All language subtitles for Hetty Feather s04e09 Truth.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,200 Brody's up to something. 2 00:00:01,200 --> 00:00:05,280 Mrs Brody, could you please post this letter? 3 00:00:05,280 --> 00:00:06,680 POLICE WHISTLE Stop it! Get off me! 4 00:00:06,680 --> 00:00:08,320 Arrest this man. Why, Jack? 5 00:00:08,320 --> 00:00:12,120 We assumed you were happy in our service. Come on. 6 00:00:12,120 --> 00:00:14,760 Your grandson is the most odious man I've ever met. 7 00:00:14,760 --> 00:00:17,240 I have the power to make or break you. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,760 Jack was in prison, 9 00:00:31,760 --> 00:00:34,280 and yet it seemed everyone had forgotten about him. 10 00:00:34,280 --> 00:00:36,560 Oh! What is all this? 11 00:00:37,760 --> 00:00:40,400 I thought it was high time we decided on a dress 12 00:00:40,400 --> 00:00:41,560 for Emily's party. 13 00:00:41,560 --> 00:00:43,120 Emily already has a dress. 14 00:00:43,120 --> 00:00:46,320 Something wholly inappropriate, I shouldn't wonder. 15 00:00:46,320 --> 00:00:49,360 What's the matter? You want to look nice for Robert, don't you? 16 00:00:49,360 --> 00:00:51,200 Well, I'm never going to see him again, 17 00:00:51,200 --> 00:00:53,200 so it doesn't make a difference what I wear. 18 00:00:53,200 --> 00:00:56,120 Such a fuss over a thieving garden boy. 19 00:00:56,120 --> 00:01:00,080 I'm sure if you just apologise to Robert, all will be forgotten. 20 00:01:00,080 --> 00:01:01,120 Me? 21 00:01:02,760 --> 00:01:05,200 Oh, Brody, might I have a word? Carry on. 22 00:01:05,200 --> 00:01:08,000 I just wanted to discuss with you one or two matters regarding 23 00:01:08,000 --> 00:01:10,200 the menu for tomorrow night... 24 00:01:11,360 --> 00:01:16,160 How could anyone think about a party with Jack locked away? 25 00:01:16,160 --> 00:01:20,040 He had a secret, and it was down to me to find out the truth. 26 00:01:52,480 --> 00:01:55,320 Where is George? He's not here. He's at the office. 27 00:01:55,320 --> 00:01:58,400 I've made some amendments to the menu, which I've passed on to Brody. 28 00:01:58,400 --> 00:01:59,640 Everything's taken care of. 29 00:01:59,640 --> 00:02:03,680 This is a society party, my dear, not afternoon tea on a veranda. 30 00:02:03,680 --> 00:02:06,720 Well, don't just sit there, Emily. There are dresses to try on. 31 00:02:06,720 --> 00:02:08,760 Emily's tutor is waiting. 32 00:02:08,760 --> 00:02:10,800 Perhaps we could continue this discussion later. 33 00:02:10,800 --> 00:02:13,120 There will be no need for studies once she's married. 34 00:02:16,520 --> 00:02:18,280 Oh, Emily, before you go. 35 00:02:20,400 --> 00:02:21,720 This arrived in the post for you. 36 00:02:24,400 --> 00:02:28,240 And don't worry about your party. I'll make sure no-one spoils it 37 00:02:28,240 --> 00:02:29,480 for you. 38 00:02:33,160 --> 00:02:34,360 I don't believe this! 39 00:02:34,360 --> 00:02:36,560 I've got 100 shrimp croquettes here and that's on top 40 00:02:36,560 --> 00:02:37,800 of what's been ordered. 41 00:02:37,800 --> 00:02:42,120 What's happened? Lady Grenford says my menu's not sophisticated enough. 42 00:02:42,120 --> 00:02:43,840 I've got blancmange, haven't I? 43 00:02:43,840 --> 00:02:45,320 What more does she want? 44 00:02:46,560 --> 00:02:49,960 All this fuss over some toffee-nosed girl. 45 00:02:49,960 --> 00:02:52,520 No-one bothers about me, do they? 46 00:02:52,520 --> 00:02:54,360 Stuck down here for the rest of my life. 47 00:02:57,480 --> 00:02:58,920 Edwin! What's this? 48 00:02:58,920 --> 00:02:59,960 An apology from Robert? 49 00:02:59,960 --> 00:03:01,200 I'd burn it if it was. 50 00:03:01,200 --> 00:03:02,800 So who's it from, then? No-one. 51 00:03:02,800 --> 00:03:04,840 That's mine. Give it back. 52 00:03:04,840 --> 00:03:07,640 Not until you tell me who's been writing you secret letters. 53 00:03:09,480 --> 00:03:10,920 I wrote to Mr Buscombe's college. 54 00:03:10,920 --> 00:03:12,080 Why would you do that? 55 00:03:13,840 --> 00:03:16,840 It's just when Constance said she saw him in Stepmother's room... 56 00:03:16,840 --> 00:03:19,080 That was just one of her fibs. 57 00:03:19,080 --> 00:03:21,920 I thought I'd write to his old college and ask for a reference. 58 00:03:23,040 --> 00:03:24,960 Well, are you going to open it or not? 59 00:03:27,400 --> 00:03:29,360 Morning. Morning. 60 00:03:29,360 --> 00:03:30,480 Morning. 61 00:04:06,080 --> 00:04:07,560 Open it. 62 00:04:08,680 --> 00:04:09,880 Go on. 63 00:04:31,760 --> 00:04:33,600 Having a good snoop, are you? 64 00:04:33,600 --> 00:04:35,440 Oh, you scared me. 65 00:04:35,440 --> 00:04:38,240 They're asking for writers to send in articles to the newspaper. 66 00:04:38,240 --> 00:04:41,120 You're not a writer. You're a maid. 67 00:04:41,120 --> 00:04:43,120 I won't always be a maid. 68 00:04:43,120 --> 00:04:46,600 We are servants, from now until we breathe our last breath. 69 00:04:47,720 --> 00:04:50,440 Now get down to the kitchen. Mrs Brody wants to speak to us. 70 00:04:53,680 --> 00:04:55,520 Quickly. 71 00:04:56,920 --> 00:04:58,680 In preparation for the party tomorrow, 72 00:04:58,680 --> 00:05:00,600 I would like Hetty to polish all of the silver 73 00:05:00,600 --> 00:05:03,800 whilst Agnes makes sure the glasses are spotless. 74 00:05:03,800 --> 00:05:07,440 So that's it? We'll just forget Jack, as if nothing's happened? 75 00:05:07,440 --> 00:05:09,560 He's a thief, and I for one will not have his name 76 00:05:09,560 --> 00:05:13,280 mentioned in this house again. Do I make myself clear? 77 00:05:18,360 --> 00:05:20,000 Jack was caught red-handed, Hetty. 78 00:05:20,000 --> 00:05:24,280 He didn't take Robert's wallet. I know there's more to discover. 79 00:05:24,280 --> 00:05:25,600 What will happen to him? 80 00:05:25,600 --> 00:05:27,120 He'll stay in prison, I expect. 81 00:05:27,120 --> 00:05:29,680 But what about Lady Grenford's changes to my menu? 82 00:05:30,680 --> 00:05:32,240 Right, back to work, everyone. 83 00:05:32,240 --> 00:05:34,560 There must be something we can do to help him. 84 00:05:34,560 --> 00:05:36,760 He's our friend. We need proof, Hetty. 85 00:05:36,760 --> 00:05:39,640 If Jack really was returning Mr Calendar's trinket, 86 00:05:39,640 --> 00:05:41,880 then we need to find out who he's covering for. 87 00:05:41,880 --> 00:05:44,680 Brody will punish us if she thinks we're skiving off work. 88 00:05:44,680 --> 00:05:49,360 I'll make sure she doesn't. You will? Jack's my friend, too. 89 00:05:51,960 --> 00:05:53,480 Lizzie and I can do the silver. 90 00:05:57,320 --> 00:05:59,280 So, will you help me or not? 91 00:06:01,040 --> 00:06:02,840 Detective Smeed, at your service. 92 00:06:10,560 --> 00:06:14,200 "Sing of Achilles' wrath, oh, heavenly muse, 93 00:06:14,200 --> 00:06:16,560 "which brought upon the Greeks un-numbered woes." 94 00:06:18,840 --> 00:06:21,040 I assume you've finished your translation. 95 00:06:21,040 --> 00:06:23,680 Why else would you have the time to read in secret? 96 00:06:23,680 --> 00:06:25,520 I'm sorry, Mr Buscombe. 97 00:06:25,520 --> 00:06:27,320 You can have it back at the end of class. 98 00:06:40,520 --> 00:06:42,360 Corpus Christi? 99 00:06:42,360 --> 00:06:43,440 That's my old college. 100 00:06:45,560 --> 00:06:48,880 It's just when Constance and said that she saw you in my stepmother's 101 00:06:48,880 --> 00:06:51,720 room, I had to find out if you were who you said you were. 102 00:06:53,560 --> 00:06:55,560 And what does this letter say, exactly? 103 00:06:57,040 --> 00:07:00,240 That no-one under the name of Samuel Buscombe studied at that college. 104 00:07:00,240 --> 00:07:01,680 They must be mistaken. 105 00:07:01,680 --> 00:07:04,680 They said there was a Charles Buscombe, but no-one called Samuel. 106 00:07:07,120 --> 00:07:09,080 Charles is my birth name. 107 00:07:09,080 --> 00:07:11,240 So why change it? 108 00:07:11,240 --> 00:07:13,360 Vanity, I suppose. 109 00:07:14,480 --> 00:07:16,880 I was never keen on being called Charles. 110 00:07:18,160 --> 00:07:19,920 So you haven't been lying? 111 00:07:19,920 --> 00:07:20,960 Of course not. 112 00:07:23,000 --> 00:07:24,960 How about we put your diligence to good use 113 00:07:24,960 --> 00:07:26,400 and finish your translation? 114 00:07:34,600 --> 00:07:37,160 If you'll excuse me. I need something from the library. 115 00:07:44,120 --> 00:07:45,240 Mr Buscombe? 116 00:07:46,960 --> 00:07:48,800 Is everything all right? 117 00:07:48,800 --> 00:07:51,480 Edwin and Emily are just finishing a Latin translation. 118 00:07:51,480 --> 00:07:53,440 There are very lucky to have you. 119 00:07:53,440 --> 00:07:55,520 Your parents have done a fine job. 120 00:07:55,520 --> 00:07:59,560 Thank you. I know if you were my son I'd be very proud indeed. 121 00:08:01,320 --> 00:08:05,680 Rosamund? Please, there are matters to discuss. 122 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 You shouldn't be up here. 123 00:08:18,280 --> 00:08:20,960 I need to see Lady Grenford about this menu. 124 00:08:20,960 --> 00:08:23,280 I'm bored. 125 00:08:23,280 --> 00:08:25,960 Don't look at me. I've got enough on my plate. 126 00:08:25,960 --> 00:08:27,240 The old dragon. 127 00:08:27,240 --> 00:08:29,480 I'll tell her you said that if you don't play with me. 128 00:08:31,240 --> 00:08:34,720 You wouldn't. Lady Grenford! 129 00:08:34,720 --> 00:08:35,840 All right! 130 00:08:39,760 --> 00:08:40,800 Five minutes. 131 00:08:42,480 --> 00:08:43,600 Well, come on, then. 132 00:08:45,240 --> 00:08:46,920 This is Emily's party. 133 00:08:46,920 --> 00:08:50,520 I'd appreciate it if you respected her wishes. She's a child. 134 00:08:50,520 --> 00:08:53,360 She's a young woman with a mind of her own. 135 00:08:53,360 --> 00:08:55,240 We'll soon stamp that out of her. 136 00:08:55,240 --> 00:08:58,600 I rather admire her for being so outspoken. 137 00:08:58,600 --> 00:09:00,800 If only I had the courage to say what I really thought. 138 00:09:01,760 --> 00:09:03,640 Meaning what, exactly? 139 00:09:05,160 --> 00:09:08,000 This is my family, Lady Grenford. 140 00:09:08,000 --> 00:09:10,160 Either you respect my wishes... 141 00:09:10,160 --> 00:09:13,520 Or... You will no longer be welcome here. 142 00:09:13,520 --> 00:09:16,160 And regarding Robert, I think Emily has made her feelings 143 00:09:16,160 --> 00:09:19,960 perfectly clear. She should consider herself lucky a boy of his stature 144 00:09:19,960 --> 00:09:22,880 would even glance in her direction. 145 00:09:22,880 --> 00:09:26,080 Then I think perhaps it's time that he looked elsewhere. 146 00:09:26,080 --> 00:09:27,920 I beg your pardon? 147 00:09:27,920 --> 00:09:31,160 My stepdaughter is worth ten of that tiresome boy. 148 00:09:32,400 --> 00:09:35,480 Now, if you don't mind, I have a party to plan. 149 00:09:43,720 --> 00:09:46,640 I have never been so insulted. 150 00:09:46,640 --> 00:09:48,440 Has something happened, your ladyship? 151 00:09:48,440 --> 00:09:52,400 That spiteful woman has scuppered any chance of an engagement. 152 00:09:52,400 --> 00:09:56,560 That Feather girl, have you managed to find out what she's hiding? 153 00:09:56,560 --> 00:09:57,960 I'm still trying. 154 00:09:57,960 --> 00:09:59,600 Well, then, try harder! 155 00:10:00,640 --> 00:10:05,640 If I lose Calendar Hall, we may have to reconsider your position. 156 00:10:13,800 --> 00:10:14,840 Have you seen Hetty? 157 00:10:15,920 --> 00:10:19,240 You've just missed her. She went into the garden for more firewood. 158 00:10:19,240 --> 00:10:22,120 She's supposed to be polishing the silver for tomorrow. 159 00:10:22,120 --> 00:10:24,040 Oh, she's already done that. 160 00:10:24,040 --> 00:10:25,800 Honestly, there's no stopping her today. 161 00:10:25,800 --> 00:10:27,040 She's like a hurricane. 162 00:10:32,040 --> 00:10:34,080 I still don't know why we're going to Jack's house. 163 00:10:34,080 --> 00:10:35,560 Maybe his family can help us. 164 00:10:37,000 --> 00:10:39,160 But we don't know what we're going to find in there. 165 00:10:39,160 --> 00:10:41,440 We need to know what happened to Jack. Come on! 166 00:10:43,720 --> 00:10:45,480 I have a bad feeling about this. 167 00:10:46,920 --> 00:10:48,280 There's no-one there. Let's go. 168 00:10:52,240 --> 00:10:54,440 If we can survive matron, we can take on anything. 169 00:10:56,240 --> 00:10:57,280 Hetty! 170 00:10:58,320 --> 00:10:59,320 Hello? 171 00:11:05,120 --> 00:11:06,640 Is anybody home? 172 00:11:08,600 --> 00:11:09,680 This way. 173 00:11:18,840 --> 00:11:20,880 I've got a weapon here, and I'm not afraid to use it! 174 00:11:20,880 --> 00:11:21,920 THEY GASP 175 00:11:27,160 --> 00:11:29,400 These are all Lady Grenford's dresses, 176 00:11:29,400 --> 00:11:31,000 but Emily doesn't like them. 177 00:11:32,600 --> 00:11:34,200 Why don't you wear nice dresses? 178 00:11:34,200 --> 00:11:35,680 Because I'm a servant. 179 00:11:35,680 --> 00:11:37,200 But I have so many. 180 00:11:39,120 --> 00:11:40,320 Why don't you try one on? 181 00:11:42,600 --> 00:11:46,000 I couldn't. Come on, let's play dress-up. 182 00:11:49,720 --> 00:11:52,240 Well, I have never worn a pink dress before. 183 00:12:05,720 --> 00:12:07,200 Mrs Calendar? 184 00:12:20,240 --> 00:12:22,840 You're Jack's brother, aren't you? 185 00:12:22,840 --> 00:12:25,880 What of it? He's up in front of the magistrate today 186 00:12:25,880 --> 00:12:28,680 and we want to help him. It's not my fault he got caught. 187 00:12:33,960 --> 00:12:35,400 They were just little trinkets. 188 00:12:36,400 --> 00:12:38,040 No-one would have missed them. 189 00:12:38,040 --> 00:12:40,720 It's you he's covering for, isn't it? 190 00:12:40,720 --> 00:12:43,000 And now he's in prison, where he'll stay. 191 00:12:43,000 --> 00:12:44,880 Are your parents here? No. 192 00:12:44,880 --> 00:12:46,160 So you live your on your own? 193 00:12:46,160 --> 00:12:48,400 COUGHING IN THE DISTANCE 194 00:12:49,640 --> 00:12:52,320 Who was that? I didn't hear anything. 195 00:12:52,320 --> 00:12:53,760 Is there somebody there? 196 00:12:59,600 --> 00:13:01,800 Please, I've squashed flies bigger than you. 197 00:13:20,320 --> 00:13:25,360 What do you think? From now on, you'll be known as Lady Sheila. 198 00:13:27,280 --> 00:13:30,360 The toast of London society. 199 00:13:32,720 --> 00:13:36,120 You know what's missing? A ribbon to go with your dress. 200 00:13:37,600 --> 00:13:41,800 Where are you going? Mother has one in her room. You can't leave me! 201 00:13:41,800 --> 00:13:43,680 Get back! 202 00:14:25,960 --> 00:14:27,720 What are you doing? 203 00:14:30,160 --> 00:14:31,320 Why are you here again? 204 00:14:32,800 --> 00:14:36,800 Stop! Thief! Come back here! 205 00:14:39,320 --> 00:14:41,760 Constance, come here! 206 00:14:46,880 --> 00:14:48,480 So, why haven't you called a doctor? 207 00:14:48,480 --> 00:14:51,120 Because doctors cost money and we don't have none. 208 00:14:51,120 --> 00:14:52,800 There must be someone who can help her. 209 00:14:52,800 --> 00:14:55,560 She needs a special medicine. 210 00:14:55,560 --> 00:14:57,400 Jack can't afford it on his wages. 211 00:14:58,960 --> 00:15:00,680 So that's why you stole those things? 212 00:15:00,680 --> 00:15:03,280 We only just get by on what Jack earns. 213 00:15:03,280 --> 00:15:04,680 She's only going to get sicker. 214 00:15:08,280 --> 00:15:10,800 I try to keep her clean, well fed and that. 215 00:15:10,800 --> 00:15:13,400 Perhaps if you'd just talk to Mr Calendar. 216 00:15:13,400 --> 00:15:16,280 Why would he help us? He just thinks we're thieves. 217 00:15:16,280 --> 00:15:18,520 If Jack's found guilty, how will you survive? 218 00:15:18,520 --> 00:15:19,640 SHE MUMBLES INAUDIBLY 219 00:15:22,560 --> 00:15:25,440 Mother's tired. She needs to rest. 220 00:15:36,040 --> 00:15:38,000 Is there nothing we can do? 221 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 It's too late. 222 00:15:42,200 --> 00:15:43,280 No-one can help us now. 223 00:15:57,760 --> 00:16:00,200 We need to hurry before Brody finds out we're gone. 224 00:16:00,200 --> 00:16:03,400 There's something I have to do when we get back. What? 225 00:16:03,400 --> 00:16:04,840 I said I'd help Jack, didn't I? 226 00:16:04,840 --> 00:16:06,880 You don't have the money to pay for a doctor. 227 00:16:06,880 --> 00:16:09,480 No, but I can get the real story to a man who does. 228 00:16:11,360 --> 00:16:12,440 Come on, Gid. 229 00:16:15,480 --> 00:16:17,320 You have to come with me and tell. 230 00:16:17,320 --> 00:16:19,000 They'll think I'm telling fibs! 231 00:16:19,000 --> 00:16:21,320 It's got nothing to do with me. 232 00:16:21,320 --> 00:16:23,440 You saw him run away from Mother's room. 233 00:16:23,440 --> 00:16:25,480 I shouldn't even be up here. 234 00:16:25,480 --> 00:16:30,520 But please, Lady Sheila, I thought you were my friend. 235 00:16:30,640 --> 00:16:31,640 I'm sorry. 236 00:16:54,600 --> 00:16:56,920 I saw him again! Who? 237 00:16:56,920 --> 00:16:59,200 Mr Buscombe, he was in Mother's room. 238 00:16:59,200 --> 00:17:00,920 And he ran away. 239 00:17:00,920 --> 00:17:04,680 You're lying. I swear on Prudence's life. 240 00:17:04,680 --> 00:17:06,400 Prudence is a doll. 241 00:17:06,400 --> 00:17:09,840 What's going on? Constance is telling fibs again. 242 00:17:09,840 --> 00:17:14,320 It's not a fib. I saw him in Mother's room. 243 00:17:14,320 --> 00:17:17,160 I was in the library, collecting this volume. 244 00:17:17,160 --> 00:17:19,400 He wasn't. He was upstairs. 245 00:17:19,400 --> 00:17:21,800 That's enough, Constance. I'll call for the nursery maid. 246 00:17:21,800 --> 00:17:23,800 I saw him, too. 247 00:17:23,800 --> 00:17:26,480 Mr Buscombe was running out of your stepmother's room. 248 00:17:28,080 --> 00:17:30,520 I had lost my bearings, that's all. 249 00:17:30,520 --> 00:17:31,960 That's what you said last time. 250 00:17:35,040 --> 00:17:37,920 I think it's best if we finish today's lessons early. 251 00:17:37,920 --> 00:17:39,920 Sheila, is my father home yet? 252 00:17:39,920 --> 00:17:42,360 SHEILA: I don't know. There's no need for that. 253 00:17:42,360 --> 00:17:44,200 You can either tell us why you're here 254 00:17:44,200 --> 00:17:47,520 and what you were doing upstairs, or you can explain yourself to Father. 255 00:17:50,840 --> 00:17:53,480 I work for a rival newspaper. 256 00:17:56,000 --> 00:17:58,360 I was sent here on an undercover mission to spy 257 00:17:58,360 --> 00:17:59,600 on your father's work. 258 00:17:59,600 --> 00:18:01,080 So you're an impostor. 259 00:18:01,080 --> 00:18:04,680 That explains why you were asking all those strange questions. 260 00:18:04,680 --> 00:18:06,520 Should I still fetch Mr Calendar? 261 00:18:06,520 --> 00:18:08,080 Yes. Sheila, wait. 262 00:18:11,240 --> 00:18:13,640 This scandal could ruin him. 263 00:18:13,640 --> 00:18:16,640 What if people found out he let a spy in the house? 264 00:18:16,640 --> 00:18:17,880 So what should we do? 265 00:18:19,920 --> 00:18:24,000 You can either go now, or I'll fetch the constable to show you out. 266 00:18:24,000 --> 00:18:26,680 If it's your wish for me to leave, I shall. 267 00:18:28,640 --> 00:18:29,640 It is. 268 00:18:44,320 --> 00:18:48,080 Did you find anything? Yes, I wrote an article explaining everything 269 00:18:48,080 --> 00:18:49,600 about Jack to Mr Calendar. 270 00:18:49,600 --> 00:18:50,800 Saying what, exactly? 271 00:18:50,800 --> 00:18:52,680 How the justice system is unfair to the poor, 272 00:18:52,680 --> 00:18:55,480 even if they're just trying to help their families. 273 00:18:55,480 --> 00:18:57,440 You've not signed it. 274 00:18:57,440 --> 00:19:00,560 And Mr Calendar will never read something written by a servant. 275 00:19:00,560 --> 00:19:01,880 And a friend of Jack's. 276 00:19:03,160 --> 00:19:04,200 Henry Footer. 277 00:19:05,520 --> 00:19:08,000 Does that sound like someone he'd take seriously? 278 00:19:08,000 --> 00:19:09,040 Worth a try. 279 00:19:18,600 --> 00:19:19,600 Where's Hetty? 280 00:19:21,640 --> 00:19:22,880 She's in the kitchen, I think. 281 00:19:22,880 --> 00:19:25,120 I just came from the kitchen. 282 00:19:25,120 --> 00:19:29,120 You're covering for her, aren't you? Of course I'm not. Where is she? 283 00:19:42,200 --> 00:19:44,040 Mrs Brody, I'm almost done here. 284 00:19:55,520 --> 00:19:56,600 As you were. 285 00:20:18,000 --> 00:20:20,400 I realise I have wronged you, Miss Emily. 286 00:20:20,400 --> 00:20:25,280 But one thing I will cherish is seeing you flourish in your studies. 287 00:20:25,400 --> 00:20:27,680 You have a great mind. 288 00:20:29,320 --> 00:20:31,000 Don't let it go to waste. 289 00:20:31,000 --> 00:20:32,560 Emily? What's going on? 290 00:20:40,680 --> 00:20:43,800 Mr Buscombe's sister has been taken ill. 291 00:20:43,800 --> 00:20:45,280 He has to go to her aid. 292 00:20:47,160 --> 00:20:50,360 Oh, I'm sorry to hear that. 293 00:20:50,360 --> 00:20:54,040 How long will he be away for? She's very sick. He's unlikely to return. 294 00:20:56,120 --> 00:20:57,200 If you'll excuse me. 295 00:21:03,200 --> 00:21:06,680 Thank you, for everything. 296 00:21:13,000 --> 00:21:15,440 Oh, dear, that all seems rather sudden. 297 00:21:15,440 --> 00:21:17,480 What about his books, his papers? 298 00:21:17,480 --> 00:21:19,640 I can get them packed up and sent on to him, sir. 299 00:21:19,640 --> 00:21:20,720 Thank you, Hetty. 300 00:21:22,160 --> 00:21:24,120 Well, I shall be in my study if anyone needs me. 301 00:21:25,600 --> 00:21:28,200 Don't worry, we'll find you another tutor. 302 00:21:41,600 --> 00:21:43,000 What happened with Mr Buscombe? 303 00:21:43,000 --> 00:21:48,080 It turns out he's been lying to us the whole time. Why? 304 00:21:49,520 --> 00:21:51,760 He wanted to ruin Father. 305 00:21:51,760 --> 00:21:53,200 He even lied about his name. 306 00:21:53,200 --> 00:21:55,400 He was such a good tutor. 307 00:21:55,400 --> 00:21:57,080 Charles Buscombe is a fraud. 308 00:21:58,520 --> 00:21:59,560 Charles? 309 00:22:11,920 --> 00:22:14,520 "Her Majesty's detention and correctional services." 310 00:22:16,480 --> 00:22:17,560 Prison? 311 00:22:25,480 --> 00:22:26,480 Matron? 312 00:22:34,040 --> 00:22:36,680 Where do you think you're going? I have to find Mr Buscombe. 313 00:22:36,680 --> 00:22:38,920 You will do no such thing. Get back here. 314 00:22:43,840 --> 00:22:45,960 What have you got there? Nothing. 315 00:22:45,960 --> 00:22:47,840 Give it to me. 316 00:22:47,840 --> 00:22:50,440 Mrs Brody, I wonder if I might have a word. 317 00:22:50,440 --> 00:22:52,720 Of course, milady. 318 00:22:52,720 --> 00:22:55,280 Please go to the kitchen and await my instruction. 319 00:22:57,320 --> 00:22:58,320 Mrs Brody? 320 00:23:03,520 --> 00:23:05,320 Well, if it isn't Lady Muck. 321 00:23:05,320 --> 00:23:07,120 Decided to do a bit of work today, have we? 322 00:23:07,120 --> 00:23:09,040 I haven't got time to explain. 323 00:23:09,040 --> 00:23:11,560 You can't go in the pantry without my permission. 324 00:23:11,560 --> 00:23:13,240 It's an emergency, sorry. 325 00:23:13,240 --> 00:23:15,000 I'm still in charge of this kitchen, 326 00:23:15,000 --> 00:23:17,680 even if they don't like my blancmange. 327 00:23:17,680 --> 00:23:19,920 Sheila? Coming. 328 00:23:21,600 --> 00:23:24,360 Where's the cream? We need to do this first. 329 00:23:24,360 --> 00:23:25,480 Nice and slowly. 330 00:23:28,960 --> 00:23:30,080 Pretty. 331 00:23:45,080 --> 00:23:47,360 Where did Hetty go? I told her to wait for me here. 332 00:23:47,360 --> 00:23:48,760 She went to the pantry. 333 00:24:32,640 --> 00:24:34,560 Get this tidied up. 334 00:24:34,560 --> 00:24:35,680 But Mrs Brody... 335 00:24:35,680 --> 00:24:37,240 If you value your job, 336 00:24:37,240 --> 00:24:39,400 you won't breathe a word about seeing me here to anyone. 337 00:24:39,400 --> 00:24:40,840 Do you understand me? 338 00:25:04,360 --> 00:25:05,360 Jack! 339 00:25:08,760 --> 00:25:10,400 What was that for? You know why. 340 00:25:12,080 --> 00:25:13,920 How's your mother? Thanks to you, 341 00:25:13,920 --> 00:25:16,680 Mr Calendar has arranged for her to have the medicine she needed. 342 00:25:19,680 --> 00:25:21,520 Perhaps, now that I'm back, 343 00:25:21,520 --> 00:25:24,240 maybe we could have that walk in the garden that you promised. 344 00:25:28,720 --> 00:25:29,840 I'd like that. 345 00:25:38,280 --> 00:25:41,320 Hetty, please tell Mrs Brody I shall be working late tonight. 346 00:25:41,320 --> 00:25:42,320 Yes, Mr Calendar. 347 00:25:43,840 --> 00:25:48,800 Oh, and if you happen to see Henry Footer, please pass on my thanks. 348 00:25:51,560 --> 00:25:54,080 He has the makings of a very talented young writer. 349 00:26:23,760 --> 00:26:27,440 Once again, our family was together. 350 00:26:27,440 --> 00:26:31,360 Revealing the truth about Jack had saved him from prison. 351 00:26:31,360 --> 00:26:36,360 But for Mrs Calendar, the truth was far more dangerous. 352 00:26:36,760 --> 00:26:41,560 Do I tell her that Mr Buscombe is her son, or keep the secret buried? 353 00:26:41,560 --> 00:26:43,400 This had better be good news. 354 00:26:43,400 --> 00:26:45,480 Well, that depends on what you'd call the discovery 355 00:26:45,480 --> 00:26:47,520 of Mrs Calendar's illegitimate son. 356 00:26:56,200 --> 00:27:00,760 Masquerading as a tutor, of all things. What did I tell you? 357 00:27:01,880 --> 00:27:04,200 I knew she had a secret! 358 00:27:04,200 --> 00:27:07,800 I think it's safe to say Calendar Hall is as good as yours. 359 00:27:14,360 --> 00:27:16,800 I desperately wanted to protect her. 360 00:27:16,800 --> 00:27:18,160 Little did I know, 361 00:27:18,160 --> 00:27:22,280 this was a secret that would change Calendar Hall forever. 362 00:27:25,520 --> 00:27:29,160 Charles, a son born out of wedlock. 363 00:27:34,440 --> 00:27:35,880 Out of my way! 364 00:27:35,880 --> 00:27:38,920 If you thought paying my bills would stop this engagement, 365 00:27:38,920 --> 00:27:40,240 you are quite wrong. 366 00:27:42,000 --> 00:27:43,880 Afternoon, sir. What's he doing here? 367 00:27:43,930 --> 00:27:48,480 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.