,505 --> 00:33:20,007 Qu'elle puisse se mettre 402 00:33:20,073 --> 00:33:22,076 en danger 403 00:33:22,349 --> 00:33:24,717 alors que j'ai tant lutté pour la garder en sécurité. 404 00:33:28,988 --> 00:33:31,591 Mais la sécurité n'existe pas. 405 00:33:33,051 --> 00:33:34,186 Je suppose que non. 406 00:33:35,862 --> 00:33:37,364 Non ! Non ! 407 00:33:41,162 --> 00:33:43,263 J'ai été idiote 408 00:33:43,329 --> 00:33:44,931 de penser que tout ce que faisais 409 00:33:44,998 --> 00:33:46,700 protégerai mes enfants du danger. 410 00:33:48,234 --> 00:33:49,568 C'est comme ça que ça marche, non ? 411 00:33:49,635 --> 00:33:51,504 Casser les femelles pour qu'elles apprennent à leurs poulains. 412 00:33:51,572 --> 00:33:53,574 - Stine ! Pitié ! - Tiens ses mains. 413 00:33:53,641 --> 00:33:55,976 C'est une dure leçon, idiot... 414 00:33:56,043 --> 00:33:58,045 Rien de plus fort que le sang 415 00:33:58,112 --> 00:34:01,582 le corps ne peut pas agir contre sa propre nature. 416 00:34:03,650 --> 00:34:06,854 Mais ma fille était assez intelligente pour voir au delà de ça. 417 00:34:06,920 --> 00:34:08,898 Pitié... 418 00:34:08,963 --> 00:34:10,876 Il n'y a pas de survie dans cette vie. 419 00:34:15,594 --> 00:34:16,838 Mon Dieu... 420 00:34:17,898 --> 00:34:19,827 Ne t'inquiètes pas. 421 00:34:22,735 --> 00:34:26,039 Aucun d'entre nous n'aura à Lui répondre pour nos pêchés. 422 00:34:28,995 --> 00:34:30,895 Nous irons tous deux en enfer. 423 00:34:37,869 --> 00:34:39,338 Toi juste un peu plus tôt. 424 00:35:22,027 --> 00:35:23,163 Bien. 425 00:35:25,465 --> 00:35:27,117 Tu es réveillé. 426 00:35:27,934 --> 00:35:30,905 On a essayé de te rafistoler avant de t'amener ici. 427 00:35:33,474 --> 00:35:34,975 C'est un bon boulot qu'on a, 428 00:35:35,809 --> 00:35:36,977 chasseur d'esclave. 429 00:35:38,591 --> 00:35:40,093 On peut faire ce qu'on veut. 430 00:35:41,114 --> 00:35:42,606 Avec une... 431 00:35:43,216 --> 00:35:44,818 seulement une exception. 432 00:35:47,794 --> 00:35:50,663 On ne doit pas tuer des blancs, August. 433 00:35:51,890 --> 00:35:53,492 Et spécialement l'un des miens. 434 00:36:09,376 --> 00:36:13,079 Seigneur... 435 00:36:13,146 --> 00:36:15,248 ... fais de moi un instrument de paix. 436 00:36:16,784 --> 00:36:21,055 à où il y a de la haine, laisses-moi semer l'amour. 437 00:36:23,389 --> 00:36:27,285 Où il y a des blessures, le pardon. 438 00:36:29,093 --> 00:36:30,931 Où il y a le doute, 439 00:36:31,565 --> 00:36:32,986 la foi. 440 00:36:36,869 --> 00:36:39,518 Où il y a le désespoir, l'espoir. 441 00:36:42,009 --> 00:36:44,872 Où il y a l'obscurité, la lumière. 442 00:36:48,780 --> 00:36:52,308 Où il y a... la tristesse, la joie. 443 00:36:54,693 --> 00:36:58,230 Fais que je ne cherche pas tant d'être consolé 444 00:36:59,291 --> 00:37:00,994 que de consoler. 445 00:37:04,164 --> 00:37:07,268 D'être compris que de comprendre. 446 00:37:09,436 --> 00:37:11,572 D'être aimé que d'aimer. 447 00:37:12,773 --> 00:37:15,041 C'est en donnant que nous recevons. 448 00:37:16,376 --> 00:37:19,756 C'est en pardonnant que nous pardonnons. 449 00:37:20,679 --> 00:37:25,985 C'est en mourant que nous naissons à la vie éternelle. 450 00:37:26,052 --> 00:37:27,954 Que veux-tu savoir à propos des 7 Macon ? 451 00:37:28,021 --> 00:37:29,223 Tout. 452 00:37:30,456 --> 00:37:31,557 Pourquoi ? 453 00:37:33,092 --> 00:37:35,995 Parce que si nous ne nous souvenons pas de notre propre histoire, 454 00:37:36,063 --> 00:37:37,731 qui le fera ? 455 00:37:37,798 --> 00:37:39,732 Je me demande ce qu'elle retiendra de tout ça 456 00:37:40,011 --> 00:37:41,180 quand elle aura grandi. 457 00:37:42,668 --> 00:37:45,505 Plus de souffrance que son petit coeur n'aurait pas dû supporter. 458 00:37:49,175 --> 00:37:52,679 Mais je veux qu'elle se souvienne combien sa mère l'aimait. 459 00:37:54,114 --> 00:37:58,104 Comment elle a arrêté le chasseur avec son propre corps 460 00:37:58,652 --> 00:38:01,355 juste pour être sûre que sa petite fille soit libre. 461 00:38:02,722 --> 00:38:04,958 Et que son père, Moses, l'a portée aussi loin 462 00:38:05,025 --> 00:38:07,471 qu'il le pouvait 463 00:38:08,153 --> 00:38:10,289 pour que le sacrifice de Pearly Mae ne soit pas inutile. 464 00:38:13,097 --> 00:38:15,133 Et je veux qu'elle se souvienne de Zeke. 465 00:38:16,789 --> 00:38:20,693 C'était un très grand homme avec un très grand coeur. 466 00:38:22,293 --> 00:38:24,429 Il est parti en se battant, comme Henry... 467 00:38:25,311 --> 00:38:26,646 Ce garçon, 468 00:38:27,880 --> 00:38:30,283 les balles n'ont pas pu l'arrêter. 469 00:38:30,351 --> 00:38:32,318 Il était plus courageux qu'il ne le pensait. 470 00:38:35,188 --> 00:38:36,824 Et Cato était courageux aussi, 471 00:38:37,724 --> 00:38:39,059 mais brisé. 472 00:38:40,825 --> 00:38:43,429 J'aurai aimé qu'il ait une chance de tout recommencer. 473 00:38:46,166 --> 00:38:47,468 Et Noah... 474 00:38:54,007 --> 00:38:56,909 Noah est celui qui nous a amené la chanson de la liberté. 475 00:38:56,976 --> 00:38:58,478 Qui nous a rassemblé. 476 00:39:01,981 --> 00:39:04,050 Il savait qu'on serait plus fort en groupe, 477 00:39:04,117 --> 00:39:05,752 qu'on ne pouvait pas le faire seul, 478 00:39:05,818 --> 00:39:07,788 et qu'on devait tout faire pour être libre. 479 00:39:11,358 --> 00:39:12,659 Il avait raison. 480 00:39:12,726 --> 00:39:14,961 Nous avons réussi à traverser la rivière. 481 00:39:16,996 --> 00:39:19,166 Mais il a abandonné sa liberté pour moi. 482 00:39:23,594 --> 00:39:25,781 Je ne devais même pas faire partie des 7 Macon, 483 00:39:25,902 --> 00:39:29,072 mais il a vu une force en moi que je ne pensais pas avoir. 484 00:39:34,681 --> 00:39:36,583 Je crois que, où qu'il soit, 485 00:39:36,650 --> 00:39:38,451 il se bat encore, 486 00:39:38,518 --> 00:39:41,121 fait des plans, n'abandonne pas. 487 00:39:42,121 --> 00:39:43,690 Parce qu'il est comme ça. 488 00:39:45,358 --> 00:39:47,460 Et sans lui, et sans les autres, 489 00:39:47,527 --> 00:39:49,530 je ne serai pas assise ici aujourd'hui. 490 00:39:51,063 --> 00:39:53,532 A la plantation, j'avais si peur. 491 00:39:53,599 --> 00:39:55,302 Je n'avais pas le temps de ressentir autre chose. 492 00:39:55,369 --> 00:39:57,336 On devait garder sa tête baissée. 493 00:39:57,403 --> 00:40:00,106 "Oui, Maître." Regarder ailleurs. Supporter. 494 00:40:00,173 --> 00:40:01,474 Mais chaque remarque, chaque insulte, 495 00:40:01,541 --> 00:40:03,142 chaque fois qu'ils disaient le mot "fille" 496 00:40:03,208 --> 00:40:05,678 je détestais ce mot, 497 00:40:05,744 --> 00:40:08,681 toute cette colère qui grondait à l'intérieur. 498 00:40:10,050 --> 00:40:11,785 Tout cela est derrière toi maintenant. 499 00:40:14,052 --> 00:40:15,388 Non. 500 00:40:16,490 --> 00:40:17,991 Je ne peux plus regarder ailleurs. 501 00:40:18,057 --> 00:40:19,958 Et si je me reste ici et commence une nouvelle vie, 502 00:40:20,025 --> 00:40:21,527 c'est tout ce que je vais faire. 503 00:40:25,783 --> 00:40:27,185 J'y retourne. 504 00:40:43,016 --> 00:40:45,284 Je sais qu'il y a comme... 505 00:40:45,351 --> 00:40:48,221 un froid entre nous depuis des années. 506 00:40:51,257 --> 00:40:54,327 Je veux que tu saches que ce n'est pas parce que tu as couché avec mon mari. 507 00:40:56,630 --> 00:40:59,967 Nous avons tous fricoté avec ceux de ta race. 508 00:41:01,835 --> 00:41:03,836 Il y avait un garçon d'écurie 509 00:41:03,902 --> 00:41:06,506 qui dressait les chevaux quand j'avais l'âge de Mary. 510 00:41:13,112 --> 00:41:16,682 Et ce n'est pas parce que tu as porté les enfants de mon mari. 511 00:41:16,749 --> 00:41:18,851 Ce n'était rien d'autre que du travail libre. 512 00:41:20,920 --> 00:41:22,355 Mais mes enfants étaient 513 00:41:23,956 --> 00:41:26,859 la seule chose qui m'appartenait. 514 00:41:28,720 --> 00:41:29,956 Et ils te regardent... 515 00:41:31,731 --> 00:41:33,367 comme si tu étais leur mère. 516 00:41:35,381 --> 00:41:37,850 Quand ils rient, c'est avec toi, 517 00:41:39,605 --> 00:41:41,041 quand ils pleurent, 518 00:41:42,480 --> 00:41:44,249 ils demandent Stine. 519 00:41:57,190 --> 00:42:00,393 J'ai attendu longtemps pour te récompenser pour ta bonté. 520 00:42:00,460 --> 00:42:03,465 Et maintenant que Tom est... 521 00:42:04,496 --> 00:42:05,731 parti, 522 00:42:07,212 --> 00:42:08,881 rien ne peut m'empêcher... 523 00:42:13,773 --> 00:42:15,576 de te mettre sur le marché. 524 00:42:24,208 --> 00:42:26,978 Ne t'inquiète pas pour James. 525 00:42:28,265 --> 00:42:30,202 Je le ramènerai à la maison. 526 00:42:31,050 --> 00:42:32,885 L'élever comme mon fils. 527 00:42:35,094 --> 00:42:37,363 Lui offrir une vie meilleure que ce que tu aurais pu. 528 00:42:44,087 --> 00:42:49,500 Synced & corrected by -robtor- www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.