Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,330 --> 00:00:12,040
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,210 --> 00:01:59,440
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,440 --> 00:02:02,360
Episode 67
4
00:02:20,560 --> 00:02:23,380
I, Ling Yunche, greetings Your Highness the Empress.
5
00:02:23,380 --> 00:02:25,030
Get on up.
6
00:02:25,710 --> 00:02:31,330
Empress, I've continued the investigation and found out Zhaqi once went to the Wei manor.
7
00:02:31,330 --> 00:02:36,540
And he drank and gambled with Consort Ling's younger brother, Zoulu.
8
00:02:36,540 --> 00:02:38,970
Consort Ling's sibling?
9
00:02:40,030 --> 00:02:44,960
But I've only seen it once and I don't have strong proof.
10
00:02:45,970 --> 00:02:47,430
May you be assured.
11
00:02:47,430 --> 00:02:52,010
I will continue the investigation and found out Zhaqi and Zoulu's relationship.
12
00:02:52,010 --> 00:02:55,610
You don't need to. You've already found out enough for me.
13
00:02:55,610 --> 00:02:58,270
You have your work by His Majesty.
14
00:02:58,270 --> 00:03:01,940
This matter, I will send someone else to look into it.
15
00:03:05,830 --> 00:03:08,350
Thank you, Empress.
16
00:03:08,350 --> 00:03:10,470
I shall take my leave.
17
00:03:16,900 --> 00:03:21,870
Your Highness, Sir Ling is so capable. Why won't you let him continue?
18
00:03:22,750 --> 00:03:25,420
Ling Yunche is the suitable perosn indeed.
19
00:03:25,420 --> 00:03:29,830
But this matter involves Wei Yanwan and her brother.
20
00:03:29,830 --> 00:03:32,230
Ling Yunche grew up with them.
21
00:03:32,230 --> 00:03:34,530
I don't want to trouble him.
22
00:03:34,530 --> 00:03:36,150
I understand.
23
00:03:36,150 --> 00:03:38,360
You are thorough.
24
00:03:39,230 --> 00:03:42,250
Go get Li Yu and Jiang Yubin for me.
25
00:03:46,610 --> 00:03:49,300
Mother, slow down.
26
00:03:51,410 --> 00:03:56,820
Yanwan, your brother Zoulu is already old enough for marriage.
27
00:03:56,820 --> 00:04:01,880
You got to find a match for him from a rich family with an official title.
28
00:04:01,880 --> 00:04:06,000
Mother. You should have Zoulu learn some skills too.
29
00:04:06,000 --> 00:04:09,760
Don't just let him leisure around with the title of being my brother.
30
00:04:09,760 --> 00:04:15,080
Before, he used to gamble and drink with that loser nephew Zhaqi of Consort Yu.
31
00:04:15,080 --> 00:04:17,810
Your brother did that for you. It was you --
32
00:04:17,810 --> 00:04:19,420
Mother.
33
00:04:19,420 --> 00:04:21,940
Alright. I won't speak of it.
34
00:04:21,940 --> 00:04:27,280
Now, the one in your belly is the priority.
35
00:04:28,540 --> 00:04:32,180
I can't wait.
36
00:04:32,180 --> 00:04:34,330
Your stomach is pointy.
37
00:04:34,330 --> 00:04:38,370
It's the same as when I was pregnant with Zoulu. It is a prince indeed.
38
00:04:38,370 --> 00:04:43,020
Mother. Do you only care for sons?
39
00:04:43,020 --> 00:04:45,510
At home, you were like that with my brothers.
40
00:04:45,510 --> 00:04:48,160
But now, you want that from me too.
41
00:04:48,160 --> 00:04:51,190
Mother is only thinking for your sake.
42
00:04:51,190 --> 00:04:54,740
To have a prince will allow you to stand steady.
43
00:04:54,740 --> 00:04:59,100
To birth a princess is useless.
44
00:04:59,100 --> 00:05:01,700
Even if I birth a princess now,
45
00:05:01,700 --> 00:05:04,820
I can still birth a prince later.
46
00:05:08,670 --> 00:05:10,760
This child is kicking me.
47
00:05:10,760 --> 00:05:14,450
My mistress, you best be careful.
48
00:05:14,450 --> 00:05:16,970
Your unlimited glory.
49
00:05:16,970 --> 00:05:19,700
It all depends on this one.
50
00:05:21,600 --> 00:05:24,520
My little precious grandson.
51
00:05:24,520 --> 00:05:29,770
When you come out, your mother might become empress.
52
00:05:29,770 --> 00:05:32,750
Mother. Don't talk nonsense.
53
00:05:34,320 --> 00:05:40,170
I didn't talk nonsense. I had the most famous fortune teller in the eastgate read the fortune for you.
54
00:05:40,170 --> 00:05:43,590
He said you're fated to be empress.
55
00:05:45,010 --> 00:05:47,050
What else did he say?
56
00:05:47,050 --> 00:05:49,490
I'm sure he costed you quite many silvers.
57
00:05:49,490 --> 00:05:51,380
He said,
58
00:05:51,380 --> 00:05:56,110
you are blessed but not fated. But empress is fated but no luck.
59
00:05:56,110 --> 00:05:59,790
That empress, whether she can finish till the end, who knows.
60
00:05:59,790 --> 00:06:04,560
Mother. That is not a good saying. Are you senile?
61
00:06:04,560 --> 00:06:06,940
How?
62
00:06:07,660 --> 00:06:12,430
As long as you can become empress, who cares about fate or luck?
63
00:06:12,430 --> 00:06:14,210
The teller said this.
64
00:06:14,210 --> 00:06:17,720
Empress is running out of luck.
65
00:06:17,720 --> 00:06:21,430
If you can give it a strong push, you can drag her down.
66
00:06:21,430 --> 00:06:24,670
The palace shuns these things the most. How dare you.
67
00:06:25,470 --> 00:06:27,050
We're all trusted people here.
68
00:06:27,050 --> 00:06:30,810
It's enough. I won't say anymore.
69
00:06:34,630 --> 00:06:38,510
Madam, it's getting late. It's dinner time.
70
00:06:38,510 --> 00:06:43,850
How about Wanchan and I take these for you.
71
00:06:43,850 --> 00:06:45,420
Yes.
- Good.
72
00:06:45,420 --> 00:06:47,340
Good.
73
00:06:47,340 --> 00:06:49,970
Take them all and be careful.
74
00:06:49,970 --> 00:06:52,800
Yanwan, I'm going over first.
75
00:07:04,380 --> 00:07:08,600
Mistress, Old Madam's temper isn't anything new.
76
00:07:08,600 --> 00:07:10,550
You shouldn't get angry. No need.
77
00:07:10,550 --> 00:07:12,530
She's got no filter.
78
00:07:12,530 --> 00:07:15,850
And her mind is unruly. To drag down the empress?
79
00:07:15,850 --> 00:07:19,630
What is it gets out and Empress will ask for my life.
80
00:07:21,460 --> 00:07:25,220
Madam is only thinking of you and your child.
81
00:07:25,220 --> 00:07:31,370
Do you think my mother is truly thinking for my baby?
82
00:07:31,370 --> 00:07:35,330
She's thinking it can bring her wealth and honor.
83
00:07:36,600 --> 00:07:42,490
To have this kind of family. I have no one I can lean on.
84
00:07:43,970 --> 00:07:47,370
Mistress, just be at ease.
85
00:07:47,370 --> 00:07:50,420
What you can depend on is in your belly.
86
00:07:50,420 --> 00:07:52,910
Linked to you by blood.
87
00:07:54,010 --> 00:07:55,500
By the way, mistress.
88
00:07:55,500 --> 00:07:59,780
Earlier, Eunuch Jin Zhong said Consort Yu won't confess at al.
89
00:07:59,780 --> 00:08:02,480
Zhaqi got tortured and can't hold on much longer.
90
00:08:02,480 --> 00:08:07,130
Zhaqi wanted silvers and hates Consort Yu so he worked for us.
91
00:08:07,130 --> 00:08:09,490
If he revokes?
92
00:08:11,120 --> 00:08:13,740
We've got the confession already anyway.
93
00:08:13,740 --> 00:08:17,350
Tell Jin Zhong to figure it out.
94
00:08:24,980 --> 00:08:27,670
Protect my daughter Yanwan birth a son smoothly.
95
00:08:27,670 --> 00:08:31,050
To become empress. Protect my daughter to deliver a son.
96
00:08:31,050 --> 00:08:33,440
To become empress. Birth the son.
97
00:08:33,440 --> 00:08:36,980
To become empress. Birth the son.
98
00:08:36,980 --> 00:08:39,150
To become empress. Birth the son.
99
00:08:39,150 --> 00:08:41,130
Become Emprss.
100
00:08:41,130 --> 00:08:42,940
Become Empress.
101
00:08:56,460 --> 00:08:57,900
What you doing listening?
102
00:08:57,900 --> 00:09:00,510
Get away.
103
00:09:00,510 --> 00:09:03,070
You saw it clearly?
104
00:09:03,070 --> 00:09:07,070
Cursing is a big crime. I don't dare to hide it.
105
00:09:12,090 --> 00:09:15,860
You're a wise one. If it's clear she cursed her.
106
00:09:15,860 --> 00:09:19,150
You wouldn't be spared either since you serve her.
107
00:09:20,890 --> 00:09:24,870
Eunuch Li, save me.
108
00:09:28,000 --> 00:09:29,790
Get on up.
109
00:09:32,930 --> 00:09:36,060
You knew to come to me so I know to save you.
110
00:09:36,060 --> 00:09:37,960
Not only you,
111
00:09:37,960 --> 00:09:42,290
but next year I will find a way to let you leave the place.
112
00:09:42,290 --> 00:09:43,710
Thank you.
113
00:09:43,710 --> 00:09:48,450
Come, tell me. What did the doll look like?
114
00:09:56,290 --> 00:09:59,490
Your Majesty. Words from punishment bureau.
115
00:09:59,490 --> 00:10:02,770
Zhaqi couldn't bear the torture and died.
116
00:10:08,740 --> 00:10:11,970
Forgive me for being wordy. Zhaqi died.
117
00:10:11,970 --> 00:10:13,890
But the confession never changed.
118
00:10:13,890 --> 00:10:17,650
Consort Yu didn't confess either.
119
00:10:17,650 --> 00:10:21,020
We have witness and evidence, both against Consort Yu.
120
00:10:21,020 --> 00:10:25,330
Even though Empress trusts Consort Yu, I can't ignore.
121
00:10:26,040 --> 00:10:31,350
There is another matter I don't dare not to report you.
122
00:10:31,350 --> 00:10:32,340
What is it?
123
00:10:32,340 --> 00:10:35,230
The disaster of the last dynasty has reappeared.
124
00:10:35,230 --> 00:10:39,420
Your Majesty, there is black magic in and out of palace.
125
00:10:43,210 --> 00:10:44,910
Mistress, you must be tired.
126
00:10:44,910 --> 00:10:48,250
Yes. My belly is large and I can't seem to walk.
127
00:10:48,250 --> 00:10:50,580
Mistress, you're back.
128
00:10:51,810 --> 00:10:53,290
Where's mother?
129
00:10:53,290 --> 00:10:56,010
Aunt Yu Hu said Empress
130
00:10:56,010 --> 00:10:58,320
invited consorts and concubines as well as madams who've had children to have tea.
131
00:10:58,320 --> 00:11:01,390
And talk about labor.
132
00:11:01,390 --> 00:11:03,530
There is such a thing?
133
00:11:08,110 --> 00:11:12,070
Since I became pregnant, my mouth won't go idle.
134
00:11:12,070 --> 00:11:14,670
Sitting this sedan to look at the forbidden city.
135
00:11:14,670 --> 00:11:18,360
It sure looks different from when I walk on the ground and look.
136
00:11:18,360 --> 00:11:22,330
I've never sat in a sedan so I don't know how that feels.
137
00:11:22,330 --> 00:11:26,530
Sitting on others' shoulders looking at the red tile roof and the green trims sure are clear.
138
00:11:26,530 --> 00:11:30,310
When you walk, you only see the rocks.
139
00:11:31,360 --> 00:11:35,960
Forbidden city is a beautiful place. You should look around a lot.
140
00:11:35,960 --> 00:11:39,960
Most madams don't get the grace of sitting on a sedan.
141
00:11:39,960 --> 00:11:44,320
Of course. It's because my Consort Ling is favored by the emperor.
142
00:11:44,320 --> 00:11:47,430
You are blessed to birth a great daughter.
143
00:11:50,930 --> 00:11:54,530
Sister, help me up.
144
00:11:54,530 --> 00:12:00,970
I sat on the sedan all the way and my back is sore standing suddenly.
145
00:12:00,970 --> 00:12:04,360
Madam Wei, Aunt Yu Hu is His Majesty's close attendant.
146
00:12:04,360 --> 00:12:06,490
She does not serve others.
147
00:12:06,490 --> 00:12:08,280
Oh, sister, I --
148
00:12:08,280 --> 00:12:10,450
It's alright.
149
00:12:10,450 --> 00:12:13,310
Consort Ling is filial to you and you are blessed.
150
00:12:13,310 --> 00:12:17,520
Madam, may you raise your preciou foot. This is Yikun Palace.
151
00:12:17,520 --> 00:12:19,820
Alright. My daughter.
152
00:12:19,820 --> 00:12:24,590
She is so devoted to me and she does everything I say.
153
00:12:24,590 --> 00:12:27,820
Empress is waiting inside for me.
154
00:12:29,240 --> 00:12:31,480
My, so pretty.
155
00:12:31,480 --> 00:12:36,650
I thought Consort Ling's place was the dragon palace.
156
00:12:36,650 --> 00:12:39,000
But the empress's place,
157
00:12:39,000 --> 00:12:41,280
it's an oasis indeed.
158
00:12:41,280 --> 00:12:44,070
No wonder everyone wants to be the empress.
159
00:12:44,070 --> 00:12:46,580
Madam. Prudence.
160
00:12:46,580 --> 00:12:49,570
Empress is waiting inside. Come with me.
161
00:12:49,570 --> 00:12:52,220
Come. Hurry.
162
00:12:52,220 --> 00:12:58,550
So formal. So grand. Much more grand than Consort Ling's.
163
00:13:00,920 --> 00:13:04,250
My.
164
00:13:05,580 --> 00:13:07,760
Madam Wei, this way.
165
00:13:11,810 --> 00:13:13,660
Come with me.
166
00:13:16,710 --> 00:13:18,540
Greetings to Your Majesty and Empress.
167
00:13:18,540 --> 00:13:19,950
To all mistresses.
- The emperor.
168
00:13:19,950 --> 00:13:22,220
My precious son-in-law.
169
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Ten thousand peace.
170
00:13:24,000 --> 00:13:25,620
Ten thousand peace.
171
00:13:25,620 --> 00:13:31,620
Madam, pay your greeting. This is the palace not the common house. You must abide by courtesy.
172
00:13:31,620 --> 00:13:34,470
Courtesy.
173
00:13:35,280 --> 00:13:39,410
I, of Weiyan, greetings to Emperor and Empress.
174
00:13:39,410 --> 00:13:41,060
Ten thousand peace to Your Majesty.
175
00:13:41,060 --> 00:13:43,950
Ten thousand peace to Empress.
176
00:13:45,720 --> 00:13:47,840
Get on up.
177
00:13:47,840 --> 00:13:52,750
You're so passionate. How rare.
178
00:13:53,880 --> 00:13:55,820
These two are?
179
00:13:55,820 --> 00:13:57,900
This is Concubine Ying.
180
00:13:57,900 --> 00:14:00,500
This is Noble Consort Chun.
181
00:14:01,630 --> 00:14:05,770
I of Weiyan, greetings to your highnesses.
182
00:14:06,800 --> 00:14:10,610
I hear Madam Wei, you've set up a house in the capital.
183
00:14:10,610 --> 00:14:14,760
And you're living in the eastgate near Keliyete clan.
184
00:14:14,760 --> 00:14:18,100
I imagine you are frequenting each other.
185
00:14:18,100 --> 00:14:21,750
I have no dealings with Consort Yu's family.
186
00:14:25,250 --> 00:14:27,330
Why did you take me here? I know nothing.
187
00:14:27,330 --> 00:14:30,970
Go.
188
00:14:39,830 --> 00:14:41,660
Warden.
- Here.
189
00:14:41,660 --> 00:14:45,150
Take this mister go roam around.
190
00:14:45,150 --> 00:14:46,920
Yes.
- My sister is the emperor's consort.
191
00:14:46,920 --> 00:14:48,650
What you doing to me?
192
00:14:48,650 --> 00:14:49,890
Don't be scared.
193
00:14:49,890 --> 00:14:52,260
These are the 72 punishment weapons we use.
194
00:14:52,260 --> 00:14:54,170
Each one is splendid.
195
00:14:54,170 --> 00:14:56,630
Come, let me show you.
196
00:14:56,630 --> 00:15:00,440
Eunuch Li made a beautiful task outside the palace and we can't fall behind either.
197
00:15:00,440 --> 00:15:02,800
By the way, where's that Zoulu captured from outside?
198
00:15:02,800 --> 00:15:06,330
Sir Ling took him to the punishment bureau for interrogation.
199
00:15:07,330 --> 00:15:08,850
Make way.
200
00:15:15,310 --> 00:15:17,400
What are you doing here?
201
00:15:17,400 --> 00:15:21,150
By the order of His Majesty to search the side houes of Yongshuo Palace.
202
00:15:21,150 --> 00:15:25,660
Imprudent. Side house is where my mother lives. You can't search as you wish.
203
00:15:25,660 --> 00:15:29,700
His Majesty isn't searching your chamber out of special mercy.
204
00:15:29,700 --> 00:15:31,370
Where is HIs Majesty's decree?
205
00:15:31,370 --> 00:15:36,200
If you don't believe me, you can easily go to Yikun Palace and ask His Majesty.
206
00:15:36,200 --> 00:15:39,150
His Majesty is in Yikun Palace?
207
00:15:39,150 --> 00:15:41,120
Was it Empress's intention to search here?
208
00:15:41,120 --> 00:15:42,850
No matter whose intention it is,
209
00:15:42,850 --> 00:15:48,240
Consort Ling, preserve yourself and don't disturb your fetus.
210
00:15:48,240 --> 00:15:49,290
Go.
211
00:15:49,290 --> 00:15:51,400
Fine. Search then.
212
00:15:51,400 --> 00:15:54,280
I'll see what you can search.
213
00:15:54,280 --> 00:15:56,520
Search thoroughly for me.
214
00:16:06,180 --> 00:16:10,100
This item. Have you seen it before?
215
00:16:10,830 --> 00:16:17,030
What doll is this? So ugly. I've never seen it.
216
00:16:19,180 --> 00:16:25,510
Such an ugly doll and someone thought it was most suitable to gift to me.
217
00:16:26,910 --> 00:16:29,470
How can that be?
218
00:16:30,050 --> 00:16:35,880
The birthdate written on this fabric doll. Year of the dog with the stem of yang, the tenth of the second month, three after rooster.
219
00:16:35,880 --> 00:16:38,590
Do you know what that date is?
220
00:16:40,520 --> 00:16:44,510
Such an item. I've never seen it.
221
00:16:44,510 --> 00:16:47,410
How could I know what date that is.
222
00:16:47,410 --> 00:16:50,660
You don't know, then I will tell you what date it is.
223
00:16:50,660 --> 00:16:53,060
It's Empress's birth pillars.
224
00:16:53,060 --> 00:16:55,930
The doll has a boated belly pinned full by silver needles.
225
00:16:55,930 --> 00:16:59,910
It's witch craft performed while Empress was pregnant.
226
00:16:59,910 --> 00:17:03,740
This witchery can harm one and also harm one's child.
227
00:17:03,740 --> 00:17:07,000
Thirdly it can cause infertility forever.
228
00:17:07,000 --> 00:17:11,880
Harming others to die is already heavy crime.
229
00:17:11,880 --> 00:17:15,140
But causing infertility forever is to cut off His Majesty's heirs.
230
00:17:15,140 --> 00:17:18,730
Such poisonous act. I've never heard of such.
231
00:17:18,730 --> 00:17:23,960
Empress's birth pillars. How would I know?
232
00:17:23,960 --> 00:17:27,650
I don't know. I really don't.
233
00:17:30,810 --> 00:17:37,050
There are four fabric dolls. Buried in four corners, north, south, east and west of Wei manor.
234
00:17:37,050 --> 00:17:42,790
These fabric dolls were found after His Majesty sent men to search your manor.
235
00:17:42,790 --> 00:17:44,460
Wei manor?
236
00:17:44,460 --> 00:17:47,430
Couldn't be. These items are supposed to be hidden close to the body.
237
00:17:47,430 --> 00:17:49,630
How could it be in the manor --
238
00:17:57,350 --> 00:17:59,110
Is that so?
239
00:18:07,560 --> 00:18:10,950
Eunuch Jin Zhong, where are you headed?
240
00:18:10,950 --> 00:18:15,280
His Majesty has orders to not allow anyone in or out.
241
00:18:15,280 --> 00:18:18,500
I understand. I was checking what hour we're at.
242
00:18:18,500 --> 00:18:21,270
So I can bring a snack for His Majesty.
243
00:18:22,540 --> 00:18:26,300
His Majesty hasn't given the word so we should wait. What say you?
244
00:18:26,300 --> 00:18:28,620
Yes. Naturally.
245
00:18:28,620 --> 00:18:30,260
Naturally.
246
00:18:35,300 --> 00:18:36,610
You all listen.
247
00:18:36,610 --> 00:18:39,570
Without His Majesty's order, no one is allowed in or out.
248
00:18:39,570 --> 00:18:41,100
Yes.
249
00:18:42,840 --> 00:18:47,160
I don't know how I've offended you to be cursed by your as such.
250
00:18:47,160 --> 00:18:51,340
My son did not get to see the light of the day. What crime does he have?
251
00:18:51,340 --> 00:18:55,150
Madam Wei must kill His Majesty's heir to find happiness?
252
00:18:55,150 --> 00:18:58,560
Madam said you didn't know Empress's birthdate.
253
00:18:58,560 --> 00:19:00,560
But this year's birthday celebration for Empress.
254
00:19:00,560 --> 00:19:05,300
You sent the gift through Consort Ling and it's still in the storage.
255
00:19:05,300 --> 00:19:08,920
Perhaps the celebration gift is a fake?
256
00:19:08,920 --> 00:19:12,740
Your black magic curse is the truth?
257
00:19:12,740 --> 00:19:15,970
I am innocent. May your majesty be sage.
258
00:19:15,970 --> 00:19:20,580
Zhaqi went to your manor to discuss with you how to frame Consort Yu.
259
00:19:20,580 --> 00:19:23,490
He saw you make the fabric doll himself.
260
00:19:23,490 --> 00:19:29,280
You put in the silver pins and buried them in the corners of your manor to curse Empress and Prince.
261
00:19:29,280 --> 00:19:32,280
Do you mean he wronged you?
262
00:19:32,280 --> 00:19:38,000
That despicable Zhaqi. He leeched off of me.
263
00:19:38,000 --> 00:19:43,630
But he's full of nonsense. When did I pin the doll and hide it?
264
00:19:43,630 --> 00:19:45,940
I could never be so bold.
265
00:19:45,940 --> 00:19:49,760
Your Majesty, this Zhaqi was jealous my daughter was favored.
266
00:19:49,760 --> 00:19:53,840
He wanted to seek justice for her aunt, Consort Yu, so he framed me.
267
00:19:53,840 --> 00:19:59,510
Madam Wei, before, you said you had no business dealings with Keliyete.
268
00:19:59,510 --> 00:20:03,420
But how did Zhaqi go to your manor to leech off of you?
269
00:20:03,420 --> 00:20:08,630
Empress only asked if you had dealings with Keliyete.
270
00:20:08,630 --> 00:20:13,390
You didn't even think about it and said you had no dealing with Consort Yu.
271
00:20:13,390 --> 00:20:18,630
It shows the Keliyete you know is only the maiden home of Consort Yu.
272
00:20:18,630 --> 00:20:23,210
Your words don't add up and you still insist you don't know Zhaqi?
273
00:20:23,210 --> 00:20:26,200
Your Majesty. That Zhaqi is already dead.
274
00:20:26,200 --> 00:20:29,270
But his words are framing me only.
275
00:20:29,270 --> 00:20:35,640
What black magic doll? What framing Consort Yu? I don't know.
276
00:20:37,890 --> 00:20:44,020
Zhaqi helped his aunt kill 13th prince through bribery of Nanny Tian.
277
00:20:44,020 --> 00:20:47,960
Zhaqi already confessed he discussed it with you.
278
00:20:47,960 --> 00:20:54,950
Noble Consort Chun, that Zhaqi is a loser who gambles and drinks so you can't trust his words.
279
00:20:54,950 --> 00:20:57,900
Cursing the imperial family is a grave crime.
280
00:20:57,900 --> 00:21:01,250
Your Majesty, I swear to the gods.
281
00:21:01,250 --> 00:21:05,430
I've never harmed Empress, or Consort Yu, or 13th prince.
282
00:21:05,430 --> 00:21:10,470
Your Majesty, the doll came from the manor. No one can frame them.
283
00:21:10,470 --> 00:21:14,280
Zhaqi went in and out of Wei manor and there are witnesses.
284
00:21:14,280 --> 00:21:19,670
And the golds and jewels found in Wei manor were mostly from the palace.
285
00:21:19,670 --> 00:21:24,370
Though Consort Ling is here in the palace in person, she's keeping close contact with her family.
286
00:21:24,370 --> 00:21:28,350
It seems she can't escape the fact that she's also involved.
287
00:21:29,460 --> 00:21:32,740
Your Majesty, I pity the parents of the world.
288
00:21:32,740 --> 00:21:37,170
Madam Wei has no resentment against Empress or Consort Yu.
289
00:21:37,170 --> 00:21:39,270
It is all for Consort Ling's sake.
290
00:21:39,270 --> 00:21:45,840
If one can say Consort Ling is clear, I wouldn't believe it.
291
00:21:45,840 --> 00:21:48,530
Search for me. Search in detail.
292
00:21:48,530 --> 00:21:49,550
Hurry.
293
00:21:49,550 --> 00:21:50,880
Sister, what's happening?
294
00:21:50,880 --> 00:21:52,350
Pour all the things out.
295
00:21:52,350 --> 00:21:53,480
Hurry.
296
00:21:53,480 --> 00:21:55,620
I don't know either.
297
00:21:57,570 --> 00:22:00,510
Mistress, that's a cursing doll. It's a crime punishable by death.
298
00:22:00,510 --> 00:22:02,320
Shut your mouth.
299
00:22:03,930 --> 00:22:07,320
Your mother dares to perform black magic with cursing doll in the palace. She doesn't want to live.
300
00:22:07,320 --> 00:22:09,960
No. My mother wouldn't be so foolish.
301
00:22:09,960 --> 00:22:12,450
Eunuch Li already found four in the Wei manor.
302
00:22:12,450 --> 00:22:15,650
To dare to curse the empress is surely seeking to die.
303
00:22:15,650 --> 00:22:17,190
Go.
304
00:22:20,500 --> 00:22:23,910
No, I need to go see His Majesty.
305
00:22:23,910 --> 00:22:26,320
Go see His Majesty. Go.
306
00:22:29,600 --> 00:22:35,100
Your Majesty, I sent Ling Yunche to bring Zoulu to the palace to interrogate.
307
00:22:35,100 --> 00:22:37,260
I think the results should be out soon.
308
00:22:37,260 --> 00:22:39,080
Zoulu?
309
00:22:39,680 --> 00:22:43,520
Your Majesty, Zoulu is young and ignorant. He can't bear to be startled.
310
00:22:43,520 --> 00:22:47,750
He might say nonsense to dirty your ears.
311
00:22:47,750 --> 00:22:52,420
Nonsense is still talk. I want to hear what he can say.
312
00:22:52,420 --> 00:22:55,010
Your Majesty. Your Majesty.
313
00:22:55,010 --> 00:22:56,860
Your Majesty, Sir Ling is here.
314
00:22:56,860 --> 00:22:58,000
Have him come in.
315
00:22:58,000 --> 00:22:59,440
Yes.
316
00:23:05,060 --> 00:23:10,070
Your humble servant Ling Yunche greeting Your Majesty, Empress, and Mistresses.
317
00:23:10,070 --> 00:23:11,350
Speak with urgency.
318
00:23:11,350 --> 00:23:12,860
Yes.
319
00:23:14,270 --> 00:23:19,500
Your Majesty, this is Zoulu's confession. May you read it.
320
00:23:26,070 --> 00:23:27,190
Witchery doll ...
321
00:23:27,190 --> 00:23:28,750
What ridiculous drawing.
322
00:23:28,750 --> 00:23:33,390
Your Majesty. Zoulu isn't a studied man and he doesn't recognize many words.
323
00:23:33,390 --> 00:23:39,520
So he's lacking in any formal writing skills and could only put together a gist.
324
00:23:39,520 --> 00:23:43,110
Ling Yunche. You tortured Zoulu, didn't you?
325
00:23:43,110 --> 00:23:45,550
Ling Yunche, you scum.
326
00:23:45,550 --> 00:23:48,370
Madam Wei, you must not be discourteous.
327
00:23:52,630 --> 00:23:58,950
Your Majesty, Zoulu, as soon as he saw the torturing device, he became so scared he urinated on himself and confessed all.
328
00:23:58,950 --> 00:24:05,520
I asked him a few questions and the incident with the cursing doll is a female genre that he doesn't know indeed.
329
00:24:05,520 --> 00:24:11,310
But he drank and gambled with Zhaqi and heard Zhaqi air out discontent regarding Consort Yu.
330
00:24:11,310 --> 00:24:15,500
After they finished drinking, they also said they would kill Tian Jun.
331
00:24:15,500 --> 00:24:19,850
All these were told in details. I believe he was truthful.
332
00:24:19,850 --> 00:24:22,510
I told Zoulu already about hanging out with Zhaqi.
333
00:24:22,510 --> 00:24:25,110
To not befriend such dogs.
334
00:24:25,110 --> 00:24:26,680
But that's not a crime.
335
00:24:26,680 --> 00:24:32,060
Madam, Zoulu gave the silver notes from Consort Ling to Zhaqi.
336
00:24:32,060 --> 00:24:36,260
And instructed Zhaqi two things. First, for Zhaqi to deposit the notes
337
00:24:36,260 --> 00:24:38,770
in the bank to save it there.
338
00:24:38,770 --> 00:24:42,320
Second, if anyone asks about the source of the notes,
339
00:24:42,320 --> 00:24:44,890
to say it was from Consort Yu.
340
00:24:44,890 --> 00:24:47,130
Do you still remember this?
341
00:24:47,130 --> 00:24:48,090
So what if I di?
342
00:24:48,090 --> 00:24:50,970
Can't be that Consort Yu is giving her own nephew money.
343
00:24:50,970 --> 00:24:53,830
But it needs to go through Consort Ling and you first?
344
00:24:53,830 --> 00:24:58,050
The whole thing was all done by you and Consort Ling to frame Consort Yu in the first place.
345
00:24:58,050 --> 00:24:59,100
Of course not.
346
00:24:59,100 --> 00:25:02,120
You say not, but Zoulu says yes.
347
00:25:02,120 --> 00:25:04,550
I suppose Zoulu isn't trustworthy.
348
00:25:04,550 --> 00:25:07,810
Why don't we use torture on Zoulu.
349
00:25:07,810 --> 00:25:11,900
Your Majesty. Zoulu is innocent. He knows nothing.
350
00:25:11,900 --> 00:25:14,740
Even if he's not the mastermind, he's an accessory.
351
00:25:14,740 --> 00:25:19,300
And he also has the crime of hiding the truth. He cannot be forgiven.
352
00:25:21,120 --> 00:25:24,260
Your Majesty, Eunuch Jinbao is here.
353
00:25:25,970 --> 00:25:28,210
Your Majesty, this came from Madam Wei's residence.
354
00:25:28,210 --> 00:25:31,640
From the side dwelling of Yongshuo Palace, under Buddha shrine.
355
00:25:38,950 --> 00:25:40,720
Careful.
356
00:25:43,360 --> 00:25:44,930
Hurry.
357
00:25:44,930 --> 00:25:47,150
Hurry. Hurry.
358
00:25:49,580 --> 00:25:54,500
Your Majesty, this is the same as the one in Wei manor.
359
00:25:55,650 --> 00:26:00,520
So many pins. How much do you hate Empress?
360
00:26:04,030 --> 00:26:07,010
Weiyan. What more do you have to say?
361
00:26:07,010 --> 00:26:10,610
Your Majesty, the four in my manor wasn't done by me.
362
00:26:10,610 --> 00:26:13,750
Madam Wei. I really didn't do it. Your Majesty.
363
00:26:13,750 --> 00:26:15,170
Hurry.
364
00:26:17,220 --> 00:26:19,000
Lower the sedan.
365
00:26:19,000 --> 00:26:21,340
Slow.
366
00:26:22,910 --> 00:26:24,800
Move aside for me.
367
00:26:24,800 --> 00:26:25,940
Move.
368
00:26:25,940 --> 00:26:28,440
Move. His Majesty is waiting inside.
369
00:26:28,440 --> 00:26:30,810
Jin Zhong.
- Watch your baby.
370
00:26:30,810 --> 00:26:32,960
My mother.
371
00:26:32,960 --> 00:26:34,330
Where's my mother?
372
00:26:34,330 --> 00:26:35,770
Your madam won't bear much longer.
373
00:26:35,770 --> 00:26:40,360
Your brother already confessed that you and Madam took bank notes to Zhaqi to frame Consort Yu.
374
00:26:40,360 --> 00:26:42,050
Then.
375
00:26:42,050 --> 00:26:45,530
I knew he wasn't trustworthy but mother insisted.
376
00:26:45,530 --> 00:26:47,550
At least he doesn't know much.
377
00:26:47,550 --> 00:26:51,310
Madam is still inside. She can't bear the startling.
378
00:26:51,310 --> 00:26:53,870
His Majesty and Empress continues to investigate and something will be coughed up.
379
00:26:53,870 --> 00:26:56,390
You must clear yourself first.
380
00:26:56,390 --> 00:27:00,210
Then. What do I do?
381
00:27:00,210 --> 00:27:04,430
Don't worry about her. Just give up on her and preserve yourself.
382
00:27:04,430 --> 00:27:06,860
Preserve myself?
383
00:27:06,860 --> 00:27:08,610
But that's not just someone.
384
00:27:08,610 --> 00:27:10,480
That's my mother and brother.
385
00:27:10,480 --> 00:27:14,450
You regard them as relatives but they regard you as a money tree.
386
00:27:14,450 --> 00:27:15,850
You go in now.
387
00:27:15,850 --> 00:27:18,900
Remember. Insist you're innnocent.
388
00:27:18,900 --> 00:27:22,320
Have His Majesty pity your baby.
389
00:27:22,320 --> 00:27:25,510
You don't want to be ended along with them, right?
390
00:27:28,290 --> 00:27:31,840
Alright.
391
00:27:32,910 --> 00:27:34,570
Mother.
392
00:27:34,570 --> 00:27:37,500
Mother.
- Consort Ling, slow. Watch your fetus.
393
00:27:37,500 --> 00:27:38,410
Mother.
394
00:27:38,410 --> 00:27:40,600
Consort Ling.
395
00:27:41,610 --> 00:27:43,620
Mother.
396
00:27:43,620 --> 00:27:47,350
Why did you do such an unsightly thing behind me?
397
00:27:47,350 --> 00:27:52,630
Mother.
398
00:27:52,630 --> 00:27:55,560
You killed Empress's child.
- Yanwan, you --
399
00:27:55,560 --> 00:27:57,180
Are you senile?
400
00:27:57,180 --> 00:28:03,150
If you do that, you instigate me and you ruin Zoulu.
401
00:28:03,150 --> 00:28:06,800
Mother. Zoulu is still young.
402
00:28:06,800 --> 00:28:08,950
His Majesty and Empress are both here.
403
00:28:08,950 --> 00:28:11,750
If you did something, then just confess.
404
00:28:11,750 --> 00:28:16,410
Mistress, don't hurt your fetus. You've got the royal heir.
405
00:28:16,410 --> 00:28:21,890
Mother. Think of Zoulu, and don't be delusional anymore.
406
00:28:21,890 --> 00:28:23,740
Mother.
407
00:28:32,410 --> 00:28:38,330
Your Majesty, I was delusional. I did it.
408
00:28:39,830 --> 00:28:41,880
What did you do?
409
00:28:42,820 --> 00:28:46,970
This was all my doing.
410
00:28:46,970 --> 00:28:50,890
You are sage and I can't deny it.
411
00:28:50,890 --> 00:28:56,000
But this matter is not linked to Zoulu or Consort Ling.
412
00:28:56,000 --> 00:29:01,520
Consort Ling is pregnant and she is unaware of all things I did.
413
00:29:01,520 --> 00:29:05,390
Zoulu is also innocent. He's a foolish child.
414
00:29:05,390 --> 00:29:09,410
He knows nothing and he only listens to me.
415
00:29:10,190 --> 00:29:14,610
I have no hate with you. Why did you do that?
416
00:29:14,610 --> 00:29:18,910
If it's Consort Ling, then she'd be suspicious of fighting for favor.
417
00:29:18,910 --> 00:29:23,030
Consort Ling is fighting for favor? With what?
418
00:29:23,030 --> 00:29:25,170
She is born lame.
419
00:29:25,170 --> 00:29:29,680
Or else she wouldn't need me to worry for her.
420
00:29:33,160 --> 00:29:37,590
We are born humble but don't let them belittle you.
421
00:29:37,590 --> 00:29:39,730
And cheapen you and bully you.
422
00:29:39,730 --> 00:29:43,940
You lost favor many times. It must be Empress's doing.
423
00:29:43,940 --> 00:29:47,430
You soft fool.
424
00:29:47,430 --> 00:29:51,830
You can bear it but I can't.
425
00:29:51,830 --> 00:29:56,650
Pompous. Consort Ling's winning or losing of favor has nothing to do with Empress or 13th prince.
426
00:29:56,650 --> 00:30:00,950
You are cunning but you are dragging others down?
427
00:30:00,950 --> 00:30:04,150
Consort Yu was framed by you too.
428
00:30:04,150 --> 00:30:08,770
I don't believe you have the power to collude with both in and outside the palace.
429
00:30:09,620 --> 00:30:13,830
Your Majesty, I will shoulder the blame for my own act.
430
00:30:13,830 --> 00:30:16,790
Zhaqi was instructed by me.
431
00:30:16,790 --> 00:30:19,780
Consort Yu, I framed her.
432
00:30:19,780 --> 00:30:25,950
Empress and her child in the belly, I bribed Nanny Tian to do it.
433
00:30:25,950 --> 00:30:30,850
These were all done by me and I am content to pay for it.
434
00:30:30,850 --> 00:30:38,440
However, Your Majesty, this has nothing to do with my son Zoulu.
435
00:30:38,440 --> 00:30:41,990
And nothing to do with Consort Ling.
436
00:30:41,990 --> 00:30:43,770
Your Majesty.
437
00:30:43,770 --> 00:30:45,850
Mother.
438
00:30:47,530 --> 00:30:53,690
Mother.
439
00:30:53,690 --> 00:30:57,700
One who disillusions the palace must be punished severely.
440
00:30:57,700 --> 00:31:00,760
Weiyan killed royal heir.
441
00:31:00,760 --> 00:31:03,300
Drag her down immediately and grant her wine of poison.
442
00:31:03,300 --> 00:31:05,990
Your Majesty, spare her.
443
00:31:05,990 --> 00:31:08,150
Your Majesty.
444
00:31:08,150 --> 00:31:09,330
Yanwan.
445
00:31:09,330 --> 00:31:10,680
Yanwan.
446
00:31:10,680 --> 00:31:13,130
Mother.
447
00:31:13,130 --> 00:31:14,040
Blood.
448
00:31:14,040 --> 00:31:16,660
Your Majesty, blood.
449
00:31:16,660 --> 00:31:17,890
Mistress.
450
00:31:17,890 --> 00:31:21,920
Your Majesty, Consort Ling's fetus has been disturbed. She is in labor.
451
00:31:21,920 --> 00:31:25,990
Consort Ling is about to give birth. Birth the child first and then continue the investigation.
452
00:31:25,990 --> 00:31:28,190
Your Majesty, our son.
453
00:31:28,190 --> 00:31:30,580
Consort Ling, if you are feeling guilty and afraid,
454
00:31:30,580 --> 00:31:32,560
and can't give birth to the baby, I won't spare you.
455
00:31:32,560 --> 00:31:33,980
I'm falsely accused.
456
00:31:33,980 --> 00:31:35,610
Take Consort Ling away.
457
00:31:35,610 --> 00:31:37,270
Mistress, take care.
458
00:31:37,270 --> 00:31:39,200
Imperial Physician has gone to fetch the midwife. They will be here soon.
459
00:31:39,200 --> 00:31:40,630
Wang Chan, where is Imperial Physician Bao?
460
00:31:40,630 --> 00:31:41,810
We have already relayed the message.
461
00:31:41,810 --> 00:31:43,310
Go and hasten them now.
462
00:31:43,310 --> 00:31:44,300
I'm going.
463
00:31:44,300 --> 00:31:46,720
Mistress, be careful.
464
00:31:47,350 --> 00:31:48,870
Mistress.
465
00:31:52,780 --> 00:31:55,060
Arrange for the sedan now.
466
00:31:55,900 --> 00:32:00,150
Mistress. If you give birth to a son, you will be able to turn your opportunity around.
467
00:32:00,150 --> 00:32:02,290
Quick, take the sedan back to the palace.
468
00:32:02,290 --> 00:32:03,660
Hang in there, Mistress. Quick.
469
00:32:03,660 --> 00:32:05,250
Hurry up.
470
00:32:05,250 --> 00:32:07,620
Mistress, hang in there.
471
00:32:08,360 --> 00:32:10,800
Mistress, hang in there.
472
00:32:13,170 --> 00:32:18,950
Your Majesty, I'm going to the Office of Careful Punishment to receive Consort Yu.
473
00:32:20,670 --> 00:32:23,950
Consort Yu has suffered endlessly.
474
00:32:23,950 --> 00:32:27,860
The Empress should welcome her to stop the rumors.
475
00:32:27,860 --> 00:32:29,170
Yes.
476
00:32:29,170 --> 00:32:31,080
Mistress.
477
00:32:31,080 --> 00:32:34,500
Mistress, hang in there.
478
00:32:35,260 --> 00:32:37,040
- Mistress.
- Yanwan.
- Mother.
479
00:32:37,040 --> 00:32:39,600
Yanwan.
480
00:32:39,600 --> 00:32:41,900
Yanwan.
481
00:32:41,900 --> 00:32:44,960
Eunuch Jinzhong, based on our friendship,
482
00:32:44,960 --> 00:32:47,710
let me say a few words to her.
483
00:32:47,710 --> 00:32:50,560
I'm begging you.
484
00:32:50,560 --> 00:32:52,980
Fine but you must be quick.
485
00:32:52,980 --> 00:32:55,890
Or else, we will lose our heads.
486
00:32:55,890 --> 00:32:58,670
Let her say her farewell. She's rather pitiful.
487
00:32:58,670 --> 00:33:00,800
Okay, let her go.
488
00:33:00,800 --> 00:33:03,500
Yanwan.
489
00:33:03,500 --> 00:33:07,260
Yanwan.
490
00:33:07,260 --> 00:33:12,480
I'm sorry. I couldn't protect you.
491
00:33:12,480 --> 00:33:18,180
For your own sake, you can cast away your own mother.
492
00:33:19,810 --> 00:33:23,880
I already knew earlier that I wouldn't be able to rely on you.
493
00:33:23,880 --> 00:33:31,080
Zuo Lv is the only male offspring in our family.
494
00:33:31,080 --> 00:33:37,510
You must remember this. No matter what, you must protect Zuo Lv.
495
00:33:37,510 --> 00:33:43,100
Protect him just like how you protect the baby in your belly.
496
00:33:43,100 --> 00:33:47,260
Mother, I promise you.
497
00:33:47,260 --> 00:33:50,900
I won't let you die in vain
498
00:33:50,900 --> 00:33:54,840
but I need to protect myself first.
499
00:33:54,840 --> 00:34:00,330
You were stupid. I was stupid.
500
00:34:00,330 --> 00:34:02,140
Mother.
501
00:34:02,890 --> 00:34:06,520
I can see clearly now.
502
00:34:07,170 --> 00:34:12,520
When using tactics, it's better to focus only on one person.
503
00:34:13,880 --> 00:34:15,880
Her Highness?
504
00:34:15,880 --> 00:34:20,670
Yes. What's the big deal of getting rid of her child?
505
00:34:20,670 --> 00:34:27,250
She's still the Empress. Why don't we destroy her?
506
00:34:27,250 --> 00:34:32,950
You must seize her position and make her feel that life is not better than death.
507
00:34:34,890 --> 00:34:36,600
Mistress Ling, we can't delay any further.
508
00:34:36,600 --> 00:34:38,940
You should let us keep our heads.
509
00:34:38,940 --> 00:34:41,180
Madam, we can't wait anymore.
510
00:34:41,180 --> 00:34:42,480
Yanwan.
511
00:34:42,480 --> 00:34:45,180
This is what I can only do for you.
512
00:34:45,180 --> 00:34:46,600
Madam.
513
00:34:46,600 --> 00:34:49,530
- Mother.
- Yanwan.
514
00:34:49,530 --> 00:34:51,260
Remember what I said.
515
00:34:51,260 --> 00:34:52,490
- Mistress.
- Yanwan.
516
00:34:52,490 --> 00:34:53,970
He's here.
517
00:34:53,970 --> 00:34:55,030
Imperial Physician Bao is here.
518
00:34:55,030 --> 00:34:57,120
Mistress, Imperial Physician Bao is here.
519
00:34:57,120 --> 00:34:58,460
Quick, get on the sedan.
520
00:34:58,460 --> 00:34:59,500
Mistress, you must hang in there.
521
00:34:59,500 --> 00:35:01,720
Hurry up.
522
00:35:06,970 --> 00:35:09,600
Mistress. Mistress.
523
00:35:09,600 --> 00:35:12,290
I'm here.
524
00:35:13,820 --> 00:35:15,450
Mistress.
525
00:35:15,450 --> 00:35:18,100
Mistress, you can leave now.
526
00:35:19,110 --> 00:35:21,940
Her Highness is waiting outside for you.
527
00:35:23,770 --> 00:35:27,580
I knew it. I knew it.
528
00:35:27,580 --> 00:35:30,060
Older Sister believed me.
529
00:35:30,060 --> 00:35:32,120
Let's go.
530
00:35:32,120 --> 00:35:33,600
[ Punishment Room ]
531
00:35:37,250 --> 00:35:39,090
[ Office of Careful Punishment ]
532
00:35:39,090 --> 00:35:43,960
Just and Clear
533
00:35:52,320 --> 00:35:53,990
Older Sister.
534
00:35:54,750 --> 00:35:56,410
Let's go.
535
00:36:03,120 --> 00:36:08,080
Older Sister, it must have been difficult for you for the past few days too.
536
00:36:08,080 --> 00:36:11,860
Casting out a fishing net to fish is better than being someone else's fish.
537
00:36:11,860 --> 00:36:16,410
I heard from Yexin that it seemed to be about black magic.
538
00:36:17,280 --> 00:36:23,140
Yongshuo Palace using black magic is true. But that was only just the primer.
539
00:36:23,140 --> 00:36:28,120
They calculated so much against you and me. It's quite complicated.
540
00:36:28,120 --> 00:36:30,270
It makes one despair just thinking of it.
541
00:36:30,270 --> 00:36:33,900
It's just that she drove your son to death.
542
00:36:33,900 --> 00:36:38,560
And that's why she paid her mother's life. It's not a fair deal.
543
00:36:38,560 --> 00:36:42,690
Hearing the conversation between Consort Ling and her mother,
544
00:36:42,690 --> 00:36:47,380
I keep feeling that her mother was not the only one.
545
00:36:47,380 --> 00:36:50,010
Consort Ling is definitely not innocent.
546
00:36:50,700 --> 00:36:56,130
Consort Ling is very cruel. She really even used her mother's life.
547
00:36:58,440 --> 00:37:04,070
We need to investigate this further or we will feel wronged for Yongqi.
548
00:37:11,810 --> 00:37:15,030
Dear Buddha, I'm begging you.
549
00:37:15,030 --> 00:37:17,410
Please open your eyes and save Consort Ling.
550
00:37:17,410 --> 00:37:20,720
Let her have a safe delivery. I'm begging you.
551
00:37:20,720 --> 00:37:22,560
I'm begging you.
552
00:37:24,120 --> 00:37:26,500
Eunuch Jingzhong.
553
00:37:26,500 --> 00:37:27,470
How is it?
554
00:37:27,470 --> 00:37:29,230
She still can't give birth.
555
00:37:29,230 --> 00:37:32,100
Old Madam suddenly died. It's a big blow to Mistress.
556
00:37:32,100 --> 00:37:34,760
It will be difficult for this fetus.
557
00:37:34,760 --> 00:37:37,120
It's tough but it will be fine later.
558
00:37:37,120 --> 00:37:40,120
Later? Who still dares to hope about later?
559
00:37:40,120 --> 00:37:43,130
If Mistress can give birth to a son, it already considered not bad if she can protect herself.
560
00:37:43,130 --> 00:37:47,180
If she can give birth to a son, we can stage a comeback.
561
00:37:47,180 --> 00:37:50,400
Go in now. I'm guarding here to provide news to His Majesty.
562
00:37:50,400 --> 00:37:52,670
Take good care of Mistress.
563
00:37:52,670 --> 00:37:57,530
Consort Ling, you must give birth without any hitches.
564
00:37:58,700 --> 00:38:02,010
Buddha, help me.
565
00:38:03,460 --> 00:38:08,030
His Majesty ordered that the corpse of Madam Weiyang be delivered to their family.
566
00:38:11,340 --> 00:38:13,520
What about Zuo Lv?
567
00:38:14,790 --> 00:38:20,260
He was dispatched to the border garrison as a guard. He can only return on future occasion of possible grace.
568
00:38:29,330 --> 00:38:30,620
Yexin.
569
00:38:30,620 --> 00:38:31,840
Mistress.
570
00:38:31,840 --> 00:38:33,270
Has Consort Ling given birth?
571
00:38:33,270 --> 00:38:36,730
It's her firstborn and not going too smoothly.
572
00:38:39,900 --> 00:38:43,260
From the sound of it, she hasn't given birth yet, right?
573
00:38:43,260 --> 00:38:47,340
Consort Ling, I'm here to make a report.
574
00:38:47,340 --> 00:38:50,060
Consort Ling! Consort Ling!
575
00:38:50,060 --> 00:38:52,090
Older Sister Yexin, what are you doing here?
576
00:38:52,090 --> 00:38:55,670
- Consort Ling.
- Older Sister Yexin, you can't go in.
577
00:38:55,670 --> 00:38:58,970
You are wrong. This delivery room reeks of blood.
578
00:38:58,970 --> 00:39:02,440
I can go in but you can't.
579
00:39:02,440 --> 00:39:04,210
Wait here.
580
00:39:04,210 --> 00:39:06,730
No, Older Sister Yexin, you really can't go in.
581
00:39:06,730 --> 00:39:08,070
Consort Ling.
582
00:39:08,070 --> 00:39:11,640
Change the water. Use more strength. Quick.
583
00:39:11,640 --> 00:39:16,440
Consort Ling, I'm here to greet you.
584
00:39:16,440 --> 00:39:20,610
Consort Ling, I'm here to make a report.
585
00:39:20,610 --> 00:39:26,090
Madam Wei is already dead. Zuo Lv has been banished to the borders as a guard.
586
00:39:26,790 --> 00:39:30,940
It's really very pitiful. Your dear mother
587
00:39:30,940 --> 00:39:32,780
died without being sent off.
588
00:39:32,780 --> 00:39:35,630
She's lying here alone so miserably.
589
00:39:35,630 --> 00:39:39,180
Moreover, we still don't know if Zuo Lv can still live.
590
00:39:39,180 --> 00:39:42,730
- What nonsense are you shouting?
- Consort Ling, did you hear that?
591
00:39:42,730 --> 00:39:45,110
Get lost now!
592
00:39:45,110 --> 00:39:48,160
I'm taking my leave now.
593
00:39:48,160 --> 00:39:51,760
Take your time to give birth.
594
00:39:51,760 --> 00:39:53,720
Why are you still standing here? Kick her out.
595
00:39:53,720 --> 00:39:55,370
Take your time to give birth.
596
00:39:55,370 --> 00:39:57,630
Mistress.
597
00:39:57,630 --> 00:40:00,100
You are out. Please leave now.
598
00:40:00,100 --> 00:40:03,440
Eunuch Jinzhong, you are still waiting here.
599
00:40:03,440 --> 00:40:04,970
Take your time to wait.
600
00:40:04,970 --> 00:40:07,860
She hasn't been able to give birth to this firstborn.
601
00:40:07,860 --> 00:40:09,700
I'm leaving now.
602
00:40:13,910 --> 00:40:15,980
My Lady.
- Consort Ling.
603
00:40:15,980 --> 00:40:17,860
Quick.
604
00:40:21,630 --> 00:40:23,290
Quick.
605
00:40:23,290 --> 00:40:26,260
My Lady, breathe in again.
606
00:40:26,260 --> 00:40:30,190
Eunuch Jinzhong, you have waited a long time. Do you want to take a break?
607
00:40:30,190 --> 00:40:32,050
You can drink some tea too.
608
00:40:32,050 --> 00:40:33,270
- Eunuch Jinzhong.
- Go over there.
609
00:40:33,270 --> 00:40:35,880
Hang in there, My Lady.
610
00:40:35,880 --> 00:40:38,070
It's coming up soon.
611
00:40:42,330 --> 00:40:45,280
- She has given birth.
- She has given birth?
612
00:40:45,280 --> 00:40:47,340
She has given birth.
613
00:40:47,340 --> 00:40:50,260
We have hopes for our future now.
614
00:40:50,260 --> 00:40:52,350
Midwife, is it a boy?
615
00:40:52,350 --> 00:40:53,780
Is it a boy?
616
00:40:53,780 --> 00:40:55,200
I'm dead tired.
617
00:40:55,200 --> 00:40:59,290
I was busy for the whole day and night. Her Lady bled a lot.
618
00:40:59,290 --> 00:41:01,910
In the end, it was still a princess.
619
00:41:02,510 --> 00:41:04,820
Princess?
620
00:41:04,820 --> 00:41:07,680
A princess is good too.
621
00:41:07,680 --> 00:41:09,690
It's good that she safe and sound. Has Her Lady stopped bleeding?
622
00:41:09,690 --> 00:41:13,240
It can be considered too but she harmed her body.
623
00:41:13,240 --> 00:41:15,560
How did she do that?
624
00:41:15,560 --> 00:41:19,380
Consort Ling bled profusely when she was giving birth.
625
00:41:19,380 --> 00:41:23,530
Her womb was damaged. I fear that she must not be pregnant for two years.
626
00:41:23,530 --> 00:41:28,860
Or else, the forced delivery will make her baby weak. It will be hard to protect it.
627
00:41:28,860 --> 00:41:31,110
Let's not care about the two years for now.
628
00:41:31,110 --> 00:41:32,640
Let's just deal with now first.
629
00:41:32,640 --> 00:41:34,200
Midwife, go in now. It has been tough for you.
630
00:41:34,200 --> 00:41:36,470
Take good care of Consort Ling.
631
00:41:38,530 --> 00:41:42,840
Princess?
632
00:41:43,940 --> 00:41:48,340
A princess is good too.
633
00:41:50,880 --> 00:41:58,730
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
634
00:41:58,730 --> 00:42:08,740
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
635
00:42:08,740 --> 00:42:16,430
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
636
00:42:16,430 --> 00:42:25,530
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
637
00:42:26,480 --> 00:42:33,960
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
638
00:42:35,350 --> 00:42:43,080
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
639
00:42:44,240 --> 00:42:52,150
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
640
00:42:52,150 --> 00:43:00,630
♫ filling time between acts perhaps? ♫
641
00:43:01,810 --> 00:43:09,660
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
642
00:43:10,680 --> 00:43:18,740
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
643
00:43:19,670 --> 00:43:27,350
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
644
00:43:27,350 --> 00:43:36,240
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
645
00:43:36,240 --> 00:43:43,100
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
646
00:43:43,100 --> 00:43:48,750
♫ without clouds. ♫
54340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.