All language subtitles for Hetty Feather s04e01 The New Arrival.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:01,194 So, you're our foundlings? I'm Mrs Penhaligon. 2 00:00:03,195 --> 00:00:05,755 This is Calendar Hall. Your work starts now. 3 00:00:08,502 --> 00:00:11,142 Welcome, Hetty. And you are? 4 00:00:11,142 --> 00:00:12,582 Sheila Ormsby. 5 00:00:12,582 --> 00:00:14,422 I told you to fetch both crates of veg. 6 00:00:14,422 --> 00:00:16,342 Do you mind? That's my brother you're talking to. 7 00:00:16,342 --> 00:00:18,862 I'm Jack, his boss. 8 00:00:18,862 --> 00:00:21,542 He takes orders from me from now on, not you. 9 00:00:21,542 --> 00:00:22,942 You're Edwin, aren't you? 10 00:00:22,942 --> 00:00:24,582 Master Edwin, actually. 11 00:00:24,582 --> 00:00:27,782 Downstairs is our life, Sheila. Just have to get used to it. 12 00:00:27,782 --> 00:00:29,702 If you ever see anything I ought to know about, 13 00:00:29,702 --> 00:00:31,862 you will tell me, won't you? I'll try, ma'am. 14 00:00:33,102 --> 00:00:34,742 See? Secret door. 15 00:00:36,142 --> 00:00:38,982 Emily wants to become a doctor, but her father doesn't approve. 16 00:00:38,982 --> 00:00:41,942 Emily, what are you hiding? 17 00:00:41,942 --> 00:00:44,062 Grey's Anatomy. Really? 18 00:00:44,062 --> 00:00:45,502 Are you daft or something? 19 00:00:45,502 --> 00:00:47,742 Yes, Agnes. I mean, no, Agnes. 20 00:00:47,742 --> 00:00:49,742 I could tell your husband all about your past. 21 00:00:49,742 --> 00:00:52,422 I don't need you to tell me anything about my wife. 22 00:00:52,422 --> 00:00:55,222 Oh, I am sure there are things she has not told you. 23 00:00:55,222 --> 00:00:57,302 Enough! No-one ever escapes their past. 24 00:01:07,342 --> 00:01:08,662 At Calendar Hall, 25 00:01:08,662 --> 00:01:12,382 every day was head down, work hard, and follow orders. 26 00:01:12,382 --> 00:01:13,942 Good morning, Mrs Whittock. 27 00:01:13,942 --> 00:01:15,182 We need some more wood. 28 00:01:15,182 --> 00:01:18,142 But first you're going to have to get those chamber pots! 29 00:01:19,622 --> 00:01:20,822 Late again! 30 00:01:20,822 --> 00:01:23,062 Sheila was always in trouble with the cook... 31 00:01:25,542 --> 00:01:28,182 ..and I had some horrid jobs to face upstairs. 32 00:01:29,342 --> 00:01:32,822 Emptying smelly chamber pots while the family ate breakfast. 33 00:01:34,622 --> 00:01:36,502 Life was unfair, 34 00:01:36,502 --> 00:01:38,262 but being a servant was still better than 35 00:01:38,262 --> 00:01:40,342 being locked in the tench by matron. 36 00:01:58,022 --> 00:02:00,622 The Calendars were good to work for. 37 00:02:00,622 --> 00:02:02,022 Miss Constance! 38 00:02:02,022 --> 00:02:04,422 The children were a bit of a handful, though. 39 00:02:04,422 --> 00:02:05,742 You can't catch me! 40 00:02:07,342 --> 00:02:08,782 Please... 41 00:02:08,782 --> 00:02:09,902 BELL RINGS 42 00:02:10,822 --> 00:02:12,462 And with a new baby on the way, 43 00:02:12,462 --> 00:02:15,382 that could only mean more work for all of us. 44 00:02:15,382 --> 00:02:17,782 But that morning, things were changing 45 00:02:17,782 --> 00:02:21,182 and I had no idea how much more difficult my life could get. 46 00:02:23,502 --> 00:02:26,742 Mrs Penhaligon left Calendar Hall this morning 47 00:02:26,742 --> 00:02:28,902 and will not be returning. 48 00:02:28,902 --> 00:02:31,902 All time off is cancelled until further notice. 49 00:02:36,782 --> 00:02:38,902 I was supposed to be seeing Ida this afternoon. 50 00:02:38,902 --> 00:02:41,062 At least you won't have Mrs P on your back any more. 51 00:02:41,062 --> 00:02:43,382 Everybody, back to work. 52 00:02:48,622 --> 00:02:50,742 Come on, back to work, you lot. 53 00:02:50,742 --> 00:02:52,262 It can't be. 54 00:03:00,422 --> 00:03:02,782 The housekeeper had left, 55 00:03:02,782 --> 00:03:04,822 but Mr Calendar's godmother had arrived. 56 00:03:06,022 --> 00:03:08,502 Only she wasn't here to make our dreams come true. 57 00:03:11,222 --> 00:03:12,862 She was our worst nightmare. 58 00:03:51,902 --> 00:03:55,822 Lady Grenford, what a welcome surprise. 59 00:03:55,822 --> 00:03:58,022 Just passing through, I take it? 60 00:03:58,022 --> 00:04:00,742 Shame your godfather is no longer with us, George. 61 00:04:00,742 --> 00:04:03,582 He always did appreciate your wit more than I. 62 00:04:03,582 --> 00:04:05,382 I'm afraid there might be some mistake. 63 00:04:05,382 --> 00:04:08,422 We weren't expecting you for a few more weeks yet. 64 00:04:08,422 --> 00:04:09,942 Your cloak, my lady? 65 00:04:09,942 --> 00:04:11,702 I am greeted by a housemaid... 66 00:04:11,702 --> 00:04:13,102 Lady Grenford, I can explain. 67 00:04:13,102 --> 00:04:15,542 ..because your Mrs Penhaligon went all the way to France 68 00:04:15,542 --> 00:04:19,382 to be a lord's housekeeper rather than stay here at Calendar Hall? 69 00:04:19,382 --> 00:04:22,422 News travels. Am I right? 70 00:04:22,422 --> 00:04:25,742 Hence, I thought it better to arrive early and assist you 71 00:04:25,742 --> 00:04:28,142 in this time of need. My lady's maid Brody 72 00:04:28,142 --> 00:04:30,982 will cover housekeeping duties whilst we're here. 73 00:04:30,982 --> 00:04:32,582 There's really no need, Lady Grenford. 74 00:04:32,582 --> 00:04:34,622 Well, George, the offer is there. 75 00:04:44,782 --> 00:04:46,582 Uh-oh, the Dragon Lady's arrived. 76 00:04:46,582 --> 00:04:48,422 Remind me to keep myself busy. 77 00:04:50,862 --> 00:04:52,302 BELL RINGS 78 00:04:54,142 --> 00:04:56,262 If any errands need running today, I'll go. 79 00:04:56,262 --> 00:04:57,822 Ida's going to be waiting for me. 80 00:04:57,822 --> 00:04:59,982 The sooner you forget about Ida, the better. 81 00:04:59,982 --> 00:05:01,462 Get on with your work. 82 00:05:01,462 --> 00:05:03,782 You never know which way that Brody's going to turn. 83 00:05:03,782 --> 00:05:05,622 Gossiping again, Agnes? 84 00:05:05,622 --> 00:05:09,742 Brody's fancy for second housemaids does not concern us. 85 00:05:09,742 --> 00:05:11,582 ALL: Yes, Mrs Whittock. 86 00:05:11,582 --> 00:05:13,342 Is Lady Grenford's tea ready? 87 00:05:13,342 --> 00:05:15,662 Yes, it is, Brody. And some fresh biscuits. 88 00:05:15,662 --> 00:05:17,702 I take it you're to be serving her today? 89 00:05:17,702 --> 00:05:21,062 Hetty. But there is an errand I need to run for the household first. 90 00:05:21,062 --> 00:05:22,582 There's an hour to spare. 91 00:05:22,582 --> 00:05:25,822 If the errand is so important, someone else will see to it. 92 00:05:25,822 --> 00:05:28,982 Now, my mistress likes her tea weak, unless it's Darjeeling, 93 00:05:28,982 --> 00:05:30,942 and then she'll take it stronger. 94 00:05:30,942 --> 00:05:33,022 I do hope you'll remember. 95 00:05:33,022 --> 00:05:34,342 Yes, thank you, Brody. 96 00:05:40,462 --> 00:05:42,862 I can search for specimens all morning. 97 00:05:42,862 --> 00:05:44,702 You should come along too, Jack. 98 00:05:44,702 --> 00:05:46,942 What, while every border needs deadheading? 99 00:05:46,942 --> 00:05:49,782 Someone's got to do it. I know what would be more fun. 100 00:05:49,782 --> 00:05:52,662 It wasn't an offer, it was order. HE CHUCKLES 101 00:05:58,542 --> 00:06:00,622 Let's go to the other side of the garden. Come on. 102 00:06:02,582 --> 00:06:04,382 Ah. There you are. 103 00:06:05,822 --> 00:06:07,782 That should do it. Thank you, Brody. 104 00:06:12,182 --> 00:06:13,982 I have long admired Calendar Hall, 105 00:06:13,982 --> 00:06:15,862 but now with George and his brood in residence, 106 00:06:15,862 --> 00:06:17,502 it lacks a certain grandeur. 107 00:06:17,502 --> 00:06:19,822 Something only a titled lady could bring. 108 00:06:19,822 --> 00:06:22,222 How fortunate they trust me. 109 00:06:22,222 --> 00:06:24,862 This place and I were made for each other. 110 00:06:24,862 --> 00:06:27,342 Your tea will be saved by Hetty today, my lady. 111 00:06:29,902 --> 00:06:31,822 VOICE OUTSIDE: Where are we going? 112 00:06:34,342 --> 00:06:36,222 Faster, faster, faster! 113 00:06:39,942 --> 00:06:42,022 There, purple Verbena. 114 00:06:42,022 --> 00:06:43,822 Verbena bonariensis. 115 00:06:43,822 --> 00:06:46,662 I'll get that for you, Master Edwin. Don't be silly. I can reach. 116 00:06:46,662 --> 00:06:49,262 Did you know you can make a gargle to help sore throats? 117 00:06:49,262 --> 00:06:51,262 Or a poultice to help heal wounds? 118 00:06:51,262 --> 00:06:52,742 You know more than this book. 119 00:06:52,742 --> 00:06:55,182 Albert, the old head gardener, told me. 120 00:06:55,182 --> 00:06:56,982 And that... 121 00:06:56,982 --> 00:06:59,022 That is a wild poppy. 122 00:06:59,022 --> 00:07:01,502 You're a natural forager, Jack. Just like me. 123 00:07:02,902 --> 00:07:05,062 Tidy that path up, will you? Thanks a lot(!) 124 00:07:06,702 --> 00:07:09,182 Is that cow parsley? You can tell by the scent. 125 00:07:17,742 --> 00:07:19,302 Jack! 126 00:07:19,302 --> 00:07:20,782 Master Edwin! 127 00:07:24,782 --> 00:07:27,662 LADY GRENFORD: You must understand, George, appearances count. 128 00:07:27,662 --> 00:07:29,982 And with your wife's background, 129 00:07:29,982 --> 00:07:32,622 well, your reputation need more work than most. 130 00:07:32,622 --> 00:07:34,302 Don't you agree? If you're referring 131 00:07:34,302 --> 00:07:35,942 to my wife's past as a lady's maid... 132 00:07:35,942 --> 00:07:39,262 You need to meet more people of influence, George. 133 00:07:39,262 --> 00:07:43,542 It's good for you, your family, and for the newspaper. 134 00:07:43,542 --> 00:07:45,902 You should have lunch with Lord Wadsworth. 135 00:07:45,902 --> 00:07:47,822 Thank you. I will introduce you. 136 00:07:47,822 --> 00:07:50,862 Now, fetch me the children. Just the girls will suffice. 137 00:07:50,862 --> 00:07:53,862 There's no need to trouble Edwin, poor thing. 138 00:07:53,862 --> 00:07:55,502 Yes, my lady. 139 00:07:55,502 --> 00:07:56,942 I gave you an order. 140 00:07:56,942 --> 00:07:58,982 Bring me the girls immediately. 141 00:08:07,902 --> 00:08:09,742 Does anything hurt, Master Edwin? 142 00:08:09,742 --> 00:08:11,982 There you go. Are you sure? 143 00:08:11,982 --> 00:08:13,782 I look fine, don't I? 144 00:08:13,782 --> 00:08:16,022 You should have put on the brakes! You should have told me. 145 00:08:16,022 --> 00:08:17,622 Oh, do stop fussing. 146 00:08:17,622 --> 00:08:19,502 Anyone would think I'm an invalid. 147 00:08:22,702 --> 00:08:23,982 KNOCKING 148 00:08:26,782 --> 00:08:28,622 A request from Lady Grenford, Miss Emily. 149 00:08:28,622 --> 00:08:31,062 She'd like to see you in the drawing room. 150 00:08:31,062 --> 00:08:33,462 Just when I'd reached the workings of the human heart. 151 00:08:33,462 --> 00:08:35,782 Not that Dragon Lady has one. 152 00:08:35,782 --> 00:08:38,702 Last one there's a stinky egg! 153 00:08:44,662 --> 00:08:46,462 You can't catch me! 154 00:08:46,462 --> 00:08:47,702 Miss Constance! 155 00:08:49,942 --> 00:08:51,782 FOOTSTEPS 156 00:08:51,782 --> 00:08:53,822 I won! 157 00:08:53,822 --> 00:08:55,622 Goodness! Constance, please. 158 00:08:55,622 --> 00:08:59,062 I'm sure Constance is just eager to see Lady Grenford. 159 00:08:59,062 --> 00:09:00,782 How nice of you to join us. 160 00:09:00,782 --> 00:09:02,142 I was taking a rest. 161 00:09:02,142 --> 00:09:04,022 This excitement tires me. 162 00:09:04,022 --> 00:09:05,982 I don't want a baby sister. 163 00:09:05,982 --> 00:09:07,862 It'll mess up all my dollies. 164 00:09:07,862 --> 00:09:09,782 GEORGE: The new baby may well be a boy. 165 00:09:09,782 --> 00:09:12,102 Of course. Then you'll have an heir. 166 00:09:12,102 --> 00:09:14,942 I already have an heir in Edwin, Lady Grenford. 167 00:09:14,942 --> 00:09:17,342 Yes, I meant should he not have the strength 168 00:09:17,342 --> 00:09:20,222 to represent the Calendar name. 169 00:09:20,222 --> 00:09:22,062 Edwin's not weak. 170 00:09:22,062 --> 00:09:25,302 Emily. Edwin's pulse beats as strongly as my own. 171 00:09:25,302 --> 00:09:26,542 How poetic. 172 00:09:26,542 --> 00:09:29,702 I'm learning about the heart in medical books, not poetry. 173 00:09:29,702 --> 00:09:32,622 A young lady studying medicine? 174 00:09:32,622 --> 00:09:35,062 Your daughter ought to learn more of domestic matters. 175 00:09:35,062 --> 00:09:38,262 After all, if you can't even hold on to a housekeeper, Mrs Calendar. 176 00:09:38,262 --> 00:09:40,542 Lady Grenford, surely you must understand. Mrs... 177 00:09:40,542 --> 00:09:45,182 Earlier I even witnessed young Master Calendar outside in his chair 178 00:09:45,182 --> 00:09:47,022 with two garden boys. 179 00:09:48,782 --> 00:09:51,262 Why are you still here? We require more tea. 180 00:09:51,262 --> 00:09:52,662 Yes, my lady. 181 00:09:57,022 --> 00:09:59,822 EDWIN: Please, don't say a word about my fall. 182 00:09:59,822 --> 00:10:01,462 There'll be such a to-do. 183 00:10:01,462 --> 00:10:03,862 As long as you're feeling well, Master Edwin. 184 00:10:03,862 --> 00:10:05,502 I thought I heard voices. 185 00:10:05,502 --> 00:10:07,382 You two, out. 186 00:10:07,382 --> 00:10:10,662 If Lady Grenford were to see you making this place look so untidy! 187 00:10:10,662 --> 00:10:12,222 It's my fault. 188 00:10:12,222 --> 00:10:15,062 We were discussing botany... 189 00:10:16,302 --> 00:10:18,102 ..I think. 190 00:10:18,102 --> 00:10:19,142 Master Edwin? 191 00:10:21,342 --> 00:10:22,622 Just a bit dizzy. 192 00:10:24,182 --> 00:10:26,902 What are you both waiting for? Go on. 193 00:10:29,462 --> 00:10:31,502 I'll take you to your room. 194 00:10:33,342 --> 00:10:36,382 Do you have a headache, Master Edwin? 195 00:10:36,382 --> 00:10:38,422 Cover for me, Agnes, please. 196 00:10:38,422 --> 00:10:39,822 An hour to see Ida. 197 00:10:39,822 --> 00:10:41,142 I can't take it. 198 00:10:41,142 --> 00:10:43,742 That Grenford hates everybody. 199 00:10:43,742 --> 00:10:45,942 Just because Rosamund used to be a servant like us. 200 00:10:45,942 --> 00:10:48,782 What do you take me for? Stupid? Now work. 201 00:10:51,862 --> 00:10:55,262 No wonder Brody's tense. She did give me a smile earlier. 202 00:10:55,262 --> 00:10:57,622 Perhaps helping me stay on Grenford's good side. 203 00:10:57,622 --> 00:10:59,382 You are such a duffer, Feather. 204 00:10:59,382 --> 00:11:01,062 Unless Brody needed her shoes polishing, 205 00:11:01,062 --> 00:11:02,702 I doubt she'd be nice to a maid like you. 206 00:11:02,702 --> 00:11:05,862 Why not? At least I'm not a big mouth like you. Oh, really? 207 00:11:05,862 --> 00:11:08,102 BELL RINGS You're calling ME a big mouth? 208 00:11:08,102 --> 00:11:10,102 Do you mind? Upstairs are waiting. 209 00:11:10,102 --> 00:11:11,902 Yes, Agnes. And you'd all do better 210 00:11:11,902 --> 00:11:14,782 to keep to your own business and not meddle in others'. 211 00:11:17,022 --> 00:11:18,422 She'll never learn. 212 00:11:25,982 --> 00:11:28,222 Gideon. What are you doing here? 213 00:11:28,222 --> 00:11:30,622 Edwin's taken ill because of a fall in the garden. 214 00:11:30,622 --> 00:11:32,902 What, with you and Jack? I need to tell them what happened. 215 00:11:32,902 --> 00:11:36,822 Gid, Lady Grenford loses her rag over which way her bread's buttered. 216 00:11:36,822 --> 00:11:40,262 Imagine what she'd do to a garden boy who's just caused an accident. 217 00:11:40,262 --> 00:11:43,102 You'd be sacked. I have to do something. 218 00:11:43,102 --> 00:11:46,342 I work up here. Let me find out more. 219 00:11:46,342 --> 00:11:48,102 Get out before you're thrown out. 220 00:11:56,662 --> 00:12:00,702 I apologise for this intrusion. It's Master Edwin. 221 00:12:00,702 --> 00:12:04,142 He was in the library, though now I have returned him to his room. 222 00:12:04,142 --> 00:12:05,342 He's dizzy. 223 00:12:05,342 --> 00:12:07,182 He's also rather feverish. 224 00:12:07,182 --> 00:12:09,422 It sounds like influenza. 225 00:12:09,422 --> 00:12:10,902 Or some other contagion. 226 00:12:10,902 --> 00:12:13,182 Let's not jump to any conclusions. 227 00:12:13,182 --> 00:12:15,342 Poor Edwin. Let me go to him. 228 00:12:15,342 --> 00:12:17,742 You? For the sake of the baby, George, 229 00:12:17,742 --> 00:12:19,222 your wife must not be allowed near. 230 00:12:19,222 --> 00:12:20,822 He's ill. I need to see him. 231 00:12:20,822 --> 00:12:23,622 Diseases are spread by coughs and sneezes. 232 00:12:23,622 --> 00:12:25,062 Until we know what's wrong, 233 00:12:25,062 --> 00:12:27,302 even being in the same room could be a risk. 234 00:12:27,302 --> 00:12:28,622 Lady Grenford has a point. 235 00:12:30,102 --> 00:12:31,142 That will be all. 236 00:12:35,822 --> 00:12:37,502 I'm sure a moment would be fine. 237 00:12:37,502 --> 00:12:40,062 Brody, please escort Mrs Calendar to her room. 238 00:12:42,622 --> 00:12:44,382 I shall send for my physician. 239 00:12:44,382 --> 00:12:47,902 Dr Vishnu has a growing reputation throughout society. 240 00:12:47,902 --> 00:12:50,022 We have our own doctor, Lady Grenford. 241 00:12:50,022 --> 00:12:51,902 One only wants what's best. 242 00:12:51,902 --> 00:12:55,022 Now, Emily, run along and keep your stepmother company. 243 00:12:55,022 --> 00:12:56,582 Take Constance to the nursery. 244 00:12:56,582 --> 00:12:58,982 A little needlecraft will help to pass the time. 245 00:13:05,262 --> 00:13:07,382 Why are you sneaking around? 246 00:13:07,382 --> 00:13:10,622 I saw you. No reason, Miss Constance. 247 00:13:10,622 --> 00:13:13,222 I hope not, otherwise I'll tell Dragon Lady. 248 00:13:13,222 --> 00:13:15,062 Hetty. Miss Emily, I need to speak to you. 249 00:13:15,062 --> 00:13:16,662 Me too. Keep my stepmother company. 250 00:13:16,662 --> 00:13:18,582 It's about...Gideon. 251 00:13:24,982 --> 00:13:27,902 Let's keep this silly fever down, shall we? 252 00:13:27,902 --> 00:13:29,982 Thank you, Emily. 253 00:13:40,462 --> 00:13:42,462 Emily, what are you doing here? 254 00:13:51,222 --> 00:13:54,742 Why that woman must confine me to my room without seeing him, 255 00:13:54,742 --> 00:13:57,502 with only last week's pictorial for company. 256 00:13:57,502 --> 00:13:59,662 Let's hope Edwin's better soon, ma'am. 257 00:13:59,662 --> 00:14:01,822 If only I knew the facts then perhaps I could settle. 258 00:14:05,182 --> 00:14:06,902 There is something, ma'am. 259 00:14:08,462 --> 00:14:09,502 What's that? 260 00:14:11,382 --> 00:14:12,502 In the garden... 261 00:14:14,902 --> 00:14:15,782 Yes, Hetty? 262 00:14:17,182 --> 00:14:20,542 Edwin, he spends a lot of time in the garden, is what I mean... 263 00:14:21,942 --> 00:14:23,062 ..so... 264 00:14:28,262 --> 00:14:30,542 ..with all that fresh air, he must be strong. 265 00:14:32,182 --> 00:14:33,582 Quite. 266 00:14:33,582 --> 00:14:36,502 In the meantime, I'd appreciate it if you were to keep me informed. 267 00:14:36,502 --> 00:14:37,742 Of course, ma'am. 268 00:14:39,142 --> 00:14:40,702 Shall I fetch you some more tea? 269 00:14:40,702 --> 00:14:41,702 Mm. 270 00:14:55,302 --> 00:14:57,342 Emily, we'll know more when the doctor arrives. 271 00:14:57,342 --> 00:15:00,462 But it says in my book... Perhaps so, but you are not a doctor. 272 00:15:05,102 --> 00:15:07,462 My lady, sir. 273 00:15:07,462 --> 00:15:09,302 Mrs Calendar is concerned about Edwin. 274 00:15:09,302 --> 00:15:10,742 She wanted me to ask how he is. 275 00:15:10,742 --> 00:15:12,262 It could be a serious illness. 276 00:15:12,262 --> 00:15:16,102 It's like on Edwin's hands - tiny, deep, scarlet dots. 277 00:15:16,102 --> 00:15:17,942 Measles perhaps. 278 00:15:17,942 --> 00:15:21,182 Even diphtheria can present with a skin rash... 279 00:15:21,182 --> 00:15:22,782 ..along with typhoid. 280 00:15:22,782 --> 00:15:26,462 Goodness! Such disease can spread like wildfire. 281 00:15:26,462 --> 00:15:27,902 Or even brain fever. 282 00:15:30,142 --> 00:15:33,782 Please don't inform Mrs Calendar of this, Hetty. She'll only worry. 283 00:15:33,782 --> 00:15:34,982 Yes, sir. 284 00:15:34,982 --> 00:15:39,182 I think I shall retire to my room for a while. 285 00:15:39,182 --> 00:15:40,262 EDWIN COUGHS 286 00:15:41,382 --> 00:15:43,102 We're coming, Edwin. 287 00:15:43,102 --> 00:15:45,222 Where have you been? Kidnapped by Lady Grenford? 288 00:15:45,222 --> 00:15:46,742 Taking tea with your chum, Brody? 289 00:15:46,742 --> 00:15:49,462 Miss Emily ordered me to wait on Mrs Calendar, actually. 290 00:15:49,462 --> 00:15:50,942 She wants tea. 291 00:15:50,942 --> 00:15:52,902 You? Now we'll never hear the end of it. 292 00:15:52,902 --> 00:15:55,422 You think I actually want to be here while Ida's waiting for me 293 00:15:55,422 --> 00:15:56,942 in Hampstead with no idea where I am? 294 00:15:56,942 --> 00:15:59,902 She'll know you'll be busy at work if she's got any sense. 295 00:15:59,902 --> 00:16:02,742 Afternoons off! All of you, this talk. 296 00:16:02,742 --> 00:16:05,062 Hetty? Tea for Mrs Calendar. 297 00:16:07,342 --> 00:16:10,142 Sheila, I need your help. It's about Edwin. 298 00:16:10,142 --> 00:16:11,942 He needs to get a message to Gideon. 299 00:16:16,422 --> 00:16:19,222 Rosamund, you were given an instruction. 300 00:16:19,222 --> 00:16:21,342 With all due respect, Edwin is my stepson 301 00:16:21,342 --> 00:16:24,462 and you cannot stop me from seeing him. This is my house. 302 00:16:24,462 --> 00:16:26,902 And by now, I thought you might have learned how to behave in it 303 00:16:26,902 --> 00:16:29,062 with a little more decorum. 304 00:16:29,062 --> 00:16:30,982 I shall discuss this further with my husband. 305 00:16:30,982 --> 00:16:32,662 SHE WINCES 306 00:16:32,662 --> 00:16:34,542 Now, I must see Edmund. 307 00:16:34,542 --> 00:16:38,262 Oh, dear. If only you'd followed my advice and remained in your room. 308 00:16:38,262 --> 00:16:41,942 Mrs Calendar. Until the doctor arrives, Brody, you must suffice. 309 00:16:41,942 --> 00:16:43,662 Assist her. 310 00:16:47,742 --> 00:16:50,382 The fall's not why Master Edwin's sick. I've never heard of 311 00:16:50,382 --> 00:16:52,662 anyone getting a rash like that from falling over. 312 00:16:52,662 --> 00:16:54,662 So you didn't nearly kill him after all. 313 00:16:54,662 --> 00:16:57,102 Sheila, the baby's coming. What? 314 00:16:57,102 --> 00:16:59,582 Still, doesn't mean he's out of the woods, or you. 315 00:16:59,582 --> 00:17:00,982 Wouldn't be the first time 316 00:17:00,982 --> 00:17:03,702 a servant got the chop for something they didn't do! 317 00:17:03,702 --> 00:17:05,502 A rash. 318 00:17:05,502 --> 00:17:08,622 We need to head back to where Master Edwin fell. Come on. 319 00:17:10,422 --> 00:17:13,182 Oh, staff should not see me like this. 320 00:17:13,182 --> 00:17:15,182 This is an emergency, Mrs Calendar. 321 00:17:15,182 --> 00:17:17,102 SHE GROANS 322 00:17:17,102 --> 00:17:18,782 Keep her calm, Hetty. 323 00:17:18,782 --> 00:17:22,182 I'll check to see if there's any news of the doctor's arrival. 324 00:17:22,182 --> 00:17:23,462 SHE GROANS 325 00:17:23,462 --> 00:17:26,102 That's it, squeeze my hand if you need to. 326 00:17:26,102 --> 00:17:27,542 Thank you, Hetty. 327 00:17:31,862 --> 00:17:33,822 You're welcome. 328 00:17:33,822 --> 00:17:35,222 ROSAMUND GROANS 329 00:17:36,462 --> 00:17:38,582 What are we looking for again? 330 00:17:38,582 --> 00:17:41,182 Any flower that I've never seen in this garden before. 331 00:17:42,742 --> 00:17:44,022 Like that. 332 00:17:44,022 --> 00:17:45,222 Don't touch it. 333 00:17:45,222 --> 00:17:48,422 Why? Albert told me about a plant so poisonous 334 00:17:48,422 --> 00:17:50,062 that it could kill you. 335 00:17:50,062 --> 00:17:51,902 It was called hooded something. 336 00:17:53,262 --> 00:17:55,822 If Edwin touched it when he fell, it's still our fault. 337 00:17:55,822 --> 00:17:57,982 Edwin might have been poisoned by a flower? 338 00:17:57,982 --> 00:18:01,022 The only way we'll know for sure is if we look it up in Edwin's book. 339 00:18:01,022 --> 00:18:02,462 Come on. 340 00:18:02,462 --> 00:18:04,622 If Brody sees us in the main house, Jack... 341 00:18:04,622 --> 00:18:06,902 Then we'll just have to make sure she doesn't. 342 00:18:10,862 --> 00:18:13,062 Fetch more towels for Mrs Calendar. 343 00:18:13,062 --> 00:18:15,582 I'll wait for the doctor. And we need hot water. 344 00:18:18,022 --> 00:18:20,782 It wasn't their fault. It wasn't whose fault? 345 00:18:20,782 --> 00:18:23,382 Don't punish them. Edwin, what are you talking about? 346 00:18:28,462 --> 00:18:30,462 Father, come quick. 347 00:18:30,462 --> 00:18:32,942 He was talking but he's not making any sense. 348 00:18:35,062 --> 00:18:36,822 What's the matter with him? 349 00:18:36,822 --> 00:18:38,462 Emily, go to the hall. 350 00:18:38,462 --> 00:18:41,462 Tell Dr Vishnu to hurry when he gets here. Yes, father. 351 00:18:41,462 --> 00:18:43,382 And check on your stepmother. 352 00:18:43,382 --> 00:18:45,262 Emily? 353 00:18:49,142 --> 00:18:50,382 Where are we going? 354 00:18:53,462 --> 00:18:56,062 What's that? Come on. 355 00:19:17,222 --> 00:19:19,222 Come on, take it. 356 00:19:24,102 --> 00:19:25,942 Right this way, sir. Thank you. 357 00:19:31,622 --> 00:19:32,662 There we go. 358 00:19:34,062 --> 00:19:36,902 Albert showed me the way. Where does it lead? 359 00:19:36,902 --> 00:19:38,222 Wait and see. 360 00:19:41,382 --> 00:19:42,822 Wait for me. 361 00:19:47,262 --> 00:19:50,902 There now, Mrs Calendar. It'll all be over soon. 362 00:19:50,902 --> 00:19:53,182 The doctor will soon be with you. 363 00:19:53,182 --> 00:19:56,782 What about Edwin? Go to him. Check everything's all right. 364 00:19:56,782 --> 00:19:58,942 No, I'm staying right here with you. 365 00:19:58,942 --> 00:20:02,342 Mr Calendar will let us know when he's talked with the doctor. 366 00:20:02,342 --> 00:20:03,702 ROSAMUND GROANS 367 00:20:03,702 --> 00:20:06,582 That's it, Mrs Calendar. Push. 368 00:20:06,582 --> 00:20:08,782 The baby's coming. 369 00:20:08,782 --> 00:20:10,422 It's up here. Come on. 370 00:20:19,342 --> 00:20:20,582 Told you I knew the way. 371 00:20:38,222 --> 00:20:39,342 What is it, doctor? 372 00:20:41,222 --> 00:20:43,382 His symptoms are the same as many conditions, 373 00:20:43,382 --> 00:20:45,142 though your suggestion of brain fever 374 00:20:45,142 --> 00:20:46,822 may be the closest explanation. 375 00:20:46,822 --> 00:20:49,782 Does the child have the strength to recover from this? 376 00:20:49,782 --> 00:20:53,502 We'll know in time. I shall give a restorative tonic to begin. 377 00:21:00,342 --> 00:21:02,422 You're the bravest boy I know, Edwin. 378 00:21:06,302 --> 00:21:07,342 BABY CRIES 379 00:21:07,342 --> 00:21:09,742 Sh. There, there. 380 00:21:12,062 --> 00:21:13,422 He's beautiful. 381 00:21:16,222 --> 00:21:18,862 I'll inform Lady Grenford and Mr Calendar. 382 00:21:33,502 --> 00:21:34,942 Hurry up and find the plant. 383 00:21:40,022 --> 00:21:41,022 DOOR CLOSES 384 00:21:47,662 --> 00:21:49,822 I've got it. It's Brody. 385 00:21:51,382 --> 00:21:52,382 DOOR THUDS 386 00:22:09,862 --> 00:22:11,702 That was close. Too close! 387 00:22:11,702 --> 00:22:12,742 Look. 388 00:22:14,782 --> 00:22:17,262 Monkshood. I knew it was hooded something. 389 00:22:17,262 --> 00:22:21,022 What else does it say? I can't see properly in this light. 390 00:22:21,022 --> 00:22:23,822 Highly poisonous. You were right. 391 00:22:23,822 --> 00:22:27,942 We have to get to Master Edwin's room, no matter who finds us. 392 00:22:27,942 --> 00:22:29,342 Come on! 393 00:22:32,022 --> 00:22:34,822 The doctor will be with you very soon, Mrs Calendar. 394 00:22:34,822 --> 00:22:38,102 No. You can't take my baby, do you hear? 395 00:22:38,102 --> 00:22:39,942 No-one's taking your baby, Mrs Calendar. 396 00:22:39,942 --> 00:22:41,542 He's mine. 397 00:22:41,542 --> 00:22:43,342 I'm going to keep him. 398 00:22:43,342 --> 00:22:44,582 He's my child. 399 00:22:47,262 --> 00:22:49,462 Oh. Mrs Calendar. 400 00:22:50,782 --> 00:22:52,302 I'll fetch some help. 401 00:23:03,702 --> 00:23:05,982 Miss Emily... Edwin's ill. He can't read a book. 402 00:23:05,982 --> 00:23:07,582 We think he's been poisoned. 403 00:23:12,342 --> 00:23:14,822 Emily, I told you... No, you have to listen to them. 404 00:23:14,822 --> 00:23:17,582 Dr Vishnu. We believe Master Edwin has been poisoned, sir. 405 00:23:17,582 --> 00:23:20,062 By monkshood. It's a plant. 406 00:23:23,582 --> 00:23:24,662 Brody? 407 00:23:24,662 --> 00:23:27,182 What's the baby like, Feather? Do well-to-do sprogs cry less 408 00:23:27,182 --> 00:23:28,862 than foundling ones? Sheila, I need Brody. 409 00:23:28,862 --> 00:23:31,742 Mrs Calendar's not making any sense. Something's not right. 410 00:23:31,742 --> 00:23:33,782 Mrs Whittock, where's Brody? 411 00:23:33,782 --> 00:23:35,382 Let me think. 412 00:23:35,382 --> 00:23:36,822 She's with the family. 413 00:23:36,822 --> 00:23:38,622 Doctor's arrived, if you need him. 414 00:23:42,502 --> 00:23:45,142 These boys are to blame for all of this? 415 00:23:45,142 --> 00:23:46,662 No, it was an accident. 416 00:23:46,662 --> 00:23:48,982 Jack remembered an antidote. Belladonna. 417 00:23:48,982 --> 00:23:51,302 But that's another dangerous plant. 418 00:23:51,302 --> 00:23:53,382 That's never found on the estate. 419 00:23:53,382 --> 00:23:56,822 He's right. But tincture of atropa of belladonna 420 00:23:56,822 --> 00:23:59,302 is now used to treat many common ailments. 421 00:23:59,302 --> 00:24:02,582 I carry it as a matter of course. 422 00:24:02,582 --> 00:24:05,262 As Edwin didn't ingest the plant, 423 00:24:05,262 --> 00:24:07,422 this might be enough to steady him through. 424 00:24:08,742 --> 00:24:10,782 HETTY: Sorry. 425 00:24:10,782 --> 00:24:14,782 I do apologise, but could the doctor see Mrs Calendar now? 426 00:24:14,782 --> 00:24:17,262 Doctor? Stay with the boy a while. 427 00:24:17,262 --> 00:24:19,462 I will attend on Mrs Calendar. 428 00:24:19,462 --> 00:24:20,862 Allow me, Dr Vishnu. 429 00:24:29,262 --> 00:24:31,982 The older boy is stronger than I'd imagine. 430 00:24:31,982 --> 00:24:34,062 Now there's another heir to worry about. 431 00:24:35,142 --> 00:24:37,942 But I'm not giving up on Calendar Hall just yet. 432 00:24:39,942 --> 00:24:41,822 There is always a way, ma'am. 433 00:24:43,022 --> 00:24:45,542 Together, we shall find it. 434 00:24:50,262 --> 00:24:51,782 He's coming round. 435 00:24:58,062 --> 00:25:00,102 Accidents can happen, 436 00:25:00,102 --> 00:25:03,422 but your honesty and knowledge saved his life. 437 00:25:07,582 --> 00:25:08,862 We have a brother, Edwin. 438 00:25:11,182 --> 00:25:13,902 Is the baby well? 439 00:25:13,902 --> 00:25:15,502 I'm sure he's a perfect boy. 440 00:25:16,742 --> 00:25:18,062 Just like you, Edwin. 441 00:25:23,782 --> 00:25:25,302 A tonic, Mrs Calendar. 442 00:25:27,422 --> 00:25:28,942 Should help break the fever. 443 00:25:33,382 --> 00:25:36,662 No. No. 444 00:25:36,662 --> 00:25:38,382 Please don't take him away. 445 00:25:38,382 --> 00:25:39,862 We're just over here. 446 00:25:41,342 --> 00:25:43,342 The doctor's just checking him, Mrs Calendar. 447 00:25:43,342 --> 00:25:45,582 No-one's taking your son anywhere. 448 00:25:45,582 --> 00:25:48,222 That's what they said with Charles. 449 00:25:48,222 --> 00:25:51,582 Charles? Who's Charles? 450 00:25:51,582 --> 00:25:54,102 They took him and gave him away. 451 00:25:54,102 --> 00:25:55,942 It was the worst moment of my life. 452 00:25:55,942 --> 00:25:58,102 Hetty, he was mine. 453 00:25:58,102 --> 00:26:01,342 I didn't want him to go. He was my baby. 454 00:26:01,342 --> 00:26:03,182 But where is he now? 455 00:26:06,302 --> 00:26:09,662 At that moment, I began to realise 456 00:26:09,662 --> 00:26:12,822 the new arrival had brought back some buried memories. 457 00:26:26,302 --> 00:26:28,262 ..whilst another had been born. 458 00:26:31,062 --> 00:26:34,342 But there was another child, too... 459 00:26:34,342 --> 00:26:37,182 ..that no-one else at Calendar Hall knew about, 460 00:26:37,182 --> 00:26:38,902 except me. 461 00:26:38,902 --> 00:26:40,822 But where was he, 462 00:26:40,822 --> 00:26:42,062 and who was he? 463 00:26:43,302 --> 00:26:46,022 Just like Ida had wanted to find me, 464 00:26:46,022 --> 00:26:50,422 I could see that Mrs Calendar was desperately missing her first baby, 465 00:26:50,422 --> 00:26:52,382 but how could she ever see him again? 466 00:26:54,262 --> 00:26:56,702 If anyone ever found out she had a secret son, 467 00:26:56,702 --> 00:26:59,302 it would tear the Calendar family apart, 468 00:26:59,302 --> 00:27:01,342 and what would that mean for the rest of us? 469 00:27:05,182 --> 00:27:07,222 I may have said things when I was sick. 470 00:27:07,222 --> 00:27:09,062 That didn't give you the right to listen. 471 00:27:09,062 --> 00:27:10,782 You asked me about Hetty. 472 00:27:10,782 --> 00:27:15,022 I think she knows something about Mrs Calendar, something interesting. 473 00:27:15,022 --> 00:27:16,982 You look splendid. Doesn't she? 474 00:27:16,982 --> 00:27:18,822 I think she looks like a pudding. 475 00:27:18,822 --> 00:27:21,102 I knew it. This is ridiculous. 476 00:27:21,102 --> 00:27:23,342 There's no such thing as ghosts. Aargh! AARGH! 477 00:27:23,342 --> 00:27:26,342 Dress well, get a good husband. That's all you need to worry about. 478 00:27:26,342 --> 00:27:28,782 Don't ask. The kitchen's upside down, nothing's ready 479 00:27:28,782 --> 00:27:31,022 and if Lady Grenford doesn't kill us, Brody will. 480 00:27:31,022 --> 00:27:34,662 By day's end, you will be housekeeper here, I promise you. 481 00:27:34,662 --> 00:27:36,062 Mrs Calendar? 482 00:27:36,112 --> 00:27:40,662 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 36319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.