All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_41_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:10,090 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,700 --> 00:00:23,650 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,650 --> 00:00:29,130 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,130 --> 00:00:34,980 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,980 --> 00:00:40,360 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,620 --> 00:00:49,310 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,310 --> 00:00:55,040 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,040 --> 00:01:00,590 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,590 --> 00:01:06,670 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,140 --> 00:01:14,830 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,830 --> 00:01:20,780 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,780 --> 00:01:25,050 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,050 --> 00:01:27,770 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,770 --> 00:01:32,010 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,010 --> 00:01:37,790 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,790 --> 00:01:43,690 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,690 --> 00:01:49,280 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. 18 00:01:49,280 --> 00:01:58,110 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,550 --> 00:02:04,600 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,600 --> 00:02:07,500 Episode 41 21 00:02:12,040 --> 00:02:14,760 Lament. 22 00:02:37,790 --> 00:02:41,000 Empress Xiaoxian's memorial tablet 23 00:03:02,670 --> 00:03:10,030 Yonghuang, why do you not shed one tear for your main mother? 24 00:03:10,030 --> 00:03:13,550 I was thinking you were extremely sad. 25 00:03:13,550 --> 00:03:16,860 And so I need to help you manage the funeral for Royal Mother. 26 00:03:16,860 --> 00:03:20,850 I don't dare to be overly sad, in order not to mess up my chore. 27 00:03:23,380 --> 00:03:24,950 Is that so? 28 00:03:24,950 --> 00:03:31,290 Yes, Royal Father, Eldest Brother has been saying that he's the eldest and he needs to assist you. 29 00:03:31,290 --> 00:03:37,990 So he doesn't dare to lament overly and he's been leading us in our funeral preparations for Royal Mother. 30 00:03:43,460 --> 00:03:52,400 Hence Yongzhang, you saw your big brother so you didn't even shed half a tear, is that right? 31 00:03:52,400 --> 00:03:57,400 Royal Father, these days since Royal Mother passed away, you've been drowning in sorrow. 32 00:03:57,400 --> 00:04:01,560 It pains me and I also feel that I must be clear-minded and controlled. 33 00:04:01,560 --> 00:04:06,200 In order to share your burdens, hence I don't dare to exhaust in sorrow. 34 00:04:07,720 --> 00:04:09,460 Alright. 35 00:04:11,260 --> 00:04:15,610 At this time, you're thinking of me suddenly. 36 00:04:15,610 --> 00:04:16,900 Please be consoled. 37 00:04:16,900 --> 00:04:21,240 Please be consoled. Don't let sorrow harm your health. 38 00:04:21,240 --> 00:04:24,240 Unfilial son! Unfilial son! 39 00:04:24,240 --> 00:04:28,230 Your Majesty, may your anger be dissipated. 40 00:04:28,230 --> 00:04:33,430 Empress Xiaoxian is your main mother and she died. Why don't you feel sorrow? 41 00:04:33,430 --> 00:04:36,740 Excuse of sharing my burden is purely questionable motive! Impure in thought! 42 00:04:36,740 --> 00:04:38,800 How can I have you ingrates as my sons? 43 00:04:38,800 --> 00:04:41,760 May your anger be dissipated. We don't dare. 44 00:04:43,820 --> 00:04:49,960 Your Majesty, Yongzhang is just worried about you. He's got no other motives, Your Majesty. 45 00:04:49,960 --> 00:04:55,680 Noble Consort Chun, you've got Yongzhang already and I gave you Yonghuang to raise. 46 00:04:55,680 --> 00:04:58,090 But you raise a kid like him for me? 47 00:04:58,090 --> 00:05:02,050 Your Majesty, I know my wrong. Your Majesty. 48 00:05:02,050 --> 00:05:08,240 Your Majesty, Yonghuang and Yongzhang are just worried about your health. They are not intentionally unfilial. 49 00:05:08,240 --> 00:05:12,050 They are already like this unintentionally. Imagine if they were actually intentional! 50 00:05:12,050 --> 00:05:17,980 I just regret I didn't let you raise Yonghuang then. In that case he wouldn't be like this today. 51 00:05:17,980 --> 00:05:19,640 Royal Father. 52 00:05:19,640 --> 00:05:21,910 You want to say what else? Huh? 53 00:05:21,910 --> 00:05:23,940 You thought I didn't know? 54 00:05:23,940 --> 00:05:29,200 Empress Xiaoxian died. You thought you were the most senior among the princes. 55 00:05:29,200 --> 00:05:33,900 So you thought you could take on the heaviest responsibility and harbor greedy intention. Is that right? 56 00:05:33,900 --> 00:05:37,160 Royal Father, I certainly never. May you see it clearly. 57 00:05:37,160 --> 00:05:39,950 You dare to say you don't have it? 58 00:05:39,950 --> 00:05:42,100 These days of mourning. 59 00:05:42,100 --> 00:05:45,220 You never regarded yourself as the eldest hence, extraordinary? 60 00:05:45,220 --> 00:05:47,520 I saw these all and heard them all. 61 00:05:47,520 --> 00:05:50,390 You don't deserve to be my son. No sense of filial devotion. 62 00:05:50,390 --> 00:05:51,720 I didn't. 63 00:05:51,720 --> 00:05:54,480 Your Majesty, even if Yonghuang did have those thoughts, 64 00:05:54,480 --> 00:05:57,090 Yongzhang never had any greedy intentions. 65 00:05:57,090 --> 00:06:02,310 Your Majesty, Yongzhang is only 14 years in age. What does he know? 66 00:06:02,310 --> 00:06:05,390 It's you being the mother that is the cause of such sloppy son! 67 00:06:05,390 --> 00:06:08,710 Yongzhang rivals Yonghuang in every petty thing, trying to steal the crown prince seat. 68 00:06:08,710 --> 00:06:12,600 And you too, Noble Consort Chun! Don't think I don't know what you're thinking! 69 00:06:12,600 --> 00:06:16,960 Your Majesty, we wouldn't dare. 70 00:06:16,960 --> 00:06:22,330 Subjects serve the king. Sons obey fathers. Wives follow husbands. Thee are unchanging rules. 71 00:06:22,330 --> 00:06:25,480 You three forgot all about them completely didn't you? 72 00:06:25,480 --> 00:06:30,550 Noble Consort Chun, I make this clear to you now. Yonghuang's words and actions are disorderly. Yongzhang has no virtues. 73 00:06:30,550 --> 00:06:34,700 Those two would never inherit my empire. Got that? 74 00:06:34,700 --> 00:06:37,020 Royal Father, forgive us. 75 00:06:37,020 --> 00:06:39,160 Royal Father, forgive us. 76 00:06:39,160 --> 00:06:40,690 Yongcheng is much better than you guys. He's got potential. 77 00:06:40,690 --> 00:06:44,720 Royal Father, forgive us. 78 00:06:44,720 --> 00:06:48,320 Your Majesty. Your Majesty. 79 00:06:49,770 --> 00:06:52,350 - Royal Mother. - Sister. 80 00:06:52,350 --> 00:06:53,500 Noble Consort Chun. 81 00:06:53,500 --> 00:06:56,440 Drag Noble Consort Chun out so she's not an embarrassment. 82 00:06:58,280 --> 00:07:01,500 Royal Mother. 83 00:07:09,560 --> 00:07:12,230 [ Zhongcui Palace ] 84 00:07:12,230 --> 00:07:13,430 Slower. Lighter. 85 00:07:13,430 --> 00:07:15,650 This way. 86 00:07:15,650 --> 00:07:20,070 Don't stay here. Hurry and get the royal physician. Get some water. 87 00:07:22,200 --> 00:07:26,730 Mistress. Mistress, wake up. Mistress. 88 00:07:34,310 --> 00:07:36,040 Where am I? 89 00:07:36,040 --> 00:07:37,760 Sister, Mistress is up. 90 00:07:37,760 --> 00:07:41,960 Mistress, you're finally up. You startled me so much. 91 00:07:41,960 --> 00:07:43,770 Mistress, are you alright? 92 00:07:43,770 --> 00:07:45,520 Where am I? 93 00:07:45,520 --> 00:07:47,970 We're already back at our palace. 94 00:07:48,600 --> 00:07:53,030 No. Wasn't I at Guande Temple? 95 00:07:53,520 --> 00:07:54,960 We -- 96 00:07:57,030 --> 00:07:58,470 Where's Yongzhang? 97 00:07:58,470 --> 00:08:02,870 Third Prince and First Prince have been kneeling outside Yangxi Hall since they returned from Mount Jing. 98 00:08:05,520 --> 00:08:08,560 Empress Dowager. Help me. 99 00:08:11,910 --> 00:08:14,540 Mistress. Slow, Mistress. 100 00:08:14,540 --> 00:08:16,860 - Empress Dowager. - Mistress. 101 00:08:16,860 --> 00:08:19,470 - Mistress. - Empress Dowager. 102 00:08:19,470 --> 00:08:20,710 Mistress. 103 00:08:20,710 --> 00:08:22,070 Greetings to Noble Consort Chun. 104 00:08:22,070 --> 00:08:24,130 Auntie Hu, I need to see Empress Dowager. 105 00:08:24,130 --> 00:08:27,400 Noble Consort Chun, what happened at Guande Temple, the empress dowager already knows. 106 00:08:27,400 --> 00:08:30,600 His Majesty is furious and no one can dissuade him. 107 00:08:30,600 --> 00:08:36,340 Empress Dowager told me to relay the message to you. If you want to preserve your dignity and preserve 6th prince and 4th princess, 108 00:08:36,340 --> 00:08:39,100 you must stay docile and stay at your palace. 109 00:08:39,100 --> 00:08:45,110 Auntie, please. Let me see Empress Dowager. I will only say a few. 110 00:08:45,110 --> 00:08:47,800 Noble Consort Chun, it's about to rain. 111 00:08:47,800 --> 00:08:53,340 You should go to Yangxin Hall and take first and third princes back. Don't cause more trouble. 112 00:08:59,770 --> 00:09:07,300 Alright. Then I will come greet Empress Dowager another time. 113 00:09:09,470 --> 00:09:13,100 Mistress. 114 00:09:13,100 --> 00:09:15,010 Mistress. 115 00:09:17,700 --> 00:09:19,360 Mistress. 116 00:09:32,900 --> 00:09:34,500 Has everyone gone? 117 00:09:34,500 --> 00:09:36,130 Yes. 118 00:09:38,340 --> 00:09:43,690 She failed in teaching her son well and she doesn't know to stay docile. I can't help her either. 119 00:09:43,690 --> 00:09:48,370 Empress Xiaoxian left and who doesn't want to give it a fight? 120 00:09:48,370 --> 00:09:51,430 All the consorts and concubines want to be the empress. 121 00:09:51,430 --> 00:09:54,670 All the princes want to fight to be crown prince. 122 00:09:54,670 --> 00:09:57,460 Generations of emperors shunned this part the most. 123 00:09:57,460 --> 00:10:01,630 They got themselves in the pick and they she wants me to save her? 124 00:10:01,630 --> 00:10:06,030 But this incident was strange. 125 00:10:06,030 --> 00:10:11,270 When we were in Guande Hall, First and Third Prince showed no signs of sorrow at all. 126 00:10:11,270 --> 00:10:14,380 As though they were having great understanding. 127 00:10:16,940 --> 00:10:18,800 You look into it in detail. 128 00:10:18,800 --> 00:10:20,480 Yes. 129 00:10:43,560 --> 00:10:45,930 Mistress. 130 00:10:50,270 --> 00:10:53,200 - Hurry and get up, little child. - Mother. 131 00:10:53,200 --> 00:10:57,200 You've been kneeling for two hours and His Majesty shows no signs of inviting you. 132 00:10:57,200 --> 00:11:01,710 Mother, has Royal Father abandoned me? 133 00:11:01,710 --> 00:11:04,810 He wouldn't. He wouldn't. 134 00:11:04,810 --> 00:11:07,090 Mother. 135 00:11:07,090 --> 00:11:11,540 Mother. 136 00:11:12,760 --> 00:11:15,440 Mother. 137 00:11:15,440 --> 00:11:19,360 It's stormy. You all should return. 138 00:11:19,360 --> 00:11:22,830 Aunt Yu Hu, please I beg you. Please announce us. 139 00:11:22,830 --> 00:11:26,910 Let the kids see His Majesty, if only just to apologize. 140 00:11:26,910 --> 00:11:31,170 His Majesty has no intention to see you. First Prince. Third Prince. 141 00:11:31,170 --> 00:11:34,440 His Majesty has already sent decree to punish your teachers and classmates. 142 00:11:34,440 --> 00:11:38,260 Your teachers are to pay penalty of three years pay. Your classmates, 50 flockings. 143 00:11:38,260 --> 00:11:42,440 You two princes should return with Noble Consort Chun. Repent quietly with your doors closed. 144 00:11:42,440 --> 00:11:44,810 To calm your souls. 145 00:11:44,810 --> 00:11:49,520 Royal Father. Royal Father, I will never dare to again. 146 00:11:49,520 --> 00:11:52,400 Royal Father. 147 00:11:54,430 --> 00:11:56,930 Royal Father. 148 00:11:56,930 --> 00:12:00,340 I will never dare again. 149 00:12:00,340 --> 00:12:03,400 Mother is here. 150 00:12:03,400 --> 00:12:06,700 Your Majesty. 151 00:12:08,310 --> 00:12:12,000 Don't abandon us mother and son. 152 00:12:13,990 --> 00:12:15,570 Let go. 153 00:12:15,570 --> 00:12:17,460 Royal Father. 154 00:12:17,460 --> 00:12:20,950 I don't dare. 155 00:12:21,630 --> 00:12:24,270 Let go. 156 00:12:24,270 --> 00:12:28,730 I don't. 157 00:12:53,530 --> 00:12:57,590 You got chills from being in the rain that day. Drink some medicine. 158 00:13:04,430 --> 00:13:07,190 These days I've been sick. 159 00:13:08,440 --> 00:13:10,940 Has anyone come to see me? 160 00:13:18,640 --> 00:13:24,830 Usually my Zhongcui Palace is full of guests. 161 00:13:24,830 --> 00:13:27,840 Now that my son and I are in trouble, 162 00:13:28,480 --> 00:13:32,440 they all evade us far away. 163 00:13:33,860 --> 00:13:38,750 Mistress, people are cold like that. 164 00:13:38,750 --> 00:13:41,600 Getting your health back is the priority. 165 00:13:44,610 --> 00:13:46,470 What about Consort Jia? 166 00:13:47,110 --> 00:13:50,000 She didn't come either? 167 00:13:50,000 --> 00:13:54,050 Consort Jia is pregnant so naturally she doesn't move much. 168 00:13:54,730 --> 00:13:56,740 Also, 169 00:13:59,070 --> 00:14:01,970 with the funeral now 170 00:14:02,650 --> 00:14:07,470 is being led by Consort Jia's 4th Prince as the prince representative. 171 00:14:13,240 --> 00:14:15,010 Yes. 172 00:14:16,470 --> 00:14:19,090 That day at Guande Temple. 173 00:14:19,910 --> 00:14:23,320 His Majesty reprimanded Yonghuang and Yongzhang. 174 00:14:25,370 --> 00:14:27,910 But he complimented 4th Prince. 175 00:14:29,830 --> 00:14:34,800 That 4th prince is still only 9 years old but everything he does he does it well. 176 00:14:34,800 --> 00:14:37,540 So His Majesty keeps complimenting him. 177 00:14:39,490 --> 00:14:43,890 Suyun, Sulan, you two usually love to go to other palace maids. 178 00:14:43,890 --> 00:14:45,940 What is that noise? 179 00:14:45,940 --> 00:14:49,130 It wasn't us. We've been wronged. 180 00:14:49,130 --> 00:14:52,470 Hexi, Hefu. 181 00:14:52,470 --> 00:14:59,330 Empress Xiaoxian's funeral, you two did most bargaining. Kick out too. 182 00:14:59,330 --> 00:15:03,410 We're innocent. We're wrongly accused. 183 00:15:03,410 --> 00:15:06,480 I'm innocent. 184 00:15:06,480 --> 00:15:10,330 What's wrong? What's going on outside? 185 00:15:11,220 --> 00:15:13,590 Help me get off. 186 00:15:13,590 --> 00:15:17,300 Mistress, don't panic. Let me tell you slowly. 187 00:15:17,300 --> 00:15:19,450 What's wrong outside? 188 00:15:19,450 --> 00:15:22,630 Empress Xiaoxian recommended you as step empress before she passed away. 189 00:15:22,630 --> 00:15:25,290 The entire palace talked about it. 190 00:15:25,290 --> 00:15:29,590 His Majesty suspects people around you intentionally spread rumors of it. 191 00:15:30,690 --> 00:15:35,440 So he's having Eunuch Jin Zhong investigate each and every one of your servants. 192 00:15:35,440 --> 00:15:38,490 He's kicking anyone he doesn't seem pleased with. 193 00:15:43,600 --> 00:15:45,940 How can this be? 194 00:15:52,110 --> 00:15:54,020 Your Majesty. 195 00:15:55,260 --> 00:15:59,820 Your Majesty is attacking my palace. 196 00:16:04,930 --> 00:16:09,360 It's Noble Consort Xian. Did she make this happen? 197 00:16:09,360 --> 00:16:13,220 Noble Consort Xian is busy with funeral matters. She hasn't gotten the time. 198 00:16:13,220 --> 00:16:16,920 But when you were ill, at first the royal physician wouldn't come. 199 00:16:16,920 --> 00:16:19,630 It was Noble Consort Xian who made the royal physician come. 200 00:16:19,630 --> 00:16:22,100 She is so good-hearted? 201 00:16:23,710 --> 00:16:27,170 You and Noble Consort Xian used to be chummy. 202 00:16:27,170 --> 00:16:29,150 If it wasn't Empress Xiaoxian's passing, 203 00:16:29,150 --> 00:16:31,820 you wouldn't have gotten distant from her either. 204 00:16:32,650 --> 00:16:37,040 Mistress. I think you should shut the door and take time to think. 205 00:16:37,040 --> 00:16:40,970 Once His Majesty isn't angry everything will be alright. 206 00:16:46,060 --> 00:16:48,430 I think it's too late. 207 00:16:51,600 --> 00:16:55,060 Yongzhang's road to crown prince seat is cut off now. 208 00:16:57,050 --> 00:16:59,390 It's my fault. 209 00:17:01,140 --> 00:17:04,050 It's my retribution. 210 00:17:09,260 --> 00:17:11,350 Don't be too upset. 211 00:17:13,270 --> 00:17:15,650 It's my retribution. 212 00:17:18,280 --> 00:17:21,760 I keep feeling my back is sore and head's dizzy. 213 00:17:21,760 --> 00:17:24,130 Is there something wrong? 214 00:17:26,460 --> 00:17:30,290 May you be assured. Your fetus is all well. 215 00:17:30,290 --> 00:17:33,530 It's just that you are overly fatigue and stressed. 216 00:17:33,530 --> 00:17:36,850 Hence you feel unwell. 217 00:17:37,620 --> 00:17:40,470 This funeral is exhausting. 218 00:17:40,470 --> 00:17:43,370 I will prescribe some stable potions. 219 00:17:43,370 --> 00:17:47,340 May you take them on time and manage your balance. 220 00:17:47,340 --> 00:17:49,450 Thank you. 221 00:17:49,450 --> 00:17:51,100 I will go then. 222 00:17:51,100 --> 00:17:53,760 Lixin, walk him out. - Yes. 223 00:17:53,760 --> 00:17:55,460 Physician Qi, this way. 224 00:17:59,090 --> 00:18:01,700 Greetings to 4th Prince. 225 00:18:04,150 --> 00:18:06,410 Yongcheng is back. 226 00:18:07,380 --> 00:18:09,450 Greetings to Mother. 227 00:18:09,450 --> 00:18:11,090 Hurry and get up. 228 00:18:12,630 --> 00:18:17,570 Here. You must be famished, son. 229 00:18:17,570 --> 00:18:19,430 Eat slowly. 230 00:18:19,430 --> 00:18:23,500 Tell me how the funeral went today. 231 00:18:23,500 --> 00:18:27,840 Today, 4th Prince led the princes to make the greetings and he was so calm and formidable. 232 00:18:27,840 --> 00:18:29,880 Even His Majesty praised him. 233 00:18:29,880 --> 00:18:32,390 His Majesty heard you were fatigue from pregnancy. 234 00:18:32,390 --> 00:18:35,160 So he had 4th prince come and greet you. 235 00:18:36,320 --> 00:18:40,420 My son makes me so proud. Your royal father complimented you again? 236 00:18:40,420 --> 00:18:43,430 Mother, since first and third princes got cast aside, 237 00:18:43,430 --> 00:18:46,790 I do even better and royal father is very consoled. 238 00:18:46,790 --> 00:18:51,040 He complimented me yesterday and again today. I'm too used to it already. 239 00:18:52,990 --> 00:18:54,460 Come. 240 00:18:58,560 --> 00:19:03,560 I'll tell you this. Don't be haughty. The more like this the more cautious you should be. 241 00:19:03,560 --> 00:19:06,620 Now it's your turn to be the sole outstanding one. 242 00:19:08,120 --> 00:19:10,020 My turn? 243 00:19:11,140 --> 00:19:14,490 Your older brothers. Some are dead and some are deposed. 244 00:19:14,490 --> 00:19:17,920 In terms of seniority and nobility, 245 00:19:17,920 --> 00:19:20,490 it's your turn to be the crown prince. 246 00:19:21,150 --> 00:19:22,590 What did you say? 247 00:19:22,590 --> 00:19:25,840 You're the first prince upon His Majesty's ascension. You're a very precious prince. 248 00:19:25,840 --> 00:19:28,740 Your Majesty has such high aspirations for you. 249 00:19:28,740 --> 00:19:31,770 Or else how would he compliment you so much? 250 00:19:31,770 --> 00:19:33,490 I really can? 251 00:19:33,490 --> 00:19:36,000 As long as you work hard to learn. 252 00:19:36,000 --> 00:19:38,470 And court your royal father's like. 253 00:19:38,470 --> 00:19:43,950 Listen to me well and you and I will surely succeed. 254 00:19:43,950 --> 00:19:47,500 As long as it's your wish, I shall make it happen. 255 00:19:48,070 --> 00:19:50,180 Great son. 256 00:19:51,440 --> 00:19:53,120 Eat another. 257 00:19:59,970 --> 00:20:06,080 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 258 00:20:19,120 --> 00:20:22,060 I've wanted to see you for many days in a row. 259 00:20:22,060 --> 00:20:24,470 But you keep your doors shut and won't see me. 260 00:20:25,840 --> 00:20:28,800 Too many incidents at the palace. 261 00:20:28,800 --> 00:20:33,250 I must be careful. Not just you, but I'm not seeing others either. 262 00:20:36,040 --> 00:20:38,120 You know everything then? 263 00:20:41,290 --> 00:20:43,590 Do you blame me for ruining First Prince? 264 00:20:43,590 --> 00:20:48,150 You clearly knew His Majesty detests others vying for crown prince. 265 00:20:48,770 --> 00:20:51,040 First Prince and Third Prince, for the seat of crown prince, 266 00:20:51,040 --> 00:20:54,280 they fight in the open and compete in the dark too. Everyone sees it. 267 00:20:54,280 --> 00:20:57,630 I only let Yongqi, before His Majesty, 268 00:20:57,630 --> 00:21:00,570 mention the competition for power in Ming dynasty. 269 00:21:01,560 --> 00:21:03,550 Just that. 270 00:21:05,080 --> 00:21:08,860 Competition in Ming Dynasty is clearly about 271 00:21:08,860 --> 00:21:11,610 First Prince and Third Prince fighting for the crown prince seat. 272 00:21:11,610 --> 00:21:15,290 You let Yongqi mention that to His Majesty. 273 00:21:15,290 --> 00:21:19,230 You already calculated that His Majesty would become suspicious of Yonghuang and Yongzhang. 274 00:21:19,230 --> 00:21:23,050 His Majesty is easily suspicious but if he would believe in his own sons. 275 00:21:23,050 --> 00:21:25,320 Then I have no other measure. 276 00:21:26,270 --> 00:21:32,420 Furthermore, First Prince is no longer the child under your wings of back then. 277 00:21:32,420 --> 00:21:37,440 He sees you only as a pawn. Why do you treat him sincerely? 278 00:21:37,440 --> 00:21:40,470 Yonghuang is mistaken in momentary calculating. 279 00:21:40,470 --> 00:21:45,530 But Hailan. 280 00:21:45,530 --> 00:21:49,680 Yonghuang is always sick in the prince manor for over a month without ability to get up. 281 00:21:50,920 --> 00:21:53,910 He's a child both of us treasured before. 282 00:21:55,830 --> 00:21:59,790 Sister, the men you love, 283 00:21:59,790 --> 00:22:03,310 might one day abandon you for other women. 284 00:22:03,310 --> 00:22:08,280 The child you adored might use you for his own gain. 285 00:22:08,920 --> 00:22:12,680 You treasure love too much and that will be your biggest undoing. 286 00:22:12,680 --> 00:22:15,560 In the harem, love is hard to come by. 287 00:22:15,560 --> 00:22:18,630 If you let go of even that little love, 288 00:22:18,630 --> 00:22:20,830 what else do we have? 289 00:22:38,570 --> 00:22:42,690 Sister. I don't ask that you forgive me. 290 00:22:43,440 --> 00:22:45,940 I am devoted to your sake completely. 291 00:22:46,940 --> 00:22:53,340 I just hope my actions and words, you can understand. 292 00:23:23,190 --> 00:23:24,690 Let's go. 293 00:23:30,640 --> 00:23:33,460 Mistress, Concubine Yu. 294 00:23:43,400 --> 00:23:45,890 Greetings to Noble Lady Ling. 295 00:23:45,890 --> 00:23:50,620 Noble Consort is already resting. May you come another day. 296 00:23:50,620 --> 00:23:55,630 I saw Concubine Yu leaving just now. Noble Consort is resting so soon? 297 00:23:55,630 --> 00:23:59,120 The matters of the six palaces are tiring and my mistress is feeling fatigue. 298 00:23:59,120 --> 00:24:01,830 Hence Concubine Yu left early. 299 00:24:03,690 --> 00:24:07,720 Then when Her Highness is awake, please let her know I came. 300 00:24:07,720 --> 00:24:09,700 Be assured, Noble Lady Ling. 301 00:24:17,880 --> 00:24:20,850 Mistress, don't be too concerned. 302 00:24:20,850 --> 00:24:23,100 You're not the only one Noble Lady Xian isn't seeing. 303 00:24:23,100 --> 00:24:26,340 She's evading all the consorts and concubines. 304 00:24:26,340 --> 00:24:28,980 Noble Lady Xian is being very careful. 305 00:24:28,980 --> 00:24:32,960 Actually Consort Jia is also a contender in empress seat. 306 00:24:32,960 --> 00:24:35,700 Everyone's going to Qixiang Palace right now. 307 00:24:35,700 --> 00:24:39,940 Do you think Consort Jia has possibility to earn empress seat? 308 00:24:39,940 --> 00:24:44,820 Consort Jia has been giving births in succession and she's favored by His Majesty. 309 00:24:44,820 --> 00:24:48,870 Actually no matter if it's Noble Consort Xian or Noble Consort Chun who gets promoted to empress, 310 00:24:48,870 --> 00:24:52,930 it's no matter to us, but if it's Consort Jia, 311 00:24:52,930 --> 00:24:57,410 she is not one easily existing with. You may be her first target. 312 00:24:57,410 --> 00:25:00,090 Perhaps we should lower our heads first. 313 00:25:00,090 --> 00:25:02,590 And regard it as saving silk for the raining day? 314 00:25:06,370 --> 00:25:10,010 Fine. Let's go to Qixiang Palace. 315 00:25:25,030 --> 00:25:28,490 Mistress, Consort Yu's action, 316 00:25:28,490 --> 00:25:33,020 if it's for your sake, you can't find fault in her. 317 00:25:34,510 --> 00:25:37,390 Wouldn't I know that? 318 00:25:48,970 --> 00:25:52,710 Even though I know Yonghuang calculates me, 319 00:25:53,410 --> 00:25:56,860 what I think of is that little one. 320 00:25:56,860 --> 00:25:59,940 That Yonghuang who studied under my knees. 321 00:26:05,520 --> 00:26:08,040 That Yonghuang who called me mother. 322 00:26:16,430 --> 00:26:20,350 What I am sad about is that he was such a great child. 323 00:26:20,350 --> 00:26:23,200 He's gone in the end. 324 00:27:01,140 --> 00:27:04,610 Greetings to Consort Jia. 325 00:27:04,610 --> 00:27:08,080 Oh, it's Noble Lady Ling. 326 00:27:08,820 --> 00:27:11,100 Seeing how you made your greetings, 327 00:27:11,100 --> 00:27:14,420 that was from a noble lady. But I feel like, 328 00:27:14,420 --> 00:27:18,610 you still seem like that servant who served our mistress then. 329 00:27:20,680 --> 00:27:22,290 Miss Lixin is being funny. 330 00:27:22,290 --> 00:27:25,060 When we used to serve Mistress together, 331 00:27:25,060 --> 00:27:27,830 we sure laughed like that though. 332 00:27:28,850 --> 00:27:33,020 Seeing where you're coming from, you must have gone to Yikun Palace just now. 333 00:27:33,020 --> 00:27:35,490 Did you get to see Noble Consort Xian? 334 00:27:35,490 --> 00:27:41,210 I didn't go in. I fear Noble Consort Xian must be napping now. 335 00:27:41,210 --> 00:27:43,610 You believe that? 336 00:27:44,890 --> 00:27:48,770 I think it was because she didn't want to see you. 337 00:27:48,770 --> 00:27:53,560 You used to brown nose Noble Consort Chun so much before. Massaging her shoulders and legs and all. 338 00:27:53,560 --> 00:27:56,910 Now you're changing your pointer to brown nose Noble Consort Xian. 339 00:27:56,910 --> 00:27:59,390 Will she give you a care? 340 00:27:59,390 --> 00:28:04,530 If it were me, I couldn't get used to your bouncing around either. 341 00:28:09,010 --> 00:28:12,860 Where did this swallow mud come from? Dirtying up my shoe. 342 00:28:14,340 --> 00:28:16,490 What are you guys busying with? 343 00:28:16,490 --> 00:28:20,680 A chore like this was what Ying'er was used to doing. 344 00:28:23,230 --> 00:28:26,840 Look at my memory here. What Ying'er? 345 00:28:26,840 --> 00:28:29,450 It's Noble Lady Ling. 346 00:28:30,210 --> 00:28:34,310 Consort Jia, I forgot to tidy up my mistress's nails lately. 347 00:28:34,310 --> 00:28:37,440 I'm afraid my mistress's nails will scratch up your such nice shoe. 348 00:28:37,440 --> 00:28:40,400 Let me do it. Mistress always compliments I wipe things clean. 349 00:28:40,400 --> 00:28:42,330 Get away. 350 00:28:42,330 --> 00:28:46,000 Think if you're suitable to serve me first. 351 00:28:52,670 --> 00:28:56,340 What's going on? Noble Lady Ling? 352 00:28:56,340 --> 00:29:00,560 You can serve Noble Consort Chun but not me? 353 00:29:03,160 --> 00:29:07,320 Fine then. I will go and tell His Majesty. 354 00:29:07,320 --> 00:29:10,640 Let you accompany Noble Consort Chun then. 355 00:29:10,640 --> 00:29:12,340 Let's go. 356 00:29:15,610 --> 00:29:17,530 Consort Jia. 357 00:29:18,600 --> 00:29:20,240 Lower me. 358 00:29:26,510 --> 00:29:31,140 Allow me to serve you earnestly. 359 00:29:33,280 --> 00:29:35,840 His Majesty remembers you saved Empress Xiaoxian. 360 00:29:35,840 --> 00:29:39,200 Besides the reward last time, he wants to reward you another ten rolls of satin. 361 00:29:39,200 --> 00:29:42,860 And more appreciation. Your future is unlimited. 362 00:29:42,860 --> 00:29:45,020 Eunuch Li, you're over generous with praise. 363 00:29:45,020 --> 00:29:48,890 I am working in Yangxin Hall now. I ask for your kindness in watching over me. 364 00:29:49,460 --> 00:29:52,830 Yangxin Hall guards mostly come from large clans and notable families. 365 00:29:52,830 --> 00:29:57,250 You were an exception to start out with and His Majesty cherishes Empress Xiaoxian. 366 00:29:57,250 --> 00:30:02,600 And he cherishes your contribution so he's seeing you in a different light and you must take advantage of this chance. 367 00:30:02,600 --> 00:30:07,550 If His Majesty is in a good mood one day and grants you a marital match, that will be a great grace indeed. 368 00:30:07,550 --> 00:30:12,540 Eunuch Li, don't joke with me. I have no intention to ask for marriage. 369 00:30:12,540 --> 00:30:16,000 Actually you've been favored for quite some time though. 370 00:30:16,000 --> 00:30:18,660 Why don't I see you pregnant? 371 00:30:18,660 --> 00:30:22,620 You've endured so many years and you're still just a noble lady. 372 00:30:22,620 --> 00:30:25,370 I feel aching for you. 373 00:30:27,960 --> 00:30:32,820 Consort Jia has many children. 374 00:30:33,630 --> 00:30:36,330 Not everyone can have your luck. 375 00:30:38,520 --> 00:30:45,120 I'm glad you know that. You're lucky enough to serve His Majesty. 376 00:30:48,190 --> 00:30:50,090 You don't suit. 377 00:30:52,050 --> 00:30:56,720 Consort Jia. It's clean already. 378 00:31:00,060 --> 00:31:03,050 Greetings to Consort Jia and -- 379 00:31:03,050 --> 00:31:05,010 Noble Lady Ling. 380 00:31:07,000 --> 00:31:08,760 Let's go. 381 00:31:15,650 --> 00:31:18,240 Mistress, are you alright? 382 00:31:36,460 --> 00:31:38,110 Wipe it. 383 00:31:39,300 --> 00:31:40,960 Thanks. 384 00:31:43,690 --> 00:31:48,360 I'd rather be seen by His Majesty then by you. 385 00:31:53,030 --> 00:31:56,150 This is the road you chose after wanting it so badly. 386 00:31:56,920 --> 00:32:02,070 Fighting and competing with others daily and getting shamed. 387 00:32:02,070 --> 00:32:04,580 Don't you find this kind of life very tiring? 388 00:32:06,090 --> 00:32:08,230 This road isn't easy to go on for sure. 389 00:32:08,230 --> 00:32:11,650 But it's not harder than the roads before. 390 00:32:15,870 --> 00:32:18,440 Chunchan, let's go. 391 00:32:20,260 --> 00:32:22,310 Bidding farewell to Noble Lady Ling. 392 00:32:31,000 --> 00:32:34,160 Filthy. So filthy! 393 00:32:34,160 --> 00:32:36,720 That Consort Jia is such a tyrant! 394 00:32:45,070 --> 00:32:47,800 Saying I don't suit? 395 00:32:47,800 --> 00:32:51,410 I fight so much and begged so much. 396 00:32:51,410 --> 00:32:53,470 To her I still don't suit. 397 00:32:54,990 --> 00:33:00,300 Mistress. You have to have a child of your own. 398 00:33:00,300 --> 00:33:02,910 But I drank so much conception medicine. 399 00:33:02,910 --> 00:33:05,360 And it's useless. 400 00:33:05,360 --> 00:33:10,230 Since I became Noble Consort, I am less favored. 401 00:33:10,230 --> 00:33:13,060 I don't see His Majesty for some two or three months. 402 00:33:13,060 --> 00:33:15,760 Mistress, don't rush. 403 00:33:16,470 --> 00:33:20,510 The more I see Consort Jia's stomach, the more I get grossed out. 404 00:33:21,840 --> 00:33:25,030 Saying my waist is too thin and I can't get pregnant. 405 00:33:25,750 --> 00:33:30,530 Chunchan. No matter what. 406 00:33:30,530 --> 00:33:33,090 I must have a kid. 407 00:33:37,590 --> 00:33:42,280 Keep covered in Spring and shed in Autumn. It's getting warmer but you mustn't wear less. 408 00:33:42,280 --> 00:33:46,230 By the way, many are sick with cold lately in the palace. 409 00:33:46,230 --> 00:33:49,230 You ought to be careful and come to the royal physician's court if anything comes up. 410 00:33:49,230 --> 00:33:53,980 Yes. You should be careful too with so many chores in the physician's court. 411 00:33:53,980 --> 00:33:56,430 Alright. See you later. 412 00:34:04,050 --> 00:34:05,330 Suoxin. 413 00:34:05,330 --> 00:34:08,270 Li Yu. What brings you here? 414 00:34:08,270 --> 00:34:11,560 Did you come to look for Mistress? She went to Cining Palace. 415 00:34:11,560 --> 00:34:14,480 No, I came looking for you. 416 00:34:14,480 --> 00:34:17,850 You're looking for me? Is something the matter? 417 00:34:17,850 --> 00:34:19,670 I just came from outside the palace. 418 00:34:19,670 --> 00:34:22,230 I got a jade pin. Very nicely made. 419 00:34:22,230 --> 00:34:24,370 I got it especially for you. 420 00:34:25,500 --> 00:34:30,240 It's alright. I am busy running around all day and I can't wear nice things. 421 00:34:30,240 --> 00:34:35,350 What if I accidentally drop it and break it doing work? It's not as good as a silver pin that can't be broken. 422 00:34:35,350 --> 00:34:38,520 The velvet flower I gifted you before is already so old. This pin suits you. 423 00:34:38,520 --> 00:34:40,310 You try it on first. 424 00:34:40,310 --> 00:34:44,620 Li Yu, the velvet flower you gifted me before was to wish me safe and glory. 425 00:34:44,620 --> 00:34:46,710 I thought it was really nice. 426 00:34:46,710 --> 00:34:50,730 But this jade pin is too precious. 427 00:34:50,730 --> 00:34:53,210 I think I better not. 428 00:34:53,210 --> 00:34:54,760 But -- 429 00:34:54,760 --> 00:34:59,780 These years our fondness developed in surviving hardships together doesn't lie in these items. 430 00:35:00,420 --> 00:35:01,490 Really? 431 00:35:01,490 --> 00:35:03,260 Naturally. 432 00:35:04,650 --> 00:35:08,100 By the way, why did Mistress Xian go to Cining Palace? 433 00:35:08,100 --> 00:35:11,270 You know how Consort Jia felt insecure in her pregnancy? 434 00:35:11,270 --> 00:35:15,530 Empress Dowager keeps asking about it and wants my mistress to take special care. 435 00:35:15,530 --> 00:35:21,100 I admire Consort Jia. To be able to have children in a row is really lucky. 436 00:35:21,780 --> 00:35:26,540 - You admire it too? - Yep. Who doesn't admire blessing of children? 437 00:35:26,540 --> 00:35:30,550 Look at Noble Consort Chun. Though she's implicated due to 3rd Prince, 438 00:35:30,550 --> 00:35:33,980 she still has 6th Prince and 4th Princess. 439 00:35:34,690 --> 00:35:36,680 Sister Suoxin. 440 00:35:37,080 --> 00:35:40,210 I will go in first. I have chores waiting inside. 441 00:35:40,210 --> 00:35:41,920 Alright. 442 00:35:53,230 --> 00:35:56,170 I suppose I will never have that luck in this life. 443 00:35:59,600 --> 00:36:02,160 Why should I cause hold up to her? 444 00:36:14,820 --> 00:36:20,210 Your Majesty, you being angry at outsides is nothing much. 445 00:36:21,530 --> 00:36:26,350 But Yonghuang and 3rd Prince are your biological children after all. 446 00:36:27,160 --> 00:36:30,820 After the anger is gone, let it be gone. 447 00:36:32,210 --> 00:36:34,850 Yonghuang is sick and no one dares to be near him. 448 00:36:34,850 --> 00:36:37,670 3rd Prince is in despair too. 449 00:36:37,670 --> 00:36:39,990 So pitiful actually. 450 00:36:42,040 --> 00:36:45,670 I don't care about all other things. 451 00:36:45,670 --> 00:36:49,970 But what I care the most is that they dare to vie for crown prince seat. 452 00:36:51,610 --> 00:36:54,090 Your Majesty, you are in your prime time. 453 00:36:54,090 --> 00:36:56,450 The princes wouldn't dare to have those intentions. 454 00:36:56,450 --> 00:36:58,800 Especially Yonghuang. 455 00:37:00,110 --> 00:37:03,060 Imperial Noble Consort Zhe Min passed away early on. 456 00:37:03,060 --> 00:37:06,510 I have my share of lacking in responsibility too. 457 00:37:06,510 --> 00:37:11,670 Yonghuang only has you to lean on and he wouldn't dare. 458 00:37:11,670 --> 00:37:15,200 Even if they don't dare, they still have that intention. 459 00:37:16,020 --> 00:37:18,550 Emperor Kangxi had many children. 460 00:37:18,550 --> 00:37:21,020 His eldest son, Yunti. 461 00:37:21,020 --> 00:37:25,160 He had intention to snatch the legitimacy and was confined to death. 462 00:37:25,160 --> 00:37:29,520 With that prior example, how can I not be on guard? 463 00:37:30,480 --> 00:37:34,240 Of course I wish my children to be obedient to me. 464 00:37:34,240 --> 00:37:36,420 And follow my will. 465 00:37:36,420 --> 00:37:40,560 When I'm upset, how can they not be upset? 466 00:37:40,560 --> 00:37:43,340 But before the concubines and before the nobles and subjects, 467 00:37:43,340 --> 00:37:47,550 to be unlike in mind and heart with me, how can I endure it? 468 00:37:49,280 --> 00:37:54,360 I understand then. Before they are royal sons of yours, they are your subjects first. 469 00:37:54,360 --> 00:37:58,570 This logic you understand, but they don't. 470 00:38:03,450 --> 00:38:05,030 I won't eat anymore. 471 00:38:05,030 --> 00:38:06,870 Eat. 472 00:38:13,600 --> 00:38:16,860 Mistress, why is it that Empress Xiaoxian's death. 473 00:38:16,860 --> 00:38:20,960 His Majesty is so sorrowful and can't seem to forget? 474 00:38:22,670 --> 00:38:25,260 Suoxin, you must remember. 475 00:38:25,260 --> 00:38:31,030 It's only best when you are sincere and caring of each other when alive still. 476 00:38:34,750 --> 00:38:40,770 Suoxin, you're not little anymore. You should leave the palace and marry too. 477 00:38:42,370 --> 00:38:44,390 Jiang Yubin is pretty good. 478 00:38:44,390 --> 00:38:48,670 I will suggest to His Majesty to grant you to marry him. 479 00:38:48,670 --> 00:38:52,460 But I still want to serve you a few more years. 480 00:38:53,510 --> 00:38:59,050 If I don't marry you off soon, Jiang Yubin will hate me behind me. 481 00:39:01,710 --> 00:39:07,030 I wish for you to leave the palace and marry and live a peaceful life. 482 00:39:07,030 --> 00:39:09,080 Thank you, Mistress. 483 00:39:09,080 --> 00:39:11,440 Mistress. Mistress. 484 00:39:11,440 --> 00:39:13,990 Cining Palace sent many words asking you to come immediately. 485 00:39:13,990 --> 00:39:16,110 Many times? Did they say why? 486 00:39:16,110 --> 00:39:17,400 I don't know. 487 00:39:17,400 --> 00:39:18,860 Let's go. 488 00:39:37,800 --> 00:39:40,790 Greetings to Empress Dowager. 489 00:39:52,390 --> 00:39:56,470 Fujia, what's wrong? You've drawn my brows for decades. 490 00:39:56,470 --> 00:39:59,680 Why is it that I look so awkward? 491 00:40:01,680 --> 00:40:04,040 I know my wrong. 492 00:40:05,680 --> 00:40:10,790 Ruyi, since you're here, then you come and draw for me. 493 00:40:10,790 --> 00:40:12,360 Yes. 494 00:40:28,090 --> 00:40:33,220 You are quick and exact with your brush strokes and same now. 495 00:40:33,220 --> 00:40:38,060 No wonder the two princes both snap at your hands. 496 00:40:40,810 --> 00:40:45,980 I know that the royal princes getting punished and Noble Consort Chun getting ill, 497 00:40:45,980 --> 00:40:48,880 to your mind, I am the one who has most to cheer for. 498 00:40:48,880 --> 00:40:51,760 Of course you'd suspect me. 499 00:40:52,520 --> 00:40:57,500 But may you be sage. I have no such intention. 500 00:40:57,500 --> 00:41:01,270 You have no such intention? Then who would it be? 501 00:41:02,470 --> 00:41:06,260 Empress Dowager, you know very well. His Majesty was furious in the temple. 502 00:41:06,260 --> 00:41:09,880 It was because the two princes held intentions they shouldn't have. 503 00:41:09,880 --> 00:41:14,680 Such intention, who can control it though? 504 00:41:14,680 --> 00:41:19,340 If I had the intention do commit something, that's too obvious. 505 00:41:19,340 --> 00:41:21,940 It's akin to setting myself on fire. 506 00:41:23,470 --> 00:41:29,470 Then you mean? The two princes were at fault themselves? 507 00:41:29,470 --> 00:41:33,330 The princes might be temporarily confused. 508 00:41:33,330 --> 00:41:35,430 Especially Yonghuang. 509 00:41:36,120 --> 00:41:40,810 His biological mother passed away early on and as a young child, I taught him. 510 00:41:41,740 --> 00:41:45,670 If you must put blame, put blame on me, 511 00:41:45,670 --> 00:41:48,930 that I failed in teaching him well then. 512 00:41:50,740 --> 00:41:54,130 Indeed you talk like a Ula-Nara. 513 00:41:54,130 --> 00:41:56,330 No holes at all. 514 00:42:05,090 --> 00:42:12,630 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 515 00:42:22,750 --> 00:42:25,370 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 516 00:42:25,370 --> 00:42:29,080 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 517 00:42:32,930 --> 00:42:35,550 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 518 00:42:35,550 --> 00:42:41,060 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 519 00:42:43,270 --> 00:42:45,990 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 520 00:42:45,990 --> 00:42:50,300 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 521 00:42:53,730 --> 00:42:56,220 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 522 00:42:56,220 --> 00:43:01,770 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫f 523 00:43:01,770 --> 00:43:04,190 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 524 00:43:04,190 --> 00:43:06,890 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 525 00:43:06,890 --> 00:43:09,570 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 526 00:43:09,570 --> 00:43:12,060 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 527 00:43:12,060 --> 00:43:14,740 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 528 00:43:14,740 --> 00:43:17,300 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 529 00:43:17,300 --> 00:43:23,030 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 530 00:43:24,430 --> 00:43:29,120 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 531 00:43:29,120 --> 00:43:34,680 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 532 00:43:34,680 --> 00:43:39,430 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 533 00:43:39,430 --> 00:43:45,000 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 534 00:43:45,000 --> 00:43:49,870 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 535 00:43:49,870 --> 00:43:55,310 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 536 00:43:55,310 --> 00:44:00,170 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 537 00:44:00,170 --> 00:44:05,960 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 48181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.