Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:11,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,300 --> 00:01:59,400
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,400 --> 00:02:02,100
Episode 51
4
00:02:12,800 --> 00:02:14,800
Mistress, hurry up.
5
00:02:14,800 --> 00:02:17,800
His Majesty is already waiting at the sleeping palace for you.
6
00:02:17,800 --> 00:02:19,600
Okay, I know.
7
00:02:31,100 --> 00:02:33,700
Mistress, I'm going to get your clothes.
8
00:02:38,100 --> 00:02:40,800
Her Lady will be done with her bath soon. Stack up these clothes now.
9
00:02:40,800 --> 00:02:42,200
Yes.
10
00:02:50,500 --> 00:02:52,200
Where's the apron undergarment?
11
00:03:05,350 --> 00:03:07,580
Your Highness, Xiao Ruizi is here.
12
00:03:07,600 --> 00:03:09,100
Let him in.
13
00:03:10,000 --> 00:03:11,600
Greetings, Your Highness.
14
00:03:11,600 --> 00:03:14,100
- Rise.
- Thank you, Your Highness.
15
00:03:15,100 --> 00:03:16,400
How is it?
16
00:03:16,400 --> 00:03:19,800
To answer Your Highness, Imperial Physician Jiang rushed his way back to the capital
17
00:03:19,800 --> 00:03:25,600
But when he passed by Shandong, don't know if it was because of exhaustion or due to improper intake, he developed diarrhea.
18
00:03:25,600 --> 00:03:29,300
He got delayed for a few days. Now, he is better and rushing to return to the capital.
19
00:03:29,300 --> 00:03:31,200
He's sick?
20
00:03:31,200 --> 00:03:34,800
Then, what about Yongqi and Consort Shut?
21
00:03:34,800 --> 00:03:37,600
All are fine. Fifth Prince condition has improved.
22
00:03:37,600 --> 00:03:42,300
For Consort Shu, other than being weak, there is no other problems.
23
00:03:42,300 --> 00:03:45,100
I am at ease then.
24
00:03:45,100 --> 00:03:48,000
Leave and have your rest. Thank you.
25
00:03:48,000 --> 00:03:49,400
Yes.
26
00:03:51,700 --> 00:03:55,000
Your Highness Empress... Something bad happened to Lord Ling.
27
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
What is it?
28
00:03:56,000 --> 00:04:00,800
Tonight, it was supposed to be Noble Consort Jia attending to His Majesty in his chambers. Who knew that when House Momo was preparing the clothes of Noble Consort Jia,
29
00:04:00,800 --> 00:04:04,500
she noticed that Noble Consort Jia lingerie is missing. Li Yu led some men to investigate.
30
00:04:04,500 --> 00:04:07,900
In the end, they found it in the wardrobe of Lord Ling.
31
00:04:07,900 --> 00:04:10,600
Ling Yunche? Li Yu found it?
32
00:04:10,600 --> 00:04:12,500
Yes. So many people saw it.
33
00:04:12,500 --> 00:04:17,000
His Majesty got so mad. Noble Consort Jia kept asking His Majesty to execute Lord Ling.
34
00:04:17,000 --> 00:04:20,800
Lord Ling has been tortured. Eunuch Li relayed a message asking for your suggestion.
35
00:04:20,800 --> 00:04:22,150
Let's go to His Majesty.
36
00:04:25,800 --> 00:04:27,900
I didn't!
37
00:04:27,900 --> 00:04:30,000
So, did I falsely accuse you?
38
00:04:30,000 --> 00:04:33,700
Stop! Her Highness Empress is here! Stop making it bloody.
39
00:04:39,000 --> 00:04:44,200
I...didn't...
40
00:04:49,700 --> 00:04:55,100
Your Majesty, this is a great insult. It's better that I just die.
41
00:04:55,100 --> 00:04:57,600
Your Majesty, I don't want to live anymore.
42
00:04:57,600 --> 00:04:59,000
You won't die.
43
00:04:59,000 --> 00:05:00,600
Greetings, Your Majesty.
44
00:05:00,600 --> 00:05:02,600
Empress, you're also here this late?
45
00:05:02,600 --> 00:05:05,600
For the imperial harem to be not peaceful, it's a negligence in my duty.
46
00:05:05,600 --> 00:05:08,800
It's not your fault. It's the hands of the people around me that was dirty.
47
00:05:08,800 --> 00:05:10,800
Doing such a shameless act.
48
00:05:10,800 --> 00:05:12,200
Li Yu!
49
00:05:14,600 --> 00:05:15,700
Your Majesty.
50
00:05:15,700 --> 00:05:20,400
They said that the lingerie of Noble Consort Jia disappeared and was found in the bedroom of the guards, is that right?
51
00:05:20,400 --> 00:05:24,600
Yes. The Momo's noticed that Noble Consort Jia's lingerie was missing.
52
00:05:24,600 --> 00:05:28,200
I dare sent people to quietly look for it.
53
00:05:28,200 --> 00:05:29,890
In the end...
54
00:05:31,100 --> 00:05:34,200
In the end, among the clothes of Guard Ling,
55
00:05:34,800 --> 00:05:36,600
we found this.
56
00:05:40,880 --> 00:05:44,400
Noble Consort Jia, is that your lingerie?
57
00:05:44,400 --> 00:05:48,700
Of course, it's mine. His Majesty said that color suits me.
58
00:05:48,700 --> 00:05:52,200
His Majesty likes it. Isn't it, Your Majesty.
59
00:05:52,200 --> 00:05:53,800
Let's not talk about those now.
60
00:05:53,800 --> 00:05:55,530
Your Majesty...
61
00:05:56,480 --> 00:05:58,500
Your Majesty...
62
00:06:00,800 --> 00:06:04,500
Your Majesty, for something like that to happen around you, you indeed should give strict punishment.
63
00:06:04,500 --> 00:06:09,100
But after hearing it, I felt that this matter might seem so seamlessly obvious,
64
00:06:09,100 --> 00:06:14,000
you have evidences to backed it, however, there seems to be something that's off.
65
00:06:14,000 --> 00:06:17,800
Your Highness Empress already said that it is seamless and you have evidences to backed it,
66
00:06:17,800 --> 00:06:19,600
what else would be strange then?
67
00:06:19,600 --> 00:06:23,600
Noble Consort Jia, if someone really stole this delicate clothing of yours,
68
00:06:23,600 --> 00:06:25,200
he should be hiding it close to him.
69
00:06:25,200 --> 00:06:28,600
Why would he placed it in a side room where there are a lot of people?
70
00:06:28,600 --> 00:06:31,500
Is he deliberately waiting for other people to find it?
71
00:06:34,900 --> 00:06:37,400
Greetings, Mistress Ling.
72
00:06:42,900 --> 00:06:46,400
Your Majesty, Guard Ling has loyally serve you ever since.
73
00:06:46,400 --> 00:06:51,100
If this matter is a scheme to frame him, if you kill him out of a moment of anger,
74
00:06:51,100 --> 00:06:55,000
you will have one less loyal servant by your side.
75
00:06:55,000 --> 00:06:58,600
The grievances of Noble Consort Jia will also be in vain.
76
00:07:02,400 --> 00:07:07,800
Your Highness Empress, are you asking for leniency for that shameless person?
77
00:07:07,800 --> 00:07:12,500
I am thinking for the sake of His Majesty. This is the first southern patrol of His Majesty since he ascended to the throne.
78
00:07:12,500 --> 00:07:17,800
He aims to imitate the sacred journey of Shengzhu in understanding the true situations of citizens and to promote his imperial graces.
79
00:07:17,800 --> 00:07:21,200
If because of your matter, we kill a guard,
80
00:07:21,200 --> 00:07:25,100
and this matter gets out, it might spread as some scandal
81
00:07:25,100 --> 00:07:27,200
and destroy the reputation of His Majesty.
82
00:07:31,400 --> 00:07:33,600
I want to see His Majesty.
83
00:07:33,600 --> 00:07:34,800
Yes.
84
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Greetings, Your Majesty and Your Highness Empress.
85
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Why are you here?
86
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
I heard that something bad happened in your chamber. I was afraid that you'll be so mad and hurt your health, so I rushed towards here.
87
00:07:51,600 --> 00:07:55,400
Who knows if you're really worried about His Majesty or is here to laugh at me.
88
00:07:55,400 --> 00:07:57,600
Enough! Lessen your words.
89
00:07:57,600 --> 00:07:59,120
Yes.
90
00:07:59,120 --> 00:08:04,100
But Your Majesty, I heard what Her Highness Empress said while at the door earlier.
91
00:08:04,100 --> 00:08:08,300
I think that what she said is very reasonable.
92
00:08:09,300 --> 00:08:12,400
Actually, mistakenly killing a Guard Ling is not some big deal,
93
00:08:12,400 --> 00:08:15,800
but tainting your reputation is a major matter.
94
00:08:15,800 --> 00:08:19,800
Why don't Your Majesty just let an eyesore not stay by your side?
95
00:08:19,800 --> 00:08:23,200
Just drive him far away, since as long as you don't see it, it won't affect you.
96
00:08:23,200 --> 00:08:26,700
Consort Ling's suggestion is a good compromise.
97
00:08:27,700 --> 00:08:31,300
Your Majesty, you heard it! After suffering such great insult,
98
00:08:31,300 --> 00:08:34,900
Her Highness Empress and Consort Ling are even begging for leniency for that lowly guard.
99
00:08:34,900 --> 00:08:39,100
Noble Consort Jia, Consort Ling and I are doing this for the reputation of the imperial family.
100
00:08:39,100 --> 00:08:43,600
Why must you publicize this? Can't you think for His Majesty's sake?
101
00:08:44,600 --> 00:08:46,100
Fine.
102
00:08:46,600 --> 00:08:50,500
Li Yu, give my order to send Ling Yunche to the Mulan Hunting Grounds
103
00:08:50,500 --> 00:08:53,700
as a sweeper. He is not allowed to return to the capital anymore.
104
00:08:56,400 --> 00:08:57,800
Yes.
105
00:09:05,600 --> 00:09:07,400
With such a huge thing like this happening,
106
00:09:07,400 --> 00:09:10,400
Your Majesty, you must be tired today. Rest early.
107
00:09:10,400 --> 00:09:14,300
Noble Consort Jia might also be unable to attend to you well tonight. I'll send someone to escort her back.
108
00:09:15,400 --> 00:09:16,900
Consort Ling, stay.
109
00:09:16,900 --> 00:09:20,200
- Yes.
- Your Majesty! Your Majesty!
110
00:09:20,200 --> 00:09:24,900
Ling Yunche is heavily injured this time. He needs to recuperate a little before setting out.
111
00:09:24,900 --> 00:09:29,100
Your Highness, don't worry. I will arrange for a safe place for him,
112
00:09:29,100 --> 00:09:32,800
so he can recuperate, before sending him to Lanmu Hunting Grounds.
113
00:09:32,800 --> 00:09:35,600
I'll leave everything to you then.
114
00:09:35,600 --> 00:09:37,000
Yes.
115
00:09:42,000 --> 00:09:46,600
In Your Highness' opinion, who schemed against Lord Ling tonight?
116
00:09:48,000 --> 00:09:50,500
Could it be Noble Consort Jia set him up herself?
117
00:09:50,500 --> 00:09:54,200
Noble Consort Jia has no grudges with Guard Ling.
118
00:09:54,200 --> 00:09:58,500
Moreover, why will she destroy her own reputation?
119
00:09:59,400 --> 00:10:03,300
Who could it be that will want the life of Guard Ling?
120
00:10:03,790 --> 00:10:07,970
Your Highness, could it be she is targeting you?
121
00:10:08,000 --> 00:10:09,800
Maybe.
122
00:10:12,000 --> 00:10:15,400
But why is Consort Ling being good to Guard Ling?
123
00:10:15,400 --> 00:10:17,900
She even came to beg leniency for him.
124
00:10:20,800 --> 00:10:25,200
Tomorrow, deliver some medicines to Guard Ling.
125
00:10:25,900 --> 00:10:27,200
Yes.
126
00:10:33,900 --> 00:10:35,800
At the last moment, Mistress,
127
00:10:35,800 --> 00:10:37,800
why did you hesitate?
128
00:10:37,800 --> 00:10:42,000
Now that Ling Yunche didn't die, all of the efforts of Eunuch Jinzhong was in vain.
129
00:10:42,000 --> 00:10:44,600
He surely will not easily let this go.
130
00:10:44,600 --> 00:10:48,300
He's just an eunuch. You think I'll be afraid of him?
131
00:10:48,300 --> 00:10:49,600
Mistress.
132
00:10:55,770 --> 00:10:58,410
Greetings, Mistress Ling.
133
00:11:00,400 --> 00:11:03,100
I came to tell you
134
00:11:03,100 --> 00:11:06,600
that you must be extra careful in attending His Majesty.
135
00:11:06,600 --> 00:11:10,100
Don't let His Majesty notice that even if you are by his side,
136
00:11:10,100 --> 00:11:12,800
your heart is with Ling Yunche.
137
00:11:21,000 --> 00:11:26,300
So what if I don't want Ling Yunche to die?
138
00:11:27,300 --> 00:11:29,200
So what?
139
00:11:29,200 --> 00:11:33,400
You tell me. You told me to eliminate Ling Yunche.
140
00:11:33,400 --> 00:11:36,800
I did it, but you went to beg for leniency. What do you mean by that?
141
00:11:42,000 --> 00:11:45,150
I do want to get rid of Ling Yunche.
142
00:11:45,150 --> 00:11:47,700
But I don't wish him dead.
143
00:11:47,700 --> 00:11:52,200
Since he's been kicked out now, it's the same.
144
00:11:52,200 --> 00:11:57,200
It was me who owed him back then and now it's paying back.
145
00:11:58,300 --> 00:12:02,600
But Jin Zhong, if you're someone who can be content,
146
00:12:02,600 --> 00:12:05,600
we can ask for wealthy and glory together.
147
00:12:05,600 --> 00:12:08,000
But if this incident becomes an issue,
148
00:12:08,000 --> 00:12:11,100
Empress will want to preserve her savior Ling Yunche.
149
00:12:11,100 --> 00:12:13,900
And she will give me a break here or there.
150
00:12:13,900 --> 00:12:18,400
But you, if Noble Consort Jia finds out?
151
00:12:18,400 --> 00:12:24,000
You had her shamed. She will have you killed first thing.
152
00:12:27,200 --> 00:12:30,900
Yanwan. Your wings have hardened.
153
00:12:30,900 --> 00:12:35,600
So you're really unafraid that His Majesty will find out you and him were a thing in the past?
154
00:12:36,400 --> 00:12:38,500
You dare to threaten me?
155
00:12:38,500 --> 00:12:40,600
Then let's go our separate ways.
156
00:12:40,600 --> 00:12:42,300
You can go ahead and tell His Majesty.
157
00:12:42,300 --> 00:12:45,600
How did I beg you back then in order to climb up?
158
00:12:45,600 --> 00:12:49,000
How did I agree to you?
159
00:12:49,000 --> 00:12:52,900
I will watch and see if His Majesty will loathe you or loathe me more.
160
00:12:52,900 --> 00:12:56,000
Great. Very great.
161
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
You forgot the suffering you had at Noble Consort Jia's then.
162
00:13:02,400 --> 00:13:07,200
If it weren't for me, would you have the pampering of today?
163
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Eunuch Jin Zhong, look how you're speaking.
164
00:13:14,000 --> 00:13:17,900
That's unfair of you to say that to my mistress.
165
00:13:18,800 --> 00:13:22,800
My mistress is only devoted to serving HIs Majesty.
166
00:13:22,800 --> 00:13:27,000
And she also remembers you and her partnership.
167
00:13:27,000 --> 00:13:31,200
If it weren't for her fear that if Emperor, Empress and Noble Consort kept going last night, you might become exposed.
168
00:13:31,200 --> 00:13:34,800
So my mistress wouldn't have chased Ling Yunche out.
169
00:13:34,800 --> 00:13:37,100
To finish this issue.
170
00:13:53,200 --> 00:13:58,700
Mistress Ling. I also cherish you.
171
00:13:58,700 --> 00:14:03,900
Your pampering didn't come easily so you ought to treasure it.
172
00:14:06,600 --> 00:14:10,400
Jin Zhong, don't forget now.
173
00:14:10,400 --> 00:14:13,900
You and I are roped together.
174
00:14:13,900 --> 00:14:16,800
Don't be brash now.
175
00:14:16,800 --> 00:14:21,700
Don't let Empress and Li Yu find out you did this.
176
00:14:22,900 --> 00:14:25,900
Yes, your servant is aware.
177
00:14:27,200 --> 00:14:31,000
Then your servant has chores left, hence must leave first.
178
00:14:40,500 --> 00:14:43,600
Mistress, keep your anger at bay.
179
00:14:56,200 --> 00:15:00,800
Empress knows you were wronged unfairly.
180
00:15:00,800 --> 00:15:04,100
But this incident is linked to the honor of the harem.
181
00:15:04,100 --> 00:15:08,090
And due to His Majesty's reputation, we can't investigate outright.
182
00:15:08,800 --> 00:15:13,500
So Empress told me to bring no-worry-berries (soapberries) to you.
183
00:15:14,800 --> 00:15:20,200
Empress. She wishes for me to be worry free?
184
00:15:23,970 --> 00:15:27,630
No worry and no trouble is something no one can achieve.
185
00:15:28,200 --> 00:15:35,900
But Empress said soapberries are tolerant to cold and heat, as well as chill-resistant.
186
00:15:35,900 --> 00:15:39,600
She wants you to be, no matter where you are,
187
00:15:39,600 --> 00:15:43,000
to be able to endure a temporary bitterness for future prospect.
188
00:15:43,000 --> 00:15:47,800
She also said, you did not leave proudly.
189
00:15:47,800 --> 00:15:52,720
If you want to come back, you must do so proudly and properly.
190
00:15:55,600 --> 00:15:57,100
Empress wishes for me to return?
191
00:15:57,100 --> 00:16:00,600
Naturally. Did you think she wanted you to keep you at Mulan Paddock,
192
00:16:00,600 --> 00:16:03,400
and cut off all things and be defeated?
193
00:16:10,150 --> 00:16:13,640
The grace of Empress I have no way to repay.
194
00:16:14,700 --> 00:16:19,100
Much gratitude to Empress.
195
00:16:21,000 --> 00:16:23,600
And also Consort Ling who made a plea on my behalf.
196
00:16:25,400 --> 00:16:27,600
Take care of yourself.
197
00:16:27,600 --> 00:16:29,700
Thank you, Madam Rong Pei.
198
00:16:42,100 --> 00:16:49,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
199
00:17:25,010 --> 00:17:26,890
Her Highness is here.
200
00:17:29,200 --> 00:17:30,900
Greetings, Your Highness.
201
00:17:30,900 --> 00:17:33,100
You don't need to stand up.
202
00:17:34,800 --> 00:17:39,800
You only got back to the capital last night and you rushed to Chuxiu Palace today?
203
00:17:39,800 --> 00:17:43,800
I was worried. Hence, I'm here to take a look at you.
204
00:17:43,800 --> 00:17:46,200
Just that I'm in this state now.
205
00:17:46,200 --> 00:17:49,700
I feel ashamed to face you and Emperor.
206
00:17:49,700 --> 00:17:53,800
His Majesty is still busy at Yangxin Palace. I came to see you first.
207
00:17:53,800 --> 00:17:57,400
We are all women. We needn't be mindful of these.
208
00:17:57,400 --> 00:18:01,800
These days, Sister Shu would only see me too.
209
00:18:02,600 --> 00:18:07,300
Actually you and the child are the priority. All else can be healed.
210
00:18:07,300 --> 00:18:09,400
I hope so.
211
00:18:11,600 --> 00:18:13,700
Mistress, Imperial Physician Jiang is here to take your pulse.
212
00:18:13,700 --> 00:18:15,800
Tell him to come in now.
213
00:18:18,800 --> 00:18:23,300
No need to greet me. Hurry and tell me how Consort Shu is.
214
00:18:24,000 --> 00:18:29,200
Consort Shu is just suffering from a weak kidney and having pregnancy spots.
215
00:18:29,200 --> 00:18:32,500
Everything else is nothing of issue.
216
00:18:36,900 --> 00:18:41,800
Pregnancy spots, once you put on some powder, you can't really seem them easily.
217
00:18:42,600 --> 00:18:46,400
Sister Shu's beauty has always been outstanding among the wives.
218
00:18:46,400 --> 00:18:50,100
So she must treasure it especially and it's that much harder.
219
00:18:50,100 --> 00:18:53,000
It's a common thing to have weak kidney in pregnancy.
220
00:18:53,000 --> 00:18:57,800
Once your child is born and you take your time to heal, it will all be alright in time.
221
00:19:05,100 --> 00:19:06,500
How is the baby?
222
00:19:06,500 --> 00:19:08,300
All is well.
223
00:19:10,800 --> 00:19:14,400
I will go now and prescribe a few more fetus stabilizing medicines.
224
00:19:14,400 --> 00:19:16,000
Fine.
225
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Fortunately, the baby is fine.
226
00:19:19,000 --> 00:19:21,800
Yes. The child is fine and that's all that matters.
227
00:19:21,800 --> 00:19:25,100
As for the rest, it's not that important.
228
00:19:25,100 --> 00:19:31,200
Yes. This is me and His Majesty's child. So great.
229
00:19:38,800 --> 00:19:42,800
Emperor, Consort Shu should be close to her due date?
230
00:19:42,800 --> 00:19:44,300
Soon.
231
00:19:45,600 --> 00:19:48,500
Consort Shu has a weak kidney in pregnancy.
232
00:19:48,500 --> 00:19:52,400
And it's her first child so she can't manage all alone.
233
00:19:52,400 --> 00:19:55,640
But she is too anxious to send the baby to Xiefang Hall.
234
00:19:56,400 --> 00:20:00,800
I am idle. Once the child is born,
235
00:20:00,800 --> 00:20:03,700
how about we bring it here to be raised here?
236
00:20:05,200 --> 00:20:09,000
Royal Mother, this isn't your first time being a grandmother. You still love babies so much?
237
00:20:09,000 --> 00:20:11,800
Consort Shu was someone I recommended to you.
238
00:20:11,800 --> 00:20:14,100
So it pangs me more.
239
00:20:14,900 --> 00:20:16,900
What do you think, Emperor?
240
00:20:16,900 --> 00:20:19,000
I fear Consort Shu couldn't spare it.
241
00:20:19,000 --> 00:20:23,600
Consort Shu can't spare then we can just have her come to Cining Palace often.
242
00:20:24,500 --> 00:20:27,200
This child is still in the womb.
243
00:20:27,200 --> 00:20:30,000
And Consort Shu is already sickly.
244
00:20:30,000 --> 00:20:33,090
What if you and the child has a faint fate?
245
00:20:33,090 --> 00:20:35,100
And you block each other.
246
00:20:35,100 --> 00:20:38,200
It's better to just let me raise it.
247
00:20:39,200 --> 00:20:40,600
You're right, Royal Mother.
248
00:20:40,600 --> 00:20:44,800
With your careful nurturing, it's Consort Shu and her baby's blessing.
249
00:20:54,400 --> 00:20:56,600
Lower the sedan.
250
00:21:01,700 --> 00:21:03,800
Greetings, Your Majesty.
251
00:21:03,800 --> 00:21:05,240
Rise.
252
00:21:06,300 --> 00:21:09,090
Li Yu, while in Hangzhou, Empress and I,
253
00:21:09,090 --> 00:21:11,800
as well as Consort Ling and Astronomy Bureau discussed star signs.
254
00:21:11,800 --> 00:21:14,800
We discussed Consort Shu's child but we didn't make it a public news.
255
00:21:14,800 --> 00:21:17,500
You go find out who brought the words to Royal Mother.
256
00:21:17,500 --> 00:21:20,700
Yes, I shall go and summon the astrologist soon.
257
00:21:20,700 --> 00:21:25,000
Your Majesty, if it weren't by your order, no one dares to make the issue public.
258
00:21:25,000 --> 00:21:30,100
Just that, when I was at the temporary palace that day and on my way out after hearing the astrologist,
259
00:21:30,100 --> 00:21:34,300
I saw Concubine Mei waiting outside saying she wanted to see you.
260
00:21:34,800 --> 00:21:38,600
But I remembered she didn't come to see you that day.
261
00:21:38,600 --> 00:21:43,200
Maybe Concubine Mei heard something and got caught by Concubine Ling.
262
00:21:43,200 --> 00:21:44,700
About this...
263
00:21:47,000 --> 00:21:51,400
Sister Mei, you're here to see His Majesty?
264
00:21:52,200 --> 00:21:56,800
I know you're favored. But I can't come see him too?
265
00:21:56,800 --> 00:21:58,600
I will help you to tell him then.
266
00:21:58,600 --> 00:21:59,900
No need.
267
00:22:02,600 --> 00:22:03,600
Summon Concubine Mei for me.
268
00:22:03,600 --> 00:22:07,600
His Majesty, Sir Fu Heng has been waiting for quite some time to see you.
269
00:22:07,600 --> 00:22:08,800
Then send Fu Heng in first.
270
00:22:08,800 --> 00:22:11,800
Li Yu, have Concubine Mei come in after evening. The rest, leave.
271
00:22:11,800 --> 00:22:12,500
Yes.
272
00:22:12,500 --> 00:22:14,300
I'm taking my leave.
273
00:22:21,540 --> 00:22:24,030
Greetings to Concubine Mei.
274
00:22:24,030 --> 00:22:28,280
I was just going to go to Yonghe Palace but I ran into you here.
275
00:22:28,280 --> 00:22:29,630
What's it for?
276
00:22:29,630 --> 00:22:34,650
His Majesty asks you to go to Yangxin Hall after dark to talk.
277
00:22:35,260 --> 00:22:40,230
His Majesty wants to see me? After dark?
278
00:22:40,230 --> 00:22:42,790
It's not over tag flipping for bed service.
279
00:22:42,790 --> 00:22:46,690
His Majesty's royal order. You just go along then.
280
00:22:46,690 --> 00:22:48,370
I got it.
281
00:22:53,680 --> 00:22:55,650
Mistress, it's bad.
282
00:22:55,650 --> 00:22:57,300
What's happened?
283
00:22:57,300 --> 00:23:00,540
His Majesty summoned Madam Bai Ruiji to Yangxin Hall.
284
00:23:03,030 --> 00:23:05,420
Last time at Hangzhou palace,
285
00:23:05,420 --> 00:23:09,300
Empress Dowager made such a mention and I still didn't see His Majesty pay attention to Bai Ruiji.
286
00:23:09,300 --> 00:23:12,810
Why is he suddenly wanting to speak to her and so serious.
287
00:23:12,810 --> 00:23:14,600
His Majesty must have something to ask her.
288
00:23:14,600 --> 00:23:18,480
I heard it and knew right away it was strange to came to tell you.
289
00:23:18,990 --> 00:23:20,770
Very good.
290
00:23:22,550 --> 00:23:25,100
Last time, Noble Consort Chun spoke too much.
291
00:23:25,100 --> 00:23:30,630
And she mentioned Empress Xiaoxian falling in water incident before Empress and Bai Ruiji was acting strange.
292
00:23:30,630 --> 00:23:33,470
Maybe Empress said something to cause Emperor to be suspicious.
293
00:23:33,470 --> 00:23:36,160
To ask Bai Ruiji about it?
294
00:23:36,160 --> 00:23:39,040
If she gets me involved, then it's not good.
295
00:23:39,040 --> 00:23:41,720
Mistress, we must think of a way quickly.
296
00:23:42,350 --> 00:23:46,010
It's my fault for faltering and leaving such a seed for trouble.
297
00:23:46,010 --> 00:23:48,610
I won't be soft ever again.
298
00:23:51,590 --> 00:23:53,550
Mistress, what is this?
299
00:23:55,250 --> 00:23:57,360
I brought this from my home.
300
00:23:57,360 --> 00:24:00,440
Take it and add some to Bai Ruiji's food.
301
00:24:01,240 --> 00:24:03,570
You must do this cautiously.
302
00:24:04,540 --> 00:24:06,670
Then I shall go first.
303
00:24:19,740 --> 00:24:22,260
[ Yonghe Palace ]
304
00:25:02,220 --> 00:25:05,640
Enough. Qixiang Palace ones are tested. Take them in.
305
00:25:05,640 --> 00:25:07,200
Yes.
306
00:25:07,200 --> 00:25:09,110
Wait.
307
00:25:09,110 --> 00:25:12,480
Let me see the Yonghe Palace ones so I can test them too.
308
00:25:12,480 --> 00:25:14,350
You are so nice, Lixin.
309
00:25:14,350 --> 00:25:18,100
Yonghe Palace isn't favored but you still help them.
310
00:25:18,100 --> 00:25:20,460
My mistress once lost pampering too.
311
00:25:20,460 --> 00:25:24,350
We pity those who aren't favored, so I want to help.
312
00:25:33,130 --> 00:25:35,850
Qixiang Palace personnel could be so kind-hearted?
313
00:25:35,850 --> 00:25:39,090
To even test Yonghe Palace food for them?
314
00:25:40,440 --> 00:25:43,690
Attention uncalled for must have suspicion to it.
315
00:25:51,130 --> 00:25:52,940
Thanks to you too, and wipe some sweat now.
316
00:25:52,940 --> 00:25:55,030
Thank you, Sister Lixin.
317
00:25:58,640 --> 00:26:00,110
Alright.
318
00:26:11,420 --> 00:26:12,840
Go.
319
00:26:18,150 --> 00:26:20,700
Mistress, the junior eunuch who delivered dinner said,
320
00:26:20,700 --> 00:26:23,910
Qixiang Palace was testing poison for food and did ours too.
321
00:26:23,910 --> 00:26:25,840
Do we still test again?
322
00:26:25,840 --> 00:26:29,120
If you want to test it, go get the silver needle. If not, never mind.
323
00:26:29,120 --> 00:26:31,990
Qixiang Palace can't be wanting to poison me to death?
324
00:26:31,990 --> 00:26:33,200
Yes.
325
00:26:33,200 --> 00:26:36,050
Qixiang Palace bothers to make effort to test for you.
326
00:26:36,050 --> 00:26:38,290
You don't find it meddlesome?
327
00:26:38,290 --> 00:26:42,000
I think, though you don't frequent around the palace after your illness,
328
00:26:42,000 --> 00:26:45,260
you still trust Qixiang Palace.
329
00:26:46,210 --> 00:26:47,850
Greetings to Empress.
330
00:26:47,850 --> 00:26:50,170
Greetings to Consort Yu.
331
00:26:50,170 --> 00:26:55,030
What leisure mindset brings you two here to Yonghe Palace today? Please sit.
332
00:26:55,030 --> 00:26:57,120
You all leave.
333
00:27:00,150 --> 00:27:04,030
Empress and I were just passing by Qixiang Palace.
334
00:27:04,030 --> 00:27:09,120
We saw Lixin testing for poison for you and found it suspicious to we came around here to see.
335
00:27:09,990 --> 00:27:14,600
Consort Yu, I don't have much business with Qixiang Palace.
336
00:27:14,600 --> 00:27:16,980
But her well-intentions, I needn't be suspicious of.
337
00:27:16,980 --> 00:27:19,830
If this is the reason that causes you suspicion,
338
00:27:19,830 --> 00:27:23,430
then I can use my silver needle to test for you.
339
00:27:38,930 --> 00:27:41,050
The silver needle hasn't changed in color.
340
00:27:41,050 --> 00:27:44,940
Consort Yu, you are being petty here.
341
00:27:48,520 --> 00:27:50,020
Good if it's nothing.
342
00:27:50,020 --> 00:27:52,890
Just that what kind of person Noble Consort Jia of Qixiang Palace really is.
343
00:27:52,890 --> 00:27:55,070
You and I both have some ideas.
344
00:27:55,070 --> 00:27:56,820
She shows sudden great concern for you.
345
00:27:56,820 --> 00:28:00,940
Consort Yu and I came just to remind you to be careful.
346
00:28:00,940 --> 00:28:05,220
Thank you for your concern. I know right and wrong.
347
00:28:05,220 --> 00:28:10,060
Noble Consort Jia shouldn't have defamed your honor in order to fight for position.
348
00:28:10,060 --> 00:28:13,020
But the incident has passed and the punishment done.
349
00:28:13,020 --> 00:28:16,610
Why bother bringing up such things with me again.
350
00:28:16,610 --> 00:28:21,440
If you're so worried, I'll have my parrot eat it.
351
00:28:21,440 --> 00:28:26,590
I feel bloated from the medication and can't eat anyway.
352
00:28:26,590 --> 00:28:31,920
I heard you were feeling ill lately. Is the medicine helping?
353
00:28:31,920 --> 00:28:34,460
It's not much. I just don't like walking around.
354
00:28:34,460 --> 00:28:38,600
After I take medicine, I just want quiet rest.
355
00:28:38,600 --> 00:28:44,900
Empress, I took some medicine not long ago and I would like to rest alone now.
356
00:28:44,900 --> 00:28:47,990
Fine then. You rest up.
357
00:28:48,580 --> 00:28:51,150
Sending Empress off with honor.
358
00:28:56,800 --> 00:28:59,810
Empress!
359
00:29:06,740 --> 00:29:09,940
This parrot. It was just fine.
360
00:29:10,540 --> 00:29:15,600
I will send your dinner to Jiang Yubin to check if anything wrong.
361
00:29:16,830 --> 00:29:22,900
Concubine Mei. You don't think now Qixiang Palace is trying to poison your parrot to death, right?
362
00:29:26,030 --> 00:29:30,400
Mistress, His Majesty summoned you to go to Yangxin Palace. It's time now.
363
00:29:31,450 --> 00:29:34,650
Empress. I need to go serve His Majesty.
364
00:29:34,650 --> 00:29:38,900
You and Consort Yu's well-intention. I misunderstood you.
365
00:29:38,900 --> 00:29:42,880
Let me bid you my apology.
366
00:29:42,880 --> 00:29:44,660
You hurry and go to Yangxin Hall now.
367
00:29:44,660 --> 00:29:49,250
If any news from Jiang Yubin, I will let you know.
368
00:29:49,250 --> 00:29:51,050
Yes.
369
00:29:53,740 --> 00:29:55,460
So scary.
370
00:29:55,460 --> 00:29:57,860
Someone almost died just now.
371
00:29:57,860 --> 00:30:02,040
This palace, someone dies is such an easy matter.
372
00:30:02,730 --> 00:30:05,540
We can only live in fright.
373
00:30:05,540 --> 00:30:07,750
This is suffocating me to death.
374
00:30:09,460 --> 00:30:13,430
Concubine Mei was favored but she lost her son and the favor.
375
00:30:13,430 --> 00:30:19,080
She only had that little joyful period of her life and the rest is darkness.
376
00:30:19,080 --> 00:30:20,930
What Concubine Mei cared about the most in life
377
00:30:20,930 --> 00:30:22,540
was the incident of losing her son.
378
00:30:22,540 --> 00:30:26,080
If it weren't for that child-losing, she wouldn't have lost her health and her favor.
379
00:30:26,080 --> 00:30:28,050
She's pitiful indeed.
380
00:30:29,270 --> 00:30:33,020
But I don't see her and Noble Consort Jia spending much time together either.
381
00:30:33,020 --> 00:30:36,410
Noble Consort Jia wanting her death like this.
382
00:30:36,410 --> 00:30:39,210
There must be a reason we aren't aware of.
383
00:30:52,290 --> 00:30:56,500
At Hangzhou temporary palace, you and Concubine Qing performed together.
384
00:30:56,500 --> 00:31:01,240
I didn't bother attending to you on the account of Concubine Qing.
385
00:31:01,240 --> 00:31:03,510
Do you know why?
386
00:31:03,510 --> 00:31:06,250
I know I've been sick for a long time.
387
00:31:06,250 --> 00:31:08,270
And my appearance is less than before.
388
00:31:08,270 --> 00:31:10,980
I can't easily arouse your interest.
389
00:31:10,980 --> 00:31:13,130
I have no words of resentment.
390
00:31:13,960 --> 00:31:17,970
All your life, you lived for others.
391
00:31:17,970 --> 00:31:22,020
You never really lived for yourself. You really don't resent it?
392
00:31:22,810 --> 00:31:25,470
There are so many things for me to resent.
393
00:31:25,470 --> 00:31:28,920
I just don't know which to resent then.
394
00:31:28,920 --> 00:31:33,820
I know you resent the most about our child being harmed.
395
00:31:33,820 --> 00:31:38,190
But I want to ask you. Who brought you to this place?
396
00:31:38,190 --> 00:31:42,200
To let you be wrapped in resentment but with nothing in the end?
397
00:31:42,200 --> 00:31:45,210
- Your Majesty.
- Royal Mother hid you so well.
398
00:31:46,010 --> 00:31:49,250
On the surface, it was Concubine Qing and Consort Shu that she sent to me.
399
00:31:49,250 --> 00:31:51,120
But in the dark, she had already placed you long ago.
400
00:31:51,120 --> 00:31:53,340
If it weren't for you being a suspicion this time.
401
00:31:53,340 --> 00:31:56,580
Then I wouldn't have had someone look into your background.
402
00:32:01,650 --> 00:32:04,260
Your Majesty knew it all.
403
00:32:06,770 --> 00:32:09,450
I know your health is weak.
404
00:32:09,450 --> 00:32:11,610
You can get up and talk.
405
00:32:24,940 --> 00:32:26,330
What did you say?
406
00:32:26,330 --> 00:32:29,490
Concubine Mei went to Yangxin Hall to see His Majesty?
407
00:32:29,490 --> 00:32:32,370
Then she didn't get a chance to eat dinner?
408
00:32:32,370 --> 00:32:35,920
It must be the case. Or else she wouldn't be alive to see him.
409
00:32:35,920 --> 00:32:38,840
But seeing how it's quiet in the palace,
410
00:32:38,840 --> 00:32:42,740
His Majesty only just conversed with her and nothing else.
411
00:32:42,740 --> 00:32:44,990
I still don't feel at ease.
412
00:32:44,990 --> 00:32:48,870
I need to find an opportunity to get rid of her soon.
413
00:32:52,090 --> 00:32:53,940
[ Royal Physician's Court ]
414
00:33:19,070 --> 00:33:20,930
Greetings to Concubine Mei.
415
00:33:20,930 --> 00:33:22,840
Where's my medicine?
416
00:33:22,840 --> 00:33:26,160
You needn't come. When the medicine is done, it will be delivered to you.
417
00:33:26,160 --> 00:33:29,220
No. I want to see for myself.
418
00:33:29,220 --> 00:33:31,710
Yes. This way, please.
419
00:33:34,080 --> 00:33:35,540
This way.
420
00:33:37,420 --> 00:33:38,600
[ Concubine Mei ]
421
00:33:38,600 --> 00:33:40,750
[ Noble Consort Jia ]
422
00:33:40,750 --> 00:33:43,610
[ Concubine Qing ]
423
00:33:44,910 --> 00:33:48,130
Your Highness, be careful. I need to add medicine.
424
00:33:48,130 --> 00:33:49,180
This is for me?
425
00:33:49,180 --> 00:33:50,740
Yes.
426
00:33:52,470 --> 00:33:54,010
Wait.
427
00:33:58,610 --> 00:34:00,950
You smell this yourself. What is this smell?
428
00:34:00,950 --> 00:34:02,890
It's already damp and you still boil it?
429
00:34:02,890 --> 00:34:05,000
No wonder it's useless.
430
00:34:06,480 --> 00:34:08,050
This. Can't be.
431
00:34:08,050 --> 00:34:09,430
You want to fool me?
432
00:34:09,430 --> 00:34:10,860
No.
433
00:34:10,860 --> 00:34:12,560
Hurry and change to better.
434
00:34:12,560 --> 00:34:14,520
Yes.
435
00:34:19,220 --> 00:34:23,060
Greetings to Empress.
436
00:34:23,060 --> 00:34:24,820
Get on up.
437
00:34:26,100 --> 00:34:28,950
How's the investigation with Concubine Mei's food?
438
00:34:28,950 --> 00:34:30,500
There's nothing wrong with the food.
439
00:34:30,500 --> 00:34:33,870
But in the rice, someone mixed in some powder.
440
00:34:33,870 --> 00:34:35,920
It's not a common poison.
441
00:34:35,920 --> 00:34:39,820
I used silver needle to test it and the needle didn't change color.
442
00:34:39,820 --> 00:34:42,980
I then fed it to the cat in the royal physician's court.
443
00:34:42,980 --> 00:34:45,460
The cat had convulsion and heart palpitation and died.
444
00:34:45,460 --> 00:34:48,640
The death was similar to that parrot's.
445
00:34:48,640 --> 00:34:52,260
This must not have come from the royal kitchen.
446
00:34:52,260 --> 00:34:54,550
It's likely done by Qixiang Palace.
447
00:34:54,550 --> 00:34:56,590
Concubine Mei is a sensible person.
448
00:34:56,590 --> 00:34:58,380
She will think through it.
449
00:34:58,380 --> 00:35:02,520
And she will tell you why Noble Consort Jia wants to harm her.
450
00:35:04,530 --> 00:35:07,690
I have another matter to report to you.
451
00:35:07,690 --> 00:35:08,810
Go ahead.
452
00:35:08,810 --> 00:35:13,570
When His Majesty was out on patrol, Consort Shu had edema from pregnancy.
453
00:35:13,570 --> 00:35:16,420
I looked at the prescription done by the royal physician's court.
454
00:35:16,420 --> 00:35:20,410
There were two medicines in there that shouldn't fare. One of them is Akebia and the other is Euphorbia.
455
00:35:20,410 --> 00:35:24,290
These two herbs are great medicines that hydrate.
456
00:35:24,290 --> 00:35:26,170
It's no trouble for ordinary people to use.
457
00:35:26,170 --> 00:35:30,860
But if used upon someone who suffers from kidney weakness, it will be harmful to the kidney.
458
00:35:30,860 --> 00:35:33,570
Consort Shu took conception medicine for a long time.
459
00:35:33,570 --> 00:35:35,410
Is that harmful to the kidney?
460
00:35:35,410 --> 00:35:40,250
Consort Shu did indeed have her kidney harmed from years of drinking conception medicine.
461
00:35:40,250 --> 00:35:43,320
Someone who is pregnant usually suffers from kidney ailment.
462
00:35:43,320 --> 00:35:46,910
But she only developed the spots due to the medicine.
463
00:35:46,910 --> 00:35:49,250
Then does the physician that treats Concubine Shu know this?
464
00:35:49,250 --> 00:35:52,560
I can't be sure. Physician Qi is already dead.
465
00:35:52,560 --> 00:35:56,410
Some things he may not have told his peers.
466
00:35:56,970 --> 00:36:02,950
Unless the physician who prescribed that medicine had already seen Consort Shu's conception prescription from before.
467
00:36:02,950 --> 00:36:05,910
But still insist putting these two medicines in.
468
00:36:05,910 --> 00:36:11,160
Tell me, do you think Consort Shu's kidney ailment can affect the fetus?
469
00:36:12,890 --> 00:36:16,900
This is something I have not dare to tell Consort Shu.
470
00:36:16,900 --> 00:36:21,100
I don't want her to be upset. Pregnant mother's kidney ailment will go to the fetus.
471
00:36:21,100 --> 00:36:23,850
She not only did not see improvements, she's suffered more loss.
472
00:36:23,850 --> 00:36:27,070
So the fetus could not have gotten stronger.
473
00:36:27,070 --> 00:36:31,970
And I suddenly contracted an illness while in Shandong.
474
00:36:31,970 --> 00:36:36,160
It was diarrhea that appeared in an unlikely time.
475
00:36:36,160 --> 00:36:39,720
It barred me from treating Consort Shu in the golden time.
476
00:36:39,720 --> 00:36:42,440
You also find your illness at Shandong unusual?
477
00:36:42,440 --> 00:36:44,330
Yes.
478
00:36:44,330 --> 00:36:46,870
But I have no evidence.
479
00:36:46,870 --> 00:36:51,290
We can only worry about the baby in Consort Shu's womb now.
480
00:36:51,290 --> 00:36:53,100
I understand.
481
00:37:02,150 --> 00:37:04,160
Mistress, I got the restoration tonic.
482
00:37:04,160 --> 00:37:06,360
You should drink it while it's warm.
483
00:37:20,420 --> 00:37:22,770
This medicine is so bitter.
484
00:37:25,240 --> 00:37:27,550
I hope after I drink it,
485
00:37:27,550 --> 00:37:29,910
I can be pregnant with a royal heir sooner.
486
00:37:29,910 --> 00:37:32,650
You will. You surely will.
487
00:37:53,930 --> 00:38:00,000
Mistress. You playing such a tune chills me upon hearing it.
488
00:38:00,740 --> 00:38:04,220
I was playing it for that parrot.
489
00:38:04,220 --> 00:38:07,540
To have him go to the netherworld with some ease.
490
00:38:07,540 --> 00:38:09,160
It's just a parrot.
491
00:38:09,160 --> 00:38:11,360
Don't get too sad over it.
492
00:38:11,360 --> 00:38:13,280
I'm not sad.
493
00:38:15,460 --> 00:38:17,570
He went to wait for me.
494
00:38:17,570 --> 00:38:19,760
Mistress, what are you talking about?
495
00:38:19,760 --> 00:38:21,570
Nothing.
496
00:38:23,770 --> 00:38:29,320
This whole life of mine, I made wedding dresses for others.
497
00:38:30,550 --> 00:38:32,240
Mistress.
498
00:38:33,910 --> 00:38:38,920
The deadline looms. Nothing matters now.
499
00:38:39,700 --> 00:38:42,030
Everyone wants my life.
500
00:38:43,430 --> 00:38:46,080
Come and get it then.
501
00:39:10,410 --> 00:39:12,730
What's happened?
502
00:39:14,770 --> 00:39:16,390
Sister.
503
00:39:17,070 --> 00:39:18,200
What's wrong with her?
504
00:39:18,200 --> 00:39:20,570
Last night, she already took medicine to stop blood collapse.
505
00:39:20,570 --> 00:39:23,940
But I don't know why her stomach's been hurting till now.
506
00:39:23,940 --> 00:39:25,220
Where's the royal physician?
507
00:39:25,220 --> 00:39:26,660
Physician Bao came by to see already.
508
00:39:26,660 --> 00:39:28,920
He went to test the medicine residue.
509
00:39:30,970 --> 00:39:32,760
How is it?
510
00:39:32,760 --> 00:39:36,280
It hurts.
511
00:39:37,530 --> 00:39:39,530
Greetings to mistresses.
512
00:39:39,530 --> 00:39:41,870
Hurry and get up. What's happened to her?
513
00:39:41,870 --> 00:39:43,830
Thank you, Your Highness.
514
00:39:43,830 --> 00:39:46,810
Concubine Qing's blood restoration medicine.
[ Royal Physician Bao ]
515
00:39:46,810 --> 00:39:49,560
Someone put Achyranthes and Aconite in it.
516
00:39:49,560 --> 00:39:51,900
These last few days, she's been having menstrual.
517
00:39:51,900 --> 00:39:56,430
She already suffers from uterine bleeding. How could she handle this?
518
00:39:56,430 --> 00:39:59,300
This medicine was boiled in the royal physician's court.
519
00:39:59,300 --> 00:40:00,390
Go and have a look there.
520
00:40:00,390 --> 00:40:01,940
I'll send someone there right away.
521
00:40:01,940 --> 00:40:03,620
- Yexin.
- Yes.
522
00:40:03,620 --> 00:40:05,740
No need to investigate.
523
00:40:05,740 --> 00:40:08,850
I did it.
524
00:40:12,610 --> 00:40:14,230
You?
525
00:40:14,790 --> 00:40:20,310
You? You and I got along though.
526
00:40:21,400 --> 00:40:23,830
I don't want to get along anymore.
527
00:40:23,830 --> 00:40:27,370
I don't want to see you favored. That's it.
528
00:40:29,590 --> 00:40:31,960
This Concubine Mei, has she gone nuts?
529
00:40:31,960 --> 00:40:34,850
What does she gain from harming Concubine Qing?
530
00:40:34,850 --> 00:40:36,570
I don't know either.
531
00:40:36,570 --> 00:40:39,510
The incident happened and she confessed right away.
532
00:40:39,510 --> 00:40:41,880
It's asking to die.
533
00:40:42,650 --> 00:40:45,010
Concubine Mei knows Concubine Qing is from me.
534
00:40:45,010 --> 00:40:48,680
But she dares to touch her. There's got to be a story to it.
535
00:40:48,680 --> 00:40:51,610
Empress Dowager, we can't find out anymore.
536
00:40:51,610 --> 00:40:54,000
His Majesty wants to grand death to Concubine Mei.
537
00:40:54,000 --> 00:40:56,420
Then what about Concubine Qing? Did they save her?
538
00:40:56,420 --> 00:41:01,030
Her life is preserved but her health foundation is harmed.
539
00:41:01,030 --> 00:41:04,790
She won't ever get to be pregnant again.
540
00:41:04,790 --> 00:41:07,010
That poisonous woman.
541
00:41:07,010 --> 00:41:09,310
She lost her own kid.
542
00:41:09,310 --> 00:41:12,640
But she wants Concubine Qing to be infertile too.
543
00:41:14,280 --> 00:41:16,250
She didn't confess about me, right?
544
00:41:16,250 --> 00:41:21,660
She didn't. Concubine Mei only confessed her own crime and nothing else.
545
00:41:21,660 --> 00:41:24,060
Emperor wants to have her dead and that's fine too.
546
00:41:24,060 --> 00:41:26,670
It spares me from worrying.
547
00:41:37,140 --> 00:41:40,260
Empress, it's His Majesty's command.
548
00:41:40,260 --> 00:41:42,830
May you witness Concubine Mei be granted death personally.
549
00:41:42,830 --> 00:41:45,440
Don't let it be known.
550
00:41:46,970 --> 00:41:48,980
I got it.
551
00:41:48,980 --> 00:41:51,860
Mistress, Aunt Suoxin is here.
552
00:41:53,840 --> 00:41:55,420
Mistress.
553
00:41:57,270 --> 00:41:59,650
Greetings to Empress.
554
00:41:59,650 --> 00:42:01,290
Get on up.
555
00:42:04,200 --> 00:42:07,160
Eunuch Li.
- Suoxin is here.
556
00:42:07,160 --> 00:42:09,930
Then, I'll take my leave.
557
00:42:13,960 --> 00:42:15,820
Did it go well?
558
00:42:15,820 --> 00:42:17,750
All well.
559
00:42:17,750 --> 00:42:21,180
I prepared the sacrificial offering and the joss sticks overnight.
560
00:42:21,180 --> 00:42:22,970
I chose an auspicious site with good fengshui.
561
00:42:22,970 --> 00:42:25,780
I put Concubine Mei and her son's birth pillars and characters.
562
00:42:25,780 --> 00:42:28,410
And I arranged for a Buddhist memorial service before the hour of Rat.
563
00:42:28,410 --> 00:42:32,450
I hope the two mother and son pair can reunite in the ground.
564
00:42:33,400 --> 00:42:35,550
That's good then.
565
00:42:35,550 --> 00:42:39,750
You can say this is to grant a wish of Concubine Mei's.
566
00:42:41,530 --> 00:42:48,900
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
567
00:42:50,370 --> 00:42:58,200
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
568
00:42:58,200 --> 00:43:08,190
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
569
00:43:08,190 --> 00:43:15,880
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
570
00:43:15,880 --> 00:43:25,000
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
571
00:43:25,910 --> 00:43:33,650
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
572
00:43:34,760 --> 00:43:42,320
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
573
00:43:43,650 --> 00:43:51,580
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
574
00:43:51,580 --> 00:44:00,150
♫ filling time between acts perhaps? ♫
575
00:44:01,240 --> 00:44:08,820
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
576
00:44:10,140 --> 00:44:18,180
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
577
00:44:19,060 --> 00:44:26,840
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
578
00:44:26,840 --> 00:44:35,560
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
579
00:44:35,560 --> 00:44:42,570
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
580
00:44:42,570 --> 00:44:47,410
♫ without clouds. ♫
51508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.