All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_77_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,100 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,400 --> 00:01:59,200 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,200 --> 00:02:02,000 Episode 77 4 00:02:03,600 --> 00:02:06,600 Your reprimand, I have no words to say. 5 00:02:06,600 --> 00:02:09,200 Of course you have no words to say. 6 00:02:09,200 --> 00:02:14,200 Zhao Jiuxiao asked you to report to me to come to Yangxin Hall to help your royal mother. 7 00:02:14,200 --> 00:02:16,800 But you decided to block him. 8 00:02:16,800 --> 00:02:20,000 If it weren't for Xiao Lezi telling me, I would be in the dark still. 9 00:02:20,000 --> 00:02:23,200 Today's situation was very dangerous. You really shouldn't have gone there. 10 00:02:23,200 --> 00:02:26,200 Because it is dangerous, even more reason I needed to go. 11 00:02:26,200 --> 00:02:28,400 Who am I to your royal mother? 12 00:02:28,400 --> 00:02:31,200 We are like sisters in the palace. 13 00:02:32,000 --> 00:02:36,600 How can I let her be alone there. 14 00:02:39,300 --> 00:02:41,800 My dear child I bore. 15 00:02:41,810 --> 00:02:44,620 To be so cold and disloyal. 16 00:02:47,030 --> 00:02:51,050 Your reprimand, I have no words to argue. 17 00:02:52,000 --> 00:02:56,800 Just that what happened today, whoever was there could not escape implication. 18 00:02:56,800 --> 00:02:59,200 This involved palace reputation. 19 00:02:59,200 --> 00:03:02,000 And it's linked to Royal Father and Royal Mother's honor. 20 00:03:02,000 --> 00:03:05,400 If you went there, you would've spoken on behalf of Royal Mother. 21 00:03:05,400 --> 00:03:09,400 But those words, would Royal Father listen? 22 00:03:09,400 --> 00:03:13,500 If you had the chance to figure things out, however while present there in person. 23 00:03:13,500 --> 00:03:17,400 Royal Father, under anger, he would not only not listen to you, 24 00:03:17,400 --> 00:03:22,400 but if he had gone in full fury, who could speak for you and royal mother? 25 00:03:22,400 --> 00:03:25,200 So you decided to make me watch and do nothing? 26 00:03:25,200 --> 00:03:28,800 It's not watching and doing nothing. It's to mobilize when opportunity comes. 27 00:03:28,800 --> 00:03:34,400 Mother, you told me to learn to preserve myself. You too. 28 00:03:34,400 --> 00:03:38,500 Zhao Jiuxiao told me this. What is Zhao Jiuxiao and Ling Yunche's relationship? 29 00:03:38,500 --> 00:03:42,000 If His Majesty looks into it, you would've been implicated. 30 00:03:42,000 --> 00:03:44,400 As someone connected to Ling Yunche's supposed affair. 31 00:03:44,400 --> 00:03:47,500 Then His Majesty, would he even listen to you? 32 00:03:48,700 --> 00:03:53,400 To evade this awkward situation will allow you to speak later. 33 00:03:53,400 --> 00:03:57,500 So this unfilial offense. I shall happily shoulder it. 34 00:04:11,200 --> 00:04:13,000 You get on up. 35 00:04:14,700 --> 00:04:16,600 May your anger dissipate. 36 00:04:19,600 --> 00:04:24,500 I just can't help your royal mother. 37 00:04:25,400 --> 00:04:27,400 In the agony she must feel. 38 00:04:42,500 --> 00:04:47,000 What's wrong? You don't seem too happy. 39 00:04:47,000 --> 00:04:51,500 I was thinking about today's incident and my mother blaming me isn't illogical. 40 00:04:53,000 --> 00:04:56,600 I did have some private motive, of not wanting my mother involved. 41 00:04:56,600 --> 00:04:59,400 So I kept the report from Zhao Jiuxiao. 42 00:04:59,400 --> 00:05:02,800 What happened today. I also heard some of it. 43 00:05:04,600 --> 00:05:07,800 But this incident, not just Consort Yu. 44 00:05:07,800 --> 00:05:11,700 Even you yourself should not get involved. 45 00:05:13,300 --> 00:05:19,600 A matter of this, of course Royal Father would like others not know about it and I shall feign ignorance. 46 00:05:19,600 --> 00:05:24,800 But Royal Mother's situation is just getting more dangerous. 47 00:05:27,200 --> 00:05:32,000 Since Empress is in dire situation and you are her foster son, 48 00:05:32,000 --> 00:05:35,600 you ought to evade any suspicion. 49 00:05:35,600 --> 00:05:40,500 Since you must preserve yourself in order to preserve others. 50 00:05:40,500 --> 00:05:43,800 Forget it. I won't think of it. 51 00:05:43,800 --> 00:05:46,500 Let's go and have some snack. 52 00:05:53,000 --> 00:05:56,600 Transparent and Just 53 00:05:56,600 --> 00:05:57,800 Your Majesty. 54 00:05:57,800 --> 00:06:02,600 There are some things you hate to hear but I must say. 55 00:06:02,600 --> 00:06:06,600 Don't rush and don't think negative only. 56 00:06:06,600 --> 00:06:10,500 Don't say anymore. I am already very anxious. 57 00:06:12,200 --> 00:06:15,200 Ling Yunche is someone I selected in the cold palace. 58 00:06:15,200 --> 00:06:17,700 I trust him. 59 00:06:18,800 --> 00:06:22,400 You found him but that was over a decade ago. 60 00:06:22,400 --> 00:06:25,600 All these years, how does a person change? 61 00:06:25,600 --> 00:06:27,500 Who is to know? 62 00:06:28,400 --> 00:06:31,600 You may go first. I want to be alone. 63 00:06:33,000 --> 00:06:34,500 Yes. 64 00:06:41,000 --> 00:06:44,400 As they say, truth comes out from drunken state and truth comes in sleep. 65 00:06:44,400 --> 00:06:47,800 You yearn for her so much you can't even forget her in dream. 66 00:06:47,800 --> 00:06:50,800 Always calling out Empress's name. 67 00:06:50,800 --> 00:06:57,000 Ruyi. Ruyi. What an auspicious name, unforgettable on first hearing. 68 00:06:57,000 --> 00:07:03,200 This ruyi cloud is secret hint for Empress's name and my husband's name. 69 00:07:03,200 --> 00:07:06,500 And sewn in such hidden place. 70 00:07:06,500 --> 00:07:08,300 Careful, Your Highness. 71 00:07:20,610 --> 00:07:21,990 Jin Zhong. 72 00:07:25,200 --> 00:07:27,000 I'm here. 73 00:07:27,000 --> 00:07:29,700 There's a matter I want you to handle. 74 00:07:50,400 --> 00:07:54,400 Mistress, Eunuch Jin Zhong, on how to deal with Ling Yunche. 75 00:07:54,400 --> 00:07:58,600 His Majesty said only he is to do it so don't ask about it. 76 00:07:58,600 --> 00:08:02,100 He is petty and he will irate you. 77 00:08:03,570 --> 00:08:06,000 I hate it when he threatens me. 78 00:08:06,900 --> 00:08:09,000 I understand. 79 00:08:09,000 --> 00:08:15,400 But Mistress, you have to be patient. As for Lancui, 80 00:08:15,400 --> 00:08:18,600 I will have someone return her to her hometown after the matter. 81 00:08:19,700 --> 00:08:24,800 This matter, you needn't worry about it. Wangchan will. 82 00:08:24,800 --> 00:08:27,600 Your Majesty. I am true to you. 83 00:08:27,600 --> 00:08:30,000 Your Majesty, hurry and release me. 84 00:08:30,000 --> 00:08:32,200 Come. Come. 85 00:08:32,200 --> 00:08:33,400 Your Majesty. 86 00:08:33,400 --> 00:08:36,400 Lancui. Lancui, you're here to save me, right? 87 00:08:37,400 --> 00:08:39,400 Lancui. 88 00:08:39,400 --> 00:08:41,400 Mistress Yu. 89 00:08:41,400 --> 00:08:43,800 What happened? What are you doing here too? 90 00:08:43,800 --> 00:08:48,000 I didn't do my work well and my mistress punished me by sending me in here. 91 00:08:48,000 --> 00:08:51,600 Why? Tell me. 92 00:08:56,000 --> 00:08:58,400 Wangchan, come. 93 00:09:05,400 --> 00:09:09,200 Where is Lancui? Did she do the task and sent off to hometown? 94 00:09:11,700 --> 00:09:15,400 Lancui, she -- 95 00:09:15,400 --> 00:09:17,200 What's wrong? 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,780 She died from intestinal burst. 97 00:09:25,200 --> 00:09:26,600 How? 98 00:09:26,600 --> 00:09:28,400 Mistress said. 99 00:09:28,400 --> 00:09:33,200 In order not to leave trouble for future, better to clean it now. 100 00:09:33,200 --> 00:09:36,600 Lancui and I served Mistress all these years. 101 00:09:36,600 --> 00:09:40,000 She is loyal to Mistress. 102 00:09:40,000 --> 00:09:42,400 She is not as good as you. 103 00:09:44,550 --> 00:09:47,680 Since she became close to Eunuch Jin Zhong, 104 00:09:48,800 --> 00:09:51,600 Mistress is getting more and more cruel. 105 00:09:51,600 --> 00:09:54,800 Chunchan, don't worry about others anymore. 106 00:09:54,800 --> 00:09:58,800 Maybe, one day -- 107 00:09:58,800 --> 00:10:02,400 You and I will walk Lancui's path. 108 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Lancui. I didn't think you'd die. 109 00:10:13,000 --> 00:10:18,000 You died and I feel startled whenever I see Mistress and Jin Zhong. 110 00:10:18,000 --> 00:10:21,800 You go your way smoothly. I will burn more paper money for you. 111 00:10:21,800 --> 00:10:25,800 So it can be handy for you on your path. 112 00:11:21,200 --> 00:11:23,800 Still no news of Ling Yunche? 113 00:11:23,800 --> 00:11:28,200 No. Even Yongshuo Palace is secretly trying to find out too. 114 00:11:28,200 --> 00:11:31,300 But the man just disappeared into the blue. 115 00:11:32,400 --> 00:11:36,200 Empress, Ling Yunche has me. 116 00:11:36,200 --> 00:11:38,000 So be assured. 117 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Just that, you must take care of yourself too. 118 00:11:42,000 --> 00:11:46,300 You haven't seen His Majesty in two months. 119 00:11:48,600 --> 00:11:53,500 Yes. Blink of an eye and it's spring again. 120 00:11:59,000 --> 00:12:03,100 Spring poem 121 00:12:04,000 --> 00:12:07,400 Someone said Ling Yunche and Maoqian divorced. 122 00:12:07,400 --> 00:12:10,800 And it offended the heavens and he was chased out of palace. 123 00:12:10,800 --> 00:12:14,800 Someone also said, he stole a treasure from the palace. 124 00:12:14,800 --> 00:12:18,100 So he was exiled to the borders to be a slave to Jia tribe. 125 00:12:18,100 --> 00:12:22,800 Someone else said, he couldn't stand Maoqian's behavior, 126 00:12:22,800 --> 00:12:26,600 so he left to be a monk. 127 00:12:27,940 --> 00:12:31,390 All these rumors can't be trusted. 128 00:12:31,400 --> 00:12:35,600 Jin Zhong won't tell me and I can't ask much. 129 00:12:35,600 --> 00:12:38,000 I -- 130 00:12:38,000 --> 00:12:39,500 What happened? 131 00:12:40,400 --> 00:12:42,200 Nothing. 132 00:12:42,200 --> 00:12:45,400 But I did see Jin Zhong take someone away one night. 133 00:12:45,400 --> 00:12:48,600 I couldn't see clearly so I wonder if it was Guard Ling. 134 00:12:48,600 --> 00:12:50,300 What? 135 00:12:57,800 --> 00:13:01,600 These are all tea sets that His Majesty used a lot. Put them away nicely. 136 00:13:01,600 --> 00:13:03,800 Yes, I will. 137 00:13:05,500 --> 00:13:08,000 What? That's -- 138 00:13:08,000 --> 00:13:10,500 Teacher, what's wrong? 139 00:13:13,600 --> 00:13:14,900 Nothing. 140 00:13:15,700 --> 00:13:20,000 First, peach blossoms. Second, kerria flowers. 141 00:13:20,000 --> 00:13:25,200 Third, rambler rose. It's already almost the time of insect awakening. 142 00:13:25,200 --> 00:13:27,200 Yes. 143 00:13:27,200 --> 00:13:30,000 Your Highness. Jin Zhong is here. 144 00:13:30,000 --> 00:13:31,600 Tell him to come in. 145 00:13:31,600 --> 00:13:33,100 Yes. 146 00:13:46,800 --> 00:13:49,100 Greetings to Empress. 147 00:13:50,000 --> 00:13:55,700 Empress. Emperor asked me to bring some gifts for you. 148 00:13:56,900 --> 00:13:58,800 His Majesty grants you. 149 00:13:58,800 --> 00:14:02,800 Twelve pearl collars. Two pairs of white porcelain vases. 150 00:14:02,800 --> 00:14:06,800 A pair of red agate scepter. A pair of kindred knots. 151 00:14:06,800 --> 00:14:11,700 Your Highness, these are all top quality items in pairs. 152 00:14:13,200 --> 00:14:15,300 Trouble to you. 153 00:14:16,400 --> 00:14:17,600 Take them down. 154 00:14:17,600 --> 00:14:19,200 Yes. 155 00:14:19,200 --> 00:14:21,100 Come with me. 156 00:14:26,200 --> 00:14:28,200 Empress. 157 00:14:28,200 --> 00:14:34,800 Other than these items, His Majesty gifts you another gift. 158 00:14:37,400 --> 00:14:39,440 Come on in. 159 00:15:04,200 --> 00:15:07,200 His Majesty gifts you Ling Yunche. 160 00:15:07,200 --> 00:15:13,000 As Yikun Palace eunuch, serving you. 161 00:15:13,000 --> 00:15:15,800 May you accept with glee. 162 00:15:27,900 --> 00:15:32,000 Xiao Lingzi, greet your mistress. 163 00:15:38,100 --> 00:15:41,200 Your subject, greetings to Your Highness. 164 00:15:42,100 --> 00:15:46,200 What subject? You're not an imperial guard anymore. 165 00:15:46,200 --> 00:15:48,900 Now you call yourself a servant. 166 00:15:53,190 --> 00:15:58,630 Your servant, Ling Yunche, greeting Your Highness. 167 00:15:59,980 --> 00:16:04,400 Xiao Lingzi, you used to serve His Majesty. 168 00:16:04,400 --> 00:16:07,400 Now you serve Empress. 169 00:16:07,400 --> 00:16:12,200 His Majesty and Empress are one of the mind. Don't delay your service. 170 00:16:12,200 --> 00:16:17,000 You must serve her well as your duty as a servant. 171 00:16:17,000 --> 00:16:18,300 Yes. 172 00:16:19,200 --> 00:16:21,200 Empress. 173 00:16:21,200 --> 00:16:25,800 Xiao Lingzi doesn't know the rules. It will trouble you to nurture him. 174 00:16:25,800 --> 00:16:31,000 The eunuchs of the palace aren't as precious as palace maids. You can beat him to death and it will be fine. 175 00:16:31,000 --> 00:16:33,220 Jin Zhong. 176 00:16:33,220 --> 00:16:36,800 What you're saying is horrid. 177 00:16:36,800 --> 00:16:39,800 Don't forget you're also an eunuch. 178 00:16:39,800 --> 00:16:42,500 Nanny Rongpei teaches me well. 179 00:16:44,180 --> 00:16:48,600 Empress, His Majesty also said, he hasn't seen you in a while. 180 00:16:48,600 --> 00:16:51,200 He will come and dine with you tonight. 181 00:16:51,200 --> 00:16:54,200 May you prepare. 182 00:16:58,400 --> 00:17:01,200 Empress knows. 183 00:17:01,200 --> 00:17:03,600 Then I take my leave. 184 00:17:05,000 --> 00:17:12,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 185 00:17:49,210 --> 00:17:50,910 Ling Yunche. 186 00:17:58,400 --> 00:17:59,900 Your Highness. 187 00:18:00,920 --> 00:18:03,850 Don't be sad for me. 188 00:18:05,400 --> 00:18:10,800 If this can dissipate His Majesty's fury of the mind. 189 00:18:10,800 --> 00:18:16,400 And preserve you whole. Then I do so contently. 190 00:18:20,400 --> 00:18:24,800 I also ask you not to trouble yourself. 191 00:18:24,800 --> 00:18:30,800 Just regard me a pillar in this palace. 192 00:18:30,800 --> 00:18:37,100 Just a piece of furniture. No need to regard or care. 193 00:18:43,300 --> 00:18:47,600 It's the only way to satisfy His Majesty. 194 00:18:54,000 --> 00:18:56,500 There is another wish of mine. 195 00:18:57,510 --> 00:19:03,610 It is that from now on you will not do anything for me. 196 00:19:04,700 --> 00:19:07,000 If I implicate you again. 197 00:19:07,900 --> 00:19:11,600 That is really something I can never be forgiven for. 198 00:19:13,500 --> 00:19:16,000 May you grant my wish. 199 00:20:12,000 --> 00:20:14,800 Mistress. Mistress. 200 00:20:14,800 --> 00:20:18,600 I saw Ling Yunche. 201 00:20:22,400 --> 00:20:25,400 He's changed into an eunuch. 202 00:20:31,600 --> 00:20:33,200 Mistress. 203 00:20:37,000 --> 00:20:39,500 I thought of all possibilities. 204 00:20:41,000 --> 00:20:43,800 I never thought it would be that kind of punishment. 205 00:20:47,900 --> 00:20:52,300 He's like this now. It's only shame. 206 00:20:53,180 --> 00:20:55,780 He's a man. 207 00:20:55,800 --> 00:21:01,000 Mistress. Ling Yunche is no longer considered a man. 208 00:21:07,200 --> 00:21:09,600 He lives like this shamefully. 209 00:21:10,400 --> 00:21:16,000 I'd rather that he is dead. 210 00:21:16,800 --> 00:21:22,100 Mistress. You made up your mind to sacrifice Ling Yunche. 211 00:21:23,020 --> 00:21:28,310 And Eunuch Jin Zhong said it was His Majesty's idea. 212 00:21:33,200 --> 00:21:38,100 You sent Ling Yunche to Empress and what kind of an expression did she sport? 213 00:21:38,940 --> 00:21:43,400 Your Majesty, I didn't dare to look at her. 214 00:21:43,400 --> 00:21:46,800 And she wouldn't show your feelings before me. 215 00:21:46,800 --> 00:21:49,000 You don't dare to look? 216 00:21:49,000 --> 00:21:52,200 Empress must not have looked well. 217 00:21:52,200 --> 00:21:55,400 Empress has been like that all along lately. 218 00:21:55,400 --> 00:22:00,000 And bringing a Ling Yunche who's changed into an eunuch suddenly. 219 00:22:00,000 --> 00:22:05,000 As for the future, Ling Yunche will have to serve Empress here and there. 220 00:22:05,000 --> 00:22:08,700 After some time, it will be clear. 221 00:22:08,700 --> 00:22:13,400 You're merciful indeed. You did not harvest his life. 222 00:22:13,400 --> 00:22:15,600 That is already generous to him. 223 00:22:15,600 --> 00:22:19,000 Ling Yunche and Empress. 224 00:22:19,000 --> 00:22:22,400 He should live that is worse than death. 225 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 You seem to hate Ling Yunche more than me. 226 00:22:27,900 --> 00:22:30,100 I am loyal to you. 227 00:22:30,100 --> 00:22:34,000 Naturally I hate those who are not loyal to you. 228 00:22:38,900 --> 00:22:40,000 Let's go to Yikun Palace. 229 00:22:46,750 --> 00:22:49,610 Greetings to Your Majesty. Ten thousand peace to you. 230 00:22:49,610 --> 00:22:51,500 Get on up, Empress. 231 00:22:56,590 --> 00:22:57,950 Come. 232 00:23:08,830 --> 00:23:13,650 Someone sent some peach flower drawings by Yuan Dynasty's Wang Mian. They are at Ruyi Hall. 233 00:23:13,650 --> 00:23:17,390 In a few days, I will bring you to see them. 234 00:23:21,240 --> 00:23:24,210 I have a bit of a cold. 235 00:23:24,210 --> 00:23:26,100 When I'm better, we can talk about it then. 236 00:23:26,100 --> 00:23:28,060 Empress, you're ill? 237 00:23:28,060 --> 00:23:31,270 Then let that Xiao Lingzi outside come and serve you. 238 00:23:31,270 --> 00:23:34,940 Xiao Lingzi's only been here for one day. How's his service? 239 00:23:36,180 --> 00:23:37,850 Thank you, Your Majesty. 240 00:23:37,850 --> 00:23:41,670 Xiao Lingzi used to be in your service. I don't dare to nitpick. 241 00:23:41,670 --> 00:23:43,960 Then he's good. 242 00:23:44,590 --> 00:23:47,370 Your Majesty, Imperial Kitchen sent dinner here. 243 00:23:47,370 --> 00:23:49,720 Bring it up. - Yes. 244 00:23:52,010 --> 00:23:57,090 Empress. I had the imperial kitchen cook what you normally love. 245 00:23:57,090 --> 00:24:00,630 Today, I'll stay to eat with you. 246 00:24:03,300 --> 00:24:05,470 Thank you. 247 00:24:05,470 --> 00:24:07,070 Your Highness. 248 00:24:20,040 --> 00:24:25,420 Your Majesty, Empress. The dinner prepared by Imperial Kitchen. 249 00:24:25,420 --> 00:24:30,470 Furnace-cooked pearl chicken. Longevity deer. 250 00:24:30,470 --> 00:24:36,920 Mushroom and crane. Breast meat with on asterids. Sliced duck. 251 00:24:36,920 --> 00:24:41,810 Shrimp and fish soup. Stuffed mushrooms. 252 00:24:42,530 --> 00:24:44,230 Pork belly with lychee. 253 00:24:44,230 --> 00:24:47,440 The last is a boiling pot of monkey head in squid broth. 254 00:24:47,440 --> 00:24:52,620 All are Empress's favorites. May you enjoy your dinner. 255 00:24:56,680 --> 00:24:58,530 You all can leave. 256 00:25:00,160 --> 00:25:01,650 Yes. 257 00:25:02,480 --> 00:25:03,920 Yes. 258 00:25:15,800 --> 00:25:18,560 Why did His Majesty send these dishes today? 259 00:25:18,560 --> 00:25:22,960 They are all the ones Her Highness dislikes and saying she loves them too. 260 00:25:37,450 --> 00:25:39,500 Why won't you eat? 261 00:25:39,500 --> 00:25:41,960 Maybe you need someone to serve you? 262 00:25:41,960 --> 00:25:45,010 Xiao Lingzi. Come in. 263 00:25:56,650 --> 00:25:59,860 Greetings to Your Majesty. Ten thousand peace. 264 00:25:59,860 --> 00:26:02,980 Xiao Lingzi. Empress. 265 00:26:02,980 --> 00:26:07,070 She loves these dishes. You add them to her plate. 266 00:26:08,880 --> 00:26:10,350 Yes. 267 00:26:39,100 --> 00:26:41,740 Empress, don't you love these? 268 00:26:41,740 --> 00:26:45,390 Maybe the one serving you isn't doing a good job and it's ruined your jolly? 269 00:26:50,040 --> 00:26:53,220 Your Majesty, I am with offense. 270 00:26:53,220 --> 00:26:55,800 I don't know how to serve Empress. 271 00:26:55,800 --> 00:26:58,090 I've caused Empress's annoyance. 272 00:26:58,090 --> 00:27:00,190 May you grant me punishment. 273 00:27:00,890 --> 00:27:07,220 You are docile but your service is slow and awkward and it ruined Empress's appetite. 274 00:27:07,220 --> 00:27:09,390 You go out and seek some punishment. 275 00:27:09,390 --> 00:27:10,850 Yes. 276 00:27:15,570 --> 00:27:19,460 Empress. You don't need to be angry over a servant. 277 00:27:19,460 --> 00:27:23,530 Tonight I will spend the night with you. 278 00:27:24,890 --> 00:27:26,420 Yes. 279 00:27:27,570 --> 00:27:29,390 You're not happy? 280 00:27:31,160 --> 00:27:33,730 I'm so happy I don't know how to handle myself. 281 00:27:35,680 --> 00:27:37,370 Great then. 282 00:27:48,290 --> 00:27:49,950 Turn this way. 283 00:27:55,190 --> 00:27:56,800 Turn this way. 284 00:28:02,350 --> 00:28:04,730 I said turn to me. 285 00:28:08,030 --> 00:28:11,030 Yikun Palace 286 00:28:23,590 --> 00:28:26,640 So you will ruin my mood like this? 287 00:28:28,020 --> 00:28:32,610 You haven't come to Yikun Palace for one year, three months and 24 days. 288 00:28:32,610 --> 00:28:35,750 You came to Yikun Palace for this? 289 00:28:35,750 --> 00:28:39,040 I came to be good to you and you're not happy? 290 00:28:39,040 --> 00:28:41,220 Are you happy? 291 00:29:43,720 --> 00:29:45,630 Tell Li Yu to come. 292 00:30:04,790 --> 00:30:06,690 I will go to court. 293 00:30:08,380 --> 00:30:10,310 Sending off Your Majesty. 294 00:30:35,910 --> 00:30:41,450 Your Highness. Last night, you didn't sleep well? 295 00:31:45,590 --> 00:31:49,360 Your servant, greetings to Consort Ling. 296 00:32:01,400 --> 00:32:06,670 You call yourself a servant so smoothly. 297 00:32:22,020 --> 00:32:25,130 Your Highness, Consort Ling is here. 298 00:32:38,520 --> 00:32:39,470 Greetings -- 299 00:32:39,470 --> 00:32:44,040 I already cancelled the rule of the harem paying me greeting. Why did you come? 300 00:32:44,040 --> 00:32:46,380 I was ordered to assist with managing of the harem. 301 00:32:46,380 --> 00:32:51,140 I hear Empress, you've got a new servant. 302 00:32:51,140 --> 00:32:54,910 I am worried so I came to see. 303 00:32:54,910 --> 00:32:57,040 You are so thoughtful. 304 00:32:59,860 --> 00:33:04,600 Empress. It's all your fault what happened to Ling Yunche. 305 00:33:04,600 --> 00:33:06,770 Why did you cause him to be like a monster? 306 00:33:06,770 --> 00:33:10,100 So you dare to say this to me? 307 00:33:10,100 --> 00:33:13,800 If it weren't for your pushing, would Consort Yu be so skilled? 308 00:33:13,800 --> 00:33:18,020 To go to His Majesty to defame me and Ling Yunche. 309 00:33:18,020 --> 00:33:22,550 Now you think you're so innocent and guiltfree to come here and blame ,e? 310 00:33:22,550 --> 00:33:26,480 If it weren't for me, seducing Ling Yunche to fall for you, 311 00:33:26,480 --> 00:33:28,610 he wouldn't have been like this. 312 00:33:28,610 --> 00:33:33,490 He wouldn't have courted His Majesty's fury to be like this. 313 00:33:35,020 --> 00:33:39,500 I see how he is now. I'd rather he is dead. 314 00:33:39,500 --> 00:33:47,940 Wei Yanwan. If you have any ounce of sweet fondness for him, do not defame him any longer. 315 00:33:47,940 --> 00:33:51,580 And do not use him to attack me either. 316 00:33:52,390 --> 00:33:53,950 Get out. 317 00:33:54,600 --> 00:33:58,500 Empress, how would I dare to attack you? 318 00:33:58,500 --> 00:34:04,090 The days are long still. I wish to serve you and His Majesty well. 319 00:34:06,580 --> 00:34:09,850 Consort Ling, please leave. 320 00:34:25,370 --> 00:34:27,740 Your servant, greetings to Consort Ling. 321 00:34:28,330 --> 00:34:32,740 You are staying at Yikun Palace like this? Do you gross yourself out? 322 00:34:32,740 --> 00:34:37,820 I got punished. Wasn't that to your content? 323 00:34:37,820 --> 00:34:40,610 May you be assured. 324 00:34:40,610 --> 00:34:45,600 No matter where I am. I will do my work well. 325 00:34:56,550 --> 00:34:58,010 Treasured Moon Pavilion 326 00:34:58,010 --> 00:35:00,310 This truly happened? 327 00:35:00,310 --> 00:35:02,150 So many saw it. 328 00:35:02,150 --> 00:35:04,890 The entire palace is talking about it. 329 00:35:05,520 --> 00:35:09,340 Then Empress is too pitiful. 330 00:35:10,310 --> 00:35:12,630 Who says she isn't. 331 00:35:18,720 --> 00:35:23,360 Empress and Ling Yunche's matter. I just don't believe it. 332 00:35:24,170 --> 00:35:26,920 His Majesty punished Ling Yunche. 333 00:35:26,920 --> 00:35:30,020 And sent him to serve Her Highness, at that. 334 00:35:30,710 --> 00:35:33,490 That is too unimageanable. 335 00:35:40,420 --> 00:35:45,500 Before I thought myself pitiful. 336 00:35:46,990 --> 00:35:52,470 But the people here are all so pitiful. 337 00:36:11,180 --> 00:36:15,190 I understand His Majesty's intention. 338 00:36:17,990 --> 00:36:20,540 But I don't understand. 339 00:36:22,480 --> 00:36:24,940 That he really did it. 340 00:36:26,280 --> 00:36:30,970 Ling Yunche. He cannot stay at your palace. 341 00:36:33,260 --> 00:36:37,220 The situation will just get worse. 342 00:36:38,220 --> 00:36:40,850 What will happen in the future? 343 00:36:40,850 --> 00:36:43,160 I don't even dare to think. 344 00:36:57,500 --> 00:36:59,060 Stop there. 345 00:37:04,440 --> 00:37:06,190 12th prince. 346 00:37:06,190 --> 00:37:07,870 Kneel. 347 00:37:08,760 --> 00:37:10,340 Yes. 348 00:37:15,640 --> 00:37:18,820 Why did you become an eunuch? 349 00:37:18,820 --> 00:37:22,160 You were a guard. You escorted from my studies. 350 00:37:22,160 --> 00:37:25,460 You escorted me to pick plum flowers and welcome spring. 351 00:37:25,460 --> 00:37:27,740 Why you? 352 00:37:30,560 --> 00:37:35,250 12th prince. It's all my fault. 353 00:37:35,250 --> 00:37:39,870 I heard. They all say you and my mother. 354 00:37:39,870 --> 00:37:45,210 If that's true, why are you still working in Yikun Palace? 355 00:37:46,820 --> 00:37:49,360 It's by His Majesty's order. 356 00:37:50,750 --> 00:37:52,460 why? 357 00:37:52,460 --> 00:37:56,870 Why did you all become images I dislike. 358 00:37:56,870 --> 00:38:02,160 You became an eunuch. His Majesty disregards Mother. 359 00:38:02,160 --> 00:38:05,190 Mother doesn't talk. 360 00:38:05,190 --> 00:38:06,700 Why? 361 00:38:06,700 --> 00:38:10,830 Why is it that everyone here is different from before. 362 00:38:25,040 --> 00:38:27,230 It's alright. 363 00:38:27,230 --> 00:38:28,960 No crying. 364 00:38:32,690 --> 00:38:34,750 It's alright. 365 00:38:34,750 --> 00:38:37,600 Xiangjian, I rarely see you coming to Yangxin Hall. 366 00:38:37,600 --> 00:38:40,160 Let me take a good look of you. 367 00:38:40,160 --> 00:38:41,660 Spare the cordials. 368 00:38:44,150 --> 00:38:47,380 You shouldn't treat Empress that way. 369 00:38:48,220 --> 00:38:50,110 You only came here over empress's matter? 370 00:38:50,110 --> 00:38:52,820 You shouldn't suspect her. 371 00:38:52,820 --> 00:38:56,760 You shouldn't punish Guard Ling so harshly without cause. 372 00:38:56,760 --> 00:39:01,570 And you shouldn't have sent the punished Guard Ling to Empress's palace for service. 373 00:39:02,810 --> 00:39:05,460 It's not your business to get involved in. 374 00:39:05,460 --> 00:39:08,040 Empress made you infertile. 375 00:39:08,040 --> 00:39:10,150 And you protect her? 376 00:39:13,020 --> 00:39:17,190 I am infertile because I wanted to be. 377 00:39:17,190 --> 00:39:21,870 You don't want to get mad at me so you got mad at Empress. 378 00:39:22,510 --> 00:39:25,250 Xiangjian, don't let your temperament 379 00:39:25,250 --> 00:39:31,000 speak such nonsense. If Empress knew her status, she would've killed Ling Yunche personally. 380 00:39:31,000 --> 00:39:33,900 To halt all rumors and reclaim her innocence. 381 00:39:33,900 --> 00:39:36,120 And then? 382 00:39:36,120 --> 00:39:40,230 Empress's innocence had to depend on the sacrifice of someone innocent. 383 00:39:40,230 --> 00:39:45,780 And then just happily accompany you and let one life just go? 384 00:39:45,780 --> 00:39:48,920 Empress is the national mother, the central palace. 385 00:39:48,920 --> 00:39:52,410 If her actions and words are not improper, it will sicken others. 386 00:39:53,050 --> 00:39:55,900 You're so angry over it. 387 00:39:55,900 --> 00:40:00,320 In the end, is it due to your caring of her, or because of your pride? 388 00:40:00,320 --> 00:40:05,710 You were on intimate terms with empress and you would not allow others to admire her. 389 00:40:09,250 --> 00:40:14,630 I have spent a lot of time with you and I have seen some. 390 00:40:14,630 --> 00:40:20,610 If you did not care about Empress, why would there be any aloofness? 391 00:40:20,610 --> 00:40:24,610 You care so you take issue with it. 392 00:40:24,610 --> 00:40:27,380 Xiangjian, stop talking. 393 00:40:27,380 --> 00:40:31,950 Even if I don't say it, you will know it. 394 00:40:31,950 --> 00:40:37,150 You are so infatuated with me, simply for a reason. 395 00:40:37,150 --> 00:40:43,720 That no matter how you cherish another, empress would never leave you. 396 00:40:43,720 --> 00:40:46,660 Empress once mentioned to me. 397 00:40:46,660 --> 00:40:53,160 That she once also had a youthful lover who was her soulmate and that was you. 398 00:40:53,920 --> 00:40:56,700 The great love of youth. 399 00:40:56,700 --> 00:41:00,670 How could you suspect her? 400 00:41:06,060 --> 00:41:12,070 No matter what, I did have a true Ruyi once. 401 00:41:12,070 --> 00:41:19,490 But now, Ruyi's heart, will it go towards a lowly man? 402 00:41:20,380 --> 00:41:23,550 You don't trust the empress before you now? 403 00:41:23,550 --> 00:41:26,280 I only trust one thing. 404 00:41:26,280 --> 00:41:32,060 Since I became emperor, everyone around me changed. 405 00:41:32,060 --> 00:41:36,790 The true heart of the past is no longer here? 406 00:41:37,470 --> 00:41:43,700 You sent Ling Yunche to Yikun Palace for what/ 407 00:41:43,700 --> 00:41:46,380 What do you wish to see? 408 00:41:46,380 --> 00:41:51,030 The ones amidst it is deluded. You are confused. 409 00:41:52,720 --> 00:42:00,540 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 410 00:42:00,540 --> 00:42:10,570 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 411 00:42:10,570 --> 00:42:18,290 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 412 00:42:18,290 --> 00:42:27,320 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 413 00:42:28,260 --> 00:42:35,950 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 414 00:42:37,100 --> 00:42:44,920 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 415 00:42:46,050 --> 00:42:53,930 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 416 00:42:53,930 --> 00:43:02,110 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 417 00:43:03,660 --> 00:43:11,420 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 418 00:43:12,520 --> 00:43:20,140 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 419 00:43:21,460 --> 00:43:29,220 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 420 00:43:29,220 --> 00:43:38,040 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 421 00:43:38,040 --> 00:43:44,930 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 422 00:43:44,930 --> 00:43:50,610 ♫ without clouds. ♫ 35343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.