All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_43_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:10,040 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,710 --> 00:00:23,640 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,160 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,160 --> 00:00:34,960 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,960 --> 00:00:40,510 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,650 --> 00:00:49,290 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,290 --> 00:00:55,010 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,010 --> 00:01:00,560 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,560 --> 00:01:06,770 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,170 --> 00:01:14,900 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,900 --> 00:01:20,780 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,780 --> 00:01:25,080 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,080 --> 00:01:27,750 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,750 --> 00:01:32,040 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,040 --> 00:01:37,810 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,810 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,260 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,260 --> 00:02:00,700 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,700 --> 00:02:04,450 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,450 --> 00:02:07,420 Episode 43 21 00:02:41,530 --> 00:02:44,760 Amituofuo. 22 00:02:44,760 --> 00:02:47,830 Amituofuo. 23 00:03:00,130 --> 00:03:04,650 Master, I'll go back to the meditation room to prepare the scriptures for the next prayer. 24 00:03:17,310 --> 00:03:18,830 Monk An Duo. 25 00:03:18,830 --> 00:03:20,990 Amituofuo. 26 00:03:23,820 --> 00:03:26,360 Thank you, Monk An Duo for blessing me great fortune. 27 00:03:26,360 --> 00:03:30,880 I'm only a maidservant that delivers ice from the Ice Room. 28 00:03:30,880 --> 00:03:36,080 I'm always exhausted from work and still have to bear the temper of my mistress at Jixiang Palace. 29 00:03:36,080 --> 00:03:40,570 Sometimes, I really feel that my days are so hard to bear. 30 00:03:40,570 --> 00:03:45,940 Whether one's days will be easy or hard to bear, as long as you have peace in your heart, you can live it with ease. 31 00:03:47,020 --> 00:03:51,760 Master, do you know that in this palace, 32 00:03:51,760 --> 00:03:56,630 only you are willing to gently talk to me like this? 33 00:03:56,630 --> 00:04:02,130 You are a pitiful person. How can I help you pray for more blessings? 34 00:04:02,130 --> 00:04:07,950 Talking with Master makes me feel that everyone is equal. 35 00:04:07,950 --> 00:04:09,750 I feel that I... 36 00:04:09,750 --> 00:04:14,790 ...am not some lowly maidservant. Monk An Duo, 37 00:04:14,790 --> 00:04:19,630 I hope that I can live better in my next life. 38 00:04:19,630 --> 00:04:24,460 Can you gift me the Buddha beads on your hand, 39 00:04:24,460 --> 00:04:29,700 so I can keep it at my side and feel your boundless benevolence? 40 00:04:38,600 --> 00:04:41,790 Hope it can give you peace and blessings. 41 00:04:51,890 --> 00:04:55,070 I know that Mistress doesn't believe their Buddhist religion, 42 00:04:55,070 --> 00:04:57,770 but I heard that monk is highly cultivated. 43 00:04:57,770 --> 00:05:02,110 Why don't we express some goodwill for the sake of the child in your womb? 44 00:05:02,730 --> 00:05:05,900 Fine. I will never go there. 45 00:05:05,900 --> 00:05:11,480 You and Lixin just bring the Buddhist scriptures that I've personally written to that monk and ask him to read them. 46 00:05:11,480 --> 00:05:13,120 Yes. 47 00:05:13,960 --> 00:05:16,620 The weather is too hot that it's making me feel annoyed. 48 00:05:17,370 --> 00:05:20,110 How come it's you that's delivering the ice? Where's that Ai'er that usually does them? 49 00:05:20,110 --> 00:05:22,390 Ai'er is busy praying in Anhua Hall. 50 00:05:22,390 --> 00:05:25,980 What good blessings can a servant like her pray for? 51 00:05:25,980 --> 00:05:30,900 Unlike Imperial Noble Consort who upon getting promoted, even a high ranking monk came over to make connections with her. 52 00:05:30,900 --> 00:05:33,430 Who knows if it's just simply making connections. 53 00:05:33,430 --> 00:05:38,970 A man and a woman, fawning for no reason at all? What good can there be? 54 00:05:42,700 --> 00:05:45,280 That's quite interesting. 55 00:06:15,230 --> 00:06:19,280 Your Majesty is kind and benevolent. The citizens are enjoying your graces. 56 00:06:19,280 --> 00:06:23,830 With His Majesty making an effort like this, this prayer will surely be more effective. 57 00:06:23,830 --> 00:06:26,230 I'll entrust everything to you then. 58 00:06:26,840 --> 00:06:32,520 Please wait for a while. The royal harem will deliver the scriptures they've written for you to read. 59 00:06:32,520 --> 00:06:35,920 I still have to handle some matters in the court, so I need to return to Yangxin Hall now. 60 00:06:46,320 --> 00:06:47,350 Imperial Noble Consort, please be careful. 61 00:06:47,350 --> 00:06:49,340 Thank you, Master. 62 00:06:50,460 --> 00:06:52,990 Ruyi, be careful. 63 00:06:52,990 --> 00:06:54,670 Yes. 64 00:06:55,340 --> 00:06:58,400 Respectfully sending off Your Majesty. 65 00:07:03,900 --> 00:07:07,480 Greetings, Your Highness Imperial Noble Consort and Master. 66 00:07:07,480 --> 00:07:09,290 Get up. 67 00:07:10,890 --> 00:07:16,080 Master, my mistress is bent on doing kindness. She copied this mantra 100 times upto the point of hurting her fingers. 68 00:07:16,080 --> 00:07:19,890 Hope it can bring blessings to First Prince and Third Prince. 69 00:07:19,890 --> 00:07:22,300 Amituofuo. 70 00:07:23,030 --> 00:07:25,980 Once I'm done reciting them, I'll put them as offering in front of Buddha 71 00:07:25,980 --> 00:07:28,590 to relay the kind and loving heart of Noble Consort Chun. 72 00:07:28,590 --> 00:07:32,960 Thank you, Master. I'll take my leave now. 73 00:07:36,100 --> 00:07:41,210 Master, you have profound cultivation. The whole palace sincerely respects you. 74 00:07:41,210 --> 00:07:46,460 Imperial Noble Consort lighting an incense here in Anhua Hall every day and night is what's more sincere. 75 00:07:46,460 --> 00:07:51,290 Being able to be with Bodhisattva makes my heart be at ease. 76 00:07:51,290 --> 00:07:55,370 I have two things I want to gift you. 77 00:07:55,370 --> 00:07:58,340 This offering incense was especially brought by me. 78 00:07:58,340 --> 00:08:01,890 Lighting it can gather infinite good blessings. 79 00:08:01,890 --> 00:08:05,100 It also benefits your qi, vital channels, and mental health. 80 00:08:05,100 --> 00:08:07,800 You can give it a try. 81 00:08:07,800 --> 00:08:10,160 Thank you, Master. 82 00:08:10,160 --> 00:08:13,400 This bronze incense cauldron is exquisitely made. 83 00:08:15,460 --> 00:08:17,570 If Imperial Noble Consort likes wearing accessories, 84 00:08:17,570 --> 00:08:21,740 putting on a seven treasures beads can bring more good luck and peace. 85 00:08:21,740 --> 00:08:23,820 Seven treasures beads? 86 00:08:24,760 --> 00:08:26,220 Thank you Master for your advice. 87 00:08:26,220 --> 00:08:28,560 Amituofuo. 88 00:08:39,060 --> 00:08:40,760 Stop! 89 00:08:41,600 --> 00:08:44,040 Are these maidservants all going to Anhua Hall? 90 00:08:45,000 --> 00:08:48,160 Yes. It's rare for Master to enter the palace. The people in the palace 91 00:08:48,160 --> 00:08:51,500 all want to hear him recite Buddhist scriptures and earn some blessings. 92 00:08:51,500 --> 00:08:57,740 Master is well-versed in Buddhist teachings. He also is handsome with a set of good features. The maidservants are quite diligent in going there. 93 00:08:59,290 --> 00:09:04,460 Maidservants should limit seeing men from outside. Although Master is a monk, it's better to avoid scandals. 94 00:09:04,460 --> 00:09:08,070 Once the prayers are done, order him to leave the palace as soon as possible. 95 00:09:08,070 --> 00:09:09,650 Yes. 96 00:09:09,650 --> 00:09:11,310 Move! 97 00:09:18,570 --> 00:09:20,300 You're back, Mistress. 98 00:09:22,090 --> 00:09:24,660 This is tribute incense gifted by Great Monk. Light it. 99 00:09:24,660 --> 00:09:26,380 Yes. 100 00:09:28,110 --> 00:09:31,320 Has everything been prepared property for His Majesty's birthday celebration? 101 00:09:31,320 --> 00:09:33,760 Interior bureau reported everything is ready. 102 00:09:33,760 --> 00:09:36,750 Just that the day's song and dance still need your look over. 103 00:09:36,750 --> 00:09:38,280 Alright. 104 00:09:38,280 --> 00:09:40,510 Empress Xiaoxian passed away not long ago. 105 00:09:40,510 --> 00:09:44,960 His Majesty's birthday celebration shouldn't be too grandiose. We will have everything simplified. 106 00:09:44,960 --> 00:09:47,760 Yes. I shall see to it now. 107 00:09:48,740 --> 00:09:49,530 [ Jiaozhi 108 00:09:49,530 --> 00:09:51,760 Such strong scent. 109 00:09:52,550 --> 00:09:55,170 This is tribute incense especially made by Great Monk. 110 00:09:55,170 --> 00:09:58,600 It has effect to rid of obscurity and ward of evil. 111 00:09:58,600 --> 00:09:59,930 Where's Suoxin? 112 00:09:59,930 --> 00:10:05,280 Where else could she have gone? She went invite Physician Jiang herself to get a pulse checkup. 113 00:10:05,980 --> 00:10:08,720 Mistress, look, they're coming. 114 00:10:25,690 --> 00:10:28,850 Mistress, Physician Jiang is here. 115 00:10:28,850 --> 00:10:32,910 Greetings to Imperial Noble Consort. 116 00:10:33,730 --> 00:10:38,340 I saw you two coming in looking so lovely together. 117 00:10:38,340 --> 00:10:42,660 If I don't grant you to marry, it will be a failure of mine. 118 00:10:43,440 --> 00:10:45,700 You're laughing at me again. 119 00:10:46,330 --> 00:10:50,700 Then, I shall thank Your Highness for both Suoxin and I. 120 00:10:51,930 --> 00:10:55,040 Your Highness, let me bid you a peaceful pulse first. 121 00:10:55,040 --> 00:10:56,750 Alright. 122 00:11:00,710 --> 00:11:03,220 Everything's well. 123 00:11:03,220 --> 00:11:05,450 Well is good. 124 00:11:07,290 --> 00:11:11,660 Just that I think it will be hard to wish for a child. 125 00:11:14,840 --> 00:11:18,670 I heard you have been going to Anhua Hall to pray a lot lately. 126 00:11:18,670 --> 00:11:20,790 Great Monk Yu has an extraordinary cultivation. 127 00:11:20,790 --> 00:11:25,630 You are always paying respect and tribute to Buddha, so you will surely see reward. 128 00:11:25,630 --> 00:11:29,690 Even if there's reward to be had, that should be for Suoxin first. 129 00:11:29,690 --> 00:11:35,770 After September, it will be after six months of mourning period for Empress Xiaoxian. 130 00:11:35,770 --> 00:11:39,930 I will grant you marriage with Suoxin. 131 00:11:39,930 --> 00:11:42,520 You must treat her well. 132 00:11:42,520 --> 00:11:47,970 With those words of yours, even if I had to wait ten years, I will do so happily. 133 00:11:47,970 --> 00:11:50,090 You can wait ten years. 134 00:11:50,090 --> 00:11:53,390 But my Suoxin can't wait ten years, you know. 135 00:11:53,390 --> 00:11:56,070 After you two marry and have children, 136 00:11:56,070 --> 00:12:00,870 then bring the children to the palace often to let them be half foster children to me. 137 00:12:00,870 --> 00:12:05,220 To let me enjoy some bliss of parenthood. 138 00:12:10,980 --> 00:12:13,030 Thank you, Your Highness. 139 00:12:31,790 --> 00:12:34,130 His Majesty loves elegance in mood. 140 00:12:34,130 --> 00:12:35,960 I don't believe he won't come. 141 00:12:47,990 --> 00:12:50,100 Where did the fireflies come from? 142 00:12:50,100 --> 00:12:53,770 Replying to Your Majesty, it seems to be coming from Yongshuo Palace. 143 00:12:53,770 --> 00:12:57,530 I hear Noble Lady Ling likes fireflies and orders her servants to capture them often. 144 00:12:57,530 --> 00:13:02,890 Your Majesty has been weary with Jinchuan battle matters. Would you like to make a trip to Yongshuo Palace? 145 00:13:02,890 --> 00:13:04,750 Alright. I will go take a look. 146 00:13:04,750 --> 00:13:07,360 Yes. Start. 147 00:13:13,180 --> 00:13:16,020 His Majesty is here. 148 00:13:18,730 --> 00:13:25,290 Fragrant moon and fireflies flow. Indeed such a nice atmosphere. 149 00:13:27,100 --> 00:13:28,810 Your Majesty. 150 00:13:30,490 --> 00:13:32,790 I greet Your Mjaesty. 151 00:13:32,790 --> 00:13:35,860 Alright.You all rise. 152 00:13:36,690 --> 00:13:38,820 This is your idea? 153 00:13:38,820 --> 00:13:44,930 Your Majesty, your birthday celebration is coming up. I just wanted to do a simple gesture to steal a smile from you. 154 00:13:44,930 --> 00:13:48,010 So elegant and romantic. It's excellent. 155 00:14:28,100 --> 00:14:31,150 Mistress, you look so nice wearing this today. 156 00:14:31,150 --> 00:14:33,520 It's a new color made by interior bureau? 157 00:14:33,520 --> 00:14:36,120 His Majesty likes faint red. 158 00:14:36,120 --> 00:14:41,660 Indeed it's a great harmony of shades. Charming but not bewitching. Pretty. 159 00:14:41,660 --> 00:14:44,550 I heard before Noble Consort Jia gave birth, 160 00:14:44,550 --> 00:14:48,560 she asked the royal physician's court to make a balm for her to get her back in a maiden form. 161 00:14:48,560 --> 00:14:51,900 Pearls had to be from the south too. 162 00:14:52,430 --> 00:14:56,470 If His Majesty approves, what's there she can't use? 163 00:14:59,950 --> 00:15:01,330 Who is it? 164 00:15:02,350 --> 00:15:03,810 Assassin! 165 00:15:03,810 --> 00:15:05,780 Assassin! 166 00:15:05,780 --> 00:15:06,940 Capture. Capture the assassin. 167 00:15:06,940 --> 00:15:08,550 This way. 168 00:15:08,550 --> 00:15:10,340 Up ahead. 169 00:15:10,340 --> 00:15:12,090 Mistress, something's happened. 170 00:15:12,090 --> 00:15:14,560 Come in and talk, Sanbao. What's wrong? 171 00:15:14,560 --> 00:15:17,480 Mistress, I boiled hot water just now. 172 00:15:17,480 --> 00:15:20,100 I was going to put it outside the warm hall for your use. 173 00:15:20,100 --> 00:15:23,430 But when I passed by the garden, I saw an assassin dressed in white. 174 00:15:23,430 --> 00:15:25,440 It startled me and I screamed. 175 00:15:25,440 --> 00:15:29,060 That assassin ran up ahead when he heard me. 176 00:15:29,060 --> 00:15:31,820 Why would Yikun Palace have an assassin? Did they catch him? 177 00:15:31,820 --> 00:15:34,370 That assassin is fast and he's gone already. 178 00:15:34,370 --> 00:15:37,230 But I heard the patrols outside went after him. 179 00:15:37,230 --> 00:15:39,120 I don't know if they caught him. 180 00:15:39,120 --> 00:15:41,740 You hurry and report to His Majesty and dispatch more people. 181 00:15:41,740 --> 00:15:43,820 To investigate thorough Yikun Palace and all six palaces. 182 00:15:43,820 --> 00:15:45,690 The most important matter is to protect His Majesty. 183 00:15:45,690 --> 00:15:48,060 Yes, I shall go now. 184 00:15:51,850 --> 00:15:55,680 Patrols passing by Yikun Palace all have assigned shifts. 185 00:15:55,680 --> 00:15:57,540 But not at this hour. 186 00:15:57,540 --> 00:15:59,900 How did they come so fast? 187 00:15:59,900 --> 00:16:05,300 Maybe because you were promoted to imperial noble consort so it's understandable they are on extra guard? 188 00:16:05,300 --> 00:16:10,080 Extra care then they shouldn't have allowed an assassin in. 189 00:16:12,250 --> 00:16:14,280 That's true. 190 00:16:23,010 --> 00:16:27,230 Sister. Last night's matter. Have you found out the details? 191 00:16:30,080 --> 00:16:33,610 It was a night of chaos but no assassin. 192 00:16:33,610 --> 00:16:35,750 This morning His Majesty came early. 193 00:16:35,750 --> 00:16:38,950 And asked the palace guards himself. 194 00:16:38,950 --> 00:16:42,280 But fortunately nothing happened. 195 00:16:43,910 --> 00:16:46,450 Nothing happened is good. 196 00:16:46,450 --> 00:16:52,350 But where did an assassin come from in the palace? So strange. 197 00:16:52,350 --> 00:16:56,950 Yes. How did he come in? 198 00:16:57,670 --> 00:17:00,310 Yikun Palace had an assassin last night. You are all aware? 199 00:17:00,310 --> 00:17:02,600 We failed in our duty. 200 00:17:05,300 --> 00:17:09,580 An assassin? All the way to my imperial noble consort's palace? 201 00:17:09,580 --> 00:17:11,170 - Ling Yunche. - Present. 202 00:17:11,170 --> 00:17:13,310 You take a group and patrol more. 203 00:17:13,310 --> 00:17:14,820 Yes. 204 00:17:18,660 --> 00:17:21,010 Lixin greeting Your Majesty. 205 00:17:21,010 --> 00:17:24,580 Your Majesty, my mistress invites you to meal at Qixiang Palace. 206 00:17:24,580 --> 00:17:27,910 I got it. Noble Consort Jia, is she feeling better? 207 00:17:27,910 --> 00:17:31,420 With your company, she is naturally better. 208 00:17:33,480 --> 00:17:35,330 All the windows are shut tightly? 209 00:17:35,330 --> 00:17:37,120 Yes. 210 00:17:39,040 --> 00:17:42,620 Yikun Palace had one chaos and can't have a second. 211 00:17:42,620 --> 00:17:45,160 Access control should be extra strict. 212 00:17:45,160 --> 00:17:47,590 I understand. 213 00:17:47,590 --> 00:17:50,510 Mistress. Eunuch Li is here. 214 00:17:50,510 --> 00:17:52,050 Invite him. 215 00:17:53,620 --> 00:17:55,640 Imperial Noble Consort. 216 00:17:55,640 --> 00:18:00,340 His Majesty is napping right now. What brings you here? 217 00:18:00,340 --> 00:18:04,380 His Majesty went to Qixiang Palace. Noble Consort Jia is accompanying him in conversation. 218 00:18:04,380 --> 00:18:07,060 His Majesty invited you to come right away. 219 00:18:09,260 --> 00:18:11,450 It will be His Majesty's birthday celebration in a few days. 220 00:18:11,450 --> 00:18:14,660 I do have something to report to him actually. 221 00:18:17,300 --> 00:18:21,000 [ Qixiang Palace ] 222 00:18:25,200 --> 00:18:26,800 Your Majesty. 223 00:18:32,300 --> 00:18:34,600 Greetings to Your Majesty. 224 00:18:34,600 --> 00:18:36,000 Sit. 225 00:18:36,000 --> 00:18:38,500 Greetings to Imperial Noble Consort. 226 00:18:48,100 --> 00:18:51,100 I haven't seen you in a few days and your belly's swelled up more. 227 00:18:51,100 --> 00:18:53,700 You must be more cautious sitting and standing. 228 00:18:53,700 --> 00:18:56,300 Thank you for your concern. 229 00:18:57,700 --> 00:19:02,300 Imperial Noble Consort, I hear you are frequenting Anhua Hall for prayer lately. 230 00:19:02,300 --> 00:19:03,800 Yes. 231 00:19:03,800 --> 00:19:09,600 Great Monk doesn't come to the palace often and I want to go there as much as I can to pray for the war matters. 232 00:19:13,800 --> 00:19:18,500 Your Majesty, I also, for the sake of my prince in the womb to be born peacefully, 233 00:19:18,500 --> 00:19:25,100 I take my transcribed mantra to Anhua Hall daily for Great Monk to look over. 234 00:19:25,100 --> 00:19:29,200 Though Great Monk is a person in cultivation, he's still a man. 235 00:19:29,200 --> 00:19:32,100 So I don't ever go in personally. 236 00:19:33,200 --> 00:19:37,400 I suppose Imperial Noble Consort is more diligent than me. 237 00:19:37,400 --> 00:19:41,500 So eager and earnest. 238 00:19:41,500 --> 00:19:44,800 No wonder Great Monk has such an affinity for you. 239 00:19:44,800 --> 00:19:48,200 Tribute incense and bead bracelet. 240 00:19:48,200 --> 00:19:51,300 He only gifted you to use. 241 00:19:52,800 --> 00:19:56,300 Great Monk did indeed gifted me a box of tribute incense. 242 00:19:56,300 --> 00:20:00,700 About a bracelet, I didn't see one. 243 00:20:04,900 --> 00:20:08,100 You sure know how to make light of things. 244 00:20:08,100 --> 00:20:11,200 Just a box of tribute incense. You can acknowledge. 245 00:20:13,100 --> 00:20:16,000 Zhenshuo, come in. 246 00:20:22,000 --> 00:20:24,400 Greetings to Your Majesty, Imperial Noble Consort. 247 00:20:24,400 --> 00:20:26,000 Get up. 248 00:20:28,280 --> 00:20:34,100 Your Majesty. A few days ago, I was ordered by my mistress to pray at Anhua Hall. 249 00:20:34,100 --> 00:20:39,200 By coincidence I saw Imperial Noble Consort with Great Monk Anji. 250 00:20:39,200 --> 00:20:42,200 They were so close and whispering. 251 00:20:42,200 --> 00:20:45,600 Afterwards Monk Anji took a box of tribute incense. 252 00:20:45,600 --> 00:20:49,800 And a bronze incense burner, he placed them in her hands. 253 00:20:49,800 --> 00:20:52,000 And also this bracelet. 254 00:20:52,000 --> 00:20:55,300 He put it on Imperial Noble Consort's wrist personally. 255 00:20:55,300 --> 00:20:58,800 As a token of their affection. 256 00:21:01,090 --> 00:21:05,380 Your Majesty, I've not seen this item. 257 00:21:06,500 --> 00:21:10,300 How did you supposed it was a token of affection? 258 00:21:10,300 --> 00:21:14,800 This is a token of affection, then why would it be in your care? 259 00:21:16,900 --> 00:21:20,700 Zhenshuo only spoke of what she saw. 260 00:21:20,700 --> 00:21:26,200 This token of affection. I got it with this ornament. 261 00:21:29,150 --> 00:21:33,100 I already saw it. Show it to Imperial Noble Consort now. 262 00:22:06,900 --> 00:22:09,800 Store the lotus in the sleeve. The heart of the lotus is pure red. 263 00:22:09,800 --> 00:22:13,300 I miss my absent beloved. I look up to the flying swan. 264 00:22:13,300 --> 00:22:17,300 Upon receiving of your bracelet, I realized our mutual affection. 265 00:22:17,300 --> 00:22:20,100 I take this token as testimony of our love through Suoxin. 266 00:22:20,100 --> 00:22:25,300 If you share the feeling, meet me in the warm hall of Yikun Palace tonight. 267 00:22:26,800 --> 00:22:32,300 Noble Consort Jia, what is this item and where did you get it? 268 00:22:32,300 --> 00:22:36,800 This lily pattern on the ornament was supposed to use for inquiry of love. 269 00:22:36,800 --> 00:22:40,000 It was picked up by a guard who went chasing after the assassin that night. 270 00:22:40,000 --> 00:22:44,200 They saw it and were startled so they gave it to me. 271 00:22:44,200 --> 00:22:49,200 I don't dare to read it so I could only give it to His Majesty to decide. 272 00:22:49,200 --> 00:22:53,400 His Majesty saw it and confirmed it with the guard. 273 00:22:53,400 --> 00:22:56,300 Imperial Noble Consort, look at it carefully. 274 00:22:56,300 --> 00:23:00,300 This red plum with gold splattering was given to your palace to use by the interior bureau. 275 00:23:00,300 --> 00:23:05,600 It's only because you like plum flowers. The one heart knot is secondary. 276 00:23:05,600 --> 00:23:09,500 The important matter is the words on it. 277 00:23:10,600 --> 00:23:14,800 The first few lines of the poem is about the woman. 278 00:23:14,800 --> 00:23:17,500 Her longing for her lover. 279 00:23:17,500 --> 00:23:21,100 With this love knot as evidence too, 280 00:23:21,100 --> 00:23:25,400 but as you said Noble Consort Jia, these are all secondary. 281 00:23:25,400 --> 00:23:30,100 The most important point is that the words seem like those written by Imperial Noble Consort. 282 00:23:31,800 --> 00:23:35,240 Your Majesty, I didn't write this. 283 00:23:35,800 --> 00:23:39,300 But the handwriting. 284 00:23:39,300 --> 00:23:42,100 They do seem similar to mine. 285 00:23:42,100 --> 00:23:47,000 Your penmanship is learned from Madam Wei. 286 00:23:47,000 --> 00:23:49,400 No other wives in the palace has learned that. 287 00:23:49,400 --> 00:23:52,100 So they couldn't begin to imitate it. 288 00:23:52,100 --> 00:23:56,800 If Imperial Noble Consort Huixian were alive, she might be able to copy a bit. 289 00:23:56,800 --> 00:23:59,900 But Imperial Noble Consort Huixian is long gone. 290 00:23:59,900 --> 00:24:03,000 Hence, there is no one else. 291 00:24:03,000 --> 00:24:07,700 The writing on this, whether that's by Imperial Noble Consort, His Majesty would know. 292 00:24:07,700 --> 00:24:10,800 As for the bracelet, I suppose, 293 00:24:10,800 --> 00:24:14,900 it was to use to lure the assassin to spend time together in Yikun Palace. 294 00:24:14,900 --> 00:24:20,600 Who would've known though someone discovered them and he was startled so he dropped it in his fleeing. 295 00:24:23,240 --> 00:24:27,970 Your Majesty. I did not commit any deeds betraying you. 296 00:24:30,100 --> 00:24:31,600 Imperial Noble Consort. 297 00:24:31,600 --> 00:24:35,800 This assassin, when he came, what were you doing? 298 00:24:35,800 --> 00:24:39,900 I was preparing for bed. Suoxin is my witness. 299 00:24:41,000 --> 00:24:45,400 Noble Consort Jia, have you asked Anhua Hall's 300 00:24:45,400 --> 00:24:48,300 Great Monk, what he was doing then? 301 00:24:48,300 --> 00:24:54,100 Great Monk already confined himself to the second floor of Anhua Hall to cultivate, disallowing access by others. 302 00:24:54,100 --> 00:25:00,000 But with his cultivation, jumping from the second floor shouldn't be hard. 303 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Imperial Noble Consort, you bathed to sleep. 304 00:25:04,000 --> 00:25:07,500 I suppose the assassin calculated his time to come in time. 305 00:25:07,500 --> 00:25:11,300 Zhenshuo just saw him give you the bracelet a few days ago. 306 00:25:11,300 --> 00:25:16,600 Now a few days after the incident of an assassin in Yikun Palace at night occurred. 307 00:25:16,600 --> 00:25:18,400 A guard saw it. 308 00:25:18,400 --> 00:25:22,600 This assassin was wearing clothing very similar to Great Monk's. 309 00:25:22,600 --> 00:25:25,800 Plus this poetry on the letter. 310 00:25:26,700 --> 00:25:32,200 Your Majesty, these things all adding up seem too coincidental. 311 00:25:32,200 --> 00:25:35,600 I believe there is coincidence in here. 312 00:25:35,600 --> 00:25:39,300 So this matter, I will look into it in detail. 313 00:25:40,110 --> 00:25:45,900 Your Majesty, if I were to have a secret liaison, why wouldn't I have made sure my servants were settled? 314 00:25:45,900 --> 00:25:51,200 Why was it my high guard Sanbao who discovered the assassin? 315 00:25:51,200 --> 00:25:55,800 Such a filthy act of affair is startling to others so naturally you keep it secretive. 316 00:25:55,800 --> 00:25:59,400 If someone unwitting screamed, it's just natural. 317 00:25:59,400 --> 00:26:02,600 His Majesty and I are loving. Why would I need an affair? 318 00:26:02,600 --> 00:26:06,800 His Majesty doesn't see the harem lately and you're busy meeting the Great Monk daily. 319 00:26:06,800 --> 00:26:09,800 It's understandable you developed fondness for the time together. 320 00:26:09,800 --> 00:26:16,300 Your Majesty, I went to Anhua Hall only to pray for Great Qing and no other reason. May you be sage. 321 00:26:16,300 --> 00:26:19,300 Your Majesty, since the letter mentions Suoxin. 322 00:26:19,300 --> 00:26:22,800 Then let Suoxin go to interrogation room and find out. 323 00:26:22,800 --> 00:26:25,100 Your Majesty, Suoxin can't go to the interrogation room. 324 00:26:25,100 --> 00:26:27,400 Imperial Noble Consort, don't you want to prove your innocence? 325 00:26:27,400 --> 00:26:28,700 Alright. 326 00:26:30,400 --> 00:26:34,800 It's not done investigating so this doesn't require the interrogation board yet. 327 00:26:34,800 --> 00:26:38,200 Your Majesty, I'm worried for you too. 328 00:26:38,200 --> 00:26:41,800 You are weary from war matters and invited the great monk in. 329 00:26:41,800 --> 00:26:45,600 Who knew this unsightly thing occurs between him and Imperial Noble Consort. 330 00:26:45,600 --> 00:26:49,200 Such a wife with crooked thoughts. How will the war be smooth? 331 00:26:49,200 --> 00:26:50,800 Enough. 332 00:26:54,670 --> 00:26:57,930 Imperial Noble Consort. You go and rest first. 333 00:27:02,200 --> 00:27:04,200 I take my leave. 334 00:27:08,000 --> 00:27:11,300 Mistress. How did this happen? 335 00:27:11,300 --> 00:27:14,800 I have no idea. Let's go back to our palace first. 336 00:27:14,800 --> 00:27:17,000 Imperial Noble Consort, watch out for your health first. 337 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Suoxin, carefully escort Her Highness back. 338 00:27:29,900 --> 00:27:32,600 You managed this matter well. 339 00:27:32,600 --> 00:27:37,800 We can't mess with the Great Monk from the south recklessly. 340 00:27:37,800 --> 00:27:43,300 I invited him to come to the palace for war matters. I will not be reckless. 341 00:27:44,200 --> 00:27:49,400 Fujia, send my word. Check all the palaces for movements. 342 00:27:49,400 --> 00:27:53,300 Then watch who is coming through Anhua Hall, all furtively. 343 00:27:53,300 --> 00:27:55,000 Yes. 344 00:27:55,000 --> 00:27:58,600 Actually besides Imperial Noble Consort being suspicious. 345 00:27:58,600 --> 00:28:02,600 There are lots of palace maids in the palace who all admire the great monk. 346 00:28:02,600 --> 00:28:08,000 This time, the monk coming into the palace uninvited might be to have a liaison with a palace maid. 347 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 And by mistake he entered Yikun palace. 348 00:28:10,000 --> 00:28:14,500 I suppose you are very protective of Imperial Noble consort. 349 00:28:14,500 --> 00:28:18,800 Though there's proof, you won't make a judgment. 350 00:28:20,500 --> 00:28:26,100 Monk Anji is a guest. We can't rile Anhua Hall easily. 351 00:28:26,100 --> 00:28:30,400 Then let's use this clean up the harem. 352 00:28:30,400 --> 00:28:35,700 To see which palace maids aren't prudent. If there are some who are truly not behaving, 353 00:28:35,700 --> 00:28:37,500 Then we can send them out of the palace. 354 00:28:37,500 --> 00:28:40,900 Yes. 355 00:28:43,100 --> 00:28:51,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 356 00:29:19,510 --> 00:29:23,060 How is it these troubles always follow us? 357 00:29:27,000 --> 00:29:30,700 The empress seat is vacant and troubles will not cease. 358 00:29:30,700 --> 00:29:34,900 It's true. Someone so docile as Noble Consort Chun even tried to fight for it. 359 00:29:34,900 --> 00:29:37,600 Can only imagine the others. 360 00:29:40,430 --> 00:29:45,850 I see that Empress Xiaoxian died and Noble Consort Chun has suffered loss of favor, 361 00:29:46,900 --> 00:29:49,700 Now Noble Consort Jia is motivated. 362 00:29:49,700 --> 00:29:52,300 Then what do we do? 363 00:29:52,300 --> 00:29:55,400 You tell Li Yu. 364 00:29:55,400 --> 00:29:58,900 Have him look if there is anything strange in the items that supposedly prove me wrong. 365 00:29:58,900 --> 00:30:00,400 Yes. 366 00:30:07,800 --> 00:30:10,400 Greetings to Imperial Noble Consort. 367 00:30:11,900 --> 00:30:14,700 Your Highness, there was assassin in the harem. 368 00:30:14,700 --> 00:30:17,400 I fear it might be due to courtship by palace maids being indiscreet. 369 00:30:17,400 --> 00:30:21,800 Empress Dowager ordered me to search the harem to prove innocence. 370 00:30:25,800 --> 00:30:28,300 Thank you. 371 00:30:28,300 --> 00:30:31,800 Aunt Fujia, I am the supervising palace maid of Yikun Palace. 372 00:30:31,800 --> 00:30:34,400 Would you like to start your search from my room? 373 00:30:34,400 --> 00:30:37,800 Thank you for the convenience. 374 00:30:37,800 --> 00:30:43,100 Come. Search through in detail each and every palace maid quarter. 375 00:30:43,100 --> 00:30:45,000 This way, please. 376 00:30:54,010 --> 00:30:56,070 How do you see this? 377 00:30:59,600 --> 00:31:04,130 Your Majesty, I don't know how this happened. 378 00:31:04,130 --> 00:31:09,590 But I somehow feel Imperial Noble Consort isn't someone who would. 379 00:31:10,820 --> 00:31:12,820 I know that too. 380 00:31:15,940 --> 00:31:24,020 Forgive me for being wordy. Perhaps you ask me this because you might have some suspicion. 381 00:31:26,450 --> 00:31:31,510 Imperial Noble Consort is someone I personally picked. She shares a different bond with me. 382 00:31:31,510 --> 00:31:34,010 Though there are multiple evidences. 383 00:31:34,010 --> 00:31:36,690 I can't believe them wholly. 384 00:31:36,690 --> 00:31:39,410 That Imperial Noble Consort and Great Monk have a liaison. 385 00:31:42,240 --> 00:31:44,760 It concerns Imperial Noble Consort's reputation. 386 00:31:44,760 --> 00:31:49,040 It's good to be more cautious. 387 00:31:49,040 --> 00:31:51,990 Hence I asked my royal mother to see to the matter. 388 00:31:51,990 --> 00:31:54,940 Though she is not overly fond of Imperial Noble Consort, 389 00:31:54,940 --> 00:31:59,190 she is a believer of Buddhism and wouldn't bias easily. 390 00:32:00,150 --> 00:32:04,140 Your Majesty cherishes Imperial Noble Consort quite a bit. 391 00:32:43,410 --> 00:32:45,650 Greetings to Noble Consort Jia. 392 00:32:45,650 --> 00:32:47,790 What brings you here? 393 00:32:48,450 --> 00:32:52,170 Forgive me. There has been an assassin in the harem. 394 00:32:52,170 --> 00:32:58,260 Out of fear that some palace maids might not be too tidy, we're here to search through and we've disturbed your rest. 395 00:32:59,080 --> 00:33:01,080 Imperial Noble Consort's palace has been searched. 396 00:33:01,080 --> 00:33:04,720 Then there's no reason why my palace shouldn't. Go ahead. 397 00:33:04,720 --> 00:33:06,730 We'll be disturbing you then. 398 00:33:20,910 --> 00:33:22,460 Stop there. 399 00:33:30,030 --> 00:33:32,790 What is this on your hand? 400 00:33:35,400 --> 00:33:37,230 Buddhist beads. 401 00:33:39,370 --> 00:33:43,810 The size isn't one for a woman to wear. 402 00:33:44,960 --> 00:33:50,020 It looks to be a man's Buddhist beads. Should look carefully then. 403 00:33:50,020 --> 00:33:55,710 This beeswax color is excellent in color. A very premium quality. 404 00:33:55,710 --> 00:33:59,970 It's certainly not something a palace eunuch or maid can have. 405 00:33:59,970 --> 00:34:02,380 It's not His Majesty's size either. 406 00:34:02,380 --> 00:34:05,960 Where did this Buddhist beads come from? Say it clearly. 407 00:34:06,960 --> 00:34:10,050 Matron. Spare me. 408 00:34:10,050 --> 00:34:13,360 This is good. Capture the thief here. 409 00:34:13,360 --> 00:34:15,010 Go ahead, please. 410 00:34:15,010 --> 00:34:16,690 Come. 411 00:34:17,880 --> 00:34:19,460 - Take her down. - Ma'am. 412 00:34:19,460 --> 00:34:20,760 I didn't steal it, Ma'am. 413 00:34:20,760 --> 00:34:22,640 - Qixiang Palace has been searched thoroughly. - I really didn't! 414 00:34:22,640 --> 00:34:24,480 Nothing wrong. 415 00:34:25,340 --> 00:34:28,260 This maiden's Buddhist beads comes from unclear source. 416 00:34:28,260 --> 00:34:30,680 It must be interrogated thoroughly. 417 00:34:31,260 --> 00:34:33,250 I take my leave first. 418 00:34:33,250 --> 00:34:35,310 You're with heavy burden. 419 00:34:39,150 --> 00:34:45,690 [ Twilight Harbors Gold ] 420 00:34:47,900 --> 00:34:52,830 Royal Mother, that ice bureau maiden Ai'er. How's the interrogation coming along? 421 00:34:52,830 --> 00:34:54,730 She's easily frightened. 422 00:34:54,730 --> 00:34:57,390 Fujia asked once and she confessed everything. 423 00:34:57,390 --> 00:35:01,950 That Buddhist beads, she begged it from Great Monk's disciple Anduo. 424 00:35:01,950 --> 00:35:06,280 For the sake of praying for her blessing, she wears it always. 425 00:35:06,910 --> 00:35:12,860 A man's Buddhist beads, she wears daily like that. That Ai'er is really untidy. 426 00:35:13,620 --> 00:35:19,260 That Anduo gives away his personal item so easily and that's too reckless. 427 00:35:19,260 --> 00:35:23,830 Is it possible that this Anduo is the one who ventured into Yikun Palace at night? 428 00:35:23,830 --> 00:35:29,460 That night Anduo was a light keeper at Anhua Hall and lots of people saw him. 429 00:35:29,460 --> 00:35:34,300 Furthermore, Ai'er lives in the ice bureau. 430 00:35:34,300 --> 00:35:39,320 Anduo even if he was to have an liaison with her, he wouldn't have gone to Yikun Palace. 431 00:35:40,430 --> 00:35:44,920 Royal Mother, then what is your plan for handling Ai'er? 432 00:35:45,480 --> 00:35:51,620 100 whips and have everyone in the palace watch as an example. 433 00:35:51,620 --> 00:35:53,060 Yes. 434 00:35:54,330 --> 00:36:01,080 Now we've searched and determined the assassin incident is unrelated to the palace maids. 435 00:36:01,080 --> 00:36:05,300 Then Imperial Noble Consort's side, Emperor, requires more thorough investigation by you. 436 00:36:05,300 --> 00:36:07,120 I understand. 437 00:36:09,390 --> 00:36:15,640 By the way, Noble Consort Jia found evidene and gave it to you. Where are those items then? 438 00:36:16,260 --> 00:36:21,120 Those filthy items are unsightly. I've conferred them. 439 00:36:22,590 --> 00:36:29,390 Emperor. I'm afraid you still don't want to face this. 440 00:36:30,540 --> 00:36:36,000 Royal Mother, let's deal with Ai'er first. 441 00:36:36,000 --> 00:36:39,300 As for Anhua Hall, following the assassin incident, 442 00:36:39,300 --> 00:36:42,520 let's have Great Monk move in and out less. 443 00:36:46,440 --> 00:36:48,170 That's fine too. 444 00:36:53,430 --> 00:36:59,110 His Majesty is easily suspicious. Yikun Palace had an assassin and aside from me as the witness, there were others too. 445 00:36:59,110 --> 00:37:01,820 But His Majesty wouldn't trust all of it. 446 00:37:01,820 --> 00:37:05,950 This step of yours might have been rushed a bit. 447 00:37:07,610 --> 00:37:10,010 Not rushed at all. 448 00:37:15,510 --> 00:37:21,010 Crown Prince is already the king now. And I'm only one step away from the empress seat. 449 00:37:21,010 --> 00:37:24,780 If I can step over this last step, isn't that double bliss? 450 00:37:24,780 --> 00:37:27,960 And Great Monk in the palace is a good opportunity. 451 00:37:27,960 --> 00:37:32,020 Actually I already know these items alone, 452 00:37:32,020 --> 00:37:35,870 would be hard pressed to cause His Majesty to punish Imperial Noble Console severely. 453 00:37:35,870 --> 00:37:41,650 But you must know this. What is utmost important in becoming an empress? 454 00:37:41,650 --> 00:37:43,930 Clean reputation. 455 00:37:50,980 --> 00:37:57,060 A woman who's been bound by unclean rumors. How will she become the mother of the nation? 456 00:37:57,060 --> 00:37:59,550 I had always planned, 457 00:37:59,550 --> 00:38:03,380 if His Majesty heeds my words and investigates Imperial Royal Consort severely, 458 00:38:03,380 --> 00:38:08,580 then there will be a seed planted between them and His Majesty wouldn't set her as empress. 459 00:38:08,580 --> 00:38:12,990 If he doesn't investigate, and the rumors fly rampant, 460 00:38:12,990 --> 00:38:16,370 at the time, once the mention of setting empress comes up, 461 00:38:16,370 --> 00:38:21,730 the royal court and the harem will all object and it will be hard for her to become empress. 462 00:38:21,730 --> 00:38:26,030 But right now, His Majesty has this incident suppressed. 463 00:38:27,310 --> 00:38:32,930 Then let's add some fire and let this burn harder. 464 00:38:32,930 --> 00:38:37,990 That Ai'er is quite useful. 465 00:38:51,450 --> 00:38:52,760 Be careful, Imperial Royal Consort. 466 00:38:52,760 --> 00:38:54,540 His Majesty hasn't come to the harem for a long period. 467 00:38:54,540 --> 00:38:58,650 Imperial Noble Consorts meets Great Monk daily. It's only understandable they develop a fondness. 468 00:38:58,650 --> 00:39:02,380 Your Majesty, I've not committed acts betraying you. 469 00:39:02,380 --> 00:39:08,510 I go to Anhua Hall only to pray for Great Qing and nothing else. May Your Majesty be sage. 470 00:39:47,400 --> 00:39:49,760 It's time to eat. 471 00:39:49,760 --> 00:39:52,680 I said you. Eat. 472 00:39:55,220 --> 00:39:57,240 My Buddhist beads. 473 00:39:57,240 --> 00:40:00,360 When will I get it back? 474 00:40:01,210 --> 00:40:04,220 This isn't the time for you to worry about that Buddhist bead. 475 00:40:04,220 --> 00:40:08,160 You'll be lucky if you can spare your life. 476 00:40:08,160 --> 00:40:12,040 Think it through. This 100 whips. 477 00:40:12,040 --> 00:40:15,610 Can you survive it? It's hard to say. 478 00:40:15,610 --> 00:40:18,970 How does it matter if I can survive it? 479 00:40:18,970 --> 00:40:21,220 I have no family. 480 00:40:21,220 --> 00:40:25,440 Only Master Anduo is good to me in this palace. 481 00:40:25,440 --> 00:40:30,070 He pities me. I can't ruin him. 482 00:40:30,780 --> 00:40:32,310 Master Anduo is alright, right? 483 00:40:32,310 --> 00:40:35,250 Master Anduo is badly affected by you. 484 00:40:35,250 --> 00:40:39,610 Think about it. You asked for Buddhist beads to keep. 485 00:40:39,610 --> 00:40:42,040 And you get a 100 whips. 486 00:40:42,040 --> 00:40:44,100 Then what about Master Anduo? 487 00:40:44,100 --> 00:40:48,350 Though His Majesty and Empress Dowager haven't sought him. 488 00:40:48,350 --> 00:40:52,090 That's due to him being a high monk. 489 00:40:52,090 --> 00:40:55,270 But one day he steps outside the royal gate. 490 00:40:55,270 --> 00:40:58,220 Then it's hard to say. 491 00:40:58,220 --> 00:41:01,020 Did you ruin him or what? 492 00:41:03,800 --> 00:41:08,440 My whole life. I will just die. 493 00:41:08,440 --> 00:41:13,130 But I can't ruin Master Anduo. 494 00:41:14,380 --> 00:41:18,250 But you know there is a way too. 495 00:41:19,300 --> 00:41:22,070 I'll help you with a solution. 496 00:41:22,070 --> 00:41:25,650 Maybe you can let them too busy to deal with Master Anduo. 497 00:41:25,650 --> 00:41:29,090 And his life can be spared. 498 00:41:29,090 --> 00:41:30,120 What's the way? 499 00:41:30,120 --> 00:41:33,030 Listen. I'll tell you. 500 00:42:21,570 --> 00:42:28,270 Master. I gave my personal beads to a maiden out of momentary pity. 501 00:42:28,270 --> 00:42:30,490 Have i done wrong? 502 00:42:32,680 --> 00:42:36,610 When you gave it to her, what were you thinking? 503 00:42:36,610 --> 00:42:38,550 I saw her pitiful in all aspects. 504 00:42:38,550 --> 00:42:43,000 I wanted to be blessed with our Buddhist blessing. Achieve internal peace. 505 00:42:43,860 --> 00:42:46,950 You had no personal desire, then how are you at fault? 506 00:42:46,950 --> 00:42:48,750 But because of me, 507 00:42:48,750 --> 00:42:53,880 you've been implicated and my brothers too, confined at Anhua Hall. 508 00:42:53,880 --> 00:42:57,300 And implicated that maiden to be beaten by whips. 509 00:42:58,050 --> 00:43:01,490 Confined at Anhua Hall wasn't due to you. 510 00:43:01,490 --> 00:43:06,960 It's due to me. As for that innocent maid who's punished. 511 00:43:06,960 --> 00:43:09,710 Let's pray together for her. 512 00:43:09,710 --> 00:43:11,910 Yes, Master. 513 00:43:20,010 --> 00:43:25,850 Palace maid Ai'er commits misconduct of accepting item privately. 514 00:43:26,960 --> 00:43:31,500 By Imperial Empress Dowager's order, she is to whipped a hundred times, as her consequence. 515 00:43:31,500 --> 00:43:33,060 Carry it out. 516 00:43:34,570 --> 00:43:38,180 This Ai'er is so pitiful. She only asked for a Buddhist bead. 517 00:43:38,180 --> 00:43:42,470 I only accepted a bead bracelet to beg for blessing. 518 00:43:42,470 --> 00:43:46,280 But what I did, how does it even compare to Imperial Noble Consort? 519 00:43:46,280 --> 00:43:48,300 Ridiculous! 520 00:43:48,300 --> 00:43:53,710 To let a palace maid scream that out in the open court. 521 00:43:53,710 --> 00:43:55,950 I'm incompetent. 522 00:44:00,010 --> 00:44:08,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 523 00:44:20,320 --> 00:44:22,940 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 524 00:44:22,940 --> 00:44:26,930 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 525 00:44:30,540 --> 00:44:33,150 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 526 00:44:33,150 --> 00:44:38,760 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 527 00:44:40,820 --> 00:44:43,560 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 528 00:44:43,560 --> 00:44:48,170 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 529 00:44:51,280 --> 00:44:53,750 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 530 00:44:53,750 --> 00:44:59,330 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 531 00:44:59,330 --> 00:45:01,870 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 532 00:45:01,870 --> 00:45:04,490 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 533 00:45:04,490 --> 00:45:07,180 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 534 00:45:07,180 --> 00:45:09,670 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 535 00:45:09,670 --> 00:45:12,240 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 536 00:45:12,240 --> 00:45:14,870 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 537 00:45:14,870 --> 00:45:20,830 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 538 00:45:21,910 --> 00:45:26,740 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 539 00:45:26,740 --> 00:45:32,280 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 540 00:45:32,280 --> 00:45:37,020 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 541 00:45:37,020 --> 00:45:42,560 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 542 00:45:42,560 --> 00:45:47,380 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 543 00:45:47,380 --> 00:45:52,830 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 544 00:45:52,830 --> 00:45:57,660 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 545 00:45:57,660 --> 00:46:03,960 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 51076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.