All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_71_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:11,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,200 --> 00:01:59,300 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,300 --> 00:02:02,100 Episode 71 4 00:02:04,300 --> 00:02:08,100 Royal Father, ever since Xiangjian Princess entered the palace, 5 00:02:08,100 --> 00:02:10,900 several border tribe leaders have attempted crossing over to our realm. 6 00:02:10,900 --> 00:02:13,800 And all the tribesmen are enjoying peace of mind. With the installation of the state agriculture system, 7 00:02:13,800 --> 00:02:17,300 the commoners are working the fields diligently and living happily. 8 00:02:20,030 --> 00:02:21,610 Royal Father? 9 00:02:24,040 --> 00:02:25,780 Royal Father? 10 00:02:26,800 --> 00:02:28,400 Continue. 11 00:02:28,400 --> 00:02:32,300 I've said everything. 12 00:02:33,100 --> 00:02:34,800 That's it then. 13 00:02:34,800 --> 00:02:37,800 The border area is Han's (Consort Rong's tribe) homeland. 14 00:02:37,800 --> 00:02:41,200 You must put in extra effort with Han's tribe, nothing must happen. 15 00:02:41,200 --> 00:02:43,400 I understand. 16 00:02:43,400 --> 00:02:47,400 Royal Father, I heard about the incident at Chengqian Palace. 17 00:02:47,400 --> 00:02:49,100 I think... 18 00:02:50,100 --> 00:02:51,400 Say it. 19 00:02:51,400 --> 00:02:54,000 Xiangjian Princess originally entered the palace at her father's request. 20 00:02:54,000 --> 00:02:58,100 She's broken hearted and resentful over Hanqi's death but she can't ignore filial piety either. 21 00:02:58,100 --> 00:03:02,800 If Hanti could send a letter to her, to tell her to stay at the place with a peaceful heart. 22 00:03:02,800 --> 00:03:05,700 I believe she wouldn't dare to disobey. 23 00:03:05,700 --> 00:03:08,500 Alright. Good. Send someone to get it done immediately. 24 00:03:08,500 --> 00:03:10,000 Yes. 25 00:03:16,400 --> 00:03:18,900 His Majesty is going in and out of Chengqian Palace. 26 00:03:18,900 --> 00:03:21,800 He doesn't even care that he's just getting turned down all the time. 27 00:03:21,800 --> 00:03:23,400 The women of the harem, 28 00:03:23,400 --> 00:03:27,700 are secretly resenting and cursing the one in Chengqian Palace. 29 00:03:27,700 --> 00:03:31,500 But before His Majesty, they all make no noise of it. 30 00:03:32,600 --> 00:03:34,500 Acting docile and appeased. 31 00:03:35,400 --> 00:03:39,200 Empress Dowager can't even stop him so who else can? 32 00:03:40,600 --> 00:03:44,500 I thought at first it was a momentary infatuation. 33 00:03:44,500 --> 00:03:46,800 But after all this time, 34 00:03:46,800 --> 00:03:50,500 His Majesty is still so interested in the Han clanswoman. 35 00:03:50,500 --> 00:03:53,200 I really don't get it. 36 00:03:54,500 --> 00:03:56,300 His Majesty has the world in his grasp. 37 00:03:56,300 --> 00:04:00,100 What woman doesn't send herself to his door voluntarily? 38 00:04:00,900 --> 00:04:03,900 Now he's met one whose wild nature can't be easily tamed. 39 00:04:03,900 --> 00:04:06,600 She's riled his desire to conquer her. 40 00:04:06,600 --> 00:04:09,800 He won't quit until she's in his grasp. 41 00:04:09,800 --> 00:04:15,400 This is what's called, "when you can't have it, you keep trying." 42 00:04:15,400 --> 00:04:18,800 I see how His Majesty is willing to do anything for Han. 43 00:04:18,800 --> 00:04:22,600 I fear he's willing to do whatever it takes. 44 00:04:24,100 --> 00:04:28,400 Yes. His Majesty is the emperor of a prosper land. 45 00:04:28,400 --> 00:04:30,810 He can do anything without a care. 46 00:04:30,810 --> 00:04:33,050 [ Ming Dynasty Legendary Unusual Images ] 47 00:04:33,050 --> 00:04:35,200 [ Hall of Mental Cultivation ] 48 00:04:35,200 --> 00:04:36,600 Your Majesty is heading to Chengqian Palace again? 49 00:04:36,600 --> 00:04:37,700 What's wrong? 50 00:04:37,700 --> 00:04:42,400 Nothing. I just find that Mistress Han is always giving you the cold shoulder. 51 00:04:42,400 --> 00:04:44,420 You needn't be so diligent with it. 52 00:04:44,420 --> 00:04:46,600 There are lots of mistresses in the palace waiting for your visit. 53 00:04:46,600 --> 00:04:49,900 What do you know? I've never not had what I wanted. 54 00:04:49,900 --> 00:04:52,400 I am very happy to guess what she likes. 55 00:04:52,400 --> 00:04:53,700 Greetings, Your Majesty. 56 00:04:53,700 --> 00:04:55,300 Why are you here? 57 00:04:55,300 --> 00:04:57,800 Your Majesty, are you heading to Chengqian Palace? 58 00:04:57,800 --> 00:04:59,800 You're here to nag too? 59 00:04:59,800 --> 00:05:03,500 Your Majesty, I am just worried about the Han clanswoman so I came especially. 60 00:05:04,500 --> 00:05:06,700 Han clanswoman just came into the palace so it's not easy to adjust. 61 00:05:06,700 --> 00:05:09,500 So that's why she might be frustrated and anxious. 62 00:05:09,500 --> 00:05:13,400 I thought if there is some recipes from Han clan in her meals, 63 00:05:13,400 --> 00:05:15,400 and get some hometown cooking for her, 64 00:05:15,400 --> 00:05:20,200 or let her clansman be summoned to serve her and it will appease her boredom. 65 00:05:20,200 --> 00:05:23,800 Your suggestion is really not bad. 66 00:05:23,800 --> 00:05:28,000 It's definitely not bad. I didn't think of this. 67 00:05:28,000 --> 00:05:30,300 Other than that, anything else? 68 00:05:30,300 --> 00:05:33,600 Or else we can have Han clanswoman dedicate more performances for you. 69 00:05:33,600 --> 00:05:36,500 It's better than staying around idle all day. 70 00:05:37,200 --> 00:05:38,800 Fine. Okay then. 71 00:05:38,800 --> 00:05:41,000 - Li Yu, did you remember this? - Yes. 72 00:05:41,000 --> 00:05:42,600 - Do it now. - Yes. 73 00:05:42,600 --> 00:05:45,600 Your Majesty still have work to do. I'm leaving first. 74 00:05:45,600 --> 00:05:48,300 Consort Ling, you're the sensible one. 75 00:05:48,300 --> 00:05:50,000 Raise the sedan. 76 00:06:12,400 --> 00:06:15,610 His Majesty didn't flip any tags again? 77 00:06:16,300 --> 00:06:20,200 Since someone moved into Chengqian Palace, His Majesty isn't even flipping the tags anymore. 78 00:06:20,200 --> 00:06:22,200 It's been so many days already. 79 00:06:22,200 --> 00:06:25,200 The log house won't need to work anymore. 80 00:06:26,300 --> 00:06:31,000 You're airing your frustration and imagine the mistresses of the harem and their frustration. 81 00:06:31,000 --> 00:06:33,400 What is this? 82 00:06:33,400 --> 00:06:35,100 Go now. 83 00:06:44,800 --> 00:06:48,220 Having you go to the palace has reaped a peaceful border. 84 00:06:48,220 --> 00:06:50,400 The people are living with their minds appeased. 85 00:06:50,400 --> 00:06:53,600 Our Han tribe is in far better predicament. 86 00:06:53,600 --> 00:06:57,400 You take care of your health and reside in the palace well. 87 00:06:57,400 --> 00:07:00,200 Do not let us be worried about you. 88 00:07:00,200 --> 00:07:03,000 You must remember this always. 89 00:07:24,400 --> 00:07:25,950 Mistress. 90 00:07:26,400 --> 00:07:28,030 Go out. 91 00:07:28,600 --> 00:07:32,030 Mistress, His Majesty dispatched men to deliver items again. 92 00:07:32,030 --> 00:07:33,600 Go and take a look. 93 00:07:33,600 --> 00:07:37,300 I don't want anything. Take them away. 94 00:07:43,600 --> 00:07:45,500 Princess. 95 00:07:47,800 --> 00:07:48,900 [ Gu Li ] 96 00:07:48,900 --> 00:07:50,270 [ He Li ] 97 00:07:55,900 --> 00:07:59,800 He Li, Gu Li, what are you doing here? 98 00:07:59,800 --> 00:08:03,300 The Great Qing Emperor sent someone to escort us to come and serve you. 99 00:08:03,300 --> 00:08:07,400 Saying you're alone in this palace and unadjusted to the life. 100 00:08:07,400 --> 00:08:11,400 Princess, we finally met you. 101 00:08:15,260 --> 00:08:17,940 I'm already being confined here. 102 00:08:18,550 --> 00:08:21,220 Why do you still come? 103 00:08:22,730 --> 00:08:25,800 We want to be with you. 104 00:08:29,100 --> 00:08:32,900 Mistress, His Majesty has brought the Han tribe's cooks too. 105 00:08:32,900 --> 00:08:36,400 They will cook your food in this Chengqian Palace daily. 106 00:08:36,400 --> 00:08:40,800 To ease your yearning for your hometown. Look how great His Majesty treats you. 107 00:08:40,800 --> 00:08:44,570 Princess, I heard that you are not used to the food here. 108 00:08:44,570 --> 00:08:46,700 How can this be? 109 00:08:47,400 --> 00:08:50,410 These are food from our home town. 110 00:08:50,410 --> 00:08:52,800 Please try them. 111 00:09:09,200 --> 00:09:10,400 Your Majesty. 112 00:09:10,400 --> 00:09:14,200 The Han apparel you instructed to be made have finished. 113 00:09:14,200 --> 00:09:16,500 May Your Majesty look over. 114 00:09:22,750 --> 00:09:24,090 It's too simple. 115 00:09:24,090 --> 00:09:28,200 Tell them to use gold threads for embroidery and sew in pearls and beads to a more extravagant effect. 116 00:09:28,200 --> 00:09:29,900 Yes. 117 00:09:31,400 --> 00:09:32,800 How is Chengqian Palace? 118 00:09:32,800 --> 00:09:33,800 Your Majesty, 119 00:09:33,800 --> 00:09:37,700 I hear the Han food that was sent in were all consumed by Princess Xiangjian. 120 00:09:37,700 --> 00:09:40,500 The two Han servants were retained by the princess too. 121 00:09:40,500 --> 00:09:43,000 In truth? - yes. 122 00:09:43,700 --> 00:09:45,600 It seems Consort Ling was right. 123 00:09:45,600 --> 00:09:48,800 I imagine once this apparel gets done, Xiangjian will be pleased. 124 00:09:48,800 --> 00:09:50,600 Naturally. 125 00:09:55,350 --> 00:10:01,060 Yongqi. You've seen how things are in the palace recently. 126 00:10:01,800 --> 00:10:06,200 Don't open your mouth if it's not your business or you will court trouble. 127 00:10:08,100 --> 00:10:09,900 I know. 128 00:10:11,100 --> 00:10:12,900 You know? 129 00:10:12,900 --> 00:10:16,200 Do you really know or are you pretending? 130 00:10:16,200 --> 00:10:20,200 How is it that I hear you were the one who suggested to your royal father. 131 00:10:20,200 --> 00:10:22,640 To have Hanti write a letter to Han clanswoman? 132 00:10:22,640 --> 00:10:25,600 To tell her to stay in the palace without worrying. 133 00:10:25,600 --> 00:10:27,900 I only wish for a peaceful harem. 134 00:10:27,900 --> 00:10:30,600 So Royal Father can focus on the royal court. 135 00:10:31,600 --> 00:10:36,000 You are doing something that offends the crowd. 136 00:10:36,600 --> 00:10:39,000 I won't dare to do it again. 137 00:10:39,000 --> 00:10:43,700 Just that I really don't understand what happened to Royal Father. 138 00:10:44,700 --> 00:10:49,100 Your royal father, when it comes to the Han clanswoman, 139 00:10:49,100 --> 00:10:52,400 he seems to have fallen into magic barrier. 140 00:10:53,400 --> 00:10:57,700 We know it's a magic barrier but no one can persuade him. 141 00:11:05,400 --> 00:11:07,000 By the way, 142 00:11:07,900 --> 00:11:11,600 how are things living in the Beile Manor? Are you used to it? 143 00:11:11,600 --> 00:11:15,300 According to the palace rules, I cannot visit you there. 144 00:11:15,300 --> 00:11:17,100 I'm doing well. 145 00:11:18,200 --> 00:11:20,280 It's good then. 146 00:11:21,000 --> 00:11:24,200 Your wife came by a few times. 147 00:11:24,200 --> 00:11:28,900 She mentioned you took in a lady, with a Hu last name. 148 00:11:29,600 --> 00:11:33,700 She's gentle and prudent and quite nice. 149 00:11:33,700 --> 00:11:38,300 The wives like her. She's really quite good. 150 00:11:41,400 --> 00:11:45,300 Great. To have someone you're fond of by you. 151 00:11:45,300 --> 00:11:47,500 I am at ease to hear it. 152 00:11:48,400 --> 00:11:52,300 When you have the time, bring her to me to see. 153 00:11:52,300 --> 00:11:53,760 Yes. 154 00:11:54,680 --> 00:11:59,160 Yun is the name of the herb rue. 155 00:11:59,160 --> 00:12:01,610 Jiao as in jade horn. 156 00:12:01,610 --> 00:12:05,630 That is your name. Yunjiao. 157 00:12:07,820 --> 00:12:11,810 How is it that your father was a scribe but he didn't teach you to write? 158 00:12:15,170 --> 00:12:19,360 My father was always busy so he didn't have time for me. 159 00:12:19,360 --> 00:12:22,450 And they are somewhat chauvinist. 160 00:12:22,450 --> 00:12:26,390 Saying a woman with no talent is her virtue. 161 00:12:27,700 --> 00:12:31,900 By the way, Beile, did the princess consort tell about me, 162 00:12:31,900 --> 00:12:33,950 to Consort Yu? 163 00:12:33,950 --> 00:12:38,020 Princess Consort is only going by the palace rules. She praised you. 164 00:12:38,020 --> 00:12:43,010 Today my mother said you should go to the palace in spare time so she can meet you. 165 00:12:43,010 --> 00:12:45,860 Consort Yu wants to meet me? 166 00:12:46,750 --> 00:12:50,000 What's wrong? You're shy? 167 00:12:50,000 --> 00:12:53,550 My mother is a very nice person. You needn't be afraid. 168 00:12:55,840 --> 00:12:59,800 Everything I have today was granted to me by you. 169 00:13:00,320 --> 00:13:02,180 I am too busy to pay my gratitude as is. 170 00:13:02,180 --> 00:13:05,700 Yunjiao, do you know this? 171 00:13:05,700 --> 00:13:08,810 Though I have a legitimate wife and we are respectful to each other. 172 00:13:08,810 --> 00:13:13,160 But it was from you that I discovered love between man and woman. 173 00:13:13,160 --> 00:13:15,550 So I should thank you more. 174 00:13:16,650 --> 00:13:20,540 I should thank you more. 175 00:13:26,220 --> 00:13:31,230 These days with the Han clanswoman in the palace, the palace is in chaos. 176 00:13:31,230 --> 00:13:35,820 My mother also said Han clanswoman is a spell to His Majesty. 177 00:13:37,000 --> 00:13:39,650 But when I see you. 178 00:13:41,010 --> 00:13:43,660 I understand my royal father some. 179 00:13:53,580 --> 00:13:57,010 Gods above, may you protect. 180 00:13:57,010 --> 00:13:59,850 Protect Hanqi to achieve peace after death. 181 00:13:59,850 --> 00:14:02,360 Protect my Han tribesmen. 182 00:14:02,360 --> 00:14:04,710 To be healthy and peaceful. 183 00:14:05,280 --> 00:14:08,130 Protect me to leave here sooner. 184 00:14:10,410 --> 00:14:14,440 Xiangjian, you've been wearing pure white for so long. 185 00:14:14,440 --> 00:14:18,120 You should change into the Han apparel I prepared for you. 186 00:14:20,850 --> 00:14:23,580 I know you are worried about the Han tribe. 187 00:14:24,750 --> 00:14:27,480 You already saw it in your father's letter. 188 00:14:27,480 --> 00:14:32,550 That since you came into the palace, the borders have flourished and Han tribe is achieving greater circumstance. 189 00:14:32,550 --> 00:14:35,310 I will treat your tribesmen even better. 190 00:14:38,920 --> 00:14:42,440 I already sent someone to retrieve Hanqi's body. 191 00:14:42,440 --> 00:14:45,580 And he's already been taken back to Han tribe for formal burial. 192 00:14:46,150 --> 00:14:48,400 This is the truth. 193 00:14:49,040 --> 00:14:54,480 As for me, after Hanqi is buried respectfully, he can rest in peace. 194 00:14:54,480 --> 00:14:58,180 And you can be at ease in the palace. 195 00:15:03,360 --> 00:15:04,920 You can leave now. 196 00:15:04,920 --> 00:15:09,230 Xiangjian, I already tried to find what pleases you. 197 00:15:09,230 --> 00:15:11,490 I only want you to be happy. 198 00:15:11,490 --> 00:15:13,860 A day I am here, 199 00:15:13,860 --> 00:15:16,220 is a day I cannot be happy. 200 00:15:18,450 --> 00:15:20,610 I know. 201 00:15:20,610 --> 00:15:24,820 I know the palace has many rules and you feel unfamiliar. 202 00:15:24,820 --> 00:15:28,490 It's alright. I will construct another palace for you. 203 00:15:28,490 --> 00:15:31,900 So you can live there. Is that well? 204 00:15:38,310 --> 00:15:43,970 Alright. I will come see you another day. 205 00:16:11,250 --> 00:16:13,880 Congratulations, Your Majesty. 206 00:16:13,880 --> 00:16:14,920 For what? 207 00:16:14,920 --> 00:16:16,750 Your Majesty, Yongshuo Palace has sent words. 208 00:16:16,750 --> 00:16:19,240 Consort Ling is three months pregnant. 209 00:16:19,240 --> 00:16:20,730 Alright. 210 00:16:20,730 --> 00:16:22,130 Raise. 211 00:16:22,130 --> 00:16:24,330 Your Majesty, you're not going over to Yongshuo Palace to see? 212 00:16:24,330 --> 00:16:26,070 Head to Cining Palace. 213 00:16:26,070 --> 00:16:27,880 It's not the first time Consort Ling's had a baby. 214 00:16:27,880 --> 00:16:30,180 Tell her to take care of it and that will do. 215 00:16:30,720 --> 00:16:34,660 By the way, Li Yu, have the arrangements for Han tribe performance finished? 216 00:16:34,660 --> 00:16:37,960 If they are arranged, have them come into the palace as soon as possible to accompany Han clanswoman. 217 00:16:37,960 --> 00:16:40,340 It will be arranged within matter of days. May you be at ease. 218 00:16:40,340 --> 00:16:42,080 Great. 219 00:16:43,810 --> 00:16:48,200 Now His Majesty isn't even caring of any royal heirs. 220 00:16:48,200 --> 00:16:51,360 That's true though. My children. 221 00:16:51,360 --> 00:16:53,680 They were all sent to the dowagers in Shuokang Palace. 222 00:16:53,680 --> 00:16:56,050 His Majesty doesn't care. 223 00:16:56,660 --> 00:16:59,910 Don't get so flustered. 224 00:16:59,910 --> 00:17:03,180 If you can birth a child, you can win favor. 225 00:17:03,180 --> 00:17:06,780 When Empress loses favor one day, and your position is already secured, 226 00:17:06,780 --> 00:17:10,640 it will be easy to bring the children back to you. 227 00:17:11,870 --> 00:17:14,460 These years, if it weren't for your persuasion, 228 00:17:14,460 --> 00:17:18,270 that day at the punishment bureau, I wouldn't have lasted. 229 00:17:19,300 --> 00:17:21,270 This is all in the past. 230 00:17:21,270 --> 00:17:23,750 You need to be generous minded. 231 00:17:23,750 --> 00:17:27,210 Look at how His Majesty is. Not flipping any tags day after day. 232 00:17:27,210 --> 00:17:30,180 Other can't even wish to get pregnant. 233 00:17:30,180 --> 00:17:31,930 That's useless. 234 00:17:31,930 --> 00:17:36,850 His Majesty is already favoring Han clanswoman. 235 00:17:36,850 --> 00:17:40,910 His Majesty does his things and you do your things. 236 00:17:40,910 --> 00:17:44,290 I don't believe that Han clanswoman can be favored forever. 237 00:17:44,290 --> 00:17:46,540 No matter how she drags it on, 238 00:17:46,540 --> 00:17:50,160 sooner or later the day that the empress dowager and the royal relatives won't stand it anymore shall come. 239 00:17:50,160 --> 00:17:55,250 They will handle her and you can just be at peace. 240 00:17:55,250 --> 00:17:58,400 Let that royal heir in your belly see the light. 241 00:18:03,180 --> 00:18:05,250 Mother's coughing is getting only worse. 242 00:18:05,250 --> 00:18:08,050 Royal Father hasn't come to visit at all. 243 00:18:09,370 --> 00:18:12,770 His Majesty is busy with state affairs. 244 00:18:12,770 --> 00:18:15,270 You think I don't know, Mother Wan? 245 00:18:15,270 --> 00:18:18,790 Who in the entire capital doesn't know? Royal Father is infatuated with the Han clanswoman. 246 00:18:18,790 --> 00:18:21,920 And he's not caring of the entire royal harem. 247 00:18:22,900 --> 00:18:27,400 Don't speak ill of His Majesty. He has no fault. 248 00:18:28,990 --> 00:18:31,820 Come. - Mother. - Yongzhang. 249 00:18:32,920 --> 00:18:35,140 Your temper. 250 00:18:35,140 --> 00:18:38,750 You ought to change it. This matter. 251 00:18:38,750 --> 00:18:40,390 It's not for us to speak of. 252 00:18:40,390 --> 00:18:44,390 Why can't we? The rumors in the palace are usually true. 253 00:18:44,390 --> 00:18:47,100 His Majesty is entranced by the Han woman and ignores the harem. 254 00:18:47,100 --> 00:18:50,360 The nobles in the capital are speaking so much of it. 255 00:18:50,360 --> 00:18:53,880 Can His Majesty's legacy withstand such gossiping? 256 00:18:53,880 --> 00:18:57,850 There's no place for you to talk. 257 00:18:57,850 --> 00:19:00,070 I am the eldest among the royal heirs. 258 00:19:00,070 --> 00:19:02,410 I must put in my filial piety and persuade Royal Father. 259 00:19:02,410 --> 00:19:04,850 You shut up. 260 00:19:04,850 --> 00:19:06,310 I am only aching for you. 261 00:19:06,310 --> 00:19:08,240 Stop talking. 262 00:19:08,240 --> 00:19:11,530 Sister is coughing like this already. You go out. 263 00:19:11,530 --> 00:19:13,170 Sheesh. 264 00:19:14,930 --> 00:19:18,320 Yongzhang is not mature. Don't get angry. 265 00:19:34,040 --> 00:19:36,930 Greetings to Royal Father. 266 00:19:37,710 --> 00:19:39,680 Are you here to bid wellness to your royal grandmother? 267 00:19:39,680 --> 00:19:43,570 I went to Zhongcui Palace to see my mother and came to visit Cining Palace next. 268 00:19:43,570 --> 00:19:46,070 Is your mother well? 269 00:19:46,070 --> 00:19:47,530 Not so well. 270 00:19:47,530 --> 00:19:49,520 What's wrong with her? 271 00:19:49,520 --> 00:19:53,810 Mother has been coughing for months with no recovery. 272 00:19:53,810 --> 00:19:56,920 Royal Father, you don't know? 273 00:19:58,520 --> 00:20:01,710 Lately, I'm busy with court matters. 274 00:20:01,710 --> 00:20:06,160 Later I will have the royal physician take a detailed look of her. 275 00:20:07,440 --> 00:20:12,610 Thank you, Royal Father. I will come tomorrow again to greet you. 276 00:20:15,990 --> 00:20:23,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 277 00:20:28,900 --> 00:20:31,330 Your Majesty, 3rd prince begs your attendance. 278 00:20:31,330 --> 00:20:33,930 Let him in. - Yes. 279 00:20:40,070 --> 00:20:42,100 Greetings to Royal Father. 280 00:20:42,100 --> 00:20:43,940 Get on up. 281 00:20:45,150 --> 00:20:48,720 Yongzhang, your second wife birthed a daughter for you. 282 00:20:48,720 --> 00:20:50,630 Bring her in some time into the palace. 283 00:20:50,630 --> 00:20:54,010 Let your mother see her so she can be happy. - yes. 284 00:20:54,010 --> 00:20:55,760 You reside outside the palace. 285 00:20:55,760 --> 00:20:59,610 So you know more about the commoners than the other princes. 286 00:20:59,610 --> 00:21:04,520 Yongqi discusses about the outside world often with me after he's moved out as well. 287 00:21:04,520 --> 00:21:07,000 What do you know? 288 00:21:07,750 --> 00:21:09,740 The capital is under your feet. 289 00:21:09,740 --> 00:21:13,410 Everyone's well in time of prosperity. 290 00:21:13,410 --> 00:21:18,470 Just that lately, there are some rumors about the palace out in the streets. 291 00:21:18,470 --> 00:21:20,310 What rumors? 292 00:21:23,380 --> 00:21:28,560 Royal Father, since the Han woman came into the palace, there are gossips rampant in the capital. 293 00:21:28,560 --> 00:21:31,190 Saying Han woman is an enchantress. 294 00:21:31,190 --> 00:21:33,920 She not only killed her husband, she also seduced you. 295 00:21:33,920 --> 00:21:36,420 To make our Great Qing falter. 296 00:21:37,440 --> 00:21:39,440 You listen to such delusional words? 297 00:21:39,440 --> 00:21:43,760 Royal Father, but the people speak with chiseled weight. 298 00:21:43,760 --> 00:21:46,850 And the nobles also speak the same. 299 00:21:46,850 --> 00:21:51,220 They say since Han woman entered the palace, you've been ignoring the harem and the court. 300 00:21:51,220 --> 00:21:54,540 That the era of prosperity will be ruined by her. - Bastard. 301 00:21:55,400 --> 00:21:58,770 Who taught you such words to defame me? 302 00:21:58,770 --> 00:22:00,890 Your Majesty, please dissipate your anger. - Your son doesn't dare. 303 00:22:00,890 --> 00:22:03,110 Royal Father, I speak from filial devotion. 304 00:22:03,110 --> 00:22:05,420 You dare to talk more? - Royal Father. 305 00:22:05,420 --> 00:22:08,350 - 3rd prince. - You coveted the crown prince seat in youth. 306 00:22:08,350 --> 00:22:10,940 Now you're acting like you're docile but you're really not. 307 00:22:10,940 --> 00:22:12,040 Royal Father. - Get lost. 308 00:22:12,040 --> 00:22:13,820 It's for your sake. - Please dissipate your anger. 309 00:22:13,820 --> 00:22:17,340 3rd prince. - She's ruining you. 310 00:22:17,340 --> 00:22:20,530 I am devoted. - 3rd prince. 311 00:22:20,530 --> 00:22:22,230 Stop talking. - Royal Father. 312 00:22:22,230 --> 00:22:26,010 I am your royal son. I cannot be unfilial. 313 00:22:26,010 --> 00:22:28,290 3rd prince. 314 00:22:28,290 --> 00:22:31,090 You must be this cold? 315 00:22:31,090 --> 00:22:33,600 Royal Father. 316 00:22:36,980 --> 00:22:41,110 3rd prince, why do you bother? 317 00:22:41,110 --> 00:22:44,840 All I said was the truth. I did not have any disloyal intention. 318 00:22:44,840 --> 00:22:47,920 Why does he treat me like this? 319 00:22:47,920 --> 00:22:50,990 3rd prince, I recommend to you. 320 00:22:50,990 --> 00:22:56,110 Now His Majesty only sees the one in Chengqian Palace. Why do you hurt yourself by touching the nail? 321 00:22:56,110 --> 00:23:01,560 I will escort you back first. Once his anger is dissipated, it might be better. 322 00:23:01,560 --> 00:23:05,340 Royal Father is so cold-hearted. 323 00:23:07,270 --> 00:23:10,070 3rd prince, why are you spitting out blood? 324 00:23:10,070 --> 00:23:12,180 Get the royal physician. 325 00:23:18,120 --> 00:23:20,750 Mistress, it's bad. 326 00:23:20,750 --> 00:23:22,290 What happened? 327 00:23:22,290 --> 00:23:26,110 Yangxin Palace went words. 3rd prince was reprimanded by His Majesty and became frustrated and angry. 328 00:23:26,110 --> 00:23:28,090 And he vomited large amount of blood and passed out. 329 00:23:28,090 --> 00:23:30,750 Where is he now? - Physician rushed over to see him. 330 00:23:30,750 --> 00:23:34,780 3rd prince can't be moved easily so he's in Xiefang Hall. Please go see him. 331 00:23:34,780 --> 00:23:37,610 Get my sedan ready. 332 00:23:40,310 --> 00:23:42,220 Yongzhang. 333 00:23:43,150 --> 00:23:45,050 Greetings to Empress Dowager. 334 00:23:45,050 --> 00:23:48,820 Don't be so noisy. You're getting in the physician's diagnose. 335 00:23:48,820 --> 00:23:50,660 Yes. 336 00:23:58,150 --> 00:24:00,020 Replying to Empress Dowager. 337 00:24:00,020 --> 00:24:04,220 3rd prince was overly angry and suffered in his heart. 338 00:24:04,220 --> 00:24:07,340 Now the blood and energy of all his organs are in a mess. 339 00:24:07,340 --> 00:24:12,110 He shouldn't be moved at all and should stay in Xiefang Hall for quiet recovery. 340 00:24:12,830 --> 00:24:15,120 I understand. 341 00:24:15,120 --> 00:24:18,200 Hurry and get medicine for him and watch over him. 342 00:24:18,200 --> 00:24:21,170 I understand. I shall go now. 343 00:24:23,220 --> 00:24:25,180 Thank you for your care, Empress Dowager. 344 00:24:25,180 --> 00:24:29,220 I thank you on Yongzhang's behalf. 345 00:24:31,350 --> 00:24:33,750 Yongzhang is my royal grandson. 346 00:24:33,750 --> 00:24:35,970 I can't ignore it. 347 00:24:35,970 --> 00:24:41,010 And this matter, only I dare to ask of. 348 00:24:42,360 --> 00:24:48,450 Noble Consort Chun, I heard your dysentery has gone to your lungs. 349 00:24:48,450 --> 00:24:51,870 You needn't stay here to drag on. 350 00:24:51,870 --> 00:24:55,210 I already made the arrangements. 351 00:24:55,210 --> 00:24:59,600 I have Yongzhang's wives coming into the palace to be here. 352 00:24:59,600 --> 00:25:04,590 Empress Dowager. Yongzhang is my son. 353 00:25:04,590 --> 00:25:07,040 I beg you. 354 00:25:07,040 --> 00:25:10,900 To let me stay on guard here by Yongzhang. 355 00:25:10,900 --> 00:25:14,840 Mother. Mother. His Majesty casts me away. 356 00:25:14,840 --> 00:25:17,680 Yongzhang. 357 00:25:17,680 --> 00:25:20,550 Don't be scared. Your mother is here. 358 00:25:20,550 --> 00:25:23,810 Don't be scared. His Majesty wouldn't. 359 00:25:23,810 --> 00:25:26,930 His Majesty wouldn't cast you away. 360 00:25:26,930 --> 00:25:28,690 Yongzhang. 361 00:25:28,690 --> 00:25:33,260 Retribution. Retribution. 362 00:25:33,860 --> 00:25:39,910 Noble Consort Chun, you stay here by his side then. 363 00:25:39,910 --> 00:25:42,010 Thank you, Empress Dowager. 364 00:25:43,030 --> 00:25:46,880 Yongzhang. Yongzhang. 365 00:25:52,270 --> 00:25:54,350 Go now. 366 00:26:06,370 --> 00:26:09,890 Your Majesty, have some tea. 367 00:26:23,730 --> 00:26:27,370 Your Majesty, you haven't talked all night. 368 00:26:27,370 --> 00:26:29,660 You must be worried about 3rd prince. 369 00:26:29,660 --> 00:26:31,790 I went to find out earlier. 370 00:26:31,790 --> 00:26:35,450 Noble Consort Chun and the royal physician are both by his side. 371 00:26:37,630 --> 00:26:41,170 That ingrate son. Who cares about him? 372 00:26:41,170 --> 00:26:45,180 Your Majesty. 3rd prince, though he's confused, 373 00:26:45,180 --> 00:26:47,950 since he lost grace before Empress Xiaoxian's memorial, 374 00:26:47,950 --> 00:26:51,190 and after he was reprimanded, he hasn't committed any wrongs. 375 00:26:51,190 --> 00:26:53,330 This time, I just don't know what's gotten into him. 376 00:26:53,330 --> 00:26:56,020 To speak so rebelliously. 377 00:26:56,020 --> 00:26:59,720 I thought so too. Who is putting words into his mind? 378 00:26:59,720 --> 00:27:02,160 It can't be. 379 00:27:02,160 --> 00:27:04,780 3rd prince is an adult. 380 00:27:04,780 --> 00:27:07,580 Who would he listen to? 381 00:27:09,120 --> 00:27:11,480 Noble Consort Chun? 382 00:27:17,680 --> 00:27:20,630 Yongzhang's temperament is direct and he lacks calmness. 383 00:27:20,630 --> 00:27:25,730 He spoke to His Majesty about Xiangjian and how would His Majesty even listen? 384 00:27:25,730 --> 00:27:27,750 His Majesty is on the summit of his bliss. 385 00:27:27,750 --> 00:27:31,790 He won't allow his own son speak of his favorite woman. 386 00:27:31,790 --> 00:27:36,450 Noble Consort Chun hasn't slept in days, anxious by his side. 387 00:27:36,450 --> 00:27:41,720 Royal Physician said 3rd prince was overly agitated and went straight to his heart. I fear -- 388 00:27:41,720 --> 00:27:46,710 Hailan. Don't speak senselessly. Yongzhang is still so young. 389 00:27:46,710 --> 00:27:51,520 But Noble Consort Chun. The royal physician said her coughing has already damaged her lungs. 390 00:27:51,520 --> 00:27:55,840 She can't endure this torment. We should talk to her. 391 00:27:55,840 --> 00:27:56,910 Yes. 392 00:27:56,910 --> 00:28:00,050 May Your Majesty forgive Yongzhang. 393 00:28:01,980 --> 00:28:07,560 Your Majesty. Your Majesty, forgive Yongzhang. 394 00:28:07,560 --> 00:28:09,120 You dare to come here? 395 00:28:09,120 --> 00:28:12,850 I know. It's all my fault. 396 00:28:12,850 --> 00:28:15,760 I am happy to be punished. 397 00:28:15,760 --> 00:28:18,300 You said this yourself then. 398 00:28:18,300 --> 00:28:21,140 These days, what have you done? 399 00:28:21,140 --> 00:28:23,310 You are well aware. 400 00:28:24,360 --> 00:28:27,620 Your Majesty. I am well aware. 401 00:28:27,620 --> 00:28:29,860 That you're not fond of me. 402 00:28:29,860 --> 00:28:32,100 And I annoy you. 403 00:28:32,100 --> 00:28:33,960 But Yongzhang. 404 00:28:33,960 --> 00:28:36,750 Yongzhang offended you without intention. 405 00:28:36,750 --> 00:28:40,180 Yongzhang is unintentional but you're intentional. 406 00:28:40,180 --> 00:28:43,970 Empress. Empress. 407 00:28:43,970 --> 00:28:45,640 What's the rush? 408 00:28:45,640 --> 00:28:48,810 Empres. Mistress Chun has courted His Majesty's fury. 409 00:28:48,810 --> 00:28:51,520 She is ignoring her illness and kneeling in the rain bleeding. 410 00:28:51,520 --> 00:28:54,800 His Majesty told her to go back to her palace but she's not obedient. 411 00:28:54,800 --> 00:28:57,060 Why is His Majesty so angry? 412 00:28:57,060 --> 00:28:59,120 Mistress Chun is too worried about 3d prince. 413 00:28:59,120 --> 00:29:02,520 So she went and begged by His Majesty and I found it to be not right. 414 00:29:02,520 --> 00:29:05,460 May you go take a look. 415 00:29:05,460 --> 00:29:08,240 I understand. You go back first. - Yes. 416 00:29:08,240 --> 00:29:10,330 You go and Zhongcui Palace to watch the arrangements. 417 00:29:10,330 --> 00:29:12,610 I understand. 418 00:29:14,430 --> 00:29:17,470 Sister. This matter involves the Han woman. 419 00:29:17,470 --> 00:29:20,300 You must be cautious before His Majesty. 420 00:29:20,300 --> 00:29:23,370 I know it. - I will go with you. 421 00:29:23,950 --> 00:29:25,730 Mistress. 422 00:29:30,010 --> 00:29:32,550 Luyun. 423 00:29:32,550 --> 00:29:36,420 Luyun. Whatever it is that you have to say, go back to your palace first. 424 00:29:36,420 --> 00:29:39,750 Get up. 425 00:29:39,750 --> 00:29:42,190 Mistress. 426 00:29:42,190 --> 00:29:44,560 May Your Empress Highenss be generous. 427 00:29:44,560 --> 00:29:49,370 To allow me to kneel here until His Majesty's anger dissipates. 428 00:29:54,530 --> 00:29:57,850 Your Majesty, I am at fault. 429 00:29:57,850 --> 00:30:01,950 Let me take all the punishments alone. 430 00:30:02,560 --> 00:30:06,470 Your Majesty. It's my fault not raising my son well. 431 00:30:06,470 --> 00:30:11,940 Your suspicion of Noble Consort Chun never waned. 432 00:30:16,720 --> 00:30:19,050 Your Majesty. 433 00:30:26,480 --> 00:30:28,240 Your Majesty. 434 00:30:29,240 --> 00:30:33,050 Empress, this matter doesn't involve you. Go back. 435 00:30:33,050 --> 00:30:37,420 Noble Consort Chun is ill. Please forgive her offense. 436 00:30:37,420 --> 00:30:39,450 I never told her to come to Yangxin Hall. 437 00:30:39,450 --> 00:30:42,260 She insisted it. What can I do? 438 00:30:42,260 --> 00:30:46,690 Your Majesty, Yongzhang -- 439 00:30:46,690 --> 00:30:51,640 Yongzhang is caring of me and that's why he upset you. 440 00:30:51,640 --> 00:30:53,860 He offended you. 441 00:30:53,860 --> 00:30:56,480 It's my fault. 442 00:30:56,480 --> 00:30:59,860 Of course it's your fault. You failed to teach your son. 443 00:30:59,860 --> 00:31:03,730 You can't see how Empress Xiaoxian raised her children, then at least learn from Consort Yu. 444 00:31:03,730 --> 00:31:07,350 Consort Yu is docile and dutiful as a mother. 445 00:31:07,350 --> 00:31:10,130 Not like you with ulterior motive and causing trouble. 446 00:31:10,130 --> 00:31:12,580 Your Majesty. 447 00:31:12,580 --> 00:31:16,640 I never had that intention. 448 00:31:16,640 --> 00:31:20,950 You did not? What is this? 449 00:31:23,140 --> 00:31:25,070 That year Sulian died. 450 00:31:25,070 --> 00:31:28,640 You and Imperial Noble Concubine Shujia did so much. 451 00:31:28,640 --> 00:31:34,990 Your Majesty, the bead flower was framing of Imperial Noble Concubine Shujia on her. 452 00:31:34,990 --> 00:31:39,130 She could plant the bead flower but she is the one who coveted the empress seat. 453 00:31:39,130 --> 00:31:41,880 All the evil deeds you committed. 454 00:31:45,830 --> 00:31:47,320 Mistress. 455 00:31:48,250 --> 00:31:50,440 Mistress. - Sister. 456 00:31:50,440 --> 00:31:53,460 May you allow Consort Yu to bring Noble Consort Chun to be treated. 457 00:31:53,460 --> 00:31:55,810 I have something to report to you. 458 00:31:55,810 --> 00:31:58,750 Forget it. You all go back. 459 00:31:58,750 --> 00:32:00,580 Mistress. 460 00:32:00,580 --> 00:32:03,040 Hurry and bring Luyun back. 461 00:32:04,970 --> 00:32:09,420 Noble Consort Chun is quite ill. Her doing today was out of her desperate love for her son. 462 00:32:09,420 --> 00:32:12,940 Your Majesty, why this seriousness? 463 00:32:12,940 --> 00:32:16,080 The wench stayed in the palace so long but is still so unruly. 464 00:32:16,080 --> 00:32:19,630 To cause so much drama. If it weren't for her instigation, 465 00:32:19,630 --> 00:32:23,510 how would Yongzhang easily spew offensive words towards Xiangjian? 466 00:32:26,540 --> 00:32:29,620 Yongzhang did indeed offend you on words. 467 00:32:29,620 --> 00:32:32,470 But he is devoted to you. 468 00:32:32,470 --> 00:32:34,750 Over this Han woman, 469 00:32:34,750 --> 00:32:39,100 Your Majesty has harmed your relationship with your son and harmed the feelings of Noble Consort Chun. 470 00:32:42,050 --> 00:32:49,960 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 471 00:32:54,360 --> 00:32:57,060 What is this tea? I can't get used to it. 472 00:32:57,060 --> 00:33:00,630 This is the dragon green tea you always drink. 473 00:33:01,870 --> 00:33:05,240 Li Yu. Get my jujube flower tea. 474 00:33:05,240 --> 00:33:06,810 Yes. 475 00:33:11,130 --> 00:33:16,400 [ Zhongcui Palace ] 476 00:33:40,200 --> 00:33:43,200 Your Highness is still staring at the 'The Picture of the Ode of the River Goddess' 477 00:33:43,200 --> 00:33:47,000 The Goddess moves ever so lightly and gracefully. 478 00:33:47,000 --> 00:33:50,600 Cao Zhi was infatuated by her. 479 00:33:51,600 --> 00:33:55,400 Infatuation doesn't mean that the love was reciprocated. 480 00:33:55,400 --> 00:33:59,300 Longing but out of reach, what's the point? 481 00:34:01,900 --> 00:34:06,100 Only the one's in the middle of it, will understand the different layers of feelings. 482 00:34:07,400 --> 00:34:11,000 Ruyi, have a taste of this Russian olive flower tea. 483 00:34:11,000 --> 00:34:14,600 It tastes sweet and soothes the throat, I like it very much. 484 00:34:29,830 --> 00:34:31,590 And? 485 00:34:33,200 --> 00:34:36,400 Russian olive flower grows near the Han Tribe, it's Consort Rong's favourite. 486 00:34:36,400 --> 00:34:39,000 You are loving it on account of another. 487 00:34:48,000 --> 00:34:51,300 Your Highness, I really don't understand. 488 00:34:51,300 --> 00:34:54,800 What's gotten between you and Consort Rong? 489 00:34:57,740 --> 00:35:03,300 Ruyi, I adore her you must think that, 490 00:35:03,300 --> 00:35:05,700 I have lost my mind. 491 00:35:05,700 --> 00:35:11,300 But I can't do anything about it, can you tell me what's wrong with me? 492 00:35:11,300 --> 00:35:15,000 I asked you the question and now you're asking me? 493 00:35:19,000 --> 00:35:22,200 I can conquer a fierce and savage tribe, 494 00:35:22,200 --> 00:35:26,700 but I can't conquer a woman's heart. 495 00:35:30,700 --> 00:35:35,000 Empress, Consort Ying is outside seeking attendance. 496 00:35:36,800 --> 00:35:40,400 Your Highness, I will go see Consort Ying. 497 00:35:53,800 --> 00:35:55,800 Greetings, Empress. 498 00:35:55,800 --> 00:35:57,300 What's going on? 499 00:35:57,300 --> 00:36:01,400 Empress, the concubines have gathered in front of the Yikun Palace, all of them kneeling. 500 00:36:01,400 --> 00:36:03,600 First of all, they feel that Royal Consort Chun and her son have been wronged. 501 00:36:03,600 --> 00:36:07,500 Secondly, they hope that His Highness can send Consort Rong away. 502 00:36:08,200 --> 00:36:11,700 Empress, I don't want to hold His Highness hostage. 503 00:36:11,700 --> 00:36:13,800 But seeing Royal Consort Chun like this... 504 00:36:13,800 --> 00:36:15,800 I can't help but feeling intimately interdependent. 505 00:36:15,800 --> 00:36:18,500 Maybe Empress, you can think of a solution. 506 00:36:18,500 --> 00:36:22,200 One that can both soothe Royal Consort Chun and calm this matter down. 507 00:36:22,200 --> 00:36:24,400 Don't let this blow out of proportion. 508 00:36:24,400 --> 00:36:27,200 You can go back now, I will try to think of something. 509 00:36:27,200 --> 00:36:29,100 What solution? 510 00:36:35,000 --> 00:36:37,400 They dare to be impertinent while being my concubines? 511 00:36:37,400 --> 00:36:41,000 If they like to kneel, let them be. I'd like to see how long they can hold out. 512 00:36:41,000 --> 00:36:43,800 Your Highness, now that you are here, 513 00:36:43,800 --> 00:36:45,800 I will speak up boldly. 514 00:36:45,800 --> 00:36:50,000 It's indeed not proper for the concubines to be kneeling outside the palace. 515 00:36:50,000 --> 00:36:53,800 But it's only because they feel Royal Consort Chun and her son have been wronged. 516 00:36:53,800 --> 00:36:58,600 On top of that, it's because of Your Highness' blind infatuation for Consort Rong. 517 00:36:58,600 --> 00:37:01,900 How dare you! 518 00:37:03,100 --> 00:37:07,200 I only sproke what was in my heart. Keeping it a secret from Your Highness is at fault anyhow, 519 00:37:07,200 --> 00:37:12,200 and so is being blunt. Your Highness, just punish me as you see fit. 520 00:37:12,200 --> 00:37:14,730 Your Highness, you let your emotions cloud your judgement. 521 00:37:14,730 --> 00:37:17,000 You will hurt the feelings of the 49 Mongolian tribes. 522 00:37:17,000 --> 00:37:20,400 And make us doubt that the Emperor we look up to and admire, 523 00:37:20,400 --> 00:37:22,200 is a wise ruler? 524 00:37:22,200 --> 00:37:23,900 Impertinent! 525 00:37:24,800 --> 00:37:26,600 I'm not being impertinent, 526 00:37:26,600 --> 00:37:30,800 I'm sad. I'm feeling sad for Royal Consort Chun and the Third Prince. 527 00:37:30,800 --> 00:37:33,800 I'm also feeling sad for myself and all the concubines. 528 00:37:33,800 --> 00:37:38,200 I'm feeling sad for the Empress and you, Your Highness. 529 00:37:38,200 --> 00:37:42,500 Stop this nonsense, go back to your palace! 530 00:37:54,000 --> 00:37:57,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 531 00:38:27,400 --> 00:38:32,700 Master, the concubines are kneeling at Yikun Palace again. 532 00:38:32,700 --> 00:38:36,500 They want to have the Emperor remove you from the palace. 533 00:38:37,400 --> 00:38:39,550 Isn't it nice, then? 534 00:38:40,520 --> 00:38:42,800 I don't want to stay anyway. 535 00:38:43,600 --> 00:38:48,500 I'd glad if they can kneel me out of the palace. 536 00:38:59,400 --> 00:39:05,000 Your Highness, the concubines are kneeling outside my palace. I must go look. 537 00:39:05,000 --> 00:39:07,300 Don't mind them! 538 00:39:07,300 --> 00:39:10,800 All those jealous women, you think I'll let them have their way? 539 00:39:10,800 --> 00:39:13,400 Do I need their permission to like someone? 540 00:39:13,400 --> 00:39:15,610 They can kneel all they like, even if they kneel, 541 00:39:15,610 --> 00:39:17,800 I will not sent Consort Rong away! 542 00:39:20,500 --> 00:39:25,100 If Your Highness is keeping Consort Rong, please think of her as well. 543 00:39:25,100 --> 00:39:30,000 Even if she had your favour, you have to keep everyone content. 544 00:39:30,000 --> 00:39:34,240 How will she spend her days here, surrounded by all of them. 545 00:39:35,000 --> 00:39:38,400 Consort Ying her words have been rash. 546 00:39:38,400 --> 00:39:41,400 But they are accurate and true. 547 00:39:41,400 --> 00:39:43,800 Your Highness must not let your anger, 548 00:39:43,800 --> 00:39:47,300 cause a rift between you, the Mongilian tribes and families. 549 00:39:50,920 --> 00:39:54,000 I've been rash today, indeed. 550 00:39:54,000 --> 00:39:57,200 Let's promote Consort Chun to Imperial Noble Consort Chunhui. 551 00:39:57,900 --> 00:40:01,400 Consort Ying has been too blunt but I won't make a fuss about it. 552 00:40:01,400 --> 00:40:05,100 Have her take care of herself, I will have a royal physician take a look. 553 00:40:06,000 --> 00:40:11,400 Noble Lady Qing can been thoughtful and discreet this time, 554 00:40:11,400 --> 00:40:14,000 she will be restored to her Imperial concubine position. 555 00:40:14,000 --> 00:40:18,600 I thank you in their place. 556 00:40:21,000 --> 00:40:25,800 Concerning Consort Rong, I dare not defy Your Highness' will. 557 00:40:26,600 --> 00:40:29,300 But please think of her. 558 00:40:29,300 --> 00:40:33,700 Don't be rash and thus causing discontent in the harem. 559 00:41:04,600 --> 00:41:06,800 Greeting to Empress. 560 00:41:06,800 --> 00:41:08,600 You can all get up. 561 00:41:09,500 --> 00:41:12,800 Empress, we are all kneeling here, 562 00:41:12,800 --> 00:41:15,000 because we would like His Emperor to understand us. 563 00:41:15,000 --> 00:41:19,500 To sent Consort Rong away and thus consoling Noble Consort Chun and her son. 564 00:41:20,100 --> 00:41:23,400 His Emperor and I understand your thoughts. 565 00:41:23,400 --> 00:41:28,300 His Emperor granted Noble Consort Chun to be Imperial Noble Consort. 566 00:41:30,170 --> 00:41:35,200 Empress, Imperial Noble Consort and her son have been awfully wronged this time. 567 00:41:35,200 --> 00:41:39,400 Even she has been promoted, the root of all evil hasn't been eliminated. 568 00:41:39,400 --> 00:41:42,200 Her promotion will be nothing but a hollow title. 569 00:41:42,200 --> 00:41:44,900 The harem will still not know peace. 570 00:41:44,900 --> 00:41:48,800 Us sisters still won't be at easy. 571 00:41:48,800 --> 00:41:51,800 Are you kneeling here for Imperial Noble Consort and her son, 572 00:41:51,800 --> 00:41:55,400 or are you using this to have peace of mind? 573 00:41:56,300 --> 00:42:01,000 Empress, do you doubt our sincerity? 574 00:42:01,000 --> 00:42:04,600 If you were sincere, you'd be kneeling at Yangxin Dian. 575 00:42:05,400 --> 00:42:09,000 You are afraid to anger His Highness. You won't be able to face the consequences, 576 00:42:09,000 --> 00:42:12,100 and thus implicating your families. 577 00:42:16,800 --> 00:42:24,600 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 578 00:42:24,600 --> 00:42:34,500 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off 579 00:42:34,500 --> 00:42:42,400 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 580 00:42:42,400 --> 00:42:51,200 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 581 00:42:52,400 --> 00:43:00,000 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫r 582 00:43:01,200 --> 00:43:10,000 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 583 00:43:10,000 --> 00:43:18,000 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 584 00:43:18,000 --> 00:43:26,500 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 585 00:43:27,700 --> 00:43:36,500 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 586 00:43:36,500 --> 00:43:45,400 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫r 587 00:43:45,400 --> 00:43:53,200 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 588 00:43:53,200 --> 00:44:02,200 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 589 00:44:02,200 --> 00:44:08,900 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 590 00:44:08,900 --> 00:44:13,800 ♫ without clouds. ♫ 51817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.