All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_44_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,600 --> 00:00:23,600 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,600 --> 00:00:29,300 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,300 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:40,800 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,600 --> 00:00:49,200 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,200 --> 00:00:55,000 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,700 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,700 --> 00:01:06,900 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,100 --> 00:01:14,800 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,800 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,200 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,200 --> 00:01:38,000 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:38,000 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,400 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. 18 00:01:49,400 --> 00:01:58,310 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,500 --> 00:02:04,700 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,700 --> 00:02:07,900 Episode 44 21 00:02:07,900 --> 00:02:09,900 Ridiculous! 22 00:02:09,900 --> 00:02:13,400 To have a palace maid screaming such things out in the open. 23 00:02:13,400 --> 00:02:15,300 Such crudeness. 24 00:02:15,300 --> 00:02:17,200 It's my incompetence that is to blame. 25 00:02:17,200 --> 00:02:20,250 Not your fault. Get on up. 26 00:02:21,600 --> 00:02:23,300 Did you look into Ai'er's background? 27 00:02:23,300 --> 00:02:25,400 Ai'er was investigated before she was sent to punishment bureau. 28 00:02:25,400 --> 00:02:28,500 She's just a petty chore maid in the ice bureau without much of a background. 29 00:02:28,500 --> 00:02:32,400 Her family is all gone and no one should have instigated this. 30 00:02:33,000 --> 00:02:37,300 At first it was just some rumors. 31 00:02:37,300 --> 00:02:42,000 Now whether Imperial Noble Consort had an liaison. 32 00:02:42,000 --> 00:02:47,500 Must be investigated in the open to make an official end to the rumors. 33 00:02:49,200 --> 00:02:52,400 The evidence has been kept at Yangxin Hall all along. 34 00:02:52,400 --> 00:02:55,500 As for the witness, it's only Suoxin so far. 35 00:02:55,500 --> 00:02:58,400 Who can testify that Imperial Noble Consort is clean. 36 00:02:58,400 --> 00:03:03,600 Noble Consort Jia once recommended that Suoxin should be sent to punishment bureau for strict interrogation. 37 00:03:03,600 --> 00:03:07,000 Imperial Noble Consort is someone you care about. 38 00:03:07,000 --> 00:03:10,100 Suoxin is her close attendant. 39 00:03:10,100 --> 00:03:13,500 If they interrogate, they will use torture. 40 00:03:13,500 --> 00:03:17,900 Torture can end a life. 41 00:03:17,900 --> 00:03:23,500 Emperor, you will have to make the call on this one. 42 00:03:29,100 --> 00:03:32,600 As for other things, don't overthink it. 43 00:03:32,600 --> 00:03:36,300 In a couple of days, it's your birthday celebration. 44 00:03:36,300 --> 00:03:38,800 Don't let all matters stress you. 45 00:03:39,400 --> 00:03:41,200 I shall go first. 46 00:03:41,200 --> 00:03:42,700 Yes. 47 00:04:17,600 --> 00:04:22,300 Mistress. Li Yu whispered to me he already looked through those items. 48 00:04:22,300 --> 00:04:24,000 There's nothing off. 49 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 And His Majesty is upset to see those items, 50 00:04:28,000 --> 00:04:30,600 so they were already confined. 51 00:04:37,290 --> 00:04:39,990 Greetings to Imperial Noble Consort. 52 00:04:40,800 --> 00:04:42,200 They are? 53 00:04:42,200 --> 00:04:46,400 Replying to Your Highness. Empress Dowager asks the matrons to serve you. 54 00:04:46,400 --> 00:04:49,400 Suoxin, I must take away. 55 00:04:52,900 --> 00:04:54,600 For what? 56 00:04:55,300 --> 00:04:59,400 The ice bureau maid Ai'er had kept a personal belonging of Great Monk Anji's disciple's. 57 00:04:59,400 --> 00:05:03,500 During her punishment she yelled you and Great Monk had an liaison. 58 00:05:03,500 --> 00:05:07,800 This matter is open to the public hence we must ask Miss Suoxin to make a trip to the interrogation bureau. 59 00:05:07,800 --> 00:05:11,200 To interrogate the incident of assassin that night. 60 00:05:13,200 --> 00:05:15,700 I don't know this Ai'er at all. 61 00:05:15,700 --> 00:05:20,400 Based only on her nonsensical yell, you can take away my personal attendant? 62 00:05:20,400 --> 00:05:23,700 All the guards who were on duty that night have been interrogated. 63 00:05:23,700 --> 00:05:27,200 Miss Suoxin can't escape it either, naturally. 64 00:05:28,500 --> 00:05:32,400 I must go to prove you're innocent. 65 00:05:38,100 --> 00:05:43,600 Suoxin. I will look into this quickly and bring you out. 66 00:05:43,600 --> 00:05:45,500 Mistress, don't worry. 67 00:06:22,240 --> 00:06:24,140 You follow me. 68 00:07:08,800 --> 00:07:12,060 Your Majesty, it's time to change. 69 00:07:13,300 --> 00:07:18,800 Today is your birthday celebration. A family banquet has been set up at Chunhua Palace to celebrate for you. 70 00:07:18,800 --> 00:07:21,800 If we don't go now, we will be late. 71 00:07:24,600 --> 00:07:25,680 Dress me. 72 00:07:25,680 --> 00:07:27,900 - Dress His Majesty. - Yes. 73 00:07:36,420 --> 00:07:39,100 How about Yikun Palace? 74 00:07:39,100 --> 00:07:42,500 Replying to Your Majesty. Suoxin already went in punishment bureau. 75 00:07:42,500 --> 00:07:46,400 The guards that night all saw someone who resembled the monk coming out of Yikun Palace. 76 00:07:46,400 --> 00:07:48,400 Only Suoxin hasn't confessed. 77 00:07:48,400 --> 00:07:52,000 Now the only one who can prove Imperial Noble Consort's innocence is Suoxin only. 78 00:07:55,700 --> 00:07:57,800 Did they use torture? 79 00:07:57,800 --> 00:07:59,300 Not yet. 80 00:08:01,900 --> 00:08:05,800 Use torture. Must use torture. 81 00:08:05,800 --> 00:08:08,900 Yes. I will tell them now. 82 00:08:15,000 --> 00:08:17,420 It's almost time for the banquet. 83 00:08:17,420 --> 00:08:19,800 Why hasn't His Majesty come still? 84 00:08:19,800 --> 00:08:21,900 He's always been most in the mood for it in the past. 85 00:08:21,900 --> 00:08:24,000 - He'd come so early. - Hailan, don't look anymore. 86 00:08:24,000 --> 00:08:26,900 - Empress Dowager hasn't come either? - Imperial Noble Consort won't come today. 87 00:08:28,700 --> 00:08:30,800 Don't put that up there anymore. Clear it all. 88 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 Yes. 89 00:08:32,400 --> 00:08:36,400 Actually it should be Imperial Noble Consort who oversees His Majesty's celebration. 90 00:08:36,400 --> 00:08:39,200 How come we see no shadow of her? 91 00:08:39,200 --> 00:08:42,600 Concubine Shu, you sure ask something you already know. 92 00:08:44,900 --> 00:08:48,800 Concubine Shu, today is His Majesty's birthday celebration. 93 00:08:48,800 --> 00:08:52,800 Later, you must not mention Imperial Noble Consort and ruin his mood. 94 00:08:52,800 --> 00:08:57,500 Everyone says Yikun Palace had an assassin because someone was having an liaison with Imperial Noble Consort. 95 00:08:57,500 --> 00:08:59,900 But I don't believe that. 96 00:08:59,900 --> 00:09:03,200 Have you seen Imperial Noble Consort, Sister Yu? 97 00:09:04,250 --> 00:09:07,350 His Majesty won't let me and Yongqi go see Sister. 98 00:09:08,400 --> 00:09:11,600 I hear Suoxin went into the punishment bureau too. 99 00:09:11,600 --> 00:09:15,100 This time, I don't know how she is. 100 00:09:15,900 --> 00:09:17,600 Great Monk is of an elite status. 101 00:09:17,600 --> 00:09:21,400 I hope he won't be implicated too and gets punished. 102 00:09:21,400 --> 00:09:24,800 What I worry the most is still Sister. 103 00:09:36,630 --> 00:09:39,840 Birthday. 104 00:09:42,250 --> 00:09:45,390 Birthday. 105 00:09:45,390 --> 00:09:46,850 Birthday. 106 00:09:46,850 --> 00:09:48,540 Birthday. 107 00:09:50,010 --> 00:09:52,330 Birthday. 108 00:09:54,120 --> 00:09:56,390 Birthday. 109 00:10:17,460 --> 00:10:19,180 Matron. 110 00:10:27,670 --> 00:10:30,540 Imperial Noble Consort, do you have an order for me? 111 00:10:31,130 --> 00:10:33,200 Today is His Majesty's birthday celebration. 112 00:10:33,200 --> 00:10:38,600 I made some snacks His Majesty usually likes to congratulate him on his birthday. 113 00:10:38,600 --> 00:10:41,540 I would like to trouble you to deliver them to the banquet. 114 00:10:41,540 --> 00:10:44,620 Your Highness, you're being confined. 115 00:10:44,620 --> 00:10:49,300 By the rules, items can only come into Yikun Palace and not go out. 116 00:10:49,300 --> 00:10:51,640 I know the rules. 117 00:10:51,640 --> 00:10:54,560 But today is his birthday celebration. 118 00:10:54,560 --> 00:11:00,720 His Majesty and I have been together for over a decade. If I don't express my sentiment a bit, it seems discordance to decorum. 119 00:11:00,720 --> 00:11:04,670 I will upset His Majesty. 120 00:11:04,670 --> 00:11:09,980 I know asking you to send something out out of the blue is troubling you. 121 00:11:09,980 --> 00:11:13,840 It's nothing for me, but even if I deliver them there. 122 00:11:13,840 --> 00:11:17,810 His Majesty's side may or may not accept them. 123 00:11:17,810 --> 00:11:21,980 It's up to His Majesty to accept. But to deliver them is my wish. 124 00:11:22,750 --> 00:11:28,550 Or you won't need to send to the banquet. Send them to Concubine Yu and that will do. 125 00:11:30,950 --> 00:11:36,730 Since that's the case, then I will send it to Concubine Yu for arrangement. 126 00:11:37,400 --> 00:11:39,450 Thank you. 127 00:11:39,450 --> 00:11:42,340 Come. Silver pin. 128 00:11:54,630 --> 00:11:57,000 Let me try it instead. 129 00:12:08,830 --> 00:12:12,240 Birthday. 130 00:12:15,500 --> 00:12:20,330 Imperial Noble Consort, your well wish for His Majesty is surely fine. 131 00:12:20,330 --> 00:12:24,290 I am just following protocol. I shall go now. 132 00:12:24,290 --> 00:12:26,310 Thank you. 133 00:12:26,310 --> 00:12:29,320 Birthday. 134 00:12:43,360 --> 00:12:47,220 Zither and flute playing in harmony. 135 00:12:49,090 --> 00:12:53,140 Peach and plum welcome Spring with smile. 136 00:12:56,280 --> 00:13:00,770 Don't worry, Your Highness. I shall see to it that it gets delivered to Concubine Yu's hands. 137 00:13:17,330 --> 00:13:20,660 Empress Dowager and Emperor are here. 138 00:13:24,840 --> 00:13:29,120 Ten thousand peace to Empress Dowager. To Emperor. 139 00:13:29,120 --> 00:13:30,770 Everyone sit. 140 00:13:30,770 --> 00:13:33,320 Thank you, Empress Dowager. 141 00:13:34,430 --> 00:13:37,410 Emperor, today is your birthday celebration. 142 00:13:37,410 --> 00:13:41,200 All your side worries, set them down. 143 00:13:41,200 --> 00:13:44,540 Let us be merry together. 144 00:13:45,690 --> 00:13:49,350 Yes, Royal Mother, let's start the celebration. 145 00:14:00,450 --> 00:14:03,100 Royal Mother, let me toast you. 146 00:14:03,100 --> 00:14:05,490 May you be healthy and well in all matters. 147 00:14:05,490 --> 00:14:10,400 Emperor. 148 00:14:15,130 --> 00:14:17,430 So pretty. 149 00:14:32,720 --> 00:14:36,120 Your Majesty, I will toast with tea instead of wine. 150 00:14:36,120 --> 00:14:40,700 Wish Your Majesty for long and healthy life. 151 00:14:41,960 --> 00:14:47,070 Wishing Your Majesty for long and healthy life. 152 00:14:47,070 --> 00:14:51,120 Noble Consort Jia, you're pregnant, You must take care. 153 00:15:28,950 --> 00:15:31,150 Concubine Yu. 154 00:15:31,150 --> 00:15:32,880 Get on up. 155 00:15:33,930 --> 00:15:37,670 This is birthday present prepared by Imperial Noble Consort for His Majesty. 156 00:15:38,730 --> 00:15:41,460 Imperial Noble Consort asked you to hand it to me? 157 00:15:41,460 --> 00:15:46,550 Yes. Imperial Noble Consort made the snacks for His Majesty personally. 158 00:15:46,550 --> 00:15:52,370 She said to give it to you and once you see it's fitting, to make the arrangement to your judgement. 159 00:15:53,510 --> 00:15:55,900 Thank you. 160 00:15:55,900 --> 00:15:57,560 Yexin. 161 00:15:59,910 --> 00:16:01,870 I take my leave. 162 00:16:04,640 --> 00:16:09,270 Imperial Noble Consort is confined to the palace. She's gone through such trouble. 163 00:16:09,270 --> 00:16:15,450 Zither and flute playing in harmony. Peace and plum welcome Spring with smile. 164 00:16:25,510 --> 00:16:29,390 Mistress, you mustn't. This is for His Majesty. 165 00:16:43,050 --> 00:16:46,020 Birthday. 166 00:16:50,420 --> 00:16:54,150 Birthday. 167 00:16:57,750 --> 00:16:59,460 Birthday. 168 00:17:02,330 --> 00:17:04,750 Birthday. 169 00:17:15,170 --> 00:17:16,830 Mistress. 170 00:17:26,740 --> 00:17:27,890 Go get Guard Ling. 171 00:17:27,890 --> 00:17:29,480 Yes. 172 00:17:43,570 --> 00:17:48,660 Emperor. I know what you're worried about. 173 00:17:48,660 --> 00:17:51,880 Anhua Hall's monk is a cultivated man. 174 00:17:51,880 --> 00:17:56,750 He shall not be touched recklessly in order to evade harm to respect. 175 00:17:56,750 --> 00:17:59,460 If someone truly harbors evil intention, 176 00:17:59,460 --> 00:18:05,340 then that's just one person who is lacking in cultivation. It does not concern others. 177 00:18:10,830 --> 00:18:13,220 I understand Empress Dowager's meaning. 178 00:18:13,220 --> 00:18:17,460 I am managing the six palaces right now. We are treating Anhua Hall with same respect as before. 179 00:18:17,460 --> 00:18:21,470 Just that for prevention, 180 00:18:21,470 --> 00:18:24,200 I've disallowed wives from going there. 181 00:18:24,200 --> 00:18:28,600 So it was only Suoxin who went to be interrogated? 182 00:18:28,600 --> 00:18:33,100 What about the guards that night that yielded proofs? 183 00:18:33,100 --> 00:18:35,990 Let's not make this matter too large. 184 00:18:36,660 --> 00:18:39,650 I will remind punishment bureau. 185 00:18:40,570 --> 00:18:46,630 I am speaking to Emperor and you keep interrupting. 186 00:18:46,630 --> 00:18:48,550 I understand. 187 00:18:50,470 --> 00:18:54,250 Emperor. Noble Consort Jia has always been a straight-talker. 188 00:18:54,250 --> 00:18:57,520 She can speak ahead of herself. Please don't find fault. 189 00:19:01,490 --> 00:19:06,820 Your Majesty, I arranged a new drum dance for you. 190 00:19:06,820 --> 00:19:08,430 Alright. 191 00:20:09,910 --> 00:20:14,350 If this matter can't be carried out well, it will make heads drop. 192 00:20:15,190 --> 00:20:18,440 Will it be too bold? Can it be done? 193 00:20:20,200 --> 00:20:25,300 Actually I'm not sure either but now, Imperial Noble Consort's been house confined. 194 00:20:25,300 --> 00:20:30,970 And Suoxin's locked up in punishment bureau. In order to save them, we must take the risk. 195 00:20:32,370 --> 00:20:36,460 And this matter, Concubine Yu and I are both not fitting. 196 00:20:36,460 --> 00:20:40,160 Hence, I need to trouble you, Eunuch Li. 197 00:20:44,420 --> 00:20:49,410 Alright. For Suoxin and Imperial Noble Consort, I shall do it. 198 00:20:54,040 --> 00:20:58,440 Later, I will find a way to sneak out. You get the word to Concubine Yu. 199 00:20:58,440 --> 00:21:03,600 That before I get back, she must delay His Majesty. Don't allow him to go back to Yangxin Hall. 200 00:21:04,320 --> 00:21:05,880 I got it. 201 00:21:11,000 --> 00:21:14,790 Noble Consort Jia, this drum dance is great indeed. 202 00:21:14,790 --> 00:21:16,500 You're thoughtful. 203 00:21:18,900 --> 00:21:21,200 Thank you, Your Majesty. 204 00:21:24,460 --> 00:21:26,600 Emperor, I think -- 205 00:21:26,600 --> 00:21:30,810 Today, you've drunk enough. Don't get too drunk now. 206 00:21:30,810 --> 00:21:32,390 Yes. 207 00:21:40,270 --> 00:21:44,560 I am not good with wine. I shall go back first. 208 00:21:46,800 --> 00:21:49,900 Bidding well to Empress Dowager. 209 00:21:56,390 --> 00:22:02,150 Your Majesty, Empress Dowager seems a bit drunk. Allow me to escort her back. 210 00:22:10,100 --> 00:22:12,960 Hm. 211 00:22:12,960 --> 00:22:15,750 I think I'm a bit dizzy from the wine indeed. 212 00:22:16,500 --> 00:22:19,810 Li Yu, I think Emperor drank quite a bit too today. 213 00:22:19,810 --> 00:22:24,450 Yes. Today, His Majesty is happy and he did drink more than usual. 214 00:22:24,450 --> 00:22:26,970 You should hurry and accompany him. 215 00:22:26,970 --> 00:22:28,400 I am fine. 216 00:22:28,400 --> 00:22:30,010 Yes. 217 00:23:00,250 --> 00:23:02,110 Everyone. 218 00:23:02,110 --> 00:23:04,060 I am tired. I shall go back to Yangxin Hall first. 219 00:23:04,060 --> 00:23:06,290 You all enjoy. 220 00:23:08,420 --> 00:23:10,110 Your Majesty. 221 00:23:14,220 --> 00:23:18,190 Your Majesty, this dance is only half-way danced. If you leave, 222 00:23:18,190 --> 00:23:21,160 this banquet, what happens to it? 223 00:23:23,640 --> 00:23:24,400 Where's Li Yu? 224 00:23:24,400 --> 00:23:28,670 Replying to Your Majesty. Eunuch Li went to escort Empress Dowager and hasn't returned. 225 00:23:29,150 --> 00:23:32,160 Your Majesty. You are a bit dizzy. 226 00:23:32,160 --> 00:23:35,290 You should rest first before leaving. 227 00:23:38,580 --> 00:23:41,690 Your Majesty, may you leave after seeing the dance finish. 228 00:23:41,690 --> 00:23:44,700 So I can spend more time with you and put in my filial devotion. 229 00:23:44,700 --> 00:23:47,090 Royal Father. It's your birthday celebration. 230 00:23:47,090 --> 00:23:50,260 Let me toast you one more. 231 00:23:54,290 --> 00:23:57,000 Your Majesty, I've prepared some great snacks. 232 00:23:57,000 --> 00:24:01,120 We haven't brought them up. At least try them first. 233 00:24:01,120 --> 00:24:02,850 Alright then. 234 00:24:19,300 --> 00:24:23,270 Your Majesty, try that meat cake. 235 00:24:29,650 --> 00:24:33,540 Your Majesty, Imperial Noble Consort is inconvenienced to come congratulate. you. 236 00:24:33,540 --> 00:24:36,270 She sent snacks she personally made through someone. 237 00:24:36,270 --> 00:24:38,420 To wish for your royal peace. 238 00:24:49,830 --> 00:24:51,510 Though it's simple. 239 00:24:51,510 --> 00:24:56,470 It's made personally by Imperial Noble Consort. A token of her true sincerity. 240 00:24:56,470 --> 00:25:00,670 Birthday. 241 00:25:13,960 --> 00:25:19,890 Royal Father, I remember you love to eat Mother Xian's white jade cream cakes. 242 00:25:21,480 --> 00:25:25,950 Snacks made by a criminal. I'm sure His Majesty won't want to eat them. 243 00:25:25,950 --> 00:25:29,590 Yongcheng, hurry and toast to your royal father. 244 00:25:29,590 --> 00:25:30,660 Royal Father. 245 00:25:30,660 --> 00:25:33,570 It's alright. I won't drink anymore. You help yourselves. 246 00:25:33,570 --> 00:25:35,900 I am returning to Yangxin Hall. 247 00:25:41,260 --> 00:25:43,790 Bidding well to Your Majesty. 248 00:26:44,480 --> 00:26:46,760 Stop the carriage. 249 00:26:51,870 --> 00:26:54,000 Greetings to Your Majesty. 250 00:26:54,800 --> 00:26:56,060 Noble Lady Ling? 251 00:26:56,060 --> 00:27:01,620 Your Majesty, I don't mean to interrupt but I have something to report to Your Majesty. 252 00:27:01,620 --> 00:27:05,360 That Ling Yunche. I told him to hold His Majesty back. 253 00:27:05,360 --> 00:27:08,130 This -- 254 00:27:21,830 --> 00:27:25,080 Imperial Noble Consort is framed. May you be sage. 255 00:27:25,790 --> 00:27:29,290 Imperial Noble Consort isn't someone who would. May you return justice to her. 256 00:27:29,290 --> 00:27:30,930 If you want to kneel, go ahead. 257 00:27:30,930 --> 00:27:32,630 Your Majesty. 258 00:28:36,140 --> 00:28:37,410 How are you back? 259 00:28:37,410 --> 00:28:39,660 Weren't you escorting Empress Dowager back? 260 00:28:41,120 --> 00:28:43,130 Replying to Your Majesty. 261 00:28:43,130 --> 00:28:47,620 I escorted Empress Dowager back and thought Your Majesty was slightly drunk. 262 00:28:47,620 --> 00:28:49,440 I was afraid you'd get chilled by the night breeze. 263 00:28:49,440 --> 00:28:53,190 So I came to get a blanket to bring to you. 264 00:28:54,160 --> 00:28:59,280 Your Majesty, are you not feeling well? How are you back so soon? 265 00:29:07,670 --> 00:29:09,120 Birthday. 266 00:29:11,990 --> 00:29:15,840 Your Majesty. You're looking at? 267 00:29:16,450 --> 00:29:19,410 Imperial Noble Consort sent birthday snacks to me. 268 00:29:19,410 --> 00:29:23,410 This 'birthday' character was placed atop the white jade cream cake. 269 00:29:24,070 --> 00:29:26,990 Imperial Noble Consort sent something out? 270 00:29:26,990 --> 00:29:31,000 This 'birthday' word, she is imitating my penmanship. 271 00:29:31,000 --> 00:29:34,280 She's trying hard to tell me, 272 00:29:34,280 --> 00:29:37,680 if she means it, she can imitate my writing. 273 00:29:37,680 --> 00:29:41,050 And someone can also imitate her writing. 274 00:29:43,500 --> 00:29:47,660 Your Majesty, I can't see clearly if you don't speak clearly. 275 00:29:47,660 --> 00:29:52,730 Though it's true. A word. Anyone can imitate one another. 276 00:29:52,730 --> 00:29:58,190 Imperial Noble Consort putting so much thought in it is to tell you her unjust plea. 277 00:30:00,750 --> 00:30:02,940 What's the update on punishment bureau? 278 00:30:04,510 --> 00:30:09,330 I asked earlier. Suoxin said nothing. 279 00:30:09,330 --> 00:30:12,570 Your Majesty, you used torture on Suoxin. 280 00:30:12,570 --> 00:30:14,630 But the one you hurt is Imperial Noble Consort's heart. 281 00:30:14,630 --> 00:30:16,820 How do I not know that? 282 00:30:16,820 --> 00:30:21,330 To prove she's innocent, we must do this to Suoxin. 283 00:30:53,320 --> 00:30:57,260 Your Majesty. You're holding that -- 284 00:31:08,770 --> 00:31:11,420 His Majesty is moving carriage to Yikun Palace. 285 00:31:18,200 --> 00:31:20,370 May you please release Imperial Noble Consort. 286 00:31:20,370 --> 00:31:23,670 Please undo her confinement. Your Majesty. 287 00:31:26,960 --> 00:31:29,080 Depart. 288 00:31:30,220 --> 00:31:31,920 Go. 289 00:31:33,590 --> 00:31:37,030 Why do you do this, Mistress Ling. His Majesty already knows your intention. 290 00:31:37,030 --> 00:31:38,650 You should hurry back. 291 00:31:38,650 --> 00:31:40,530 Thank you, Your Majesty. 292 00:31:46,150 --> 00:31:49,950 Mistress, we've got nothing to do with Imperial Noble Consort. 293 00:31:49,950 --> 00:31:52,100 Why do you plea for her so desperately? 294 00:31:52,100 --> 00:31:55,380 It has no result. 295 00:31:55,380 --> 00:31:59,420 Noble Lady Chun has lost power and Noble Consort Jia was garnering power in strides. 296 00:31:59,420 --> 00:32:02,950 This Imperial Noble Consort was about to ascend to Empress. 297 00:32:02,950 --> 00:32:05,330 But a crime of affair comes out nowhere. 298 00:32:05,330 --> 00:32:07,150 Then guess it. 299 00:32:07,150 --> 00:32:12,550 Among the three, who would most likely become the future empress? 300 00:32:12,550 --> 00:32:17,160 That's Noble Consort Jia who is most hopeful. 301 00:32:17,160 --> 00:32:21,100 But you're begging for Imperial Noble Consort's behalf. 302 00:32:21,100 --> 00:32:23,900 Isn't that more offensive to Noble Consort Jia? 303 00:32:24,510 --> 00:32:29,240 No matter how I try, Noble Consort Jia will never allow me. 304 00:32:29,240 --> 00:32:34,610 Imperial Noble Consort, if there's at least a thread of hope, I was not kneeling in vain today. 305 00:32:34,610 --> 00:32:37,550 She will remember this kindness of delivering coal in snow. 306 00:32:37,550 --> 00:32:42,150 I don't gamble for anything else. Just that Imperial Noble Consort has been in the palace for so many years. 307 00:32:42,150 --> 00:32:46,230 She won't easily let others push her to the end. 308 00:32:47,860 --> 00:32:49,700 Slower, Mistress. 309 00:32:52,130 --> 00:32:54,730 Miss Suoxin. 310 00:32:54,730 --> 00:32:58,160 Your leg isn't as strong as your mouth. 311 00:32:58,160 --> 00:33:01,370 If we pull harder, it will break. 312 00:33:01,370 --> 00:33:05,840 I advise you to confess. 313 00:33:07,540 --> 00:33:11,340 Imperial Noble Consort did nothing. 314 00:33:11,340 --> 00:33:13,950 I have nothing to say. 315 00:33:13,950 --> 00:33:18,080 The proof is here and you won't confess still? 316 00:33:19,790 --> 00:33:21,760 Proof? 317 00:33:24,570 --> 00:33:27,280 If you have proof, 318 00:33:28,430 --> 00:33:32,430 then you're asking me to confess what? 319 00:33:32,430 --> 00:33:38,150 It's clearly because you don't have enough proof that you're trying to coerce a confession. 320 00:33:38,680 --> 00:33:40,780 You're still talking hard? 321 00:33:40,780 --> 00:33:42,550 Keep pulling. 322 00:33:44,500 --> 00:33:47,150 - You all leave. - Yes. 323 00:33:50,520 --> 00:33:52,100 Greetings to Your Majesty. 324 00:33:52,100 --> 00:33:54,580 Get on up. Sit. 325 00:33:55,600 --> 00:33:57,850 Li Yu, put the item down here and then leave too. 326 00:33:57,850 --> 00:33:59,450 Yes. 327 00:34:08,930 --> 00:34:15,450 Ruyi, when you wrote this 'birthday' word on top of this baiyushuang (white jade frost) square cake, 328 00:34:15,450 --> 00:34:19,190 you deliberately imitated my handwriting. You are telling me 329 00:34:19,190 --> 00:34:22,950 that someone imitated your handwriting to frame you. 330 00:34:22,950 --> 00:34:24,870 Yes. 331 00:34:24,870 --> 00:34:26,940 I've already sent someone to investigate it. 332 00:34:26,940 --> 00:34:28,840 Thank you, Your Majesty. 333 00:34:30,330 --> 00:34:32,580 Your Majesty, what is that? 334 00:34:39,770 --> 00:34:45,190 These past days, I don't even want to look at these things. 335 00:34:45,190 --> 00:34:49,660 Hence, I told Li Yu to store them and lock them inside Yangxin Palace. 336 00:34:49,660 --> 00:34:52,520 But earlier, at Chonghua Palace, 337 00:34:52,520 --> 00:34:55,410 you asked someone to deliver me some baiyushuang square cake. 338 00:34:55,410 --> 00:34:57,740 I know that you want to tell me something. 339 00:34:57,740 --> 00:35:02,950 Don't worry. I will clearly investigate each of these. 340 00:35:04,550 --> 00:35:06,110 Your Majesty, 341 00:35:07,550 --> 00:35:11,870 This golden red plum note is indeed made to be used in Yikuan Palace. 342 00:35:11,870 --> 00:35:14,590 But outsiders can also get one. 343 00:35:14,590 --> 00:35:17,500 If I indeed have illicit affairs with Master, 344 00:35:17,500 --> 00:35:21,270 why would I write Suoxin's name in the letter? 345 00:35:21,270 --> 00:35:24,620 If it gets caught, won't I bring trouble to myself? 346 00:35:26,390 --> 00:35:30,960 As for this seven-treasure beaded bracelet, I have never seen it. 347 00:35:30,960 --> 00:35:35,110 I don't know how it became the love token between me and Master. 348 00:35:37,490 --> 00:35:40,800 I've already had people interrogated Master of his activities that day. 349 00:35:40,800 --> 00:35:45,150 Master said that he was alone in his room that day and has never left, 350 00:35:45,150 --> 00:35:47,600 but no one can prove it. 351 00:35:47,600 --> 00:35:50,810 But there are some palace servants that claimed 352 00:35:50,810 --> 00:35:54,300 seeing you and Master privately talking. 353 00:35:54,300 --> 00:35:58,830 That your actions are more intimate compared to other imperial concubines. 354 00:36:00,360 --> 00:36:04,440 Your Majesty, I am managing the six palaces. My discussions with Master 355 00:36:04,440 --> 00:36:08,380 were all about the prayer matters and no romantic affairs. 356 00:36:08,380 --> 00:36:11,060 Master got involved in this because someone said 357 00:36:11,060 --> 00:36:14,480 that the assassin that trespassed into Yikun Palace was wearing the same white robe as Master. 358 00:36:14,480 --> 00:36:19,070 Just basing on that to slander Master is completely chasing the wind and clutching at shadows (groundless accusations). 359 00:36:20,190 --> 00:36:23,600 Ruyi, in chasing the wind and clutching at shadows, 360 00:36:23,600 --> 00:36:29,660 there is still a shadow. Since he can't prove his innocence, I can only investigate. 361 00:36:29,660 --> 00:36:32,900 If he is innocent, then fine. 362 00:36:32,900 --> 00:36:38,310 If he has committed a crime, he must be severely punished to uphold the laws. 363 00:36:38,310 --> 00:36:45,000 What about Suoxin? If Your Majesty proves that Master and I have no illicit affairs, won't Suoxin be pitiful? 364 00:36:45,000 --> 00:36:48,820 Don't worry. Suoxin will be alright? 365 00:36:48,820 --> 00:36:53,540 I punished her to prove to the whole harem that you're innocent. 366 00:36:53,540 --> 00:36:56,900 How come you must punish her to prove my innocence? 367 00:36:56,900 --> 00:37:02,450 Ruyi, I give importance to you and my affection with you is different from others. But the so-called innocence 368 00:37:02,450 --> 00:37:04,780 is not determined by my affection alone. 369 00:37:04,780 --> 00:37:07,160 I punished her so that everyone will believe 370 00:37:07,160 --> 00:37:10,750 that you're innocence. You didn't do such a thing. 371 00:37:12,990 --> 00:37:18,050 Suoxin has served you for so many years. I know that you two have a deep relationship. 372 00:37:18,050 --> 00:37:21,850 If despite severe torture, she still claims that you're innocent, 373 00:37:21,850 --> 00:37:25,150 then everyone will believe that you're innocent. 374 00:37:25,150 --> 00:37:29,230 Your Majesty is going to use employing severe torture on Suoxin to prove my innocence? 375 00:37:29,230 --> 00:37:31,390 I'm against it. 376 00:37:31,390 --> 00:37:34,540 Ruyi, your clean reputation is important, 377 00:37:34,540 --> 00:37:37,450 but is mine not? 378 00:37:37,450 --> 00:37:39,310 It's easy to let Suoxin go. 379 00:37:39,310 --> 00:37:43,760 But these gossips will be like murky water splashed on you and Master. 380 00:37:43,760 --> 00:37:48,320 Moreover, my reputation has already been harmed by this gossip. 381 00:37:48,320 --> 00:37:51,130 Do you still want me to fall into this filth? 382 00:37:51,130 --> 00:37:54,870 After saying so much, Your Majesty still cares more about your own reputation. 383 00:37:56,180 --> 00:37:58,220 How come it became I'm doing this for my reputation? 384 00:37:58,220 --> 00:38:02,440 Ruyi, we are like one body. Your reputation is my reputation. 385 00:38:02,440 --> 00:38:06,610 Moreover, aren't I doing this for you? To remove the dirt they placed on you? 386 00:38:06,610 --> 00:38:09,030 To preserve our reputation? 387 00:38:11,350 --> 00:38:16,500 Fine. Today is my birthday. I don't want to mention unhappy things. 388 00:38:16,500 --> 00:38:18,030 Li Yu! 389 00:38:20,870 --> 00:38:23,960 - Your Majesty. - Put the items back and let's return to Yangxin Palace. 390 00:38:25,760 --> 00:38:27,360 Your Majesty. 391 00:38:28,450 --> 00:38:30,790 There's something wrong with this bracelet. 392 00:38:33,720 --> 00:38:40,150 - What's wrong? - The seven treasures beads is composed of gold, silver, beeswax, coral, giant clam shell, pearl, and agate. 393 00:38:40,150 --> 00:38:43,490 And this bracelet is made up of chalcedony and not agate. 394 00:38:43,490 --> 00:38:46,700 Although these two have similar colors and textures, 395 00:38:46,700 --> 00:38:49,010 a cultivating person will never get them wrong. 396 00:38:49,010 --> 00:38:52,370 Hence, it's impossible that this bracelet came from Master. 397 00:38:54,460 --> 00:38:59,080 Your Majesty, this bracelet isn't the seven treasures beads of Master. 398 00:38:59,080 --> 00:39:04,240 Which means that Master and Imperial Noble Consort privately exchanging love tokens is completely false accusations by an outsider. 399 00:39:04,240 --> 00:39:06,450 As for who this outsider is... 400 00:39:06,450 --> 00:39:09,650 The women of my harem are either from Man, Mongolian, or Han descent. 401 00:39:09,650 --> 00:39:11,660 They surely won't get this wrong. 402 00:39:11,660 --> 00:39:14,830 A person who will make such a mistake is a foreign woman who doesn't know Buddhist cultivation. 403 00:39:14,830 --> 00:39:19,780 Yes. If it's a cultivating person, how could she dare to slander Master and fabricate such lies? 404 00:39:19,780 --> 00:39:24,030 Only a person who disrespects the Buddhist teachings can dare use this to commit evil. 405 00:39:26,370 --> 00:39:28,710 Li Yu, go to Qixiang Palace tomorrow. 406 00:39:28,710 --> 00:39:32,050 Order everyone to write down the seven treasures using both hands. 407 00:39:32,050 --> 00:39:36,120 - If anyone has similar handwriting as Imperial Noble Consort, bring her to me immediately. - Yes. 408 00:39:36,120 --> 00:39:40,420 Also, there is a red chalcedony ornament in the Internal Affairs Department. Deliver it to Noble Consort Jia. 409 00:39:40,420 --> 00:39:42,700 I have memorized them. 410 00:39:42,700 --> 00:39:44,580 What about Suoxin? 411 00:39:45,800 --> 00:39:50,100 Don't worry. Once things have been clearly investigated, I will release her. 412 00:39:51,050 --> 00:39:54,600 Your Majesty still doesn't completely believe that I'm innocent. 413 00:39:54,600 --> 00:39:58,030 Ruyi, an innocent person will be proven innocent without him doing anything. 414 00:39:58,030 --> 00:40:02,750 Once the evidences are complete, I will clear your name. Don't get anxious. 415 00:40:04,730 --> 00:40:06,990 Thank you, Your Majesty. 416 00:40:26,180 --> 00:40:29,430 Did you see it accurately? His Majesty really went to Yikun Palace? 417 00:40:29,430 --> 00:40:32,450 Yes. I was sure of it before I reported it to you. 418 00:40:32,450 --> 00:40:35,530 Eunuch Li and Lord Lin were following him. 419 00:40:35,530 --> 00:40:38,660 Looks like this matter is done. 420 00:40:38,660 --> 00:40:42,660 You have been busying left and right all for Imperial Noble Consort, right? 421 00:40:42,660 --> 00:40:44,270 I don't understand. 422 00:40:44,270 --> 00:40:49,440 How did you know that the confectionery peach is empty and found a seven treasure beads inside it? 423 00:40:51,100 --> 00:40:53,820 Look at the words in this note. 424 00:40:53,820 --> 00:40:58,960 Zither and flute being played in harmony. When I was learning zither before in my previous chambers, 425 00:40:58,960 --> 00:41:04,760 Sister once said that the beauty of a zither is not with the strings but with the wood. 426 00:41:04,760 --> 00:41:08,900 The wonder of a wood sound is not with it being compact, but with it being hollow. 427 00:41:08,900 --> 00:41:11,830 A flute is also a hollow musical instrument. 428 00:41:11,830 --> 00:41:14,290 Hence, I boldly made a guess 429 00:41:14,290 --> 00:41:17,880 that this confectionery peach might be hollow inside. 430 00:41:17,880 --> 00:41:21,160 Or else, something's wrong with it. 431 00:41:21,160 --> 00:41:24,440 But, even if we found the bracelet inside the confectionery peach, 432 00:41:24,440 --> 00:41:27,390 how then did you know that what Imperial Noble Consort means 433 00:41:27,390 --> 00:41:32,780 is for us to exchange the bracelet we found with that one that Noble Consort Jia gave His Majesty? 434 00:41:32,780 --> 00:41:36,830 The seven treasures beads inside that confectionery peach used red chalcedony 435 00:41:36,830 --> 00:41:39,540 and not the agate that cultivating people use. 436 00:41:39,540 --> 00:41:43,810 I then thought, 'Why did Sister give me a wrong bracelet?' 437 00:41:43,810 --> 00:41:47,660 Sister is asking me to steal the sky and change the sun. 438 00:41:47,660 --> 00:41:50,050 Steal the sky and change the sun? 439 00:41:51,290 --> 00:41:53,570 Look at these last two words in this note. 440 00:41:54,390 --> 00:41:58,110 One is 'spring', the other 'play' (to play music). 441 00:41:58,750 --> 00:42:01,550 Before, Sister and I used to play word riddles. 442 00:42:01,550 --> 00:42:05,060 If you are going to make a puzzle using the word 'spring' and 'play', 443 00:42:05,060 --> 00:42:10,540 the bottom word of the first one is 'sun', and the other is 'sky'. So the answer to the puzzle is 'steal the sky and change the sun'. 444 00:42:10,540 --> 00:42:13,780 However, I can only guess Sister's intentions. 445 00:42:13,780 --> 00:42:17,130 The person who can exchange the bracelets can only be Li Yu. 446 00:42:17,130 --> 00:42:22,590 For the rest, we can only rely on Sister to clear her own name. 447 00:42:27,320 --> 00:42:35,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 448 00:42:44,860 --> 00:42:47,540 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 449 00:42:47,540 --> 00:42:51,370 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 450 00:42:55,140 --> 00:42:57,770 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 451 00:42:57,770 --> 00:43:03,330 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 452 00:43:05,460 --> 00:43:08,150 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 453 00:43:08,150 --> 00:43:12,900 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 454 00:43:15,840 --> 00:43:18,410 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 455 00:43:18,410 --> 00:43:23,970 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫f 456 00:43:23,970 --> 00:43:26,540 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 457 00:43:26,540 --> 00:43:29,050 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 458 00:43:29,050 --> 00:43:31,610 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 459 00:43:31,610 --> 00:43:34,200 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 460 00:43:34,200 --> 00:43:36,800 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 461 00:43:36,800 --> 00:43:39,480 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 462 00:43:39,480 --> 00:43:44,380 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 463 00:43:46,170 --> 00:43:51,350 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 464 00:43:51,350 --> 00:43:55,900 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 465 00:43:56,890 --> 00:44:01,540 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 466 00:44:01,540 --> 00:44:06,100 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 467 00:44:07,170 --> 00:44:11,920 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 468 00:44:11,920 --> 00:44:17,420 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 469 00:44:17,420 --> 00:44:22,250 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 470 00:44:22,250 --> 00:44:27,090 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 43707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.