All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_51_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:11,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,300 --> 00:01:59,400 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,400 --> 00:02:02,100 Episode 51 4 00:02:12,800 --> 00:02:14,800 Mistress, hurry up. 5 00:02:14,800 --> 00:02:17,800 His Majesty is already waiting at the sleeping palace for you. 6 00:02:17,800 --> 00:02:19,600 Okay, I know. 7 00:02:31,100 --> 00:02:33,700 Mistress, I'm going to get your clothes. 8 00:02:38,100 --> 00:02:40,800 Her Lady will be done with her bath soon. Stack up these clothes now. 9 00:02:40,800 --> 00:02:42,200 Yes. 10 00:02:50,500 --> 00:02:52,200 Where's the apron undergarment? 11 00:03:05,350 --> 00:03:07,580 Your Highness, Xiao Ruizi is here. 12 00:03:07,600 --> 00:03:09,100 Let him in. 13 00:03:10,000 --> 00:03:11,600 Greetings, Your Highness. 14 00:03:11,600 --> 00:03:14,100 - Rise. - Thank you, Your Highness. 15 00:03:15,100 --> 00:03:16,400 How is it? 16 00:03:16,400 --> 00:03:19,800 To answer Your Highness, Imperial Physician Jiang rushed his way back to the capital 17 00:03:19,800 --> 00:03:25,600 But when he passed by Shandong, don't know if it was because of exhaustion or due to improper intake, he developed diarrhea. 18 00:03:25,600 --> 00:03:29,300 He got delayed for a few days. Now, he is better and rushing to return to the capital. 19 00:03:29,300 --> 00:03:31,200 He's sick? 20 00:03:31,200 --> 00:03:34,800 Then, what about Yongqi and Consort Shut? 21 00:03:34,800 --> 00:03:37,600 All are fine. Fifth Prince condition has improved. 22 00:03:37,600 --> 00:03:42,300 For Consort Shu, other than being weak, there is no other problems. 23 00:03:42,300 --> 00:03:45,100 I am at ease then. 24 00:03:45,100 --> 00:03:48,000 Leave and have your rest. Thank you. 25 00:03:48,000 --> 00:03:49,400 Yes. 26 00:03:51,700 --> 00:03:55,000 Your Highness Empress... Something bad happened to Lord Ling. 27 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 What is it? 28 00:03:56,000 --> 00:04:00,800 Tonight, it was supposed to be Noble Consort Jia attending to His Majesty in his chambers. Who knew that when House Momo was preparing the clothes of Noble Consort Jia, 29 00:04:00,800 --> 00:04:04,500 she noticed that Noble Consort Jia lingerie is missing. Li Yu led some men to investigate. 30 00:04:04,500 --> 00:04:07,900 In the end, they found it in the wardrobe of Lord Ling. 31 00:04:07,900 --> 00:04:10,600 Ling Yunche? Li Yu found it? 32 00:04:10,600 --> 00:04:12,500 Yes. So many people saw it. 33 00:04:12,500 --> 00:04:17,000 His Majesty got so mad. Noble Consort Jia kept asking His Majesty to execute Lord Ling. 34 00:04:17,000 --> 00:04:20,800 Lord Ling has been tortured. Eunuch Li relayed a message asking for your suggestion. 35 00:04:20,800 --> 00:04:22,150 Let's go to His Majesty. 36 00:04:25,800 --> 00:04:27,900 I didn't! 37 00:04:27,900 --> 00:04:30,000 So, did I falsely accuse you? 38 00:04:30,000 --> 00:04:33,700 Stop! Her Highness Empress is here! Stop making it bloody. 39 00:04:39,000 --> 00:04:44,200 I...didn't... 40 00:04:49,700 --> 00:04:55,100 Your Majesty, this is a great insult. It's better that I just die. 41 00:04:55,100 --> 00:04:57,600 Your Majesty, I don't want to live anymore. 42 00:04:57,600 --> 00:04:59,000 You won't die. 43 00:04:59,000 --> 00:05:00,600 Greetings, Your Majesty. 44 00:05:00,600 --> 00:05:02,600 Empress, you're also here this late? 45 00:05:02,600 --> 00:05:05,600 For the imperial harem to be not peaceful, it's a negligence in my duty. 46 00:05:05,600 --> 00:05:08,800 It's not your fault. It's the hands of the people around me that was dirty. 47 00:05:08,800 --> 00:05:10,800 Doing such a shameless act. 48 00:05:10,800 --> 00:05:12,200 Li Yu! 49 00:05:14,600 --> 00:05:15,700 Your Majesty. 50 00:05:15,700 --> 00:05:20,400 They said that the lingerie of Noble Consort Jia disappeared and was found in the bedroom of the guards, is that right? 51 00:05:20,400 --> 00:05:24,600 Yes. The Momo's noticed that Noble Consort Jia's lingerie was missing. 52 00:05:24,600 --> 00:05:28,200 I dare sent people to quietly look for it. 53 00:05:28,200 --> 00:05:29,890 In the end... 54 00:05:31,100 --> 00:05:34,200 In the end, among the clothes of Guard Ling, 55 00:05:34,800 --> 00:05:36,600 we found this. 56 00:05:40,880 --> 00:05:44,400 Noble Consort Jia, is that your lingerie? 57 00:05:44,400 --> 00:05:48,700 Of course, it's mine. His Majesty said that color suits me. 58 00:05:48,700 --> 00:05:52,200 His Majesty likes it. Isn't it, Your Majesty. 59 00:05:52,200 --> 00:05:53,800 Let's not talk about those now. 60 00:05:53,800 --> 00:05:55,530 Your Majesty... 61 00:05:56,480 --> 00:05:58,500 Your Majesty... 62 00:06:00,800 --> 00:06:04,500 Your Majesty, for something like that to happen around you, you indeed should give strict punishment. 63 00:06:04,500 --> 00:06:09,100 But after hearing it, I felt that this matter might seem so seamlessly obvious, 64 00:06:09,100 --> 00:06:14,000 you have evidences to backed it, however, there seems to be something that's off. 65 00:06:14,000 --> 00:06:17,800 Your Highness Empress already said that it is seamless and you have evidences to backed it, 66 00:06:17,800 --> 00:06:19,600 what else would be strange then? 67 00:06:19,600 --> 00:06:23,600 Noble Consort Jia, if someone really stole this delicate clothing of yours, 68 00:06:23,600 --> 00:06:25,200 he should be hiding it close to him. 69 00:06:25,200 --> 00:06:28,600 Why would he placed it in a side room where there are a lot of people? 70 00:06:28,600 --> 00:06:31,500 Is he deliberately waiting for other people to find it? 71 00:06:34,900 --> 00:06:37,400 Greetings, Mistress Ling. 72 00:06:42,900 --> 00:06:46,400 Your Majesty, Guard Ling has loyally serve you ever since. 73 00:06:46,400 --> 00:06:51,100 If this matter is a scheme to frame him, if you kill him out of a moment of anger, 74 00:06:51,100 --> 00:06:55,000 you will have one less loyal servant by your side. 75 00:06:55,000 --> 00:06:58,600 The grievances of Noble Consort Jia will also be in vain. 76 00:07:02,400 --> 00:07:07,800 Your Highness Empress, are you asking for leniency for that shameless person? 77 00:07:07,800 --> 00:07:12,500 I am thinking for the sake of His Majesty. This is the first southern patrol of His Majesty since he ascended to the throne. 78 00:07:12,500 --> 00:07:17,800 He aims to imitate the sacred journey of Shengzhu in understanding the true situations of citizens and to promote his imperial graces. 79 00:07:17,800 --> 00:07:21,200 If because of your matter, we kill a guard, 80 00:07:21,200 --> 00:07:25,100 and this matter gets out, it might spread as some scandal 81 00:07:25,100 --> 00:07:27,200 and destroy the reputation of His Majesty. 82 00:07:31,400 --> 00:07:33,600 I want to see His Majesty. 83 00:07:33,600 --> 00:07:34,800 Yes. 84 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Greetings, Your Majesty and Your Highness Empress. 85 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Why are you here? 86 00:07:46,000 --> 00:07:51,000 I heard that something bad happened in your chamber. I was afraid that you'll be so mad and hurt your health, so I rushed towards here. 87 00:07:51,600 --> 00:07:55,400 Who knows if you're really worried about His Majesty or is here to laugh at me. 88 00:07:55,400 --> 00:07:57,600 Enough! Lessen your words. 89 00:07:57,600 --> 00:07:59,120 Yes. 90 00:07:59,120 --> 00:08:04,100 But Your Majesty, I heard what Her Highness Empress said while at the door earlier. 91 00:08:04,100 --> 00:08:08,300 I think that what she said is very reasonable. 92 00:08:09,300 --> 00:08:12,400 Actually, mistakenly killing a Guard Ling is not some big deal, 93 00:08:12,400 --> 00:08:15,800 but tainting your reputation is a major matter. 94 00:08:15,800 --> 00:08:19,800 Why don't Your Majesty just let an eyesore not stay by your side? 95 00:08:19,800 --> 00:08:23,200 Just drive him far away, since as long as you don't see it, it won't affect you. 96 00:08:23,200 --> 00:08:26,700 Consort Ling's suggestion is a good compromise. 97 00:08:27,700 --> 00:08:31,300 Your Majesty, you heard it! After suffering such great insult, 98 00:08:31,300 --> 00:08:34,900 Her Highness Empress and Consort Ling are even begging for leniency for that lowly guard. 99 00:08:34,900 --> 00:08:39,100 Noble Consort Jia, Consort Ling and I are doing this for the reputation of the imperial family. 100 00:08:39,100 --> 00:08:43,600 Why must you publicize this? Can't you think for His Majesty's sake? 101 00:08:44,600 --> 00:08:46,100 Fine. 102 00:08:46,600 --> 00:08:50,500 Li Yu, give my order to send Ling Yunche to the Mulan Hunting Grounds 103 00:08:50,500 --> 00:08:53,700 as a sweeper. He is not allowed to return to the capital anymore. 104 00:08:56,400 --> 00:08:57,800 Yes. 105 00:09:05,600 --> 00:09:07,400 With such a huge thing like this happening, 106 00:09:07,400 --> 00:09:10,400 Your Majesty, you must be tired today. Rest early. 107 00:09:10,400 --> 00:09:14,300 Noble Consort Jia might also be unable to attend to you well tonight. I'll send someone to escort her back. 108 00:09:15,400 --> 00:09:16,900 Consort Ling, stay. 109 00:09:16,900 --> 00:09:20,200 - Yes. - Your Majesty! Your Majesty! 110 00:09:20,200 --> 00:09:24,900 Ling Yunche is heavily injured this time. He needs to recuperate a little before setting out. 111 00:09:24,900 --> 00:09:29,100 Your Highness, don't worry. I will arrange for a safe place for him, 112 00:09:29,100 --> 00:09:32,800 so he can recuperate, before sending him to Lanmu Hunting Grounds. 113 00:09:32,800 --> 00:09:35,600 I'll leave everything to you then. 114 00:09:35,600 --> 00:09:37,000 Yes. 115 00:09:42,000 --> 00:09:46,600 In Your Highness' opinion, who schemed against Lord Ling tonight? 116 00:09:48,000 --> 00:09:50,500 Could it be Noble Consort Jia set him up herself? 117 00:09:50,500 --> 00:09:54,200 Noble Consort Jia has no grudges with Guard Ling. 118 00:09:54,200 --> 00:09:58,500 Moreover, why will she destroy her own reputation? 119 00:09:59,400 --> 00:10:03,300 Who could it be that will want the life of Guard Ling? 120 00:10:03,790 --> 00:10:07,970 Your Highness, could it be she is targeting you? 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,800 Maybe. 122 00:10:12,000 --> 00:10:15,400 But why is Consort Ling being good to Guard Ling? 123 00:10:15,400 --> 00:10:17,900 She even came to beg leniency for him. 124 00:10:20,800 --> 00:10:25,200 Tomorrow, deliver some medicines to Guard Ling. 125 00:10:25,900 --> 00:10:27,200 Yes. 126 00:10:33,900 --> 00:10:35,800 At the last moment, Mistress, 127 00:10:35,800 --> 00:10:37,800 why did you hesitate? 128 00:10:37,800 --> 00:10:42,000 Now that Ling Yunche didn't die, all of the efforts of Eunuch Jinzhong was in vain. 129 00:10:42,000 --> 00:10:44,600 He surely will not easily let this go. 130 00:10:44,600 --> 00:10:48,300 He's just an eunuch. You think I'll be afraid of him? 131 00:10:48,300 --> 00:10:49,600 Mistress. 132 00:10:55,770 --> 00:10:58,410 Greetings, Mistress Ling. 133 00:11:00,400 --> 00:11:03,100 I came to tell you 134 00:11:03,100 --> 00:11:06,600 that you must be extra careful in attending His Majesty. 135 00:11:06,600 --> 00:11:10,100 Don't let His Majesty notice that even if you are by his side, 136 00:11:10,100 --> 00:11:12,800 your heart is with Ling Yunche. 137 00:11:21,000 --> 00:11:26,300 So what if I don't want Ling Yunche to die? 138 00:11:27,300 --> 00:11:29,200 So what? 139 00:11:29,200 --> 00:11:33,400 You tell me. You told me to eliminate Ling Yunche. 140 00:11:33,400 --> 00:11:36,800 I did it, but you went to beg for leniency. What do you mean by that? 141 00:11:42,000 --> 00:11:45,150 I do want to get rid of Ling Yunche. 142 00:11:45,150 --> 00:11:47,700 But I don't wish him dead. 143 00:11:47,700 --> 00:11:52,200 Since he's been kicked out now, it's the same. 144 00:11:52,200 --> 00:11:57,200 It was me who owed him back then and now it's paying back. 145 00:11:58,300 --> 00:12:02,600 But Jin Zhong, if you're someone who can be content, 146 00:12:02,600 --> 00:12:05,600 we can ask for wealthy and glory together. 147 00:12:05,600 --> 00:12:08,000 But if this incident becomes an issue, 148 00:12:08,000 --> 00:12:11,100 Empress will want to preserve her savior Ling Yunche. 149 00:12:11,100 --> 00:12:13,900 And she will give me a break here or there. 150 00:12:13,900 --> 00:12:18,400 But you, if Noble Consort Jia finds out? 151 00:12:18,400 --> 00:12:24,000 You had her shamed. She will have you killed first thing. 152 00:12:27,200 --> 00:12:30,900 Yanwan. Your wings have hardened. 153 00:12:30,900 --> 00:12:35,600 So you're really unafraid that His Majesty will find out you and him were a thing in the past? 154 00:12:36,400 --> 00:12:38,500 You dare to threaten me? 155 00:12:38,500 --> 00:12:40,600 Then let's go our separate ways. 156 00:12:40,600 --> 00:12:42,300 You can go ahead and tell His Majesty. 157 00:12:42,300 --> 00:12:45,600 How did I beg you back then in order to climb up? 158 00:12:45,600 --> 00:12:49,000 How did I agree to you? 159 00:12:49,000 --> 00:12:52,900 I will watch and see if His Majesty will loathe you or loathe me more. 160 00:12:52,900 --> 00:12:56,000 Great. Very great. 161 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 You forgot the suffering you had at Noble Consort Jia's then. 162 00:13:02,400 --> 00:13:07,200 If it weren't for me, would you have the pampering of today? 163 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Eunuch Jin Zhong, look how you're speaking. 164 00:13:14,000 --> 00:13:17,900 That's unfair of you to say that to my mistress. 165 00:13:18,800 --> 00:13:22,800 My mistress is only devoted to serving HIs Majesty. 166 00:13:22,800 --> 00:13:27,000 And she also remembers you and her partnership. 167 00:13:27,000 --> 00:13:31,200 If it weren't for her fear that if Emperor, Empress and Noble Consort kept going last night, you might become exposed. 168 00:13:31,200 --> 00:13:34,800 So my mistress wouldn't have chased Ling Yunche out. 169 00:13:34,800 --> 00:13:37,100 To finish this issue. 170 00:13:53,200 --> 00:13:58,700 Mistress Ling. I also cherish you. 171 00:13:58,700 --> 00:14:03,900 Your pampering didn't come easily so you ought to treasure it. 172 00:14:06,600 --> 00:14:10,400 Jin Zhong, don't forget now. 173 00:14:10,400 --> 00:14:13,900 You and I are roped together. 174 00:14:13,900 --> 00:14:16,800 Don't be brash now. 175 00:14:16,800 --> 00:14:21,700 Don't let Empress and Li Yu find out you did this. 176 00:14:22,900 --> 00:14:25,900 Yes, your servant is aware. 177 00:14:27,200 --> 00:14:31,000 Then your servant has chores left, hence must leave first. 178 00:14:40,500 --> 00:14:43,600 Mistress, keep your anger at bay. 179 00:14:56,200 --> 00:15:00,800 Empress knows you were wronged unfairly. 180 00:15:00,800 --> 00:15:04,100 But this incident is linked to the honor of the harem. 181 00:15:04,100 --> 00:15:08,090 And due to His Majesty's reputation, we can't investigate outright. 182 00:15:08,800 --> 00:15:13,500 So Empress told me to bring no-worry-berries (soapberries) to you. 183 00:15:14,800 --> 00:15:20,200 Empress. She wishes for me to be worry free? 184 00:15:23,970 --> 00:15:27,630 No worry and no trouble is something no one can achieve. 185 00:15:28,200 --> 00:15:35,900 But Empress said soapberries are tolerant to cold and heat, as well as chill-resistant. 186 00:15:35,900 --> 00:15:39,600 She wants you to be, no matter where you are, 187 00:15:39,600 --> 00:15:43,000 to be able to endure a temporary bitterness for future prospect. 188 00:15:43,000 --> 00:15:47,800 She also said, you did not leave proudly. 189 00:15:47,800 --> 00:15:52,720 If you want to come back, you must do so proudly and properly. 190 00:15:55,600 --> 00:15:57,100 Empress wishes for me to return? 191 00:15:57,100 --> 00:16:00,600 Naturally. Did you think she wanted you to keep you at Mulan Paddock, 192 00:16:00,600 --> 00:16:03,400 and cut off all things and be defeated? 193 00:16:10,150 --> 00:16:13,640 The grace of Empress I have no way to repay. 194 00:16:14,700 --> 00:16:19,100 Much gratitude to Empress. 195 00:16:21,000 --> 00:16:23,600 And also Consort Ling who made a plea on my behalf. 196 00:16:25,400 --> 00:16:27,600 Take care of yourself. 197 00:16:27,600 --> 00:16:29,700 Thank you, Madam Rong Pei. 198 00:16:42,100 --> 00:16:49,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 199 00:17:25,010 --> 00:17:26,890 Her Highness is here. 200 00:17:29,200 --> 00:17:30,900 Greetings, Your Highness. 201 00:17:30,900 --> 00:17:33,100 You don't need to stand up. 202 00:17:34,800 --> 00:17:39,800 You only got back to the capital last night and you rushed to Chuxiu Palace today? 203 00:17:39,800 --> 00:17:43,800 I was worried. Hence, I'm here to take a look at you. 204 00:17:43,800 --> 00:17:46,200 Just that I'm in this state now. 205 00:17:46,200 --> 00:17:49,700 I feel ashamed to face you and Emperor. 206 00:17:49,700 --> 00:17:53,800 His Majesty is still busy at Yangxin Palace. I came to see you first. 207 00:17:53,800 --> 00:17:57,400 We are all women. We needn't be mindful of these. 208 00:17:57,400 --> 00:18:01,800 These days, Sister Shu would only see me too. 209 00:18:02,600 --> 00:18:07,300 Actually you and the child are the priority. All else can be healed. 210 00:18:07,300 --> 00:18:09,400 I hope so. 211 00:18:11,600 --> 00:18:13,700 Mistress, Imperial Physician Jiang is here to take your pulse. 212 00:18:13,700 --> 00:18:15,800 Tell him to come in now. 213 00:18:18,800 --> 00:18:23,300 No need to greet me. Hurry and tell me how Consort Shu is. 214 00:18:24,000 --> 00:18:29,200 Consort Shu is just suffering from a weak kidney and having pregnancy spots. 215 00:18:29,200 --> 00:18:32,500 Everything else is nothing of issue. 216 00:18:36,900 --> 00:18:41,800 Pregnancy spots, once you put on some powder, you can't really seem them easily. 217 00:18:42,600 --> 00:18:46,400 Sister Shu's beauty has always been outstanding among the wives. 218 00:18:46,400 --> 00:18:50,100 So she must treasure it especially and it's that much harder. 219 00:18:50,100 --> 00:18:53,000 It's a common thing to have weak kidney in pregnancy. 220 00:18:53,000 --> 00:18:57,800 Once your child is born and you take your time to heal, it will all be alright in time. 221 00:19:05,100 --> 00:19:06,500 How is the baby? 222 00:19:06,500 --> 00:19:08,300 All is well. 223 00:19:10,800 --> 00:19:14,400 I will go now and prescribe a few more fetus stabilizing medicines. 224 00:19:14,400 --> 00:19:16,000 Fine. 225 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Fortunately, the baby is fine. 226 00:19:19,000 --> 00:19:21,800 Yes. The child is fine and that's all that matters. 227 00:19:21,800 --> 00:19:25,100 As for the rest, it's not that important. 228 00:19:25,100 --> 00:19:31,200 Yes. This is me and His Majesty's child. So great. 229 00:19:38,800 --> 00:19:42,800 Emperor, Consort Shu should be close to her due date? 230 00:19:42,800 --> 00:19:44,300 Soon. 231 00:19:45,600 --> 00:19:48,500 Consort Shu has a weak kidney in pregnancy. 232 00:19:48,500 --> 00:19:52,400 And it's her first child so she can't manage all alone. 233 00:19:52,400 --> 00:19:55,640 But she is too anxious to send the baby to Xiefang Hall. 234 00:19:56,400 --> 00:20:00,800 I am idle. Once the child is born, 235 00:20:00,800 --> 00:20:03,700 how about we bring it here to be raised here? 236 00:20:05,200 --> 00:20:09,000 Royal Mother, this isn't your first time being a grandmother. You still love babies so much? 237 00:20:09,000 --> 00:20:11,800 Consort Shu was someone I recommended to you. 238 00:20:11,800 --> 00:20:14,100 So it pangs me more. 239 00:20:14,900 --> 00:20:16,900 What do you think, Emperor? 240 00:20:16,900 --> 00:20:19,000 I fear Consort Shu couldn't spare it. 241 00:20:19,000 --> 00:20:23,600 Consort Shu can't spare then we can just have her come to Cining Palace often. 242 00:20:24,500 --> 00:20:27,200 This child is still in the womb. 243 00:20:27,200 --> 00:20:30,000 And Consort Shu is already sickly. 244 00:20:30,000 --> 00:20:33,090 What if you and the child has a faint fate? 245 00:20:33,090 --> 00:20:35,100 And you block each other. 246 00:20:35,100 --> 00:20:38,200 It's better to just let me raise it. 247 00:20:39,200 --> 00:20:40,600 You're right, Royal Mother. 248 00:20:40,600 --> 00:20:44,800 With your careful nurturing, it's Consort Shu and her baby's blessing. 249 00:20:54,400 --> 00:20:56,600 Lower the sedan. 250 00:21:01,700 --> 00:21:03,800 Greetings, Your Majesty. 251 00:21:03,800 --> 00:21:05,240 Rise. 252 00:21:06,300 --> 00:21:09,090 Li Yu, while in Hangzhou, Empress and I, 253 00:21:09,090 --> 00:21:11,800 as well as Consort Ling and Astronomy Bureau discussed star signs. 254 00:21:11,800 --> 00:21:14,800 We discussed Consort Shu's child but we didn't make it a public news. 255 00:21:14,800 --> 00:21:17,500 You go find out who brought the words to Royal Mother. 256 00:21:17,500 --> 00:21:20,700 Yes, I shall go and summon the astrologist soon. 257 00:21:20,700 --> 00:21:25,000 Your Majesty, if it weren't by your order, no one dares to make the issue public. 258 00:21:25,000 --> 00:21:30,100 Just that, when I was at the temporary palace that day and on my way out after hearing the astrologist, 259 00:21:30,100 --> 00:21:34,300 I saw Concubine Mei waiting outside saying she wanted to see you. 260 00:21:34,800 --> 00:21:38,600 But I remembered she didn't come to see you that day. 261 00:21:38,600 --> 00:21:43,200 Maybe Concubine Mei heard something and got caught by Concubine Ling. 262 00:21:43,200 --> 00:21:44,700 About this... 263 00:21:47,000 --> 00:21:51,400 Sister Mei, you're here to see His Majesty? 264 00:21:52,200 --> 00:21:56,800 I know you're favored. But I can't come see him too? 265 00:21:56,800 --> 00:21:58,600 I will help you to tell him then. 266 00:21:58,600 --> 00:21:59,900 No need. 267 00:22:02,600 --> 00:22:03,600 Summon Concubine Mei for me. 268 00:22:03,600 --> 00:22:07,600 His Majesty, Sir Fu Heng has been waiting for quite some time to see you. 269 00:22:07,600 --> 00:22:08,800 Then send Fu Heng in first. 270 00:22:08,800 --> 00:22:11,800 Li Yu, have Concubine Mei come in after evening. The rest, leave. 271 00:22:11,800 --> 00:22:12,500 Yes. 272 00:22:12,500 --> 00:22:14,300 I'm taking my leave. 273 00:22:21,540 --> 00:22:24,030 Greetings to Concubine Mei. 274 00:22:24,030 --> 00:22:28,280 I was just going to go to Yonghe Palace but I ran into you here. 275 00:22:28,280 --> 00:22:29,630 What's it for? 276 00:22:29,630 --> 00:22:34,650 His Majesty asks you to go to Yangxin Hall after dark to talk. 277 00:22:35,260 --> 00:22:40,230 His Majesty wants to see me? After dark? 278 00:22:40,230 --> 00:22:42,790 It's not over tag flipping for bed service. 279 00:22:42,790 --> 00:22:46,690 His Majesty's royal order. You just go along then. 280 00:22:46,690 --> 00:22:48,370 I got it. 281 00:22:53,680 --> 00:22:55,650 Mistress, it's bad. 282 00:22:55,650 --> 00:22:57,300 What's happened? 283 00:22:57,300 --> 00:23:00,540 His Majesty summoned Madam Bai Ruiji to Yangxin Hall. 284 00:23:03,030 --> 00:23:05,420 Last time at Hangzhou palace, 285 00:23:05,420 --> 00:23:09,300 Empress Dowager made such a mention and I still didn't see His Majesty pay attention to Bai Ruiji. 286 00:23:09,300 --> 00:23:12,810 Why is he suddenly wanting to speak to her and so serious. 287 00:23:12,810 --> 00:23:14,600 His Majesty must have something to ask her. 288 00:23:14,600 --> 00:23:18,480 I heard it and knew right away it was strange to came to tell you. 289 00:23:18,990 --> 00:23:20,770 Very good. 290 00:23:22,550 --> 00:23:25,100 Last time, Noble Consort Chun spoke too much. 291 00:23:25,100 --> 00:23:30,630 And she mentioned Empress Xiaoxian falling in water incident before Empress and Bai Ruiji was acting strange. 292 00:23:30,630 --> 00:23:33,470 Maybe Empress said something to cause Emperor to be suspicious. 293 00:23:33,470 --> 00:23:36,160 To ask Bai Ruiji about it? 294 00:23:36,160 --> 00:23:39,040 If she gets me involved, then it's not good. 295 00:23:39,040 --> 00:23:41,720 Mistress, we must think of a way quickly. 296 00:23:42,350 --> 00:23:46,010 It's my fault for faltering and leaving such a seed for trouble. 297 00:23:46,010 --> 00:23:48,610 I won't be soft ever again. 298 00:23:51,590 --> 00:23:53,550 Mistress, what is this? 299 00:23:55,250 --> 00:23:57,360 I brought this from my home. 300 00:23:57,360 --> 00:24:00,440 Take it and add some to Bai Ruiji's food. 301 00:24:01,240 --> 00:24:03,570 You must do this cautiously. 302 00:24:04,540 --> 00:24:06,670 Then I shall go first. 303 00:24:19,740 --> 00:24:22,260 [ Yonghe Palace ] 304 00:25:02,220 --> 00:25:05,640 Enough. Qixiang Palace ones are tested. Take them in. 305 00:25:05,640 --> 00:25:07,200 Yes. 306 00:25:07,200 --> 00:25:09,110 Wait. 307 00:25:09,110 --> 00:25:12,480 Let me see the Yonghe Palace ones so I can test them too. 308 00:25:12,480 --> 00:25:14,350 You are so nice, Lixin. 309 00:25:14,350 --> 00:25:18,100 Yonghe Palace isn't favored but you still help them. 310 00:25:18,100 --> 00:25:20,460 My mistress once lost pampering too. 311 00:25:20,460 --> 00:25:24,350 We pity those who aren't favored, so I want to help. 312 00:25:33,130 --> 00:25:35,850 Qixiang Palace personnel could be so kind-hearted? 313 00:25:35,850 --> 00:25:39,090 To even test Yonghe Palace food for them? 314 00:25:40,440 --> 00:25:43,690 Attention uncalled for must have suspicion to it. 315 00:25:51,130 --> 00:25:52,940 Thanks to you too, and wipe some sweat now. 316 00:25:52,940 --> 00:25:55,030 Thank you, Sister Lixin. 317 00:25:58,640 --> 00:26:00,110 Alright. 318 00:26:11,420 --> 00:26:12,840 Go. 319 00:26:18,150 --> 00:26:20,700 Mistress, the junior eunuch who delivered dinner said, 320 00:26:20,700 --> 00:26:23,910 Qixiang Palace was testing poison for food and did ours too. 321 00:26:23,910 --> 00:26:25,840 Do we still test again? 322 00:26:25,840 --> 00:26:29,120 If you want to test it, go get the silver needle. If not, never mind. 323 00:26:29,120 --> 00:26:31,990 Qixiang Palace can't be wanting to poison me to death? 324 00:26:31,990 --> 00:26:33,200 Yes. 325 00:26:33,200 --> 00:26:36,050 Qixiang Palace bothers to make effort to test for you. 326 00:26:36,050 --> 00:26:38,290 You don't find it meddlesome? 327 00:26:38,290 --> 00:26:42,000 I think, though you don't frequent around the palace after your illness, 328 00:26:42,000 --> 00:26:45,260 you still trust Qixiang Palace. 329 00:26:46,210 --> 00:26:47,850 Greetings to Empress. 330 00:26:47,850 --> 00:26:50,170 Greetings to Consort Yu. 331 00:26:50,170 --> 00:26:55,030 What leisure mindset brings you two here to Yonghe Palace today? Please sit. 332 00:26:55,030 --> 00:26:57,120 You all leave. 333 00:27:00,150 --> 00:27:04,030 Empress and I were just passing by Qixiang Palace. 334 00:27:04,030 --> 00:27:09,120 We saw Lixin testing for poison for you and found it suspicious to we came around here to see. 335 00:27:09,990 --> 00:27:14,600 Consort Yu, I don't have much business with Qixiang Palace. 336 00:27:14,600 --> 00:27:16,980 But her well-intentions, I needn't be suspicious of. 337 00:27:16,980 --> 00:27:19,830 If this is the reason that causes you suspicion, 338 00:27:19,830 --> 00:27:23,430 then I can use my silver needle to test for you. 339 00:27:38,930 --> 00:27:41,050 The silver needle hasn't changed in color. 340 00:27:41,050 --> 00:27:44,940 Consort Yu, you are being petty here. 341 00:27:48,520 --> 00:27:50,020 Good if it's nothing. 342 00:27:50,020 --> 00:27:52,890 Just that what kind of person Noble Consort Jia of Qixiang Palace really is. 343 00:27:52,890 --> 00:27:55,070 You and I both have some ideas. 344 00:27:55,070 --> 00:27:56,820 She shows sudden great concern for you. 345 00:27:56,820 --> 00:28:00,940 Consort Yu and I came just to remind you to be careful. 346 00:28:00,940 --> 00:28:05,220 Thank you for your concern. I know right and wrong. 347 00:28:05,220 --> 00:28:10,060 Noble Consort Jia shouldn't have defamed your honor in order to fight for position. 348 00:28:10,060 --> 00:28:13,020 But the incident has passed and the punishment done. 349 00:28:13,020 --> 00:28:16,610 Why bother bringing up such things with me again. 350 00:28:16,610 --> 00:28:21,440 If you're so worried, I'll have my parrot eat it. 351 00:28:21,440 --> 00:28:26,590 I feel bloated from the medication and can't eat anyway. 352 00:28:26,590 --> 00:28:31,920 I heard you were feeling ill lately. Is the medicine helping? 353 00:28:31,920 --> 00:28:34,460 It's not much. I just don't like walking around. 354 00:28:34,460 --> 00:28:38,600 After I take medicine, I just want quiet rest. 355 00:28:38,600 --> 00:28:44,900 Empress, I took some medicine not long ago and I would like to rest alone now. 356 00:28:44,900 --> 00:28:47,990 Fine then. You rest up. 357 00:28:48,580 --> 00:28:51,150 Sending Empress off with honor. 358 00:28:56,800 --> 00:28:59,810 Empress! 359 00:29:06,740 --> 00:29:09,940 This parrot. It was just fine. 360 00:29:10,540 --> 00:29:15,600 I will send your dinner to Jiang Yubin to check if anything wrong. 361 00:29:16,830 --> 00:29:22,900 Concubine Mei. You don't think now Qixiang Palace is trying to poison your parrot to death, right? 362 00:29:26,030 --> 00:29:30,400 Mistress, His Majesty summoned you to go to Yangxin Palace. It's time now. 363 00:29:31,450 --> 00:29:34,650 Empress. I need to go serve His Majesty. 364 00:29:34,650 --> 00:29:38,900 You and Consort Yu's well-intention. I misunderstood you. 365 00:29:38,900 --> 00:29:42,880 Let me bid you my apology. 366 00:29:42,880 --> 00:29:44,660 You hurry and go to Yangxin Hall now. 367 00:29:44,660 --> 00:29:49,250 If any news from Jiang Yubin, I will let you know. 368 00:29:49,250 --> 00:29:51,050 Yes. 369 00:29:53,740 --> 00:29:55,460 So scary. 370 00:29:55,460 --> 00:29:57,860 Someone almost died just now. 371 00:29:57,860 --> 00:30:02,040 This palace, someone dies is such an easy matter. 372 00:30:02,730 --> 00:30:05,540 We can only live in fright. 373 00:30:05,540 --> 00:30:07,750 This is suffocating me to death. 374 00:30:09,460 --> 00:30:13,430 Concubine Mei was favored but she lost her son and the favor. 375 00:30:13,430 --> 00:30:19,080 She only had that little joyful period of her life and the rest is darkness. 376 00:30:19,080 --> 00:30:20,930 What Concubine Mei cared about the most in life 377 00:30:20,930 --> 00:30:22,540 was the incident of losing her son. 378 00:30:22,540 --> 00:30:26,080 If it weren't for that child-losing, she wouldn't have lost her health and her favor. 379 00:30:26,080 --> 00:30:28,050 She's pitiful indeed. 380 00:30:29,270 --> 00:30:33,020 But I don't see her and Noble Consort Jia spending much time together either. 381 00:30:33,020 --> 00:30:36,410 Noble Consort Jia wanting her death like this. 382 00:30:36,410 --> 00:30:39,210 There must be a reason we aren't aware of. 383 00:30:52,290 --> 00:30:56,500 At Hangzhou temporary palace, you and Concubine Qing performed together. 384 00:30:56,500 --> 00:31:01,240 I didn't bother attending to you on the account of Concubine Qing. 385 00:31:01,240 --> 00:31:03,510 Do you know why? 386 00:31:03,510 --> 00:31:06,250 I know I've been sick for a long time. 387 00:31:06,250 --> 00:31:08,270 And my appearance is less than before. 388 00:31:08,270 --> 00:31:10,980 I can't easily arouse your interest. 389 00:31:10,980 --> 00:31:13,130 I have no words of resentment. 390 00:31:13,960 --> 00:31:17,970 All your life, you lived for others. 391 00:31:17,970 --> 00:31:22,020 You never really lived for yourself. You really don't resent it? 392 00:31:22,810 --> 00:31:25,470 There are so many things for me to resent. 393 00:31:25,470 --> 00:31:28,920 I just don't know which to resent then. 394 00:31:28,920 --> 00:31:33,820 I know you resent the most about our child being harmed. 395 00:31:33,820 --> 00:31:38,190 But I want to ask you. Who brought you to this place? 396 00:31:38,190 --> 00:31:42,200 To let you be wrapped in resentment but with nothing in the end? 397 00:31:42,200 --> 00:31:45,210 - Your Majesty. - Royal Mother hid you so well. 398 00:31:46,010 --> 00:31:49,250 On the surface, it was Concubine Qing and Consort Shu that she sent to me. 399 00:31:49,250 --> 00:31:51,120 But in the dark, she had already placed you long ago. 400 00:31:51,120 --> 00:31:53,340 If it weren't for you being a suspicion this time. 401 00:31:53,340 --> 00:31:56,580 Then I wouldn't have had someone look into your background. 402 00:32:01,650 --> 00:32:04,260 Your Majesty knew it all. 403 00:32:06,770 --> 00:32:09,450 I know your health is weak. 404 00:32:09,450 --> 00:32:11,610 You can get up and talk. 405 00:32:24,940 --> 00:32:26,330 What did you say? 406 00:32:26,330 --> 00:32:29,490 Concubine Mei went to Yangxin Hall to see His Majesty? 407 00:32:29,490 --> 00:32:32,370 Then she didn't get a chance to eat dinner? 408 00:32:32,370 --> 00:32:35,920 It must be the case. Or else she wouldn't be alive to see him. 409 00:32:35,920 --> 00:32:38,840 But seeing how it's quiet in the palace, 410 00:32:38,840 --> 00:32:42,740 His Majesty only just conversed with her and nothing else. 411 00:32:42,740 --> 00:32:44,990 I still don't feel at ease. 412 00:32:44,990 --> 00:32:48,870 I need to find an opportunity to get rid of her soon. 413 00:32:52,090 --> 00:32:53,940 [ Royal Physician's Court ] 414 00:33:19,070 --> 00:33:20,930 Greetings to Concubine Mei. 415 00:33:20,930 --> 00:33:22,840 Where's my medicine? 416 00:33:22,840 --> 00:33:26,160 You needn't come. When the medicine is done, it will be delivered to you. 417 00:33:26,160 --> 00:33:29,220 No. I want to see for myself. 418 00:33:29,220 --> 00:33:31,710 Yes. This way, please. 419 00:33:34,080 --> 00:33:35,540 This way. 420 00:33:37,420 --> 00:33:38,600 [ Concubine Mei ] 421 00:33:38,600 --> 00:33:40,750 [ Noble Consort Jia ] 422 00:33:40,750 --> 00:33:43,610 [ Concubine Qing ] 423 00:33:44,910 --> 00:33:48,130 Your Highness, be careful. I need to add medicine. 424 00:33:48,130 --> 00:33:49,180 This is for me? 425 00:33:49,180 --> 00:33:50,740 Yes. 426 00:33:52,470 --> 00:33:54,010 Wait. 427 00:33:58,610 --> 00:34:00,950 You smell this yourself. What is this smell? 428 00:34:00,950 --> 00:34:02,890 It's already damp and you still boil it? 429 00:34:02,890 --> 00:34:05,000 No wonder it's useless. 430 00:34:06,480 --> 00:34:08,050 This. Can't be. 431 00:34:08,050 --> 00:34:09,430 You want to fool me? 432 00:34:09,430 --> 00:34:10,860 No. 433 00:34:10,860 --> 00:34:12,560 Hurry and change to better. 434 00:34:12,560 --> 00:34:14,520 Yes. 435 00:34:19,220 --> 00:34:23,060 Greetings to Empress. 436 00:34:23,060 --> 00:34:24,820 Get on up. 437 00:34:26,100 --> 00:34:28,950 How's the investigation with Concubine Mei's food? 438 00:34:28,950 --> 00:34:30,500 There's nothing wrong with the food. 439 00:34:30,500 --> 00:34:33,870 But in the rice, someone mixed in some powder. 440 00:34:33,870 --> 00:34:35,920 It's not a common poison. 441 00:34:35,920 --> 00:34:39,820 I used silver needle to test it and the needle didn't change color. 442 00:34:39,820 --> 00:34:42,980 I then fed it to the cat in the royal physician's court. 443 00:34:42,980 --> 00:34:45,460 The cat had convulsion and heart palpitation and died. 444 00:34:45,460 --> 00:34:48,640 The death was similar to that parrot's. 445 00:34:48,640 --> 00:34:52,260 This must not have come from the royal kitchen. 446 00:34:52,260 --> 00:34:54,550 It's likely done by Qixiang Palace. 447 00:34:54,550 --> 00:34:56,590 Concubine Mei is a sensible person. 448 00:34:56,590 --> 00:34:58,380 She will think through it. 449 00:34:58,380 --> 00:35:02,520 And she will tell you why Noble Consort Jia wants to harm her. 450 00:35:04,530 --> 00:35:07,690 I have another matter to report to you. 451 00:35:07,690 --> 00:35:08,810 Go ahead. 452 00:35:08,810 --> 00:35:13,570 When His Majesty was out on patrol, Consort Shu had edema from pregnancy. 453 00:35:13,570 --> 00:35:16,420 I looked at the prescription done by the royal physician's court. 454 00:35:16,420 --> 00:35:20,410 There were two medicines in there that shouldn't fare. One of them is Akebia and the other is Euphorbia. 455 00:35:20,410 --> 00:35:24,290 These two herbs are great medicines that hydrate. 456 00:35:24,290 --> 00:35:26,170 It's no trouble for ordinary people to use. 457 00:35:26,170 --> 00:35:30,860 But if used upon someone who suffers from kidney weakness, it will be harmful to the kidney. 458 00:35:30,860 --> 00:35:33,570 Consort Shu took conception medicine for a long time. 459 00:35:33,570 --> 00:35:35,410 Is that harmful to the kidney? 460 00:35:35,410 --> 00:35:40,250 Consort Shu did indeed have her kidney harmed from years of drinking conception medicine. 461 00:35:40,250 --> 00:35:43,320 Someone who is pregnant usually suffers from kidney ailment. 462 00:35:43,320 --> 00:35:46,910 But she only developed the spots due to the medicine. 463 00:35:46,910 --> 00:35:49,250 Then does the physician that treats Concubine Shu know this? 464 00:35:49,250 --> 00:35:52,560 I can't be sure. Physician Qi is already dead. 465 00:35:52,560 --> 00:35:56,410 Some things he may not have told his peers. 466 00:35:56,970 --> 00:36:02,950 Unless the physician who prescribed that medicine had already seen Consort Shu's conception prescription from before. 467 00:36:02,950 --> 00:36:05,910 But still insist putting these two medicines in. 468 00:36:05,910 --> 00:36:11,160 Tell me, do you think Consort Shu's kidney ailment can affect the fetus? 469 00:36:12,890 --> 00:36:16,900 This is something I have not dare to tell Consort Shu. 470 00:36:16,900 --> 00:36:21,100 I don't want her to be upset. Pregnant mother's kidney ailment will go to the fetus. 471 00:36:21,100 --> 00:36:23,850 She not only did not see improvements, she's suffered more loss. 472 00:36:23,850 --> 00:36:27,070 So the fetus could not have gotten stronger. 473 00:36:27,070 --> 00:36:31,970 And I suddenly contracted an illness while in Shandong. 474 00:36:31,970 --> 00:36:36,160 It was diarrhea that appeared in an unlikely time. 475 00:36:36,160 --> 00:36:39,720 It barred me from treating Consort Shu in the golden time. 476 00:36:39,720 --> 00:36:42,440 You also find your illness at Shandong unusual? 477 00:36:42,440 --> 00:36:44,330 Yes. 478 00:36:44,330 --> 00:36:46,870 But I have no evidence. 479 00:36:46,870 --> 00:36:51,290 We can only worry about the baby in Consort Shu's womb now. 480 00:36:51,290 --> 00:36:53,100 I understand. 481 00:37:02,150 --> 00:37:04,160 Mistress, I got the restoration tonic. 482 00:37:04,160 --> 00:37:06,360 You should drink it while it's warm. 483 00:37:20,420 --> 00:37:22,770 This medicine is so bitter. 484 00:37:25,240 --> 00:37:27,550 I hope after I drink it, 485 00:37:27,550 --> 00:37:29,910 I can be pregnant with a royal heir sooner. 486 00:37:29,910 --> 00:37:32,650 You will. You surely will. 487 00:37:53,930 --> 00:38:00,000 Mistress. You playing such a tune chills me upon hearing it. 488 00:38:00,740 --> 00:38:04,220 I was playing it for that parrot. 489 00:38:04,220 --> 00:38:07,540 To have him go to the netherworld with some ease. 490 00:38:07,540 --> 00:38:09,160 It's just a parrot. 491 00:38:09,160 --> 00:38:11,360 Don't get too sad over it. 492 00:38:11,360 --> 00:38:13,280 I'm not sad. 493 00:38:15,460 --> 00:38:17,570 He went to wait for me. 494 00:38:17,570 --> 00:38:19,760 Mistress, what are you talking about? 495 00:38:19,760 --> 00:38:21,570 Nothing. 496 00:38:23,770 --> 00:38:29,320 This whole life of mine, I made wedding dresses for others. 497 00:38:30,550 --> 00:38:32,240 Mistress. 498 00:38:33,910 --> 00:38:38,920 The deadline looms. Nothing matters now. 499 00:38:39,700 --> 00:38:42,030 Everyone wants my life. 500 00:38:43,430 --> 00:38:46,080 Come and get it then. 501 00:39:10,410 --> 00:39:12,730 What's happened? 502 00:39:14,770 --> 00:39:16,390 Sister. 503 00:39:17,070 --> 00:39:18,200 What's wrong with her? 504 00:39:18,200 --> 00:39:20,570 Last night, she already took medicine to stop blood collapse. 505 00:39:20,570 --> 00:39:23,940 But I don't know why her stomach's been hurting till now. 506 00:39:23,940 --> 00:39:25,220 Where's the royal physician? 507 00:39:25,220 --> 00:39:26,660 Physician Bao came by to see already. 508 00:39:26,660 --> 00:39:28,920 He went to test the medicine residue. 509 00:39:30,970 --> 00:39:32,760 How is it? 510 00:39:32,760 --> 00:39:36,280 It hurts. 511 00:39:37,530 --> 00:39:39,530 Greetings to mistresses. 512 00:39:39,530 --> 00:39:41,870 Hurry and get up. What's happened to her? 513 00:39:41,870 --> 00:39:43,830 Thank you, Your Highness. 514 00:39:43,830 --> 00:39:46,810 Concubine Qing's blood restoration medicine. [ Royal Physician Bao ] 515 00:39:46,810 --> 00:39:49,560 Someone put Achyranthes and Aconite in it. 516 00:39:49,560 --> 00:39:51,900 These last few days, she's been having menstrual. 517 00:39:51,900 --> 00:39:56,430 She already suffers from uterine bleeding. How could she handle this? 518 00:39:56,430 --> 00:39:59,300 This medicine was boiled in the royal physician's court. 519 00:39:59,300 --> 00:40:00,390 Go and have a look there. 520 00:40:00,390 --> 00:40:01,940 I'll send someone there right away. 521 00:40:01,940 --> 00:40:03,620 - Yexin. - Yes. 522 00:40:03,620 --> 00:40:05,740 No need to investigate. 523 00:40:05,740 --> 00:40:08,850 I did it. 524 00:40:12,610 --> 00:40:14,230 You? 525 00:40:14,790 --> 00:40:20,310 You? You and I got along though. 526 00:40:21,400 --> 00:40:23,830 I don't want to get along anymore. 527 00:40:23,830 --> 00:40:27,370 I don't want to see you favored. That's it. 528 00:40:29,590 --> 00:40:31,960 This Concubine Mei, has she gone nuts? 529 00:40:31,960 --> 00:40:34,850 What does she gain from harming Concubine Qing? 530 00:40:34,850 --> 00:40:36,570 I don't know either. 531 00:40:36,570 --> 00:40:39,510 The incident happened and she confessed right away. 532 00:40:39,510 --> 00:40:41,880 It's asking to die. 533 00:40:42,650 --> 00:40:45,010 Concubine Mei knows Concubine Qing is from me. 534 00:40:45,010 --> 00:40:48,680 But she dares to touch her. There's got to be a story to it. 535 00:40:48,680 --> 00:40:51,610 Empress Dowager, we can't find out anymore. 536 00:40:51,610 --> 00:40:54,000 His Majesty wants to grand death to Concubine Mei. 537 00:40:54,000 --> 00:40:56,420 Then what about Concubine Qing? Did they save her? 538 00:40:56,420 --> 00:41:01,030 Her life is preserved but her health foundation is harmed. 539 00:41:01,030 --> 00:41:04,790 She won't ever get to be pregnant again. 540 00:41:04,790 --> 00:41:07,010 That poisonous woman. 541 00:41:07,010 --> 00:41:09,310 She lost her own kid. 542 00:41:09,310 --> 00:41:12,640 But she wants Concubine Qing to be infertile too. 543 00:41:14,280 --> 00:41:16,250 She didn't confess about me, right? 544 00:41:16,250 --> 00:41:21,660 She didn't. Concubine Mei only confessed her own crime and nothing else. 545 00:41:21,660 --> 00:41:24,060 Emperor wants to have her dead and that's fine too. 546 00:41:24,060 --> 00:41:26,670 It spares me from worrying. 547 00:41:37,140 --> 00:41:40,260 Empress, it's His Majesty's command. 548 00:41:40,260 --> 00:41:42,830 May you witness Concubine Mei be granted death personally. 549 00:41:42,830 --> 00:41:45,440 Don't let it be known. 550 00:41:46,970 --> 00:41:48,980 I got it. 551 00:41:48,980 --> 00:41:51,860 Mistress, Aunt Suoxin is here. 552 00:41:53,840 --> 00:41:55,420 Mistress. 553 00:41:57,270 --> 00:41:59,650 Greetings to Empress. 554 00:41:59,650 --> 00:42:01,290 Get on up. 555 00:42:04,200 --> 00:42:07,160 Eunuch Li. - Suoxin is here. 556 00:42:07,160 --> 00:42:09,930 Then, I'll take my leave. 557 00:42:13,960 --> 00:42:15,820 Did it go well? 558 00:42:15,820 --> 00:42:17,750 All well. 559 00:42:17,750 --> 00:42:21,180 I prepared the sacrificial offering and the joss sticks overnight. 560 00:42:21,180 --> 00:42:22,970 I chose an auspicious site with good fengshui. 561 00:42:22,970 --> 00:42:25,780 I put Concubine Mei and her son's birth pillars and characters. 562 00:42:25,780 --> 00:42:28,410 And I arranged for a Buddhist memorial service before the hour of Rat. 563 00:42:28,410 --> 00:42:32,450 I hope the two mother and son pair can reunite in the ground. 564 00:42:33,400 --> 00:42:35,550 That's good then. 565 00:42:35,550 --> 00:42:39,750 You can say this is to grant a wish of Concubine Mei's. 566 00:42:41,530 --> 00:42:48,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 567 00:42:50,370 --> 00:42:58,200 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 568 00:42:58,200 --> 00:43:08,190 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 569 00:43:08,190 --> 00:43:15,880 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 570 00:43:15,880 --> 00:43:25,000 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 571 00:43:25,910 --> 00:43:33,650 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 572 00:43:34,760 --> 00:43:42,320 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 573 00:43:43,650 --> 00:43:51,580 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 574 00:43:51,580 --> 00:44:00,150 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 575 00:44:01,240 --> 00:44:08,820 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 576 00:44:10,140 --> 00:44:18,180 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 577 00:44:19,060 --> 00:44:26,840 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 578 00:44:26,840 --> 00:44:35,560 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 579 00:44:35,560 --> 00:44:42,570 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 580 00:44:42,570 --> 00:44:47,410 ♫ without clouds. ♫ 51508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.