All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_58_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,330 --> 00:00:12,110 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,170 --> 00:01:59,300 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,300 --> 00:02:02,010 Episode 58 4 00:02:08,230 --> 00:02:09,400 I -- 5 00:02:09,400 --> 00:02:13,170 Mistress Ling, you dare to let others eat this. 6 00:02:13,170 --> 00:02:16,370 Why don't you dare to eat it yourself? 7 00:02:17,570 --> 00:02:19,080 Eat it. 8 00:02:21,390 --> 00:02:26,170 Empress Dowager, forgive me. I will never dare again. 9 00:02:27,160 --> 00:02:31,490 Then you tell me yourself what exactly did you do? 10 00:02:31,490 --> 00:02:33,180 Say it. 11 00:02:34,270 --> 00:02:35,690 I -- 12 00:02:38,310 --> 00:02:40,740 I -- 13 00:02:40,740 --> 00:02:44,340 I was deluded. 14 00:02:44,340 --> 00:02:47,180 I was jealous Consort Shu got pregnant. 15 00:02:47,180 --> 00:02:51,970 So I gave her medicine to weaken her kidney. 16 00:02:51,970 --> 00:02:54,910 But I didn't mean to kill 10th Prince. 17 00:02:54,910 --> 00:02:56,460 I -- 18 00:02:58,060 --> 00:03:00,700 I just thought. 19 00:03:00,700 --> 00:03:04,190 I wanted Consort Shu to lose her beauty. 20 00:03:04,190 --> 00:03:06,890 So she won't be favored by His Majesty anymore. 21 00:03:16,260 --> 00:03:20,860 Then when Jiang Yubin rushed back to treat Consort Shu, 22 00:03:20,860 --> 00:03:23,840 he was delayed due to illness in the middle. 23 00:03:24,720 --> 00:03:26,870 Was that your doing too? 24 00:03:26,870 --> 00:03:28,590 Yes. 25 00:03:29,410 --> 00:03:33,020 I bribed the traveling deputy. 26 00:03:33,020 --> 00:03:36,550 And put medicine that causes diarrhea on him. 27 00:03:39,140 --> 00:03:42,050 Great calculation. 28 00:03:42,050 --> 00:03:45,490 I have been in the palace for so many years. 29 00:03:45,490 --> 00:03:48,390 I've met a fierce one. 30 00:03:55,460 --> 00:03:57,800 Empress is summoning Consort Ling. 31 00:03:57,800 --> 00:04:02,420 Aunt Rong. My mistress got summoned by Empress Dowager. 32 00:04:12,090 --> 00:04:14,370 Empress Dowager cared about Consort Shu so much. 33 00:04:14,370 --> 00:04:18,960 Wasn't it just because she was skilled and beautiful and she could carry out work for you? 34 00:04:18,960 --> 00:04:24,700 But her handicap was that she was picked by you outright and His Majesty can't help but suspect her. 35 00:04:24,700 --> 00:04:30,100 Allow me to work for you secretly instead? 36 00:04:30,100 --> 00:04:31,810 You? 37 00:04:32,520 --> 00:04:34,900 Consort Shu was too infatuated. 38 00:04:34,900 --> 00:04:37,960 She couldn't stand a few words from me and killed herself. 39 00:04:37,960 --> 00:04:41,040 Her volition is weak and she couldn't accomplish things. 40 00:04:41,040 --> 00:04:45,180 Such a useless thing just wasted your time nurturing her. 41 00:04:45,180 --> 00:04:47,650 Consort Shu was useless. 42 00:04:47,650 --> 00:04:49,800 Then what about you? 43 00:04:50,670 --> 00:04:52,860 I do care about His Majesty too. 44 00:04:52,860 --> 00:04:56,920 But I'm not like Consort Shu who devotes her whole heart and ends up unable to pull herself out. 45 00:04:56,920 --> 00:05:01,820 Consort Shu was too infatuated. How could she be loyal to you? 46 00:05:04,160 --> 00:05:08,510 In this palace, one can have ambition. 47 00:05:08,510 --> 00:05:14,030 One can have pretense. But one must never be completely sincere. 48 00:05:14,030 --> 00:05:17,830 Or else, she's looking for death on her own. 49 00:05:19,650 --> 00:05:23,100 Empress Dowager's teaching, I shall keep in mind. 50 00:05:23,770 --> 00:05:26,420 Empress Dowager is willing to teach me this. 51 00:05:26,420 --> 00:05:30,020 You are approving me to work my diligence for your sake? 52 00:05:33,730 --> 00:05:38,650 You're a clever one. How would I dare to use you? 53 00:05:38,650 --> 00:05:43,770 Empress Dowager, you've gone through three reigns. What haven't you seen? 54 00:05:43,770 --> 00:05:46,690 I've got no family background. 55 00:05:46,690 --> 00:05:50,860 If I can be used by you and carry out work for you, that will be my honor. 56 00:05:50,860 --> 00:05:53,650 You want me to forgive you. 57 00:05:54,230 --> 00:05:56,580 And you want me to preserve you in the future too? 58 00:05:56,580 --> 00:06:00,370 And you call it in nice terms, that you're working for me? 59 00:06:07,230 --> 00:06:09,920 Empress is summoning Consort Ling. 60 00:06:15,460 --> 00:06:21,190 No matter how clever I am, my life depends on you. 61 00:06:21,190 --> 00:06:26,050 If you approve, I will repay you with my life and bones. 62 00:06:31,180 --> 00:06:36,770 Empress Dowager, Empress has sent Aunt Rong to seek Consort Ling urgently. 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,890 Empress Dowager. Empress Dowager. 64 00:06:39,890 --> 00:06:44,230 Empress Dowager, Empress must have noticed something. 65 00:06:44,230 --> 00:06:47,080 You did it yourself. Now you're scared? 66 00:06:47,080 --> 00:06:48,920 I beg for your protection. 67 00:06:48,920 --> 00:06:53,190 I gratefully ask for the chance to work for you to pay you back. 68 00:06:53,190 --> 00:06:55,230 Empress Dowager. 69 00:06:57,640 --> 00:06:59,500 Empress must know. 70 00:06:59,500 --> 00:07:04,400 That before Consort Shu met you at 10th Prince's memorial before she died. 71 00:07:05,800 --> 00:07:07,300 Let's fo this. 72 00:07:07,300 --> 00:07:11,770 You don't need to die but you can't escape a punishment. 73 00:07:11,770 --> 00:07:15,220 Or you can't overcome the bump with Empress. 74 00:07:17,650 --> 00:07:20,000 Until Consort Shu's 100th day memorial, 75 00:07:20,000 --> 00:07:24,500 let Empress's attendant Rong Pei go to your palace and slap you ten times daily. 76 00:07:24,500 --> 00:07:27,860 To pacify Empress's anger and suspicion. 77 00:07:27,860 --> 00:07:33,330 And let Empress forgive you this time and we'll chat about later. 78 00:07:33,330 --> 00:07:37,340 Empress Dowager punishing me is saving me. 79 00:07:39,950 --> 00:07:42,730 I thank Empress Dowager. 80 00:07:44,570 --> 00:07:45,350 Heaven and Land One Spring Family 81 00:07:45,350 --> 00:07:50,540 I was punished by Empress to kneel at memorial hall to repent because I was singing over 10th Prince's death memorial. 82 00:07:50,540 --> 00:07:54,000 I did see Consort Shu at the time. 83 00:07:54,000 --> 00:07:56,280 But Consort Shu seemed startled and panicky. 84 00:07:56,280 --> 00:08:00,190 So I didn't talk to her at all. 85 00:08:00,190 --> 00:08:05,790 The gods are my witness. If I speak nonsense, the gods are watching me. 86 00:08:05,790 --> 00:08:08,180 May Empress be sage. 87 00:08:08,790 --> 00:08:14,280 Swear. Consort Ling swears so easily. 88 00:08:16,410 --> 00:08:20,800 Consort Shu is gone now and we've got no witness. 89 00:08:22,640 --> 00:08:27,640 That day, Consort Shu didn't bring an attendant to the hall. 90 00:08:27,640 --> 00:08:32,080 Indeed we can't have a witness about what Consort Ling said to Consort Shu. 91 00:08:32,080 --> 00:08:38,780 But Consort Shu did die after seeing Consort Ling so Consort Ling can't escape the suspicion. 92 00:08:38,780 --> 00:08:43,060 Your Highness, Empress Dowager cast the order. 93 00:08:43,060 --> 00:08:45,910 That until Consort Shu's 100th day memorial ceremony, 94 00:08:45,910 --> 00:08:51,860 to let me go to Consort Ling's palace to slap her ten times a day to prove her earnest. 95 00:08:51,860 --> 00:08:54,060 Why would Empress Dowager cast that order? 96 00:08:54,060 --> 00:08:57,260 Aunt Fujia said Empress Dowager is angry. 97 00:08:57,260 --> 00:09:01,430 Consort Ling singing opera on 10th Prince's memorial was improper. 98 00:09:01,430 --> 00:09:04,330 And because Consort Ling saw that Consort Shu 99 00:09:04,330 --> 00:09:07,840 had looked unnatural but did not report it to anyone. 100 00:09:07,840 --> 00:09:12,290 If she had, Consort Shu might have had the chance for rescue. 101 00:09:16,040 --> 00:09:20,950 Empress Dowager has already punished her so I'm not in good position to say more. 102 00:09:22,420 --> 00:09:25,260 Let's just go with Empress Dowager's intention. 103 00:09:27,550 --> 00:09:29,880 Let her go. 104 00:09:29,880 --> 00:09:31,420 Yes. 105 00:09:43,630 --> 00:09:48,310 Consort Shu died wretchedly and she only met you before it. 106 00:09:48,310 --> 00:09:50,130 I didn't harm her. 107 00:09:50,130 --> 00:09:53,120 You didn't report that she didn't look normal. 108 00:09:53,120 --> 00:09:55,090 Or else what happened could've been avoided. 109 00:09:55,090 --> 00:09:57,480 Of course you harmed her. 110 00:09:58,900 --> 00:10:02,550 Empress Dowager's punishment for you. Do you consent? 111 00:10:02,550 --> 00:10:04,880 Consent. 112 00:10:04,880 --> 00:10:06,890 I will take my leave. 113 00:10:12,290 --> 00:10:15,130 Mistress. Mistress. 114 00:10:24,050 --> 00:10:30,080 I heard Empress Dowager ordered Consort Ling to be slapped daily as punishment over what happend to Consort Shu. 115 00:10:30,080 --> 00:10:34,120 Actually Consort Shu just left so suddenly. 116 00:10:34,120 --> 00:10:36,180 I found it to be strange. 117 00:10:36,180 --> 00:10:40,710 Before Consort Shu died, she met Consort Ling at 10th Prince's memorial hall. 118 00:10:40,710 --> 00:10:44,480 Whatever happened there, I am suspicious too. 119 00:10:44,480 --> 00:10:49,600 But Consort Ling won't confess. I was going to send Consort Ling to the punishment bureau. 120 00:10:49,600 --> 00:10:53,150 But I didn't imagine Empress Dowager stepped out and punished her. 121 00:10:53,150 --> 00:10:55,490 I can't say more either then. 122 00:10:55,490 --> 00:10:59,130 I just find that this Consort Ling is capable of doing anything. 123 00:10:59,860 --> 00:11:04,410 Actually, Consort Shu is so pitiful. 124 00:11:04,410 --> 00:11:09,270 She only passed away not long ago, but Barin Clanswoman is about to enter the palace. 125 00:11:09,270 --> 00:11:12,650 I heard Aunt Yuhu is going to welcome her personally. 126 00:11:12,650 --> 00:11:16,430 His Majesty gave her an imperial concubine title straight away too. With title of 'Ying (witty)'. 127 00:11:17,010 --> 00:11:20,600 Barin clanswoman is the daughter of Barin Prince. 128 00:11:20,600 --> 00:11:24,810 The entire Barin tribe are Baturu (warriors) that fought Dzungar. 129 00:11:24,810 --> 00:11:26,900 They are Dzungar's strong enemy. 130 00:11:26,900 --> 00:11:30,610 Promoting her as imperial concubine is only natural. 131 00:11:31,870 --> 00:11:36,480 His Majesty already granted marriage to High Princess Duanshu. 132 00:11:36,480 --> 00:11:39,610 Why is he having the daughter of Dzungar's enemy enter the palace? 133 00:11:39,610 --> 00:11:43,150 I suppose it's using enemies to control each other. 134 00:11:43,150 --> 00:11:47,140 His Majesty is preparing for the rainy day and being thorough. 135 00:11:58,600 --> 00:12:01,120 Jingsi. 136 00:12:01,120 --> 00:12:03,960 5th Princess is so pretty. 137 00:12:03,960 --> 00:12:07,440 Why does she have a heart disease? 138 00:12:12,230 --> 00:12:15,370 It's fine when it's not acting up. 139 00:12:16,120 --> 00:12:20,530 But when it's hard for her, her little face is all red. 140 00:12:20,530 --> 00:12:23,660 Your Highness, Royal Physician said it. 141 00:12:23,660 --> 00:12:25,750 That as long as we are careful and careful more. 142 00:12:25,750 --> 00:12:29,730 Nothing big will be the matter. Please don't worry. 143 00:12:30,800 --> 00:12:32,580 Nothing will happen. 144 00:12:33,350 --> 00:12:36,260 Nothing will happen to Jingsi. 145 00:12:42,100 --> 00:12:46,080 Alright. Today, Concubine Ying is coming to the palace. 146 00:12:46,080 --> 00:12:48,880 I must leave first. 147 00:12:52,770 --> 00:12:55,830 Mistress. Mistress. 148 00:12:59,480 --> 00:13:01,560 Concubine Ying? 149 00:13:01,560 --> 00:13:06,010 I haven't even climbed up and a new person is here? 150 00:13:21,410 --> 00:13:23,610 Greetings to Imperial Concubine Ying. 151 00:13:28,150 --> 00:13:32,910 Imperial Concubine Ying Barin Meiru 152 00:13:33,840 --> 00:13:36,770 Concubine Ying, you've arrived. 153 00:13:46,800 --> 00:13:49,300 Traveling through the day and night and finally here. 154 00:13:49,300 --> 00:13:51,610 This Yuanming Garden is truly so pretty. 155 00:13:51,610 --> 00:13:55,160 Mistress, you will either be living at Yuanming Garden or Forbidden City from now on. - [ A'Yu ] 156 00:13:55,160 --> 00:13:57,990 So pretty for you to live. 157 00:13:59,120 --> 00:14:01,380 Aunt Yuhu, where do I live? 158 00:14:01,380 --> 00:14:03,790 His Majesty must have it all arranged. 159 00:14:03,790 --> 00:14:05,860 Shared Happiness Garden is already ready. 160 00:14:05,860 --> 00:14:08,380 This way, please, Concubine Ying. 161 00:14:15,330 --> 00:14:20,080 This way. 162 00:14:20,080 --> 00:14:22,550 On the plains we have so many servants. 163 00:14:22,550 --> 00:14:25,100 But still fewer compared to the palace. 164 00:14:26,920 --> 00:14:28,680 Greetings to Mistress Ying. 165 00:14:28,680 --> 00:14:31,490 The hair nanny is already here. She will change your dress. 166 00:14:31,490 --> 00:14:32,930 Change? 167 00:14:32,930 --> 00:14:35,180 You're now a mistress of the palace. 168 00:14:35,180 --> 00:14:37,340 You're not longer a small princess of the plains. 169 00:14:37,340 --> 00:14:39,570 Your attire will need to be changed. 170 00:14:39,570 --> 00:14:42,170 Or how will you serve His Majesty? 171 00:14:43,200 --> 00:14:45,020 Let's change then. 172 00:14:54,590 --> 00:14:58,500 Our Manchu rules is to comb two parts and put a knot. 173 00:14:58,500 --> 00:15:02,020 You're in the palace and all the rules will be different. 174 00:15:02,020 --> 00:15:03,590 I can change. 175 00:15:04,690 --> 00:15:06,490 Mistress, over there. 176 00:15:06,490 --> 00:15:08,430 Don't talk. 177 00:15:10,360 --> 00:15:13,620 Mistress, higher. 178 00:15:16,350 --> 00:15:18,520 Over there. 179 00:15:20,300 --> 00:15:24,520 Flew again. That butterfly is so big and so pretty. 180 00:15:24,520 --> 00:15:26,490 I think my father lied to me. 181 00:15:26,490 --> 00:15:28,100 He said it was so idle at the palace. 182 00:15:28,100 --> 00:15:30,750 But I don't feel that. I find it so fun here. 183 00:15:30,750 --> 00:15:32,500 Hurry and help me catch it. 184 00:15:32,500 --> 00:15:34,020 There. 185 00:15:39,170 --> 00:15:41,290 Which mistress is this to run into His Majesty? 186 00:15:41,290 --> 00:15:43,200 You're not going to bid your greeting? 187 00:15:45,440 --> 00:15:49,500 Your Majesty? You're the emperor? 188 00:15:49,500 --> 00:15:51,280 You know me? 189 00:15:51,280 --> 00:15:55,610 I saw you in a painting. You're better looking in person. 190 00:15:55,610 --> 00:15:58,380 In the painting you can't smile and look so frozen. 191 00:15:58,380 --> 00:16:02,300 Oh my, Mistress, please don't speak rudely. 192 00:16:02,990 --> 00:16:06,190 You must be the newly entered Barin clanswoman. 193 00:16:06,190 --> 00:16:07,400 I am. 194 00:16:07,400 --> 00:16:09,930 Mistress, pay greeting. 195 00:16:10,680 --> 00:16:12,270 Greetings to Your Majesty. 196 00:16:12,270 --> 00:16:15,160 Alright. Concubine Ying. 197 00:16:15,160 --> 00:16:18,060 I think my title for you wasn't wrong. 198 00:16:18,060 --> 00:16:21,660 You are truly smart and elegant. 199 00:16:21,660 --> 00:16:24,520 Alright. Let's go stroll. 200 00:16:25,380 --> 00:16:27,020 Yes. 201 00:16:34,680 --> 00:16:39,230 A new person indeed. Just a couple words and the emperor's happy already. 202 00:16:40,330 --> 00:16:43,710 Mistress, don't panic. 203 00:16:44,480 --> 00:16:46,670 How can I panic? 204 00:16:47,590 --> 00:16:49,680 I'm already like this. 205 00:16:50,710 --> 00:16:55,750 I have to wait. Wait till the chance comes back again. 206 00:16:57,450 --> 00:17:00,230 His Majesty rested at Concubine Ying's place again? 207 00:17:00,230 --> 00:17:01,650 Yes. 208 00:17:01,650 --> 00:17:06,840 Since that day His Majsty ran into Concubine Ying by chance, he's been so fond of her. 209 00:17:06,840 --> 00:17:12,910 Concubine Ying has a naive and outgoing personality. Of course she wins His Majesty's favor. 210 00:17:12,910 --> 00:17:16,950 All the new people in the palace are like fresh flowers of the imperial garden. 211 00:17:16,950 --> 00:17:20,150 Shinny and unbeatable. 212 00:17:21,320 --> 00:17:23,710 The ones that have passed are passed. 213 00:17:23,710 --> 00:17:26,400 How many will remember them? 214 00:17:27,090 --> 00:17:30,260 You mean Consort Shu? 215 00:17:34,890 --> 00:17:39,400 Your Highness, in a few days, His Majesty will go to Mulan pastures for autumn hunt. 216 00:17:39,400 --> 00:17:43,090 You should choose carefully who goes to serve. 217 00:17:43,090 --> 00:17:45,430 I've just finished my post-partum. 218 00:17:45,430 --> 00:17:49,360 Let's have Concubine Ying and Concubine Ke go. 219 00:17:49,360 --> 00:17:52,350 His Majesty is also bringing 4th and 5th princes. 220 00:17:52,350 --> 00:17:56,550 Naturally, he will also bring Noble Consort Jia and Consort Yu. 221 00:18:02,450 --> 00:18:05,240 Your Highness, there's a matter. 222 00:18:05,240 --> 00:18:10,320 I can't not tell you. May you forgive me for saying it. 223 00:18:10,320 --> 00:18:12,610 Go ahead and say it. 224 00:18:12,610 --> 00:18:16,860 Our 12th Prince is the legitimate son. But he's still young. 225 00:18:16,860 --> 00:18:20,620 Now, His Majesty is most fond of 4th prince. 226 00:18:20,620 --> 00:18:23,820 I thought since Noble Consort Jia isn't someone easily content. 227 00:18:23,820 --> 00:18:26,040 And with Yu clan as her back, 228 00:18:26,040 --> 00:18:30,840 I fear she will try to get the crown prince seat for 4th prince. 229 00:18:31,450 --> 00:18:35,830 Noble Consort Jia has always had that intention. 230 00:18:36,570 --> 00:18:40,400 Other than 4th prince, His Majesty is also fond of 5th prince. 231 00:18:40,400 --> 00:18:43,390 If His Majesty has the interest to set heir. 232 00:18:43,390 --> 00:18:46,820 It is better that he chooses 5th prince over 4th. 233 00:18:46,820 --> 00:18:51,620 But even though you've raised 5th prince. 234 00:18:51,620 --> 00:18:55,350 Forgive me for saying this out of place. 235 00:18:55,350 --> 00:18:59,400 But 5th prince wasn't birthed by you. 236 00:18:59,400 --> 00:19:04,120 No matter how good he is and how filial he is, it's still a belly away. 237 00:19:05,430 --> 00:19:10,860 Rong Pei. Since Yongji was born, 238 00:19:10,860 --> 00:19:14,830 I've thought it over many times. 239 00:19:14,830 --> 00:19:21,340 Yongji, though he's the legitimate heir, he's still young and doesn't know anything. 240 00:19:21,340 --> 00:19:24,630 If Yongqi can take over the position first, 241 00:19:24,630 --> 00:19:28,310 setting him as the crown prince is good too. 242 00:19:29,270 --> 00:19:35,160 Yongji can be an honorable duke later on and that's good too. 243 00:19:35,160 --> 00:19:37,980 Your Highness, you really think so? 244 00:19:37,980 --> 00:19:41,370 We have no false words between us. 245 00:19:46,360 --> 00:19:48,830 Today, you smell so good. 246 00:19:48,830 --> 00:19:52,000 Did you use some perfume gifted by the west? 247 00:19:53,130 --> 00:19:57,940 On my way here, it was full of lotus in the path and I suppose my clothing was touched by lotus fragrance. 248 00:19:57,940 --> 00:20:03,700 Your Majesty, Empress said the western perfume isn't easy to get so she can't really spare using it. 249 00:20:03,700 --> 00:20:07,980 But the western chiming clock you gifted her last time, she loves. 250 00:20:07,980 --> 00:20:11,990 But she put it away out of fear it will startle 5th Princess. 251 00:20:13,750 --> 00:20:17,670 When I think of my daughter Jingsi, my heart aches. 252 00:20:18,360 --> 00:20:21,980 I know you ache for Jingsi. 253 00:20:21,980 --> 00:20:25,740 So I put away the good stuff and will gift to her later as wedding dowry. 254 00:20:25,740 --> 00:20:27,510 Jingsi has Jingsi's. 255 00:20:27,510 --> 00:20:31,160 The good items I gifted you, don't waste them. 256 00:20:34,510 --> 00:20:38,070 Your Majesty, Concubine Ying is waiting outside. 257 00:20:38,070 --> 00:20:42,190 She's preparing meal for you and Empress. 258 00:20:42,190 --> 00:20:43,380 Bring her in. 259 00:20:43,380 --> 00:20:44,780 Yes. 260 00:20:45,820 --> 00:20:49,380 This Concubine Ying just came to the palace a few days ago. You haven't met her, right? 261 00:20:49,380 --> 00:20:52,360 Her personality is like yours. 262 00:20:58,070 --> 00:21:01,430 Greetings to Your Majesty, to Empress. 263 00:21:08,180 --> 00:21:11,810 I am from Barin Clan. Greetings to Empress. 264 00:21:14,920 --> 00:21:16,850 You're beautiful indeed. 265 00:21:16,850 --> 00:21:19,550 Thank you for the praise. 266 00:21:19,550 --> 00:21:21,310 Get on up. 267 00:21:26,510 --> 00:21:31,160 I came to the palace for the first time and I know the palace lacks nothing. 268 00:21:31,160 --> 00:21:35,180 So I just brought some big blessing dolls I love. 269 00:21:35,180 --> 00:21:37,920 To gift to 12th Prince and 5th Princess. 270 00:21:37,920 --> 00:21:40,360 This Big Blessing, though not expensive, 271 00:21:40,360 --> 00:21:44,980 they were gifted to me by my father from afar. I've kept them for a long time. 272 00:21:44,980 --> 00:21:49,710 I hope Empress and 12th Prince and 5th Princess won't mind. 273 00:21:50,660 --> 00:21:55,300 You've kept them for so long but you can spare them to 12th Prince and 5th Princess. 274 00:21:55,300 --> 00:21:58,330 Your thought is precious. 275 00:21:58,330 --> 00:22:02,600 I thank you for their behalves. 276 00:22:08,830 --> 00:22:14,380 You smile so naive and brilliantly. When you're home, your father must adore you. 277 00:22:14,380 --> 00:22:16,760 You are so right, Empress. 278 00:22:16,760 --> 00:22:19,400 My father has many sons. 279 00:22:19,400 --> 00:22:22,740 But only me as his daughter. He cherishes me the most. 280 00:22:22,740 --> 00:22:26,620 He always said he wishes I could be a stick of usnea. 281 00:22:26,620 --> 00:22:29,440 Leaning on him forever. 282 00:22:30,260 --> 00:22:33,490 I love the obedience of usnea too. 283 00:22:33,490 --> 00:22:36,840 But I wish more for Jingsi to be like a rose. 284 00:22:36,840 --> 00:22:39,410 To be thorny and not easily coveted. 285 00:22:39,410 --> 00:22:42,890 Jingsi is still so young and you already say this? 286 00:22:42,890 --> 00:22:46,830 The fathers love their daughters indeed. 287 00:22:57,240 --> 00:22:58,970 Mistress. Mistress. 288 00:22:58,970 --> 00:23:01,930 Greetings to Mistress Ling. 289 00:23:03,460 --> 00:23:05,530 This is so bustling here. 290 00:23:05,530 --> 00:23:09,580 I have some words to tell Mistress Ling. You all leave first. 291 00:23:27,090 --> 00:23:29,510 Alright. Don't cry anymore. 292 00:23:30,660 --> 00:23:33,380 I cherish you. 293 00:23:35,910 --> 00:23:39,210 Get on up. It's cold on the floor. 294 00:23:43,660 --> 00:23:46,610 And this slapping. 295 00:23:46,610 --> 00:23:51,560 It's to remind you to be more careful in the future. 296 00:23:51,560 --> 00:23:54,080 But also to console you. 297 00:23:54,080 --> 00:23:58,450 No one's trying to harvest your life right now. 298 00:24:02,080 --> 00:24:05,650 This cheap life of mine. Anyone can harvest it. 299 00:24:06,210 --> 00:24:10,360 Am I supposed to just endure it all my life? 300 00:24:10,360 --> 00:24:12,630 And never have a chance again? 301 00:24:13,210 --> 00:24:18,570 Mistress Ling. You sing the Kun Opera and that's the truth. 302 00:24:18,570 --> 00:24:21,860 But if no one likes it at Yuanming Garden, 303 00:24:21,860 --> 00:24:25,150 why not we switch to a different place to sing it? 304 00:24:25,150 --> 00:24:27,520 Everyone finds it a pest no matter where. 305 00:24:27,520 --> 00:24:30,330 Yuanming Garden has many people and it's bustling. 306 00:24:30,330 --> 00:24:34,940 But if you go to a remote place, 307 00:24:34,940 --> 00:24:39,100 your singing will become something rare and precious. 308 00:24:39,100 --> 00:24:40,960 Right? 309 00:24:48,080 --> 00:24:50,810 On the food collection matter. 310 00:24:50,810 --> 00:24:54,120 I heard you two worked hard on it. 311 00:24:54,880 --> 00:24:57,520 Replying to Royal Father. In Hubei and Jiangxi, 312 00:24:57,520 --> 00:24:59,500 we collected food urgently and it's already arrives in Jiangnan. 313 00:24:59,500 --> 00:25:03,010 But the number of disaster victims keeps growing and that's why there was food shortage. 314 00:25:03,010 --> 00:25:08,050 I assigned the grains to prevent any riots among hungry victims. 315 00:25:08,050 --> 00:25:10,660 The crime of Jiangnan flood disaster lays with the river work corruption. 316 00:25:10,660 --> 00:25:13,480 4th Brother and I assisted a few elderly ministers, 317 00:25:13,480 --> 00:25:16,520 to collect grains and we made strict order that the grains are to be transported to Jiangnan only. 318 00:25:16,520 --> 00:25:19,880 Not to make stops at each district in order to prevent deductions. 319 00:25:19,880 --> 00:25:23,240 Hence, the grains all went to the mouths of the victims. 320 00:25:23,240 --> 00:25:25,560 You two are thoughtful in your work and I am consoled. 321 00:25:25,560 --> 00:25:30,090 Once the work at hand is more idle, I will take you to Mulan autumn hunt. 322 00:25:30,090 --> 00:25:32,070 Yes. 323 00:25:32,070 --> 00:25:34,920 Royal Father, we had the assassination attempt last time. 324 00:25:34,920 --> 00:25:38,280 Though it was resolved we must increase security. 325 00:25:38,280 --> 00:25:42,670 For just in case, I am willing to guard your side entire time. 326 00:25:43,620 --> 00:25:47,510 Mistress Ling wanted to see me. Is it because you got slapped. 327 00:25:47,510 --> 00:25:49,740 And you can't endure anymore? 328 00:25:51,340 --> 00:25:53,680 I am getting punished for what I did. 329 00:25:53,680 --> 00:25:57,310 This little punishment doesn't need Empress Dowager's pity. 330 00:25:57,310 --> 00:26:00,110 I was going to climb up to help ease Empress Dowager's stress. 331 00:26:00,110 --> 00:26:03,380 But what can I do? I can't even do that well. 332 00:26:03,380 --> 00:26:06,290 You're flustered already? 333 00:26:06,290 --> 00:26:08,260 Not so. 334 00:26:09,620 --> 00:26:12,090 His Majesty's Mulan autumn hunt. 335 00:26:12,090 --> 00:26:15,270 He's not bringing you. 336 00:26:15,830 --> 00:26:21,060 I asked you to come because I have a favor to ask of Empress Dowager. 337 00:26:31,910 --> 00:26:33,220 Consort Ling is sick? 338 00:26:33,220 --> 00:26:36,010 Yes. Royal Physician Bao went to see her. 339 00:26:36,010 --> 00:26:37,930 She's got liver gas indeed. 340 00:26:37,930 --> 00:26:40,770 Consort Ling is asking to return to the palace to rest quietly. 341 00:26:40,770 --> 00:26:44,180 Saying she doesn't want her illness to be contagious. 342 00:26:46,040 --> 00:26:50,510 That's fine too. His Majesty will be leaving for Mulan autumn hunt soon. 343 00:26:50,510 --> 00:26:54,690 We're leaving Empress Dowager and some wives and heirs to rest in Yuanming Garden. 344 00:26:54,690 --> 00:26:58,140 We shouldn't really have a sick person among them. 345 00:26:58,140 --> 00:27:01,620 Since Consort Ling asked, let's send her back to the palace. 346 00:27:01,620 --> 00:27:03,140 Yes. 347 00:27:08,700 --> 00:27:11,600 I wanted to bring you with me to the Mulan autumn hunt. 348 00:27:11,600 --> 00:27:14,440 But you just had your post-partum and you shouldn't get tired. 349 00:27:14,440 --> 00:27:17,660 So you should rest at Yuanming Garden to rest. 350 00:27:17,660 --> 00:27:21,610 Jingsi's health, I can't leave with ease either. 351 00:27:21,610 --> 00:27:26,490 So this Mulan trip, let's have Concubine Ying and Ke go along. 352 00:27:27,750 --> 00:27:31,800 Noble Consort Jia also begged me to come with me. 353 00:27:31,800 --> 00:27:35,410 But I don't want her to be by my side making noise. 354 00:27:35,410 --> 00:27:39,230 And Consort Yu volunteered to stay to take care of the princes. 355 00:27:39,230 --> 00:27:43,260 And she can help you manage the various tasks at Yuanming Garden. 356 00:27:45,510 --> 00:27:47,240 In my harem, 357 00:27:47,240 --> 00:27:50,940 if we can have more like Consort Yu who doesn't care about fighting for attention. 358 00:27:50,940 --> 00:27:55,320 Someone like her that only wants peace here, then I'd be so much more assured. 359 00:27:58,460 --> 00:28:03,190 Consort Ling is sick and I've already sent someone to escort her back to the palace. 360 00:28:03,920 --> 00:28:05,930 It's all yours to manage. 361 00:28:06,980 --> 00:28:12,150 Your Majesty, when you go to Mulan, though you've got the guards double in number, 362 00:28:12,150 --> 00:28:15,250 I still worry. 363 00:28:16,860 --> 00:28:23,340 I know. But Mulan autumn hunt is an ancestral ritual and I must go. 364 00:28:23,340 --> 00:28:26,000 Then you must be more cautious. 365 00:28:26,000 --> 00:28:27,660 Don't worry. 366 00:28:30,570 --> 00:28:33,890 Mistress, we finally came out. 367 00:28:35,570 --> 00:28:38,810 If this can succeed, it's due to Empress Dowager's grace. 368 00:28:39,500 --> 00:28:41,640 This is all that others can help with. 369 00:28:41,640 --> 00:28:46,470 Chunchan, the rest is all up to ourselves. 370 00:28:55,050 --> 00:28:57,970 Yongcheng. I saw your riding. 371 00:28:57,970 --> 00:29:00,520 Your riding's improved much. 372 00:29:00,520 --> 00:29:05,760 I am your guard. I can't let my riding or my archery fall behind. 373 00:29:28,970 --> 00:29:31,140 - Eunuch Jin Zhong. - Jin Zhong. 374 00:29:31,140 --> 00:29:33,250 I arranged everything. 375 00:29:33,250 --> 00:29:34,880 But we need to compromise you a bit. 376 00:29:34,880 --> 00:29:38,170 As long as it can be done, I won't be compromised at all. 377 00:29:38,170 --> 00:29:40,900 Then let's go. Go. 378 00:29:45,740 --> 00:29:48,000 This time, I've got four horses. I'm almost catching up to you. 379 00:29:48,000 --> 00:29:50,530 One, two, three, four. I've got four too. 380 00:29:50,530 --> 00:29:52,650 How do you have four? You're lying. 381 00:29:52,650 --> 00:29:54,370 Who is? - You've got three. 382 00:29:54,370 --> 00:29:55,880 You've got three horses, right? 383 00:29:55,880 --> 00:29:57,490 Alright, let's say it's three. 384 00:29:57,490 --> 00:30:00,120 One, two, three, four. 385 00:30:00,790 --> 00:30:04,260 One, two, three. You won again. 386 00:30:04,260 --> 00:30:07,470 Your Majesty, I won again. 387 00:30:08,190 --> 00:30:11,060 Great. Another round. 388 00:30:11,060 --> 00:30:13,630 Let's play again. This time I will win for sure. 389 00:30:13,630 --> 00:30:16,500 Alright, I'll concede to you. 390 00:30:16,500 --> 00:30:18,370 This time, I go first. 391 00:30:25,850 --> 00:30:30,500 Your Majesty, Concubine Ying and Ke both left. 392 00:30:32,600 --> 00:30:35,550 This time we've only got Concubine Ying and Ke here? 393 00:30:35,550 --> 00:30:39,390 Yes, Your Majesty. If you find it uninteresting, 394 00:30:39,390 --> 00:30:43,530 Mongolian dukes all have tribute women. 395 00:30:44,200 --> 00:30:47,760 Forget it. They are all similar. 396 00:30:47,760 --> 00:30:51,750 Overly bold and overly spirited. Almost boring. 397 00:30:54,540 --> 00:31:00,130 Your Majesty, you've been riding the horse all day you must feel sore. 398 00:31:00,130 --> 00:31:02,970 The warm spring area is all prepared. 399 00:31:02,970 --> 00:31:05,580 Good. Let's go with the usual. 400 00:31:05,580 --> 00:31:06,960 Li Yu. 401 00:31:06,960 --> 00:31:08,490 Have someone massage me. 402 00:31:08,490 --> 00:31:09,930 Yes. 403 00:31:48,390 --> 00:31:49,200 Who is this? 404 00:31:49,200 --> 00:31:51,650 To massage His Majesty. 405 00:31:54,300 --> 00:31:56,140 Be careful and attentive. 406 00:31:56,140 --> 00:31:57,590 Go in. 407 00:32:02,220 --> 00:32:04,500 Who was that that just entered? 408 00:32:04,500 --> 00:32:07,130 A Mongolian servant here to massage His Majesty. 409 00:32:07,130 --> 00:32:09,260 Eunuch Li arranged it. 410 00:32:27,750 --> 00:32:31,050 Replying to Your Majesty, the master is here to relax your bones. 411 00:32:31,050 --> 00:32:32,890 You all leave. 412 00:33:25,680 --> 00:33:27,610 Did you not eat? 413 00:33:47,170 --> 00:33:49,390 What's going on? 414 00:33:49,390 --> 00:33:51,790 If you don't have the strength, change to someone else. 415 00:33:54,390 --> 00:33:58,850 Consort Ling, why is it you? 416 00:33:58,850 --> 00:34:03,360 Your Majesty, it's me. 417 00:34:03,360 --> 00:34:06,250 I remember Her Highness mentioning that you were sick 418 00:34:06,250 --> 00:34:09,820 and you are going back to the palace to recuperate. What are you doing here? 419 00:34:11,830 --> 00:34:14,770 I keep thinking of you. 420 00:34:14,770 --> 00:34:17,750 I wanted to see you. 421 00:34:17,750 --> 00:34:22,510 I couldn't restrain myself. If not, I will regret for the rest of my life. 422 00:34:23,240 --> 00:34:27,620 Thus, even if I die, I came to Mulan paddock. 423 00:34:29,420 --> 00:34:32,160 Is your illness serious? 424 00:34:32,160 --> 00:34:36,340 When I couldn't see you, 425 00:34:36,340 --> 00:34:40,780 I missed you too much, all the worrying impacted the health. 426 00:34:40,780 --> 00:34:42,420 Now that I have seen you, 427 00:34:42,420 --> 00:34:46,370 with Your Majesty's body, all my sickness have been cured. 428 00:34:49,520 --> 00:34:51,360 Your Majesty. 429 00:34:52,930 --> 00:34:54,770 I miss you. 430 00:34:54,770 --> 00:34:57,270 If you wanted to see me, you can make a request. 431 00:34:57,270 --> 00:34:59,690 Why did you do this? 432 00:35:00,790 --> 00:35:05,610 I'm despicable. I wanted to see you. 433 00:35:05,610 --> 00:35:09,610 Please forgive me for doing this. 434 00:35:12,780 --> 00:35:16,750 You came from a distant. You can be considered as sincere. 435 00:35:16,750 --> 00:35:20,390 Seeing how pitiful you are, I won't blame you. 436 00:35:20,390 --> 00:35:21,860 Rise. 437 00:35:21,860 --> 00:35:24,470 I haven't seen you for a long time 438 00:35:24,470 --> 00:35:28,330 but I have always known your preferences. 439 00:35:28,330 --> 00:35:30,210 Lately, I practised singing some new songs. 440 00:35:30,210 --> 00:35:34,440 It's rather refine. Your Majesty, please appraise it. 441 00:35:34,440 --> 00:35:36,720 Fine. Sing then. 442 00:35:38,100 --> 00:36:02,820 Looking at the blooming flowers, one's reminded of the beauty. 443 00:36:02,820 --> 00:36:07,440 Looking at the cloud, one's reminded of the gown. 444 00:36:07,440 --> 00:36:11,300 Excellent. It has been a long time since I heard you sing this. 445 00:36:11,300 --> 00:36:15,330 It's definitely refine. Get in and serve me. 446 00:36:16,150 --> 00:36:17,700 Yes. 447 00:36:29,820 --> 00:36:46,150 The gorgeous gown, 448 00:36:46,150 --> 00:37:05,630 who dares to compete? 449 00:37:22,500 --> 00:37:26,230 The moonlight is lovely tonight, the shadows of the branched could be seen hanging over the water. 450 00:37:26,230 --> 00:37:27,850 During this time, 451 00:37:27,850 --> 00:37:32,240 the aster flowers in the palace bloom luxuriantly. 452 00:37:33,400 --> 00:37:35,590 That day when you protected me, 453 00:37:35,590 --> 00:37:39,110 the aster flowers in the palace just happened to bloom. 454 00:37:39,110 --> 00:37:44,580 Your Majesty, the day when I could take care of you, I'm very fortunate. 455 00:37:44,580 --> 00:37:47,390 It's my blessing. 456 00:37:55,750 --> 00:37:58,470 Greetings, Your Majesty, Consort Ling. 457 00:38:12,480 --> 00:38:14,450 Imperial Concubine Ying just entered the palace 458 00:38:14,450 --> 00:38:17,080 and you could witnessed such a great act. 459 00:38:17,080 --> 00:38:19,170 It's extremely rare. 460 00:38:20,690 --> 00:38:23,910 My mother is pressing on, the concubines are worried. 461 00:38:23,910 --> 00:38:27,240 I have never seen such a person who could fight for favors this way. 462 00:38:27,870 --> 00:38:30,290 Today is considered an eye-opener. 463 00:38:30,290 --> 00:38:34,700 People like us will not engage in such seductions. 464 00:38:34,700 --> 00:38:38,490 Older Sister, you are right. His Majesty has been cold towards Consort Ling for for almost two years. 465 00:38:38,490 --> 00:38:40,450 And she is able to regain favors. 466 00:38:40,450 --> 00:38:43,430 If we are still not careful, 467 00:38:43,430 --> 00:38:47,590 would we still have any status in the future? 468 00:38:49,320 --> 00:38:51,020 Your Majesty, I'm here. 469 00:38:51,020 --> 00:38:53,060 When you listen to this laughter, 470 00:38:53,060 --> 00:38:54,660 aren't they being intimate? 471 00:38:54,660 --> 00:38:57,500 It's not like any one hasn't served the Emperor. 472 00:38:59,090 --> 00:39:01,100 You can't catch me. 473 00:39:02,380 --> 00:39:04,440 Older Sister, don't be angry. 474 00:39:04,440 --> 00:39:08,740 If you don't like listening to her, just cover your ears. 475 00:39:14,520 --> 00:39:17,820 Your Majesty, I'm here. 476 00:39:26,250 --> 00:39:29,320 Teacher, looking for me? 477 00:39:33,960 --> 00:39:38,310 Jinzhong, you even dared to play tricks today? 478 00:39:38,310 --> 00:39:39,950 Did you made the arrangement for Mistress Ling? 479 00:39:39,950 --> 00:39:43,940 Teacher, I didn't know how she got into here. 480 00:39:43,940 --> 00:39:47,890 It was you who mentioned the hot spring. 481 00:39:47,890 --> 00:39:51,230 His Majesty will always soak in the hot spring after being tired from riding the whole day. 482 00:39:51,230 --> 00:39:53,840 Moreover, the attendants in the hot spring were arranged by you. 483 00:39:53,840 --> 00:39:56,230 I really didn't know about this. 484 00:39:56,230 --> 00:39:59,490 Your Majesty, I'm here. 485 00:40:00,660 --> 00:40:02,100 You brushed everything off so well! 486 00:40:02,100 --> 00:40:04,560 Everything was fine. How could it be changed to Consort Ling? 487 00:40:04,560 --> 00:40:06,780 If there isn't a spy here, how could this happen? 488 00:40:06,780 --> 00:40:09,590 Teacher, I really am not aware of this. 489 00:40:09,590 --> 00:40:11,740 Sir Ling and Jingbo were guarding the hot spring. 490 00:40:11,740 --> 00:40:16,690 Stop quibbling. When Consort Ling lost favors, Jingbao hasn't been talking to her. 491 00:40:16,690 --> 00:40:20,290 As for you, you have been secretly asking for favors. 492 00:40:20,290 --> 00:40:22,260 Even if I was clueless in the past, 493 00:40:22,260 --> 00:40:27,330 but I'm here now. How could I have arranged for the carriage and Consort Ling to leave the palace? 494 00:40:27,330 --> 00:40:29,200 I don't have such ability. 495 00:40:29,200 --> 00:40:31,260 Teacher, don't falsely accuse me. 496 00:40:31,260 --> 00:40:34,300 Someone in the palace could have arranged this. 497 00:40:48,860 --> 00:40:58,820 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 498 00:41:22,030 --> 00:41:25,930 I heard that the Third Prince and his wife Wanyan are very close. 499 00:41:25,930 --> 00:41:29,670 They are inseparable. I'm really happy for Noble Consort Chun. 500 00:41:29,670 --> 00:41:30,890 That's right. 501 00:41:30,890 --> 00:41:34,560 It's also Yongzhang's blessing that the married couple could get along so well. 502 00:41:34,560 --> 00:41:35,820 I think, 503 00:41:35,820 --> 00:41:39,630 they will give His Majesty a grandchild soon. 504 00:41:41,030 --> 00:41:45,570 Your Highness, please take a look at the information that Eunuch Li has delivered. 505 00:41:49,650 --> 00:41:52,790 What's this? Why so urgent? 506 00:41:58,810 --> 00:42:04,690 [ Consort Ling regained favor at Mulan Paddock ] 507 00:42:05,570 --> 00:42:13,420 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 508 00:42:13,420 --> 00:42:23,450 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 509 00:42:23,450 --> 00:42:31,130 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 510 00:42:31,130 --> 00:42:39,760 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 511 00:42:41,170 --> 00:42:48,780 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 512 00:42:50,010 --> 00:42:57,530 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 513 00:42:58,960 --> 00:43:06,850 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 514 00:43:06,850 --> 00:43:14,930 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 515 00:43:16,530 --> 00:43:23,960 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 516 00:43:25,390 --> 00:43:32,990 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 517 00:43:34,340 --> 00:43:42,090 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 518 00:43:42,090 --> 00:43:50,890 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 519 00:43:50,890 --> 00:43:57,770 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 520 00:43:57,770 --> 00:44:02,870 ♫ without clouds. ♫ 45615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.