All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_47_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:10,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,300 --> 00:01:59,310 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,310 --> 00:02:02,230 Episode 47 4 00:02:07,410 --> 00:02:09,650 Since I ascended to the throne, 5 00:02:09,650 --> 00:02:13,850 I have been personally governing and loving my citizens, worshiping the Heaven. 6 00:02:13,850 --> 00:02:18,160 But how come my children are dying before me one by one, 7 00:02:18,160 --> 00:02:21,730 leaving me with grief? 8 00:02:21,730 --> 00:02:24,320 What mistakes have I done? 9 00:02:25,390 --> 00:02:28,930 I know that Yonghuang died of a mental illness. 10 00:02:28,930 --> 00:02:34,450 After Empress Xiaoxian died, I know that he developed intentions of obtaining the Crown Prince position. 11 00:02:35,950 --> 00:02:41,220 As a father, watching your son grow up is a happy thing. 12 00:02:41,220 --> 00:02:46,120 But if they grow up incompetent, it makes you worry. 13 00:02:46,120 --> 00:02:48,980 If they have wild ambitions, it makes you scared. 14 00:02:48,980 --> 00:02:53,190 Since time immemorial, princes fighting for power is the most feared matter 15 00:02:53,190 --> 00:02:55,720 of an emperor. 16 00:02:55,720 --> 00:02:59,740 Your Majesty, you are at the prime of your life, like the sun in high noon. 17 00:03:01,190 --> 00:03:05,470 After noontime, it will be sunset already. 18 00:03:06,290 --> 00:03:10,290 Just to guard against my own children being unfilial, 19 00:03:10,290 --> 00:03:15,630 hence, I guarded against Yonghuang and berated him. 20 00:03:16,500 --> 00:03:20,250 But I do love him. 21 00:03:20,250 --> 00:03:22,580 After all, among all my children, 22 00:03:22,580 --> 00:03:25,270 he is the one who was with me the longest. 23 00:03:27,560 --> 00:03:30,150 If Yonghuang knows about Your Majesty's thoughts, 24 00:03:30,150 --> 00:03:32,900 he will be resting in peace in the netherworld. 25 00:03:35,480 --> 00:03:39,940 Before leaving, Yonghuang kept calling for Imperial Noble Consort Zhemin. 26 00:03:39,940 --> 00:03:42,600 He was deeply sad that he was not able to be filial to her. 27 00:03:45,010 --> 00:03:49,470 Yonghuang also told me that it was Imperial Concubine Jia who told him 28 00:03:49,470 --> 00:03:54,510 that it was Empress Xiaoxian who caused the deaths of Imperial Noble Consort Zhemin and Second Princess. 29 00:03:56,510 --> 00:03:59,240 Hence, he bore a grudge against Empress Xiaoxian. 30 00:03:59,240 --> 00:04:02,490 That's why, he was disrespectful to her during her funeral, causing you to publicly lecture him. 31 00:04:02,490 --> 00:04:08,140 If not because Imperial Concubine Jia instigated him, he would not have lost your favor and died in depression. 32 00:04:11,290 --> 00:04:14,140 Before Empress Xiaoxian died, 33 00:04:14,140 --> 00:04:18,290 I did ask her about the death of Imperial Noble Consort Zhemin. 34 00:04:18,290 --> 00:04:21,070 She made an oath and refused to admit the crime. 35 00:04:21,070 --> 00:04:25,960 But after Imperial Consort Zhemin died, there was indeed such a rumor in the palace. 36 00:04:29,210 --> 00:04:32,230 If Imperial Concubine Jia indeed told Yonghuang such words, 37 00:04:32,230 --> 00:04:34,590 she most likely just believed the rumors. 38 00:04:34,590 --> 00:04:38,680 At the bottom of it all, other than Yonghuang having the desire to be the Crown Prince, 39 00:04:38,680 --> 00:04:42,550 my doubts also pushed Yonghuang to his death. 40 00:04:48,270 --> 00:04:54,730 Ruyi, I am above millions watching over them. 41 00:04:54,730 --> 00:04:58,900 But being above millions mean you are alone at the summit. 42 00:04:59,800 --> 00:05:02,280 I always felt alone. 43 00:05:03,420 --> 00:05:07,270 Come stay by my side. I want to be with you. 44 00:05:13,480 --> 00:05:16,540 Aren't I always by your side? 45 00:05:18,580 --> 00:05:21,380 Ruyi, from the start, 46 00:05:21,380 --> 00:05:27,900 you are the one that I have chosen to be my legitimate wife. 47 00:05:28,770 --> 00:05:35,020 After Empress Xiaoxian left, I have always wanted to give you the empress position. 48 00:05:42,090 --> 00:05:43,860 Your Majesty, 49 00:05:46,400 --> 00:05:49,420 I feel frightened for the empress position. 50 00:05:49,420 --> 00:05:53,260 Frightened? Why? 51 00:05:53,260 --> 00:05:55,570 Is it because of your aunt? 52 00:05:55,570 --> 00:05:59,570 Ruyi, you are different from your aunt. 53 00:06:00,600 --> 00:06:04,430 What makes us different? 54 00:06:04,430 --> 00:06:07,680 We both are the daughters of the Ula-Nara clan. 55 00:06:07,680 --> 00:06:11,570 The man we loved is the emperor. 56 00:06:14,020 --> 00:06:16,980 So what if you are from the Ula-Nara clan? 57 00:06:16,980 --> 00:06:21,110 For the past situations, I was left with no choice. 58 00:06:21,110 --> 00:06:23,300 But all those are in the past. 59 00:06:24,080 --> 00:06:27,950 I now get to decide who I want to be my empress. 60 00:06:27,950 --> 00:06:34,030 Listen. I am the emperor, and also a husband. 61 00:06:34,730 --> 00:06:37,000 The one by my side 62 00:06:37,000 --> 00:06:41,250 is my empress, and also my wife. 63 00:06:47,970 --> 00:06:53,750 Your Majesty, I have never wanted to be an empress. 64 00:06:54,690 --> 00:06:58,590 But before aunt died, she asked me one question. 65 00:06:59,570 --> 00:07:02,580 I hesitated. 66 00:07:02,580 --> 00:07:04,470 What question? 67 00:07:05,820 --> 00:07:11,550 Aunt asked me, "Do you want to share the same blanket while alive 68 00:07:11,550 --> 00:07:14,920 and be buried in the same tomb upon death with Hongli?" 69 00:07:17,140 --> 00:07:19,660 I do want to... 70 00:07:23,350 --> 00:07:28,570 but the only person who can share the same blanket and be buried on the same tomb with the emperor is the empress. 71 00:07:29,390 --> 00:07:33,500 Which means that we are destined to be together. 72 00:07:34,810 --> 00:07:36,370 Ruyi, 73 00:07:37,520 --> 00:07:42,970 in this no man summit, I feel so lonely. 74 00:07:44,790 --> 00:07:47,420 I want you to be by my side. 75 00:07:47,420 --> 00:07:50,050 I also only want you to be by my side. 76 00:07:50,960 --> 00:07:52,780 Okay? 77 00:07:52,780 --> 00:07:54,210 Okay. 78 00:07:55,990 --> 00:07:58,940 Good. Good. 79 00:08:59,230 --> 00:09:02,180 Since His Majesty made an announcement expressing his desires to make you the empress, 80 00:09:02,180 --> 00:09:07,300 I can see how all the people in this palace are being so respectful to the future leader of the harem. 81 00:09:07,300 --> 00:09:10,860 Enough. Stop beaming with joy, so as to not invite gossips. 82 00:09:10,860 --> 00:09:12,430 Yes. 83 00:09:13,120 --> 00:09:17,250 Xiangdai, go to the courtyard adjacent the garden. 84 00:09:17,850 --> 00:09:21,450 Baijuan, go to the side room. Hurry up. 85 00:09:21,450 --> 00:09:23,500 From where did those maidservants come from? 86 00:09:23,500 --> 00:09:27,970 Mistress, these maidservants have no more family, hence, they decided to stay in the palace and continue serving. 87 00:09:27,970 --> 00:09:30,460 They are all new servants that the Internal Affairs Department got from Yuanming Garden. 88 00:09:30,460 --> 00:09:34,060 I heard that they are very experienced and after training, they will be distributed to the different palaces. 89 00:09:34,060 --> 00:09:37,070 Eunuch Zhao! How come those that paid you bribes 90 00:09:37,070 --> 00:09:39,120 got distributed to the six palaces? 91 00:09:39,120 --> 00:09:42,500 We who have no money to give you got sent to the Clothes Washing Division. 92 00:09:42,500 --> 00:09:44,330 That is so unreasonable! [Rongpei] 93 00:09:44,330 --> 00:09:47,710 Let me tell you that in this world, money is the highest. 94 00:09:47,710 --> 00:09:50,660 You still dared to complain?! 95 00:09:50,660 --> 00:09:51,880 Sanbao. 96 00:09:51,880 --> 00:09:53,950 Stop the carriage. 97 00:09:53,950 --> 00:09:56,620 - Go. - I'll teach you a lesson! 98 00:09:56,620 --> 00:09:58,610 Zhao Quancai! 99 00:09:58,610 --> 00:10:00,730 Imperial Noble Consort is here and you dare to be unruly?! 100 00:10:00,730 --> 00:10:02,450 Greetings, Imperial Noble Consort. 101 00:10:02,450 --> 00:10:06,010 Imperial Noble Consort gave instructions that Zhao Quancai was despotic. 102 00:10:06,010 --> 00:10:08,450 Go to the Office of Careful Punishment and get your 50 canning punishment. 103 00:10:08,450 --> 00:10:11,140 Starting today, you do not need to report for work in the Internal Affairs Department. 104 00:10:11,140 --> 00:10:15,650 Your Highness Imperial Noble Consort, please forgive me... 105 00:10:17,010 --> 00:10:19,390 Sanbao, bring that palace maid here. 106 00:10:19,390 --> 00:10:21,130 Yes. 107 00:10:21,130 --> 00:10:22,570 Come over for a while. 108 00:10:22,570 --> 00:10:24,080 Yes. 109 00:10:31,120 --> 00:10:36,590 Sanbao, inform the Internal Affairs Department to be more fair in their actions. 110 00:10:36,590 --> 00:10:39,400 Or else, Zhao Quancai will be the example. 111 00:10:39,400 --> 00:10:40,950 Yes. 112 00:10:40,950 --> 00:10:44,130 Thank you, Imperial Noble Consort for giving me justice. 113 00:10:46,620 --> 00:10:49,780 You are a straightforward person and are quite bold. 114 00:10:49,780 --> 00:10:53,090 But are you not afraid of being treated unfairly after saying all those words? 115 00:10:53,090 --> 00:10:57,890 It is fine for me to suffer, but I cannot let my sisters who has no money suffer too. 116 00:10:59,200 --> 00:11:02,970 You have your own stand. I like you. 117 00:11:02,970 --> 00:11:05,770 Come work at Yikun Palace then. 118 00:11:08,500 --> 00:11:10,900 Thank you, Imperial Noble Consort. 119 00:11:12,100 --> 00:11:15,310 - Let us go. - Yes. Go back to the palace. 120 00:11:36,360 --> 00:11:39,020 In the end, it's still her turn. 121 00:11:39,820 --> 00:11:42,720 Mother, what did you say? 122 00:11:45,350 --> 00:11:49,790 Previously, His Majesty chose her as the main wife. 123 00:11:49,790 --> 00:11:53,230 It's just that the late Emperor and Empress Dowager pulled her down. 124 00:11:53,230 --> 00:11:55,890 Currently, 125 00:11:55,890 --> 00:11:58,930 will the seat of the Empress be given to her? 126 00:11:58,930 --> 00:12:03,620 Mother, don't worry. Even if she becomes the Empress, 127 00:12:03,620 --> 00:12:07,820 you still have me and Yongxuan. She doesn't has anyone else. 128 00:12:10,230 --> 00:12:15,420 Son. I can't count on the post of the Empress anymore 129 00:12:15,420 --> 00:12:19,900 but you must be the Crown Prince. 130 00:12:25,800 --> 00:12:28,400 Although the ceremony for the conferment of the empress have past examples to follow, 131 00:12:28,400 --> 00:12:31,380 the Department of Rites and House of Internal Affairs has the authority, 132 00:12:31,380 --> 00:12:36,850 no need for Sister to ask about the ritualistic formalities, I will still be by the side helping out. 133 00:12:36,850 --> 00:12:42,210 It's just like when I married His Majesty before his enthronement. 134 00:12:42,210 --> 00:12:46,190 I only needed to put on a wedding dress. 135 00:12:46,190 --> 00:12:50,410 That's right, Older Sister. The quantity of the gift has already been confirmed. 136 00:12:50,410 --> 00:12:52,390 The phoenix crown has already been made. 137 00:12:52,390 --> 00:12:54,900 Although there are still precedents to support, 138 00:12:54,900 --> 00:12:59,710 and His Majesty still feels awkward, they still need to be elaborately done. 139 00:12:59,710 --> 00:13:03,760 Mistress, Mistress Yu, please have some snacks. 140 00:13:06,410 --> 00:13:11,020 You even rushed from outside the palace. You are very considerate. 141 00:13:11,020 --> 00:13:14,190 The succession of Mistress as the Empress is a major event in the kingdom. 142 00:13:14,190 --> 00:13:18,910 I so want to be serving by your side every day and showing you my care. 143 00:13:22,900 --> 00:13:26,640 By the way, Older Sister, how's Rongpei? 144 00:13:26,640 --> 00:13:29,570 I saw that she didn't smile or talk. 145 00:13:29,570 --> 00:13:33,180 Rongpei is brave and resolute. She's agile in doing tasks. 146 00:13:33,180 --> 00:13:36,730 She is also cautious. She's not bad. 147 00:13:38,170 --> 00:13:40,870 What about the specific details? Did you investigate thoroughly? 148 00:13:40,870 --> 00:13:46,130 Sanbao has already investigated the specific details. She's an orphan and has no one to rely on. 149 00:13:46,130 --> 00:13:48,120 Her background is clean. 150 00:13:49,900 --> 00:13:53,410 Be careful with the details. These are for Qiankun Palace. 151 00:13:54,360 --> 00:13:56,340 Is the Royal Consort here? 152 00:13:56,340 --> 00:13:59,650 You are here. Our Mistress is in. Come in now. 153 00:13:59,650 --> 00:14:01,920 Head Supervising Eunuch Qin Li from the House of Internal Affairs 154 00:14:01,920 --> 00:14:04,090 is here to deliver the satin from Shanggong. 155 00:14:04,090 --> 00:14:05,750 Send these back. 156 00:14:05,750 --> 00:14:08,970 Royal Consort will never like such bright colored satin. 157 00:14:08,970 --> 00:14:11,350 You are... 158 00:14:11,350 --> 00:14:14,480 I'm the new maid, Rongpei, from Qiankun Palace. 159 00:14:15,950 --> 00:14:18,130 So, you are new here. 160 00:14:18,130 --> 00:14:23,330 I'm afraid that you don't know what the Royal Consort likes and the rules of the palace. 161 00:14:23,330 --> 00:14:26,830 These satin are to be worn before the conferment. 162 00:14:26,830 --> 00:14:32,100 These are naturally bright. If you don't use these, should plain satin be used then? 163 00:14:32,100 --> 00:14:34,530 Plain satin is better. 164 00:14:35,550 --> 00:14:37,520 You really don't understand the importance of taboos. 165 00:14:37,520 --> 00:14:40,630 Come, deliver these items inside and let the Royal Consort take a look. 166 00:14:40,630 --> 00:14:43,740 These dazzling items are not allowed to be brought into Qiankun Palace. 167 00:14:44,740 --> 00:14:47,520 - Who do you think you are? - Eunuch Qin. 168 00:14:47,520 --> 00:14:50,810 Are you fit... 169 00:14:50,810 --> 00:14:52,880 Greetings, Royal Consort. 170 00:14:52,880 --> 00:14:56,700 My Lady, it was I who didn't allow these to enter the palace. 171 00:14:56,700 --> 00:14:59,940 Eldest Prince has just died and it has not been 100 days yet. Mistress is still grieving about it. 172 00:14:59,940 --> 00:15:02,770 How could we accept these colorful fabrics from Internal Affairs Department? 173 00:15:02,770 --> 00:15:05,000 Will that be against the benevolent maternal heart of Mistress? 174 00:15:05,000 --> 00:15:08,830 For this reason, I clashes with Eunuch Qin. 175 00:15:09,780 --> 00:15:13,200 I'm preparing these for the pre-conferment. 176 00:15:13,200 --> 00:15:16,720 His Majesty also said that these satin are tributes. 177 00:15:16,720 --> 00:15:21,510 But these are to be worn before the conferment. The best tapestry will be delivered after the conferment. 178 00:15:21,510 --> 00:15:25,990 Royal Consort, please accept this for the time being. 179 00:15:26,640 --> 00:15:31,100 Yonghuang just passed away. I don't want to accept this for the time being. 180 00:15:31,100 --> 00:15:34,400 Just replace these with those in plain colors. 181 00:15:34,400 --> 00:15:38,160 Yes. I'm taking my leave then. 182 00:15:40,380 --> 00:15:42,620 Come in with me, Rongpei. 183 00:15:43,350 --> 00:15:44,940 Yes. 184 00:15:51,170 --> 00:15:53,150 My Lady, please forgive me. 185 00:15:53,150 --> 00:15:57,620 If you want to punish me for rebutting Qin Li, I have nothing else to say. 186 00:15:57,620 --> 00:16:00,670 But I feel that I didn't do anything wrong. 187 00:16:00,670 --> 00:16:03,690 Do you know who Qin Li is? 188 00:16:04,480 --> 00:16:08,750 - He's the Head Supervising Eunuch of the House of Internal Affairs. - Why did you still rebut him then? 189 00:16:10,600 --> 00:16:15,100 He brought those red and bright satin and said those flattering words 190 00:16:15,100 --> 00:16:19,130 But Your Highness, if you wear those newly tailored clothes, people might criticize you. 191 00:16:19,130 --> 00:16:21,330 They will say that you are not sad over the First Prince. 192 00:16:21,330 --> 00:16:23,530 Your conferment is a happy occasion. 193 00:16:23,530 --> 00:16:25,590 You will also be dragged into the whirlpool. 194 00:16:25,590 --> 00:16:29,790 I didn't wanted you to be gossiped about by others. 195 00:16:29,790 --> 00:16:33,380 Rongpei, you can discern things very well. 196 00:16:33,380 --> 00:16:36,260 The staff of House of Internal Affairs does things out of old habits. 197 00:16:36,260 --> 00:16:39,330 You could see these details and think on behalf of Older Sister. 198 00:16:39,330 --> 00:16:43,200 You are not neither servile or overbearing. You are a reliable person. 199 00:16:43,200 --> 00:16:48,060 With Mistress having someone like you, I'm relieved. 200 00:16:49,080 --> 00:16:53,610 Rongpei. When you were working at Yuan Mingyuan, you were looked upon with contempt. 201 00:16:53,610 --> 00:16:58,260 Hence, when someone argue with you, you won't accept and when you are being stepped on, you are not afraid. 202 00:16:58,260 --> 00:17:00,890 I like you being with me. 203 00:17:00,890 --> 00:17:03,420 Thank you very much for your compliment. 204 00:17:04,520 --> 00:17:07,460 You saved me from humiliations. 205 00:17:07,460 --> 00:17:12,610 Thus, other than you, I won't listen to or acknowledge others. 206 00:17:12,610 --> 00:17:17,300 Suoxin, take Rongpei and show her to everyone in the palaces. 207 00:17:17,300 --> 00:17:21,490 Let everyone know that Rongpei will be replacing you 208 00:17:21,490 --> 00:17:24,810 as the Aunt who will handle the matters at Qiankun Palace. 209 00:17:24,810 --> 00:17:26,520 Yes. 210 00:17:26,520 --> 00:17:30,720 Thank you, My Lady. 211 00:17:35,770 --> 00:17:37,230 Yongzhang. 212 00:17:39,720 --> 00:17:43,550 When you were studying in Shangshufang , I checked your work. 213 00:17:43,550 --> 00:17:46,410 Among the four of you, you are the laziest in studying. 214 00:17:46,410 --> 00:17:49,590 You have the most shallow knowledge. Tell me. 215 00:17:49,590 --> 00:17:52,110 How will you able to guide your younger brothers? 216 00:17:52,820 --> 00:17:56,180 Your Majesty, when I was waiting to study at Shangshufang, 217 00:17:56,180 --> 00:17:59,300 Fourth Brother was the most diligent and Third Brother was the wisest. 218 00:17:59,300 --> 00:18:03,870 Third Brother knows that Sixth Brother and I are very intelligent. 219 00:18:03,870 --> 00:18:05,840 We only studied hard. 220 00:18:05,840 --> 00:18:08,760 Hence, Third Brother would always stopped 221 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 and explained to us. Isn't that so? 222 00:18:12,040 --> 00:18:13,600 That's right. 223 00:18:13,600 --> 00:18:17,380 Thus, please don't blame him anymore. 224 00:18:17,380 --> 00:18:20,960 As the younger brother, you even dare to plead for him. 225 00:18:20,960 --> 00:18:24,740 It's clear that his academic result is not up to par and he's still teaching you and Yongrong? 226 00:18:24,740 --> 00:18:28,950 Your Majesty. It's because Third Brother always guided me and Sixth Brother. 227 00:18:28,950 --> 00:18:31,510 That's why he fell back in his lessons. 228 00:18:31,510 --> 00:18:35,450 But in my heart, Third Brother is the kindest. 229 00:18:35,450 --> 00:18:39,560 Yongzhang, you love to protect your younger brothers. You are considerate. 230 00:18:39,560 --> 00:18:42,640 Be done with it. I won't tell you to progress. 231 00:18:42,640 --> 00:18:46,950 Go back and read up on filial piety. It's better for you to understand filial piety. 232 00:18:48,790 --> 00:18:51,460 Noble Consort Chun, what are you doing here? 233 00:18:51,460 --> 00:18:53,400 Greetings, Royal Consort. 234 00:18:53,400 --> 00:18:56,410 - Rise. - Thank you. Older Sister. 235 00:18:57,980 --> 00:19:02,310 His Majesty called Yongzhang here to ask about his studies. 236 00:19:02,310 --> 00:19:06,750 I was afraid that His Majesty would reprimand Yongzhang 237 00:19:06,750 --> 00:19:10,450 but fortunately, Fifth Prince spoke on his behalf. 238 00:19:11,460 --> 00:19:15,930 I'm afraid His Majesty will still ask about their homework. Let's go back first. 239 00:19:16,500 --> 00:19:19,880 Thinking about before His Majesty became the Emperor and Yongzhang was just born, 240 00:19:19,880 --> 00:19:22,260 he was just a chubby baby. 241 00:19:22,260 --> 00:19:26,450 You also became a mother and I would often visit you. 242 00:19:26,450 --> 00:19:30,400 Yes, time really flies. 243 00:19:30,930 --> 00:19:36,030 I heard that you are reading the Buddhist scriptures and are eating vegetarian food now. 244 00:19:36,030 --> 00:19:38,550 Ever since the death of Empress Xiaoxian, 245 00:19:38,550 --> 00:19:41,480 I didn't know what mistakes I made 246 00:19:41,480 --> 00:19:43,390 to cause His Majesty to be unhappy with me. 247 00:19:43,390 --> 00:19:48,560 It's because you were eager to learn. That's why you were instigated by others. 248 00:19:48,560 --> 00:19:53,020 We have known each others for many years. How could I not know that you have a good disposition? 249 00:19:55,630 --> 00:20:00,060 I didn't expect that you would be the only one to comfort me at this moment. 250 00:20:00,570 --> 00:20:04,710 No wonder you will become the future Empress. 251 00:20:05,910 --> 00:20:10,330 I failed in family life and also succeeded in family life. 252 00:20:10,330 --> 00:20:15,800 Not only I wasn't wise, I wasn't filial to Empress Xiaoxian too. 253 00:20:15,800 --> 00:20:20,950 Perhaps, because of this, His Majesty chose me to be the Empress. 254 00:20:20,950 --> 00:20:25,050 Frankly, all these years, I didn't had any requests to seek from him. 255 00:20:25,050 --> 00:20:30,280 I only hope that my son can grow up in peace. 256 00:20:30,280 --> 00:20:33,800 But those who are pressurizing me are already gone. 257 00:20:34,900 --> 00:20:39,370 I was born with wishful thinking and also listened to Imperial Concubine Jia's sweet talks. 258 00:20:39,370 --> 00:20:43,430 I thought that I had the substance to fight for the post of the Empress 259 00:20:43,430 --> 00:20:47,310 to give my son an identity. 260 00:20:47,810 --> 00:20:49,780 I was really very clueless., 261 00:20:49,780 --> 00:20:52,100 But I hope you can understand and forgive me. 262 00:20:52,100 --> 00:20:54,570 Get up. 263 00:20:54,570 --> 00:20:57,920 I understand. I'm not blaming you. 264 00:20:57,920 --> 00:21:01,710 I don't have a child from the Emperor. Thus, I won't be biased towards any sons of the Emperor. 265 00:21:01,710 --> 00:21:04,610 I won't argue with you over old matters too. 266 00:21:05,880 --> 00:21:07,740 Really? 267 00:21:07,740 --> 00:21:11,470 I won't do this. It's because we brought up Yonghuang together 268 00:21:11,470 --> 00:21:15,310 and also because we were close friends before His Majesty ascended the throne. 269 00:21:16,660 --> 00:21:19,200 If this is what you mean, 270 00:21:19,200 --> 00:21:21,830 please protect me and my son. 271 00:21:30,310 --> 00:21:34,820 [ Cining Palace ] 272 00:21:52,160 --> 00:21:54,880 Greetings to Empress Dowager. 273 00:21:56,510 --> 00:21:59,610 Get on up. Sit. 274 00:22:00,380 --> 00:22:01,980 You all leave. 275 00:22:01,980 --> 00:22:03,620 Yes. 276 00:22:06,280 --> 00:22:10,390 Tomorrow, by the first daylight, upon your greeting, 277 00:22:10,390 --> 00:22:14,080 you shall be calling me Royal Mother then. 278 00:22:16,830 --> 00:22:21,310 I am most displeased by you becoming Empress. 279 00:22:21,310 --> 00:22:26,300 But in the end it is you who's walked to this position. 280 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 I have today all depending on you. 281 00:22:32,000 --> 00:22:35,350 I wouldn't dare to accept this dependence of yours. 282 00:22:35,350 --> 00:22:38,370 It's the emperor who insisted on selecting you. 283 00:22:39,510 --> 00:22:42,570 At the time back then, I've said this to you. 284 00:22:42,570 --> 00:22:45,560 I only wanted you to weigh it carefully. 285 00:22:45,560 --> 00:22:49,650 And not be like your aunt and bury yourself in your own cocoon. 286 00:22:50,430 --> 00:22:52,460 I remember. 287 00:22:52,460 --> 00:22:56,340 I remember back then I said to you. 288 00:22:56,340 --> 00:22:58,660 That I had no intention for the empress seat. 289 00:22:58,660 --> 00:23:03,620 Yes. Afterwards Emperor set you as Imperial Noble Consort. 290 00:23:03,620 --> 00:23:07,790 Now you are about to be Empress. 291 00:23:07,790 --> 00:23:10,830 How do you explain this now? 292 00:23:10,830 --> 00:23:16,110 I still dare to say I never begged for the empress seat. 293 00:23:16,110 --> 00:23:18,880 You should be pleased with yourself. 294 00:23:19,490 --> 00:23:23,360 Your empress position wasn't something you fought for. 295 00:23:23,360 --> 00:23:26,730 It was given to you on a platter by the emperor. 296 00:23:27,450 --> 00:23:31,580 His Majesty's love and generosity, I am deeply grateful. 297 00:23:31,580 --> 00:23:34,610 I don't dare to be so pleased. I only cherish it. 298 00:23:36,120 --> 00:23:39,820 Empress Dowager, I want to ask you one thing. 299 00:23:39,820 --> 00:23:44,000 Did Late Emperor ever shed a tear in your attendance? 300 00:23:46,160 --> 00:23:50,020 When Yonghuang passed away, His Majesty, 301 00:23:50,020 --> 00:23:52,350 fought back his tears before me. 302 00:23:52,350 --> 00:23:56,370 He said he didn't dare to face Yonghuang's death. 303 00:23:57,290 --> 00:24:01,490 His Majesty said he is joyed by the growth of the princes. 304 00:24:01,490 --> 00:24:04,300 But he also fears the growth of princes. 305 00:24:05,520 --> 00:24:09,350 He said he's above everyone but at the same time above no one. 306 00:24:09,350 --> 00:24:12,070 He's alone with no company. 307 00:24:13,130 --> 00:24:17,490 At the time, I only wanted to tell His Majesty. 308 00:24:17,490 --> 00:24:20,880 What he always said to me. 309 00:24:20,880 --> 00:24:24,210 With me here, you don't worry. 310 00:24:25,440 --> 00:24:30,380 Then the emperor said for you to accompany him. 311 00:24:30,380 --> 00:24:32,450 And become his empress? 312 00:24:32,450 --> 00:24:33,510 Yes. 313 00:24:33,510 --> 00:24:36,540 Then that's perfectly suitable to what you want. 314 00:24:39,130 --> 00:24:44,730 I do want to be shoulder to shoulder holding hands with whom I love. 315 00:24:44,730 --> 00:24:48,840 But as for the empress position, I was honest with His Majesty. 316 00:24:49,500 --> 00:24:52,590 Facing the seat of empress, I feel frightened. 317 00:24:52,590 --> 00:24:55,390 Because of your aunt? 318 00:24:55,390 --> 00:24:59,670 My aunt's aspiration for me, you are well aware. 319 00:24:59,670 --> 00:25:05,240 This aspiration, after all these years, I never understood. 320 00:25:05,240 --> 00:25:08,890 Until His Majesty mentioned the empress seat. 321 00:25:08,890 --> 00:25:12,320 I have kept evading it in my heart. 322 00:25:12,920 --> 00:25:17,230 But it was what His Majesty said that suddenly woke me. 323 00:25:17,230 --> 00:25:19,990 All these years, it might have been the aspiration of my aunt, 324 00:25:19,990 --> 00:25:25,200 that I became confined to the position of the central palace, the empress. 325 00:25:25,200 --> 00:25:30,760 Just that none of these is what I want or desire. 326 00:25:30,760 --> 00:25:35,540 What I really want and care about is only His Majesty's love. 327 00:25:36,510 --> 00:25:40,420 His Majesty's words. What were they? 328 00:25:40,420 --> 00:25:44,630 His Majesty said he is the emperor but also a father. 329 00:25:44,630 --> 00:25:50,100 He wants someone by him who is the empress but also his wife. 330 00:25:51,840 --> 00:25:57,190 Empress Dowager, my heart does not point to the empress seat. 331 00:25:58,520 --> 00:26:01,000 Rather it points to being His Majesty's wife. 332 00:26:06,440 --> 00:26:10,700 I had thought you were more progressed than your aunt. 333 00:26:10,700 --> 00:26:15,450 But you saying that makes you not much stronger than her. 334 00:26:18,080 --> 00:26:22,620 The emperor is the king of sky, above all. 335 00:26:22,620 --> 00:26:27,830 No one is higher than him. They will never truly become 336 00:26:27,830 --> 00:26:30,370 one woman's husband. 337 00:26:30,370 --> 00:26:36,330 Even the empress is their subject and their servant. 338 00:26:37,270 --> 00:26:42,270 Empress Dowager, did you never think, 339 00:26:42,270 --> 00:26:45,010 that you wanted to be Late Emperor's proper wife? 340 00:26:49,540 --> 00:26:52,410 I never was the empress. 341 00:26:52,410 --> 00:26:57,040 Of course it's impossible that I never thought to be empress. 342 00:26:57,040 --> 00:27:01,780 But I never really cared about being empress. 343 00:27:01,780 --> 00:27:04,680 Even more, I never obsessed about the king's heart. 344 00:27:04,680 --> 00:27:08,980 Because the king's heart always 345 00:27:08,980 --> 00:27:13,510 the hardest to grasp and understand in this world. 346 00:27:13,510 --> 00:27:17,910 Also the one you can least trust. 347 00:27:21,960 --> 00:27:26,350 Alright. Today you came and said so much. 348 00:27:26,350 --> 00:27:30,360 I understand your intention and your desire of love. 349 00:27:31,620 --> 00:27:34,490 You are the empress handpicked by the emperor. 350 00:27:34,490 --> 00:27:38,920 I have nothing else to add. 351 00:27:39,480 --> 00:27:43,030 Just that I warn you once again. 352 00:27:44,220 --> 00:27:46,470 Being the step empress of the emperor. 353 00:27:46,470 --> 00:27:49,230 It's not an easy task. 354 00:27:49,230 --> 00:27:51,220 Since the founding of Great Qing. 355 00:27:51,220 --> 00:27:55,250 Your Ula-Nara clan's empress, that much less easy. 356 00:27:56,930 --> 00:28:01,550 Perhaps I can't see the empress seat clearly or the path before me clearly. 357 00:28:01,550 --> 00:28:04,210 And I can't see His Majesty clearly enough. 358 00:28:04,810 --> 00:28:08,030 But I see my heart clearly. 359 00:28:08,820 --> 00:28:11,770 I don't want to be in the high position alone and cold. 360 00:28:11,770 --> 00:28:16,990 But His Majesty suffers loneliness and I only want to go and be by his side. 361 00:28:21,800 --> 00:28:26,830 Go then. Emperor's waiting for you. 362 00:28:26,830 --> 00:28:31,040 Step by step. Walk to his side. 363 00:28:38,010 --> 00:28:40,350 I thank Empress Dowager. 364 00:29:08,340 --> 00:29:15,590 It's been two years. Langhua, I've decided to set a step empress. 365 00:29:15,590 --> 00:29:20,550 I picked Ruyi. I came to tell you especially. 366 00:29:20,550 --> 00:29:25,530 I hope you can understand my decision from the under world. 367 00:29:41,840 --> 00:29:43,760 Royal Father. 368 00:29:44,640 --> 00:29:47,590 Jingse, you're back. 369 00:29:56,810 --> 00:29:59,590 I greet Royal Father. 370 00:30:01,260 --> 00:30:04,110 Hurry and get up. 371 00:30:04,570 --> 00:30:05,930 Come. 372 00:30:08,300 --> 00:30:11,340 Let me take a good look at you. 373 00:30:13,750 --> 00:30:17,680 Royal Father's promoting the new empress and you wanted me to come and watch. 374 00:30:17,680 --> 00:30:21,040 Hence I am happy to rush back. 375 00:30:22,690 --> 00:30:27,340 It's been two years since we parted. Are you living well in the border land? 376 00:30:29,880 --> 00:30:32,590 Everything's well with me. 377 00:30:32,590 --> 00:30:36,310 Good. Sit. 378 00:30:47,290 --> 00:30:53,050 Royal Father, I heard the empress my mother recommended before her death, 379 00:30:53,050 --> 00:30:55,460 wasn't actually Mother Xian. 380 00:30:58,420 --> 00:31:03,640 Perhaps to your mother, Ruyi isn't the best choice. 381 00:31:03,640 --> 00:31:05,940 But to me it is. 382 00:31:08,290 --> 00:31:14,910 I heard from Royal Mother that Mother Xian was someone you were fond of early on. 383 00:31:15,850 --> 00:31:20,000 But Mother Xian has no family power and no children. 384 00:31:20,000 --> 00:31:24,070 I fear other mothers wouldn't feel it's right. 385 00:31:24,920 --> 00:31:29,380 It's precisely because she doesn't have family influence or children that she won't have to be like your mother. 386 00:31:29,380 --> 00:31:34,310 For her clan and for children, to exhaust herself. 387 00:31:37,460 --> 00:31:40,650 Royal Father's made up the mind. 388 00:31:40,650 --> 00:31:43,450 I can't say much more. 389 00:31:43,450 --> 00:31:47,720 Just that I heard you let Uncle 390 00:31:47,720 --> 00:31:51,020 be the envoy for the coronation. 391 00:31:51,020 --> 00:31:56,970 Yes. Your uncle's presence can add to Ruyi's glory. 392 00:31:56,970 --> 00:31:59,270 But Uncle is my mother's real younger brother. 393 00:31:59,270 --> 00:32:02,120 How can he be the envoy of the coronation of step empress? 394 00:32:04,430 --> 00:32:07,780 He's my subject and this is his duty. 395 00:32:07,780 --> 00:32:10,650 What is can and what is cannot. 396 00:32:10,650 --> 00:32:13,330 Your uncle is well aware. 397 00:32:20,990 --> 00:32:23,500 It's your decision. 398 00:32:24,300 --> 00:32:25,910 Then that's good. 399 00:32:27,280 --> 00:32:30,370 You stay and talk to your royal mother a bit. 400 00:32:30,370 --> 00:32:32,380 I will return to my palace first. 401 00:32:41,220 --> 00:32:43,510 Sending off Royal Mother with respect. 402 00:33:00,110 --> 00:33:04,190 Royal Mother. You left. 403 00:33:05,270 --> 00:33:10,070 Royal Father is finally going to make Ula-Nara the step empress. 404 00:33:11,480 --> 00:33:18,060 But don't be sad. If there's favor, there's loss of favor. 405 00:33:20,060 --> 00:33:23,200 You have son and daughter and family influence. 406 00:33:23,200 --> 00:33:26,000 But you still had sorrow. 407 00:33:26,860 --> 00:33:32,000 I will bear it. Wait it out. 408 00:33:32,780 --> 00:33:38,570 Until Ula-Nara has her day of despair and sorrow. 409 00:35:00,750 --> 00:35:02,390 Sister. 410 00:35:04,080 --> 00:35:06,800 You've finally walked upon this day. 411 00:35:09,430 --> 00:35:14,550 You dressed in Empress court attire is truly beautiful. 412 00:35:16,730 --> 00:35:21,480 Sister. I really want to accompany you like this forever. 413 00:35:21,480 --> 00:35:25,990 Regrettably Suoxin and I still need to go make ceremony preparations. 414 00:35:25,990 --> 00:35:28,150 We can't walk you out of the door. 415 00:35:28,150 --> 00:35:30,520 You all go prepare. 416 00:35:31,040 --> 00:35:37,250 Don't worry. I will walk step by step well until I reach His Majesty's side. 417 00:35:43,560 --> 00:35:46,390 [ Fuheng ] 418 00:37:19,540 --> 00:37:22,050 Worship. 419 00:37:26,510 --> 00:37:28,380 Kneel. 420 00:37:29,620 --> 00:37:31,830 Proclamation. 421 00:37:33,340 --> 00:37:37,440 My central palace has been suspending for a long time. 422 00:37:37,440 --> 00:37:40,650 Imperial Noble Consort of Ula-Nara clan. 423 00:37:40,650 --> 00:37:44,580 Graced with nobility and blessed with virtues. 424 00:37:44,580 --> 00:37:49,080 Since her entrance to the Prince's Manor, she's shown expertise in house-managing. 425 00:37:49,080 --> 00:37:52,760 With mercy of blessing from Empress Dowager, 426 00:37:52,760 --> 00:37:57,820 By the gold books, set as Empress. 427 00:37:57,820 --> 00:38:02,630 Signed personally by Emperor. Receive your book. 428 00:38:13,560 --> 00:38:17,980 Proclamation of treasure. The treasure of Empress. 429 00:38:29,660 --> 00:38:33,720 I bowfully thank Your Majesty's royal grace. 430 00:38:34,670 --> 00:38:39,340 Carry out the six rituals of three bows and three kneels. 431 00:39:08,150 --> 00:39:11,610 His Majesty personally set the second of August as the day of you are Empress. 432 00:39:11,610 --> 00:39:14,280 This is a good day. 433 00:39:14,280 --> 00:39:18,110 When I joined the prince manor, it was also the second of August. 434 00:39:18,110 --> 00:39:21,680 May Empress proceed to Taihe Hall. 435 00:43:03,250 --> 00:43:08,570 I, Ula-Nara, by Emperor's royal grace, ascend as Central Palace. 436 00:43:08,570 --> 00:43:12,590 I vow to uphold my highest to manage the harem. 437 00:43:12,590 --> 00:43:16,070 I bow to thank Your Majesty's royal grace. 438 00:43:50,570 --> 00:43:53,810 Congratulations to Your Majesty and Your Highnesss. [ Prince He ] 439 00:43:53,810 --> 00:43:58,610 Upon the soaring of the phoenix and cry of bells, the bliss of heaven and eternal harmony of hearts. 440 00:43:58,610 --> 00:44:01,130 Kneel. 441 00:44:03,640 --> 00:44:07,920 Long live Your Majesty ten thousand years. 442 00:44:07,920 --> 00:44:12,860 Long live Empress a thousand years. 443 00:44:12,860 --> 00:44:15,890 First bow. 444 00:44:19,100 --> 00:44:22,290 Second bow. 445 00:44:26,900 --> 00:44:30,020 Third bow. 446 00:44:34,310 --> 00:44:38,990 Emperor and Empress join and all things flourish. 447 00:44:40,040 --> 00:44:45,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 448 00:44:47,740 --> 00:44:55,620 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 449 00:44:55,620 --> 00:45:05,450 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 450 00:45:05,450 --> 00:45:13,170 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 451 00:45:13,170 --> 00:45:21,590 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 452 00:45:23,290 --> 00:45:30,970 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 453 00:45:32,120 --> 00:45:39,460 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 454 00:45:41,090 --> 00:45:48,950 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 455 00:45:48,950 --> 00:45:57,050 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 456 00:45:58,740 --> 00:46:06,030 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 457 00:46:07,520 --> 00:46:14,880 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 458 00:46:16,500 --> 00:46:24,190 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 459 00:46:24,190 --> 00:46:31,910 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 460 00:46:33,050 --> 00:46:39,890 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 461 00:46:39,890 --> 00:46:44,730 ♫ without clouds. ♫ 42553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.