All language subtitles for The.Monkey.King.2.2016.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,143 --> 00:01:01,520 Năm trăm năm sau khi đại náo thiên cung, 2 00:01:01,896 --> 00:01:04,398 Quan Âm truyền ý của Như Lai Phật Tổ, 3 00:01:04,440 --> 00:01:08,360 khâm điểm tiểu tăng Huyền Trang của Hoá Sinh Tự, thành Trường An 4 00:01:08,402 --> 00:01:10,112 đi tới Tây Thiên, 5 00:01:10,154 --> 00:01:14,575 xin Tam Tạng chân kinh về cứu nhân độ thế. 6 00:01:47,483 --> 00:01:49,401 Phía trước là nơi nào nhỉ? 7 00:01:49,443 --> 00:01:50,361 Nghe lão nhân gia nói 8 00:01:51,070 --> 00:01:54,323 ngọn núi phía trước kia gọi là Lưỡng Giới Sơn. 9 00:01:55,282 --> 00:01:56,992 Có điều nó còn có tên khác, 10 00:01:58,869 --> 00:02:00,329 là Ngũ Chỉ Sơn. 11 00:02:02,665 --> 00:02:04,667 Ngũ Chỉ Sơn. 11 00:02:18,665 --> 00:02:22,667 Tây Du Ký Tôn Ngộ Không ba lần đánh Bạch Cốt Tinh 11 00:02:22,668 --> 00:02:25,667 Dịch: pikeman Phudeviet.ORG 12 00:02:41,829 --> 00:02:44,081 Thánh tăng, thánh tăng. 13 00:02:44,206 --> 00:02:45,416 Mau xuống ngựa. 14 00:02:47,960 --> 00:02:49,170 Chờ chút, chờ chút. 15 00:02:50,171 --> 00:02:52,089 Vậy... bạch mã phải làm sao bây giờ? 16 00:02:52,131 --> 00:02:53,340 Thế ngài định làm gì? 17 00:02:53,382 --> 00:02:56,093 Hai vị thân thể cường tráng, hay là hai vị đi cứu nó. 18 00:02:56,135 --> 00:02:58,721 Thánh tăng ơi, cứu nó rồi thì ai cứu tôi? 19 00:02:58,762 --> 00:02:59,930 Hẹn không gặp lại. 20 00:03:06,020 --> 00:03:07,813 Hổ huynh. 21 00:03:10,191 --> 00:03:13,402 Con ngựa này rất thảm. 22 00:03:14,737 --> 00:03:17,656 Nó từ bỏ cuộc sống ưu việt ở hoàng thành, 23 00:03:17,698 --> 00:03:21,202 chở tiểu tăng qua thiên sơn vạn thủy. 24 00:03:21,869 --> 00:03:25,873 Ngài cùng nó trên có cha mẹ dưới có vợ con. 25 00:03:25,915 --> 00:03:27,082 Hay là... 26 00:03:43,432 --> 00:03:44,225 Gọi ngươi đấy. 27 00:03:44,266 --> 00:03:45,935 Tiến lên chút, tiến lên chút. 28 00:03:45,976 --> 00:03:46,810 Đã thấy chưa? 29 00:03:46,852 --> 00:03:48,062 Ngươi là ai? 30 00:03:48,771 --> 00:03:50,940 Giúp ta xé cái này xuống. 31 00:03:53,067 --> 00:03:54,526 Chính là nó. 32 00:03:55,611 --> 00:03:56,445 Đây là bùa mà. 33 00:03:56,487 --> 00:03:57,279 Gỡ nó xuống. 34 00:03:57,321 --> 00:03:58,405 Bùa không thể gỡ lung tung được. 35 00:03:58,447 --> 00:03:59,657 Ngươi không muốn bị hổ ăn thịt 36 00:04:00,032 --> 00:04:01,617 thì xé nó xuống cho ta mau lên. 37 00:05:19,028 --> 00:05:22,281 Kim cang bổng. 38 00:05:33,584 --> 00:05:34,877 Nghịch ngợm ghê. 39 00:05:47,139 --> 00:05:48,974 Đã lâu không gặp. 40 00:07:07,761 --> 00:07:09,221 Không phải là ngươi đấy chứ? 41 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 Chắc là không phải. 42 00:07:11,723 --> 00:07:15,686 Bồ Tát bảo lão Tôn ta bảo vệ một hòa thượng đi Tây Thiên lấy kinh. 43 00:07:18,397 --> 00:07:20,899 Tôn giá, chỉ sợ ngài nhận lầm người rồi. 44 00:07:21,567 --> 00:07:24,027 Tiểu tăng đến từ Đông Thổ Đại Đường. 45 00:07:24,069 --> 00:07:25,487 Đông Thổ Đại Đường. 46 00:07:25,779 --> 00:07:27,531 Vậy chính là ngươi rồi! 47 00:07:28,282 --> 00:07:29,658 Bồ Tát nói 48 00:07:29,700 --> 00:07:31,577 để lão Tôn ta bảo vệ ngươi đi Tây Thiên. 49 00:07:31,618 --> 00:07:32,953 Bảo vệ ta? 50 00:07:34,913 --> 00:07:36,165 Ta nghĩ không cần chứ? 51 00:07:36,206 --> 00:07:37,458 Nói gì thì nói to lên! 52 00:07:38,250 --> 00:07:40,335 Tôn giá không cần khách khí. 53 00:07:42,629 --> 00:07:44,923 Bồ Tát, nghe thấy chưa? 54 00:07:44,965 --> 00:07:46,258 Là hắn tự mình nói không cần, 55 00:07:46,300 --> 00:07:48,343 không phải lão Tôn ta không bảo hộ hắn. 56 00:07:50,053 --> 00:07:51,472 Vậy ta có thể đi rồi. 57 00:08:27,382 --> 00:08:28,592 Hòa thượng kia. 58 00:08:29,259 --> 00:08:30,302 Đây là cái gì? 59 00:08:30,761 --> 00:08:32,012 Sao không cởi ra được? 60 00:08:34,139 --> 00:08:35,432 Là Bồ Tát cho ta. 61 00:08:35,474 --> 00:08:36,934 Ta cũng không biết là cái gì. 62 00:08:39,144 --> 00:08:40,562 Tiểu tử, đừng giở trò. 63 00:08:40,604 --> 00:08:41,688 Nhanh lấy nó xuống cho ta. 64 00:08:43,065 --> 00:08:44,191 Không nên cử động. 65 00:08:44,858 --> 00:08:46,860 Phía trên có chữ. 66 00:08:51,156 --> 00:08:52,324 Đừng có nhúc nhích tới lui được không. 67 00:08:52,366 --> 00:08:54,201 Cử động làm ta không đọc rõ được chữ trên đó. 68 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Hóa ra là Phạn văn. 69 00:08:59,414 --> 00:09:00,916 Xem ra ta cứ thế đọc là không được. 70 00:09:00,958 --> 00:09:02,251 Có lẽ phải ngâm mới được. 71 00:09:02,292 --> 00:09:04,878 Vậy ngươi mau mau ngâm nhờ đi. 72 00:09:14,054 --> 00:09:15,264 Thí chủ. 73 00:09:15,305 --> 00:09:16,682 Ngươi, chịu đựng... chịu đựng chút đi. 74 00:09:16,723 --> 00:09:18,850 Nhịn một chút, có thể sẽ thành công ngay thôi. 75 00:09:34,157 --> 00:09:36,660 Đừng có ngâm nữa! 76 00:09:43,959 --> 00:09:44,751 Ngươi không nên tới đây. 77 00:09:44,793 --> 00:09:46,169 Ngươi tới nữa ta sẽ nhảy xuống sông. 78 00:09:46,211 --> 00:09:47,504 Nhảy xuống sông? 79 00:09:48,630 --> 00:09:50,215 Không dễ thế đâu. 80 00:09:51,842 --> 00:09:53,051 Ngươi rốt cuộc muốn gì? 81 00:09:53,677 --> 00:09:55,429 Ngươi hiện tại không giúp ta gỡ xuống vòng kim cô này, 82 00:09:55,929 --> 00:09:58,432 lão Tôn ta hiện tại liền... 83 00:10:01,184 --> 00:10:04,563 Ta đã bảo rồi, ta không biết cách nào cởi vòng kim cô cho ngươi. 84 00:10:12,779 --> 00:10:16,658 Ngộ Không, tiểu hòa thượng trước mặt ngươi, 85 00:10:16,867 --> 00:10:20,162 là Kim Thiền Tử dưới trướng Như Lai, thập thế lâm phàm. 86 00:10:21,204 --> 00:10:24,249 Tương lai trên đường, các ngươi kết thành thầy trò. 87 00:10:24,708 --> 00:10:28,962 Ngươi phải tận tâm bảo vệ, tôn trọng. 88 00:10:29,004 --> 00:10:32,299 Cho đến tận Tây Thiên Đại Lôi Âm Tự đạt được Tam Tạng chân kinh. 89 00:10:32,966 --> 00:10:35,469 Vòng kim cô của ngươi mới cởi được ra. 90 00:10:36,053 --> 00:10:40,015 Ngoài ra, không còn biện pháp nào khác. 91 00:10:41,183 --> 00:10:43,060 Ta ngay bây giờ đi lấy kinh thư kia về. 92 00:10:44,102 --> 00:10:47,230 Bồ Tát còn chưa nói xong. 93 00:10:51,234 --> 00:10:52,903 Cân Đẩu Vân. 94 00:10:59,159 --> 00:11:01,036 Nói đến liền đến. 95 00:11:05,874 --> 00:11:07,501 Đại Lôi Âm Tự đâu? 96 00:11:10,671 --> 00:11:12,005 Tôn giá. 97 00:11:14,466 --> 00:11:15,384 Sao lại thế được? 98 00:11:15,425 --> 00:11:16,843 Bồ Tát bảo ta nói lại. 99 00:11:17,886 --> 00:11:21,807 Muốn cứ thế lập tức bay đến, khẳng định là không được. 100 00:11:21,848 --> 00:11:24,685 Mỗi kiếp nạn trên đường lấy kinh đều là do tạo hóa. 101 00:11:24,726 --> 00:11:26,520 Mỗi bước đều là tu hành. 102 00:11:26,561 --> 00:11:29,856 Không phải sao? Sinh mệnh chính là kỳ diệu như vậy. 103 00:11:29,898 --> 00:11:32,025 Ngươi nói cái gì nhỉ? Từng bước từng bước? 104 00:11:32,067 --> 00:11:33,068 Kỳ cái gì diệu nhỉ? 105 00:11:33,110 --> 00:11:34,236 Đúng vậy. 106 00:11:34,277 --> 00:11:36,863 Mạc danh kỳ diệu. 107 00:11:38,532 --> 00:11:41,034 Bồ Tát đâu? Bồ Tát, Bồ Tát! 108 00:11:41,076 --> 00:11:42,619 Tôn giá. 109 00:11:42,661 --> 00:11:43,745 Nhỏ giọng một chút. 110 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 Bồ Tát cũng đã nghe được. 111 00:11:45,247 --> 00:11:46,498 Câm miệng lại. 112 00:11:59,636 --> 00:12:00,595 Đi. 113 00:12:02,639 --> 00:12:03,974 Ngươi dám càn rỡ như thế sao. 114 00:12:04,307 --> 00:12:06,351 Đem ngựa trả lại cho ta. 115 00:12:13,400 --> 00:12:14,276 Biến biến biến biến... 116 00:12:14,317 --> 00:12:15,694 Lớn lên. 117 00:13:02,449 --> 00:13:03,867 Kỳ diệu không? 118 00:13:08,121 --> 00:13:10,749 Nếu như... trên đường luôn kỳ diệu như thế, 119 00:13:11,583 --> 00:13:14,711 tiểu tăng đồng ý cùng kết bạn đồng hành. 120 00:13:26,598 --> 00:13:30,519 Ngươi ăn ngựa của ông đây, có phải là nên có chút bày tỏ không? 121 00:13:32,979 --> 00:13:34,648 Không đáp chính là ngầm thừa nhận, đúng không? 122 00:13:52,624 --> 00:13:53,667 Hầu ca. 123 00:13:54,251 --> 00:13:55,460 Ngoan rồi. 124 00:13:56,878 --> 00:13:59,464 Nhìn cái gì? Lên ngựa thôi. 125 00:13:59,506 --> 00:14:01,258 Chẳng lẽ muốn lão Tôn ta cõng? 126 00:14:04,135 --> 00:14:07,931 Tôn giá, sau này có định đem thứ gì bổ làm đôi 127 00:14:07,973 --> 00:14:09,850 có thể cùng tiểu tăng thương lượng một chút hay không? 128 00:14:10,100 --> 00:14:11,309 Không thể. 129 00:14:11,351 --> 00:14:13,436 Vậy hay là ngựa này để ngươi cưỡi đi. 130 00:14:13,478 --> 00:14:14,771 Ta thấy bay như thế có vẻ khổ cực. 131 00:14:14,813 --> 00:14:15,939 Ngươi có thể không nói nhảm nhiều như thế được không? 132 00:14:15,981 --> 00:14:17,732 Yên lặng một chút có được hay không? 133 00:14:28,910 --> 00:14:32,914 Mây đen gió lớn, Bạch Cốt phu nhân muốn đi bắt trẻ con rồi. 134 00:14:33,498 --> 00:14:35,750 Cha, chẳng đáng sợ gì cả. 135 00:14:36,585 --> 00:14:37,919 Là thật đấy. 136 00:14:39,838 --> 00:14:41,506 Ngày hôm nay kiếm được bao nhiêu? 137 00:14:42,132 --> 00:14:43,550 Để con tính đã. 138 00:14:43,592 --> 00:14:45,760 Được rồi, không cần đâu, đóng cửa thôi. 139 00:14:45,802 --> 00:14:46,887 Vâng ạ. 140 00:15:09,492 --> 00:15:13,747 Bạch cốt phu nhân, Bạch Cốt phu nhân, xin đừng! 141 00:15:13,788 --> 00:15:15,916 Xin đừng bắt con gái tôi. 142 00:15:15,957 --> 00:15:17,876 Xin ngài đấy, van xin ngài đấy. 143 00:15:17,918 --> 00:15:20,962 Bạch cốt phu nhân, xin đừng. 144 00:15:21,004 --> 00:15:22,422 Tiểu cô nương. 145 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Cũng đã canh ba 146 00:15:24,716 --> 00:15:26,384 còn chưa ngủ sao? 147 00:17:36,306 --> 00:17:38,099 Can đảm đấy. 148 00:17:40,685 --> 00:17:42,645 Các ngươi làm nhiều chuyện xấu như thế. 149 00:17:42,687 --> 00:17:45,356 Không thể đều đổ lỗi cho người khác. 150 00:17:50,653 --> 00:17:52,822 Làm ai ai cũng hiểu lầm ta. 151 00:17:53,490 --> 00:17:57,660 Ngươi nói xem, ta phải làm sao đây? 152 00:18:02,123 --> 00:18:04,501 Bạch cốt phu nhân, xin cho tôi một cơ hội. 153 00:18:05,627 --> 00:18:08,088 Tôi xin thề, nhất định không có lần sau. 154 00:18:14,260 --> 00:18:19,349 Ta cũng thề, ngươi tuyệt đối sẽ không nếu có lần sau đâu. 155 00:18:20,058 --> 00:18:23,978 Phu nhân, bọn tôi không nghĩ tới... Lệnh vua khó trái 156 00:18:24,854 --> 00:18:26,731 Lệnh vua khó trái? 157 00:18:29,901 --> 00:18:31,486 Làm khó ngươi rồi. 158 00:21:39,465 --> 00:21:40,633 Sợ à? 159 00:21:43,636 --> 00:21:45,179 Sợ thì còn đi lấy kinh gì nữa? 160 00:21:45,638 --> 00:21:47,932 Cũng bởi vì sợ, nên mới muốn đi lấy kinh. 161 00:21:48,391 --> 00:21:49,726 Kinh thư kia nói về cái gì? 162 00:21:50,226 --> 00:21:51,394 Chân tướng. 163 00:21:52,729 --> 00:21:54,522 Chân tướng của thế giới này. 164 00:21:55,064 --> 00:21:56,107 Tiểu tử, 165 00:21:56,774 --> 00:21:58,318 chuyện khác ta không dám nói, 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,654 nhưng biết chân tướng chỉ có một phương pháp. 167 00:22:04,157 --> 00:22:06,284 Chính là Kim tinh hỏa nhãn của lão Tôn ta. 168 00:22:10,121 --> 00:22:11,456 Đến ta còn sợ. 169 00:22:15,418 --> 00:22:19,630 Cứu mạng, có dâm tặc! 170 00:22:22,508 --> 00:22:24,052 Dâm tặc! 171 00:23:03,466 --> 00:23:04,884 Nghịch ngợm. 172 00:23:10,348 --> 00:23:11,849 Bằng hữu này. 173 00:23:11,891 --> 00:23:13,976 Ta thật sự phải nói với ngươi, ngươi nuôi con khỉ này, 174 00:23:14,018 --> 00:23:16,562 đúng là rất không tệ. 175 00:23:16,604 --> 00:23:20,108 Nhưng bộ dạng thực sự quá xấu phải không bằng hữu. 176 00:23:31,369 --> 00:23:33,121 Ngươi không phải người nuôi khỉ. 177 00:23:33,162 --> 00:23:34,872 Mà là người đi lấy kinh. 178 00:23:36,958 --> 00:23:38,126 Đúng đấy. 179 00:23:38,209 --> 00:23:41,254 Cuối cùng đợi được rồi. 180 00:23:53,683 --> 00:23:56,269 Lão Sa. 181 00:23:58,855 --> 00:24:00,273 Bát Giới. 182 00:24:47,695 --> 00:24:49,614 Sao ta lại đẹp trai như vậy cơ chứ? 183 00:24:55,953 --> 00:24:57,914 Trư yêu to gan. 184 00:24:57,955 --> 00:24:59,832 Đừng có làm lỡ việc của ta. 185 00:25:00,875 --> 00:25:02,335 Lại nữa hả? 186 00:25:02,376 --> 00:25:04,045 Này, đừng đánh nữa. 187 00:25:06,380 --> 00:25:07,965 Đừng có đánh. 188 00:25:10,218 --> 00:25:12,136 Đừng đánh nữa có được không? 190 00:25:37,036 --> 00:25:38,788 Thấy ta đẹp trai như vậy 191 00:25:38,829 --> 00:25:42,833 nên ngươi ghen tỵ chứ gì? Thiệt tình. 192 00:26:03,771 --> 00:26:05,398 Sao lại húc ta!? 193 00:26:05,940 --> 00:26:07,525 Mù à? 194 00:26:20,913 --> 00:26:22,373 Trời ơi, đau quá! 195 00:26:53,070 --> 00:26:54,238 Lên. 196 00:27:04,373 --> 00:27:06,208 Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa. 197 00:27:06,250 --> 00:27:07,501 Không đánh nữa, thật đấy. 198 00:27:10,755 --> 00:27:12,965 Đáng yêu như thế cũng đâu phải lỗi của ta. 199 00:27:13,674 --> 00:27:16,218 Từng tên nói, ngươi trước, 200 00:27:16,260 --> 00:27:17,053 lợn. 201 00:27:17,094 --> 00:27:19,263 Hai chúng ta được Quan Âm Bồ Tát chỉ điểm. 202 00:27:19,305 --> 00:27:21,057 Ở chỗ này chờ người đi lấy kinh. 203 00:27:21,098 --> 00:27:24,185 Phải bái người đó làm sư phụ, trên đường đi bảo vệ người. 204 00:27:24,226 --> 00:27:25,436 Ta tên Trư Cương Liệp. 205 00:27:25,478 --> 00:27:28,147 Ta xin thề tam huân ngũ yếm trước Bồ Tát. 206 00:27:28,189 --> 00:27:30,775 Đại ca, có thể gọi ta là Bát Giới. 207 00:27:30,816 --> 00:27:33,152 Tại hạ pháp hiệu Ngộ Tĩnh. 208 00:27:33,194 --> 00:27:36,072 Các ngươi có biết ta là ai không? 209 00:27:37,657 --> 00:27:40,576 Hoa Quả sơn Thủy Liêm động, Tề Thiên Đại Thánh Mỹ Hầu Vương Tôn Ngộ Không. 210 00:27:43,120 --> 00:27:44,413 Vậy mà các ngươi còn gạt ta? 211 00:27:45,498 --> 00:27:46,749 Trong vòng ba câu. 212 00:27:47,291 --> 00:27:49,377 Nếu như không chứng minh được lời các ngươi nói là thật, 213 00:27:49,627 --> 00:27:51,462 thì đừng có trách lão Tôn đây... 214 00:27:51,504 --> 00:27:54,548 Đừng mà, lời chúng ta nói đều là thật. 215 00:27:54,590 --> 00:27:55,466 Câu đầu tiên. 216 00:27:55,508 --> 00:27:57,301 A? Câu này cũng tính sao? 217 00:27:57,343 --> 00:27:58,594 Câu thứ hai rồi. 218 00:28:00,137 --> 00:28:01,597 Người đi lấy kinh. 219 00:28:01,639 --> 00:28:02,932 Ngừng tay. 220 00:28:03,849 --> 00:28:05,559 Ngộ Không, ngừng tay. 221 00:28:06,602 --> 00:28:07,603 Bọn họ là yêu quái, 222 00:28:12,483 --> 00:28:14,026 ngươi không phải cũng vậy sao? 223 00:28:14,485 --> 00:28:15,403 Tránh đường ra. 224 00:28:15,444 --> 00:28:16,570 Nếu như nhất định phải làm thế, 225 00:28:16,612 --> 00:28:19,115 đẩy ta xuống trước đi. 226 00:28:20,783 --> 00:28:23,077 Sư phụ. 227 00:28:33,254 --> 00:28:34,380 A di đà phật. 228 00:28:35,005 --> 00:28:36,549 Ta giết người rồi. 229 00:28:39,218 --> 00:28:40,636 Có kẻ theo dõi chúng ta. 230 00:28:48,811 --> 00:28:52,732 Phu nhân, xem ra hòa thượng kia sắp đến đây rồi. 231 00:28:52,773 --> 00:28:55,526 Vậy chúng ta có phải là nên cố gắng đón tiếp cho tốt? 232 00:28:55,568 --> 00:28:57,153 Liên quan gì đến các ngươi? 233 00:28:57,194 --> 00:28:59,572 Hòa thượng này là của phu nhân. 234 00:29:24,013 --> 00:29:25,973 Đã nói với ngươi bao nhiêu lần rồi? 235 00:29:27,308 --> 00:29:29,226 Hoa héo còn mang cho ta làm gì. 236 00:29:31,729 --> 00:29:33,981 Muốn lấy lòng phu nhân mà không dùng đến não à. 237 00:29:35,524 --> 00:29:38,360 Phu nhân là yêu quái ngàn năm, oán niệm sâu nặng. 238 00:29:38,402 --> 00:29:40,571 Hết thảy vật sống rơi vào tay phu nhân, 239 00:29:41,071 --> 00:29:42,865 khác nào đã xuống Địa ngục. 240 00:30:07,014 --> 00:30:09,350 Ngươi chê mình sống quá lâu đấy à? 241 00:30:10,684 --> 00:30:13,187 Phu nhân, ta biết sai rồi. 242 00:30:16,565 --> 00:30:18,526 Cái gì gọi là đã xuống địa ngục? 243 00:30:19,944 --> 00:30:21,946 Ta chính là Địa ngục. 244 00:30:26,283 --> 00:30:29,453 Ba ngày sau chính là Luân Hồi đại nạn của phu nhân. 245 00:30:30,037 --> 00:30:32,581 Chỉ cần cùng ngày này ăn thịt hòa thượng đó 246 00:30:32,623 --> 00:30:34,542 là có thể không cần Luân Hồi. 247 00:30:36,544 --> 00:30:40,172 Như vậy đến lúc đó phu nhân có thể vĩnh viễn là yêu quái. 248 00:30:41,423 --> 00:30:44,009 Chỉ còn ba ngày, không thể để chúng chạy mất. 249 00:30:45,302 --> 00:30:47,388 Giờ ta lập tức đi bắt hắn về. 250 00:30:48,347 --> 00:30:49,765 Không cần gấp gáp. 251 00:30:52,184 --> 00:30:53,727 Trước tiên vui đùa với chúng một chút. 252 00:31:07,491 --> 00:31:10,119 Ngộ Tĩnh, cũng không còn sớm nữa. 253 00:31:10,160 --> 00:31:12,162 Chi bằng đêm nay chúng ta nghỉ ngơi ngay ở đây. 254 00:31:12,204 --> 00:31:13,622 Mới buổi trưa thôi mà. 255 00:31:28,345 --> 00:31:29,555 Có sương mù. 256 00:31:38,105 --> 00:31:40,608 Sư phụ, hết đường rồi. 257 00:31:42,776 --> 00:31:45,779 Ngộ Tĩnh, kinh thư có viết, 258 00:31:46,697 --> 00:31:49,116 Nhất niệm mê, thị chúng sinh. 259 00:31:49,158 --> 00:31:50,826 Nhất niệm giác, tắc thị phật. 260 00:31:51,619 --> 00:31:54,413 Con mắt mở to như thế cũng vô dụng thôi. 261 00:31:54,455 --> 00:31:55,956 Cũng không nhìn thấy đường. 262 00:31:56,624 --> 00:32:00,169 Đường nhất định phải dựa vào chính mình, từng bước từng bước đi mà ra. 263 00:32:01,170 --> 00:32:02,796 Biết rồi chứ? 264 00:32:12,556 --> 00:32:13,849 Nhìn xem. 265 00:32:14,808 --> 00:32:17,519 Sinh mệnh kỳ diệu như vậy đấy. 266 00:32:20,230 --> 00:32:21,732 Bát Giới đâu? 267 00:32:30,908 --> 00:32:33,285 Hòa thượng, nơi này yêu khí thật nặng. 268 00:32:33,327 --> 00:32:34,787 Đừng có chạy lung tung. 269 00:32:34,828 --> 00:32:36,288 Lão Tôn ra ngoài xem thử. 270 00:32:39,249 --> 00:32:41,085 Lần này thì ngon rồi. 271 00:32:46,590 --> 00:32:48,342 Có ai không? 272 00:33:56,326 --> 00:33:57,536 Yêu quái! 273 00:33:57,870 --> 00:34:00,831 - Có người? - Yêu quái, yêu quái. 274 00:34:00,914 --> 00:34:02,082 Đừng sợ. 275 00:34:02,124 --> 00:34:03,333 Ngươi đừng lại đây. 276 00:34:03,792 --> 00:34:05,502 Đừng qua, đừng qua. 277 00:34:05,544 --> 00:34:06,920 Sư phụ. 278 00:34:06,962 --> 00:34:08,881 Con nghe được tiếng của Nhị sư huynh. 279 00:34:10,174 --> 00:34:11,383 Quay lại đi, không cần chạy. 280 00:34:11,425 --> 00:34:13,302 Ta không giống yêu quái. 281 00:34:13,343 --> 00:34:15,387 Ta là thú nuôi. 282 00:34:18,974 --> 00:34:22,311 Van xin ngài, chúng tôi chưa từng làm chuyện xấu. 283 00:34:22,352 --> 00:34:23,937 Đừng làm hại chúng tôi. 284 00:34:25,898 --> 00:34:27,441 Trước hết đứng lên đã. 285 00:34:32,446 --> 00:34:33,530 Đứng lên đi. 286 00:34:34,698 --> 00:34:36,492 A di đà phật 287 00:34:36,533 --> 00:34:38,243 Xem ra lão có chút hiểu lầm rồi. 288 00:34:38,827 --> 00:34:41,371 Tên đồ đệ này của ta, tuy rằng bộ dạng có hơi... 289 00:34:41,997 --> 00:34:43,207 khó bề tưởng tượng. 290 00:34:43,248 --> 00:34:45,918 Thế nhưng hắn kỳ thực là người đàng hoàng. 291 00:34:45,959 --> 00:34:47,920 Chúng ta thầy trò bốn người đi qua nơi đây, 292 00:34:48,420 --> 00:34:50,089 chỉ là muốn xin bữa cơm chay. 293 00:34:50,631 --> 00:34:52,132 Thực sự đã quấy rầy rồi. 294 00:34:53,467 --> 00:34:55,427 Thầy trò bốn người... 295 00:34:57,137 --> 00:34:58,555 Còn có ta, Tôn Ngộ Không. 296 00:35:04,478 --> 00:35:06,021 Nơi này yêu khí nặng nề như thế, 297 00:35:07,356 --> 00:35:08,690 ngươi còn có thể ở lại? 298 00:35:11,026 --> 00:35:13,320 Ở quen rồi. 299 00:35:21,829 --> 00:35:24,248 Có bão cát. 300 00:35:35,425 --> 00:35:37,678 Mọi người đói bụng phải không? 301 00:35:38,512 --> 00:35:40,055 Mau vào nhà đi. 302 00:35:40,097 --> 00:35:42,474 Ngoài trời gió to như thế, đừng đứng quá lâu. 303 00:35:42,516 --> 00:35:43,851 Vào đi thôi. 304 00:35:43,892 --> 00:35:46,270 Đi thôi, sư phụ. 305 00:35:48,897 --> 00:35:51,775 Mấy đứa bỏ dao xuống đi, bỏ xuống, bỏ xuống. 306 00:35:52,568 --> 00:35:54,903 Đi làm mấy món ăn chay. 307 00:35:56,947 --> 00:35:58,907 Ngồi đi, ngồi đi. 308 00:36:11,211 --> 00:36:13,255 Lão Sa, nước. 309 00:36:14,798 --> 00:36:16,425 Đại sư huynh, nước đây. 310 00:36:21,388 --> 00:36:22,764 Ta muốn nước lạnh. 311 00:36:24,641 --> 00:36:26,226 Nước lạnh ở đâu đây? 312 00:36:27,436 --> 00:36:28,812 Thổi đi cho nguội. 313 00:36:30,355 --> 00:36:31,190 Đúng rồi. 314 00:36:31,231 --> 00:36:32,441 Thổi một hơi xem. 315 00:36:37,362 --> 00:36:39,323 Hai vị cô nương kia là con gái lão sao? 316 00:36:42,868 --> 00:36:44,244 Mấy người có nghĩ tới chuyện 317 00:36:44,286 --> 00:36:46,330 tìm một người con rể về giúp đỡ gia đình không? 318 00:36:47,289 --> 00:36:48,498 Bát Giới. 319 00:36:48,540 --> 00:36:49,791 Sư phụ, con đang làm việc thiện mà. 320 00:36:49,833 --> 00:36:51,293 Người đừng làm ồn nữa. 321 00:36:52,711 --> 00:36:56,381 Trưởng lão, xin hãy buông tha cho chúng ta đi. 322 00:36:56,423 --> 00:36:57,674 Lão yên tâm, 323 00:36:57,716 --> 00:37:00,219 ta sẽ làm các nàng hạnh phúc cả đời. 324 00:37:01,595 --> 00:37:03,555 Bộ dạng ngài đẹp quá, 325 00:37:03,597 --> 00:37:05,390 sẽ dọa bọn nó sợ mất. 326 00:37:06,099 --> 00:37:08,310 Giờ thì không thành vấn đề chứ? 327 00:37:17,402 --> 00:37:19,279 Thật mềm. 328 00:37:23,158 --> 00:37:24,534 Không thành vấn đề. 329 00:37:24,993 --> 00:37:27,496 Ta sẽ vô cùng hiếu thảo. 330 00:37:29,623 --> 00:37:31,416 Mỹ nhân, ta tới đây. 331 00:37:33,669 --> 00:37:34,753 Ngộ Tĩnh. 332 00:37:35,337 --> 00:37:37,381 Mở to hai mắt, để ý đến nó. 333 00:37:37,881 --> 00:37:39,466 Mở to hai mắt? 334 00:37:39,508 --> 00:37:40,092 Là như vậy phải không? 335 00:37:40,133 --> 00:37:41,718 Đúng rồi, nhanh đi đi. 336 00:37:50,686 --> 00:37:53,397 Ta thấy ngài vẫn không ngừng dụi mắt. 337 00:37:54,022 --> 00:37:56,066 Bên kia có dòng suối nhỏ. 338 00:37:56,108 --> 00:37:57,693 Ngài qua đó mà rửa mắt đi. 339 00:37:58,068 --> 00:38:00,070 Đúng vậy, Ngộ Không. 340 00:38:00,112 --> 00:38:02,197 Mắt thấy khó chịu thì đi rửa đi. 341 00:38:02,239 --> 00:38:03,657 Rửa xong chắc sẽ thoải mái thôi. 342 00:38:03,699 --> 00:38:05,450 Mau đi rửa mắt đi. 343 00:38:09,162 --> 00:38:10,247 Ngồi xuống. 344 00:38:29,433 --> 00:38:32,394 Trước khi lão Tôn trở về, không được ra khỏi vòng này. 345 00:38:33,520 --> 00:38:36,315 Ngộ Không, vòng này cũng quá nhỏ đấy. 346 00:38:36,815 --> 00:38:38,191 Đã rất lớn rồi. 347 00:38:38,817 --> 00:38:41,778 Ngộ Không, thật sự không đủ. 348 00:38:48,118 --> 00:38:49,703 Tiểu muội muội. 349 00:38:52,539 --> 00:38:54,082 Đi ra đi. 350 00:38:55,667 --> 00:38:57,210 Tiểu muội muội. 351 00:39:02,049 --> 00:39:03,300 Muội muội. 352 00:39:05,052 --> 00:39:07,262 Không có ai đâu, đừng sợ. 353 00:39:08,263 --> 00:39:09,598 Đi ra đi. 354 00:39:10,724 --> 00:39:12,059 Nhị sư huynh. 355 00:39:14,436 --> 00:39:15,854 Nhị sư huynh. 356 00:39:56,561 --> 00:39:59,523 Tiểu tăng thấy thí chủ vẻ mặt u sầu. 357 00:40:00,857 --> 00:40:03,110 Phúc họa nhân duyên vốn đã được quyết định từ lâu, 358 00:40:03,777 --> 00:40:06,446 thí chủ tội gì phải phiền não như vậy. 359 00:40:19,292 --> 00:40:21,294 Năm mười sáu tuổi, 360 00:40:26,675 --> 00:40:30,929 ta bị ép phải gả cho một gia đình giàu có. 361 00:40:33,598 --> 00:40:35,267 Một năm sau, 362 00:40:36,226 --> 00:40:40,439 nơi đó phát sinh nạn đói, chết rất nhiều người. 363 00:40:44,484 --> 00:40:46,653 Người trong thôn nói 364 00:40:47,779 --> 00:40:50,365 rằng ta đem đến vận xấu cho họ. 365 00:40:52,451 --> 00:40:54,077 Rằng ta là nghiệt súc. 366 00:40:56,705 --> 00:41:01,334 Dân cả thôn trói ta trên vách núi, 367 00:41:02,461 --> 00:41:04,546 để kền kền đến mổ ta. 368 00:41:06,923 --> 00:41:08,592 Đem ta tế trời. 369 00:41:12,554 --> 00:41:14,848 Sau đó ta chạy trốn được. 370 00:41:22,606 --> 00:41:24,065 Cho nên nói, 371 00:41:24,941 --> 00:41:29,070 thời gian như thoi đưa chưa hẳn đã là thuốc tốt của thế gian. 372 00:41:29,362 --> 00:41:34,618 Niệm niệm tương tục, thống khổ đều chỉ là chấp nhất. 373 00:42:25,961 --> 00:42:27,087 Kỳ thực nỗi thống khổ đó 374 00:42:28,380 --> 00:42:29,798 thật giống như cái vòng này. 375 00:42:30,966 --> 00:42:33,093 Tuy rằng nó xem ra rất lợi hại, 376 00:42:33,134 --> 00:42:36,263 nhưng chỉ cần dũng cảm bước lên phía trước một bước, 377 00:42:37,430 --> 00:42:40,058 khổ não... sẽ tan thành mây khói. 378 00:42:40,850 --> 00:42:42,519 Tiểu tăng còn có thể làm được, 379 00:42:42,561 --> 00:42:44,771 thí chủ nhất định cũng có thể làm được. 380 00:42:54,531 --> 00:42:56,074 Muốn dùng chướng nhãn pháp gạt lão Tôn ta. 381 00:42:56,116 --> 00:42:57,242 Không dễ dàng như thế đâu. 382 00:42:57,951 --> 00:42:58,618 Sư phụ. 383 00:42:58,660 --> 00:42:59,744 Thí chủ. 384 00:43:01,746 --> 00:43:02,914 Thí chủ. 385 00:43:03,707 --> 00:43:05,041 Ngươi doạ bà ấy sợ rồi. 386 00:43:06,209 --> 00:43:06,960 Chạy à? 387 00:43:07,002 --> 00:43:08,920 Ngộ Không, Ngộ Không. 388 00:44:37,258 --> 00:44:40,345 Tiểu muội muội, đi ra đi. 389 00:44:49,604 --> 00:44:51,940 Ta nhất định sẽ tìm được nàng. 390 00:45:08,331 --> 00:45:12,043 Đại sư huynh giết người. 391 00:45:13,086 --> 00:45:14,462 Thí chủ. 392 00:45:16,339 --> 00:45:17,549 Thí chủ. 393 00:45:21,803 --> 00:45:23,054 Thí chủ. 394 00:45:24,347 --> 00:45:25,473 Người tỉnh rồi. 395 00:45:37,777 --> 00:45:39,195 Đại sư huynh. 396 00:45:40,196 --> 00:45:41,614 Lượn mất rồi. 397 00:45:44,909 --> 00:45:46,411 Có người chết rồi. 398 00:45:47,203 --> 00:45:48,747 Đều do đại đồ đệ này của ta. 399 00:45:49,497 --> 00:45:52,584 Hắn sao có thể dọa người sợ đến như vậy. 400 00:45:53,293 --> 00:45:55,170 Ta nhất định sẽ cố gắng quản giáo hắn. 401 00:46:30,288 --> 00:46:34,125 Sư phụ, cứu ta. 402 00:46:38,421 --> 00:46:41,508 Sư phụ, con khỉ này giết liền hai người, hơn nữa còn là mỹ nữ. 403 00:46:41,549 --> 00:46:42,884 Đại sư huynh. 404 00:46:43,301 --> 00:46:44,469 Hai ngươi câm miệng. 405 00:46:45,804 --> 00:46:48,848 Sư phụ, cứu ta. 406 00:46:49,390 --> 00:46:50,642 Ngừng tay. 407 00:47:13,498 --> 00:47:14,707 Nghiệt súc. 408 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Ngươi giết liền ba nhân mạng, sát nghiệt sâu nặng. 409 00:47:20,255 --> 00:47:21,130 Ta giết chính là yêu quái. 410 00:47:21,172 --> 00:47:22,382 Còn dám nguỵ biện? 411 00:47:23,466 --> 00:47:25,385 Ngươi có năng lực hủy thiên diệt địa, 412 00:47:26,010 --> 00:47:28,346 nếu như để ngươi phóng túng, không quản giáo chặt chẽ, 413 00:47:28,388 --> 00:47:30,348 thực sự là bất hạnh lớn của thế gian. 414 00:47:30,390 --> 00:47:31,766 Ta không cần người quan tâm. 415 00:49:12,533 --> 00:49:15,286 Con khỉ đáng chết kia ra tay thật tàn nhẫn quá. 416 00:49:15,328 --> 00:49:20,333 Phu nhân, có con yêu hầu kia thì đúng là phiền phức. 417 00:49:26,255 --> 00:49:27,757 Phiền phức? 418 00:49:29,092 --> 00:49:34,514 Ta đây thích nhất chính là phiền phức! 420 00:49:45,024 --> 00:49:46,234 Ngộ Không. 421 00:49:49,070 --> 00:49:50,321 Ngộ Không. 422 00:50:25,815 --> 00:50:30,194 Ngộ Không, vừa nãy ta cũng là vạn bất đắc dĩ mới làm như vậy. 423 00:50:30,945 --> 00:50:34,615 Người sau này có phải sẽ vẫn dùng kim cô chú này khống chế lão Tôn? 424 00:50:37,827 --> 00:50:39,704 Chỉ cần không lạm sát người vô tội, 425 00:50:39,746 --> 00:50:41,414 tiểu tăng tuyệt đối không niệm nó nữa. 426 00:50:42,248 --> 00:50:44,292 Tại sao người không tin chúng là yêu quái? 427 00:51:00,308 --> 00:51:02,226 Chúng ta thực sự rất giống nhau. 428 00:51:03,936 --> 00:51:06,856 Chúng ta sẽ chỉ tin tưởng những gì chính mình nhìn thấy. 429 00:51:10,193 --> 00:51:11,527 Cũng bởi vì vậy, 430 00:51:12,153 --> 00:51:15,490 Phật tổ mới an bài chúng ta cùng đi Tây Thiên lấy kinh. 431 00:51:18,493 --> 00:51:20,870 Ngộ Không xem chuỗi phật châu này. 432 00:51:21,412 --> 00:51:25,374 Mỗi viên đến từ thiên nam địa bắc, địa phương bất đồng. 433 00:51:27,418 --> 00:51:30,171 Thế nhưng chúng bị một sợi dây nối liền lại. 434 00:51:31,714 --> 00:51:35,426 Thật giống như ngươi, ta, Bát Giới, Ngộ Tĩnh. 435 00:51:36,427 --> 00:51:38,346 Đem chúng ta nối liền, 436 00:51:38,387 --> 00:51:41,849 chính là con đường mười vạn tám ngàn dặm để đi lấy kinh. 437 00:51:43,810 --> 00:51:46,270 Ngươi có thể sẽ không tin tưởng những gì mắt ta nhìn thấy, 438 00:51:47,188 --> 00:51:49,273 nhưng ta hi vọng ngươi sẽ tin tưởng, 439 00:51:50,608 --> 00:51:52,568 ta mỗi một lần niệm kim cô chú, 440 00:51:53,986 --> 00:51:58,491 trong tim ta cũng đau nỗi đau giống ngươi. 441 00:52:07,583 --> 00:52:09,210 Viên to béo này 442 00:52:09,752 --> 00:52:11,045 nhất định là Bát Giới. 443 00:52:50,543 --> 00:52:52,503 Có ai có thể đáng thương hơn chúng tôi không? 444 00:52:52,879 --> 00:52:54,797 Xin hãy cứu con gái tôi. 445 00:52:55,256 --> 00:52:57,592 Con gái tôi bị yêu quái bắt. 446 00:52:57,633 --> 00:52:59,343 Có ai có thể cứu được con bé không? 447 00:53:00,344 --> 00:53:03,014 Con gái tôi bị yêu quái bắt. 448 00:53:09,187 --> 00:53:12,940 Bệ hạ, Đường Tăng bọn họ đã đến địa giới Vân Hải Tây quốc chúng ta. 450 00:53:13,608 --> 00:53:14,942 Hiện đã ở trong thành. 451 00:53:19,280 --> 00:53:21,324 Cung nghênh, thiết yến. 452 00:53:37,173 --> 00:53:37,924 Ngon. 453 00:53:37,965 --> 00:53:38,966 Cạn. 454 00:53:59,987 --> 00:54:02,949 Bệ hạ, không biết trên bức họa này 455 00:54:02,990 --> 00:54:05,493 có phải là yêu quái mà trong thành hay nói đến? 456 00:54:06,744 --> 00:54:08,079 Không sai. 457 00:54:10,206 --> 00:54:11,582 Từ trước đây rất lâu, 458 00:54:12,166 --> 00:54:14,585 khi Vân Hải Tây quốc chúng ta cực thịnh nhất, 459 00:54:16,587 --> 00:54:19,048 thì Bạch Cốt Tinh này tới. 460 00:54:19,090 --> 00:54:22,677 Không chuyện ác nào không làm, bắt đi vô số trẻ con. 461 00:54:25,972 --> 00:54:27,640 Ả bắt trẻ con để ăn thịt, 462 00:54:28,599 --> 00:54:32,812 thu tinh hoa nhật nguyệt mới có thể thấm vào yêu thân. 463 00:54:34,397 --> 00:54:35,523 Ả còn đem những đứa bé này 464 00:54:35,564 --> 00:54:38,150 cho vào lồng treo lên vách đá trong Ba Nguyệt động của mình. 465 00:54:39,485 --> 00:54:42,947 Trên núi nhiều năm vang vọng tiếng kêu khóc của trẻ con. 466 00:54:43,990 --> 00:54:49,662 Tiểu vương chỉ cần nhắm mắt lại liền nghe thấy tiếng khóc của chúng. 467 00:54:52,873 --> 00:54:54,375 A di đà phật. 468 00:54:54,959 --> 00:54:58,337 Bệ hạ, không cần lo lắng, nhất định có phương pháp. 469 00:55:04,218 --> 00:55:05,511 Thánh tăng. 470 00:55:07,930 --> 00:55:08,848 Bệ hạ. 471 00:55:09,515 --> 00:55:12,393 Xin hỏi thánh tăng có nguyện ý vì dân trừ hại hay không? 472 00:55:12,435 --> 00:55:14,603 Giúp chúng ta hàng phục Bạch Cốt Tinh này? 473 00:55:15,771 --> 00:55:18,774 - Bệ hạ. - Tiểu Vương chỉ hy vọng sinh thời... 474 00:55:19,275 --> 00:55:22,903 ...có thể cứu toàn bộ những đứa trẻ đáng thương này ra. 475 00:55:24,572 --> 00:55:25,823 Xin đứng lên đi. 476 00:55:28,951 --> 00:55:32,955 A di đà phật, xin mọi người đứng lên đi. 477 00:55:50,806 --> 00:55:52,350 Hộ giá. 478 00:56:08,616 --> 00:56:10,701 Ta thực sự thích nghe ngươi kể chuyện xưa. 479 00:56:11,327 --> 00:56:12,912 Kể lại lần nữa đi nào. 480 00:56:14,413 --> 00:56:16,040 Tiếp tục kể đi. 481 00:57:17,017 --> 00:57:19,687 Ngươi quyết định phải giúp lão già này đối phó với ta sao? 482 00:57:20,729 --> 00:57:23,941 Tiểu tăng khuyên người bỏ ác theo thiện. 483 00:57:24,316 --> 00:57:28,028 Tốt lắm, hay là ngươi giúp ta một chút. 484 00:57:28,070 --> 00:57:31,157 Ta đang rất đói, muốn ăn ngươi. 485 00:57:31,198 --> 00:57:32,700 Ngươi ăn thử cho ta xem. 486 00:57:33,742 --> 00:57:35,494 Hôm nay ta ăn chay. 487 00:57:43,836 --> 00:57:45,463 Ta tới để tìm ngươi. 488 00:57:46,547 --> 00:57:48,132 Đi ra ngoài một chút. 489 00:57:48,174 --> 00:57:49,300 Không có thời gian. 490 00:57:49,967 --> 00:57:51,177 Sợ sao? 491 00:57:53,804 --> 00:57:55,014 Sợ ngươi? 492 00:58:05,774 --> 00:58:07,067 Sư phụ. 493 00:58:08,277 --> 00:58:09,820 Sư phụ, đừng sợ. 494 00:58:09,862 --> 00:58:11,238 Ta sẽ bảo vệ người. 495 00:58:58,494 --> 00:58:59,870 Ngươi rốt cuộc muốn gì? 496 00:59:01,288 --> 00:59:02,540 Không cần phải vội. 497 00:59:10,673 --> 00:59:11,757 Nói đi. 498 00:59:13,425 --> 00:59:15,010 Chúng ta đều giống nhau, 499 00:59:15,928 --> 00:59:17,721 là yêu quái. 500 00:59:19,640 --> 00:59:23,018 Đã vậy mọi người nên giúp đỡ nhau. 501 00:59:23,060 --> 00:59:24,812 Ngươi giúp lão Tôn được cái gì? 502 00:59:26,647 --> 00:59:28,983 Vòng kim cô này trên đầu ngươi đúng là rất đẹp. 503 00:59:30,025 --> 00:59:32,903 Ngươi thích? Vậy ta cho ngươi đấy. 504 00:59:33,988 --> 00:59:35,114 Tốt. 505 00:59:37,074 --> 00:59:38,617 Nhưng ngươi có thể cởi nó ra sao? 506 00:59:41,704 --> 00:59:45,040 Nếu như ngươi muốn tự do thì chỉ có ta có thể giúp. 507 00:59:47,042 --> 00:59:48,294 Giúp thế nào? 508 00:59:49,128 --> 00:59:51,171 Ta ăn hòa thượng này. 509 00:59:52,256 --> 00:59:53,882 Sẽ không còn ai niệm chú. 510 00:59:54,758 --> 00:59:56,802 Có tin ta có thể đánh chết ngươi ngay không? 511 00:59:58,554 --> 00:59:59,930 Ta tin. 512 01:00:01,599 --> 01:00:03,017 Động thủ đi. 513 01:00:23,078 --> 01:00:24,913 Ngươi xem con khỉ này. 514 01:00:26,373 --> 01:00:29,126 Chủ nhân muốn nó làm gì nó phải làm vậy. 515 01:00:29,585 --> 01:00:33,130 Làm sai lại còn bị đánh bị mắng. 517 01:00:33,881 --> 01:00:35,799 Một đồng một lần lộn nhào. 518 01:00:35,841 --> 01:00:38,844 Mười đồng nó sẽ quỳ lạy quí vị. 519 01:00:53,150 --> 01:00:54,360 Bạch Cốt Tinh. 520 01:00:57,571 --> 01:00:58,989 Không hạ thủ được sao? 521 01:01:00,491 --> 01:01:02,326 Vậy thì để ta giúp. 522 01:01:03,327 --> 01:01:05,537 Ta thích nhất là làm chuyện như vậy. 523 01:01:06,664 --> 01:01:10,626 Đêm nay giờ Tý, bảo hòa thượng đơn độc tới gặp ta. 524 01:02:17,901 --> 01:02:20,362 Huyết dược này ta đã dùng bốn mươi chín lần rồi. 525 01:02:21,864 --> 01:02:23,657 Căn bản không hóa giải được độc chú này. 526 01:02:24,158 --> 01:02:25,993 Nếu như đêm nay ta ăn không được Đường Tăng, 527 01:02:26,952 --> 01:02:30,414 trị không được bệnh của bản vương, ta sẽ ăn thịt ngươi. 528 01:02:32,458 --> 01:02:33,751 Bệ hạ bớt giận. 529 01:02:34,376 --> 01:02:35,753 Bệ hạ. 530 01:02:35,794 --> 01:02:38,046 Hiện tại thế cục có biến, thêm tên Tôn Ngộ Không. 531 01:02:38,630 --> 01:02:40,257 Bạch Cốt Tinh cũng là một phiền phức. 532 01:02:41,633 --> 01:02:44,428 Thế nên chỉ cần ả ra tay đối phó con khỉ kia, 533 01:02:44,928 --> 01:02:46,722 chúng ta nhất định sẽ có cơ hội. 534 01:03:00,694 --> 01:03:02,946 Ngộ Không, không sao chứ? 535 01:03:04,740 --> 01:03:05,991 Đi lâu như vậy 536 01:03:06,033 --> 01:03:07,326 nói chuyện thế nào rồi? 537 01:03:08,410 --> 01:03:09,787 Không có gì. 538 01:03:10,329 --> 01:03:11,413 Sao có thể? 539 01:03:11,955 --> 01:03:14,082 Yêu quái này rõ ràng là có chuẩn bị mà đến, 540 01:03:14,500 --> 01:03:16,001 sao có thể không có chuyện gì được. 541 01:03:16,835 --> 01:03:19,087 Người thật sự muốn độ hóa Bạch Cốt Tinh kia? 542 01:03:20,214 --> 01:03:21,215 Đúng. 543 01:03:22,132 --> 01:03:25,093 Tiểu tăng đã lập lời thề, sẽ không bỏ qua bất kỳ ai. 544 01:03:25,886 --> 01:03:27,471 Nếu như ta cứ như vậy rời đi, 545 01:03:28,013 --> 01:03:30,224 thì dù có trải qua thiên sơn vạn thủy, 546 01:03:30,265 --> 01:03:31,683 ta cũng không vượt qua được chính mình. 547 01:03:34,520 --> 01:03:35,854 Vậy thì được rồi. 548 01:03:36,897 --> 01:03:38,190 Con đường này là chính người chọn. 549 01:03:44,905 --> 01:03:46,698 Thật sự để sư phụ đi một mình sao? 550 01:03:48,575 --> 01:03:49,827 Còn đang suy nghĩ. 551 01:03:50,577 --> 01:03:52,621 Còn không nghĩ ra thì ta ngủ đây. 552 01:04:05,050 --> 01:04:06,760 Đây là tạo hình nó thế. 553 01:04:35,205 --> 01:04:38,292 Ngươi biết tối nay ngươi tới làm gì chứ? 554 01:04:39,710 --> 01:04:41,086 Ta tới nơi này 555 01:04:41,837 --> 01:04:44,756 là hy vọng thuyết phục ngươi quy y cửa phật 556 01:04:46,216 --> 01:04:47,676 Lại nói chuyện này? 557 01:04:51,430 --> 01:04:53,432 Ngộ Không, sao lại ở đây? 558 01:04:54,683 --> 01:04:58,353 Ngộ Không, độ hóa là chuyện trang trọng như thế, 559 01:04:58,395 --> 01:04:59,938 đừng tới đây chơi đùa. 560 01:04:59,980 --> 01:05:03,108 Ta chơi? Rõ ràng là ngươi chơi đùa ở đây. 561 01:05:04,067 --> 01:05:05,736 Sao có thể làm thế. 562 01:05:05,777 --> 01:05:07,279 Sao ta không thể làm thế? 563 01:05:07,321 --> 01:05:08,780 Ngươi mới không thể làm thế. 564 01:05:09,281 --> 01:05:12,868 Bạch cốt phu nhân, không cần để ý đến hắn, chúng ta tiếp tục. 565 01:05:12,910 --> 01:05:14,661 Đồ ngu ngốc nhà ngươi. 566 01:05:23,712 --> 01:05:25,964 Ngươi thật sự cho rằng lão Tôn ta sẽ bị lừa sao? 567 01:05:38,894 --> 01:05:42,022 Lão Sa, ả có phải bị ta doạ sợ đến trắng mặt rồi không? 568 01:05:42,064 --> 01:05:43,315 Đúng rồi. 569 01:05:43,357 --> 01:05:46,068 Nhị sư huynh, ta quá sùng bái huynh rồi. 570 01:05:49,029 --> 01:05:52,699 Bạch cốt phu nhân, có bản lĩnh ngươi cùng lão trư ta 572 01:05:52,741 --> 01:05:54,576 đại chiến tám trăm hiệp. 573 01:05:55,077 --> 01:05:56,495 Nếu như ngươi thắng, 574 01:05:57,162 --> 01:05:58,997 ta cùng ngươi thành thân. 575 01:05:59,039 --> 01:06:00,457 Nếu như ta thua, 576 01:06:01,041 --> 01:06:02,626 ngươi cùng ta thành thân. 577 01:06:03,210 --> 01:06:04,586 Công bằng chứ? 578 01:06:05,379 --> 01:06:07,506 Nếu như không công bằng, 579 01:06:07,547 --> 01:06:09,716 ngươi cũng có thể cân nhắc phương pháp của hắn, 580 01:06:09,758 --> 01:06:11,343 hoặc là tự suy nghĩ. 581 01:06:12,636 --> 01:06:16,431 Con lợn béo đáng chết, tránh xa ta ra. 582 01:06:17,265 --> 01:06:18,850 Sợ chưa? 583 01:06:18,892 --> 01:06:20,560 Ngươi ép ta phải ra tay đấy. 584 01:06:20,602 --> 01:06:23,522 Mọi người đừng nhúng tay vào, cứ để ta. 586 01:06:25,315 --> 01:06:28,485 Ngộ Không, có thể để ta nói xong trước đã không? 587 01:06:28,527 --> 01:06:29,736 Trước tiên lùi lại hai bước. 588 01:06:35,158 --> 01:06:36,702 Chỉ cần người gật đầu, 589 01:06:36,743 --> 01:06:39,997 ta sẽ đưa này nghiệt súc này đi vãng sinh cực lạc ngay. 590 01:06:41,206 --> 01:06:43,667 Ta ghét nhất bị người khác gọi là nghiệt súc. 591 01:06:45,002 --> 01:06:46,336 Nghiệt súc đáng chết. 592 01:06:47,254 --> 01:06:49,965 Ngươi không phải nghiệt súc thì còn có thể là gì? 593 01:06:50,882 --> 01:06:52,259 Ta cho ngươi biết 594 01:06:53,552 --> 01:06:55,053 ta có thể bất chấp tất cả, 595 01:06:58,890 --> 01:07:01,977 ngay cả hòa thượng này ta cũng có thể giết. 596 01:07:02,602 --> 01:07:04,521 Ta sẽ không cứ như vậy bỏ qua đâu. 597 01:07:05,772 --> 01:07:07,107 Ngươi chờ đấy. 598 01:07:21,079 --> 01:07:23,331 Tất cả đừng cử động, giao cho ta. 599 01:07:25,375 --> 01:07:27,627 Nhị sư huynh. 600 01:07:30,589 --> 01:07:32,883 Bát Giới, lão Sa, trông chừng hòa thượng. 601 01:07:59,159 --> 01:08:00,660 Kẹt rồi, ai giúp với. 602 01:08:42,410 --> 01:08:43,495 Sư phụ? 603 01:08:46,081 --> 01:08:46,957 Hòa thượng đâu? 604 01:08:46,998 --> 01:08:47,833 Hỏi đệ à? 605 01:08:47,874 --> 01:08:49,042 Thôi khỏi. 606 01:09:03,723 --> 01:09:04,683 Người đâu? 607 01:09:43,346 --> 01:09:46,391 Ngươi biết máu có mùi vị thế nào không? 608 01:09:47,392 --> 01:09:50,270 Mấy năm qua, để hóa giải độc chú trên người, 609 01:09:51,062 --> 01:09:53,148 ta đã uống không ít máu của những đứa bé này. 610 01:09:54,274 --> 01:09:55,859 Giờ đến lượt ngươi. 611 01:09:56,776 --> 01:10:00,655 Chỉ máu thịt của ngươi mới có thể trị khỏi bệnh hiểm nghèo của bản vương. 612 01:10:04,159 --> 01:10:08,163 Đó cũng là phúc phận của ngươi. 613 01:10:16,254 --> 01:10:19,257 Uống máu người khác để kéo dài tính mạng mình, 614 01:10:19,299 --> 01:10:21,259 vậy thì có khác gì bọn yêu quái. 615 01:10:24,471 --> 01:10:28,433 Ta ác độc cũng không sánh bằng Bạch Cốt Tinh. 616 01:10:32,354 --> 01:10:36,733 Hòa thượng, nhân gian đã sớm biến thành địa ngục. 617 01:10:41,196 --> 01:10:45,242 Nhân tâm ác hỏa, phật cũng khó diệt. 618 01:10:45,784 --> 01:10:47,285 Dựa vào ngươi? 619 01:11:07,472 --> 01:11:08,473 Ngộ Không. 620 01:11:15,647 --> 01:11:20,277 Loại người còn ác độc hơn cả yêu quái như hắn cũng không thể giết? 622 01:11:25,907 --> 01:11:27,367 Không được giết. 623 01:11:34,416 --> 01:11:36,293 Nếu để ta biết ngươi lại làm việc ác, 624 01:11:36,334 --> 01:11:37,877 ta sẽ một gậy đánh nát đầu ngươi. 625 01:11:42,132 --> 01:11:44,759 Các bạn nhỏ, có thể trở về nhà rồi. 626 01:11:58,690 --> 01:12:01,067 Đến đây, đi theo ta. 627 01:12:09,159 --> 01:12:11,202 Phật Tổ nhất định đã mù rồi. 628 01:12:12,037 --> 01:12:13,621 Phái phế nhân như ngươi đi lấy kinh. 629 01:12:14,497 --> 01:12:17,459 Nếu không phải dựa vào con khỉ này một đường đánh giết bảo vệ ngươi, 630 01:12:18,001 --> 01:12:19,711 ngươi có thể đi đâu được cơ chứ. 631 01:12:20,337 --> 01:12:22,589 Ngươi tích lũy bao nhiêu công đức, bao nhiêu quả báo rồi? 632 01:12:22,630 --> 01:12:24,507 Mỗi câu đều là vọng ngôn. 633 01:12:24,549 --> 01:12:26,134 Mỗi bước đều là sát nghiệt. 634 01:12:26,926 --> 01:12:30,263 Ngươi lấy kinh cái gì? Độ người cái gì? 635 01:12:31,556 --> 01:12:34,768 Ngươi bằng cái gì mà lấy kinh? Bằng cái gì mà độ người? 636 01:12:37,354 --> 01:12:41,399 Đa tạ thánh tăng. 637 01:12:42,150 --> 01:12:43,360 Mẹ. 638 01:12:44,027 --> 01:12:46,446 Thánh tăng đã cứu được bọn trẻ. 639 01:12:51,785 --> 01:12:53,203 Mau lên đường thôi. 640 01:13:21,356 --> 01:13:22,774 Thánh tăng, xin dừng bước. 641 01:13:23,691 --> 01:13:24,609 Ân đức của thánh tăng 642 01:13:24,651 --> 01:13:26,903 dân chúng Vân Hải tây quốc chúng ta suốt đời khó quên. 643 01:13:26,945 --> 01:13:28,571 Xin nhận lễ vật của chúng ta. 644 01:13:29,531 --> 01:13:31,699 Thánh tăng cứu con gái ta, thực sự là Bồ Tát sống. 645 01:13:31,741 --> 01:13:33,910 Thánh tăng, đa tạ ngài cứu giúp. 646 01:13:33,952 --> 01:13:36,246 Thánh tăng, không nên khách khí. 647 01:13:47,340 --> 01:13:48,591 Ta nói rồi, 648 01:13:48,633 --> 01:13:52,095 hòa thượng ta cũng có thể giết. 650 01:14:10,947 --> 01:14:12,115 Đánh người rồi. 651 01:14:12,157 --> 01:14:13,158 Ngộ Không. 652 01:14:13,825 --> 01:14:14,826 Làm cái gì vậy? 653 01:14:14,868 --> 01:14:15,910 Nó là yêu quái. 654 01:14:16,411 --> 01:14:18,580 Trong mắt ngươi tất cả mọi người đều là yêu quái sao? 656 01:14:21,374 --> 01:14:22,625 Mẹ ơi. 657 01:14:22,667 --> 01:14:24,252 Con có sao không? Con gái ngoan của mẹ. 658 01:14:24,294 --> 01:14:25,295 Con không sao chứ? 659 01:14:25,336 --> 01:14:27,130 Mọi người bình tĩnh đi, đừng kích động như thế. 660 01:14:27,172 --> 01:14:29,132 Bình tĩnh đi, đừng lộn xộn. 662 01:14:29,883 --> 01:14:31,885 Có lầm không vậy? 663 01:14:33,303 --> 01:14:36,681 Dám làm tổn thương con gái ta, ta liều mạng với ngươi. 664 01:15:02,123 --> 01:15:03,374 Nhị sư huynh. 665 01:15:20,475 --> 01:15:23,937 Mẹ ơi. 666 01:15:26,189 --> 01:15:28,274 Thánh tăng, cứu với. 667 01:15:31,611 --> 01:15:34,864 Thánh tăng, cứu với. 668 01:15:59,973 --> 01:16:01,558 Sư phụ, đừng niệm nữa. 669 01:16:01,599 --> 01:16:03,560 Sư phụ, đại sư huynh biết sai rồi. 670 01:16:03,601 --> 01:16:04,811 Đúng vậy. 671 01:16:15,780 --> 01:16:17,699 Cứu với. 672 01:16:45,018 --> 01:16:47,854 Thánh tăng, cứu với. 673 01:17:36,235 --> 01:17:37,445 Ngộ Không. 674 01:17:39,489 --> 01:17:40,698 Ngươi đi đi. 675 01:17:42,116 --> 01:17:45,244 Sư phụ, cô bé này xem ra không đơn giản. 676 01:17:45,787 --> 01:17:47,372 Không thể để Đại sư huynh đi được. 677 01:17:47,997 --> 01:17:51,167 Đúng rồi, sư phụ, Đại sư huynh đột nhiên làm thế, 678 01:17:51,668 --> 01:17:53,336 nhất định là có nguyên nhân. 679 01:17:54,879 --> 01:17:56,130 Hòa thượng. 680 01:17:56,172 --> 01:17:58,091 Chúng là do yêu quái biến thành, 681 01:17:59,509 --> 01:18:01,803 chỉ là phàm nhân như người không thể nhìn ra. 682 01:18:03,805 --> 01:18:06,849 Chức trách của ta chính là phải bảo vệ người. 683 01:18:06,891 --> 01:18:08,351 Bảo vệ ta. 684 01:18:09,644 --> 01:18:13,106 Vì bảo vệ ta, mà ngươi có thể lạm sát người vô tội. 685 01:18:13,773 --> 01:18:15,108 Ngươi vì bảo vệ ta 686 01:18:16,526 --> 01:18:18,528 mà đến một bé gái cũng không tha. 687 01:18:19,779 --> 01:18:21,489 Ngươi rốt cuộc là sợ ta chết 688 01:18:22,740 --> 01:18:24,784 hay sợ kẻ phàm nhân này không đến được Tây Thiên, 689 01:18:24,826 --> 01:18:26,452 không giải được vòng kim cô cho ngươi? 690 01:18:32,542 --> 01:18:34,794 Kim cô trên đầu ngươi dễ giải, 691 01:18:36,087 --> 01:18:38,673 nan giải chính là kim cô trong lòng ngươi. 692 01:18:45,346 --> 01:18:47,765 Cái này cũng chỉ có ngươi mới có thể tự giúp bản thân. 693 01:18:49,308 --> 01:18:50,935 Tiểu tăng giúp không được. 694 01:18:52,061 --> 01:18:53,771 Người đã suy nghĩ kỹ? 695 01:18:57,567 --> 01:18:58,943 Đi đi. 696 01:18:59,652 --> 01:19:01,154 Sư phụ. 697 01:19:15,877 --> 01:19:20,006 Duyên phận chúng ta đã tận, đừng quỳ trước mặt ta. 698 01:19:34,896 --> 01:19:36,272 Ngươi... 699 01:19:49,911 --> 01:19:51,204 Đi! 700 01:20:09,388 --> 01:20:10,389 Bát Giới. 701 01:20:14,018 --> 01:20:15,144 Lão Sa. 702 01:20:15,686 --> 01:20:16,854 Đại sư huynh. 703 01:20:19,106 --> 01:20:20,817 Lộ trình về sau còn hung hiểm. 704 01:20:21,901 --> 01:20:23,694 Bảo vệ hòa thượng cho tốt. 705 01:20:28,407 --> 01:20:29,700 Lão Tôn đi đây. 706 01:20:31,577 --> 01:20:33,830 Đại sư huynh, đại sư huynh. 707 01:20:34,330 --> 01:20:37,750 Đại sư huynh. 708 01:21:31,053 --> 01:21:34,932 Sư phụ, sư phụ, sư phụ, sư phụ... 709 01:21:48,571 --> 01:21:50,072 Nhị sư huynh. 710 01:21:50,114 --> 01:21:52,825 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 711 01:21:56,120 --> 01:21:57,371 Đa tạ. 712 01:21:57,413 --> 01:21:58,414 Nếu như ngươi không nói, 713 01:21:58,456 --> 01:22:00,666 ta còn không biết sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi đấy. 714 01:22:02,335 --> 01:22:04,879 Giờ chúng ta phải làm sao đây? 715 01:22:04,921 --> 01:22:06,422 Lão Sa à. 716 01:22:06,464 --> 01:22:08,341 Hiện tại tình hình nghiêm trọng. 717 01:22:08,382 --> 01:22:10,885 Chúng ta chỉ có ba con đường có thể lựa chọn. 718 01:22:10,927 --> 01:22:12,428 Con đường thứ nhất. 719 01:22:12,470 --> 01:22:14,805 Ngươi đi Hoa Quả sơn mời Đại sư huynh trở về. 720 01:22:14,847 --> 01:22:16,265 Đúng rồi. 721 01:22:17,850 --> 01:22:19,143 Con đường thứ hai. 722 01:22:19,185 --> 01:22:23,147 Ngươi đi Ba Nguyệt động quấy rầy chúng, kéo dài thời gian. 723 01:22:23,189 --> 01:22:24,273 Kế hay. 724 01:22:24,982 --> 01:22:25,816 Còn thứ ba thì sao? 725 01:22:25,858 --> 01:22:28,986 Cách thứ ba khá là phức tạp, cần tận lực động não suy nghĩ một chút. 726 01:22:29,028 --> 01:22:33,032 Đó là trước tiên ngươi đi Ba Nguyệt động để kéo dài thời gian. 727 01:22:33,074 --> 01:22:35,284 Sau đó lại đi Hoa Quả sơn tìm Đại sư huynh. 728 01:22:37,745 --> 01:22:38,871 Huynh cũng đi chứ? 729 01:22:38,913 --> 01:22:40,831 Đừng hỏi vấn đề vô vị như vậy. 730 01:22:40,873 --> 01:22:42,833 Ta còn có phương án cuối cùng. 731 01:22:44,377 --> 01:22:47,630 Trách nhiệm của ngươi, long mã của ta. 732 01:22:48,881 --> 01:22:50,549 Chúng ta chia tay. 733 01:22:57,598 --> 01:22:58,641 Nói cũng đúng. 734 01:23:00,017 --> 01:23:01,978 Vì sao lão Sa ta không nghĩ tới? 735 01:23:03,521 --> 01:23:05,064 Bởi vì ngươi là đầu heo. 736 01:23:12,571 --> 01:23:13,990 Lão Sa ta vì sao không nghĩ tới? 737 01:23:14,031 --> 01:23:15,116 Ngươi 738 01:23:15,574 --> 01:23:18,828 là một con heo vô tình vô nghĩa. 739 01:23:22,456 --> 01:23:24,542 Ta nhịn ngươi rất lâu rồi! 740 01:23:29,505 --> 01:23:30,589 Không đau chứ? 741 01:23:30,631 --> 01:23:31,716 Đau chứ. 742 01:23:34,635 --> 01:23:37,722 Lão Sa, đánh vào mặt, đánh vào mặt đi. 743 01:24:19,138 --> 01:24:20,598 Ngựa này giao cho ngươi. 744 01:24:30,566 --> 01:24:34,070 Long mã, chúng ta đi cứu sư phụ. 745 01:25:05,726 --> 01:25:09,230 Vì sao nhất định phải làm thế? 746 01:25:10,231 --> 01:25:11,857 Ngươi muốn biết sao? 747 01:25:14,568 --> 01:25:19,782 Bởi vì ăn ngươi, ta có thể vĩnh viễn làm yêu quái. 748 01:25:20,491 --> 01:25:24,495 Ta không muốn Luân Hồi, ta không muốn làm người. 749 01:25:25,121 --> 01:25:26,664 Không muốn Luân Hồi. 750 01:25:27,581 --> 01:25:30,584 Kiếp trước của ngươi rốt cuộc đã phát sinh chuyện gì? 751 01:25:31,168 --> 01:25:33,337 Kiếp trước... 752 01:25:43,889 --> 01:25:46,016 Người trong thôn nói, 753 01:25:46,851 --> 01:25:49,478 là ta đem đến vận rủi cho bọn họ, 754 01:25:51,438 --> 01:25:53,190 rằng ta là nghiệt súc. 755 01:25:55,317 --> 01:25:57,903 Cậu chuyện đó chính là từ kiếp trước của ta. 756 01:25:59,029 --> 01:26:00,573 Đều là thật. 757 01:26:02,032 --> 01:26:05,995 Ngươi đừng tưởng rằng ngươi cùng những kẻ 758 01:26:07,371 --> 01:26:11,333 đã đưa ta lên vách núi kia có gì khác biệt. 759 01:26:12,835 --> 01:26:17,006 Phàm nhân các ngươi nhất định vô tình. 760 01:26:18,591 --> 01:26:20,301 Ta hận các ngươi. 761 01:26:21,594 --> 01:26:22,845 Hận 762 01:26:23,721 --> 01:26:25,389 chỉ có thể kéo dài thêm hận. 763 01:26:29,393 --> 01:26:31,562 Ngươi cần gì phải dằn vặt chính mình như thế? 764 01:26:31,604 --> 01:26:33,606 Ngươi còn muốn độ hóa ta ư. 765 01:26:36,150 --> 01:26:37,651 Ta đã nói rồi. 766 01:26:38,444 --> 01:26:41,780 Lời ngươi nói đối với ta chẳng có tác dụng gì. 767 01:27:11,644 --> 01:27:16,565 Bồ Tát, vì sao người ở đây ngăn trở lão Tôn về Hoa Quả sơn? 768 01:27:17,942 --> 01:27:21,654 Ngộ Không, coi như ngươi hôm nay trở lại Hoa Quả sơn. 769 01:27:22,363 --> 01:27:25,199 Nơi đó cũng không phải điểm đến cuối cùng của ngươi. 770 01:27:25,241 --> 01:27:26,784 Vậy nói cho lão Tôn biết, 771 01:27:27,785 --> 01:27:29,370 ta còn có thể đi đâu? 772 01:27:30,829 --> 01:27:33,874 Đại sư huynh, đại sư huynh. 773 01:27:33,916 --> 01:27:35,542 Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi. 774 01:27:35,584 --> 01:27:37,294 Đại sư huynh. 775 01:27:39,213 --> 01:27:40,547 Các ngươi không cần sợ. 776 01:27:40,589 --> 01:27:42,299 Ta tới tìm đại vương của các ngươi. 777 01:27:44,260 --> 01:27:47,596 Đại sư huynh, chỉ có huynh mới có thể cứu sư phụ. 778 01:27:50,307 --> 01:27:51,809 Huynh phải hiểu chuyện hơn chứ. 779 01:27:51,850 --> 01:27:53,686 Sao không thể nhẫn nhịn sư phụ thêm một chút? 780 01:27:54,311 --> 01:27:55,562 Sư phụ mới có hơn hai mươi tuổi. 781 01:27:55,604 --> 01:27:57,773 Huynh thì đã mấy trăm tuổi rồi. 782 01:28:00,818 --> 01:28:02,528 Đại sư huynh, huynh xem. 783 01:28:09,660 --> 01:28:11,704 Một cành cây nhẹ nhàng... 784 01:28:13,163 --> 01:28:14,665 nhẹ nhàng... 785 01:28:18,877 --> 01:28:21,213 ...nhẹ nhàng bị bẻ gẫy. 786 01:28:21,255 --> 01:28:24,508 Mười cành cây bó lại thành một bó thì không thể bị bẻ gẫy. 787 01:28:24,550 --> 01:28:28,178 Chỉ cần mấy thầy trò chúng ta đồng tâm hợp lực, 788 01:28:28,220 --> 01:28:29,930 thì sẽ không có nơi nào không đi được, 789 01:28:29,972 --> 01:28:32,308 sẽ không có chân kinh nào không lấy được. 790 01:28:32,349 --> 01:28:34,018 Đại vương không có nhà. 791 01:28:36,020 --> 01:28:37,980 Sao không nói sớm? 792 01:28:40,399 --> 01:28:44,445 Ngươi nói xem ta phải làm sao bây giờ hả? 794 01:30:48,026 --> 01:30:49,611 Đại sư huynh. 795 01:30:54,283 --> 01:30:55,451 Trông kìa. 796 01:30:56,368 --> 01:30:57,870 Thật ngớ ngẩn. 797 01:31:03,709 --> 01:31:05,961 Mặc y phục của đại sư huynh cho thêm can đảm. 798 01:31:27,149 --> 01:31:28,400 Ngộ Không. 799 01:31:28,942 --> 01:31:31,111 Kim Thiền Tử đợi ngươi chín kiếp, 800 01:31:31,153 --> 01:31:34,823 mới đợi được một kiếp này cùng ngươi có duyên phận sư đồ, 801 01:31:34,865 --> 01:31:36,950 dẫn ngươi đi chính đạo thành Phật. 802 01:31:37,826 --> 01:31:39,620 Nhưng hòa thượng kiếp này 803 01:31:40,787 --> 01:31:42,372 đã từ bỏ lão Tôn. 804 01:31:43,373 --> 01:31:45,083 Có phải là ta đã sai? 805 01:31:45,125 --> 01:31:48,921 Ngộ Không, thực ra chính ngươi đã từ bỏ sư phụ của mình. 806 01:31:49,630 --> 01:31:52,007 500 năm trước, ngươi kiêu căng ngạo mạn, 807 01:31:52,049 --> 01:31:53,884 đại náo Thiên cung. 808 01:31:53,926 --> 01:31:56,845 Sau năm trăm năm, ngươi cũng chẳng thay đổi chút nào. 809 01:31:58,096 --> 01:32:01,475 Vì sao ngươi không thể từ bỏ chính mình, tin tưởng người khác? 810 01:32:02,226 --> 01:32:04,953 Cho tới nay, ngươi áp đặt quan niệm đúng sai của bản thân 811 01:32:04,995 --> 01:32:07,105 để phán xét đúng sai của người khác. 812 01:32:07,981 --> 01:32:10,734 Kim tinh hỏa nhãn của ngươi xem chính là chân tướng. 813 01:32:10,776 --> 01:32:13,904 Nhưng cái sư phụ ngươi xem chính là tâm tương. 814 01:32:16,031 --> 01:32:19,326 Ngộ Không, tính mạng sư phụ ngươi đang ngàn cân treo sợi tóc. 815 01:32:19,743 --> 01:32:22,788 Giờ là thời điểm hắn cần ngươi nhất. 816 01:32:26,875 --> 01:32:28,544 Đã đến giờ. 817 01:32:30,337 --> 01:32:34,007 Kiếp sau ngươi trở lại tiếp tục khuyên giải ta nhé. 818 01:32:35,300 --> 01:32:36,885 Ta ở đây chờ ngươi. 819 01:32:50,357 --> 01:32:52,109 Hi vọng tiểu tăng chết 820 01:32:53,360 --> 01:32:57,406 có thể mang đi chấp niệm trong lòng Bạch phu nhân. 821 01:33:57,299 --> 01:33:58,634 Ai? 822 01:34:01,678 --> 01:34:05,265 Có chuyện gì thế này, ai trả lời ta giùm cái? 823 01:35:33,603 --> 01:35:35,063 Hầu tử chết tiệt. 824 01:37:11,451 --> 01:37:12,744 Sư phụ. 825 01:37:13,453 --> 01:37:14,996 Lão Tôn đã về. 826 01:37:16,998 --> 01:37:18,250 Ngộ Không. 827 01:37:27,300 --> 01:37:28,385 Đi! 828 01:37:55,829 --> 01:37:57,205 Lão Sa, lên đi. 829 01:38:04,337 --> 01:38:06,089 Ta giúp ngươi báo th... 830 01:38:24,733 --> 01:38:25,817 Đi. 831 01:39:49,484 --> 01:39:50,694 Sư phụ. 832 01:39:55,115 --> 01:39:57,075 Phật Tổ giao cho người sứ mệnh đi lấy kinh. 833 01:39:57,117 --> 01:39:58,493 Lão Tôn sẽ không để cho người xảy ra chuyện gì. 834 01:39:59,119 --> 01:40:00,370 Cố chịu. 835 01:41:35,298 --> 01:41:36,216 Biến. 836 01:42:47,954 --> 01:42:49,372 Bạch Cốt Tinh. 837 01:42:50,206 --> 01:42:52,625 Đại nạn ngàn năm đã đến. 838 01:42:52,667 --> 01:42:55,295 Hồn phách của ngươi sắp hóa hư không, 839 01:42:55,795 --> 01:42:57,630 tan thành tro bụi. 840 01:43:03,136 --> 01:43:04,512 Phật Tổ. 841 01:43:05,054 --> 01:43:08,016 Đệ tử nguyện ý giúp nàng vượt qua kiếp nạn này. 842 01:43:08,850 --> 01:43:12,520 Xin hãy cho nàng... một cơ hội. 843 01:43:13,855 --> 01:43:17,317 Huyền Trang, nếu như muốn cứu nàng, 844 01:43:17,358 --> 01:43:20,528 ngươi chỉ có thể dẫn nàng qua Luân Hồi đầu thai làm người. 845 01:43:21,196 --> 01:43:23,156 Thế nhưng ngươi chỉ là phàm thai nhục thể, 846 01:43:23,198 --> 01:43:26,993 nhất định phải hi sinh tính mạng chính mình mới có thể làm được. 847 01:43:27,035 --> 01:43:28,870 Ngươi nguyện ý sao? 848 01:43:30,872 --> 01:43:33,333 Đệ tử nguyện ý. 849 01:44:04,030 --> 01:44:07,909 Ngươi cho rằng ngươi đang cứu vớt ta? 850 01:44:09,702 --> 01:44:11,579 Chỉ cần có một chút hy vọng, 851 01:44:12,580 --> 01:44:15,166 tiểu tăng sẽ không bỏ qua. 852 01:44:15,208 --> 01:44:18,962 Bất kể thế nào ta đều nguyện ý đi cùng ngươi. 853 01:44:24,175 --> 01:44:26,135 Một ngàn năm rồi. 854 01:44:28,221 --> 01:44:30,098 Ta đã quen làm yêu quái. 855 01:44:46,948 --> 01:44:49,284 Năm đó khi ta mười sáu tuổi. 856 01:44:52,704 --> 01:44:54,038 Bọn họ nói 857 01:44:55,290 --> 01:44:57,083 ta là nghiệt súc. 858 01:45:01,212 --> 01:45:03,339 Đừng! Đừng! 859 01:45:26,362 --> 01:45:27,780 Người độ không được cô ta đâu. 860 01:45:31,868 --> 01:45:33,244 Ngộ Không. 861 01:45:34,329 --> 01:45:35,913 Bạch Cốt phu nhân 862 01:45:36,247 --> 01:45:38,624 muốn tự tận trong cơ thể tiểu tăng. 863 01:45:39,334 --> 01:45:41,169 Không dẫn nàng đi Luân Hồi, 864 01:45:41,669 --> 01:45:43,504 nàng sẽ tan thành tro bụi. 865 01:45:48,509 --> 01:45:50,553 Sẽ tin tưởng ta sao? 866 01:45:51,429 --> 01:45:54,557 Lão Tôn từ nay về sau, 867 01:45:55,725 --> 01:45:57,268 chỉ tin mình người. 868 01:46:00,104 --> 01:46:01,856 Đánh chết ta. 869 01:46:04,067 --> 01:46:05,318 Không thể. 870 01:46:06,986 --> 01:46:08,237 Không thể. 871 01:46:09,113 --> 01:46:10,531 Ngộ Không. 872 01:46:12,200 --> 01:46:14,160 Tiểu tăng vốn cho là 873 01:46:15,620 --> 01:46:17,455 độ hóa chúng sinh 874 01:46:18,873 --> 01:46:21,042 chỉ là dạy bảo người ta. 875 01:46:22,794 --> 01:46:24,545 Bây giờ mới biết. 876 01:46:26,631 --> 01:46:28,383 Ta mà không xuống địa ngục, 877 01:46:29,634 --> 01:46:32,303 thì cho dù có đến Đại Lôi Âm Tự, 878 01:46:33,221 --> 01:46:34,931 cũng lấy không được chân kinh. 879 01:46:40,603 --> 01:46:42,313 Ta quyết định. 880 01:46:45,066 --> 01:46:46,651 Một đời chưa được. 881 01:46:47,402 --> 01:46:48,986 Ta độ một đời. 882 01:46:49,821 --> 01:46:51,656 Mười đời chưa được. 883 01:46:52,824 --> 01:46:55,159 Ta độ mười đời. 884 01:47:00,081 --> 01:47:01,290 Được. 885 01:47:07,672 --> 01:47:09,507 Mười vạn tám ngàn dặm, 886 01:47:10,675 --> 01:47:14,429 lão Tôn chờ người trở lại. 887 01:47:16,264 --> 01:47:17,932 Một đời không đến. 888 01:47:18,558 --> 01:47:20,601 Lão Tôn chờ người một đời. 889 01:47:22,812 --> 01:47:24,689 Mười đời không đến. 890 01:47:25,940 --> 01:47:27,984 Lão Tôn sẽ chờ người mười đời. 891 01:47:31,362 --> 01:47:32,738 Tốt. 892 01:47:49,547 --> 01:47:50,923 Đến đi. 893 01:48:30,296 --> 01:48:31,589 Đại sư huynh. 894 01:48:32,590 --> 01:48:34,258 Ngàn vạn lần không thể làm thế. 895 01:48:34,300 --> 01:48:36,969 Đúng đấy, đại sư huynh, đừng mà. 896 01:48:39,555 --> 01:48:43,184 Nếu như ta có phúc phận này, 897 01:48:44,310 --> 01:48:45,853 kiếp sau, 898 01:48:48,356 --> 01:48:50,900 ta vẫn muốn làm sư phụ con. 899 01:48:52,068 --> 01:48:53,819 Sư phụ. 900 01:49:33,401 --> 01:49:36,529 Đây là lúc tiểu tăng nói lời từ biệt. 901 01:50:22,700 --> 01:50:24,368 Sư phụ. 902 01:50:26,412 --> 01:50:27,830 Sư phụ. 903 01:50:44,722 --> 01:50:47,683 Đại sư huynh, đã qua bảy ngày rồi, 904 01:50:47,725 --> 01:50:49,644 sư phụ sao còn chưa hoàn hồn đây? 905 01:50:49,685 --> 01:50:51,729 Hay là cứ như vậy, chúng ta giải tán đi. 906 01:50:54,065 --> 01:50:56,192 Sau này không được nói đến giải tán nữa, biết chưa? 907 01:50:56,400 --> 01:50:59,487 Đại sư huynh, vậy chúng ta còn đi hay không? 908 01:51:05,826 --> 01:51:07,536 Chỉ cần sư phụ Kim thân bất hoại, 909 01:51:07,953 --> 01:51:09,664 ta sẽ mang theo kim thân của sư phụ, 910 01:51:10,164 --> 01:51:11,832 cùng đi Tây Thiên Đại Lôi Âm Tự, 911 01:51:12,667 --> 01:51:14,251 diện kiến Như Lai. 912 01:51:42,029 --> 01:51:43,989 Sư phụ, xuất phát. 913 01:51:56,502 --> 01:51:59,588 Đại sư huynh, ta thật sự rất đói, phải làm sao đây? 914 01:51:59,880 --> 01:52:01,424 Đói thì đi sao được. 915 01:52:01,799 --> 01:52:03,342 Suốt ngày chỉ nghĩ tới ăn. 916 01:52:04,051 --> 01:52:05,177 Đúng đấy, đúng đấy. 917 01:52:05,219 --> 01:52:07,555 Chúng ta xem có nhà nào thì xin cơm vậy. 917 01:52:08,219 --> 01:52:12,555 Dịch: pikeman Phudeviet.ORG 70520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.