All language subtitles for Hetty Feather s04e04 Land of Opportunity.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,255 --> 00:00:03,144 You must be very sad to see Ida go. 2 00:00:03,147 --> 00:00:05,547 But you'll always be in her heart, Hetty. 3 00:00:06,570 --> 00:00:07,592 That's a mother's real gift. 4 00:00:08,610 --> 00:00:10,810 You tried to shut him away, didn't you? 5 00:00:10,810 --> 00:00:12,050 Thank you for your help today, 6 00:00:12,050 --> 00:00:13,650 but I think you've done enough. 7 00:00:13,650 --> 00:00:17,010 Will you help me find Charles? 8 00:00:17,010 --> 00:00:18,970 She persuaded me to give him up. 9 00:00:18,970 --> 00:00:20,170 Matron. 10 00:00:21,170 --> 00:00:22,850 "Dear Matron..." 11 00:00:32,610 --> 00:00:35,450 We worked such long hours at Calendar Hall, 12 00:00:35,450 --> 00:00:37,370 but we were safe. 13 00:00:37,370 --> 00:00:39,930 Only one thing terrified me. 14 00:00:39,930 --> 00:00:43,570 I'd written to a woman I hated because I needed her help. 15 00:00:46,170 --> 00:00:47,690 And then she replied. 16 00:00:49,530 --> 00:00:52,290 Matron Bottomly wanted me to visit her in prison. 17 00:00:55,730 --> 00:00:57,170 The very next day. 18 00:01:16,690 --> 00:01:20,290 INDISTINCT VOICES WHISPER 19 00:01:28,410 --> 00:01:30,690 DOOR CREAKS 20 00:01:30,690 --> 00:01:32,970 DISTANT EXHALING 21 00:01:38,410 --> 00:01:41,250 I am putting you in the tench, Hetty Feather. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,770 SHE SCREAMS 23 00:01:42,770 --> 00:01:44,250 SHE BREATHES LOUDLY 24 00:01:44,250 --> 00:01:45,890 Some of us are trying to sleep. 25 00:01:48,130 --> 00:01:51,370 I would have to find a way to leave the safety of Calendar Hall. 26 00:01:53,610 --> 00:01:55,250 But was I brave enough? 27 00:02:25,370 --> 00:02:27,210 Five minutes to breakfast, girls. 28 00:02:27,210 --> 00:02:29,410 What's this called, again? Kedgeree. 29 00:02:29,410 --> 00:02:33,170 Rice, haddock, eggs, curry powder. 30 00:02:33,170 --> 00:02:34,890 It's what they eat in India, apparently. 31 00:02:36,690 --> 00:02:39,170 Hetty. Sorry. 32 00:02:39,170 --> 00:02:41,610 Girls, as you are aware, today Mr and Mrs Calendar 33 00:02:41,610 --> 00:02:44,410 are receiving guests for an afternoon of croquet. 34 00:02:44,410 --> 00:02:46,250 Agnes, Lottie, Hetty, you'll be 35 00:02:46,250 --> 00:02:48,330 serving drinks and canapes alongside me. 36 00:02:48,330 --> 00:02:50,090 Sheila, you'll aid Mrs Whittock. 37 00:02:50,090 --> 00:02:51,330 Yes, Mrs Brody. 38 00:02:51,330 --> 00:02:53,530 Now, is breakfast ready? 39 00:02:53,530 --> 00:02:56,010 You have remembered to prepare breakfast? 40 00:02:56,010 --> 00:02:57,290 Course I have. 41 00:02:59,050 --> 00:03:01,530 We have a busy day ahead of us, ladies. 42 00:03:01,530 --> 00:03:04,130 We're lucky if we even get a break for morning tea. 43 00:03:11,690 --> 00:03:13,690 What is crockett? 44 00:03:13,690 --> 00:03:16,970 Croquet is a boring game for toffs, that's what it is. 45 00:03:16,970 --> 00:03:19,570 Well, we used to play football back in the Foundling. 46 00:03:19,570 --> 00:03:20,930 No, it's nothing like that. 47 00:03:20,930 --> 00:03:24,450 It's really slow and girls and boys play together. 48 00:03:24,450 --> 00:03:26,170 Will Miss Emily be playing? 49 00:03:26,170 --> 00:03:28,730 Gid, she gave you a scone. She doesn't like you. 50 00:03:28,730 --> 00:03:30,090 I know. 51 00:03:31,890 --> 00:03:34,610 I wonder if we'll be seeing much of Hetty today. 52 00:03:38,330 --> 00:03:42,130 The fact is, Emily, you don't like croquet because you can't play it. 53 00:03:42,130 --> 00:03:45,130 I can play it, Edwin. I just don't see the point. 54 00:03:45,130 --> 00:03:50,090 I thought you would approve, Emily. Ladies playing sport with men. 55 00:03:50,130 --> 00:03:52,130 It's not exactly the vote, Father. 56 00:03:52,130 --> 00:03:56,730 Yes, well, I'm sure we'll all have a lot of fun. 57 00:03:56,730 --> 00:03:58,570 Not too much fun, though. 58 00:03:58,570 --> 00:04:01,810 Not like a certain young man at William's christening. 59 00:04:01,810 --> 00:04:03,930 You made Dragon Lady angry. 60 00:04:03,930 --> 00:04:06,490 Constance, that's no way to refer to Lady Grenford. 61 00:04:06,490 --> 00:04:10,210 And, Emily, I think you might quite enjoy meeting one of our guests. 62 00:04:10,210 --> 00:04:11,570 Why is that? 63 00:04:11,570 --> 00:04:14,010 Is there a young man you want me to meet? 64 00:04:14,010 --> 00:04:16,530 A friend of ours. Miss Louisa Hooper. 65 00:04:16,530 --> 00:04:18,690 She's a writer who happens to be a member 66 00:04:18,690 --> 00:04:21,050 of the Women's Franchise League. 67 00:04:22,730 --> 00:04:25,210 What's the Women's Franchise League? 68 00:04:25,210 --> 00:04:29,250 They're campaigning for women to have equal rights and the vote 69 00:04:29,250 --> 00:04:30,610 and, well, everything. 70 00:04:30,610 --> 00:04:33,690 I don't think we'll be having too much talk of all that. 71 00:04:33,690 --> 00:04:34,930 Don't worry. 72 00:04:34,930 --> 00:04:38,010 We're going to have a lovely, peaceful day. 73 00:04:41,050 --> 00:04:42,850 They have rice. 74 00:04:42,850 --> 00:04:44,690 For breakfast. 75 00:04:44,690 --> 00:04:47,690 It's not for you to judge what your betters have for breakfast. 76 00:04:47,690 --> 00:04:49,730 Yeah. All right, Aggie. 77 00:04:49,730 --> 00:04:51,370 Sorry, Agnes. 78 00:04:52,770 --> 00:04:56,170 Lizzie, take this to the compost. 79 00:04:56,170 --> 00:04:58,810 Right. I remember where it was. 80 00:04:58,810 --> 00:05:02,170 It was... It's by the... 81 00:05:02,170 --> 00:05:04,570 Where have you been putting them all week? 82 00:05:04,570 --> 00:05:07,050 I don't want to know. I'll do it. 83 00:05:07,050 --> 00:05:08,810 Wait here. Should I make the canapes? 84 00:05:08,810 --> 00:05:10,410 No! 85 00:05:10,410 --> 00:05:11,930 Don't touch anything. 86 00:05:16,210 --> 00:05:18,170 I'll help you with that. 87 00:05:20,450 --> 00:05:22,450 Isn't this a bit beneath you, Feather? I'm sure 88 00:05:22,450 --> 00:05:25,010 Madam Brody wouldn't want you touching potato peelings. 89 00:05:25,010 --> 00:05:26,490 We're all servants, Sheila. 90 00:05:26,490 --> 00:05:28,730 And I need your help. 91 00:05:30,170 --> 00:05:31,810 Here, let me. It looks heavy. 92 00:05:31,810 --> 00:05:34,090 We're trying to have a private conversation. 93 00:05:37,250 --> 00:05:39,650 Listen, this afternoon 94 00:05:39,650 --> 00:05:41,810 I might need to sneak out. 95 00:05:41,810 --> 00:05:44,410 Sneak out? I hope you feel a bout of plague coming on 96 00:05:44,410 --> 00:05:47,250 cos that's the only way one of us is getting out of work. 97 00:05:47,250 --> 00:05:49,530 Don't look at me like that, Feather. It does not work on me. 98 00:05:52,930 --> 00:05:54,250 Fine. I'll see how I feel. 99 00:05:55,770 --> 00:05:58,570 You're not so bad, really, Sheila Ormsby. 100 00:06:07,130 --> 00:06:08,130 Can I help you? 101 00:06:09,690 --> 00:06:10,810 I'm so sorry. 102 00:06:10,810 --> 00:06:12,970 I don't mean to stare. How terribly rude. 103 00:06:12,970 --> 00:06:17,530 It's just... It's refreshing to see a girl reading up on world affairs. 104 00:06:17,530 --> 00:06:21,490 Well, this "girl" is just reading about the Women's Franchise League. 105 00:06:21,490 --> 00:06:26,010 Oh, I'm so sorry. I didn't mean to call you a girl. You're a lady. 106 00:06:27,250 --> 00:06:31,090 Well, obviously you're a girl, but, um... 107 00:06:31,090 --> 00:06:33,570 Well, I think they're marvellous. 108 00:06:33,570 --> 00:06:35,810 The Women's Franchise League, I mean. 109 00:06:35,810 --> 00:06:37,210 You think so, really? 110 00:06:37,210 --> 00:06:38,850 Well, of course. 111 00:06:38,850 --> 00:06:42,450 I believe that women should be treated the same as men. 112 00:06:42,450 --> 00:06:45,330 It's ridiculous to think otherwise. 113 00:06:45,330 --> 00:06:47,970 You must be here for the croquet. 114 00:06:47,970 --> 00:06:49,210 Emily Calendar. 115 00:06:49,210 --> 00:06:52,010 Well, I've not been officially invited, but Robert Grenford. 116 00:06:52,010 --> 00:06:53,690 I'm here with my grandmother. 117 00:06:56,770 --> 00:06:59,410 George, dear. Lady Grenford. 118 00:06:59,410 --> 00:07:02,410 I've decided I'm able to forgive you for everything that happened 119 00:07:02,410 --> 00:07:04,210 at the christening. 120 00:07:04,210 --> 00:07:05,250 Forgive me? 121 00:07:06,250 --> 00:07:08,090 I mean, thank you. 122 00:07:08,090 --> 00:07:11,370 It's just that... No, George, we shall say no more about it. 123 00:07:11,370 --> 00:07:14,330 Well, it's not that, it's just... We're expecting guests. 124 00:07:14,330 --> 00:07:17,210 How dreary for you. I can't abide guests. 125 00:07:17,210 --> 00:07:18,890 They never know when to leave. 126 00:07:18,890 --> 00:07:22,090 Oh, Robert! Emily! What a beautiful dress. 127 00:07:24,010 --> 00:07:27,170 It's a trifle European, perhaps. 128 00:07:28,170 --> 00:07:30,690 But, George, you know my grandson. 129 00:07:30,690 --> 00:07:32,490 Good Lord! Robert. 130 00:07:32,490 --> 00:07:34,290 Last time I saw you were this high. 131 00:07:34,290 --> 00:07:35,970 I've grown a bit since then, sir. 132 00:07:35,970 --> 00:07:38,970 This is my wife Rosamund. A pleasure to meet you. 133 00:07:38,970 --> 00:07:41,770 Likewise. And I see you've already met Emily. 134 00:07:45,290 --> 00:07:49,450 Well, now we've all been introduced, perhaps we can head inside. 135 00:07:49,450 --> 00:07:51,570 It's really so very hot out here. 136 00:07:55,370 --> 00:07:57,650 So how are you going to try and impress Hetty next time? 137 00:07:57,650 --> 00:07:59,330 I was just trying to help them. 138 00:07:59,330 --> 00:08:01,690 I don't like Hetty Feather. You don't like Hetty Feather? 139 00:08:01,690 --> 00:08:03,530 No, I don't. She's not my type. 140 00:08:03,530 --> 00:08:05,930 Well, what is the world coming to? 141 00:08:05,930 --> 00:08:09,010 Men gossiping like schoolgirls. 142 00:08:09,010 --> 00:08:10,850 Colonel Brigwell. 143 00:08:10,850 --> 00:08:12,490 Gideon Smeed. 144 00:08:13,530 --> 00:08:15,170 How are you getting on, young man? 145 00:08:15,170 --> 00:08:16,770 Good, sir. Thank you, sir. 146 00:08:16,770 --> 00:08:19,770 Well, if you do prefer the life of a servant rather than the adventures 147 00:08:19,770 --> 00:08:21,210 of the Army, then so be it. 148 00:08:21,210 --> 00:08:23,410 Not all boys can become men, eh? 149 00:08:25,290 --> 00:08:28,170 Now if you'd go and tell Mr and Mrs Calendar that I'm here. 150 00:08:28,170 --> 00:08:29,330 Ah, more guests. 151 00:08:30,970 --> 00:08:32,410 I say. 152 00:08:32,410 --> 00:08:35,210 Madam, if I may be of some assistance. 153 00:08:35,210 --> 00:08:36,210 Thank you. 154 00:08:37,490 --> 00:08:39,050 Allow me to introduce myself. 155 00:08:39,050 --> 00:08:41,050 Colonel Rupert Brigwell, 156 00:08:41,050 --> 00:08:42,930 at your service. 157 00:08:42,930 --> 00:08:46,010 Louisa Hooper, at nobody's service. 158 00:08:47,610 --> 00:08:51,090 You've read Jane Austen? Only a little, I'm afraid, but 159 00:08:51,090 --> 00:08:53,090 I thought she was rather marvellous. 160 00:08:53,090 --> 00:08:55,770 Well, I'm sure Emily thinks you're 161 00:08:55,770 --> 00:08:57,970 rather marvellous. Edwin. 162 00:08:57,970 --> 00:09:01,850 You did well to inform me about this occasion, Brody. 163 00:09:01,850 --> 00:09:06,210 Although I see they still insist on parading him around in public. 164 00:09:12,370 --> 00:09:15,210 Oh, my goodness. What's wrong with you? 165 00:09:15,210 --> 00:09:16,610 It's just so hot 166 00:09:16,610 --> 00:09:18,050 and I'm so tired. 167 00:09:18,050 --> 00:09:20,530 I think perhaps I should go inside for a rest. 168 00:09:20,530 --> 00:09:23,570 I'll fetch you some tea and cake as well, shall I? 169 00:09:23,570 --> 00:09:26,130 You'll only get a rest if you drop down dead. 170 00:09:26,130 --> 00:09:28,450 Splendid afternoon for a little croquet! 171 00:09:28,450 --> 00:09:30,650 What are you gawping at? It's Colonel Brigwell. 172 00:09:33,890 --> 00:09:35,730 George! Colonel! 173 00:09:35,730 --> 00:09:37,170 Come on. 174 00:09:38,330 --> 00:09:39,690 How do you do? Super. 175 00:09:39,690 --> 00:09:42,130 Louisa, I'm so delighted you could make it. 176 00:09:42,130 --> 00:09:43,610 I know how busy you are. 177 00:09:43,610 --> 00:09:45,570 I wouldn't have missed this for the world. 178 00:09:45,570 --> 00:09:46,650 Oh. 179 00:09:46,650 --> 00:09:48,050 There's Lady Grenford. 180 00:09:48,050 --> 00:09:49,170 You know her? 181 00:09:49,170 --> 00:09:51,010 I've encountered her. 182 00:09:51,010 --> 00:09:53,090 I was wearing trousers at the time. 183 00:09:53,090 --> 00:09:54,650 Oh, dear. 184 00:09:54,650 --> 00:09:57,450 Well, this will be a lovely day, I'm sure of it. 185 00:09:59,370 --> 00:10:00,690 That dreadful young lady. 186 00:10:02,290 --> 00:10:05,210 If one can call her so. Grandmother. 187 00:10:07,010 --> 00:10:09,050 How is young Emily? 188 00:10:09,050 --> 00:10:11,090 Well, she's perfectly charming. 189 00:10:12,330 --> 00:10:14,810 And she is as gullible as a goldfish. 190 00:10:14,810 --> 00:10:16,970 She even believes I've read Jane Austen. 191 00:10:18,610 --> 00:10:20,690 How's the lemonade, Mrs Whittock? 192 00:10:23,810 --> 00:10:25,930 There's no more lemons, your ladyship. 193 00:10:29,370 --> 00:10:32,610 Lizzie, go down to the cellar and get some. 194 00:10:32,610 --> 00:10:34,450 The cellar? 195 00:10:34,450 --> 00:10:35,610 You know where that is. 196 00:10:35,610 --> 00:10:37,930 Yeah. It's just... 197 00:10:37,930 --> 00:10:40,850 Go on, then. If you mess up, we'll all lose our jobs. 198 00:10:42,170 --> 00:10:43,610 How are things in the kitchen? 199 00:10:43,610 --> 00:10:45,810 Everything's running smoothly, Mrs Calendar. 200 00:10:45,810 --> 00:10:48,250 And Mrs Whittock, how is she today? 201 00:10:48,250 --> 00:10:49,570 Oh! 202 00:10:49,570 --> 00:10:51,930 Hetty! What's the matter? 203 00:10:51,930 --> 00:10:54,450 It's fine. I'm just... It's very hot. 204 00:10:54,450 --> 00:10:56,410 You do look pale. 205 00:10:56,410 --> 00:10:58,410 You and Agnes can cope today, can't you? 206 00:10:58,410 --> 00:11:00,770 Hetty seems to be suffering in this heat. 207 00:11:00,770 --> 00:11:03,890 Of course, ma'am. Hetty, take some water and get some rest. 208 00:11:03,890 --> 00:11:05,930 Thank you, ma'am. 209 00:11:14,970 --> 00:11:17,130 Off on this secret mission, then? 210 00:11:17,130 --> 00:11:20,530 I don't know if I can. Speak to Brody. Get me in her good books 211 00:11:20,530 --> 00:11:21,810 and I'll cover for you. 212 00:11:21,810 --> 00:11:23,810 It's not that. I pretended to faint 213 00:11:23,810 --> 00:11:25,970 and Mrs Calendar said I could go to bed. 214 00:11:25,970 --> 00:11:29,490 Seriously? Brody, Mrs Calendar - 215 00:11:29,490 --> 00:11:32,450 who doesn't worship at the shrine of Hetty Feather? 216 00:11:32,450 --> 00:11:33,810 And where's Lizzie? 217 00:11:33,810 --> 00:11:36,610 I sent her to the cellar to get some lemons ages ago. 218 00:11:36,610 --> 00:11:37,610 I'll go and get her. 219 00:11:42,890 --> 00:11:44,290 Walk with me. 220 00:11:47,970 --> 00:11:50,650 That girl is up to something. 221 00:11:50,650 --> 00:11:52,850 I suggest you go inside and find her. 222 00:11:56,850 --> 00:11:58,130 Lizzie? 223 00:12:09,530 --> 00:12:11,250 Lizzie? 224 00:12:11,250 --> 00:12:13,730 What are you doing down here with that candle? 225 00:12:13,730 --> 00:12:16,050 Mine blew out and I didn't have any matches 226 00:12:16,050 --> 00:12:17,810 and it's dark and there are noises 227 00:12:17,810 --> 00:12:20,770 and I couldn't find the lemons and I couldn't find my way out. 228 00:12:20,770 --> 00:12:25,050 Are you scared of something? No, only babies get scared. 229 00:12:25,050 --> 00:12:27,170 Of course you're not scared. 230 00:12:27,170 --> 00:12:29,050 Maybe you're worried. 231 00:12:29,050 --> 00:12:31,930 I just don't want to let my family down. 232 00:12:31,930 --> 00:12:34,730 They need me to be here. 233 00:12:34,730 --> 00:12:36,050 I miss them. 234 00:12:37,130 --> 00:12:39,170 Do you get scared? 235 00:12:39,170 --> 00:12:40,810 I mean worried. 236 00:12:40,810 --> 00:12:42,050 Course I do. 237 00:12:42,050 --> 00:12:43,250 Especially at your age. 238 00:12:43,250 --> 00:12:45,290 But not now. 239 00:12:45,290 --> 00:12:48,770 When you're scared of something, you've got to be brave. 240 00:12:48,770 --> 00:12:51,810 So if you're scared of the cellar, then go in the cellar. 241 00:12:53,050 --> 00:12:56,410 Or if you're scared of someone, face up to them. 242 00:12:57,770 --> 00:12:59,890 Not that you're scared, obviously. 243 00:12:59,890 --> 00:13:01,130 I am a bit. 244 00:13:03,530 --> 00:13:05,570 I'll let you into a little secret. 245 00:13:05,570 --> 00:13:07,810 There's something I've got to do. 246 00:13:07,810 --> 00:13:09,650 And I'm not just scared. 247 00:13:09,650 --> 00:13:11,090 I'm terrified. 248 00:13:12,530 --> 00:13:14,530 But if you can come in here 249 00:13:14,530 --> 00:13:16,690 then I guess I can do what I've got to do. 250 00:13:23,770 --> 00:13:26,530 I think it's very brave to fight for women's rights, Miss Hooper. 251 00:13:26,530 --> 00:13:27,730 That's very sweet of you. 252 00:13:27,730 --> 00:13:29,690 But what do you hope to achieve by it? 253 00:13:29,690 --> 00:13:32,890 We want equality. Nothing more. Nothing less. 254 00:13:32,890 --> 00:13:34,650 But you're not equal, are you? 255 00:13:34,650 --> 00:13:37,210 I mean, you wouldn't be much use on a battlefield. 256 00:13:37,210 --> 00:13:40,930 Well, perhaps we need fewer battlefields. There I beg to differ. 257 00:13:40,930 --> 00:13:43,730 George! George, are we going to play croquet or not? 258 00:13:43,730 --> 00:13:45,210 Of course. Play on. 259 00:13:45,210 --> 00:13:47,890 Excellent. Miss Emily, perhaps you would do me the honour... 260 00:13:47,890 --> 00:13:50,450 I was thinking Miss Emily could play with me. 261 00:13:50,450 --> 00:13:51,930 Men versus women. 262 00:13:51,930 --> 00:13:55,290 What do you think? This could be our battlefield. 263 00:13:55,290 --> 00:13:58,370 Miss Hooper, I appreciate a girl who likes a challenge. 264 00:13:58,370 --> 00:14:01,250 Very well. Boys against girls it is. 265 00:14:01,250 --> 00:14:03,610 Come along, Edwin. 266 00:14:05,770 --> 00:14:07,730 What is it you actually do, Miss Hooper, 267 00:14:07,730 --> 00:14:09,570 if it's not too impertinent to ask? 268 00:14:09,570 --> 00:14:13,330 Well, we campaign and I write pamphlets. Pamphlets? 269 00:14:13,330 --> 00:14:15,690 Marvellous. How I love a good pamphlet. 270 00:14:15,690 --> 00:14:18,730 Well, I would write newspaper articles but few will publish those 271 00:14:18,730 --> 00:14:20,010 written by a woman. 272 00:14:20,010 --> 00:14:21,850 She's talking about you, George. 273 00:14:21,850 --> 00:14:23,170 So what about you, Emily? 274 00:14:23,170 --> 00:14:24,930 What would you like to do with your life? 275 00:14:24,930 --> 00:14:26,130 Would you like a career? 276 00:14:26,130 --> 00:14:27,690 I'd really like to be a doctor. 277 00:14:27,690 --> 00:14:31,010 I think George would prefer it if you found a suitable husband. 278 00:14:31,010 --> 00:14:33,930 Well, I'm sure there's no reason Miss Emily couldn't do both, sir. 279 00:14:33,930 --> 00:14:34,930 Hm! 280 00:14:40,730 --> 00:14:43,570 Where have you been? Do I have to do everything round here by myself? 281 00:14:43,570 --> 00:14:45,090 Go on, put them over there. 282 00:14:49,050 --> 00:14:51,210 Sheila, be nice to her. 283 00:14:52,570 --> 00:14:53,610 Fine. 284 00:14:55,170 --> 00:14:57,570 I suppose I should show you how to make lemonade, then. 285 00:15:01,210 --> 00:15:03,770 So you've got to find the perfect lemon. 286 00:15:03,770 --> 00:15:05,450 This one. 287 00:15:05,450 --> 00:15:07,010 And then we're going to chop it up, 288 00:15:07,010 --> 00:15:09,290 put it in a jug with some water and sugar. 289 00:15:09,290 --> 00:15:11,290 Have you got that? Yes. 290 00:15:14,570 --> 00:15:17,410 She's gone. I knew it was a trick. 291 00:15:19,690 --> 00:15:22,490 First rule of battle, Brody, remain calm. 292 00:15:22,490 --> 00:15:23,650 You can do it, Emily. 293 00:15:24,850 --> 00:15:27,570 Bad luck. Never mind, Emily, you're still winning. 294 00:15:27,570 --> 00:15:29,810 They just need to hit the ball through the hoop? 295 00:15:29,810 --> 00:15:31,530 It's more complicated than that. 296 00:15:31,530 --> 00:15:33,970 Robert, make us men proud. 297 00:15:40,170 --> 00:15:43,210 Now that was out. Bad luck, old man. 298 00:15:43,210 --> 00:15:45,450 I do that all the time. 299 00:15:45,450 --> 00:15:48,050 Well, you haven't so far. 300 00:15:48,050 --> 00:15:49,930 Which is fantastic. 301 00:15:49,930 --> 00:15:52,050 I don't play very much. 302 00:15:52,050 --> 00:15:55,610 Grandmama's always trying to make me go to these society things, 303 00:15:55,610 --> 00:15:57,850 but I'd much rather stay in and read. 304 00:15:59,010 --> 00:16:01,090 GIDEON: So the ladies are winning? 305 00:16:01,090 --> 00:16:05,690 Miss Hooper always hits the third ball next to the hoop 306 00:16:05,690 --> 00:16:07,570 to act as a pivot. 307 00:16:07,570 --> 00:16:10,410 Also, Robert's not very good. 308 00:16:11,770 --> 00:16:13,490 Edwin, don't be so rude. 309 00:16:13,490 --> 00:16:18,130 No, he's right, but it's an honour to lose to such a wonderful player. 310 00:16:18,130 --> 00:16:19,290 Thank you. 311 00:16:20,810 --> 00:16:24,610 Miss Emily seems rather taken with your grandson. Indeed. 312 00:16:24,610 --> 00:16:26,290 Who knows? 313 00:16:26,290 --> 00:16:28,810 She may fall in love with him. 314 00:16:28,810 --> 00:16:32,930 They may marry and it may be quite beautiful. 315 00:16:32,930 --> 00:16:36,570 And I'll be one step closer to Calendar Hall. 316 00:16:36,570 --> 00:16:37,810 My turn. 317 00:16:54,330 --> 00:16:55,890 When we get Calendar Hall 318 00:16:55,890 --> 00:16:59,490 the first thing I'm doing is sending that boy to a sanatorium. 319 00:16:59,490 --> 00:17:04,450 He's mocking me! Oh, don't let your ridiculous ego ruin this for us. 320 00:17:04,450 --> 00:17:06,170 The boy is immaterial. 321 00:17:07,530 --> 00:17:10,970 What matters is what Miss Emily thinks. Oh, well played! 322 00:17:10,970 --> 00:17:13,810 What matters is you win her heart. 323 00:17:15,210 --> 00:17:18,490 This is a battle, not the war. 324 00:17:38,370 --> 00:17:39,810 DOOR CLANGS SHUT 325 00:17:43,890 --> 00:17:45,250 So they let you in. 326 00:17:47,970 --> 00:17:50,970 I told them I was your daughter. 327 00:17:50,970 --> 00:17:52,170 Always the clever one. 328 00:17:53,610 --> 00:17:54,650 That's right. 329 00:18:01,490 --> 00:18:02,410 Sit down. 330 00:18:05,410 --> 00:18:07,570 No? I said, "Sit down." 331 00:18:22,690 --> 00:18:25,290 This is an interesting way to spend your day off. 332 00:18:25,290 --> 00:18:26,730 It isn't my day off. 333 00:18:26,730 --> 00:18:28,570 You sneaked out? 334 00:18:31,170 --> 00:18:33,450 You risked losing the job you fought for. 335 00:18:34,770 --> 00:18:36,450 Because I summoned you. 336 00:18:37,770 --> 00:18:41,330 I did it because I need to find something out. That's dangerous. 337 00:18:43,090 --> 00:18:46,250 I mean, just imagine you ending up in the work house. 338 00:18:46,250 --> 00:18:47,810 Like your poor mother. 339 00:18:50,090 --> 00:18:52,290 Still, the work house is where you belong. 340 00:18:56,610 --> 00:18:59,610 You probably can't help Mrs Calendar anyway. 341 00:18:59,610 --> 00:19:00,850 Rosie? 342 00:19:02,290 --> 00:19:05,090 What would she possibly want with me? 343 00:19:05,090 --> 00:19:06,930 She wants to know where her son is. 344 00:19:15,490 --> 00:19:17,490 You did put me in here. 345 00:19:17,490 --> 00:19:19,690 You won. You did bad things. 346 00:19:19,690 --> 00:19:22,210 I was trying to survive. 347 00:19:22,210 --> 00:19:27,290 You have only the faintest idea now, but you will learn how hard it is, 348 00:19:27,970 --> 00:19:31,330 how hard it is to be a woman in this world, how hard it is for our class. 349 00:19:31,330 --> 00:19:32,730 You were a monster. 350 00:19:33,970 --> 00:19:37,810 Is this how you intend to persuade me? With insults? 351 00:19:37,810 --> 00:19:39,450 That's not clever, Hetty. 352 00:19:39,450 --> 00:19:40,850 That is not clever at all. 353 00:19:43,930 --> 00:19:46,330 Why did Rosie tell you about her son? 354 00:19:46,330 --> 00:19:48,450 She didn't mean to. She was sick. 355 00:19:51,210 --> 00:19:52,530 And so she wants him back... 356 00:19:54,370 --> 00:19:57,130 ..despite the fact he could ruin her perfect little family. 357 00:19:57,130 --> 00:19:59,770 I think everyone should have the chance to meet their mother. 358 00:19:59,770 --> 00:20:01,890 Oh, of course you do. You sold him. 359 00:20:01,890 --> 00:20:04,650 It was a very, very long time ago. 360 00:20:04,650 --> 00:20:06,770 My memory's not as good as it once was. 361 00:20:08,930 --> 00:20:11,250 I wonder what became of that boy. 362 00:20:12,370 --> 00:20:14,370 Hmm. What he's like now. 363 00:20:16,530 --> 00:20:18,690 Perhaps he would be furious with his mother. 364 00:20:18,690 --> 00:20:21,290 Perhaps he would want to burn down Calendar Hall. 365 00:20:22,930 --> 00:20:26,690 And who would they have to blame for that? 366 00:20:26,690 --> 00:20:30,090 You, Hetty Feather. 367 00:20:30,090 --> 00:20:32,650 What a wonderful player you are. Why, thank you, Emily... 368 00:20:32,650 --> 00:20:34,530 Hetty, you do like her. 369 00:20:34,530 --> 00:20:37,130 How many times do I have to say it?! I don't like Hetty Feather! 370 00:20:37,130 --> 00:20:38,170 Sorry, chaps. 371 00:20:38,170 --> 00:20:41,210 Could I have a word with Edwin, please? Man-to-man, so to speak? 372 00:20:41,210 --> 00:20:43,930 How exciting... The battle is not yet won. 373 00:20:43,930 --> 00:20:46,290 You certainly made it very hard for us boys... 374 00:20:46,290 --> 00:20:50,250 Emily tells me you like nature. Yes. 375 00:20:50,250 --> 00:20:51,450 I don't know. 376 00:20:51,450 --> 00:20:53,930 I think if I lived here, I'd probably cut all this down. 377 00:20:53,930 --> 00:20:57,650 I saw you. I saw you cheat. 378 00:20:57,650 --> 00:20:59,090 I know. 379 00:20:59,090 --> 00:21:00,770 But you won't tell her, will you? 380 00:21:02,930 --> 00:21:06,570 Because there are places they send boys like you, 381 00:21:06,570 --> 00:21:11,610 when they become too troublesome, too difficult to ignore any longer. 382 00:21:15,330 --> 00:21:16,970 How are we getting on, Colonel? 383 00:21:18,810 --> 00:21:20,810 Mrs Calendar wanted to know where he was. 384 00:21:20,810 --> 00:21:25,450 Do you not see that Rosie is having you do her dirty work? 385 00:21:26,530 --> 00:21:28,530 If it all goes wrong, she has you to blame. 386 00:21:28,530 --> 00:21:30,330 That's not what she's doing. 387 00:21:30,330 --> 00:21:31,570 She's isn't like you! 388 00:21:31,570 --> 00:21:35,530 You know her secret. 389 00:21:35,530 --> 00:21:38,690 And you mean nothing to her. You're just a servant. 390 00:21:38,690 --> 00:21:42,330 That's all any of our class are - we are just servants. 391 00:21:44,810 --> 00:21:46,370 How safe do you feel, Feather? 392 00:21:49,450 --> 00:21:50,970 Who's winning now, then? 393 00:21:53,650 --> 00:21:55,410 Master Edwin? Just call me Edwin! 394 00:21:56,930 --> 00:21:59,370 Sorry. 395 00:21:59,370 --> 00:22:01,610 Has Mr Grenford's game improved? 396 00:22:01,610 --> 00:22:03,450 He's fine. Edwin... 397 00:22:05,050 --> 00:22:08,330 He cheated. I saw him. 398 00:22:08,330 --> 00:22:10,810 And he... Did he threaten you? 399 00:22:10,810 --> 00:22:12,410 He doesn't want me to tell Emily. 400 00:22:12,410 --> 00:22:15,410 But you must. She'll hate me. She must know the truth! 401 00:22:15,410 --> 00:22:16,890 You need to tell Miss Emily. 402 00:22:16,890 --> 00:22:18,290 Eh? What must you tell me? 403 00:22:21,530 --> 00:22:23,770 You're just playing with me. 404 00:22:23,770 --> 00:22:26,410 You don't even know where he is. 405 00:22:26,410 --> 00:22:28,250 How will you ever know? 406 00:22:30,050 --> 00:22:32,290 I despise the lot of you. 407 00:22:32,290 --> 00:22:34,330 Everyone at Calendar Hall - 408 00:22:34,330 --> 00:22:37,930 all of you are responsible for my imprisonment, 409 00:22:37,930 --> 00:22:39,850 for this intolerable life. 410 00:22:44,170 --> 00:22:45,530 You think... 411 00:22:46,730 --> 00:22:48,930 ..that you've escaped me. 412 00:22:48,930 --> 00:22:53,210 But you've not. Because I will always live in here. 413 00:22:53,210 --> 00:22:55,010 I feel sorry for you. Get out! 414 00:23:00,330 --> 00:23:03,010 I've a good life out there now. 415 00:23:03,010 --> 00:23:06,210 It's not easy, but they're good people. 416 00:23:07,810 --> 00:23:10,090 And I was scared about coming here today. 417 00:23:11,730 --> 00:23:13,370 And yes. 418 00:23:13,370 --> 00:23:14,530 You scared me. 419 00:23:16,770 --> 00:23:17,970 But I can leave. 420 00:23:23,450 --> 00:23:25,970 Guard! Yes, ma'am. 421 00:23:28,970 --> 00:23:32,010 You're nothing, Gertrude Bottomly. 422 00:23:39,530 --> 00:23:41,010 DOOR CLOSES 423 00:23:42,970 --> 00:23:44,410 Oh, dear, Robert! 424 00:23:44,410 --> 00:23:46,690 Despite our valiant efforts, 425 00:23:46,690 --> 00:23:49,090 it appears that Miss Hooper's about to finish the game. 426 00:23:49,090 --> 00:23:53,170 By valiant, I assume he means cheating. What? 427 00:23:53,170 --> 00:23:55,010 No, no... My brother told me. That's absurd. 428 00:23:55,010 --> 00:23:58,010 My brother is no liar. Robert? Surely not? 429 00:24:00,050 --> 00:24:03,130 Well, I... Oh. 430 00:24:03,130 --> 00:24:06,570 I understand. You wanted to impress Miss Emily. 431 00:24:08,210 --> 00:24:12,290 Yes. You were trying to impress me? Oh, my dear. 432 00:24:12,290 --> 00:24:17,010 Men think all girls are interested in is physical prowess, 433 00:24:17,010 --> 00:24:21,010 but, Robert, Miss Emily wants to be a doctor. 434 00:24:21,010 --> 00:24:25,250 She appreciates an intelligent gentleman, not a barbarian. 435 00:24:26,450 --> 00:24:29,130 I am so stupid. 436 00:24:29,130 --> 00:24:30,650 You're not stupid, you just... 437 00:24:30,650 --> 00:24:33,210 It's not just that... What are you all talking about? 438 00:24:36,090 --> 00:24:39,050 We were just discussing the day's game. It's been fun. 439 00:24:40,130 --> 00:24:42,530 I said it would be a perfect day. 440 00:24:44,530 --> 00:24:46,810 Does nobody want to see me win? 441 00:24:46,810 --> 00:24:48,570 I can hardly bear to watch! 442 00:24:50,650 --> 00:24:54,290 Louisa, well done! Bravo! Well played, well played! 443 00:24:56,130 --> 00:25:00,290 I must, again, apologise for my behaviour. For cheating, or...? 444 00:25:00,290 --> 00:25:02,130 Please forgive me. 445 00:25:04,250 --> 00:25:06,810 For your sister's sake. Fine. 446 00:25:08,130 --> 00:25:11,130 I should have left her to find it out for herself. 447 00:25:12,770 --> 00:25:13,930 She usually does. 448 00:25:17,490 --> 00:25:21,330 Robert and I must be leaving. So soon? Come along, Robert. 449 00:25:24,490 --> 00:25:27,810 That Robert's an interesting fellow, isn't he? How so? 450 00:25:27,810 --> 00:25:29,810 Call it woman's intuition. 451 00:25:36,970 --> 00:25:39,290 Hetty! Are you feeling better? 452 00:25:40,810 --> 00:25:42,410 I saw her. 453 00:25:42,410 --> 00:25:44,050 No... I went to visit Matron. 454 00:25:45,250 --> 00:25:47,330 Why?! 455 00:25:47,330 --> 00:25:49,250 Oh, because I... 456 00:25:49,250 --> 00:25:52,570 Oh, Hetty, you shouldn't have done that. 457 00:25:52,570 --> 00:25:54,010 I'm so sorry. 458 00:25:54,010 --> 00:25:56,050 She doesn't know where your son is. 459 00:25:56,050 --> 00:25:57,090 I'm sorry. 460 00:25:59,370 --> 00:26:02,330 I think that's probably for the best. 461 00:26:03,770 --> 00:26:05,970 I should never have asked you to help. 462 00:26:05,970 --> 00:26:07,850 I have a wonderful family. 463 00:26:09,010 --> 00:26:11,650 Everything is just perfect as it is. 464 00:26:15,770 --> 00:26:18,570 You must find out what they were talking about. 465 00:26:18,570 --> 00:26:19,810 Stay on the girl. 466 00:26:21,250 --> 00:26:23,450 One more misstep by my foolish grandson 467 00:26:23,450 --> 00:26:26,330 and Emily will never speak to him again. 468 00:26:26,330 --> 00:26:30,530 We need to know what Mrs Calendar is hiding more than ever. 469 00:26:30,530 --> 00:26:32,290 Yes, of course, ma'am. 470 00:26:32,290 --> 00:26:34,570 I'll send the footman to fetch your carriage. 471 00:26:42,770 --> 00:26:47,250 I'd been scared of Matron, and in some respects, I still was. 472 00:26:50,690 --> 00:26:54,770 But I knew now she no longer had power over me. 473 00:26:54,770 --> 00:26:56,570 She belonged in the past. 474 00:27:02,290 --> 00:27:04,490 My dearest Charles... 475 00:27:06,330 --> 00:27:09,090 The reason I write is in the hope of absolving a sin 476 00:27:09,090 --> 00:27:10,890 regarding your birth. 477 00:27:10,890 --> 00:27:14,490 The mother who so cruelly gave you away 478 00:27:14,490 --> 00:27:17,610 now lives a most fortunate life without you... 479 00:27:19,770 --> 00:27:21,850 ..Rosamund Calendar. 480 00:27:23,210 --> 00:27:25,210 Would you like to know where she now lives? 481 00:27:27,890 --> 00:27:31,650 Tell her, Aggie! Tell her or ma'am will be very angry at us. 482 00:27:31,650 --> 00:27:34,170 Be careful, Hetty. 483 00:27:34,170 --> 00:27:37,810 If a family wants to lose a servant, then who do you think they'll pick? 484 00:27:37,810 --> 00:27:39,570 I'm just trying to improve myself. 485 00:27:39,570 --> 00:27:42,730 If you can't see that, then you're no friend of mine. 486 00:27:42,730 --> 00:27:45,130 London would be so much better... Yeah, for you, maybe! 487 00:27:45,130 --> 00:27:47,650 That's all you were thinking of. Your dreams are not mine! 488 00:27:47,650 --> 00:27:50,730 If she's not here by 3 o'clock to help Miss Emily dress, 489 00:27:50,730 --> 00:27:52,690 there'll be trouble. 490 00:27:52,740 --> 00:27:57,290 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 36682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.