Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,255 --> 00:00:03,144
You must be very sad to see Ida go.
2
00:00:03,147 --> 00:00:05,547
But you'll always be in her heart,
Hetty.
3
00:00:06,570 --> 00:00:07,592
That's a mother's real gift.
4
00:00:08,610 --> 00:00:10,810
You tried to shut him away,
didn't you?
5
00:00:10,810 --> 00:00:12,050
Thank you for your help today,
6
00:00:12,050 --> 00:00:13,650
but I think you've done enough.
7
00:00:13,650 --> 00:00:17,010
Will you help me find Charles?
8
00:00:17,010 --> 00:00:18,970
She persuaded me to give him up.
9
00:00:18,970 --> 00:00:20,170
Matron.
10
00:00:21,170 --> 00:00:22,850
"Dear Matron..."
11
00:00:32,610 --> 00:00:35,450
We worked such long hours
at Calendar Hall,
12
00:00:35,450 --> 00:00:37,370
but we were safe.
13
00:00:37,370 --> 00:00:39,930
Only one thing terrified me.
14
00:00:39,930 --> 00:00:43,570
I'd written to a woman I hated
because I needed her help.
15
00:00:46,170 --> 00:00:47,690
And then she replied.
16
00:00:49,530 --> 00:00:52,290
Matron Bottomly wanted me
to visit her in prison.
17
00:00:55,730 --> 00:00:57,170
The very next day.
18
00:01:16,690 --> 00:01:20,290
INDISTINCT VOICES WHISPER
19
00:01:28,410 --> 00:01:30,690
DOOR CREAKS
20
00:01:30,690 --> 00:01:32,970
DISTANT EXHALING
21
00:01:38,410 --> 00:01:41,250
I am putting you in the tench,
Hetty Feather.
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,770
SHE SCREAMS
23
00:01:42,770 --> 00:01:44,250
SHE BREATHES LOUDLY
24
00:01:44,250 --> 00:01:45,890
Some of us are trying to sleep.
25
00:01:48,130 --> 00:01:51,370
I would have to find a way to leave
the safety of Calendar Hall.
26
00:01:53,610 --> 00:01:55,250
But was I brave enough?
27
00:02:25,370 --> 00:02:27,210
Five minutes to breakfast, girls.
28
00:02:27,210 --> 00:02:29,410
What's this called, again? Kedgeree.
29
00:02:29,410 --> 00:02:33,170
Rice, haddock, eggs, curry powder.
30
00:02:33,170 --> 00:02:34,890
It's what they eat in India,
apparently.
31
00:02:36,690 --> 00:02:39,170
Hetty. Sorry.
32
00:02:39,170 --> 00:02:41,610
Girls, as you are aware,
today Mr and Mrs Calendar
33
00:02:41,610 --> 00:02:44,410
are receiving guests for
an afternoon of croquet.
34
00:02:44,410 --> 00:02:46,250
Agnes, Lottie, Hetty, you'll be
35
00:02:46,250 --> 00:02:48,330
serving drinks and canapes
alongside me.
36
00:02:48,330 --> 00:02:50,090
Sheila, you'll aid Mrs Whittock.
37
00:02:50,090 --> 00:02:51,330
Yes, Mrs Brody.
38
00:02:51,330 --> 00:02:53,530
Now, is breakfast ready?
39
00:02:53,530 --> 00:02:56,010
You have remembered to prepare
breakfast?
40
00:02:56,010 --> 00:02:57,290
Course I have.
41
00:02:59,050 --> 00:03:01,530
We have a busy day
ahead of us, ladies.
42
00:03:01,530 --> 00:03:04,130
We're lucky if we even
get a break for morning tea.
43
00:03:11,690 --> 00:03:13,690
What is crockett?
44
00:03:13,690 --> 00:03:16,970
Croquet is a boring game for toffs,
that's what it is.
45
00:03:16,970 --> 00:03:19,570
Well, we used to play football
back in the Foundling.
46
00:03:19,570 --> 00:03:20,930
No, it's nothing like that.
47
00:03:20,930 --> 00:03:24,450
It's really slow and
girls and boys play together.
48
00:03:24,450 --> 00:03:26,170
Will Miss Emily be playing?
49
00:03:26,170 --> 00:03:28,730
Gid, she gave you a scone.
She doesn't like you.
50
00:03:28,730 --> 00:03:30,090
I know.
51
00:03:31,890 --> 00:03:34,610
I wonder if we'll be seeing
much of Hetty today.
52
00:03:38,330 --> 00:03:42,130
The fact is, Emily, you don't like
croquet because you can't play it.
53
00:03:42,130 --> 00:03:45,130
I can play it, Edwin.
I just don't see the point.
54
00:03:45,130 --> 00:03:50,090
I thought you would approve, Emily.
Ladies playing sport with men.
55
00:03:50,130 --> 00:03:52,130
It's not exactly the vote, Father.
56
00:03:52,130 --> 00:03:56,730
Yes, well, I'm sure
we'll all have a lot of fun.
57
00:03:56,730 --> 00:03:58,570
Not too much fun, though.
58
00:03:58,570 --> 00:04:01,810
Not like a certain young man
at William's christening.
59
00:04:01,810 --> 00:04:03,930
You made Dragon Lady angry.
60
00:04:03,930 --> 00:04:06,490
Constance, that's no way
to refer to Lady Grenford.
61
00:04:06,490 --> 00:04:10,210
And, Emily, I think you might quite
enjoy meeting one of our guests.
62
00:04:10,210 --> 00:04:11,570
Why is that?
63
00:04:11,570 --> 00:04:14,010
Is there a young man
you want me to meet?
64
00:04:14,010 --> 00:04:16,530
A friend of ours.
Miss Louisa Hooper.
65
00:04:16,530 --> 00:04:18,690
She's a writer who happens
to be a member
66
00:04:18,690 --> 00:04:21,050
of the Women's Franchise League.
67
00:04:22,730 --> 00:04:25,210
What's the Women's Franchise League?
68
00:04:25,210 --> 00:04:29,250
They're campaigning for women
to have equal rights and the vote
69
00:04:29,250 --> 00:04:30,610
and, well, everything.
70
00:04:30,610 --> 00:04:33,690
I don't think we'll be having
too much talk of all that.
71
00:04:33,690 --> 00:04:34,930
Don't worry.
72
00:04:34,930 --> 00:04:38,010
We're going to have
a lovely, peaceful day.
73
00:04:41,050 --> 00:04:42,850
They have rice.
74
00:04:42,850 --> 00:04:44,690
For breakfast.
75
00:04:44,690 --> 00:04:47,690
It's not for you to judge what
your betters have for breakfast.
76
00:04:47,690 --> 00:04:49,730
Yeah. All right, Aggie.
77
00:04:49,730 --> 00:04:51,370
Sorry, Agnes.
78
00:04:52,770 --> 00:04:56,170
Lizzie, take this to the compost.
79
00:04:56,170 --> 00:04:58,810
Right. I remember where it was.
80
00:04:58,810 --> 00:05:02,170
It was... It's by the...
81
00:05:02,170 --> 00:05:04,570
Where have you been
putting them all week?
82
00:05:04,570 --> 00:05:07,050
I don't want to know. I'll do it.
83
00:05:07,050 --> 00:05:08,810
Wait here. Should I
make the canapes?
84
00:05:08,810 --> 00:05:10,410
No!
85
00:05:10,410 --> 00:05:11,930
Don't touch anything.
86
00:05:16,210 --> 00:05:18,170
I'll help you with that.
87
00:05:20,450 --> 00:05:22,450
Isn't this a bit beneath you,
Feather? I'm sure
88
00:05:22,450 --> 00:05:25,010
Madam Brody wouldn't want you
touching potato peelings.
89
00:05:25,010 --> 00:05:26,490
We're all servants, Sheila.
90
00:05:26,490 --> 00:05:28,730
And I need your help.
91
00:05:30,170 --> 00:05:31,810
Here, let me. It looks heavy.
92
00:05:31,810 --> 00:05:34,090
We're trying to have
a private conversation.
93
00:05:37,250 --> 00:05:39,650
Listen, this afternoon
94
00:05:39,650 --> 00:05:41,810
I might need to sneak out.
95
00:05:41,810 --> 00:05:44,410
Sneak out? I hope you feel
a bout of plague coming on
96
00:05:44,410 --> 00:05:47,250
cos that's the only way
one of us is getting out of work.
97
00:05:47,250 --> 00:05:49,530
Don't look at me like that, Feather.
It does not work on me.
98
00:05:52,930 --> 00:05:54,250
Fine. I'll see how I feel.
99
00:05:55,770 --> 00:05:58,570
You're not so bad, really,
Sheila Ormsby.
100
00:06:07,130 --> 00:06:08,130
Can I help you?
101
00:06:09,690 --> 00:06:10,810
I'm so sorry.
102
00:06:10,810 --> 00:06:12,970
I don't mean to stare.
How terribly rude.
103
00:06:12,970 --> 00:06:17,530
It's just... It's refreshing to see
a girl reading up on world affairs.
104
00:06:17,530 --> 00:06:21,490
Well, this "girl" is just reading
about the Women's Franchise League.
105
00:06:21,490 --> 00:06:26,010
Oh, I'm so sorry. I didn't mean to
call you a girl. You're a lady.
106
00:06:27,250 --> 00:06:31,090
Well, obviously you're a girl,
but, um...
107
00:06:31,090 --> 00:06:33,570
Well, I think they're marvellous.
108
00:06:33,570 --> 00:06:35,810
The Women's Franchise League,
I mean.
109
00:06:35,810 --> 00:06:37,210
You think so, really?
110
00:06:37,210 --> 00:06:38,850
Well, of course.
111
00:06:38,850 --> 00:06:42,450
I believe that women
should be treated the same as men.
112
00:06:42,450 --> 00:06:45,330
It's ridiculous to think otherwise.
113
00:06:45,330 --> 00:06:47,970
You must be here for the croquet.
114
00:06:47,970 --> 00:06:49,210
Emily Calendar.
115
00:06:49,210 --> 00:06:52,010
Well, I've not been officially
invited, but Robert Grenford.
116
00:06:52,010 --> 00:06:53,690
I'm here with my grandmother.
117
00:06:56,770 --> 00:06:59,410
George, dear. Lady Grenford.
118
00:06:59,410 --> 00:07:02,410
I've decided I'm able to forgive you
for everything that happened
119
00:07:02,410 --> 00:07:04,210
at the christening.
120
00:07:04,210 --> 00:07:05,250
Forgive me?
121
00:07:06,250 --> 00:07:08,090
I mean, thank you.
122
00:07:08,090 --> 00:07:11,370
It's just that... No, George,
we shall say no more about it.
123
00:07:11,370 --> 00:07:14,330
Well, it's not that, it's just...
We're expecting guests.
124
00:07:14,330 --> 00:07:17,210
How dreary for you.
I can't abide guests.
125
00:07:17,210 --> 00:07:18,890
They never know when to leave.
126
00:07:18,890 --> 00:07:22,090
Oh, Robert! Emily!
What a beautiful dress.
127
00:07:24,010 --> 00:07:27,170
It's a trifle European, perhaps.
128
00:07:28,170 --> 00:07:30,690
But, George, you know my grandson.
129
00:07:30,690 --> 00:07:32,490
Good Lord! Robert.
130
00:07:32,490 --> 00:07:34,290
Last time I saw you were this high.
131
00:07:34,290 --> 00:07:35,970
I've grown a bit
since then, sir.
132
00:07:35,970 --> 00:07:38,970
This is my wife Rosamund.
A pleasure to meet you.
133
00:07:38,970 --> 00:07:41,770
Likewise.
And I see you've already met Emily.
134
00:07:45,290 --> 00:07:49,450
Well, now we've all been introduced,
perhaps we can head inside.
135
00:07:49,450 --> 00:07:51,570
It's really so very hot out here.
136
00:07:55,370 --> 00:07:57,650
So how are you going to try
and impress Hetty next time?
137
00:07:57,650 --> 00:07:59,330
I was just trying to help them.
138
00:07:59,330 --> 00:08:01,690
I don't like Hetty Feather.
You don't like Hetty Feather?
139
00:08:01,690 --> 00:08:03,530
No, I don't. She's not my type.
140
00:08:03,530 --> 00:08:05,930
Well, what is the world coming to?
141
00:08:05,930 --> 00:08:09,010
Men gossiping like schoolgirls.
142
00:08:09,010 --> 00:08:10,850
Colonel Brigwell.
143
00:08:10,850 --> 00:08:12,490
Gideon Smeed.
144
00:08:13,530 --> 00:08:15,170
How are you getting on, young man?
145
00:08:15,170 --> 00:08:16,770
Good, sir. Thank you, sir.
146
00:08:16,770 --> 00:08:19,770
Well, if you do prefer the life of
a servant rather than the adventures
147
00:08:19,770 --> 00:08:21,210
of the Army, then so be it.
148
00:08:21,210 --> 00:08:23,410
Not all boys can become men, eh?
149
00:08:25,290 --> 00:08:28,170
Now if you'd go and tell
Mr and Mrs Calendar that I'm here.
150
00:08:28,170 --> 00:08:29,330
Ah, more guests.
151
00:08:30,970 --> 00:08:32,410
I say.
152
00:08:32,410 --> 00:08:35,210
Madam, if I may be
of some assistance.
153
00:08:35,210 --> 00:08:36,210
Thank you.
154
00:08:37,490 --> 00:08:39,050
Allow me to introduce myself.
155
00:08:39,050 --> 00:08:41,050
Colonel Rupert Brigwell,
156
00:08:41,050 --> 00:08:42,930
at your service.
157
00:08:42,930 --> 00:08:46,010
Louisa Hooper, at nobody's service.
158
00:08:47,610 --> 00:08:51,090
You've read Jane Austen?
Only a little, I'm afraid, but
159
00:08:51,090 --> 00:08:53,090
I thought she was rather marvellous.
160
00:08:53,090 --> 00:08:55,770
Well, I'm sure Emily thinks you're
161
00:08:55,770 --> 00:08:57,970
rather marvellous. Edwin.
162
00:08:57,970 --> 00:09:01,850
You did well to inform me
about this occasion, Brody.
163
00:09:01,850 --> 00:09:06,210
Although I see they still insist
on parading him around in public.
164
00:09:12,370 --> 00:09:15,210
Oh, my goodness.
What's wrong with you?
165
00:09:15,210 --> 00:09:16,610
It's just so hot
166
00:09:16,610 --> 00:09:18,050
and I'm so tired.
167
00:09:18,050 --> 00:09:20,530
I think perhaps
I should go inside for a rest.
168
00:09:20,530 --> 00:09:23,570
I'll fetch you some tea
and cake as well, shall I?
169
00:09:23,570 --> 00:09:26,130
You'll only get a rest
if you drop down dead.
170
00:09:26,130 --> 00:09:28,450
Splendid afternoon
for a little croquet!
171
00:09:28,450 --> 00:09:30,650
What are you gawping at?
It's Colonel Brigwell.
172
00:09:33,890 --> 00:09:35,730
George! Colonel!
173
00:09:35,730 --> 00:09:37,170
Come on.
174
00:09:38,330 --> 00:09:39,690
How do you do? Super.
175
00:09:39,690 --> 00:09:42,130
Louisa, I'm so delighted
you could make it.
176
00:09:42,130 --> 00:09:43,610
I know how busy you are.
177
00:09:43,610 --> 00:09:45,570
I wouldn't have missed this
for the world.
178
00:09:45,570 --> 00:09:46,650
Oh.
179
00:09:46,650 --> 00:09:48,050
There's Lady Grenford.
180
00:09:48,050 --> 00:09:49,170
You know her?
181
00:09:49,170 --> 00:09:51,010
I've encountered her.
182
00:09:51,010 --> 00:09:53,090
I was wearing trousers at the time.
183
00:09:53,090 --> 00:09:54,650
Oh, dear.
184
00:09:54,650 --> 00:09:57,450
Well, this will be
a lovely day, I'm sure of it.
185
00:09:59,370 --> 00:10:00,690
That dreadful young lady.
186
00:10:02,290 --> 00:10:05,210
If one can call her so. Grandmother.
187
00:10:07,010 --> 00:10:09,050
How is young Emily?
188
00:10:09,050 --> 00:10:11,090
Well, she's perfectly charming.
189
00:10:12,330 --> 00:10:14,810
And she is as gullible
as a goldfish.
190
00:10:14,810 --> 00:10:16,970
She even believes
I've read Jane Austen.
191
00:10:18,610 --> 00:10:20,690
How's the lemonade, Mrs Whittock?
192
00:10:23,810 --> 00:10:25,930
There's no more lemons,
your ladyship.
193
00:10:29,370 --> 00:10:32,610
Lizzie, go down to the cellar
and get some.
194
00:10:32,610 --> 00:10:34,450
The cellar?
195
00:10:34,450 --> 00:10:35,610
You know where that is.
196
00:10:35,610 --> 00:10:37,930
Yeah. It's just...
197
00:10:37,930 --> 00:10:40,850
Go on, then. If you mess up,
we'll all lose our jobs.
198
00:10:42,170 --> 00:10:43,610
How are things in the kitchen?
199
00:10:43,610 --> 00:10:45,810
Everything's running smoothly,
Mrs Calendar.
200
00:10:45,810 --> 00:10:48,250
And Mrs Whittock, how is she today?
201
00:10:48,250 --> 00:10:49,570
Oh!
202
00:10:49,570 --> 00:10:51,930
Hetty! What's the matter?
203
00:10:51,930 --> 00:10:54,450
It's fine. I'm just...
It's very hot.
204
00:10:54,450 --> 00:10:56,410
You do look pale.
205
00:10:56,410 --> 00:10:58,410
You and Agnes can cope
today, can't you?
206
00:10:58,410 --> 00:11:00,770
Hetty seems to be suffering
in this heat.
207
00:11:00,770 --> 00:11:03,890
Of course, ma'am. Hetty, take
some water and get some rest.
208
00:11:03,890 --> 00:11:05,930
Thank you, ma'am.
209
00:11:14,970 --> 00:11:17,130
Off on this secret mission, then?
210
00:11:17,130 --> 00:11:20,530
I don't know if I can. Speak to
Brody. Get me in her good books
211
00:11:20,530 --> 00:11:21,810
and I'll cover for you.
212
00:11:21,810 --> 00:11:23,810
It's not that. I pretended to faint
213
00:11:23,810 --> 00:11:25,970
and Mrs Calendar said
I could go to bed.
214
00:11:25,970 --> 00:11:29,490
Seriously? Brody, Mrs Calendar -
215
00:11:29,490 --> 00:11:32,450
who doesn't worship at
the shrine of Hetty Feather?
216
00:11:32,450 --> 00:11:33,810
And where's Lizzie?
217
00:11:33,810 --> 00:11:36,610
I sent her to the cellar
to get some lemons ages ago.
218
00:11:36,610 --> 00:11:37,610
I'll go and get her.
219
00:11:42,890 --> 00:11:44,290
Walk with me.
220
00:11:47,970 --> 00:11:50,650
That girl is up to something.
221
00:11:50,650 --> 00:11:52,850
I suggest you go inside
and find her.
222
00:11:56,850 --> 00:11:58,130
Lizzie?
223
00:12:09,530 --> 00:12:11,250
Lizzie?
224
00:12:11,250 --> 00:12:13,730
What are you doing down here
with that candle?
225
00:12:13,730 --> 00:12:16,050
Mine blew out and
I didn't have any matches
226
00:12:16,050 --> 00:12:17,810
and it's dark and there are noises
227
00:12:17,810 --> 00:12:20,770
and I couldn't find the lemons
and I couldn't find my way out.
228
00:12:20,770 --> 00:12:25,050
Are you scared of something?
No, only babies get scared.
229
00:12:25,050 --> 00:12:27,170
Of course you're not scared.
230
00:12:27,170 --> 00:12:29,050
Maybe you're worried.
231
00:12:29,050 --> 00:12:31,930
I just don't want to
let my family down.
232
00:12:31,930 --> 00:12:34,730
They need me to be here.
233
00:12:34,730 --> 00:12:36,050
I miss them.
234
00:12:37,130 --> 00:12:39,170
Do you get scared?
235
00:12:39,170 --> 00:12:40,810
I mean worried.
236
00:12:40,810 --> 00:12:42,050
Course I do.
237
00:12:42,050 --> 00:12:43,250
Especially at your age.
238
00:12:43,250 --> 00:12:45,290
But not now.
239
00:12:45,290 --> 00:12:48,770
When you're scared of something,
you've got to be brave.
240
00:12:48,770 --> 00:12:51,810
So if you're scared of the cellar,
then go in the cellar.
241
00:12:53,050 --> 00:12:56,410
Or if you're scared of someone,
face up to them.
242
00:12:57,770 --> 00:12:59,890
Not that you're scared, obviously.
243
00:12:59,890 --> 00:13:01,130
I am a bit.
244
00:13:03,530 --> 00:13:05,570
I'll let you into a little secret.
245
00:13:05,570 --> 00:13:07,810
There's something I've got to do.
246
00:13:07,810 --> 00:13:09,650
And I'm not just scared.
247
00:13:09,650 --> 00:13:11,090
I'm terrified.
248
00:13:12,530 --> 00:13:14,530
But if you can come in here
249
00:13:14,530 --> 00:13:16,690
then I guess I can do
what I've got to do.
250
00:13:23,770 --> 00:13:26,530
I think it's very brave to fight
for women's rights, Miss Hooper.
251
00:13:26,530 --> 00:13:27,730
That's very sweet of you.
252
00:13:27,730 --> 00:13:29,690
But what do you hope
to achieve by it?
253
00:13:29,690 --> 00:13:32,890
We want equality.
Nothing more. Nothing less.
254
00:13:32,890 --> 00:13:34,650
But you're not equal, are you?
255
00:13:34,650 --> 00:13:37,210
I mean, you wouldn't be much use
on a battlefield.
256
00:13:37,210 --> 00:13:40,930
Well, perhaps we need fewer
battlefields. There I beg to differ.
257
00:13:40,930 --> 00:13:43,730
George! George, are we
going to play croquet or not?
258
00:13:43,730 --> 00:13:45,210
Of course. Play on.
259
00:13:45,210 --> 00:13:47,890
Excellent. Miss Emily, perhaps
you would do me the honour...
260
00:13:47,890 --> 00:13:50,450
I was thinking Miss Emily
could play with me.
261
00:13:50,450 --> 00:13:51,930
Men versus women.
262
00:13:51,930 --> 00:13:55,290
What do you think?
This could be our battlefield.
263
00:13:55,290 --> 00:13:58,370
Miss Hooper, I appreciate
a girl who likes a challenge.
264
00:13:58,370 --> 00:14:01,250
Very well.
Boys against girls it is.
265
00:14:01,250 --> 00:14:03,610
Come along, Edwin.
266
00:14:05,770 --> 00:14:07,730
What is it you actually do,
Miss Hooper,
267
00:14:07,730 --> 00:14:09,570
if it's not too impertinent to ask?
268
00:14:09,570 --> 00:14:13,330
Well, we campaign and
I write pamphlets. Pamphlets?
269
00:14:13,330 --> 00:14:15,690
Marvellous.
How I love a good pamphlet.
270
00:14:15,690 --> 00:14:18,730
Well, I would write newspaper
articles but few will publish those
271
00:14:18,730 --> 00:14:20,010
written by a woman.
272
00:14:20,010 --> 00:14:21,850
She's talking about you, George.
273
00:14:21,850 --> 00:14:23,170
So what about you, Emily?
274
00:14:23,170 --> 00:14:24,930
What would you like to do
with your life?
275
00:14:24,930 --> 00:14:26,130
Would you like a career?
276
00:14:26,130 --> 00:14:27,690
I'd really like to be a doctor.
277
00:14:27,690 --> 00:14:31,010
I think George would prefer it
if you found a suitable husband.
278
00:14:31,010 --> 00:14:33,930
Well, I'm sure there's no reason
Miss Emily couldn't do both, sir.
279
00:14:33,930 --> 00:14:34,930
Hm!
280
00:14:40,730 --> 00:14:43,570
Where have you been? Do I have to do
everything round here by myself?
281
00:14:43,570 --> 00:14:45,090
Go on, put them over there.
282
00:14:49,050 --> 00:14:51,210
Sheila, be nice to her.
283
00:14:52,570 --> 00:14:53,610
Fine.
284
00:14:55,170 --> 00:14:57,570
I suppose I should show you
how to make lemonade, then.
285
00:15:01,210 --> 00:15:03,770
So you've got to find
the perfect lemon.
286
00:15:03,770 --> 00:15:05,450
This one.
287
00:15:05,450 --> 00:15:07,010
And then we're going to chop it up,
288
00:15:07,010 --> 00:15:09,290
put it in a jug with
some water and sugar.
289
00:15:09,290 --> 00:15:11,290
Have you got that? Yes.
290
00:15:14,570 --> 00:15:17,410
She's gone. I knew it was a trick.
291
00:15:19,690 --> 00:15:22,490
First rule of battle, Brody,
remain calm.
292
00:15:22,490 --> 00:15:23,650
You can do it, Emily.
293
00:15:24,850 --> 00:15:27,570
Bad luck. Never mind, Emily,
you're still winning.
294
00:15:27,570 --> 00:15:29,810
They just need to hit the ball
through the hoop?
295
00:15:29,810 --> 00:15:31,530
It's more complicated than that.
296
00:15:31,530 --> 00:15:33,970
Robert, make us men proud.
297
00:15:40,170 --> 00:15:43,210
Now that was out.
Bad luck, old man.
298
00:15:43,210 --> 00:15:45,450
I do that all the time.
299
00:15:45,450 --> 00:15:48,050
Well, you haven't so far.
300
00:15:48,050 --> 00:15:49,930
Which is fantastic.
301
00:15:49,930 --> 00:15:52,050
I don't play very much.
302
00:15:52,050 --> 00:15:55,610
Grandmama's always trying to make me
go to these society things,
303
00:15:55,610 --> 00:15:57,850
but I'd much rather
stay in and read.
304
00:15:59,010 --> 00:16:01,090
GIDEON: So the ladies are winning?
305
00:16:01,090 --> 00:16:05,690
Miss Hooper always hits
the third ball next to the hoop
306
00:16:05,690 --> 00:16:07,570
to act as a pivot.
307
00:16:07,570 --> 00:16:10,410
Also, Robert's not very good.
308
00:16:11,770 --> 00:16:13,490
Edwin, don't be so rude.
309
00:16:13,490 --> 00:16:18,130
No, he's right, but it's an honour
to lose to such a wonderful player.
310
00:16:18,130 --> 00:16:19,290
Thank you.
311
00:16:20,810 --> 00:16:24,610
Miss Emily seems rather taken
with your grandson. Indeed.
312
00:16:24,610 --> 00:16:26,290
Who knows?
313
00:16:26,290 --> 00:16:28,810
She may fall in love with him.
314
00:16:28,810 --> 00:16:32,930
They may marry and
it may be quite beautiful.
315
00:16:32,930 --> 00:16:36,570
And I'll be one step closer
to Calendar Hall.
316
00:16:36,570 --> 00:16:37,810
My turn.
317
00:16:54,330 --> 00:16:55,890
When we get Calendar Hall
318
00:16:55,890 --> 00:16:59,490
the first thing I'm doing is
sending that boy to a sanatorium.
319
00:16:59,490 --> 00:17:04,450
He's mocking me! Oh, don't let your
ridiculous ego ruin this for us.
320
00:17:04,450 --> 00:17:06,170
The boy is immaterial.
321
00:17:07,530 --> 00:17:10,970
What matters is what
Miss Emily thinks. Oh, well played!
322
00:17:10,970 --> 00:17:13,810
What matters is you win her heart.
323
00:17:15,210 --> 00:17:18,490
This is a battle, not the war.
324
00:17:38,370 --> 00:17:39,810
DOOR CLANGS SHUT
325
00:17:43,890 --> 00:17:45,250
So they let you in.
326
00:17:47,970 --> 00:17:50,970
I told them I was your daughter.
327
00:17:50,970 --> 00:17:52,170
Always the clever one.
328
00:17:53,610 --> 00:17:54,650
That's right.
329
00:18:01,490 --> 00:18:02,410
Sit down.
330
00:18:05,410 --> 00:18:07,570
No? I said, "Sit down."
331
00:18:22,690 --> 00:18:25,290
This is an interesting way
to spend your day off.
332
00:18:25,290 --> 00:18:26,730
It isn't my day off.
333
00:18:26,730 --> 00:18:28,570
You sneaked out?
334
00:18:31,170 --> 00:18:33,450
You risked losing the job
you fought for.
335
00:18:34,770 --> 00:18:36,450
Because I summoned you.
336
00:18:37,770 --> 00:18:41,330
I did it because I need to find
something out. That's dangerous.
337
00:18:43,090 --> 00:18:46,250
I mean, just imagine you ending up
in the work house.
338
00:18:46,250 --> 00:18:47,810
Like your poor mother.
339
00:18:50,090 --> 00:18:52,290
Still, the work house
is where you belong.
340
00:18:56,610 --> 00:18:59,610
You probably can't help
Mrs Calendar anyway.
341
00:18:59,610 --> 00:19:00,850
Rosie?
342
00:19:02,290 --> 00:19:05,090
What would she possibly
want with me?
343
00:19:05,090 --> 00:19:06,930
She wants to know where her son is.
344
00:19:15,490 --> 00:19:17,490
You did put me in here.
345
00:19:17,490 --> 00:19:19,690
You won. You did bad things.
346
00:19:19,690 --> 00:19:22,210
I was trying to survive.
347
00:19:22,210 --> 00:19:27,290
You have only the faintest idea now,
but you will learn how hard it is,
348
00:19:27,970 --> 00:19:31,330
how hard it is to be a woman in this
world, how hard it is for our class.
349
00:19:31,330 --> 00:19:32,730
You were a monster.
350
00:19:33,970 --> 00:19:37,810
Is this how you intend to
persuade me? With insults?
351
00:19:37,810 --> 00:19:39,450
That's not clever, Hetty.
352
00:19:39,450 --> 00:19:40,850
That is not clever at all.
353
00:19:43,930 --> 00:19:46,330
Why did Rosie tell you
about her son?
354
00:19:46,330 --> 00:19:48,450
She didn't mean to. She was sick.
355
00:19:51,210 --> 00:19:52,530
And so she wants him back...
356
00:19:54,370 --> 00:19:57,130
..despite the fact he could ruin
her perfect little family.
357
00:19:57,130 --> 00:19:59,770
I think everyone should have
the chance to meet their mother.
358
00:19:59,770 --> 00:20:01,890
Oh, of course you do.
You sold him.
359
00:20:01,890 --> 00:20:04,650
It was a very, very long time ago.
360
00:20:04,650 --> 00:20:06,770
My memory's not as good
as it once was.
361
00:20:08,930 --> 00:20:11,250
I wonder what became of that boy.
362
00:20:12,370 --> 00:20:14,370
Hmm. What he's like now.
363
00:20:16,530 --> 00:20:18,690
Perhaps he would be furious
with his mother.
364
00:20:18,690 --> 00:20:21,290
Perhaps he would want to
burn down Calendar Hall.
365
00:20:22,930 --> 00:20:26,690
And who would they
have to blame for that?
366
00:20:26,690 --> 00:20:30,090
You, Hetty Feather.
367
00:20:30,090 --> 00:20:32,650
What a wonderful player you are.
Why, thank you, Emily...
368
00:20:32,650 --> 00:20:34,530
Hetty, you do like her.
369
00:20:34,530 --> 00:20:37,130
How many times do I have to say it?!
I don't like Hetty Feather!
370
00:20:37,130 --> 00:20:38,170
Sorry, chaps.
371
00:20:38,170 --> 00:20:41,210
Could I have a word with Edwin,
please? Man-to-man, so to speak?
372
00:20:41,210 --> 00:20:43,930
How exciting...
The battle is not yet won.
373
00:20:43,930 --> 00:20:46,290
You certainly made it
very hard for us boys...
374
00:20:46,290 --> 00:20:50,250
Emily tells me you like nature. Yes.
375
00:20:50,250 --> 00:20:51,450
I don't know.
376
00:20:51,450 --> 00:20:53,930
I think if I lived here,
I'd probably cut all this down.
377
00:20:53,930 --> 00:20:57,650
I saw you. I saw you cheat.
378
00:20:57,650 --> 00:20:59,090
I know.
379
00:20:59,090 --> 00:21:00,770
But you won't tell her, will you?
380
00:21:02,930 --> 00:21:06,570
Because there are places
they send boys like you,
381
00:21:06,570 --> 00:21:11,610
when they become too troublesome,
too difficult to ignore any longer.
382
00:21:15,330 --> 00:21:16,970
How are we getting on, Colonel?
383
00:21:18,810 --> 00:21:20,810
Mrs Calendar wanted to
know where he was.
384
00:21:20,810 --> 00:21:25,450
Do you not see that Rosie is
having you do her dirty work?
385
00:21:26,530 --> 00:21:28,530
If it all goes wrong,
she has you to blame.
386
00:21:28,530 --> 00:21:30,330
That's not what she's doing.
387
00:21:30,330 --> 00:21:31,570
She's isn't like you!
388
00:21:31,570 --> 00:21:35,530
You know her secret.
389
00:21:35,530 --> 00:21:38,690
And you mean nothing to her.
You're just a servant.
390
00:21:38,690 --> 00:21:42,330
That's all any of our class are -
we are just servants.
391
00:21:44,810 --> 00:21:46,370
How safe do you feel, Feather?
392
00:21:49,450 --> 00:21:50,970
Who's winning now, then?
393
00:21:53,650 --> 00:21:55,410
Master Edwin? Just call me Edwin!
394
00:21:56,930 --> 00:21:59,370
Sorry.
395
00:21:59,370 --> 00:22:01,610
Has Mr Grenford's game improved?
396
00:22:01,610 --> 00:22:03,450
He's fine. Edwin...
397
00:22:05,050 --> 00:22:08,330
He cheated. I saw him.
398
00:22:08,330 --> 00:22:10,810
And he... Did he threaten you?
399
00:22:10,810 --> 00:22:12,410
He doesn't want me to tell Emily.
400
00:22:12,410 --> 00:22:15,410
But you must. She'll hate me.
She must know the truth!
401
00:22:15,410 --> 00:22:16,890
You need to tell Miss Emily.
402
00:22:16,890 --> 00:22:18,290
Eh? What must you tell me?
403
00:22:21,530 --> 00:22:23,770
You're just playing with me.
404
00:22:23,770 --> 00:22:26,410
You don't even know where he is.
405
00:22:26,410 --> 00:22:28,250
How will you ever know?
406
00:22:30,050 --> 00:22:32,290
I despise the lot of you.
407
00:22:32,290 --> 00:22:34,330
Everyone at Calendar Hall -
408
00:22:34,330 --> 00:22:37,930
all of you are responsible
for my imprisonment,
409
00:22:37,930 --> 00:22:39,850
for this intolerable life.
410
00:22:44,170 --> 00:22:45,530
You think...
411
00:22:46,730 --> 00:22:48,930
..that you've escaped me.
412
00:22:48,930 --> 00:22:53,210
But you've not.
Because I will always live in here.
413
00:22:53,210 --> 00:22:55,010
I feel sorry for you. Get out!
414
00:23:00,330 --> 00:23:03,010
I've a good life out there now.
415
00:23:03,010 --> 00:23:06,210
It's not easy,
but they're good people.
416
00:23:07,810 --> 00:23:10,090
And I was scared
about coming here today.
417
00:23:11,730 --> 00:23:13,370
And yes.
418
00:23:13,370 --> 00:23:14,530
You scared me.
419
00:23:16,770 --> 00:23:17,970
But I can leave.
420
00:23:23,450 --> 00:23:25,970
Guard! Yes, ma'am.
421
00:23:28,970 --> 00:23:32,010
You're nothing, Gertrude Bottomly.
422
00:23:39,530 --> 00:23:41,010
DOOR CLOSES
423
00:23:42,970 --> 00:23:44,410
Oh, dear, Robert!
424
00:23:44,410 --> 00:23:46,690
Despite our valiant efforts,
425
00:23:46,690 --> 00:23:49,090
it appears that Miss Hooper's
about to finish the game.
426
00:23:49,090 --> 00:23:53,170
By valiant, I assume
he means cheating. What?
427
00:23:53,170 --> 00:23:55,010
No, no... My brother told me.
That's absurd.
428
00:23:55,010 --> 00:23:58,010
My brother is no liar.
Robert? Surely not?
429
00:24:00,050 --> 00:24:03,130
Well, I... Oh.
430
00:24:03,130 --> 00:24:06,570
I understand.
You wanted to impress Miss Emily.
431
00:24:08,210 --> 00:24:12,290
Yes. You were trying to impress me?
Oh, my dear.
432
00:24:12,290 --> 00:24:17,010
Men think all girls are
interested in is physical prowess,
433
00:24:17,010 --> 00:24:21,010
but, Robert,
Miss Emily wants to be a doctor.
434
00:24:21,010 --> 00:24:25,250
She appreciates an intelligent
gentleman, not a barbarian.
435
00:24:26,450 --> 00:24:29,130
I am so stupid.
436
00:24:29,130 --> 00:24:30,650
You're not stupid, you just...
437
00:24:30,650 --> 00:24:33,210
It's not just that...
What are you all talking about?
438
00:24:36,090 --> 00:24:39,050
We were just discussing
the day's game. It's been fun.
439
00:24:40,130 --> 00:24:42,530
I said it would be a perfect day.
440
00:24:44,530 --> 00:24:46,810
Does nobody want to see me win?
441
00:24:46,810 --> 00:24:48,570
I can hardly bear to watch!
442
00:24:50,650 --> 00:24:54,290
Louisa, well done! Bravo!
Well played, well played!
443
00:24:56,130 --> 00:25:00,290
I must, again, apologise for
my behaviour. For cheating, or...?
444
00:25:00,290 --> 00:25:02,130
Please forgive me.
445
00:25:04,250 --> 00:25:06,810
For your sister's sake. Fine.
446
00:25:08,130 --> 00:25:11,130
I should have left her
to find it out for herself.
447
00:25:12,770 --> 00:25:13,930
She usually does.
448
00:25:17,490 --> 00:25:21,330
Robert and I must be leaving.
So soon? Come along, Robert.
449
00:25:24,490 --> 00:25:27,810
That Robert's an interesting fellow,
isn't he? How so?
450
00:25:27,810 --> 00:25:29,810
Call it woman's intuition.
451
00:25:36,970 --> 00:25:39,290
Hetty! Are you feeling better?
452
00:25:40,810 --> 00:25:42,410
I saw her.
453
00:25:42,410 --> 00:25:44,050
No... I went to visit Matron.
454
00:25:45,250 --> 00:25:47,330
Why?!
455
00:25:47,330 --> 00:25:49,250
Oh, because I...
456
00:25:49,250 --> 00:25:52,570
Oh, Hetty,
you shouldn't have done that.
457
00:25:52,570 --> 00:25:54,010
I'm so sorry.
458
00:25:54,010 --> 00:25:56,050
She doesn't know where your son is.
459
00:25:56,050 --> 00:25:57,090
I'm sorry.
460
00:25:59,370 --> 00:26:02,330
I think that's probably
for the best.
461
00:26:03,770 --> 00:26:05,970
I should never have
asked you to help.
462
00:26:05,970 --> 00:26:07,850
I have a wonderful family.
463
00:26:09,010 --> 00:26:11,650
Everything is just perfect as it is.
464
00:26:15,770 --> 00:26:18,570
You must find out
what they were talking about.
465
00:26:18,570 --> 00:26:19,810
Stay on the girl.
466
00:26:21,250 --> 00:26:23,450
One more misstep
by my foolish grandson
467
00:26:23,450 --> 00:26:26,330
and Emily will never
speak to him again.
468
00:26:26,330 --> 00:26:30,530
We need to know what Mrs Calendar
is hiding more than ever.
469
00:26:30,530 --> 00:26:32,290
Yes, of course, ma'am.
470
00:26:32,290 --> 00:26:34,570
I'll send the footman
to fetch your carriage.
471
00:26:42,770 --> 00:26:47,250
I'd been scared of Matron,
and in some respects, I still was.
472
00:26:50,690 --> 00:26:54,770
But I knew now
she no longer had power over me.
473
00:26:54,770 --> 00:26:56,570
She belonged in the past.
474
00:27:02,290 --> 00:27:04,490
My dearest Charles...
475
00:27:06,330 --> 00:27:09,090
The reason I write is
in the hope of absolving a sin
476
00:27:09,090 --> 00:27:10,890
regarding your birth.
477
00:27:10,890 --> 00:27:14,490
The mother who
so cruelly gave you away
478
00:27:14,490 --> 00:27:17,610
now lives a most fortunate life
without you...
479
00:27:19,770 --> 00:27:21,850
..Rosamund Calendar.
480
00:27:23,210 --> 00:27:25,210
Would you like to know
where she now lives?
481
00:27:27,890 --> 00:27:31,650
Tell her, Aggie! Tell her or
ma'am will be very angry at us.
482
00:27:31,650 --> 00:27:34,170
Be careful, Hetty.
483
00:27:34,170 --> 00:27:37,810
If a family wants to lose a servant,
then who do you think they'll pick?
484
00:27:37,810 --> 00:27:39,570
I'm just trying to improve myself.
485
00:27:39,570 --> 00:27:42,730
If you can't see that,
then you're no friend of mine.
486
00:27:42,730 --> 00:27:45,130
London would be so much better...
Yeah, for you, maybe!
487
00:27:45,130 --> 00:27:47,650
That's all you were thinking of.
Your dreams are not mine!
488
00:27:47,650 --> 00:27:50,730
If she's not here by 3 o'clock
to help Miss Emily dress,
489
00:27:50,730 --> 00:27:52,690
there'll be trouble.
490
00:27:52,740 --> 00:27:57,290
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
36682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.