All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_79_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,300 --> 00:01:59,300 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,300 --> 00:02:01,800 Episode 79 4 00:02:02,700 --> 00:02:06,300 Mother. Xiao Lingzi. They wouldn't. 5 00:02:12,800 --> 00:02:18,000 Your Majesty. Would you like to summon Empress to ask? 6 00:02:21,900 --> 00:02:27,200 Or summon Rongpei and ask. 7 00:02:27,200 --> 00:02:33,400 But -- Rongpei is Empress's confidant and stubbornly loyal. 8 00:02:33,400 --> 00:02:36,400 She wouldn't say anything disadvantageous about Empress no matter what. 9 00:02:36,400 --> 00:02:41,200 And I heard Xiao Lingzi, while serving at Yikun Palace, 10 00:02:41,200 --> 00:02:44,800 Rongpei was especially considerate of him already. 11 00:03:01,000 --> 00:03:05,100 Your Majesty, 12th prince is startled. 12 00:03:05,100 --> 00:03:07,100 There are so many people here so it's inconvenient. 13 00:03:07,100 --> 00:03:11,600 I will take 12th prince to settle in Yongshuo Palace first. 14 00:03:14,100 --> 00:03:18,800 Alright. Take him with you first. - Yes. 15 00:03:18,800 --> 00:03:23,600 Yes. 12th Prince. I will protect you. 16 00:03:38,800 --> 00:03:40,800 You go find out if Ling Yunche 17 00:03:40,800 --> 00:03:44,800 is in the imperial garden and why. 18 00:03:44,800 --> 00:03:48,000 Afterwards, come and report to me. 19 00:03:48,000 --> 00:03:49,300 Yes. 20 00:03:59,600 --> 00:04:01,100 Hurry. 21 00:04:06,100 --> 00:04:07,400 Come. 22 00:04:22,400 --> 00:04:25,790 Mother. Let's go back. 23 00:04:25,790 --> 00:04:28,600 Mother. Let's go back. 24 00:04:28,600 --> 00:04:31,800 Good prince. Drink some water and rest. 25 00:04:56,600 --> 00:04:58,400 No trails left, right? 26 00:04:58,400 --> 00:05:01,190 Don't worry. I gave him restorative tonic. 27 00:05:01,190 --> 00:05:03,000 12th prince, once awaken, 28 00:05:03,000 --> 00:05:06,400 the poison effect would have been gone with no trail. 29 00:05:06,400 --> 00:05:09,600 And about Xiao Lizi, I've made the arrangement. 30 00:05:09,600 --> 00:05:12,000 Don't worry. 31 00:05:12,000 --> 00:05:13,700 Good then. 32 00:05:15,400 --> 00:05:17,900 Care after 12th prince well while I go see His Majesty. 33 00:05:17,900 --> 00:05:19,500 Yes. 34 00:05:25,400 --> 00:05:27,600 No such thing! 35 00:05:27,600 --> 00:05:30,600 Why is Yongji involved in this? Where is he? 36 00:05:30,600 --> 00:05:33,800 Jin Zhong just returned him to me. His condition isn't well. 37 00:05:33,800 --> 00:05:37,260 Sister, I think it's best you don't let him see you. 38 00:05:37,260 --> 00:05:39,400 I find this incident strange too. 39 00:05:39,400 --> 00:05:43,500 I've already had Physician Jiang take Yongji's pulse and nothing was found. 40 00:05:43,500 --> 00:05:48,000 Yongji's lunch today. I already had someone look into it and there was nothing wrong either. 41 00:05:49,200 --> 00:05:52,000 My son and I have fallen into someone's scheme. 42 00:05:52,000 --> 00:05:53,800 This is a vicious attack. 43 00:05:53,800 --> 00:05:56,700 This matter has Yongji rolled into it. 44 00:05:56,700 --> 00:05:59,300 His Majesty would believe it more so. 45 00:05:59,300 --> 00:06:03,990 And it will distance you and your son. What is your plan? 46 00:06:04,600 --> 00:06:07,100 His Majesty already had Ling Yunche sent into the punishment bureau? 47 00:06:07,100 --> 00:06:10,240 Yes. Ling Yunche confessed to nothing, of course. 48 00:06:10,240 --> 00:06:12,400 But His Majesty has them torturing him. 49 00:06:12,400 --> 00:06:14,970 It must be because His Majesty already deems it true. 50 00:06:14,970 --> 00:06:20,100 Once His Majesty deems it to be true, it will be difficult for Ling Yunche to walk out alive. 51 00:06:21,600 --> 00:06:26,200 Sister. Instead of waiting for His Majesty to cast the order to have Ling Yunche killed. 52 00:06:26,200 --> 00:06:28,200 Why don't you make the move first? 53 00:06:28,200 --> 00:06:31,900 It may allow His Majesty to believe you and Ling Yunche are innocent. 54 00:06:31,900 --> 00:06:36,200 Hailan, what are you saying? Ling Yunche and I are truly innocent. 55 00:06:36,200 --> 00:06:39,000 Of course I believe you and Ling Yunche are innocent. 56 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 But the priority now is what His Majesty thinks. 57 00:06:42,000 --> 00:06:44,920 His Majesty is ferocious towards Ling Yunche now. 58 00:06:44,920 --> 00:06:46,800 I fear your position will only get more dangerous. 59 00:06:46,800 --> 00:06:48,600 Don't say these for now. 60 00:06:48,600 --> 00:06:52,200 Ling Yunche, I will figure something out but right now the priority is Yongji. 61 00:06:52,200 --> 00:06:54,100 Sanbao. - Here. 62 00:06:54,100 --> 00:06:57,200 Go find out what went wrong with the people serving Yongji. 63 00:06:57,200 --> 00:07:00,800 Empress, after this incident, 64 00:07:00,800 --> 00:07:02,800 His Majesty has already dismissed all the servants who served 12th prince. 65 00:07:02,800 --> 00:07:05,400 Find out about them, precisely! Even if you have to chase after them outside the palace. 66 00:07:05,400 --> 00:07:06,800 Yes. 67 00:07:40,160 --> 00:07:41,790 Your Majesty. 68 00:07:42,900 --> 00:07:44,800 Where's Yongji? 69 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 12th prince took some restorative tonic and slept all afternoon. 70 00:07:49,500 --> 00:07:53,600 After he woke up, I had someone take him to Consort Yu. 71 00:07:54,800 --> 00:07:58,100 That child was startled and confused. 72 00:07:58,100 --> 00:07:59,800 I think he might not remember much. 73 00:07:59,800 --> 00:08:01,800 It's best if he doesn't remember. 74 00:08:02,590 --> 00:08:05,800 Your Majesty. This isn't something we can let spread. 75 00:08:05,800 --> 00:08:08,600 Once spread, it will be a grand ugly news. 76 00:08:08,600 --> 00:08:13,700 And you have to regard Empress's reputation too. 77 00:08:26,000 --> 00:08:28,300 She's not suitable to be empress. 78 00:08:34,700 --> 00:08:39,800 Yongji. Did you really see Royal Mother and Guard Ling. 79 00:08:41,600 --> 00:08:45,800 12th brother, you really saw it? 80 00:08:45,800 --> 00:08:49,100 5th brother. Did I really say that? 81 00:08:49,100 --> 00:08:51,800 I really don't remember. 82 00:08:54,600 --> 00:08:58,800 Mother Yu, did I ruin Mother? 83 00:08:58,800 --> 00:09:02,000 It's all my fault. 84 00:09:02,000 --> 00:09:05,800 Yongji, be good. Don't cry. Of course it's not your fault. 85 00:09:05,800 --> 00:09:08,400 This isn't your fault. 86 00:09:08,400 --> 00:09:10,800 Go back to your room and rest for now. 87 00:09:12,200 --> 00:09:13,900 Zizhi. 88 00:09:15,000 --> 00:09:15,800 Mistress. 89 00:09:15,800 --> 00:09:18,400 Take 12th prince to the room and look after him well. 90 00:09:18,400 --> 00:09:19,600 Yes. 91 00:09:19,600 --> 00:09:23,100 12th prince. - Go. 92 00:09:36,400 --> 00:09:39,900 What's the situation with your royal father? 93 00:09:39,900 --> 00:09:41,800 By his temperament, 94 00:09:41,800 --> 00:09:45,200 Ling Yunche will not be spared. 95 00:09:45,200 --> 00:09:49,500 Before that, he will be tortured to a fate worse than death. 96 00:09:49,500 --> 00:09:51,600 And royal mother. 97 00:09:52,600 --> 00:09:57,600 If he is moved to dispose her as empress, it will get difficult. 98 00:10:06,830 --> 00:10:10,800 Mistress, don't stress. I'm sure the two princes are fine. 99 00:10:10,800 --> 00:10:13,100 Those two children were weak since birth. 100 00:10:13,100 --> 00:10:16,000 If one's got the chills, the other will contract it too. 101 00:10:16,000 --> 00:10:18,600 The high fever won't dissipate. What am I to do? 102 00:10:18,600 --> 00:10:21,700 This -- but His Majesty is allowing you to come visit. 103 00:10:21,700 --> 00:10:24,800 But why won't he let me take Yonglu and Yongquan back? 104 00:10:24,800 --> 00:10:27,700 His Majesty sent them to Shuokang Palace because of Empress. 105 00:10:27,700 --> 00:10:30,000 He won't let me raise them and won't let me see them. 106 00:10:30,000 --> 00:10:32,800 But now, doesn't he already hate Empress? 107 00:10:32,800 --> 00:10:35,700 Empress is already hopeless. Once the two princes are better, 108 00:10:35,700 --> 00:10:38,500 His Majesty will surely allow you to bring them back to Yongshuo Palace. 109 00:10:38,500 --> 00:10:41,000 Hurry. Hurry. 110 00:10:54,800 --> 00:10:57,200 Jin Zhong, what's the situation with Empress now? 111 00:10:57,200 --> 00:11:00,600 I hear Empress is still investigating it fiercely. 112 00:11:00,600 --> 00:11:03,700 It seems Empress still wants to rescue Xiao Lingzi. 113 00:11:03,700 --> 00:11:05,400 Empress wants Ling Yunche to live that badly? 114 00:11:05,400 --> 00:11:09,000 I don't understand it either. Is a petty Xiao Lingzi so urgent? 115 00:11:09,000 --> 00:11:11,800 And 12th prince is still sick. 116 00:11:15,800 --> 00:11:20,200 Wangchan, you stay and look after the princes. I will be back soon. 117 00:11:20,200 --> 00:11:21,500 Yes. 118 00:11:26,430 --> 00:11:29,710 Chunchan, what did Jin Zhong say exactly? 119 00:11:30,400 --> 00:11:35,000 His Majesty seems likely to have Ling Yunche killed. 120 00:11:39,400 --> 00:11:43,800 Xiao Lizi is suspicious for sure but it's useless if you tell His Majesty that. 121 00:11:43,800 --> 00:11:46,200 Xiao Lizi was rid of to get rid of witness. 122 00:11:46,200 --> 00:11:49,200 And Xiao Lizi served Yongji at lunch. 123 00:11:49,200 --> 00:11:51,600 The issue was likely in the lunch. 124 00:11:51,600 --> 00:11:54,300 This is Yongji's menu that day. 125 00:11:55,500 --> 00:11:56,800 Fragrant mushroom with sliced meat. 126 00:11:56,800 --> 00:12:00,800 Fragrant mushroom? Wild mushroom? 127 00:12:00,800 --> 00:12:03,600 When I was young and in the south, I heard this once. 128 00:12:03,600 --> 00:12:07,200 That someone ate some poisonous wild mushroom and died. 129 00:12:07,200 --> 00:12:11,200 And the mushroom was fragrant. 130 00:12:11,200 --> 00:12:13,200 Could that be the issue? 131 00:12:13,200 --> 00:12:17,000 Sister. 12th prince's meal that day was tested . 132 00:12:17,000 --> 00:12:20,100 Even if there's poison, Physician Jiang would've discovered it. 133 00:12:20,100 --> 00:12:23,000 But the food tester only eats three chopsticks full. 134 00:12:23,000 --> 00:12:25,500 Perhaps, it's fine if you eat a little. 135 00:12:25,500 --> 00:12:29,100 But if you eat a lot, it can be dangerous? 136 00:12:29,800 --> 00:12:33,400 Rongpei, go to the imperial kitchen and look into it in detail. 137 00:12:33,400 --> 00:12:35,100 And go tell Jiang Yubin. 138 00:12:35,100 --> 00:12:38,800 Let him go check on wild mushrooms and the fragrant mushrooms used by the imperial kitchen. 139 00:12:38,800 --> 00:12:42,000 What the symptoms might be. 140 00:12:42,000 --> 00:12:43,500 Yes. 141 00:12:46,700 --> 00:12:48,700 You think this will help? 142 00:12:48,700 --> 00:12:50,800 There will be some minute clues if I look into it. 143 00:12:50,800 --> 00:12:53,400 Perhaps, I can save Ling Yunche. 144 00:12:53,400 --> 00:12:55,100 There's no time. 145 00:12:55,100 --> 00:12:59,400 Sister, why don't you understand? What His Majesty resents is Ling Yunche. 146 00:12:59,400 --> 00:13:03,200 Unless Ling Yunche is rid of, no matter how you investigate, 147 00:13:03,200 --> 00:13:06,000 His Majesty will only regard it as you working hard to rescue Ling Yunche. 148 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 The more you investigate, the more unhappy His Majesty. 149 00:13:08,200 --> 00:13:12,200 And Ling Yunche will be more likely to be punished and you, endangered. 150 00:13:12,200 --> 00:13:14,600 What do you wish to say? 151 00:13:14,600 --> 00:13:17,600 If you want to remove His Majesty's suspicion, 152 00:13:17,600 --> 00:13:19,900 you have to remove Ling Yunche. 153 00:13:24,300 --> 00:13:28,400 You think everything can be resolved once Ling Yunche is rid of? 154 00:13:28,400 --> 00:13:33,000 And if Ling Yunche dies because of me, I will never rest in peace. 155 00:13:33,000 --> 00:13:36,400 Yongji would regard it as his fault that caused Ling Yunche dead. 156 00:13:36,400 --> 00:13:39,500 Then his knot in his heart will never come undone. 157 00:13:49,200 --> 00:13:51,000 I will investigate the matter diligently. 158 00:13:51,000 --> 00:13:53,300 Don't do anything brash. 159 00:13:55,700 --> 00:13:57,600 I will listen to you. 160 00:14:28,900 --> 00:14:30,150 Punishment Bureau 161 00:14:30,150 --> 00:14:32,820 Punishement Bureau pass 162 00:14:54,600 --> 00:14:58,000 Aunt, this way. But hurry. 163 00:14:58,000 --> 00:14:59,800 Thank you, Eunuch. 164 00:15:01,100 --> 00:15:07,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 165 00:15:18,600 --> 00:15:20,400 I will stand guard outside. 166 00:15:20,400 --> 00:15:24,000 Mistress, you be careful. 167 00:15:42,700 --> 00:15:45,800 Brother Yunche, it's me. 168 00:15:49,300 --> 00:15:52,000 Punishment bureau is a bitter place. 169 00:15:53,900 --> 00:15:57,000 Consort Ling is so noble. 170 00:15:57,790 --> 00:16:02,420 How can you step here? 171 00:16:06,300 --> 00:16:08,600 I know you were tortured heavily. 172 00:16:08,600 --> 00:16:11,700 So I brought medicine to ease the pain of bleeding. 173 00:16:11,700 --> 00:16:13,900 And you will feel better. 174 00:16:17,900 --> 00:16:20,900 Consort Ling's kind gesture. 175 00:16:20,900 --> 00:16:23,820 I shall -- 176 00:16:23,820 --> 00:16:26,400 I shall receive in mind only. 177 00:16:28,050 --> 00:16:34,440 Also, I cooked myself to make a few dishes. 178 00:16:35,100 --> 00:16:39,800 All the things you used to love to eat the most. Try them. 179 00:16:43,000 --> 00:16:45,500 What I loved in the past. 180 00:16:46,570 --> 00:16:49,810 I may not like them now. 181 00:16:59,580 --> 00:17:01,740 Consort Ling. 182 00:17:02,710 --> 00:17:06,040 You are dressed like a palace maid today. 183 00:17:07,000 --> 00:17:09,400 To come visit here. 184 00:17:10,400 --> 00:17:13,600 And you brought so many delicious food and great medicine. 185 00:17:21,900 --> 00:17:24,900 Are you sending me to the road? 186 00:17:26,630 --> 00:17:29,150 You sure aren't scare of taboo. 187 00:17:32,500 --> 00:17:34,200 Actually -- 188 00:17:35,600 --> 00:17:38,820 You committed the biggest taboo for a man. 189 00:17:39,300 --> 00:17:41,400 So you must die. 190 00:17:44,200 --> 00:17:49,300 That year. When I came to Forbidden City, it was always you accompanying me. 191 00:17:50,340 --> 00:17:54,490 Now, you're about to go on your ending road. 192 00:17:56,400 --> 00:17:58,800 So I came to send you off. 193 00:17:58,800 --> 00:18:04,800 Your servant doesn't dare to covet an old fondness. 194 00:18:09,380 --> 00:18:11,460 You're about to die. 195 00:18:12,400 --> 00:18:14,800 But you still hate me so much? 196 00:18:21,500 --> 00:18:24,800 Why should I hate Consort Ling? 197 00:18:26,140 --> 00:18:31,740 Can't be that I'm not human nor ghost today. 198 00:18:32,800 --> 00:18:35,100 Thanks to you? 199 00:18:37,100 --> 00:18:38,900 Brother Yunche. 200 00:18:41,100 --> 00:18:43,380 Can't be that in your heart, 201 00:18:44,360 --> 00:18:46,200 I am so unsightly? 202 00:18:46,200 --> 00:18:48,800 The old Yanwan. 203 00:18:48,800 --> 00:18:51,240 I never forgot. 204 00:18:52,350 --> 00:18:55,000 Never forgot. 205 00:18:56,800 --> 00:18:59,000 Regrettably. 206 00:19:00,300 --> 00:19:06,000 That Yanwan of that year. She's already gone. 207 00:19:11,300 --> 00:19:15,700 There's something I once gifted to that old dazzling Yanwan. 208 00:19:16,810 --> 00:19:19,450 Though she's already gone. 209 00:19:20,300 --> 00:19:23,500 May you return that item to me. 210 00:19:31,910 --> 00:19:37,800 Vicissitudes of decades. Only this item didn't change. 211 00:19:39,200 --> 00:19:42,480 How can one not cherish it? 212 00:19:42,480 --> 00:19:44,900 And cherish it more? 213 00:19:44,900 --> 00:19:47,000 This is the darkest among the rubies. 214 00:19:47,000 --> 00:19:50,600 It's not worth much but it's from my heart. 215 00:19:53,460 --> 00:19:58,570 Perhaps you will let me take that ring with me. 216 00:20:00,160 --> 00:20:03,480 Accompany me on my way to netherworld. 217 00:20:09,200 --> 00:20:11,800 This cloud is me, from my name Ling Yunche. 218 00:20:11,800 --> 00:20:14,800 And this swallow is you, from your name Wei Yanwan. 219 00:20:20,200 --> 00:20:24,000 This cloud is from Yunche. 220 00:20:24,950 --> 00:20:29,010 This swallow is from Yanwan. 221 00:20:38,400 --> 00:20:40,400 This love. 222 00:20:46,700 --> 00:20:48,400 I thank you. 223 00:20:55,500 --> 00:20:58,900 Thank you, Consort Ling for the grand mercy. 224 00:21:13,400 --> 00:21:16,900 Mistress, don't think about it anymore. 225 00:21:36,500 --> 00:21:42,300 It seems to be Consort Ling. It seems she just came out from the punishment bureau. 226 00:21:43,200 --> 00:21:44,700 Let's go. 227 00:21:48,540 --> 00:21:52,240 Mistress Yu, I will speak out of bound again. 228 00:21:52,900 --> 00:21:57,200 Your intention was opposed by Empress all along. 229 00:22:00,600 --> 00:22:05,500 Sanbao. No matter what I do, 230 00:22:06,050 --> 00:22:08,200 I do so for Sister's best interest. 231 00:22:09,200 --> 00:22:11,200 I understand. 232 00:22:29,260 --> 00:22:33,580 You're? - This is Consort Yu. 233 00:22:33,580 --> 00:22:35,060 Greetings to Consort Yu. 234 00:22:35,060 --> 00:22:36,830 Get on up. 235 00:22:37,460 --> 00:22:41,870 Your Consortship, why do your noble feet bring you here? 236 00:22:41,870 --> 00:22:44,270 I suppose you don't want your tongue anymore? 237 00:22:44,270 --> 00:22:46,540 Consort Yu's business. You dare to ask? 238 00:22:46,540 --> 00:22:49,300 I -- I don't dare. 239 00:22:49,300 --> 00:22:52,380 Ling Yunche is in here? 240 00:22:52,380 --> 00:22:57,430 Yes. Yongshuo Palace's palace maids just came to see him too. 241 00:22:57,430 --> 00:22:59,480 You all remember this. 242 00:22:59,480 --> 00:23:02,440 I come here by the order of Empress. 243 00:23:02,440 --> 00:23:05,430 Yes. Consort Yu, this way. 244 00:23:24,470 --> 00:23:26,070 Open the door. 245 00:23:50,570 --> 00:23:54,960 Consort Yu. You're finally here. 246 00:24:01,550 --> 00:24:04,720 Spared. Don't get up. 247 00:24:05,320 --> 00:24:07,980 Greetings to Consort Yu. 248 00:24:12,090 --> 00:24:16,400 Earlier, I saw Consort Ling came. 249 00:24:16,400 --> 00:24:20,970 I didn't think she would want to come to this filthy place for you. 250 00:24:20,970 --> 00:24:23,970 She's considerate of you. 251 00:24:23,970 --> 00:24:26,100 Yes. 252 00:24:27,940 --> 00:24:31,850 It was clearly me and Consort Ling that had a thing. 253 00:24:31,850 --> 00:24:35,920 But it tainted Empress's reputation instead. 254 00:24:35,920 --> 00:24:39,210 That's why I came. 255 00:24:39,210 --> 00:24:44,100 Sister has been suspecting Xiao Lizi and investigates nonstop. 256 00:24:44,100 --> 00:24:46,450 Now Xiao Lizi is dead. 257 00:24:47,310 --> 00:24:51,460 Sister, in order to undo 12th prince's knot in the heart, 258 00:24:51,460 --> 00:24:54,970 and to prove you and her are innocent, 259 00:24:54,970 --> 00:24:57,490 she's continuing the investigation. 260 00:24:59,240 --> 00:25:03,660 You're a man too. You know that, to His Majesty, 261 00:25:03,660 --> 00:25:06,670 what her investigation represents? 262 00:25:08,670 --> 00:25:13,690 I understand. His Majesty will deem it, 263 00:25:13,690 --> 00:25:18,590 as Empress doing so in order to preserve my life. 264 00:25:19,180 --> 00:25:22,970 His Majesty will resent Empress more. 265 00:25:23,600 --> 00:25:26,730 And Empress's future. 266 00:25:26,730 --> 00:25:29,620 They wil get more dangerous. 267 00:25:29,620 --> 00:25:33,290 So then. If only I -- 268 00:25:33,290 --> 00:25:35,760 If I die immediately, 269 00:25:35,760 --> 00:25:39,050 this matter can come to and end. 270 00:25:39,050 --> 00:25:41,300 I'm glad you understand. 271 00:25:45,870 --> 00:25:50,280 You are concerned about Sister the same way I am. 272 00:25:50,280 --> 00:25:52,620 Though you must die, 273 00:25:52,620 --> 00:25:55,340 but you can't kill yourself. 274 00:25:55,340 --> 00:26:00,560 Yes. Consort Yu's words are very true. 275 00:26:01,250 --> 00:26:03,500 If I killed myself, 276 00:26:03,500 --> 00:26:06,580 it would only prove that I killed myself over the crime. 277 00:26:07,590 --> 00:26:10,450 And Empress's wrongful accusation. 278 00:26:10,450 --> 00:26:12,670 It will not wash clear. 279 00:26:14,440 --> 00:26:20,490 Hence, only if by the order of Empress that I am granted death, 280 00:26:20,490 --> 00:26:23,590 then His Majesty's hate can dissipate. 281 00:26:23,590 --> 00:26:26,190 And it can exchange for a bit 282 00:26:26,190 --> 00:26:28,940 of His Majesty's trust for Empress. 283 00:26:28,940 --> 00:26:31,990 You're indeed someone who served before His Majesty for long. 284 00:26:31,990 --> 00:26:36,780 His Majesty's mindset. You do truly understand thoroughly. 285 00:26:41,120 --> 00:26:45,650 Consort Yu. I am -- 286 00:26:46,460 --> 00:26:48,670 I thank you for your allowance. 287 00:26:48,670 --> 00:26:53,720 I should thank you instead, Sir Ling, for your allowance. 288 00:27:00,220 --> 00:27:02,230 Did you looked into it in detail? 289 00:27:02,230 --> 00:27:05,860 Your Highness. I did look into it in detail. 290 00:27:05,860 --> 00:27:08,220 Xiao Lizi's family is dirty poor. 291 00:27:08,220 --> 00:27:11,190 Other than chores at the palace, 292 00:27:11,190 --> 00:27:13,890 no one saw him frequenting with anyone else. 293 00:27:13,890 --> 00:27:16,520 It's truly nothing suspicious to be found. 294 00:27:16,520 --> 00:27:20,350 As for Physician Jiang, he's still digging up on wild mushrooms, but wild mushrooms are complicated. 295 00:27:20,350 --> 00:27:24,560 It's akin to finding a needle in the ocean. For now, he found nothing. 296 00:27:24,560 --> 00:27:28,130 Continue to look into it, and we will find something. 297 00:27:29,200 --> 00:27:33,090 Your Highness, will you really continue? 298 00:27:33,090 --> 00:27:36,960 Or it may be like Consort Yu's words. If continued -- 299 00:27:36,960 --> 00:27:39,060 It may infuriate His Majesty. 300 00:27:39,060 --> 00:27:43,030 Li Yu. No matter how complicated the wild mushroom types are. 301 00:27:43,030 --> 00:27:47,760 Even if it's finding a needle in the ocean, have Jiang Yubin look into it until the end. 302 00:27:47,760 --> 00:27:49,180 Yes. 303 00:27:52,480 --> 00:27:55,350 I've always wanted to ask you this, Sir Ling. 304 00:27:55,350 --> 00:27:59,380 How do you truly feel about Sister? 305 00:28:02,010 --> 00:28:06,490 Consort Yu, I don't know if you believe this. 306 00:28:06,490 --> 00:28:08,630 But there's a sentiment. 307 00:28:08,630 --> 00:28:11,690 That's beyond woman and man. 308 00:28:14,520 --> 00:28:20,170 Yes, many people won't believe it. 309 00:28:21,750 --> 00:28:24,510 But Empress comprehends. 310 00:28:25,400 --> 00:28:27,530 And that's enough for me. 311 00:28:31,630 --> 00:28:34,280 No matter how distant apart. 312 00:28:34,960 --> 00:28:37,680 Even if it's only a brief chance meeting. 313 00:28:39,100 --> 00:28:42,370 If only I can see her smile sincerely once. 314 00:28:43,810 --> 00:28:45,890 Then I feel peaceful. 315 00:28:47,560 --> 00:28:49,930 If I can't -- 316 00:28:51,130 --> 00:28:53,600 Then I will use my life, 317 00:28:55,470 --> 00:28:57,660 to exchange for her wellness. 318 00:29:01,140 --> 00:29:05,450 I didn't believe before that such sentiment exists in this world. 319 00:29:06,400 --> 00:29:10,270 But through you, I believe it. 320 00:29:11,940 --> 00:29:14,130 Thank you, Your Highness. 321 00:29:16,180 --> 00:29:20,950 Sir Ling, is there anything else left for you to arrange? 322 00:29:20,950 --> 00:29:23,250 I will get it done no matter what so do instruct. 323 00:29:33,610 --> 00:29:36,990 This is a token of Yanwan and my love confirmation. 324 00:29:44,980 --> 00:29:47,500 This item, I've seen her wear it. 325 00:29:48,130 --> 00:29:53,760 I had thought at the time why she would care about such an inexpensive item. 326 00:29:54,790 --> 00:30:00,220 I know many things have Yanwan as a suspect. 327 00:30:01,340 --> 00:30:05,840 This ring may come to use one day. 328 00:30:05,840 --> 00:30:07,870 You have this item. 329 00:30:07,870 --> 00:30:10,080 But why didn't you bring it out then? 330 00:30:10,080 --> 00:30:12,980 To prove you and Consort Ling's rumors were true. 331 00:30:15,310 --> 00:30:19,160 It can prove that Consort Ling and my rumors are true. 332 00:30:19,160 --> 00:30:23,510 But it can't explain my rumors with empress are false. 333 00:30:25,260 --> 00:30:29,040 Actually I feel that Consort Ling's character. 334 00:30:29,040 --> 00:30:31,500 It isn't like that. 335 00:30:31,500 --> 00:30:38,270 It's just that her mother and her brother and her birth forced her. 336 00:30:38,270 --> 00:30:41,830 In this world, there are lots of people with harsh background. 337 00:30:41,830 --> 00:30:44,550 With family in poverty. 338 00:30:44,550 --> 00:30:48,690 But I don't see them turning so vicious like her. 339 00:30:48,690 --> 00:30:52,220 This is her issue and unrelated to others. 340 00:30:52,220 --> 00:30:55,190 You don't need to find some excuse for her to escape the blame. 341 00:30:59,100 --> 00:31:04,190 Is there anything else you'd like to tell Sister? 342 00:31:05,430 --> 00:31:08,170 I will deliver it to her truefully. 343 00:31:12,850 --> 00:31:15,470 May Empress, 344 00:31:17,450 --> 00:31:20,080 cherish herself. 345 00:31:33,910 --> 00:31:38,920 Then I grant you, promotion and nobility to come. 346 00:31:39,830 --> 00:31:41,830 And a smooth voyage. 347 00:31:58,940 --> 00:32:04,310 I have waited for this day for a long time already. 348 00:32:06,170 --> 00:32:14,240 Ling Yunche, thanking Empress and Consort Yu for the grand mercy. 349 00:32:16,310 --> 00:32:18,080 Sanbao. 350 00:32:22,390 --> 00:32:24,620 Take Sir Ling. 351 00:32:35,310 --> 00:32:39,880 Mistress Yu, should we think of some other way? 352 00:32:39,880 --> 00:32:41,290 Ling -- 353 00:32:42,450 --> 00:32:46,080 Xiao Lingzi and Empress are innocent. 354 00:33:40,820 --> 00:33:46,610 Sir Ling. I'm sorry to you. 355 00:33:48,380 --> 00:33:55,830 Later, I will burn incense and bow to you annually. 356 00:33:58,210 --> 00:34:00,420 So fragrant. 357 00:34:01,540 --> 00:34:04,160 Is it the plum blooms that have bloomed? 358 00:34:07,090 --> 00:34:08,810 It is. 359 00:34:09,580 --> 00:34:16,520 When I came in, I saw the wintersweet blooming. 360 00:34:18,980 --> 00:34:25,210 So regrettable. When it's snowing and windy, 361 00:34:25,210 --> 00:34:31,630 I can never again pick a plum blossom to offer to Empress. 362 00:34:35,160 --> 00:34:38,040 In the next years, if you come to see me, 363 00:34:39,400 --> 00:34:42,570 please bring just one plum blossom. 364 00:34:42,570 --> 00:34:44,150 Yes. 365 00:35:09,960 --> 00:35:16,010 Consort Yu. Sir Ling -- is gone. 366 00:35:18,450 --> 00:35:23,010 Tell Yongqi to report it to His Majesty. 367 00:35:23,010 --> 00:35:24,540 Yes. 368 00:35:25,710 --> 00:35:28,540 And Empress? 369 00:35:28,540 --> 00:35:30,410 I'm tired. 370 00:35:32,000 --> 00:35:35,520 Empress, we'll do tomorrow. 371 00:35:41,600 --> 00:35:44,830 Yangxin Hall 372 00:35:44,830 --> 00:35:50,050 Royal Father, Royal Mother ordered someone to kill Ling Yunche yesterday. 373 00:35:56,260 --> 00:35:58,250 How did he die? 374 00:35:58,250 --> 00:36:00,340 Promotion and nobility (cruel torture name). 375 00:36:01,100 --> 00:36:03,970 Empress went with a heavy one. 376 00:36:03,970 --> 00:36:06,690 But it was still too easy on him. 377 00:36:06,690 --> 00:36:09,230 What do you plan to do? 378 00:36:09,230 --> 00:36:14,130 The palace lost a cheap servant. Per rule, drag him out and cremate. 379 00:36:17,810 --> 00:36:21,870 Royal Father. Royal Mother's reputation was tainted by him. 380 00:36:21,870 --> 00:36:25,450 Royal Mother is very furious too but let me say this. 381 00:36:25,450 --> 00:36:27,670 Imperial Garden's incident really can't be deemed true. 382 00:36:27,670 --> 00:36:31,850 Later, even 12th brother didn't remember what happened. 383 00:36:35,880 --> 00:36:38,520 Yongji is sickly. 384 00:36:38,520 --> 00:36:42,210 When he saw Empress, he must have felt very guilty. 385 00:36:42,750 --> 00:36:47,010 If possible, have him go to Yikun Palace less. 386 00:36:47,010 --> 00:36:48,480 So Empress can keep some pride too. 387 00:36:48,480 --> 00:36:50,510 I understand. 388 00:36:50,510 --> 00:36:53,940 Royal Father, you don't blame Royal Mother anymore then? 389 00:36:56,590 --> 00:36:59,940 I know I'm not supposed to involve myself in harem affairs. 390 00:36:59,940 --> 00:37:03,900 But I hope Royal Father and Royal Mother can be one in mind. 391 00:37:03,900 --> 00:37:08,550 Do not let others outside to create suspicions causing a rift. 392 00:37:09,070 --> 00:37:11,500 I'm not the one who is aloof. 393 00:37:12,690 --> 00:37:17,640 Royal Mother's whole life's dependence is solely you. 394 00:37:19,070 --> 00:37:20,630 Forget it. 395 00:37:21,330 --> 00:37:26,200 Empress didn't let me dirty my own hands and that's thoughtful. 396 00:37:26,200 --> 00:37:31,100 I don't want to create more awkwardness. Throw him into the mass grave. 397 00:37:31,100 --> 00:37:36,120 This matter stops here for now and you go back. 398 00:37:36,850 --> 00:37:39,930 Yes. I take my leave. 399 00:38:12,280 --> 00:38:14,110 I did it. 400 00:38:15,260 --> 00:38:20,780 His Majesty already orderd Yongqi to throw Ling Yunche into the mass grave. 401 00:38:20,780 --> 00:38:23,390 His anger is dissipated. 402 00:38:23,390 --> 00:38:28,450 This matter can be counted as done and it will not harm you again. 403 00:38:29,660 --> 00:38:33,350 I know you told me not to act brash. 404 00:38:33,350 --> 00:38:36,360 But I did it for your sake. 405 00:38:36,360 --> 00:38:41,150 I ask myself and I have done no wrong for your sake. 406 00:38:42,080 --> 00:38:48,420 If you are angry, you can beat me and curse me. 407 00:38:48,420 --> 00:38:51,290 But do you really regard me as having done wrong? 408 00:38:52,170 --> 00:38:55,590 Actually Ling Yunche knew the situation. 409 00:38:55,590 --> 00:38:59,100 He was willing to die for you. 410 00:38:59,100 --> 00:39:05,370 He didn't want your clean reputation tainted by him. 411 00:39:06,560 --> 00:39:09,230 He wanted to die, 412 00:39:09,230 --> 00:39:12,700 to release you from your trouble. 413 00:39:12,700 --> 00:39:15,260 To exchange for your peace and wellness. 414 00:39:20,380 --> 00:39:26,010 He also gave me a ring. It's his and Wei Yanwan's love confirmation token. 415 00:39:26,950 --> 00:39:33,390 On the back there's an image of cloud and swallow and the twos' names. 416 00:39:35,250 --> 00:39:37,130 He hoped. 417 00:39:38,810 --> 00:39:43,150 That one day this ring could come to assist you. 418 00:39:44,420 --> 00:39:50,210 I already found out the fragrant mushroom Yongqi ate could be troublesome. 419 00:39:52,350 --> 00:39:54,570 I could have investigated this to the end. 420 00:39:55,830 --> 00:39:58,560 When I finished with the investigation, 421 00:39:58,560 --> 00:40:01,660 I could prove Ling Yunche was innocent. 422 00:40:03,060 --> 00:40:05,990 Ling Yunche, before his death, 423 00:40:05,990 --> 00:40:11,270 I asked him how he really felt about you. 424 00:40:13,070 --> 00:40:18,910 He said this. There's a type of sentiment. 425 00:40:18,910 --> 00:40:24,140 That is beyond man and woman. He said you comprehended it. 426 00:40:36,210 --> 00:40:38,840 Within these red walls, 427 00:40:41,560 --> 00:40:44,450 when I was chilled to my bones, 428 00:40:45,480 --> 00:40:50,650 the one who gave me warmth was you and Ling Yunche. 429 00:40:52,430 --> 00:41:00,940 You and I have accompanied each other for years, and Ling Yunche and I also lent each other hands. 430 00:41:04,710 --> 00:41:09,870 No regard to love, but only understanding. 431 00:41:15,300 --> 00:41:17,150 Hailan. 432 00:41:19,150 --> 00:41:22,380 I know you did it for me. 433 00:41:24,590 --> 00:41:27,260 But you should not have done so. 434 00:41:33,420 --> 00:41:35,190 You go. 435 00:42:36,990 --> 00:42:38,980 Ling Yunche. 436 00:42:44,960 --> 00:42:52,920 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 437 00:42:55,890 --> 00:43:03,760 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 438 00:43:03,760 --> 00:43:13,760 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 439 00:43:13,760 --> 00:43:21,520 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 440 00:43:21,520 --> 00:43:30,550 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 441 00:43:31,460 --> 00:43:39,130 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 442 00:43:40,340 --> 00:43:47,960 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 443 00:43:49,260 --> 00:43:57,170 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 444 00:43:57,170 --> 00:44:05,330 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 445 00:44:06,860 --> 00:44:14,460 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 446 00:44:15,680 --> 00:44:23,230 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 447 00:44:24,570 --> 00:44:32,390 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 448 00:44:32,390 --> 00:44:41,280 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 449 00:44:41,280 --> 00:44:48,110 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 450 00:44:48,110 --> 00:44:53,380 ♫ without clouds. ♫ 37877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.