Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,143 --> 00:01:01,520
Năm trăm năm sau khi
đại náo thiên cung,
2
00:01:01,896 --> 00:01:04,398
Quan Âm truyền ý
của Như Lai Phật Tổ,
3
00:01:04,440 --> 00:01:08,360
khâm điểm tiểu tăng Huyền Trang
của Hoá Sinh Tự, thành Trường An
4
00:01:08,402 --> 00:01:10,112
đi tới Tây Thiên,
5
00:01:10,154 --> 00:01:14,575
xin Tam Tạng chân kinh về
cứu nhân độ thế.
6
00:01:47,483 --> 00:01:49,401
Phía trước là nơi nào nhỉ?
7
00:01:49,443 --> 00:01:50,361
Nghe lão nhân gia nói
8
00:01:51,070 --> 00:01:54,323
ngọn núi phía trước kia
gọi là Lưỡng Giới Sơn.
9
00:01:55,282 --> 00:01:56,992
Có điều nó còn có tên khác,
10
00:01:58,869 --> 00:02:00,329
là Ngũ Chỉ Sơn.
11
00:02:02,665 --> 00:02:04,667
Ngũ Chỉ Sơn.
11
00:02:18,665 --> 00:02:22,667
Tây Du Ký
Tôn Ngộ Không ba lần đánh Bạch Cốt Tinh
11
00:02:22,668 --> 00:02:25,667
Dịch: pikeman
Phudeviet.ORG
12
00:02:41,829 --> 00:02:44,081
Thánh tăng, thánh tăng.
13
00:02:44,206 --> 00:02:45,416
Mau xuống ngựa.
14
00:02:47,960 --> 00:02:49,170
Chờ chút, chờ chút.
15
00:02:50,171 --> 00:02:52,089
Vậy... bạch mã phải làm sao bây giờ?
16
00:02:52,131 --> 00:02:53,340
Thế ngài định làm gì?
17
00:02:53,382 --> 00:02:56,093
Hai vị thân thể cường tráng,
hay là hai vị đi cứu nó.
18
00:02:56,135 --> 00:02:58,721
Thánh tăng ơi,
cứu nó rồi thì ai cứu tôi?
19
00:02:58,762 --> 00:02:59,930
Hẹn không gặp lại.
20
00:03:06,020 --> 00:03:07,813
Hổ huynh.
21
00:03:10,191 --> 00:03:13,402
Con ngựa này rất thảm.
22
00:03:14,737 --> 00:03:17,656
Nó từ bỏ cuộc sống
ưu việt ở hoàng thành,
23
00:03:17,698 --> 00:03:21,202
chở tiểu tăng qua
thiên sơn vạn thủy.
24
00:03:21,869 --> 00:03:25,873
Ngài cùng nó trên có cha mẹ
dưới có vợ con.
25
00:03:25,915 --> 00:03:27,082
Hay là...
26
00:03:43,432 --> 00:03:44,225
Gọi ngươi đấy.
27
00:03:44,266 --> 00:03:45,935
Tiến lên chút, tiến lên chút.
28
00:03:45,976 --> 00:03:46,810
Đã thấy chưa?
29
00:03:46,852 --> 00:03:48,062
Ngươi là ai?
30
00:03:48,771 --> 00:03:50,940
Giúp ta xé cái này xuống.
31
00:03:53,067 --> 00:03:54,526
Chính là nó.
32
00:03:55,611 --> 00:03:56,445
Đây là bùa mà.
33
00:03:56,487 --> 00:03:57,279
Gỡ nó xuống.
34
00:03:57,321 --> 00:03:58,405
Bùa không thể gỡ lung tung được.
35
00:03:58,447 --> 00:03:59,657
Ngươi không muốn bị hổ ăn thịt
36
00:04:00,032 --> 00:04:01,617
thì xé nó xuống cho ta mau lên.
37
00:05:19,028 --> 00:05:22,281
Kim cang bổng.
38
00:05:33,584 --> 00:05:34,877
Nghịch ngợm ghê.
39
00:05:47,139 --> 00:05:48,974
Đã lâu không gặp.
40
00:07:07,761 --> 00:07:09,221
Không phải là ngươi đấy chứ?
41
00:07:09,805 --> 00:07:11,265
Chắc là không phải.
42
00:07:11,723 --> 00:07:15,686
Bồ Tát bảo lão Tôn ta bảo vệ
một hòa thượng đi Tây Thiên lấy kinh.
43
00:07:18,397 --> 00:07:20,899
Tôn giá, chỉ sợ ngài
nhận lầm người rồi.
44
00:07:21,567 --> 00:07:24,027
Tiểu tăng đến từ
Đông Thổ Đại Đường.
45
00:07:24,069 --> 00:07:25,487
Đông Thổ Đại Đường.
46
00:07:25,779 --> 00:07:27,531
Vậy chính là ngươi rồi!
47
00:07:28,282 --> 00:07:29,658
Bồ Tát nói
48
00:07:29,700 --> 00:07:31,577
để lão Tôn ta
bảo vệ ngươi đi Tây Thiên.
49
00:07:31,618 --> 00:07:32,953
Bảo vệ ta?
50
00:07:34,913 --> 00:07:36,165
Ta nghĩ không cần chứ?
51
00:07:36,206 --> 00:07:37,458
Nói gì thì nói to lên!
52
00:07:38,250 --> 00:07:40,335
Tôn giá không cần khách khí.
53
00:07:42,629 --> 00:07:44,923
Bồ Tát, nghe thấy chưa?
54
00:07:44,965 --> 00:07:46,258
Là hắn tự mình nói không cần,
55
00:07:46,300 --> 00:07:48,343
không phải lão Tôn ta không bảo hộ hắn.
56
00:07:50,053 --> 00:07:51,472
Vậy ta có thể đi rồi.
57
00:08:27,382 --> 00:08:28,592
Hòa thượng kia.
58
00:08:29,259 --> 00:08:30,302
Đây là cái gì?
59
00:08:30,761 --> 00:08:32,012
Sao không cởi ra được?
60
00:08:34,139 --> 00:08:35,432
Là Bồ Tát cho ta.
61
00:08:35,474 --> 00:08:36,934
Ta cũng không biết là cái gì.
62
00:08:39,144 --> 00:08:40,562
Tiểu tử, đừng giở trò.
63
00:08:40,604 --> 00:08:41,688
Nhanh lấy nó xuống cho ta.
64
00:08:43,065 --> 00:08:44,191
Không nên cử động.
65
00:08:44,858 --> 00:08:46,860
Phía trên có chữ.
66
00:08:51,156 --> 00:08:52,324
Đừng có nhúc nhích tới lui được không.
67
00:08:52,366 --> 00:08:54,201
Cử động làm ta
không đọc rõ được chữ trên đó.
68
00:08:57,079 --> 00:08:58,372
Hóa ra là Phạn văn.
69
00:08:59,414 --> 00:09:00,916
Xem ra ta cứ thế đọc là không được.
70
00:09:00,958 --> 00:09:02,251
Có lẽ phải ngâm mới được.
71
00:09:02,292 --> 00:09:04,878
Vậy ngươi mau mau ngâm nhờ đi.
72
00:09:14,054 --> 00:09:15,264
Thí chủ.
73
00:09:15,305 --> 00:09:16,682
Ngươi, chịu đựng...
chịu đựng chút đi.
74
00:09:16,723 --> 00:09:18,850
Nhịn một chút, có thể sẽ
thành công ngay thôi.
75
00:09:34,157 --> 00:09:36,660
Đừng có ngâm nữa!
76
00:09:43,959 --> 00:09:44,751
Ngươi không nên tới đây.
77
00:09:44,793 --> 00:09:46,169
Ngươi tới nữa ta sẽ nhảy xuống sông.
78
00:09:46,211 --> 00:09:47,504
Nhảy xuống sông?
79
00:09:48,630 --> 00:09:50,215
Không dễ thế đâu.
80
00:09:51,842 --> 00:09:53,051
Ngươi rốt cuộc muốn gì?
81
00:09:53,677 --> 00:09:55,429
Ngươi hiện tại không giúp ta
gỡ xuống vòng kim cô này,
82
00:09:55,929 --> 00:09:58,432
lão Tôn ta hiện tại liền...
83
00:10:01,184 --> 00:10:04,563
Ta đã bảo rồi, ta không biết
cách nào cởi vòng kim cô cho ngươi.
84
00:10:12,779 --> 00:10:16,658
Ngộ Không, tiểu hòa thượng trước mặt ngươi,
85
00:10:16,867 --> 00:10:20,162
là Kim Thiền Tử dưới trướng Như Lai,
thập thế lâm phàm.
86
00:10:21,204 --> 00:10:24,249
Tương lai trên đường,
các ngươi kết thành thầy trò.
87
00:10:24,708 --> 00:10:28,962
Ngươi phải tận tâm bảo vệ, tôn trọng.
88
00:10:29,004 --> 00:10:32,299
Cho đến tận Tây Thiên Đại Lôi Âm Tự
đạt được Tam Tạng chân kinh.
89
00:10:32,966 --> 00:10:35,469
Vòng kim cô của ngươi mới cởi được ra.
90
00:10:36,053 --> 00:10:40,015
Ngoài ra, không còn biện pháp nào khác.
91
00:10:41,183 --> 00:10:43,060
Ta ngay bây giờ
đi lấy kinh thư kia về.
92
00:10:44,102 --> 00:10:47,230
Bồ Tát còn chưa nói xong.
93
00:10:51,234 --> 00:10:52,903
Cân Đẩu Vân.
94
00:10:59,159 --> 00:11:01,036
Nói đến liền đến.
95
00:11:05,874 --> 00:11:07,501
Đại Lôi Âm Tự đâu?
96
00:11:10,671 --> 00:11:12,005
Tôn giá.
97
00:11:14,466 --> 00:11:15,384
Sao lại thế được?
98
00:11:15,425 --> 00:11:16,843
Bồ Tát bảo ta nói lại.
99
00:11:17,886 --> 00:11:21,807
Muốn cứ thế lập tức bay đến,
khẳng định là không được.
100
00:11:21,848 --> 00:11:24,685
Mỗi kiếp nạn trên đường lấy kinh
đều là do tạo hóa.
101
00:11:24,726 --> 00:11:26,520
Mỗi bước đều là tu hành.
102
00:11:26,561 --> 00:11:29,856
Không phải sao?
Sinh mệnh chính là kỳ diệu như vậy.
103
00:11:29,898 --> 00:11:32,025
Ngươi nói cái gì nhỉ?
Từng bước từng bước?
104
00:11:32,067 --> 00:11:33,068
Kỳ cái gì diệu nhỉ?
105
00:11:33,110 --> 00:11:34,236
Đúng vậy.
106
00:11:34,277 --> 00:11:36,863
Mạc danh kỳ diệu.
107
00:11:38,532 --> 00:11:41,034
Bồ Tát đâu? Bồ Tát, Bồ Tát!
108
00:11:41,076 --> 00:11:42,619
Tôn giá.
109
00:11:42,661 --> 00:11:43,745
Nhỏ giọng một chút.
110
00:11:43,787 --> 00:11:45,205
Bồ Tát cũng đã nghe được.
111
00:11:45,247 --> 00:11:46,498
Câm miệng lại.
112
00:11:59,636 --> 00:12:00,595
Đi.
113
00:12:02,639 --> 00:12:03,974
Ngươi dám càn rỡ như thế sao.
114
00:12:04,307 --> 00:12:06,351
Đem ngựa trả lại cho ta.
115
00:12:13,400 --> 00:12:14,276
Biến biến biến biến...
116
00:12:14,317 --> 00:12:15,694
Lớn lên.
117
00:13:02,449 --> 00:13:03,867
Kỳ diệu không?
118
00:13:08,121 --> 00:13:10,749
Nếu như... trên đường
luôn kỳ diệu như thế,
119
00:13:11,583 --> 00:13:14,711
tiểu tăng đồng ý cùng
kết bạn đồng hành.
120
00:13:26,598 --> 00:13:30,519
Ngươi ăn ngựa của ông đây,
có phải là nên có chút bày tỏ không?
121
00:13:32,979 --> 00:13:34,648
Không đáp chính là
ngầm thừa nhận, đúng không?
122
00:13:52,624 --> 00:13:53,667
Hầu ca.
123
00:13:54,251 --> 00:13:55,460
Ngoan rồi.
124
00:13:56,878 --> 00:13:59,464
Nhìn cái gì? Lên ngựa thôi.
125
00:13:59,506 --> 00:14:01,258
Chẳng lẽ muốn lão Tôn ta cõng?
126
00:14:04,135 --> 00:14:07,931
Tôn giá, sau này có định
đem thứ gì bổ làm đôi
127
00:14:07,973 --> 00:14:09,850
có thể cùng tiểu tăng
thương lượng một chút hay không?
128
00:14:10,100 --> 00:14:11,309
Không thể.
129
00:14:11,351 --> 00:14:13,436
Vậy hay là ngựa này để ngươi cưỡi đi.
130
00:14:13,478 --> 00:14:14,771
Ta thấy bay như thế có vẻ khổ cực.
131
00:14:14,813 --> 00:14:15,939
Ngươi có thể không nói nhảm
nhiều như thế được không?
132
00:14:15,981 --> 00:14:17,732
Yên lặng một chút có được hay không?
133
00:14:28,910 --> 00:14:32,914
Mây đen gió lớn, Bạch Cốt phu nhân
muốn đi bắt trẻ con rồi.
134
00:14:33,498 --> 00:14:35,750
Cha, chẳng đáng sợ gì cả.
135
00:14:36,585 --> 00:14:37,919
Là thật đấy.
136
00:14:39,838 --> 00:14:41,506
Ngày hôm nay kiếm được bao nhiêu?
137
00:14:42,132 --> 00:14:43,550
Để con tính đã.
138
00:14:43,592 --> 00:14:45,760
Được rồi, không cần đâu, đóng cửa thôi.
139
00:14:45,802 --> 00:14:46,887
Vâng ạ.
140
00:15:09,492 --> 00:15:13,747
Bạch cốt phu nhân,
Bạch Cốt phu nhân, xin đừng!
141
00:15:13,788 --> 00:15:15,916
Xin đừng bắt con gái tôi.
142
00:15:15,957 --> 00:15:17,876
Xin ngài đấy, van xin ngài đấy.
143
00:15:17,918 --> 00:15:20,962
Bạch cốt phu nhân, xin đừng.
144
00:15:21,004 --> 00:15:22,422
Tiểu cô nương.
145
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Cũng đã canh ba
146
00:15:24,716 --> 00:15:26,384
còn chưa ngủ sao?
147
00:17:36,306 --> 00:17:38,099
Can đảm đấy.
148
00:17:40,685 --> 00:17:42,645
Các ngươi làm nhiều chuyện xấu như thế.
149
00:17:42,687 --> 00:17:45,356
Không thể đều đổ lỗi cho người khác.
150
00:17:50,653 --> 00:17:52,822
Làm ai ai cũng hiểu lầm ta.
151
00:17:53,490 --> 00:17:57,660
Ngươi nói xem,
ta phải làm sao đây?
152
00:18:02,123 --> 00:18:04,501
Bạch cốt phu nhân,
xin cho tôi một cơ hội.
153
00:18:05,627 --> 00:18:08,088
Tôi xin thề,
nhất định không có lần sau.
154
00:18:14,260 --> 00:18:19,349
Ta cũng thề, ngươi tuyệt đối
sẽ không nếu có lần sau đâu.
155
00:18:20,058 --> 00:18:23,978
Phu nhân, bọn tôi không nghĩ tới...
Lệnh vua khó trái
156
00:18:24,854 --> 00:18:26,731
Lệnh vua khó trái?
157
00:18:29,901 --> 00:18:31,486
Làm khó ngươi rồi.
158
00:21:39,465 --> 00:21:40,633
Sợ à?
159
00:21:43,636 --> 00:21:45,179
Sợ thì còn đi lấy kinh gì nữa?
160
00:21:45,638 --> 00:21:47,932
Cũng bởi vì sợ,
nên mới muốn đi lấy kinh.
161
00:21:48,391 --> 00:21:49,726
Kinh thư kia nói về cái gì?
162
00:21:50,226 --> 00:21:51,394
Chân tướng.
163
00:21:52,729 --> 00:21:54,522
Chân tướng của thế giới này.
164
00:21:55,064 --> 00:21:56,107
Tiểu tử,
165
00:21:56,774 --> 00:21:58,318
chuyện khác ta không dám nói,
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,654
nhưng biết chân tướng
chỉ có một phương pháp.
167
00:22:04,157 --> 00:22:06,284
Chính là Kim tinh hỏa nhãn
của lão Tôn ta.
168
00:22:10,121 --> 00:22:11,456
Đến ta còn sợ.
169
00:22:15,418 --> 00:22:19,630
Cứu mạng, có dâm tặc!
170
00:22:22,508 --> 00:22:24,052
Dâm tặc!
171
00:23:03,466 --> 00:23:04,884
Nghịch ngợm.
172
00:23:10,348 --> 00:23:11,849
Bằng hữu này.
173
00:23:11,891 --> 00:23:13,976
Ta thật sự phải nói với ngươi,
ngươi nuôi con khỉ này,
174
00:23:14,018 --> 00:23:16,562
đúng là rất không tệ.
175
00:23:16,604 --> 00:23:20,108
Nhưng bộ dạng thực sự
quá xấu phải không bằng hữu.
176
00:23:31,369 --> 00:23:33,121
Ngươi không phải người nuôi khỉ.
177
00:23:33,162 --> 00:23:34,872
Mà là người đi lấy kinh.
178
00:23:36,958 --> 00:23:38,126
Đúng đấy.
179
00:23:38,209 --> 00:23:41,254
Cuối cùng đợi được rồi.
180
00:23:53,683 --> 00:23:56,269
Lão Sa.
181
00:23:58,855 --> 00:24:00,273
Bát Giới.
182
00:24:47,695 --> 00:24:49,614
Sao ta lại đẹp trai như vậy cơ chứ?
183
00:24:55,953 --> 00:24:57,914
Trư yêu to gan.
184
00:24:57,955 --> 00:24:59,832
Đừng có làm lỡ việc của ta.
185
00:25:00,875 --> 00:25:02,335
Lại nữa hả?
186
00:25:02,376 --> 00:25:04,045
Này, đừng đánh nữa.
187
00:25:06,380 --> 00:25:07,965
Đừng có đánh.
188
00:25:10,218 --> 00:25:12,136
Đừng đánh nữa có được không?
190
00:25:37,036 --> 00:25:38,788
Thấy ta đẹp trai như vậy
191
00:25:38,829 --> 00:25:42,833
nên ngươi ghen tỵ chứ gì?
Thiệt tình.
192
00:26:03,771 --> 00:26:05,398
Sao lại húc ta!?
193
00:26:05,940 --> 00:26:07,525
Mù à?
194
00:26:20,913 --> 00:26:22,373
Trời ơi, đau quá!
195
00:26:53,070 --> 00:26:54,238
Lên.
196
00:27:04,373 --> 00:27:06,208
Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa.
197
00:27:06,250 --> 00:27:07,501
Không đánh nữa, thật đấy.
198
00:27:10,755 --> 00:27:12,965
Đáng yêu như thế
cũng đâu phải lỗi của ta.
199
00:27:13,674 --> 00:27:16,218
Từng tên nói, ngươi trước,
200
00:27:16,260 --> 00:27:17,053
lợn.
201
00:27:17,094 --> 00:27:19,263
Hai chúng ta được
Quan Âm Bồ Tát chỉ điểm.
202
00:27:19,305 --> 00:27:21,057
Ở chỗ này chờ người đi lấy kinh.
203
00:27:21,098 --> 00:27:24,185
Phải bái người đó làm sư phụ,
trên đường đi bảo vệ người.
204
00:27:24,226 --> 00:27:25,436
Ta tên Trư Cương Liệp.
205
00:27:25,478 --> 00:27:28,147
Ta xin thề tam huân ngũ yếm
trước Bồ Tát.
206
00:27:28,189 --> 00:27:30,775
Đại ca, có thể gọi ta là Bát Giới.
207
00:27:30,816 --> 00:27:33,152
Tại hạ pháp hiệu Ngộ Tĩnh.
208
00:27:33,194 --> 00:27:36,072
Các ngươi có biết ta là ai không?
209
00:27:37,657 --> 00:27:40,576
Hoa Quả sơn Thủy Liêm động, Tề Thiên Đại Thánh
Mỹ Hầu Vương Tôn Ngộ Không.
210
00:27:43,120 --> 00:27:44,413
Vậy mà các ngươi còn gạt ta?
211
00:27:45,498 --> 00:27:46,749
Trong vòng ba câu.
212
00:27:47,291 --> 00:27:49,377
Nếu như không chứng minh được
lời các ngươi nói là thật,
213
00:27:49,627 --> 00:27:51,462
thì đừng có trách lão Tôn đây...
214
00:27:51,504 --> 00:27:54,548
Đừng mà, lời chúng ta nói đều là thật.
215
00:27:54,590 --> 00:27:55,466
Câu đầu tiên.
216
00:27:55,508 --> 00:27:57,301
A? Câu này cũng tính sao?
217
00:27:57,343 --> 00:27:58,594
Câu thứ hai rồi.
218
00:28:00,137 --> 00:28:01,597
Người đi lấy kinh.
219
00:28:01,639 --> 00:28:02,932
Ngừng tay.
220
00:28:03,849 --> 00:28:05,559
Ngộ Không, ngừng tay.
221
00:28:06,602 --> 00:28:07,603
Bọn họ là yêu quái,
222
00:28:12,483 --> 00:28:14,026
ngươi không phải cũng vậy sao?
223
00:28:14,485 --> 00:28:15,403
Tránh đường ra.
224
00:28:15,444 --> 00:28:16,570
Nếu như nhất định phải làm thế,
225
00:28:16,612 --> 00:28:19,115
đẩy ta xuống trước đi.
226
00:28:20,783 --> 00:28:23,077
Sư phụ.
227
00:28:33,254 --> 00:28:34,380
A di đà phật.
228
00:28:35,005 --> 00:28:36,549
Ta giết người rồi.
229
00:28:39,218 --> 00:28:40,636
Có kẻ theo dõi chúng ta.
230
00:28:48,811 --> 00:28:52,732
Phu nhân, xem ra hòa thượng kia
sắp đến đây rồi.
231
00:28:52,773 --> 00:28:55,526
Vậy chúng ta có phải là nên
cố gắng đón tiếp cho tốt?
232
00:28:55,568 --> 00:28:57,153
Liên quan gì đến các ngươi?
233
00:28:57,194 --> 00:28:59,572
Hòa thượng này là của phu nhân.
234
00:29:24,013 --> 00:29:25,973
Đã nói với ngươi bao nhiêu lần rồi?
235
00:29:27,308 --> 00:29:29,226
Hoa héo còn mang cho ta làm gì.
236
00:29:31,729 --> 00:29:33,981
Muốn lấy lòng phu nhân
mà không dùng đến não à.
237
00:29:35,524 --> 00:29:38,360
Phu nhân là yêu quái ngàn năm,
oán niệm sâu nặng.
238
00:29:38,402 --> 00:29:40,571
Hết thảy vật sống rơi vào tay phu nhân,
239
00:29:41,071 --> 00:29:42,865
khác nào đã xuống Địa ngục.
240
00:30:07,014 --> 00:30:09,350
Ngươi chê mình sống quá lâu đấy à?
241
00:30:10,684 --> 00:30:13,187
Phu nhân, ta biết sai rồi.
242
00:30:16,565 --> 00:30:18,526
Cái gì gọi là đã xuống địa ngục?
243
00:30:19,944 --> 00:30:21,946
Ta chính là Địa ngục.
244
00:30:26,283 --> 00:30:29,453
Ba ngày sau chính là
Luân Hồi đại nạn của phu nhân.
245
00:30:30,037 --> 00:30:32,581
Chỉ cần cùng ngày này
ăn thịt hòa thượng đó
246
00:30:32,623 --> 00:30:34,542
là có thể không cần Luân Hồi.
247
00:30:36,544 --> 00:30:40,172
Như vậy đến lúc đó phu nhân
có thể vĩnh viễn là yêu quái.
248
00:30:41,423 --> 00:30:44,009
Chỉ còn ba ngày,
không thể để chúng chạy mất.
249
00:30:45,302 --> 00:30:47,388
Giờ ta lập tức đi bắt hắn về.
250
00:30:48,347 --> 00:30:49,765
Không cần gấp gáp.
251
00:30:52,184 --> 00:30:53,727
Trước tiên vui đùa
với chúng một chút.
252
00:31:07,491 --> 00:31:10,119
Ngộ Tĩnh, cũng không còn sớm nữa.
253
00:31:10,160 --> 00:31:12,162
Chi bằng đêm nay
chúng ta nghỉ ngơi ngay ở đây.
254
00:31:12,204 --> 00:31:13,622
Mới buổi trưa thôi mà.
255
00:31:28,345 --> 00:31:29,555
Có sương mù.
256
00:31:38,105 --> 00:31:40,608
Sư phụ, hết đường rồi.
257
00:31:42,776 --> 00:31:45,779
Ngộ Tĩnh, kinh thư có viết,
258
00:31:46,697 --> 00:31:49,116
Nhất niệm mê, thị chúng sinh.
259
00:31:49,158 --> 00:31:50,826
Nhất niệm giác, tắc thị phật.
260
00:31:51,619 --> 00:31:54,413
Con mắt mở to như thế
cũng vô dụng thôi.
261
00:31:54,455 --> 00:31:55,956
Cũng không nhìn thấy đường.
262
00:31:56,624 --> 00:32:00,169
Đường nhất định phải dựa vào chính mình,
từng bước từng bước đi mà ra.
263
00:32:01,170 --> 00:32:02,796
Biết rồi chứ?
264
00:32:12,556 --> 00:32:13,849
Nhìn xem.
265
00:32:14,808 --> 00:32:17,519
Sinh mệnh kỳ diệu như vậy đấy.
266
00:32:20,230 --> 00:32:21,732
Bát Giới đâu?
267
00:32:30,908 --> 00:32:33,285
Hòa thượng,
nơi này yêu khí thật nặng.
268
00:32:33,327 --> 00:32:34,787
Đừng có chạy lung tung.
269
00:32:34,828 --> 00:32:36,288
Lão Tôn ra ngoài xem thử.
270
00:32:39,249 --> 00:32:41,085
Lần này thì ngon rồi.
271
00:32:46,590 --> 00:32:48,342
Có ai không?
272
00:33:56,326 --> 00:33:57,536
Yêu quái!
273
00:33:57,870 --> 00:34:00,831
- Có người?
- Yêu quái, yêu quái.
274
00:34:00,914 --> 00:34:02,082
Đừng sợ.
275
00:34:02,124 --> 00:34:03,333
Ngươi đừng lại đây.
276
00:34:03,792 --> 00:34:05,502
Đừng qua, đừng qua.
277
00:34:05,544 --> 00:34:06,920
Sư phụ.
278
00:34:06,962 --> 00:34:08,881
Con nghe được tiếng
của Nhị sư huynh.
279
00:34:10,174 --> 00:34:11,383
Quay lại đi, không cần chạy.
280
00:34:11,425 --> 00:34:13,302
Ta không giống yêu quái.
281
00:34:13,343 --> 00:34:15,387
Ta là thú nuôi.
282
00:34:18,974 --> 00:34:22,311
Van xin ngài, chúng tôi
chưa từng làm chuyện xấu.
283
00:34:22,352 --> 00:34:23,937
Đừng làm hại chúng tôi.
284
00:34:25,898 --> 00:34:27,441
Trước hết đứng lên đã.
285
00:34:32,446 --> 00:34:33,530
Đứng lên đi.
286
00:34:34,698 --> 00:34:36,492
A di đà phật
287
00:34:36,533 --> 00:34:38,243
Xem ra lão có chút hiểu lầm rồi.
288
00:34:38,827 --> 00:34:41,371
Tên đồ đệ này của ta,
tuy rằng bộ dạng có hơi...
289
00:34:41,997 --> 00:34:43,207
khó bề tưởng tượng.
290
00:34:43,248 --> 00:34:45,918
Thế nhưng hắn
kỳ thực là người đàng hoàng.
291
00:34:45,959 --> 00:34:47,920
Chúng ta thầy trò bốn người
đi qua nơi đây,
292
00:34:48,420 --> 00:34:50,089
chỉ là muốn xin bữa cơm chay.
293
00:34:50,631 --> 00:34:52,132
Thực sự đã quấy rầy rồi.
294
00:34:53,467 --> 00:34:55,427
Thầy trò bốn người...
295
00:34:57,137 --> 00:34:58,555
Còn có ta, Tôn Ngộ Không.
296
00:35:04,478 --> 00:35:06,021
Nơi này yêu khí nặng nề như thế,
297
00:35:07,356 --> 00:35:08,690
ngươi còn có thể ở lại?
298
00:35:11,026 --> 00:35:13,320
Ở quen rồi.
299
00:35:21,829 --> 00:35:24,248
Có bão cát.
300
00:35:35,425 --> 00:35:37,678
Mọi người đói bụng phải không?
301
00:35:38,512 --> 00:35:40,055
Mau vào nhà đi.
302
00:35:40,097 --> 00:35:42,474
Ngoài trời gió to như thế,
đừng đứng quá lâu.
303
00:35:42,516 --> 00:35:43,851
Vào đi thôi.
304
00:35:43,892 --> 00:35:46,270
Đi thôi, sư phụ.
305
00:35:48,897 --> 00:35:51,775
Mấy đứa bỏ dao xuống đi,
bỏ xuống, bỏ xuống.
306
00:35:52,568 --> 00:35:54,903
Đi làm mấy món ăn chay.
307
00:35:56,947 --> 00:35:58,907
Ngồi đi, ngồi đi.
308
00:36:11,211 --> 00:36:13,255
Lão Sa, nước.
309
00:36:14,798 --> 00:36:16,425
Đại sư huynh, nước đây.
310
00:36:21,388 --> 00:36:22,764
Ta muốn nước lạnh.
311
00:36:24,641 --> 00:36:26,226
Nước lạnh ở đâu đây?
312
00:36:27,436 --> 00:36:28,812
Thổi đi cho nguội.
313
00:36:30,355 --> 00:36:31,190
Đúng rồi.
314
00:36:31,231 --> 00:36:32,441
Thổi một hơi xem.
315
00:36:37,362 --> 00:36:39,323
Hai vị cô nương kia
là con gái lão sao?
316
00:36:42,868 --> 00:36:44,244
Mấy người có nghĩ tới chuyện
317
00:36:44,286 --> 00:36:46,330
tìm một người con rể
về giúp đỡ gia đình không?
318
00:36:47,289 --> 00:36:48,498
Bát Giới.
319
00:36:48,540 --> 00:36:49,791
Sư phụ, con đang làm việc thiện mà.
320
00:36:49,833 --> 00:36:51,293
Người đừng làm ồn nữa.
321
00:36:52,711 --> 00:36:56,381
Trưởng lão, xin hãy
buông tha cho chúng ta đi.
322
00:36:56,423 --> 00:36:57,674
Lão yên tâm,
323
00:36:57,716 --> 00:37:00,219
ta sẽ làm các nàng
hạnh phúc cả đời.
324
00:37:01,595 --> 00:37:03,555
Bộ dạng ngài đẹp quá,
325
00:37:03,597 --> 00:37:05,390
sẽ dọa bọn nó sợ mất.
326
00:37:06,099 --> 00:37:08,310
Giờ thì không thành vấn đề chứ?
327
00:37:17,402 --> 00:37:19,279
Thật mềm.
328
00:37:23,158 --> 00:37:24,534
Không thành vấn đề.
329
00:37:24,993 --> 00:37:27,496
Ta sẽ vô cùng hiếu thảo.
330
00:37:29,623 --> 00:37:31,416
Mỹ nhân, ta tới đây.
331
00:37:33,669 --> 00:37:34,753
Ngộ Tĩnh.
332
00:37:35,337 --> 00:37:37,381
Mở to hai mắt,
để ý đến nó.
333
00:37:37,881 --> 00:37:39,466
Mở to hai mắt?
334
00:37:39,508 --> 00:37:40,092
Là như vậy phải không?
335
00:37:40,133 --> 00:37:41,718
Đúng rồi, nhanh đi đi.
336
00:37:50,686 --> 00:37:53,397
Ta thấy ngài vẫn không ngừng dụi mắt.
337
00:37:54,022 --> 00:37:56,066
Bên kia có dòng suối nhỏ.
338
00:37:56,108 --> 00:37:57,693
Ngài qua đó mà rửa mắt đi.
339
00:37:58,068 --> 00:38:00,070
Đúng vậy, Ngộ Không.
340
00:38:00,112 --> 00:38:02,197
Mắt thấy khó chịu thì đi rửa đi.
341
00:38:02,239 --> 00:38:03,657
Rửa xong chắc sẽ thoải mái thôi.
342
00:38:03,699 --> 00:38:05,450
Mau đi rửa mắt đi.
343
00:38:09,162 --> 00:38:10,247
Ngồi xuống.
344
00:38:29,433 --> 00:38:32,394
Trước khi lão Tôn trở về,
không được ra khỏi vòng này.
345
00:38:33,520 --> 00:38:36,315
Ngộ Không, vòng này cũng quá nhỏ đấy.
346
00:38:36,815 --> 00:38:38,191
Đã rất lớn rồi.
347
00:38:38,817 --> 00:38:41,778
Ngộ Không, thật sự không đủ.
348
00:38:48,118 --> 00:38:49,703
Tiểu muội muội.
349
00:38:52,539 --> 00:38:54,082
Đi ra đi.
350
00:38:55,667 --> 00:38:57,210
Tiểu muội muội.
351
00:39:02,049 --> 00:39:03,300
Muội muội.
352
00:39:05,052 --> 00:39:07,262
Không có ai đâu, đừng sợ.
353
00:39:08,263 --> 00:39:09,598
Đi ra đi.
354
00:39:10,724 --> 00:39:12,059
Nhị sư huynh.
355
00:39:14,436 --> 00:39:15,854
Nhị sư huynh.
356
00:39:56,561 --> 00:39:59,523
Tiểu tăng thấy
thí chủ vẻ mặt u sầu.
357
00:40:00,857 --> 00:40:03,110
Phúc họa nhân duyên
vốn đã được quyết định từ lâu,
358
00:40:03,777 --> 00:40:06,446
thí chủ tội gì phải phiền não như vậy.
359
00:40:19,292 --> 00:40:21,294
Năm mười sáu tuổi,
360
00:40:26,675 --> 00:40:30,929
ta bị ép phải gả cho
một gia đình giàu có.
361
00:40:33,598 --> 00:40:35,267
Một năm sau,
362
00:40:36,226 --> 00:40:40,439
nơi đó phát sinh nạn đói,
chết rất nhiều người.
363
00:40:44,484 --> 00:40:46,653
Người trong thôn nói
364
00:40:47,779 --> 00:40:50,365
rằng ta đem đến vận xấu cho họ.
365
00:40:52,451 --> 00:40:54,077
Rằng ta là nghiệt súc.
366
00:40:56,705 --> 00:41:01,334
Dân cả thôn trói ta trên vách núi,
367
00:41:02,461 --> 00:41:04,546
để kền kền đến mổ ta.
368
00:41:06,923 --> 00:41:08,592
Đem ta tế trời.
369
00:41:12,554 --> 00:41:14,848
Sau đó ta chạy trốn được.
370
00:41:22,606 --> 00:41:24,065
Cho nên nói,
371
00:41:24,941 --> 00:41:29,070
thời gian như thoi đưa
chưa hẳn đã là thuốc tốt của thế gian.
372
00:41:29,362 --> 00:41:34,618
Niệm niệm tương tục,
thống khổ đều chỉ là chấp nhất.
373
00:42:25,961 --> 00:42:27,087
Kỳ thực nỗi thống khổ đó
374
00:42:28,380 --> 00:42:29,798
thật giống như cái vòng này.
375
00:42:30,966 --> 00:42:33,093
Tuy rằng nó xem ra rất lợi hại,
376
00:42:33,134 --> 00:42:36,263
nhưng chỉ cần dũng cảm
bước lên phía trước một bước,
377
00:42:37,430 --> 00:42:40,058
khổ não... sẽ tan thành mây khói.
378
00:42:40,850 --> 00:42:42,519
Tiểu tăng còn có thể làm được,
379
00:42:42,561 --> 00:42:44,771
thí chủ nhất định cũng có thể làm được.
380
00:42:54,531 --> 00:42:56,074
Muốn dùng chướng nhãn pháp
gạt lão Tôn ta.
381
00:42:56,116 --> 00:42:57,242
Không dễ dàng như thế đâu.
382
00:42:57,951 --> 00:42:58,618
Sư phụ.
383
00:42:58,660 --> 00:42:59,744
Thí chủ.
384
00:43:01,746 --> 00:43:02,914
Thí chủ.
385
00:43:03,707 --> 00:43:05,041
Ngươi doạ bà ấy sợ rồi.
386
00:43:06,209 --> 00:43:06,960
Chạy à?
387
00:43:07,002 --> 00:43:08,920
Ngộ Không, Ngộ Không.
388
00:44:37,258 --> 00:44:40,345
Tiểu muội muội, đi ra đi.
389
00:44:49,604 --> 00:44:51,940
Ta nhất định sẽ tìm được nàng.
390
00:45:08,331 --> 00:45:12,043
Đại sư huynh giết người.
391
00:45:13,086 --> 00:45:14,462
Thí chủ.
392
00:45:16,339 --> 00:45:17,549
Thí chủ.
393
00:45:21,803 --> 00:45:23,054
Thí chủ.
394
00:45:24,347 --> 00:45:25,473
Người tỉnh rồi.
395
00:45:37,777 --> 00:45:39,195
Đại sư huynh.
396
00:45:40,196 --> 00:45:41,614
Lượn mất rồi.
397
00:45:44,909 --> 00:45:46,411
Có người chết rồi.
398
00:45:47,203 --> 00:45:48,747
Đều do đại đồ đệ này của ta.
399
00:45:49,497 --> 00:45:52,584
Hắn sao có thể
dọa người sợ đến như vậy.
400
00:45:53,293 --> 00:45:55,170
Ta nhất định sẽ
cố gắng quản giáo hắn.
401
00:46:30,288 --> 00:46:34,125
Sư phụ, cứu ta.
402
00:46:38,421 --> 00:46:41,508
Sư phụ, con khỉ này giết liền
hai người, hơn nữa còn là mỹ nữ.
403
00:46:41,549 --> 00:46:42,884
Đại sư huynh.
404
00:46:43,301 --> 00:46:44,469
Hai ngươi câm miệng.
405
00:46:45,804 --> 00:46:48,848
Sư phụ, cứu ta.
406
00:46:49,390 --> 00:46:50,642
Ngừng tay.
407
00:47:13,498 --> 00:47:14,707
Nghiệt súc.
408
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Ngươi giết liền ba nhân mạng,
sát nghiệt sâu nặng.
409
00:47:20,255 --> 00:47:21,130
Ta giết chính là yêu quái.
410
00:47:21,172 --> 00:47:22,382
Còn dám nguỵ biện?
411
00:47:23,466 --> 00:47:25,385
Ngươi có năng lực hủy thiên diệt địa,
412
00:47:26,010 --> 00:47:28,346
nếu như để ngươi phóng túng,
không quản giáo chặt chẽ,
413
00:47:28,388 --> 00:47:30,348
thực sự là bất hạnh lớn của thế gian.
414
00:47:30,390 --> 00:47:31,766
Ta không cần người quan tâm.
415
00:49:12,533 --> 00:49:15,286
Con khỉ đáng chết kia
ra tay thật tàn nhẫn quá.
416
00:49:15,328 --> 00:49:20,333
Phu nhân, có con yêu hầu kia
thì đúng là phiền phức.
417
00:49:26,255 --> 00:49:27,757
Phiền phức?
418
00:49:29,092 --> 00:49:34,514
Ta đây thích nhất
chính là phiền phức!
420
00:49:45,024 --> 00:49:46,234
Ngộ Không.
421
00:49:49,070 --> 00:49:50,321
Ngộ Không.
422
00:50:25,815 --> 00:50:30,194
Ngộ Không, vừa nãy ta cũng là
vạn bất đắc dĩ mới làm như vậy.
423
00:50:30,945 --> 00:50:34,615
Người sau này có phải sẽ vẫn dùng
kim cô chú này khống chế lão Tôn?
424
00:50:37,827 --> 00:50:39,704
Chỉ cần không lạm sát người vô tội,
425
00:50:39,746 --> 00:50:41,414
tiểu tăng tuyệt đối không niệm nó nữa.
426
00:50:42,248 --> 00:50:44,292
Tại sao người không tin
chúng là yêu quái?
427
00:51:00,308 --> 00:51:02,226
Chúng ta thực sự rất giống nhau.
428
00:51:03,936 --> 00:51:06,856
Chúng ta sẽ chỉ tin tưởng
những gì chính mình nhìn thấy.
429
00:51:10,193 --> 00:51:11,527
Cũng bởi vì vậy,
430
00:51:12,153 --> 00:51:15,490
Phật tổ mới an bài chúng ta
cùng đi Tây Thiên lấy kinh.
431
00:51:18,493 --> 00:51:20,870
Ngộ Không xem chuỗi phật châu này.
432
00:51:21,412 --> 00:51:25,374
Mỗi viên đến từ thiên nam địa bắc,
địa phương bất đồng.
433
00:51:27,418 --> 00:51:30,171
Thế nhưng chúng bị
một sợi dây nối liền lại.
434
00:51:31,714 --> 00:51:35,426
Thật giống như ngươi, ta,
Bát Giới, Ngộ Tĩnh.
435
00:51:36,427 --> 00:51:38,346
Đem chúng ta nối liền,
436
00:51:38,387 --> 00:51:41,849
chính là con đường
mười vạn tám ngàn dặm để đi lấy kinh.
437
00:51:43,810 --> 00:51:46,270
Ngươi có thể sẽ không tin tưởng
những gì mắt ta nhìn thấy,
438
00:51:47,188 --> 00:51:49,273
nhưng ta hi vọng ngươi sẽ tin tưởng,
439
00:51:50,608 --> 00:51:52,568
ta mỗi một lần niệm kim cô chú,
440
00:51:53,986 --> 00:51:58,491
trong tim ta cũng đau
nỗi đau giống ngươi.
441
00:52:07,583 --> 00:52:09,210
Viên to béo này
442
00:52:09,752 --> 00:52:11,045
nhất định là Bát Giới.
443
00:52:50,543 --> 00:52:52,503
Có ai có thể đáng thương
hơn chúng tôi không?
444
00:52:52,879 --> 00:52:54,797
Xin hãy cứu con gái tôi.
445
00:52:55,256 --> 00:52:57,592
Con gái tôi bị yêu quái bắt.
446
00:52:57,633 --> 00:52:59,343
Có ai có thể cứu được con bé không?
447
00:53:00,344 --> 00:53:03,014
Con gái tôi bị yêu quái bắt.
448
00:53:09,187 --> 00:53:12,940
Bệ hạ, Đường Tăng bọn họ đã đến
địa giới Vân Hải Tây quốc chúng ta.
450
00:53:13,608 --> 00:53:14,942
Hiện đã ở trong thành.
451
00:53:19,280 --> 00:53:21,324
Cung nghênh, thiết yến.
452
00:53:37,173 --> 00:53:37,924
Ngon.
453
00:53:37,965 --> 00:53:38,966
Cạn.
454
00:53:59,987 --> 00:54:02,949
Bệ hạ, không biết
trên bức họa này
455
00:54:02,990 --> 00:54:05,493
có phải là yêu quái
mà trong thành hay nói đến?
456
00:54:06,744 --> 00:54:08,079
Không sai.
457
00:54:10,206 --> 00:54:11,582
Từ trước đây rất lâu,
458
00:54:12,166 --> 00:54:14,585
khi Vân Hải Tây quốc chúng ta
cực thịnh nhất,
459
00:54:16,587 --> 00:54:19,048
thì Bạch Cốt Tinh này tới.
460
00:54:19,090 --> 00:54:22,677
Không chuyện ác nào không làm,
bắt đi vô số trẻ con.
461
00:54:25,972 --> 00:54:27,640
Ả bắt trẻ con để ăn thịt,
462
00:54:28,599 --> 00:54:32,812
thu tinh hoa nhật nguyệt
mới có thể thấm vào yêu thân.
463
00:54:34,397 --> 00:54:35,523
Ả còn đem những đứa bé này
464
00:54:35,564 --> 00:54:38,150
cho vào lồng treo lên vách đá
trong Ba Nguyệt động của mình.
465
00:54:39,485 --> 00:54:42,947
Trên núi nhiều năm vang vọng
tiếng kêu khóc của trẻ con.
466
00:54:43,990 --> 00:54:49,662
Tiểu vương chỉ cần nhắm mắt lại
liền nghe thấy tiếng khóc của chúng.
467
00:54:52,873 --> 00:54:54,375
A di đà phật.
468
00:54:54,959 --> 00:54:58,337
Bệ hạ, không cần lo lắng,
nhất định có phương pháp.
469
00:55:04,218 --> 00:55:05,511
Thánh tăng.
470
00:55:07,930 --> 00:55:08,848
Bệ hạ.
471
00:55:09,515 --> 00:55:12,393
Xin hỏi thánh tăng có
nguyện ý vì dân trừ hại hay không?
472
00:55:12,435 --> 00:55:14,603
Giúp chúng ta
hàng phục Bạch Cốt Tinh này?
473
00:55:15,771 --> 00:55:18,774
- Bệ hạ.
- Tiểu Vương chỉ hy vọng sinh thời...
474
00:55:19,275 --> 00:55:22,903
...có thể cứu toàn bộ
những đứa trẻ đáng thương này ra.
475
00:55:24,572 --> 00:55:25,823
Xin đứng lên đi.
476
00:55:28,951 --> 00:55:32,955
A di đà phật,
xin mọi người đứng lên đi.
477
00:55:50,806 --> 00:55:52,350
Hộ giá.
478
00:56:08,616 --> 00:56:10,701
Ta thực sự thích
nghe ngươi kể chuyện xưa.
479
00:56:11,327 --> 00:56:12,912
Kể lại lần nữa đi nào.
480
00:56:14,413 --> 00:56:16,040
Tiếp tục kể đi.
481
00:57:17,017 --> 00:57:19,687
Ngươi quyết định phải giúp
lão già này đối phó với ta sao?
482
00:57:20,729 --> 00:57:23,941
Tiểu tăng khuyên người bỏ ác theo thiện.
483
00:57:24,316 --> 00:57:28,028
Tốt lắm, hay là ngươi giúp ta một chút.
484
00:57:28,070 --> 00:57:31,157
Ta đang rất đói, muốn ăn ngươi.
485
00:57:31,198 --> 00:57:32,700
Ngươi ăn thử cho ta xem.
486
00:57:33,742 --> 00:57:35,494
Hôm nay ta ăn chay.
487
00:57:43,836 --> 00:57:45,463
Ta tới để tìm ngươi.
488
00:57:46,547 --> 00:57:48,132
Đi ra ngoài một chút.
489
00:57:48,174 --> 00:57:49,300
Không có thời gian.
490
00:57:49,967 --> 00:57:51,177
Sợ sao?
491
00:57:53,804 --> 00:57:55,014
Sợ ngươi?
492
00:58:05,774 --> 00:58:07,067
Sư phụ.
493
00:58:08,277 --> 00:58:09,820
Sư phụ, đừng sợ.
494
00:58:09,862 --> 00:58:11,238
Ta sẽ bảo vệ người.
495
00:58:58,494 --> 00:58:59,870
Ngươi rốt cuộc muốn gì?
496
00:59:01,288 --> 00:59:02,540
Không cần phải vội.
497
00:59:10,673 --> 00:59:11,757
Nói đi.
498
00:59:13,425 --> 00:59:15,010
Chúng ta đều giống nhau,
499
00:59:15,928 --> 00:59:17,721
là yêu quái.
500
00:59:19,640 --> 00:59:23,018
Đã vậy mọi người nên giúp đỡ nhau.
501
00:59:23,060 --> 00:59:24,812
Ngươi giúp lão Tôn được cái gì?
502
00:59:26,647 --> 00:59:28,983
Vòng kim cô này trên đầu ngươi
đúng là rất đẹp.
503
00:59:30,025 --> 00:59:32,903
Ngươi thích?
Vậy ta cho ngươi đấy.
504
00:59:33,988 --> 00:59:35,114
Tốt.
505
00:59:37,074 --> 00:59:38,617
Nhưng ngươi có thể cởi nó ra sao?
506
00:59:41,704 --> 00:59:45,040
Nếu như ngươi muốn tự do thì
chỉ có ta có thể giúp.
507
00:59:47,042 --> 00:59:48,294
Giúp thế nào?
508
00:59:49,128 --> 00:59:51,171
Ta ăn hòa thượng này.
509
00:59:52,256 --> 00:59:53,882
Sẽ không còn ai niệm chú.
510
00:59:54,758 --> 00:59:56,802
Có tin ta có thể
đánh chết ngươi ngay không?
511
00:59:58,554 --> 00:59:59,930
Ta tin.
512
01:00:01,599 --> 01:00:03,017
Động thủ đi.
513
01:00:23,078 --> 01:00:24,913
Ngươi xem con khỉ này.
514
01:00:26,373 --> 01:00:29,126
Chủ nhân muốn nó làm gì
nó phải làm vậy.
515
01:00:29,585 --> 01:00:33,130
Làm sai lại còn bị đánh bị mắng.
517
01:00:33,881 --> 01:00:35,799
Một đồng một lần lộn nhào.
518
01:00:35,841 --> 01:00:38,844
Mười đồng nó sẽ quỳ lạy quí vị.
519
01:00:53,150 --> 01:00:54,360
Bạch Cốt Tinh.
520
01:00:57,571 --> 01:00:58,989
Không hạ thủ được sao?
521
01:01:00,491 --> 01:01:02,326
Vậy thì để ta giúp.
522
01:01:03,327 --> 01:01:05,537
Ta thích nhất là làm chuyện như vậy.
523
01:01:06,664 --> 01:01:10,626
Đêm nay giờ Tý, bảo hòa thượng
đơn độc tới gặp ta.
524
01:02:17,901 --> 01:02:20,362
Huyết dược này ta đã dùng
bốn mươi chín lần rồi.
525
01:02:21,864 --> 01:02:23,657
Căn bản không hóa giải
được độc chú này.
526
01:02:24,158 --> 01:02:25,993
Nếu như đêm nay
ta ăn không được Đường Tăng,
527
01:02:26,952 --> 01:02:30,414
trị không được bệnh của bản vương,
ta sẽ ăn thịt ngươi.
528
01:02:32,458 --> 01:02:33,751
Bệ hạ bớt giận.
529
01:02:34,376 --> 01:02:35,753
Bệ hạ.
530
01:02:35,794 --> 01:02:38,046
Hiện tại thế cục có biến,
thêm tên Tôn Ngộ Không.
531
01:02:38,630 --> 01:02:40,257
Bạch Cốt Tinh cũng là một phiền phức.
532
01:02:41,633 --> 01:02:44,428
Thế nên chỉ cần ả ra tay
đối phó con khỉ kia,
533
01:02:44,928 --> 01:02:46,722
chúng ta nhất định sẽ có cơ hội.
534
01:03:00,694 --> 01:03:02,946
Ngộ Không, không sao chứ?
535
01:03:04,740 --> 01:03:05,991
Đi lâu như vậy
536
01:03:06,033 --> 01:03:07,326
nói chuyện thế nào rồi?
537
01:03:08,410 --> 01:03:09,787
Không có gì.
538
01:03:10,329 --> 01:03:11,413
Sao có thể?
539
01:03:11,955 --> 01:03:14,082
Yêu quái này rõ ràng
là có chuẩn bị mà đến,
540
01:03:14,500 --> 01:03:16,001
sao có thể không có chuyện gì được.
541
01:03:16,835 --> 01:03:19,087
Người thật sự muốn
độ hóa Bạch Cốt Tinh kia?
542
01:03:20,214 --> 01:03:21,215
Đúng.
543
01:03:22,132 --> 01:03:25,093
Tiểu tăng đã lập lời thề,
sẽ không bỏ qua bất kỳ ai.
544
01:03:25,886 --> 01:03:27,471
Nếu như ta cứ như vậy rời đi,
545
01:03:28,013 --> 01:03:30,224
thì dù có trải qua thiên sơn vạn thủy,
546
01:03:30,265 --> 01:03:31,683
ta cũng không vượt qua được chính mình.
547
01:03:34,520 --> 01:03:35,854
Vậy thì được rồi.
548
01:03:36,897 --> 01:03:38,190
Con đường này là chính người chọn.
549
01:03:44,905 --> 01:03:46,698
Thật sự để sư phụ đi một mình sao?
550
01:03:48,575 --> 01:03:49,827
Còn đang suy nghĩ.
551
01:03:50,577 --> 01:03:52,621
Còn không nghĩ ra thì ta ngủ đây.
552
01:04:05,050 --> 01:04:06,760
Đây là tạo hình nó thế.
553
01:04:35,205 --> 01:04:38,292
Ngươi biết tối nay
ngươi tới làm gì chứ?
554
01:04:39,710 --> 01:04:41,086
Ta tới nơi này
555
01:04:41,837 --> 01:04:44,756
là hy vọng thuyết phục ngươi
quy y cửa phật
556
01:04:46,216 --> 01:04:47,676
Lại nói chuyện này?
557
01:04:51,430 --> 01:04:53,432
Ngộ Không, sao lại ở đây?
558
01:04:54,683 --> 01:04:58,353
Ngộ Không, độ hóa là
chuyện trang trọng như thế,
559
01:04:58,395 --> 01:04:59,938
đừng tới đây chơi đùa.
560
01:04:59,980 --> 01:05:03,108
Ta chơi? Rõ ràng là
ngươi chơi đùa ở đây.
561
01:05:04,067 --> 01:05:05,736
Sao có thể làm thế.
562
01:05:05,777 --> 01:05:07,279
Sao ta không thể làm thế?
563
01:05:07,321 --> 01:05:08,780
Ngươi mới không thể làm thế.
564
01:05:09,281 --> 01:05:12,868
Bạch cốt phu nhân, không cần
để ý đến hắn, chúng ta tiếp tục.
565
01:05:12,910 --> 01:05:14,661
Đồ ngu ngốc nhà ngươi.
566
01:05:23,712 --> 01:05:25,964
Ngươi thật sự cho rằng
lão Tôn ta sẽ bị lừa sao?
567
01:05:38,894 --> 01:05:42,022
Lão Sa, ả có phải bị ta doạ
sợ đến trắng mặt rồi không?
568
01:05:42,064 --> 01:05:43,315
Đúng rồi.
569
01:05:43,357 --> 01:05:46,068
Nhị sư huynh,
ta quá sùng bái huynh rồi.
570
01:05:49,029 --> 01:05:52,699
Bạch cốt phu nhân, có bản lĩnh
ngươi cùng lão trư ta
572
01:05:52,741 --> 01:05:54,576
đại chiến tám trăm hiệp.
573
01:05:55,077 --> 01:05:56,495
Nếu như ngươi thắng,
574
01:05:57,162 --> 01:05:58,997
ta cùng ngươi thành thân.
575
01:05:59,039 --> 01:06:00,457
Nếu như ta thua,
576
01:06:01,041 --> 01:06:02,626
ngươi cùng ta thành thân.
577
01:06:03,210 --> 01:06:04,586
Công bằng chứ?
578
01:06:05,379 --> 01:06:07,506
Nếu như không công bằng,
579
01:06:07,547 --> 01:06:09,716
ngươi cũng có thể cân
nhắc phương pháp của hắn,
580
01:06:09,758 --> 01:06:11,343
hoặc là tự suy nghĩ.
581
01:06:12,636 --> 01:06:16,431
Con lợn béo đáng chết,
tránh xa ta ra.
582
01:06:17,265 --> 01:06:18,850
Sợ chưa?
583
01:06:18,892 --> 01:06:20,560
Ngươi ép ta phải ra tay đấy.
584
01:06:20,602 --> 01:06:23,522
Mọi người đừng nhúng tay vào,
cứ để ta.
586
01:06:25,315 --> 01:06:28,485
Ngộ Không, có thể để ta
nói xong trước đã không?
587
01:06:28,527 --> 01:06:29,736
Trước tiên lùi lại hai bước.
588
01:06:35,158 --> 01:06:36,702
Chỉ cần người gật đầu,
589
01:06:36,743 --> 01:06:39,997
ta sẽ đưa này nghiệt súc này
đi vãng sinh cực lạc ngay.
590
01:06:41,206 --> 01:06:43,667
Ta ghét nhất bị
người khác gọi là nghiệt súc.
591
01:06:45,002 --> 01:06:46,336
Nghiệt súc đáng chết.
592
01:06:47,254 --> 01:06:49,965
Ngươi không phải nghiệt súc
thì còn có thể là gì?
593
01:06:50,882 --> 01:06:52,259
Ta cho ngươi biết
594
01:06:53,552 --> 01:06:55,053
ta có thể bất chấp tất cả,
595
01:06:58,890 --> 01:07:01,977
ngay cả hòa thượng này
ta cũng có thể giết.
596
01:07:02,602 --> 01:07:04,521
Ta sẽ không cứ như vậy bỏ qua đâu.
597
01:07:05,772 --> 01:07:07,107
Ngươi chờ đấy.
598
01:07:21,079 --> 01:07:23,331
Tất cả đừng cử động, giao cho ta.
599
01:07:25,375 --> 01:07:27,627
Nhị sư huynh.
600
01:07:30,589 --> 01:07:32,883
Bát Giới, lão Sa,
trông chừng hòa thượng.
601
01:07:59,159 --> 01:08:00,660
Kẹt rồi, ai giúp với.
602
01:08:42,410 --> 01:08:43,495
Sư phụ?
603
01:08:46,081 --> 01:08:46,957
Hòa thượng đâu?
604
01:08:46,998 --> 01:08:47,833
Hỏi đệ à?
605
01:08:47,874 --> 01:08:49,042
Thôi khỏi.
606
01:09:03,723 --> 01:09:04,683
Người đâu?
607
01:09:43,346 --> 01:09:46,391
Ngươi biết máu có
mùi vị thế nào không?
608
01:09:47,392 --> 01:09:50,270
Mấy năm qua, để hóa giải
độc chú trên người,
609
01:09:51,062 --> 01:09:53,148
ta đã uống không ít máu
của những đứa bé này.
610
01:09:54,274 --> 01:09:55,859
Giờ đến lượt ngươi.
611
01:09:56,776 --> 01:10:00,655
Chỉ máu thịt của ngươi mới có thể
trị khỏi bệnh hiểm nghèo của bản vương.
612
01:10:04,159 --> 01:10:08,163
Đó cũng là phúc phận của ngươi.
613
01:10:16,254 --> 01:10:19,257
Uống máu người khác
để kéo dài tính mạng mình,
614
01:10:19,299 --> 01:10:21,259
vậy thì có khác gì bọn yêu quái.
615
01:10:24,471 --> 01:10:28,433
Ta ác độc cũng không
sánh bằng Bạch Cốt Tinh.
616
01:10:32,354 --> 01:10:36,733
Hòa thượng, nhân gian
đã sớm biến thành địa ngục.
617
01:10:41,196 --> 01:10:45,242
Nhân tâm ác hỏa,
phật cũng khó diệt.
618
01:10:45,784 --> 01:10:47,285
Dựa vào ngươi?
619
01:11:07,472 --> 01:11:08,473
Ngộ Không.
620
01:11:15,647 --> 01:11:20,277
Loại người còn ác độc hơn cả yêu quái
như hắn cũng không thể giết?
622
01:11:25,907 --> 01:11:27,367
Không được giết.
623
01:11:34,416 --> 01:11:36,293
Nếu để ta biết
ngươi lại làm việc ác,
624
01:11:36,334 --> 01:11:37,877
ta sẽ một gậy đánh nát đầu ngươi.
625
01:11:42,132 --> 01:11:44,759
Các bạn nhỏ,
có thể trở về nhà rồi.
626
01:11:58,690 --> 01:12:01,067
Đến đây, đi theo ta.
627
01:12:09,159 --> 01:12:11,202
Phật Tổ nhất định đã mù rồi.
628
01:12:12,037 --> 01:12:13,621
Phái phế nhân như ngươi đi lấy kinh.
629
01:12:14,497 --> 01:12:17,459
Nếu không phải dựa vào con khỉ này
một đường đánh giết bảo vệ ngươi,
630
01:12:18,001 --> 01:12:19,711
ngươi có thể đi đâu được cơ chứ.
631
01:12:20,337 --> 01:12:22,589
Ngươi tích lũy bao nhiêu công đức,
bao nhiêu quả báo rồi?
632
01:12:22,630 --> 01:12:24,507
Mỗi câu đều là vọng ngôn.
633
01:12:24,549 --> 01:12:26,134
Mỗi bước đều là sát nghiệt.
634
01:12:26,926 --> 01:12:30,263
Ngươi lấy kinh cái gì?
Độ người cái gì?
635
01:12:31,556 --> 01:12:34,768
Ngươi bằng cái gì mà lấy kinh?
Bằng cái gì mà độ người?
636
01:12:37,354 --> 01:12:41,399
Đa tạ thánh tăng.
637
01:12:42,150 --> 01:12:43,360
Mẹ.
638
01:12:44,027 --> 01:12:46,446
Thánh tăng đã cứu được bọn trẻ.
639
01:12:51,785 --> 01:12:53,203
Mau lên đường thôi.
640
01:13:21,356 --> 01:13:22,774
Thánh tăng, xin dừng bước.
641
01:13:23,691 --> 01:13:24,609
Ân đức của thánh tăng
642
01:13:24,651 --> 01:13:26,903
dân chúng Vân Hải tây quốc chúng ta
suốt đời khó quên.
643
01:13:26,945 --> 01:13:28,571
Xin nhận lễ vật của chúng ta.
644
01:13:29,531 --> 01:13:31,699
Thánh tăng cứu con gái ta,
thực sự là Bồ Tát sống.
645
01:13:31,741 --> 01:13:33,910
Thánh tăng, đa tạ ngài cứu giúp.
646
01:13:33,952 --> 01:13:36,246
Thánh tăng, không nên khách khí.
647
01:13:47,340 --> 01:13:48,591
Ta nói rồi,
648
01:13:48,633 --> 01:13:52,095
hòa thượng ta cũng có thể giết.
650
01:14:10,947 --> 01:14:12,115
Đánh người rồi.
651
01:14:12,157 --> 01:14:13,158
Ngộ Không.
652
01:14:13,825 --> 01:14:14,826
Làm cái gì vậy?
653
01:14:14,868 --> 01:14:15,910
Nó là yêu quái.
654
01:14:16,411 --> 01:14:18,580
Trong mắt ngươi tất cả mọi người
đều là yêu quái sao?
656
01:14:21,374 --> 01:14:22,625
Mẹ ơi.
657
01:14:22,667 --> 01:14:24,252
Con có sao không?
Con gái ngoan của mẹ.
658
01:14:24,294 --> 01:14:25,295
Con không sao chứ?
659
01:14:25,336 --> 01:14:27,130
Mọi người bình tĩnh đi,
đừng kích động như thế.
660
01:14:27,172 --> 01:14:29,132
Bình tĩnh đi, đừng lộn xộn.
662
01:14:29,883 --> 01:14:31,885
Có lầm không vậy?
663
01:14:33,303 --> 01:14:36,681
Dám làm tổn thương con gái ta,
ta liều mạng với ngươi.
664
01:15:02,123 --> 01:15:03,374
Nhị sư huynh.
665
01:15:20,475 --> 01:15:23,937
Mẹ ơi.
666
01:15:26,189 --> 01:15:28,274
Thánh tăng, cứu với.
667
01:15:31,611 --> 01:15:34,864
Thánh tăng, cứu với.
668
01:15:59,973 --> 01:16:01,558
Sư phụ, đừng niệm nữa.
669
01:16:01,599 --> 01:16:03,560
Sư phụ, đại sư huynh biết sai rồi.
670
01:16:03,601 --> 01:16:04,811
Đúng vậy.
671
01:16:15,780 --> 01:16:17,699
Cứu với.
672
01:16:45,018 --> 01:16:47,854
Thánh tăng, cứu với.
673
01:17:36,235 --> 01:17:37,445
Ngộ Không.
674
01:17:39,489 --> 01:17:40,698
Ngươi đi đi.
675
01:17:42,116 --> 01:17:45,244
Sư phụ, cô bé này
xem ra không đơn giản.
676
01:17:45,787 --> 01:17:47,372
Không thể để Đại sư huynh đi được.
677
01:17:47,997 --> 01:17:51,167
Đúng rồi, sư phụ,
Đại sư huynh đột nhiên làm thế,
678
01:17:51,668 --> 01:17:53,336
nhất định là có nguyên nhân.
679
01:17:54,879 --> 01:17:56,130
Hòa thượng.
680
01:17:56,172 --> 01:17:58,091
Chúng là do yêu quái biến thành,
681
01:17:59,509 --> 01:18:01,803
chỉ là phàm nhân như người
không thể nhìn ra.
682
01:18:03,805 --> 01:18:06,849
Chức trách của ta
chính là phải bảo vệ người.
683
01:18:06,891 --> 01:18:08,351
Bảo vệ ta.
684
01:18:09,644 --> 01:18:13,106
Vì bảo vệ ta, mà ngươi
có thể lạm sát người vô tội.
685
01:18:13,773 --> 01:18:15,108
Ngươi vì bảo vệ ta
686
01:18:16,526 --> 01:18:18,528
mà đến một bé gái cũng không tha.
687
01:18:19,779 --> 01:18:21,489
Ngươi rốt cuộc là sợ ta chết
688
01:18:22,740 --> 01:18:24,784
hay sợ kẻ phàm nhân này
không đến được Tây Thiên,
689
01:18:24,826 --> 01:18:26,452
không giải được
vòng kim cô cho ngươi?
690
01:18:32,542 --> 01:18:34,794
Kim cô trên đầu ngươi dễ giải,
691
01:18:36,087 --> 01:18:38,673
nan giải chính là
kim cô trong lòng ngươi.
692
01:18:45,346 --> 01:18:47,765
Cái này cũng chỉ có ngươi
mới có thể tự giúp bản thân.
693
01:18:49,308 --> 01:18:50,935
Tiểu tăng giúp không được.
694
01:18:52,061 --> 01:18:53,771
Người đã suy nghĩ kỹ?
695
01:18:57,567 --> 01:18:58,943
Đi đi.
696
01:18:59,652 --> 01:19:01,154
Sư phụ.
697
01:19:15,877 --> 01:19:20,006
Duyên phận chúng ta đã tận,
đừng quỳ trước mặt ta.
698
01:19:34,896 --> 01:19:36,272
Ngươi...
699
01:19:49,911 --> 01:19:51,204
Đi!
700
01:20:09,388 --> 01:20:10,389
Bát Giới.
701
01:20:14,018 --> 01:20:15,144
Lão Sa.
702
01:20:15,686 --> 01:20:16,854
Đại sư huynh.
703
01:20:19,106 --> 01:20:20,817
Lộ trình về sau còn hung hiểm.
704
01:20:21,901 --> 01:20:23,694
Bảo vệ hòa thượng cho tốt.
705
01:20:28,407 --> 01:20:29,700
Lão Tôn đi đây.
706
01:20:31,577 --> 01:20:33,830
Đại sư huynh, đại sư huynh.
707
01:20:34,330 --> 01:20:37,750
Đại sư huynh.
708
01:21:31,053 --> 01:21:34,932
Sư phụ, sư phụ, sư phụ, sư phụ...
709
01:21:48,571 --> 01:21:50,072
Nhị sư huynh.
710
01:21:50,114 --> 01:21:52,825
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
711
01:21:56,120 --> 01:21:57,371
Đa tạ.
712
01:21:57,413 --> 01:21:58,414
Nếu như ngươi không nói,
713
01:21:58,456 --> 01:22:00,666
ta còn không biết sư phụ
bị yêu quái bắt đi rồi đấy.
714
01:22:02,335 --> 01:22:04,879
Giờ chúng ta phải làm sao đây?
715
01:22:04,921 --> 01:22:06,422
Lão Sa à.
716
01:22:06,464 --> 01:22:08,341
Hiện tại tình hình nghiêm trọng.
717
01:22:08,382 --> 01:22:10,885
Chúng ta chỉ có
ba con đường có thể lựa chọn.
718
01:22:10,927 --> 01:22:12,428
Con đường thứ nhất.
719
01:22:12,470 --> 01:22:14,805
Ngươi đi Hoa Quả sơn
mời Đại sư huynh trở về.
720
01:22:14,847 --> 01:22:16,265
Đúng rồi.
721
01:22:17,850 --> 01:22:19,143
Con đường thứ hai.
722
01:22:19,185 --> 01:22:23,147
Ngươi đi Ba Nguyệt động
quấy rầy chúng, kéo dài thời gian.
723
01:22:23,189 --> 01:22:24,273
Kế hay.
724
01:22:24,982 --> 01:22:25,816
Còn thứ ba thì sao?
725
01:22:25,858 --> 01:22:28,986
Cách thứ ba khá là phức tạp,
cần tận lực động não suy nghĩ một chút.
726
01:22:29,028 --> 01:22:33,032
Đó là trước tiên ngươi đi Ba Nguyệt động
để kéo dài thời gian.
727
01:22:33,074 --> 01:22:35,284
Sau đó lại đi Hoa Quả sơn
tìm Đại sư huynh.
728
01:22:37,745 --> 01:22:38,871
Huynh cũng đi chứ?
729
01:22:38,913 --> 01:22:40,831
Đừng hỏi vấn đề vô vị như vậy.
730
01:22:40,873 --> 01:22:42,833
Ta còn có phương án cuối cùng.
731
01:22:44,377 --> 01:22:47,630
Trách nhiệm của ngươi,
long mã của ta.
732
01:22:48,881 --> 01:22:50,549
Chúng ta chia tay.
733
01:22:57,598 --> 01:22:58,641
Nói cũng đúng.
734
01:23:00,017 --> 01:23:01,978
Vì sao lão Sa ta không nghĩ tới?
735
01:23:03,521 --> 01:23:05,064
Bởi vì ngươi là đầu heo.
736
01:23:12,571 --> 01:23:13,990
Lão Sa ta vì sao không nghĩ tới?
737
01:23:14,031 --> 01:23:15,116
Ngươi
738
01:23:15,574 --> 01:23:18,828
là một con heo vô tình vô nghĩa.
739
01:23:22,456 --> 01:23:24,542
Ta nhịn ngươi rất lâu rồi!
740
01:23:29,505 --> 01:23:30,589
Không đau chứ?
741
01:23:30,631 --> 01:23:31,716
Đau chứ.
742
01:23:34,635 --> 01:23:37,722
Lão Sa, đánh vào mặt,
đánh vào mặt đi.
743
01:24:19,138 --> 01:24:20,598
Ngựa này giao cho ngươi.
744
01:24:30,566 --> 01:24:34,070
Long mã, chúng ta đi cứu sư phụ.
745
01:25:05,726 --> 01:25:09,230
Vì sao nhất định phải làm thế?
746
01:25:10,231 --> 01:25:11,857
Ngươi muốn biết sao?
747
01:25:14,568 --> 01:25:19,782
Bởi vì ăn ngươi, ta có thể
vĩnh viễn làm yêu quái.
748
01:25:20,491 --> 01:25:24,495
Ta không muốn Luân Hồi,
ta không muốn làm người.
749
01:25:25,121 --> 01:25:26,664
Không muốn Luân Hồi.
750
01:25:27,581 --> 01:25:30,584
Kiếp trước của ngươi
rốt cuộc đã phát sinh chuyện gì?
751
01:25:31,168 --> 01:25:33,337
Kiếp trước...
752
01:25:43,889 --> 01:25:46,016
Người trong thôn nói,
753
01:25:46,851 --> 01:25:49,478
là ta đem đến vận rủi cho bọn họ,
754
01:25:51,438 --> 01:25:53,190
rằng ta là nghiệt súc.
755
01:25:55,317 --> 01:25:57,903
Cậu chuyện đó chính là
từ kiếp trước của ta.
756
01:25:59,029 --> 01:26:00,573
Đều là thật.
757
01:26:02,032 --> 01:26:05,995
Ngươi đừng tưởng rằng
ngươi cùng những kẻ
758
01:26:07,371 --> 01:26:11,333
đã đưa ta lên vách núi kia
có gì khác biệt.
759
01:26:12,835 --> 01:26:17,006
Phàm nhân các ngươi
nhất định vô tình.
760
01:26:18,591 --> 01:26:20,301
Ta hận các ngươi.
761
01:26:21,594 --> 01:26:22,845
Hận
762
01:26:23,721 --> 01:26:25,389
chỉ có thể kéo dài thêm hận.
763
01:26:29,393 --> 01:26:31,562
Ngươi cần gì phải
dằn vặt chính mình như thế?
764
01:26:31,604 --> 01:26:33,606
Ngươi còn muốn độ hóa ta ư.
765
01:26:36,150 --> 01:26:37,651
Ta đã nói rồi.
766
01:26:38,444 --> 01:26:41,780
Lời ngươi nói đối với ta
chẳng có tác dụng gì.
767
01:27:11,644 --> 01:27:16,565
Bồ Tát, vì sao người ở đây
ngăn trở lão Tôn về Hoa Quả sơn?
768
01:27:17,942 --> 01:27:21,654
Ngộ Không, coi như ngươi
hôm nay trở lại Hoa Quả sơn.
769
01:27:22,363 --> 01:27:25,199
Nơi đó cũng không phải
điểm đến cuối cùng của ngươi.
770
01:27:25,241 --> 01:27:26,784
Vậy nói cho lão Tôn biết,
771
01:27:27,785 --> 01:27:29,370
ta còn có thể đi đâu?
772
01:27:30,829 --> 01:27:33,874
Đại sư huynh, đại sư huynh.
773
01:27:33,916 --> 01:27:35,542
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
774
01:27:35,584 --> 01:27:37,294
Đại sư huynh.
775
01:27:39,213 --> 01:27:40,547
Các ngươi không cần sợ.
776
01:27:40,589 --> 01:27:42,299
Ta tới tìm đại vương của các ngươi.
777
01:27:44,260 --> 01:27:47,596
Đại sư huynh, chỉ có huynh
mới có thể cứu sư phụ.
778
01:27:50,307 --> 01:27:51,809
Huynh phải hiểu chuyện hơn chứ.
779
01:27:51,850 --> 01:27:53,686
Sao không thể nhẫn nhịn
sư phụ thêm một chút?
780
01:27:54,311 --> 01:27:55,562
Sư phụ mới có hơn hai mươi tuổi.
781
01:27:55,604 --> 01:27:57,773
Huynh thì đã mấy trăm tuổi rồi.
782
01:28:00,818 --> 01:28:02,528
Đại sư huynh, huynh xem.
783
01:28:09,660 --> 01:28:11,704
Một cành cây nhẹ nhàng...
784
01:28:13,163 --> 01:28:14,665
nhẹ nhàng...
785
01:28:18,877 --> 01:28:21,213
...nhẹ nhàng bị bẻ gẫy.
786
01:28:21,255 --> 01:28:24,508
Mười cành cây bó lại thành một bó
thì không thể bị bẻ gẫy.
787
01:28:24,550 --> 01:28:28,178
Chỉ cần mấy thầy trò chúng ta
đồng tâm hợp lực,
788
01:28:28,220 --> 01:28:29,930
thì sẽ không có nơi nào
không đi được,
789
01:28:29,972 --> 01:28:32,308
sẽ không có chân kinh nào
không lấy được.
790
01:28:32,349 --> 01:28:34,018
Đại vương không có nhà.
791
01:28:36,020 --> 01:28:37,980
Sao không nói sớm?
792
01:28:40,399 --> 01:28:44,445
Ngươi nói xem
ta phải làm sao bây giờ hả?
794
01:30:48,026 --> 01:30:49,611
Đại sư huynh.
795
01:30:54,283 --> 01:30:55,451
Trông kìa.
796
01:30:56,368 --> 01:30:57,870
Thật ngớ ngẩn.
797
01:31:03,709 --> 01:31:05,961
Mặc y phục của đại sư huynh
cho thêm can đảm.
798
01:31:27,149 --> 01:31:28,400
Ngộ Không.
799
01:31:28,942 --> 01:31:31,111
Kim Thiền Tử đợi ngươi chín kiếp,
800
01:31:31,153 --> 01:31:34,823
mới đợi được một kiếp này cùng ngươi
có duyên phận sư đồ,
801
01:31:34,865 --> 01:31:36,950
dẫn ngươi đi chính đạo thành Phật.
802
01:31:37,826 --> 01:31:39,620
Nhưng hòa thượng kiếp này
803
01:31:40,787 --> 01:31:42,372
đã từ bỏ lão Tôn.
804
01:31:43,373 --> 01:31:45,083
Có phải là ta đã sai?
805
01:31:45,125 --> 01:31:48,921
Ngộ Không, thực ra chính ngươi
đã từ bỏ sư phụ của mình.
806
01:31:49,630 --> 01:31:52,007
500 năm trước,
ngươi kiêu căng ngạo mạn,
807
01:31:52,049 --> 01:31:53,884
đại náo Thiên cung.
808
01:31:53,926 --> 01:31:56,845
Sau năm trăm năm,
ngươi cũng chẳng thay đổi chút nào.
809
01:31:58,096 --> 01:32:01,475
Vì sao ngươi không thể từ bỏ
chính mình, tin tưởng người khác?
810
01:32:02,226 --> 01:32:04,953
Cho tới nay, ngươi áp đặt
quan niệm đúng sai của bản thân
811
01:32:04,995 --> 01:32:07,105
để phán xét đúng sai của người khác.
812
01:32:07,981 --> 01:32:10,734
Kim tinh hỏa nhãn của ngươi
xem chính là chân tướng.
813
01:32:10,776 --> 01:32:13,904
Nhưng cái sư phụ ngươi xem
chính là tâm tương.
814
01:32:16,031 --> 01:32:19,326
Ngộ Không, tính mạng sư phụ ngươi
đang ngàn cân treo sợi tóc.
815
01:32:19,743 --> 01:32:22,788
Giờ là thời điểm
hắn cần ngươi nhất.
816
01:32:26,875 --> 01:32:28,544
Đã đến giờ.
817
01:32:30,337 --> 01:32:34,007
Kiếp sau ngươi trở lại
tiếp tục khuyên giải ta nhé.
818
01:32:35,300 --> 01:32:36,885
Ta ở đây chờ ngươi.
819
01:32:50,357 --> 01:32:52,109
Hi vọng tiểu tăng chết
820
01:32:53,360 --> 01:32:57,406
có thể mang đi chấp niệm
trong lòng Bạch phu nhân.
821
01:33:57,299 --> 01:33:58,634
Ai?
822
01:34:01,678 --> 01:34:05,265
Có chuyện gì thế này,
ai trả lời ta giùm cái?
823
01:35:33,603 --> 01:35:35,063
Hầu tử chết tiệt.
824
01:37:11,451 --> 01:37:12,744
Sư phụ.
825
01:37:13,453 --> 01:37:14,996
Lão Tôn đã về.
826
01:37:16,998 --> 01:37:18,250
Ngộ Không.
827
01:37:27,300 --> 01:37:28,385
Đi!
828
01:37:55,829 --> 01:37:57,205
Lão Sa, lên đi.
829
01:38:04,337 --> 01:38:06,089
Ta giúp ngươi báo th...
830
01:38:24,733 --> 01:38:25,817
Đi.
831
01:39:49,484 --> 01:39:50,694
Sư phụ.
832
01:39:55,115 --> 01:39:57,075
Phật Tổ giao cho người
sứ mệnh đi lấy kinh.
833
01:39:57,117 --> 01:39:58,493
Lão Tôn sẽ không để cho người
xảy ra chuyện gì.
834
01:39:59,119 --> 01:40:00,370
Cố chịu.
835
01:41:35,298 --> 01:41:36,216
Biến.
836
01:42:47,954 --> 01:42:49,372
Bạch Cốt Tinh.
837
01:42:50,206 --> 01:42:52,625
Đại nạn ngàn năm đã đến.
838
01:42:52,667 --> 01:42:55,295
Hồn phách của ngươi
sắp hóa hư không,
839
01:42:55,795 --> 01:42:57,630
tan thành tro bụi.
840
01:43:03,136 --> 01:43:04,512
Phật Tổ.
841
01:43:05,054 --> 01:43:08,016
Đệ tử nguyện ý giúp nàng
vượt qua kiếp nạn này.
842
01:43:08,850 --> 01:43:12,520
Xin hãy cho nàng...
một cơ hội.
843
01:43:13,855 --> 01:43:17,317
Huyền Trang,
nếu như muốn cứu nàng,
844
01:43:17,358 --> 01:43:20,528
ngươi chỉ có thể dẫn nàng
qua Luân Hồi đầu thai làm người.
845
01:43:21,196 --> 01:43:23,156
Thế nhưng ngươi
chỉ là phàm thai nhục thể,
846
01:43:23,198 --> 01:43:26,993
nhất định phải hi sinh tính mạng
chính mình mới có thể làm được.
847
01:43:27,035 --> 01:43:28,870
Ngươi nguyện ý sao?
848
01:43:30,872 --> 01:43:33,333
Đệ tử nguyện ý.
849
01:44:04,030 --> 01:44:07,909
Ngươi cho rằng
ngươi đang cứu vớt ta?
850
01:44:09,702 --> 01:44:11,579
Chỉ cần có một chút hy vọng,
851
01:44:12,580 --> 01:44:15,166
tiểu tăng sẽ không bỏ qua.
852
01:44:15,208 --> 01:44:18,962
Bất kể thế nào ta đều
nguyện ý đi cùng ngươi.
853
01:44:24,175 --> 01:44:26,135
Một ngàn năm rồi.
854
01:44:28,221 --> 01:44:30,098
Ta đã quen làm yêu quái.
855
01:44:46,948 --> 01:44:49,284
Năm đó khi ta mười sáu tuổi.
856
01:44:52,704 --> 01:44:54,038
Bọn họ nói
857
01:44:55,290 --> 01:44:57,083
ta là nghiệt súc.
858
01:45:01,212 --> 01:45:03,339
Đừng! Đừng!
859
01:45:26,362 --> 01:45:27,780
Người độ không được cô ta đâu.
860
01:45:31,868 --> 01:45:33,244
Ngộ Không.
861
01:45:34,329 --> 01:45:35,913
Bạch Cốt phu nhân
862
01:45:36,247 --> 01:45:38,624
muốn tự tận trong cơ thể tiểu tăng.
863
01:45:39,334 --> 01:45:41,169
Không dẫn nàng đi Luân Hồi,
864
01:45:41,669 --> 01:45:43,504
nàng sẽ tan thành tro bụi.
865
01:45:48,509 --> 01:45:50,553
Sẽ tin tưởng ta sao?
866
01:45:51,429 --> 01:45:54,557
Lão Tôn từ nay về sau,
867
01:45:55,725 --> 01:45:57,268
chỉ tin mình người.
868
01:46:00,104 --> 01:46:01,856
Đánh chết ta.
869
01:46:04,067 --> 01:46:05,318
Không thể.
870
01:46:06,986 --> 01:46:08,237
Không thể.
871
01:46:09,113 --> 01:46:10,531
Ngộ Không.
872
01:46:12,200 --> 01:46:14,160
Tiểu tăng vốn cho là
873
01:46:15,620 --> 01:46:17,455
độ hóa chúng sinh
874
01:46:18,873 --> 01:46:21,042
chỉ là dạy bảo người ta.
875
01:46:22,794 --> 01:46:24,545
Bây giờ mới biết.
876
01:46:26,631 --> 01:46:28,383
Ta mà không xuống địa ngục,
877
01:46:29,634 --> 01:46:32,303
thì cho dù có đến Đại Lôi Âm Tự,
878
01:46:33,221 --> 01:46:34,931
cũng lấy không được chân kinh.
879
01:46:40,603 --> 01:46:42,313
Ta quyết định.
880
01:46:45,066 --> 01:46:46,651
Một đời chưa được.
881
01:46:47,402 --> 01:46:48,986
Ta độ một đời.
882
01:46:49,821 --> 01:46:51,656
Mười đời chưa được.
883
01:46:52,824 --> 01:46:55,159
Ta độ mười đời.
884
01:47:00,081 --> 01:47:01,290
Được.
885
01:47:07,672 --> 01:47:09,507
Mười vạn tám ngàn dặm,
886
01:47:10,675 --> 01:47:14,429
lão Tôn chờ người trở lại.
887
01:47:16,264 --> 01:47:17,932
Một đời không đến.
888
01:47:18,558 --> 01:47:20,601
Lão Tôn chờ người một đời.
889
01:47:22,812 --> 01:47:24,689
Mười đời không đến.
890
01:47:25,940 --> 01:47:27,984
Lão Tôn sẽ chờ người mười đời.
891
01:47:31,362 --> 01:47:32,738
Tốt.
892
01:47:49,547 --> 01:47:50,923
Đến đi.
893
01:48:30,296 --> 01:48:31,589
Đại sư huynh.
894
01:48:32,590 --> 01:48:34,258
Ngàn vạn lần không thể làm thế.
895
01:48:34,300 --> 01:48:36,969
Đúng đấy, đại sư huynh, đừng mà.
896
01:48:39,555 --> 01:48:43,184
Nếu như ta có phúc phận này,
897
01:48:44,310 --> 01:48:45,853
kiếp sau,
898
01:48:48,356 --> 01:48:50,900
ta vẫn muốn làm sư phụ con.
899
01:48:52,068 --> 01:48:53,819
Sư phụ.
900
01:49:33,401 --> 01:49:36,529
Đây là lúc tiểu tăng
nói lời từ biệt.
901
01:50:22,700 --> 01:50:24,368
Sư phụ.
902
01:50:26,412 --> 01:50:27,830
Sư phụ.
903
01:50:44,722 --> 01:50:47,683
Đại sư huynh, đã qua bảy ngày rồi,
904
01:50:47,725 --> 01:50:49,644
sư phụ sao còn chưa hoàn hồn đây?
905
01:50:49,685 --> 01:50:51,729
Hay là cứ như vậy,
chúng ta giải tán đi.
906
01:50:54,065 --> 01:50:56,192
Sau này không được nói đến
giải tán nữa, biết chưa?
907
01:50:56,400 --> 01:50:59,487
Đại sư huynh, vậy chúng ta
còn đi hay không?
908
01:51:05,826 --> 01:51:07,536
Chỉ cần sư phụ
Kim thân bất hoại,
909
01:51:07,953 --> 01:51:09,664
ta sẽ mang theo kim thân của sư phụ,
910
01:51:10,164 --> 01:51:11,832
cùng đi Tây Thiên Đại Lôi Âm Tự,
911
01:51:12,667 --> 01:51:14,251
diện kiến Như Lai.
912
01:51:42,029 --> 01:51:43,989
Sư phụ, xuất phát.
913
01:51:56,502 --> 01:51:59,588
Đại sư huynh, ta thật sự
rất đói, phải làm sao đây?
914
01:51:59,880 --> 01:52:01,424
Đói thì đi sao được.
915
01:52:01,799 --> 01:52:03,342
Suốt ngày chỉ nghĩ tới ăn.
916
01:52:04,051 --> 01:52:05,177
Đúng đấy, đúng đấy.
917
01:52:05,219 --> 01:52:07,555
Chúng ta xem có nhà nào
thì xin cơm vậy.
917
01:52:08,219 --> 01:52:12,555
Dịch: pikeman
Phudeviet.ORG
70520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.