All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_46_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:10,040 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,760 --> 00:00:23,680 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,680 --> 00:00:29,190 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,190 --> 00:00:34,990 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,990 --> 00:00:40,740 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,540 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:55,000 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,620 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,620 --> 00:01:07,250 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,240 --> 00:01:15,070 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,070 --> 00:01:20,740 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,740 --> 00:01:25,100 Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,100 --> 00:01:27,810 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,810 --> 00:01:32,070 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,070 --> 00:01:37,900 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,900 --> 00:01:43,730 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,730 --> 00:01:49,290 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,290 --> 00:01:59,270 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,470 --> 00:02:04,720 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,720 --> 00:02:07,530 Episode 46 21 00:02:15,090 --> 00:02:16,900 I'll do it myself. 22 00:02:17,430 --> 00:02:20,090 Let me. You don't move. 23 00:02:44,970 --> 00:02:50,040 Jinchuan war is at the pivotal point. Narqin losing battles in succession is one thing. 24 00:02:50,040 --> 00:02:55,530 But he's so senseless to even plead His Majesty to send Master Qian to assist with the war. 25 00:02:56,800 --> 00:03:02,160 There's talk that there are gods and ghosts assisting in war. This will lead to defeat of army morale. 26 00:03:02,160 --> 00:03:04,580 Narqin is desperate to win. 27 00:03:04,580 --> 00:03:07,230 But he can't let the army morale break. 28 00:03:07,230 --> 00:03:08,850 Empress Dowager. 29 00:03:08,850 --> 00:03:11,080 Bad news, Empress Dowagaer. 30 00:03:11,080 --> 00:03:14,310 Sir Narqin came back to the capital unauthorized and His Majesty is extremely angry. 31 00:03:15,350 --> 00:03:17,100 Go on. 32 00:03:19,240 --> 00:03:21,070 Empress Dowager. 33 00:03:21,070 --> 00:03:24,460 Narqin is such a fool. He's asking to die. 34 00:03:24,460 --> 00:03:26,570 Sir Narqin did indeed fail in war strategy. 35 00:03:26,570 --> 00:03:29,360 But if you can put in a few words for Sir Narqin, 36 00:03:29,360 --> 00:03:33,790 His Majesty might perhaps, on the account of yours and the Niohuru's reputation, 37 00:03:33,790 --> 00:03:38,190 have a soft heart and let Sir Narqin off the hook. 38 00:03:38,190 --> 00:03:41,930 It's on war matter. I can't put a word to it. 39 00:03:41,930 --> 00:03:45,280 But Sir Narqin, he's your Niohuru clan's 40 00:03:45,280 --> 00:03:49,210 endorsement in the royal court. You should try to persuade. 41 00:03:49,210 --> 00:03:52,610 Things aren't the same as before. 42 00:03:52,610 --> 00:03:57,560 Nowadays, Emperor's wings have hardened and he advocates for himself. 43 00:03:57,560 --> 00:04:00,730 If I beg Emperor's favor over this matter, 44 00:04:00,730 --> 00:04:03,760 Emperor, if he were to forgive Narqin today, 45 00:04:03,760 --> 00:04:08,220 he would still bury a resentment of me and Niohuru clan. 46 00:04:08,220 --> 00:04:12,150 Then the troubles are infinite. 47 00:04:12,810 --> 00:04:16,450 Jinchuan's war is in distress due to Narqin's error in strategy. 48 00:04:16,450 --> 00:04:20,490 But he returns to the court and dares to push off the responsibility. So shameless. 49 00:04:24,990 --> 00:04:27,280 Why don't you talk? 50 00:04:27,280 --> 00:04:31,540 Your Majesty is talking about the royal court and I don't dare to talk. 51 00:04:31,540 --> 00:04:33,800 Then I'll talk about the harem. 52 00:04:33,800 --> 00:04:39,940 Narqin is Royal Mother's clansman. If I kill him, would she blame me? 53 00:04:41,810 --> 00:04:47,150 You are a filial son. I imagine you wouldn't let her be sad. 54 00:04:48,910 --> 00:04:53,420 In killing off Narqin, I want the court to watch. 55 00:04:53,420 --> 00:04:57,930 That I only use competent people. I don't allow personal relationships. 56 00:04:59,220 --> 00:05:05,250 Yes, Your Majesty's all are in consideration of the court. 57 00:05:05,250 --> 00:05:07,620 You really know your measure. 58 00:05:09,970 --> 00:05:13,730 What? Emperor had Narqin executed in the army camp? 59 00:05:13,730 --> 00:05:18,720 Condolences, Empress Dowager. Sir Narqin has already been decapitated. 60 00:05:20,730 --> 00:05:23,740 Emperor makes his moves so fast. 61 00:05:25,280 --> 00:05:29,190 Empress Dowager, you don't know this but after Sir Narqin was granted a death by His Majesty, 62 00:05:29,190 --> 00:05:33,760 everyone in the army and court are horrified, desperate to win the war. 63 00:05:34,590 --> 00:05:36,500 Emperor killed Narqin. 64 00:05:36,500 --> 00:05:41,600 It's to provoke the army to not take things with ease. 65 00:05:41,600 --> 00:05:44,670 And to leave me speechless. 66 00:05:45,520 --> 00:05:51,130 I've got no one to rely on in the court anymore. 67 00:05:52,020 --> 00:05:56,400 Emperor's ways are getting more and more seasoned. 68 00:06:25,560 --> 00:06:27,060 Sit. 69 00:06:29,580 --> 00:06:32,720 You walked for long. Do your legs hurt? 70 00:06:32,720 --> 00:06:34,490 Manageable. 71 00:06:35,090 --> 00:06:37,370 I walk slowly and it's fine. 72 00:06:39,650 --> 00:06:43,260 Your leg is getting better and I feel less worried. 73 00:06:46,790 --> 00:06:53,360 Suoxin, you are always in the palace and it's not easy for me to visit you. 74 00:06:53,360 --> 00:06:55,740 His Majesty already consented to Imperial Noble Consort. 75 00:06:55,740 --> 00:06:59,300 To grant our marriage, as long as you agree. 76 00:06:59,300 --> 00:07:01,280 I can't agree. 77 00:07:04,090 --> 00:07:11,920 Jiang Yubin. You've got a great prospect at the royal physician's court now. You can have all the good wives and concubines. 78 00:07:13,200 --> 00:07:16,910 I'm old and my leg is crippled. 79 00:07:18,620 --> 00:07:21,310 You and I really don't suit. 80 00:07:22,170 --> 00:07:24,420 - Suoxin. - Don't say anymore. 81 00:07:26,130 --> 00:07:30,380 I'm tired. You should hurry and get to your work. 82 00:07:33,200 --> 00:07:34,210 Suoxin. 83 00:07:34,210 --> 00:07:35,990 Go. 84 00:07:57,060 --> 00:08:00,080 [ Yikun Palace ] 85 00:08:02,170 --> 00:08:07,500 [ Yikun Palace ] 86 00:08:07,500 --> 00:08:10,280 Greetings to Imperial Noble Consort. 87 00:08:10,280 --> 00:08:12,010 Get on up. 88 00:08:16,830 --> 00:08:21,540 What's wrong? Suoxin still wouldn't consent? 89 00:08:24,150 --> 00:08:27,550 Faith will open mountains. 90 00:08:27,550 --> 00:08:33,650 Don't rush. Take it slow. The more you rush to care for her, the more she will feel unfitting to you. 91 00:08:34,600 --> 00:08:36,880 I will slowly persuade her. 92 00:08:36,880 --> 00:08:38,820 Thank you, Your Highness. 93 00:09:04,720 --> 00:09:07,080 - Mistress. - Don't get up. 94 00:09:12,650 --> 00:09:18,620 Concubine Yu is worried about your leg injury and made a pair of kneepads for you. 95 00:09:18,620 --> 00:09:21,160 Thanks to Concubine Yu for thinking of me. 96 00:09:23,000 --> 00:09:28,080 Your leg injury is getting better. Why are you still hiding from Jiang Yubin? 97 00:09:30,130 --> 00:09:31,790 I -- 98 00:09:31,790 --> 00:09:37,360 You and Jiang Yubin knew each other since you were in your youth. You know most well his character. 99 00:09:38,180 --> 00:09:41,700 He is a great man you can lean on forever. 100 00:09:45,130 --> 00:09:49,510 I just want to continue serving you by your side. 101 00:09:52,250 --> 00:09:57,810 We've been together for so long and went through so much together. Of course I don't want to let you go. 102 00:09:59,730 --> 00:10:03,730 But instead of letting you stay to serve me longer, 103 00:10:03,730 --> 00:10:08,510 I wish more for you to be settled well and living well. 104 00:10:09,470 --> 00:10:11,920 You are pushing me to leave? 105 00:10:13,820 --> 00:10:15,700 No. 106 00:10:15,700 --> 00:10:21,260 I married someone I like. I hope you can marry someone you like too. 107 00:10:22,380 --> 00:10:25,960 Someone devoted like Jiang Yubin is rare. 108 00:10:25,960 --> 00:10:30,940 You must not allow yourself to reject his love over your leg injury. 109 00:10:32,060 --> 00:10:37,690 But if I leave, you won't have anyone close to you by you. 110 00:10:38,630 --> 00:10:42,620 Suoxin, you have the blessing to leave the palace, 111 00:10:42,620 --> 00:10:45,090 to live an ordinary peaceful life. 112 00:10:45,090 --> 00:10:48,280 Then you must cherish the person before you well. 113 00:10:48,280 --> 00:10:52,820 You know that I admire that kind of life so much. 114 00:10:53,980 --> 00:10:58,580 But in my life, I can only stay here. 115 00:11:02,030 --> 00:11:05,510 Mistress, I shall remember your words. 116 00:11:07,520 --> 00:11:10,130 Be good together with Jiang Yubin. 117 00:11:10,130 --> 00:11:14,600 I will see to it that you are married with dignity. 118 00:11:22,390 --> 00:11:24,150 She's coming out. 119 00:11:25,560 --> 00:11:30,000 Wow, so pretty. 120 00:11:33,140 --> 00:11:36,350 Suoxin is so beautiful today. 121 00:11:36,350 --> 00:11:39,560 Suoxin is loyal and even His Majesty treasures her. 122 00:11:39,560 --> 00:11:45,630 This time, she got granted marriage to Physician Jiang and it's such a joy. 123 00:12:11,590 --> 00:12:17,530 Mistress, I am marrying and I won't be able to serve you all the time anymore. 124 00:12:17,530 --> 00:12:19,510 Why are you crying? 125 00:12:19,510 --> 00:12:21,760 It's your happy day. 126 00:12:23,400 --> 00:12:26,370 Jiang Yubin. 127 00:12:28,850 --> 00:12:30,990 You must treat Suoxin well. 128 00:12:30,990 --> 00:12:35,680 I shall treat Suoxin with my utmost devotion and pampering. 129 00:12:37,740 --> 00:12:42,110 I heard you set up a house. Live well. 130 00:12:42,110 --> 00:12:45,420 If anything's lacking or missing, you can tell me anything. 131 00:12:45,420 --> 00:12:48,890 I thank Your Highness. Everything's settled at home. 132 00:12:48,890 --> 00:12:51,550 May you be at ease. 133 00:12:51,550 --> 00:12:53,500 I don't want to leave far away from you. 134 00:12:53,500 --> 00:12:59,490 I beg for the future, when I have the leisure, that I could come to the palace and work a few days. 135 00:12:59,490 --> 00:13:03,340 As long as you are willing, Yikun Palace is yours to come and go anytime. 136 00:13:06,410 --> 00:13:09,330 Thank you, Imperial Noble Consort. 137 00:13:10,790 --> 00:13:13,350 Alright. The auspicious time is here. 138 00:13:13,350 --> 00:13:16,420 Suoxin should marry off in full bliss. 139 00:13:17,350 --> 00:13:22,260 Imperial Noble Consort and Suoxin are a pair of mistress and servant with deep attachment. 140 00:13:22,260 --> 00:13:24,720 But you can't miss out on the auspicious time. 141 00:13:24,720 --> 00:13:28,580 It's time you put the veil on Suoxin. 142 00:14:01,980 --> 00:14:04,040 The auspicious time is here. 143 00:14:04,040 --> 00:14:06,630 Escort the new bride out of the door. 144 00:14:06,630 --> 00:14:09,350 Congratulations, Suoxin. 145 00:14:37,430 --> 00:14:39,400 Suoxin. 146 00:14:46,140 --> 00:14:48,620 I can only walk you this far. 147 00:14:50,930 --> 00:14:53,700 After you leave the palace, live your life peacefully. 148 00:14:53,700 --> 00:14:56,800 You don't need to be living in a state of anxiety and fright anymore. 149 00:14:56,800 --> 00:15:00,270 I just worry that you are alone now. 150 00:15:00,270 --> 00:15:04,610 Lingzhi and Yunzhi are the only big maids who can serve you. 151 00:15:04,610 --> 00:15:07,260 And you aren't willing to get someone new. 152 00:15:07,260 --> 00:15:10,320 Maybe later when I have someone I trust. 153 00:15:10,320 --> 00:15:12,260 Suoxin. 154 00:15:13,280 --> 00:15:15,760 - Suoxin. - Eunuch Li. 155 00:15:17,300 --> 00:15:19,880 Greetings to Imperial Noble Consort. 156 00:15:21,290 --> 00:15:22,990 I had a hard time getting my shift changed. 157 00:15:22,990 --> 00:15:26,500 Thankfully I got to get here in time to send you couple off. 158 00:15:26,500 --> 00:15:31,370 You work in His Majesty's attendance. You shouldn't have troubled with this. 159 00:15:32,390 --> 00:15:36,470 Your happy event. I am truly happy for you. 160 00:15:36,470 --> 00:15:39,520 The three of us are old aquiantances. 161 00:15:40,700 --> 00:15:45,330 Now that Suoxin has a good settlement, I feel at ease. 162 00:15:46,820 --> 00:15:50,400 Suoxin, you and Physician Jiang must live well. 163 00:15:50,400 --> 00:15:54,230 You've got me serving Imperial Noble Consort in the palace. 164 00:15:54,230 --> 00:15:55,900 So you can be at ease. 165 00:15:55,900 --> 00:15:57,460 Yes. 166 00:15:57,460 --> 00:16:01,300 By the way, there are 50 acres of good farmland right outside the capital. 167 00:16:01,300 --> 00:16:03,650 That's my wedding gift from me to you guys. 168 00:16:03,650 --> 00:16:06,080 You must not reject it. 169 00:16:16,060 --> 00:16:18,910 Thank you, Eunuch Li. 170 00:16:18,910 --> 00:16:22,480 Suoxin, do you still remember? 171 00:16:22,480 --> 00:16:26,260 When you wore the velvet flower, I already told you. 172 00:16:26,260 --> 00:16:28,990 That you will certainly have honor and peace. 173 00:16:29,600 --> 00:16:33,680 Yes. Your words of blessing came true. 174 00:16:37,690 --> 00:16:39,170 The palace gates will close soon. 175 00:16:39,170 --> 00:16:43,400 Imperial Noble Consort. Eunuch Li, it's time for us to leave. 176 00:16:46,120 --> 00:16:47,990 - Go now. - Mistress. 177 00:16:47,990 --> 00:16:50,030 Hurry and go. 178 00:17:31,520 --> 00:17:34,380 Mistress, the night's deep. 179 00:17:34,380 --> 00:17:39,000 If Imperial Noble Consort hears you playing the northern zither. 180 00:17:40,430 --> 00:17:42,890 Zhenshu left. 181 00:17:42,890 --> 00:17:45,960 I've got no one to talk with. 182 00:17:45,960 --> 00:17:49,060 I can't even be allowed to play the northern zither? 183 00:17:49,060 --> 00:17:51,590 I didn't mean that. 184 00:17:52,690 --> 00:17:56,740 His Majesty. From Mid-Autumn till now, 185 00:17:56,740 --> 00:17:59,320 he's not come to Qixiang Palace even once. 186 00:18:00,720 --> 00:18:04,160 He used to love to hear me play the northern zither. 187 00:18:04,890 --> 00:18:08,100 Now I can only play for myself. 188 00:18:09,140 --> 00:18:10,480 How so? 189 00:18:10,480 --> 00:18:14,230 His Majesty still cares for you just the same. 190 00:18:16,650 --> 00:18:18,720 Forget it. 191 00:18:18,720 --> 00:18:20,980 You are competent enough. 192 00:18:21,490 --> 00:18:27,260 Even though Zhenshu isn't here, I will certainly do chores for you well. 193 00:18:28,480 --> 00:18:31,180 They all think I'm useless now. 194 00:18:31,180 --> 00:18:33,260 Far from that. 195 00:18:40,830 --> 00:18:45,420 Congratulations, Mistress, for your promotion to Imperial Concubine. 196 00:18:58,730 --> 00:19:00,050 Everyone get up. 197 00:19:00,050 --> 00:19:03,020 Thank you, Imperial Concubine Ling. 198 00:19:05,460 --> 00:19:07,690 You all go now. 199 00:19:12,810 --> 00:19:15,490 Mistress, you are a mistress of a palace now. 200 00:19:15,490 --> 00:19:18,020 You can start calling yourself 'this palace' now. 201 00:19:19,420 --> 00:19:23,600 Though this Yongshuo Palace has been occupied by just me all along, 202 00:19:23,600 --> 00:19:27,190 I was not a concubine in ranking and could not be a mistress. 203 00:19:27,190 --> 00:19:29,890 So I couldn't sit in the main hall. 204 00:19:29,890 --> 00:19:33,900 But now, I am properly titled. 205 00:19:41,480 --> 00:19:44,870 What's wrong, Mistress? You're not happy? 206 00:19:47,060 --> 00:19:49,730 I had to compromise so much. 207 00:19:49,730 --> 00:19:51,830 I became a mistress. 208 00:19:52,970 --> 00:19:55,330 So naturally I feel sentimental. 209 00:20:00,430 --> 00:20:04,000 Concubine Wan and Ling came to thank me for promotions earlier. 210 00:20:04,840 --> 00:20:08,510 They got promoted and surely they should come give thanks. 211 00:20:08,510 --> 00:20:10,990 This Concubine Wan has no talent or children. 212 00:20:10,990 --> 00:20:14,790 It's only because she married me while I was still at the prince manor that I honored her with the title. 213 00:20:14,790 --> 00:20:17,650 As for Concubine Ling, though she was once favored by me, 214 00:20:17,650 --> 00:20:20,080 she is just average and without talent. 215 00:20:20,080 --> 00:20:22,380 Except that when you were framed, 216 00:20:22,380 --> 00:20:25,180 she put in grand effort to plea for you and that's a virtue. 217 00:20:25,180 --> 00:20:28,200 It's a given that I should reward her. 218 00:20:28,200 --> 00:20:29,830 Your Majesty is clear with rewards and punishments. 219 00:20:29,830 --> 00:20:34,300 As for punishments, Jin clan has been demoted to Noble Lady for half a year now. 220 00:20:34,300 --> 00:20:38,180 These days I've not paid any attention to her. 221 00:20:43,400 --> 00:20:48,100 Then you're saying you will now pay her attention? 222 00:20:50,810 --> 00:20:55,840 This Jin clan is still the mother of 4th Prince and 8th Prince. 223 00:20:55,840 --> 00:20:59,710 And the first noble lady married into Great Qing from the Yu people. 224 00:20:59,710 --> 00:21:02,390 These days, I have punished her. 225 00:21:02,390 --> 00:21:06,820 It was to warn the Yu king and to have them remember it. 226 00:21:06,820 --> 00:21:09,700 Then Your Majesty wants to promote Jin to a consort? 227 00:21:09,700 --> 00:21:12,280 If I were to promote her to a consort, I still wouldn't want to. 228 00:21:12,280 --> 00:21:14,290 But at least an imperial concubine. 229 00:21:14,290 --> 00:21:17,850 Or else the Yu clan will send letter asking about Jin. 230 00:21:17,850 --> 00:21:20,450 Knowing Jin did not get benevolent treatment from me. 231 00:21:20,450 --> 00:21:26,650 They will suspect I might still harbor grudge over their king's misconduct. 232 00:21:28,450 --> 00:21:33,490 Your intention is to show a tap is enough and not any severe punishment. 233 00:21:33,490 --> 00:21:37,480 Ruyi, now, you are already an imperial noble consort. 234 00:21:37,480 --> 00:21:39,050 You have to put the big picture as priority. 235 00:21:39,050 --> 00:21:41,900 I understand it. 236 00:21:41,900 --> 00:21:47,560 Your Majesty, what will you do if Jin continues to misbehave? 237 00:21:47,560 --> 00:21:51,050 Shew wouldn't. I already punished her. 238 00:21:51,050 --> 00:21:54,700 She had to suffer and I imagine she wouldn't recommit. 239 00:21:54,700 --> 00:21:59,570 If she somehow holds indecent thought again, I shall never forgive her. 240 00:22:02,580 --> 00:22:05,350 His Majesty's order. 241 00:22:09,440 --> 00:22:12,850 Received from Heaven, ordered by His Majesty the Emperor. 242 00:22:12,850 --> 00:22:16,610 Noble Lady of Jin clan is gentle-mannered. 243 00:22:16,610 --> 00:22:20,290 She beholds a dignified character with prudent and respectful disposition. 244 00:22:20,290 --> 00:22:24,210 Bringing comfort to Emperor. 245 00:22:24,210 --> 00:22:29,140 I promote her to Concubine Jia. Signed personally by Emperor. 246 00:22:29,140 --> 00:22:32,980 Thank you, your majesty for your grace. 247 00:22:37,210 --> 00:22:39,920 Royal court and back harem are one. 248 00:22:39,920 --> 00:22:45,190 Concubine Jia's promotion is in part due to His Majesty paying respect to her maiden clan. 249 00:22:45,190 --> 00:22:48,640 I only wish to receive His Majesty's sincerity. 250 00:22:48,640 --> 00:22:51,840 Not for these other reasons. 251 00:22:54,420 --> 00:22:57,260 Mistress, Concubine Ling is here. 252 00:22:58,010 --> 00:23:00,270 Invite her in. 253 00:23:06,240 --> 00:23:11,730 Greetings to Imperial Noble Consort. Consort Yu. Sister Shu. 254 00:23:11,730 --> 00:23:13,680 Get on up. 255 00:23:15,600 --> 00:23:17,320 Sit. 256 00:23:23,540 --> 00:23:27,030 I heard His Majesty promoted the Jin clan to concubine. 257 00:23:27,030 --> 00:23:30,750 She's committed such a grand offense. She doesn't suit to reclaim her title. 258 00:23:30,750 --> 00:23:34,330 Fitting or not is up to His Majesty's discernment. 259 00:23:34,330 --> 00:23:38,580 Why are you so worried and panicky? 260 00:23:41,080 --> 00:23:44,680 I worry she will bully me again. 261 00:23:44,680 --> 00:23:47,760 Though we are both concubines, she is a noble daughter of a clan. 262 00:23:47,760 --> 00:23:50,490 She has the assistance of her maiden clan and she is also calculating. 263 00:23:50,490 --> 00:23:53,470 She gets whatever she wants, unlike me. 264 00:23:53,470 --> 00:23:56,230 Favored today but maybe there's no tomorrow. 265 00:23:56,230 --> 00:23:58,760 I can't even get a baby I wish for. 266 00:24:06,100 --> 00:24:12,370 Forget it. Even if we are unhappy we can't say it or it will cause upset from His Majesty. 267 00:24:12,370 --> 00:24:16,220 We can only act like a smart person and shut the mouth. 268 00:24:17,490 --> 00:24:24,750 Imperial Noble Consort. Sister Shu, we are all sad souls. 269 00:24:26,620 --> 00:24:29,270 Concubine Shu, you are still young. 270 00:24:29,270 --> 00:24:31,630 You will have a kid eventually. 271 00:24:34,350 --> 00:24:36,070 You too. 272 00:24:36,070 --> 00:24:37,860 Yes. 273 00:24:39,020 --> 00:24:41,580 Actually you are in your prime too. 274 00:24:41,580 --> 00:24:45,830 You should drink conception medicine for pregnancy. 275 00:24:45,830 --> 00:24:49,130 Children are predetermined by your fate. 276 00:24:49,130 --> 00:24:53,700 No matter how much conception medicine you drink, you can't force this. 277 00:24:53,700 --> 00:24:57,420 It's true. Since Imperial Noble Consort advised me. 278 00:24:57,420 --> 00:25:00,530 My eagerness to have a baby has gotten fainted too. 279 00:25:00,530 --> 00:25:04,120 This conception medicine. I won't really drink it anymore. 280 00:25:06,650 --> 00:25:09,640 It's getting late. I should go first. 281 00:25:09,640 --> 00:25:12,650 Sister. I shall go too. 282 00:25:16,080 --> 00:25:19,250 I willl come talk to you another day. 283 00:25:19,250 --> 00:25:20,810 Alright. 284 00:25:20,810 --> 00:25:24,920 Miss, today is the 15th. It's perfect to go pray at Anhua Hall. 285 00:25:24,920 --> 00:25:27,800 Allow me to make the trip with you. 286 00:25:29,100 --> 00:25:33,520 Chunchan, I've been drinking conception medicine for years. 287 00:25:33,520 --> 00:25:35,830 How is there no movement at all? 288 00:25:35,830 --> 00:25:38,560 Or maybe I should stop the medicine. 289 00:25:38,560 --> 00:25:41,500 This medicine was granted to Concubine Shu by His Majesty. 290 00:25:41,500 --> 00:25:43,490 It was already hard for us to get our hand on it. 291 00:25:43,490 --> 00:25:47,330 If we don't drink it it might be harder even to get pregnant. 292 00:25:47,330 --> 00:25:51,290 True. Concubine Jia also asked royal physician's court to prescribe conception medicine to her. 293 00:25:51,290 --> 00:25:53,740 Careful. Don't let her learn our recipe. 294 00:25:53,740 --> 00:25:58,570 That's granted by His Majesty. It will be better than physician's court's. 295 00:25:58,570 --> 00:26:02,170 Mistress, don't worry. Concubine Jia won't get to it. 296 00:26:16,880 --> 00:26:21,100 Mistress, it's getting late. You should sleep. 297 00:26:21,100 --> 00:26:23,700 I'm going to draw a few more strokes. 298 00:26:26,170 --> 00:26:30,200 His Majesty used to come see Noble Consort Chun and pay you a visit on the way too. 299 00:26:30,200 --> 00:26:36,320 Ever since Noble Consort Chun lost grace with His Majesty, he has not visited her. 300 00:26:36,320 --> 00:26:40,850 Now that you has been conferred as the Imperial Concubine, His Majesty didn't come too. 301 00:26:40,850 --> 00:26:43,990 Even if I can't see him, he's in my heart too. 302 00:26:43,990 --> 00:26:46,200 Mistress. 303 00:26:46,200 --> 00:26:48,120 Stop talking. 304 00:26:48,120 --> 00:26:50,870 I'm drawing his eyes. 305 00:26:57,790 --> 00:27:01,940 Look, His Majesty's eyes are looking at me. 306 00:27:17,790 --> 00:27:21,650 Your Majesty, what are you and Imperial Concubine Shu reading that's so interesting? 307 00:27:21,650 --> 00:27:24,120 It's Water Drinking Words by Nalan Rongruo. 308 00:27:24,120 --> 00:27:28,730 When I enter the palace, I then discovered that His Majesty really likes Nalan Rongruo's poetry. 309 00:27:28,730 --> 00:27:30,720 Nalan Rongruo's poetry are excellent. 310 00:27:30,720 --> 00:27:33,190 When you read it, it is like you have fragrance in the corner of your mouth. 311 00:27:33,190 --> 00:27:35,890 My favorite phrase is, 312 00:27:35,890 --> 00:27:41,660 Now I finally realized my past mistakes, I am desolate and lost. 313 00:27:41,660 --> 00:27:44,820 When Nalan Rongruo wrote about love, it's very strong and full of emotions. 314 00:27:44,820 --> 00:27:47,390 And it doesn't end tragically as scattering ashes and dispering smokes. 315 00:27:47,390 --> 00:27:51,030 You really have to meticulously read it, so you'll get that lasting flavor. 316 00:27:52,720 --> 00:27:57,960 On a nice day like today, I should drink and write poetry with the both of you. 317 00:27:57,960 --> 00:28:02,620 It's better than those old geezers in the imperial court who are making noise in front of my ears. 318 00:28:02,620 --> 00:28:08,010 Be done with it. Wait till Zhang Tingyu goes back to his hometown tomorrow and the accounts book have been sent out, 319 00:28:08,010 --> 00:28:10,530 I will have peace then. 320 00:28:11,900 --> 00:28:16,960 Your Majesty, the country is stable but the family matters... 321 00:28:16,960 --> 00:28:20,800 Your Majesty, Yonghuang's wife came to report that 322 00:28:20,800 --> 00:28:25,320 Yonghuang's health has been deteriorating since the start of spring. 323 00:28:25,320 --> 00:28:28,530 You should visit him when you have the time. 324 00:28:29,660 --> 00:28:33,030 Yonghuang's illness is just in his mind. 325 00:28:33,030 --> 00:28:35,920 Moreover, he shouldn't think of anything that he shouldn't. 326 00:28:35,920 --> 00:28:40,020 I already told Qi Ru to watch over him and let him recuperate in peace. 327 00:28:40,020 --> 00:28:43,160 Tell him to stop having those hopeless thoughts. 328 00:28:43,920 --> 00:28:46,670 But I'm worried. 329 00:28:46,670 --> 00:28:51,190 When you have time, take a look at him with Imperial Concubine Chun. 330 00:28:52,560 --> 00:28:54,500 Yes. 331 00:29:03,080 --> 00:29:07,670 Aunt. The Emperor wants to harm you. 332 00:29:07,670 --> 00:29:09,930 - Husband... - Mother... 333 00:29:09,930 --> 00:29:16,170 Husband...did you have a nightmare again? 334 00:29:19,750 --> 00:29:22,190 Why are you vomiting blood again? 335 00:29:24,660 --> 00:29:27,280 I'm going to get the Imperial Physician now. 336 00:29:28,730 --> 00:29:30,490 Don't. 337 00:29:33,830 --> 00:29:37,070 I had a dream just now. 338 00:29:37,070 --> 00:29:39,260 The Emperor...she... 339 00:29:43,430 --> 00:29:46,190 Today is the death anniversary of Empress Xiaoxian. 340 00:29:46,190 --> 00:29:49,170 Did you think of her again? 341 00:29:49,170 --> 00:29:52,110 I am going to argue with Empress Xiaoxian. 342 00:29:52,110 --> 00:29:54,400 You are confused by your illness. 343 00:29:54,400 --> 00:29:56,490 I'm going to heat up the medicine for you. 344 00:29:56,490 --> 00:29:58,560 You should drink this first. 345 00:29:58,560 --> 00:30:00,800 I'm not drinking this. 346 00:30:01,630 --> 00:30:04,160 - Come. - I'm not drinking this. 347 00:30:04,160 --> 00:30:06,740 What's the use of drinking this? 348 00:30:06,740 --> 00:30:10,610 I have been drinking this for many years and it's not effective at all. 349 00:30:14,100 --> 00:30:17,060 You are missing your mother too much. 350 00:30:25,380 --> 00:30:31,140 My mother suffered and died miserably. 351 00:30:31,140 --> 00:30:34,630 If she didn't die early, 352 00:30:34,630 --> 00:30:39,570 His Majesty wouldn't have treated me coldly 353 00:30:39,570 --> 00:30:42,630 and lost the loving relationship between a father and son. 354 00:31:00,110 --> 00:31:03,570 If you place a purple flower here, it will look brighter. 355 00:31:04,360 --> 00:31:07,290 Older Sister, you have good taste. 356 00:31:07,290 --> 00:31:12,400 After stopping the medicine for inducing pregnancies, you look much better. 357 00:31:13,680 --> 00:31:16,540 But His Majesty keeps sending the medicine. 358 00:31:16,540 --> 00:31:19,650 I keep feeling ungrateful towards his grace. 359 00:31:19,650 --> 00:31:22,050 Mistress. 360 00:31:22,050 --> 00:31:27,470 They sent words from the First Prince's residence. They said that he wouldn't be able to make it. 361 00:31:28,450 --> 00:31:29,770 Does Imperial Concubine Chun know? 362 00:31:29,770 --> 00:31:31,720 His wife's reporting to you first. 363 00:31:31,720 --> 00:31:34,620 I already sent someone to inform Imperial Concubine Chun. 364 00:31:37,330 --> 00:31:39,120 Prepare the sedan now. 365 00:31:39,120 --> 00:31:41,360 I'm going to tell His Majesty. Let's go. 366 00:31:41,360 --> 00:31:43,380 Older Sister, take care. 367 00:31:45,320 --> 00:31:47,400 Yonghuang. 368 00:31:49,890 --> 00:31:51,850 Yonghuang. 369 00:31:53,010 --> 00:31:55,890 Greetings, Your Highness Xian. 370 00:31:55,890 --> 00:31:57,440 Greetings, Imperial Noble Consort. 371 00:31:57,440 --> 00:31:59,730 Rise. Everyone, rise. 372 00:31:59,730 --> 00:32:01,320 Royal Consort. 373 00:32:01,320 --> 00:32:04,090 Look at his condition. 374 00:32:04,090 --> 00:32:06,990 What did Imperial Physician Qi say? 375 00:32:06,990 --> 00:32:11,330 He said that he had nightmares. 376 00:32:11,330 --> 00:32:15,130 He doesn't feel at peace every day and his breathing has been ragged. 377 00:32:15,130 --> 00:32:19,530 Ever since His Majesty reprimanded him, he has been worried for the past two years. 378 00:32:19,530 --> 00:32:23,380 He refused to tell me anything and woke up from his dreams several times. 379 00:32:23,380 --> 00:32:25,480 He even cried that he was not filial. 380 00:32:25,480 --> 00:32:28,950 On the death anniversary of Empress Xiaoxian, 381 00:32:28,950 --> 00:32:31,830 his nightmare became worse. 382 00:32:31,830 --> 00:32:34,240 He said that he wanted to find her to discuss the theory... 383 00:32:34,240 --> 00:32:36,760 What nonsense are you spouting? 384 00:32:36,760 --> 00:32:38,710 Yonghuang is the most filial son. 385 00:32:38,710 --> 00:32:41,770 Why would he want to look for the deceased Empress Xiaoxian and discuss any theories? 386 00:32:41,770 --> 00:32:43,350 He is confused 387 00:32:43,350 --> 00:32:46,320 and you said that he's not filial? 388 00:32:46,320 --> 00:32:48,730 Based on what I see, his bad health 389 00:32:48,730 --> 00:32:51,820 was provoked by people like you who doesn't has any knowledge. 390 00:32:51,820 --> 00:32:54,280 Enough, stop it. 391 00:32:55,690 --> 00:32:58,230 Imperial Concubine Chun is already anxious because of Yonghuang. 392 00:32:58,230 --> 00:33:01,220 Yes, I know that I was wrong. 393 00:33:01,220 --> 00:33:03,080 Mother. 394 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 Mother, mother. 395 00:33:05,650 --> 00:33:07,730 Yonghuang. 396 00:33:07,730 --> 00:33:10,100 Mother, mother. 397 00:33:10,100 --> 00:33:16,200 Yonghuang is calling for his biological mother, Royal Consort Zhemin. 398 00:33:21,130 --> 00:33:26,380 Your Majesty. Sanbao just reported that First Prince is not doing well. 399 00:33:27,790 --> 00:33:31,960 What? Prepare the sedan now. I want to see Yonghuang. 400 00:33:53,460 --> 00:33:55,640 What medicine is this? 401 00:33:56,760 --> 00:34:00,990 To answer the both of you, this is a stimulating medicine. 402 00:34:00,990 --> 00:34:04,410 I fear that he has recovered consciousness before dying. 403 00:34:04,410 --> 00:34:08,760 If there is anything which is needed to be say, please say them now. 404 00:34:26,200 --> 00:34:28,070 Yonghuang. 405 00:34:30,320 --> 00:34:32,200 Mother. 406 00:34:37,170 --> 00:34:38,600 Yonghuang. 407 00:34:38,600 --> 00:34:40,580 Mother. 408 00:34:49,690 --> 00:34:53,840 Yonghuang has something to say to the Royal Consort. 409 00:34:53,840 --> 00:34:56,220 Let's leave first. 410 00:34:57,970 --> 00:34:59,950 Let's leave. 411 00:35:07,140 --> 00:35:11,500 Thank you, Mother, for still remembering me. 412 00:35:11,500 --> 00:35:15,290 You are still here to see me at this moment. 413 00:35:15,290 --> 00:35:18,540 Ever since the first time when you called me Mother when you were young, 414 00:35:18,540 --> 00:35:21,300 you became my son then. 415 00:35:21,300 --> 00:35:24,230 You will always be my son. 416 00:35:25,160 --> 00:35:30,290 I lost my mother during childhood. 417 00:35:30,290 --> 00:35:33,220 When I was bullied and humiliated, 418 00:35:33,220 --> 00:35:37,550 you gave me love 419 00:35:37,550 --> 00:35:40,310 and a new life. 420 00:35:40,310 --> 00:35:43,320 I have never forgotten 421 00:35:43,320 --> 00:35:46,480 your kindness in raising me. 422 00:35:46,480 --> 00:35:50,660 It's just I have wronged you. 423 00:35:51,660 --> 00:35:54,870 I want to work hard 424 00:35:55,420 --> 00:36:04,160 And even developed thoughts of scheming on you. 425 00:36:04,160 --> 00:36:12,000 Today, I fear that I won't have the opportunity to be filial to you again. 426 00:36:13,870 --> 00:36:17,730 Which mother would argue with her son? 427 00:36:17,730 --> 00:36:22,490 Yonghuang, your illness came from your anxiety. 428 00:36:22,490 --> 00:36:24,680 You shouldn't think too much. 429 00:36:24,680 --> 00:36:29,470 By taking care of your health and nursing it back to health, this is how you can be filial to me. 430 00:36:32,260 --> 00:36:36,450 I know that I wouldn't be able to make it soon. 431 00:36:36,450 --> 00:36:42,800 I have been dreaming of my mother. 432 00:36:42,800 --> 00:36:44,840 It's time... 433 00:36:46,560 --> 00:36:50,200 I should go and find my mother. 434 00:36:50,200 --> 00:36:53,930 If your mother, Royal Consort Zhemin knew from underground, 435 00:36:53,930 --> 00:36:57,450 she would want you to nurse your health back too and not think of nonsense. 436 00:36:57,450 --> 00:37:01,020 Mother, mother. 437 00:37:01,020 --> 00:37:04,970 It was Empress Xiaoxian who caused the death of my mother. 438 00:37:04,970 --> 00:37:12,220 The Emperor scolded me for not being filial to her. 439 00:37:12,220 --> 00:37:16,430 I'm really not filial. 440 00:37:16,430 --> 00:37:22,190 I...I...I hate her. 441 00:37:23,130 --> 00:37:26,720 Yonghuang, this is how gossips are like in the palace. 442 00:37:26,720 --> 00:37:30,880 But you can't leave this way with such gossips in your heart. 443 00:37:31,910 --> 00:37:34,200 This is not gossip. 444 00:37:34,200 --> 00:37:38,780 Someone told me about this. 445 00:37:38,780 --> 00:37:43,210 Someone who told me about that year, 446 00:37:43,210 --> 00:37:47,790 when Empress Xiaoxian couldn't tolerate my mother giving birth to me 447 00:37:47,790 --> 00:37:51,190 as the eldest son. She couldn't tolerated it. 448 00:37:51,190 --> 00:37:56,590 She blame my mother for being pregnant again 449 00:37:56,590 --> 00:38:02,130 and took actions to cause the death of my mother. 450 00:38:02,130 --> 00:38:06,670 And also my unborn younger sister. 451 00:38:06,670 --> 00:38:08,180 Someone told you this? 452 00:38:08,180 --> 00:38:11,020 Yes. 453 00:38:11,020 --> 00:38:17,470 It's a pity...it's a pity that when I found out, 454 00:38:17,470 --> 00:38:20,940 Empress Xiaoxian has already passed away. 455 00:38:20,940 --> 00:38:25,970 Once I found out the truth, I couldn't get the opportunity 456 00:38:26,850 --> 00:38:29,520 to take revenge for my mother. 457 00:38:29,520 --> 00:38:33,760 Mother, mother. 458 00:38:33,760 --> 00:38:38,590 My heart is full of hatred. 459 00:38:38,590 --> 00:38:40,460 Who told you this? 460 00:38:40,460 --> 00:38:48,980 It was...Jia...Imperial Concubine Jia. 461 00:38:55,790 --> 00:38:59,700 Imperial Concubine Jia? Imperial Physician Qi. 462 00:39:01,170 --> 00:39:03,420 Imperial Physician Qi! 463 00:39:11,550 --> 00:39:17,000 My Ladies, First Prince has passed away. 464 00:39:29,300 --> 00:39:31,070 Yonghuang. 465 00:40:34,880 --> 00:40:37,230 Thank you, Mother. 466 00:40:37,230 --> 00:40:39,280 What did you call me? 467 00:40:39,280 --> 00:40:41,480 Mother. 468 00:41:03,030 --> 00:41:20,080 In the 15th year of Qianlong's Reign, his eldest son Aisin-Gioro Yonghuang died. His posthumously named Prince Ding'an. 469 00:41:46,990 --> 00:41:49,710 Greetings, Royal Consort. 470 00:41:51,060 --> 00:41:54,840 It has been a day since His Majesty has lied down and refused to talk. 471 00:41:54,840 --> 00:41:57,400 I'm worried to death. 472 00:41:59,910 --> 00:42:02,860 You can leave. 473 00:42:20,990 --> 00:42:22,930 Your Majesty. 474 00:42:22,930 --> 00:42:25,020 You are here. 475 00:42:26,190 --> 00:42:30,100 Have you made the arrangements for Yonghuang's funeral? 476 00:42:33,930 --> 00:42:36,330 Yes. 477 00:42:36,330 --> 00:42:38,990 Your Majesty, don't worry. 478 00:42:42,230 --> 00:42:44,930 Look at this sapphire. 479 00:42:50,180 --> 00:42:52,050 It's a pair of lioness and its cub. 480 00:42:52,050 --> 00:42:54,700 It's Zhuying's dowry. 481 00:42:55,190 --> 00:42:57,590 Although both are from the Fuca Clan, 482 00:42:57,590 --> 00:43:02,140 but her family background is inferior to Empress Xiaoxian. 483 00:43:02,140 --> 00:43:06,120 Hence, this jade is not that renowned or expensive, 484 00:43:06,830 --> 00:43:10,550 she has always worn it. 485 00:43:10,550 --> 00:43:14,330 It was only removed when she died. 486 00:43:14,330 --> 00:43:19,970 Thus, I told someone to preserve it as a memento. 487 00:43:21,130 --> 00:43:26,200 Look at how close the lioness and cub are. 488 00:43:26,200 --> 00:43:31,340 Domestic bliss. No animosity at all. 489 00:43:32,920 --> 00:43:36,590 Your Majesty, you miss Royal Consort Zhemin. 490 00:43:37,900 --> 00:43:42,660 I know that you find it hard to accept 491 00:43:42,660 --> 00:43:46,570 but today, Royal Consort Zhemin and Yonghuang 492 00:43:46,570 --> 00:43:49,920 are considered to have been reunited. 493 00:43:49,920 --> 00:43:55,160 Ruyi, it's not that I wanted to disregard Yonghuang 494 00:43:55,160 --> 00:43:58,260 by not going to his funeral. 495 00:43:58,260 --> 00:44:00,630 I didn't dare to face it. 496 00:44:02,030 --> 00:44:04,640 When Yonghuang was sick, 497 00:44:04,640 --> 00:44:08,720 I didn't want to hear news about him being sick. 498 00:44:08,720 --> 00:44:11,450 I didn't want to see him 499 00:44:12,230 --> 00:44:16,320 because I feared that if I see him, I would only see 500 00:44:16,320 --> 00:44:19,220 the hatred in his eyes. 501 00:44:20,100 --> 00:44:27,720 I don't want another child of mine dying before me. 502 00:44:27,720 --> 00:44:29,690 I understand. 503 00:44:29,690 --> 00:44:34,190 That's why, I already relayed your message to Yonghuang's family. 504 00:44:34,190 --> 00:44:37,900 The princes, dukes, and their wives have also went there to give their condolences. 505 00:44:45,020 --> 00:44:55,150 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 506 00:45:07,160 --> 00:45:09,660 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 507 00:45:09,660 --> 00:45:14,020 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 508 00:45:17,300 --> 00:45:19,830 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 509 00:45:19,830 --> 00:45:25,970 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 510 00:45:27,670 --> 00:45:30,380 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 511 00:45:30,380 --> 00:45:34,950 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 512 00:45:38,090 --> 00:45:40,360 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 513 00:45:40,360 --> 00:45:46,200 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 514 00:45:46,200 --> 00:45:48,570 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 515 00:45:48,570 --> 00:45:51,310 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 516 00:45:51,310 --> 00:45:53,910 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 517 00:45:53,910 --> 00:45:56,490 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 518 00:45:56,490 --> 00:45:59,060 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 519 00:45:59,060 --> 00:46:01,690 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 520 00:46:01,690 --> 00:46:08,370 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 521 00:46:08,370 --> 00:46:13,520 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 522 00:46:13,520 --> 00:46:19,160 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 523 00:46:19,160 --> 00:46:23,820 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 524 00:46:23,820 --> 00:46:29,410 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 525 00:46:29,410 --> 00:46:34,260 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 526 00:46:34,260 --> 00:46:39,640 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 527 00:46:39,640 --> 00:46:44,510 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 528 00:46:44,510 --> 00:46:51,090 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 46988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.