Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,111 --> 00:00:06,405
I'm Mrs Penhaligon, housekeeper. From now on, you will report to me.
2
00:00:06,406 --> 00:00:08,846
I'm Hetty, the new maid of all work.
3
00:00:08,846 --> 00:00:11,646
Emily Calendar, Mr Calendar's eldest child, but not his heir.
4
00:00:11,646 --> 00:00:14,726
- That's left to my brother.
- That's Master Edwin.
5
00:00:14,726 --> 00:00:17,126
Mrs Penhaligon says that he has a weak disposition.
6
00:00:17,126 --> 00:00:20,726
I'm not ill, as you have probably been told.
7
00:00:20,726 --> 00:00:23,486
- I sent you for that book.
- What's this about? - This is Matron's.
8
00:00:23,486 --> 00:00:25,606
It's evidence against her, stupid.
9
00:00:25,606 --> 00:00:27,846
I need to get away. Out of this country.
10
00:00:27,846 --> 00:00:29,406
Perhaps you help me first.
11
00:00:29,406 --> 00:00:31,806
One of you keep her busy while the other gets into the house.
12
00:00:31,806 --> 00:00:33,926
She's either hidden it, or she's got it on her.
13
00:00:33,926 --> 00:00:35,486
We need Hetty Feather.
14
00:00:39,966 --> 00:00:41,646
SHE SCREAMS
15
00:00:41,646 --> 00:00:43,366
You have got the wrong girl!
16
00:00:52,646 --> 00:00:56,006
VOICEOVER: Some things in my life never seem to change -
17
00:00:56,006 --> 00:00:58,166
hard work being one of them.
18
00:00:58,166 --> 00:01:01,406
Hetty, have you seen Miss Emily? The dressmaker's here.
19
00:01:01,406 --> 00:01:02,846
No, Mrs Penhaligon.
20
00:01:02,846 --> 00:01:05,046
And, Hetty, have some common sense.
21
00:01:05,046 --> 00:01:08,246
Next time you go to collect wood, make sure to remove your apron.
22
00:01:09,446 --> 00:01:11,166
Sorry, Mrs Penhaligon.
23
00:01:11,166 --> 00:01:14,126
Go and get changed, and if you see Miss Emily, ask her to come see me.
24
00:01:14,126 --> 00:01:16,166
Yes, Mrs Penhaligon.
25
00:01:17,366 --> 00:01:19,526
VOICEOVER: Getting ordered about, being another.
26
00:01:27,446 --> 00:01:30,166
And, as always, trouble seemed to follow me.
27
00:01:35,926 --> 00:01:39,126
I'd taken Mr Grace's book, and now it was gone.
28
00:01:39,126 --> 00:01:43,046
I could think of only one person who'd want the book so badly,
29
00:01:43,046 --> 00:01:46,606
and I was in no hurry to meet her ever again.
30
00:02:17,806 --> 00:02:20,646
My father will be on his way here right now!
31
00:02:20,646 --> 00:02:21,726
I know he will!
32
00:02:21,726 --> 00:02:24,206
Miss Calendar, the sooner we get you out of here,
33
00:02:24,206 --> 00:02:25,926
the better it will be for all of us.
34
00:02:27,326 --> 00:02:30,646
Gertie, what if she's right about her old man?
35
00:02:30,646 --> 00:02:33,446
We need the book sharpish. How do you plan to do that?
36
00:02:36,726 --> 00:02:38,886
Let me out!
37
00:02:38,886 --> 00:02:40,606
Let me out!
38
00:02:44,166 --> 00:02:46,366
Your lunch, Mr Calendar, sir.
39
00:02:46,366 --> 00:02:49,086
Just set it down there, I'll take it later.
40
00:02:49,086 --> 00:02:50,686
Yes, sir.
41
00:02:50,686 --> 00:02:53,766
- Water, sir?
- Thank you, Hetty.
42
00:02:55,486 --> 00:02:57,366
I trust you're settling in well?
43
00:02:57,366 --> 00:02:58,926
Yes, sir.
44
00:03:07,286 --> 00:03:08,926
HE COUGHS GENTLY
45
00:03:08,926 --> 00:03:10,486
The water?
46
00:03:11,606 --> 00:03:14,766
Sorry, sir, but is it true that Matron got away?
47
00:03:14,766 --> 00:03:17,526
I'm sure she'll soon be apprehended.
48
00:03:17,526 --> 00:03:21,046
Now, I need to get back to work, as do you, young lady.
49
00:03:21,046 --> 00:03:23,366
Let us leave your Matron to the authorities.
50
00:03:23,366 --> 00:03:25,526
I do apologise, sir, Mr Calendar.
51
00:03:35,246 --> 00:03:38,406
Jack? Have you seen Miss Emily?
52
00:03:38,406 --> 00:03:41,366
- No, Mrs Penhaligon.
- Hmm. Do you know where she might be?
53
00:03:41,366 --> 00:03:43,046
She's often in the garden.
54
00:03:43,046 --> 00:03:45,646
- No, Mrs Penhaligon.
- Gideon?
55
00:03:45,646 --> 00:03:48,686
I saw Miss Emily yesterday...
56
00:03:48,686 --> 00:03:51,366
but not since then.
57
00:03:52,766 --> 00:03:55,326
Well, if either of you see her, inform me immediately.
58
00:03:55,326 --> 00:03:57,046
Yes, Mrs Penhaligon.
59
00:04:01,126 --> 00:04:03,006
Sheila, Matron's out there.
60
00:04:03,006 --> 00:04:04,766
Do you have a temperature or something?
61
00:04:04,766 --> 00:04:06,126
Matron's locked up.
62
00:04:06,126 --> 00:04:08,846
No, she escaped, and no-one knows where she is.
63
00:04:08,846 --> 00:04:11,326
Someone's been in our room, the book's missing.
64
00:04:11,326 --> 00:04:13,886
You don't half tell 'em, Feather.
65
00:04:13,886 --> 00:04:15,446
I've got the stupid book.
66
00:04:16,486 --> 00:04:21,126
But...someone left my case on my bed and my spare uniform was missing.
67
00:04:21,126 --> 00:04:23,286
Something's not right.
68
00:04:24,606 --> 00:04:26,926
Have you seen anyone or anything suspicious?
69
00:04:26,926 --> 00:04:29,646
The only people I've seen are the two boys from the bakery.
70
00:04:29,646 --> 00:04:32,566
One gave me a bun, while the other one...
71
00:04:33,886 --> 00:04:36,086
The other one, what?
72
00:04:36,086 --> 00:04:37,486
Oh...
73
00:04:39,926 --> 00:04:41,766
I think the boys tricked me.
74
00:04:41,766 --> 00:04:44,766
They sort of asked the way to our quarters.
75
00:04:44,766 --> 00:04:45,806
Oh, no.
76
00:04:49,006 --> 00:04:51,366
Matron sent them. She must have.
77
00:04:51,366 --> 00:04:53,206
But why would they want your uniform?
78
00:04:53,206 --> 00:04:55,966
I don't know. Just get rid of the bread,
79
00:04:55,966 --> 00:04:58,366
and I'll go see if Gideon saw anything.
80
00:05:13,286 --> 00:05:14,966
Water.
81
00:05:17,206 --> 00:05:21,646
Do you want money? Because my father will pay to get me out of here.
82
00:05:21,646 --> 00:05:23,686
Oh, no need for that, Miss Calendar, no.
83
00:05:23,686 --> 00:05:26,526
I know your parents are generous patrons of worthy causes.
84
00:05:26,526 --> 00:05:28,686
I would never want to upset them.
85
00:05:28,686 --> 00:05:32,166
I can assure you, this has all been a misunderstanding.
86
00:05:32,166 --> 00:05:35,606
A case of mistaken identity, if you will.
87
00:05:35,606 --> 00:05:39,366
But then, why would you kidnap a maid?
88
00:05:39,366 --> 00:05:42,526
One of your servants has something that belongs to me...
89
00:05:43,846 --> 00:05:46,886
..and once it is returned, we can get you back, without any fuss.
90
00:05:47,966 --> 00:05:50,886
So, tell me, is there a side gate to Calendar Hall?
91
00:05:50,886 --> 00:05:53,686
I need to send a note.
92
00:05:55,206 --> 00:05:58,566
Hmm, I wouldn't know. I use the front entrance.
93
00:05:58,566 --> 00:06:00,246
Oh, come, come, Miss Calendar.
94
00:06:00,246 --> 00:06:03,166
I'm sure there is more than one route into the garden, hmm?
95
00:06:06,206 --> 00:06:09,526
The east gate next to the lane is always open.
96
00:06:09,526 --> 00:06:10,926
Thank you.
97
00:06:13,126 --> 00:06:17,086
We shall get you home after the note has been delivered.
98
00:06:22,846 --> 00:06:25,766
If Matron hasn't got anything to do with it, then who?
99
00:06:25,766 --> 00:06:28,006
That Brunsden, or Mr Grace himself?
100
00:06:28,006 --> 00:06:29,646
Hetty, you need to watch out.
101
00:06:29,646 --> 00:06:32,206
Mrs Penhaligon's looking all over for Miss Emily.
102
00:06:32,206 --> 00:06:34,366
You need to get back to work.
103
00:06:34,366 --> 00:06:36,446
But I thought Miss Emily had snuck off to meet Jack.
104
00:06:36,446 --> 00:06:38,806
No, he's been working with me all morning.
105
00:06:38,806 --> 00:06:41,766
Gid, you don't think she's been caught up in something, do you?
106
00:06:41,766 --> 00:06:44,526
Skiving again?
107
00:06:44,526 --> 00:06:46,846
Where's Miss Emily? Something's going on.
108
00:06:46,846 --> 00:06:49,246
- She's gone missing.
- How should I know?
109
00:06:51,006 --> 00:06:53,486
Gid saw her give you a letter.
110
00:06:53,486 --> 00:06:56,486
- Who was it to and what was it about?
- I don't know anything.
111
00:06:56,486 --> 00:06:59,326
I just leave them under a loose brick by the east gate.
112
00:06:59,326 --> 00:07:00,646
- Show me where.
- Forget it.
113
00:07:00,646 --> 00:07:02,886
I should never have agreed to help with the first one,
114
00:07:02,886 --> 00:07:04,766
- let alone the others.
- Please.
115
00:07:04,766 --> 00:07:07,446
No. I'm not getting any more involved than I have to,
116
00:07:07,446 --> 00:07:09,806
- and neither should you.
- Too late.
117
00:07:09,806 --> 00:07:11,846
I'll go to the east gate myself.
118
00:07:11,846 --> 00:07:14,166
I'll speak to Edwin, he might know something.
119
00:07:28,566 --> 00:07:30,526
Why, Hetty Feather!
120
00:07:33,166 --> 00:07:35,806
The book, in exchange for the girl.
121
00:07:35,806 --> 00:07:38,246
- You've got Emily?
- And strict instructions.
122
00:07:38,246 --> 00:07:40,366
Keep it to yourself.
123
00:07:40,366 --> 00:07:41,606
You're from Mr Grace's gang.
124
00:07:41,606 --> 00:07:43,486
Just read and do what we say.
125
00:07:50,846 --> 00:07:54,086
"Give the boy the book,
126
00:07:54,086 --> 00:07:56,526
"inform no-one, do not send for the constabulary.
127
00:07:59,846 --> 00:08:01,486
"Matron."
128
00:08:01,486 --> 00:08:04,446
- Hand it over, then.
- I haven't got it.
129
00:08:04,446 --> 00:08:09,326
- Not here.
- Well, I'm sure Miss Calendar
130
00:08:09,326 --> 00:08:12,246
will enjoy spending more time with us,
131
00:08:12,246 --> 00:08:14,606
or we can always find somewhere else for her to go,
132
00:08:14,606 --> 00:08:16,406
but I doubt she'd like it much.
133
00:08:17,446 --> 00:08:19,646
Wait...
134
00:08:19,646 --> 00:08:21,846
Come back later and I'll give it to you then.
135
00:08:21,846 --> 00:08:24,566
I'm a servant, so they're probably looking for me now.
136
00:08:25,926 --> 00:08:27,846
Five o'clock?
137
00:08:27,846 --> 00:08:30,526
They'll be having a high tea, so I can slip away.
138
00:08:30,526 --> 00:08:32,366
Five it is.
139
00:08:32,366 --> 00:08:33,406
Not a minute later.
140
00:08:43,246 --> 00:08:45,446
Edwin?
141
00:08:45,446 --> 00:08:48,206
Master Edwin. I was wondering if you'd seen Emily.
142
00:08:48,206 --> 00:08:50,926
Have you any idea where she might be?
143
00:08:50,926 --> 00:08:53,646
- Er, why do you ask?
- She's gone missing.
144
00:08:53,646 --> 00:08:55,886
Oh, Emily's always going missing.
145
00:08:55,886 --> 00:08:58,646
If you had a sister, you'd understand.
146
00:08:58,646 --> 00:09:00,406
Actually, I do have a sister.
147
00:09:00,406 --> 00:09:02,526
And does she go missing?
148
00:09:02,526 --> 00:09:05,406
- She does.
- And does she come back?
149
00:09:05,406 --> 00:09:09,326
- Eventually.
- Look, Emily came to see me before lunch.
150
00:09:09,326 --> 00:09:12,046
I can't tell you where she went because I promised her.
151
00:09:13,126 --> 00:09:15,046
- Sisters, eh?
- Yeah.
152
00:09:15,046 --> 00:09:16,886
But Em will do the same for me.
153
00:09:16,886 --> 00:09:19,206
And I know why no-one else saw her go.
154
00:09:19,206 --> 00:09:20,886
Why?
155
00:09:20,886 --> 00:09:23,326
Because she was dressed as a maid.
156
00:09:23,326 --> 00:09:26,166
I've never seen her go out in disguise before,
157
00:09:26,166 --> 00:09:27,326
but it was rather good.
158
00:09:28,606 --> 00:09:31,366
Don't worry, Gideon, she'll come back.
159
00:09:31,366 --> 00:09:32,406
She always does.
160
00:09:51,166 --> 00:09:52,606
Who are you?
161
00:09:52,606 --> 00:09:54,366
Who are YOU?
162
00:09:54,366 --> 00:09:56,566
I asked you first.
163
00:09:56,566 --> 00:09:59,566
- Henry Goodall. Friend of the family. You?
- Hetty Feather.
164
00:10:01,006 --> 00:10:02,726
What do you know about Emily Calendar?
165
00:10:02,726 --> 00:10:05,326
Just that she missed her lesson, that's all.
166
00:10:05,326 --> 00:10:06,766
I'm just leaving her a note.
167
00:10:07,806 --> 00:10:09,566
The letters are from you?
168
00:10:09,566 --> 00:10:11,566
Just to organise our lessons together.
169
00:10:11,566 --> 00:10:15,006
Emily wants to become a doctor, but her father doesn't approve.
170
00:10:15,006 --> 00:10:17,766
- She's in trouble.
- She always is.
171
00:10:17,766 --> 00:10:19,566
No, she's in serious trouble.
172
00:10:20,886 --> 00:10:22,526
Emily's being held somewhere.
173
00:10:22,526 --> 00:10:23,966
You have to send for the police.
174
00:10:23,966 --> 00:10:28,206
No, we can't tell anyone, just in case it puts her in more danger.
175
00:10:28,206 --> 00:10:30,646
Please, will you help me?
176
00:10:30,646 --> 00:10:31,966
Help Emily?
177
00:10:40,486 --> 00:10:43,766
Hey! There's work to be done there, get back to it.
178
00:10:43,766 --> 00:10:45,606
- I need to see Hetty.
- No chance.
179
00:10:45,606 --> 00:10:48,526
Whatever you and your sister are up to, it doesn't happen on my time.
180
00:10:48,526 --> 00:10:50,686
- Gid!
- Oh, not again.
181
00:10:50,686 --> 00:10:53,246
Some of us have got work to do!
182
00:10:53,246 --> 00:10:55,126
Miss Emily's got your uniform.
183
00:10:55,126 --> 00:10:57,566
Edwin knows where she sneaks off to. Everything's fine.
184
00:10:57,566 --> 00:10:59,966
Everything is not fine. Matron has Emily,
185
00:10:59,966 --> 00:11:01,846
and she wants to swap her for the book. But you
186
00:11:01,846 --> 00:11:03,166
know what she's like, we can't
187
00:11:03,166 --> 00:11:05,286
trust her, we have to get Emily out of there.
188
00:11:05,286 --> 00:11:08,606
Out of where? And who's Matron?
189
00:11:08,606 --> 00:11:11,406
Look, if Miss Emily's in trouble, you'll have to tell Mr Calendar.
190
00:11:11,406 --> 00:11:12,886
- He'll get the police.
- No.
191
00:11:12,886 --> 00:11:14,126
I know who we're dealing with.
192
00:11:14,126 --> 00:11:17,046
Matron's escaped the police once, and she can do it again.
193
00:11:17,046 --> 00:11:18,646
Miss Emily could disappear!
194
00:11:19,846 --> 00:11:21,286
So, what are you going to do?
195
00:11:21,286 --> 00:11:23,686
Cover for Gid for one hour.
196
00:11:23,686 --> 00:11:26,606
That's all I need.
197
00:11:26,606 --> 00:11:27,966
One hour.
198
00:11:31,886 --> 00:11:33,966
Sheila!
199
00:11:33,966 --> 00:11:36,486
I was right. Matron wants the book.
200
00:11:40,486 --> 00:11:42,686
Hetty, this is scary.
201
00:11:42,686 --> 00:11:44,726
We have to get Emily.
202
00:11:44,726 --> 00:11:47,086
Keep the book, just in case.
203
00:11:47,086 --> 00:11:49,446
- In case of what?
- Please, just do it.
204
00:11:49,446 --> 00:11:53,006
I told the boy I'd give it to him at five o'clock by the east gate,
205
00:11:53,006 --> 00:11:54,926
but we'll be back by then.
206
00:11:59,206 --> 00:12:01,726
Sheila? Eggs.
207
00:12:01,726 --> 00:12:03,646
- In the outhouse?
- Good,
208
00:12:03,646 --> 00:12:05,566
you're learning.
209
00:12:05,566 --> 00:12:08,126
But be quick about it, cook's got custard to make.
210
00:12:08,126 --> 00:12:09,806
You can always rely on me, Agnes.
211
00:12:09,806 --> 00:12:11,246
Have you seen Hetty?
212
00:12:14,406 --> 00:12:17,566
Not for hours. She must be busy upstairs.
213
00:12:17,566 --> 00:12:20,166
Mrs Penhaligon's after her.
214
00:12:20,166 --> 00:12:22,286
She'll be sweeping floors gone midnight.
215
00:12:28,886 --> 00:12:30,246
Henry, this is Gideon.
216
00:12:30,246 --> 00:12:33,086
- Good to meet you.
- Likewise.
217
00:12:33,086 --> 00:12:36,326
Miss Smith's Home for Destitute Girls, and quick.
218
00:12:36,326 --> 00:12:38,886
Mother has asked me to deliver a letter from Mrs Calendar on my
219
00:12:38,886 --> 00:12:41,726
way to the book-sellers. Some charitable work or other.
220
00:12:56,246 --> 00:12:58,566
Master Edwin, have you seen Miss Emily?
221
00:12:58,566 --> 00:13:01,206
Well, I don't see anyone stuck in here.
222
00:13:01,206 --> 00:13:02,846
I know she came to see you this morning.
223
00:13:02,846 --> 00:13:04,246
She comes to see me every morning.
224
00:13:04,246 --> 00:13:05,726
What did she tell you?
225
00:13:05,726 --> 00:13:08,006
Not a thing, sorry.
226
00:13:08,006 --> 00:13:09,766
I shall keep looking myself, then.
227
00:13:11,246 --> 00:13:13,286
Well, I could help,
228
00:13:13,286 --> 00:13:15,006
and then I could go into the garden.
229
00:13:15,006 --> 00:13:19,046
The garden has already been searched, and you know the rules.
230
00:13:19,046 --> 00:13:20,806
Be sure to keep to this room.
231
00:13:21,846 --> 00:13:25,006
Well, I wouldn't want to disappoint my stepmother.
232
00:13:25,006 --> 00:13:27,686
It's not only your stepmother you'd disappoint.
233
00:13:29,086 --> 00:13:31,086
I'm in charge of this house.
234
00:13:31,086 --> 00:13:32,846
Remember that, Master Edwin.
235
00:13:43,806 --> 00:13:44,966
Stop here, please.
236
00:13:49,046 --> 00:13:50,086
Jess!
237
00:13:51,166 --> 00:13:52,206
Hetty!
238
00:13:52,206 --> 00:13:54,806
- What are you doing here?
- There's no time to explain.
239
00:13:54,806 --> 00:13:56,606
I need to know where Mr Grace's den is.
240
00:13:56,606 --> 00:13:57,806
Please, it's urgent.
241
00:14:00,206 --> 00:14:02,486
That is beautiful!
242
00:14:02,486 --> 00:14:04,566
Oh, Mrs Penhaligon.
243
00:14:04,566 --> 00:14:07,606
The new maid is not free at present.
244
00:14:07,606 --> 00:14:09,166
Is there any news of Emily?
245
00:14:09,166 --> 00:14:12,166
- Not as yet, ma'am.
- Then we must inform George.
246
00:14:12,166 --> 00:14:15,446
He told me he's not to be disturbed, Mrs Calendar.
247
00:14:15,446 --> 00:14:18,286
I've already warned Emily about this.
248
00:14:18,286 --> 00:14:20,206
The girl needs discipline.
249
00:14:20,206 --> 00:14:22,806
I fear that, in India, she didn't quite have enough.
250
00:14:24,726 --> 00:14:27,446
Well, one just hopes she returns soon.
251
00:14:27,446 --> 00:14:30,006
Miss Beattie can't stay all afternoon.
252
00:14:33,686 --> 00:14:35,806
No muck, and all uncracked.
253
00:14:35,806 --> 00:14:39,566
I'll send you again. Cook, eggs!
254
00:14:39,566 --> 00:14:41,046
Sheila, have you seen Hetty?
255
00:14:41,046 --> 00:14:43,206
She seems to have deserted her post.
256
00:14:43,206 --> 00:14:44,246
Hetty?
257
00:14:44,246 --> 00:14:46,566
She is your friend, you must know where she is.
258
00:14:47,846 --> 00:14:50,406
Sometimes she needs a little time to herself, Mrs Penhaligon.
259
00:14:50,406 --> 00:14:52,006
She's had such a tragic life.
260
00:14:52,006 --> 00:14:54,926
- Really?
- Her mother worked at the foundling hospital in disguise,
261
00:14:54,926 --> 00:14:57,086
you see, and Hetty was all happy when she was with her,
262
00:14:57,086 --> 00:14:58,406
and then she got thrown out.
263
00:14:58,406 --> 00:14:59,686
Everything changed.
264
00:14:59,686 --> 00:15:01,006
She tried to escape to find her,
265
00:15:01,006 --> 00:15:03,366
- and she was searching for her on the streets.
- Never!
266
00:15:03,366 --> 00:15:06,126
Or, she was, until Miss Smith found her.
267
00:15:06,126 --> 00:15:07,366
She was a good sort.
268
00:15:07,366 --> 00:15:10,206
She tried to smuggle her mother into the foundling hospital to visit,
269
00:15:10,206 --> 00:15:11,526
and she managed it.
270
00:15:19,486 --> 00:15:21,286
This must be it.
271
00:15:23,726 --> 00:15:26,566
If we don't come back with Emily in ten minutes, get help.
272
00:15:26,566 --> 00:15:28,846
- I'll come with you.
- No. I need you to wait here.
273
00:15:28,846 --> 00:15:30,566
And, who are the police going to believe?
274
00:15:30,566 --> 00:15:32,446
You, or a couple of servants?
275
00:15:32,446 --> 00:15:34,086
Come on, Gid.
276
00:15:34,086 --> 00:15:35,126
Be careful!
277
00:15:40,726 --> 00:15:43,206
Miss Emily is busy visiting street children.
278
00:15:43,206 --> 00:15:45,646
She'll be with us... momentarily.
279
00:15:45,646 --> 00:15:47,686
No problem, sir.
280
00:15:50,406 --> 00:15:53,406
Jess said the door's always open, and if she'll be anywhere,
281
00:15:53,406 --> 00:15:54,686
she'll be in the lock-up.
282
00:15:58,206 --> 00:15:59,886
- OFF-SCREEN:
- Do you think she's told 'em?
283
00:15:59,886 --> 00:16:02,086
Probably, but hopefully, she won't be here for long.
284
00:16:02,086 --> 00:16:03,606
No, suppose not.
285
00:16:19,766 --> 00:16:21,006
Hetty!
286
00:16:27,806 --> 00:16:29,726
Henry's carriage is waiting outside.
287
00:16:29,726 --> 00:16:32,366
- Henry?
- Shh! I'll explain later.
288
00:16:36,926 --> 00:16:38,246
Hetty, come on.
289
00:16:40,686 --> 00:16:42,206
- Oi!
- Oi!
290
00:16:42,206 --> 00:16:44,446
Gid, you go. I'll be fine!
291
00:16:44,446 --> 00:16:45,926
Tell Sheila, she knows what to do.
292
00:16:45,926 --> 00:16:47,126
Get off of me!
293
00:16:47,126 --> 00:16:48,406
Leave her!
294
00:16:50,606 --> 00:16:52,646
Find that girl, bring her back.
295
00:17:00,166 --> 00:17:01,486
Hetty Feather.
296
00:17:03,126 --> 00:17:05,286
Get in, get in.
297
00:17:05,286 --> 00:17:07,766
Gideon, we have to leave. Now, Gideon!
298
00:17:17,446 --> 00:17:21,686
And after all that, she still had to see Matron's face every single day.
299
00:17:21,686 --> 00:17:24,966
Thank you, Sheila, most interesting, but we still have work to do.
300
00:17:24,966 --> 00:17:26,766
Yes, Mrs Penhaligon.
301
00:17:26,766 --> 00:17:30,006
And when Hetty does finally turn up she will be dismissed with
302
00:17:30,006 --> 00:17:32,446
- a suitably bad reference.
- She'll get the sack?!
303
00:17:33,806 --> 00:17:35,446
Many people have hard lives.
304
00:17:35,446 --> 00:17:38,366
It does not excuse careless work and poor behaviour.
305
00:17:43,526 --> 00:17:46,006
Come on.
306
00:17:46,006 --> 00:17:48,126
You can lock me up, but if you want the book,
307
00:17:48,126 --> 00:17:50,766
it will be at Calendar Hall at five o'clock.
308
00:17:50,766 --> 00:17:52,166
And I can promise you,
309
00:17:52,166 --> 00:17:55,726
the only way you'll get it is if you take me back, in person.
310
00:17:55,726 --> 00:17:57,646
And I am supposed to believe that?
311
00:17:57,646 --> 00:18:00,126
It's all arranged with Sheila.
312
00:18:00,126 --> 00:18:02,406
- And if I don't?
- They'll send for the police.
313
00:18:03,526 --> 00:18:04,886
It's all up to you, Matron.
314
00:18:04,886 --> 00:18:08,726
You should do as she says, because I won't help you any more.
315
00:18:08,726 --> 00:18:10,486
Not till that book's in my hands.
316
00:18:10,486 --> 00:18:11,526
How can I?
317
00:18:12,726 --> 00:18:15,406
If you don't, you can kiss goodbye to your ticket.
318
00:18:16,526 --> 00:18:19,446
I hope you'll enjoy your life on the streets as a fugitive.
319
00:18:31,206 --> 00:18:33,486
Em, quick, go change.
320
00:18:33,486 --> 00:18:35,446
If I see anyone, I'll try and keep them away
321
00:18:35,446 --> 00:18:38,446
- while you get that dress back.
- No, Edwin, we'll tell Father.
322
00:18:38,446 --> 00:18:40,326
- He'll send help.
- We don't need help.
323
00:18:40,326 --> 00:18:41,926
Hetty has a plan, I'm sure of it.
324
00:18:41,926 --> 00:18:44,126
And if you tell, they'll know she got you into trouble.
325
00:18:44,126 --> 00:18:46,326
- And what does that matter?
- She'll get sacked.
326
00:18:46,326 --> 00:18:49,846
She can get sent to the workhouse.
327
00:18:49,846 --> 00:18:51,326
Is someone going to explain?
328
00:18:52,966 --> 00:18:55,806
Em, you really should have used the servants' entrance.
329
00:18:57,166 --> 00:19:00,006
It seems my daughter was missing and I wasn't informed!
330
00:19:00,006 --> 00:19:03,006
I did ask Mrs Penhaligon to tell you.
331
00:19:03,006 --> 00:19:05,886
You were busy, sir - and the girl is often errant.
332
00:19:05,886 --> 00:19:08,086
- Errant?!
- What does that matter?
333
00:19:08,086 --> 00:19:10,246
Right now, Hetty needs our help.
334
00:19:10,246 --> 00:19:12,046
This is what they want, Mr Calendar.
335
00:19:12,046 --> 00:19:14,406
Sir, it's all about Matron.
336
00:19:15,966 --> 00:19:18,806
Hetty said the book would be handed over here, this afternoon.
337
00:19:18,806 --> 00:19:21,406
You believe Matron will come to Calendar Hall?
338
00:19:21,406 --> 00:19:22,566
Hetty will make sure of it.
339
00:19:22,566 --> 00:19:25,206
No wonder they want it back.
340
00:19:25,206 --> 00:19:27,566
Do you really think these people can be trusted?
341
00:19:27,566 --> 00:19:32,046
No. I know Matron. Gertrude Bottomley.
342
00:19:32,046 --> 00:19:35,206
We were friends a long time back and, no, she cannot be trusted.
343
00:19:38,446 --> 00:19:40,806
Everyone, back to your duties.
344
00:19:40,806 --> 00:19:42,566
- But Hetty...
- Back to your duties.
345
00:19:46,966 --> 00:19:48,806
And, Emily, please get changed.
346
00:19:51,366 --> 00:19:52,646
Sir.
347
00:20:03,446 --> 00:20:07,326
George, there's something I need to tell you.
348
00:20:11,086 --> 00:20:13,526
Please, I can explain.
349
00:20:13,526 --> 00:20:14,686
It won't be necessary.
350
00:20:17,526 --> 00:20:19,126
How do I know this is not a set-up?
351
00:20:19,126 --> 00:20:20,366
Why would I do that?
352
00:20:20,366 --> 00:20:24,526
If I called the police, they'll tell the Calendars.
353
00:20:24,526 --> 00:20:26,526
And?
354
00:20:26,526 --> 00:20:28,206
I'd be sacked.
355
00:20:28,206 --> 00:20:30,606
No money, no reference.
356
00:20:30,606 --> 00:20:33,286
I'd never see Ida.
357
00:20:33,286 --> 00:20:34,526
I wouldn't gain a thing.
358
00:20:36,086 --> 00:20:38,006
Why do you put such value on family?
359
00:20:39,606 --> 00:20:42,166
It's where we all come from.
360
00:20:42,166 --> 00:20:44,406
It's all I ever wanted.
361
00:20:44,406 --> 00:20:47,006
Thinking like that will only ever hold you back.
362
00:20:47,006 --> 00:20:48,726
From what?
363
00:20:48,726 --> 00:20:51,166
I'm happy as I am.
364
00:20:51,166 --> 00:20:52,646
What about you?
365
00:20:56,326 --> 00:20:58,966
BELL RINGS
366
00:21:08,806 --> 00:21:11,086
For once in your life, Feather, you'll do as I say.
367
00:21:11,086 --> 00:21:13,446
- Yes, Matron.
- Sheila better be here.
368
00:21:13,446 --> 00:21:15,646
It's all arranged. She'll be in the garden.
369
00:21:26,726 --> 00:21:28,486
I believe this is what you came for.
370
00:21:56,886 --> 00:21:57,966
Until we meet again.
371
00:22:01,286 --> 00:22:02,526
NO!
372
00:22:04,486 --> 00:22:05,726
To think I trusted you!
373
00:22:05,726 --> 00:22:09,166
No, Gertie, Hetty is a child. It's my duty as an adult to protect her.
374
00:22:09,166 --> 00:22:10,486
You should know that.
375
00:22:10,486 --> 00:22:12,966
Perhaps you should think about protecting yourself, Rosie.
376
00:22:12,966 --> 00:22:14,966
I could tell your husband all about your past.
377
00:22:14,966 --> 00:22:17,446
I don't need you to tell me anything about my wife.
378
00:22:17,446 --> 00:22:20,366
Oh, I am sure there are things she has not told you.
379
00:22:20,366 --> 00:22:22,086
Enough!
380
00:22:22,086 --> 00:22:23,886
- Constable?
- Sir.
381
00:22:23,886 --> 00:22:25,566
Rosie, Rosie, Rosie, please.
382
00:22:25,566 --> 00:22:27,926
Tell them how I cared for you when there was no-one else.
383
00:22:27,926 --> 00:22:30,246
I helped you become this woman that you are.
384
00:22:30,246 --> 00:22:31,846
You only ever helped yourself.
385
00:22:33,086 --> 00:22:34,326
I was your family then.
386
00:22:34,326 --> 00:22:37,726
Please, Hetty, you know how important families are.
387
00:22:37,726 --> 00:22:39,646
You hurt my family.
388
00:22:39,646 --> 00:22:42,006
You've hurt children.
389
00:22:44,326 --> 00:22:46,526
Allow me a little dignity.
390
00:22:46,526 --> 00:22:48,326
Goodbye, Matron.
391
00:22:48,326 --> 00:22:49,686
Take her away, Constable.
392
00:22:50,886 --> 00:22:52,446
No-one ever escapes their past.
393
00:22:52,446 --> 00:22:54,406
No, this time it's over.
394
00:22:58,486 --> 00:22:59,766
Come along, Hetty.
395
00:23:09,566 --> 00:23:10,726
Rosamund?
396
00:23:26,966 --> 00:23:28,446
Father, I'm sorry.
397
00:23:28,446 --> 00:23:32,366
It wasn't Hetty's fault. I stole her uniform so that I could go and study
398
00:23:32,366 --> 00:23:35,446
- with Henry.
- She will make an excellent doctor, sir.
399
00:23:35,446 --> 00:23:37,526
We'll talk further on your studies later.
400
00:23:37,526 --> 00:23:39,686
Yes, Father.
401
00:23:39,686 --> 00:23:43,086
And, Henry, we will discuss the matter with you father this evening.
402
00:23:46,926 --> 00:23:50,326
Mr Calendar, it's about Hetty.
403
00:23:50,326 --> 00:23:53,806
Such associations and behaviour from a young member of staff...
404
00:23:53,806 --> 00:23:55,526
Yes, about Hetty.
405
00:23:56,806 --> 00:23:59,726
Allow me to handle this.
406
00:24:24,606 --> 00:24:26,286
Oh, Hetty!
407
00:24:27,646 --> 00:24:29,126
They gave me the evening off.
408
00:24:29,126 --> 00:24:31,966
Me, too! The Calendars sent a message.
409
00:24:31,966 --> 00:24:34,526
Come in and tell me all your news.
410
00:24:39,646 --> 00:24:40,966
Ah, Constance!
411
00:24:45,006 --> 00:24:47,046
Mrs Calendar, as I have advised,
412
00:24:47,046 --> 00:24:50,086
it is not a good idea to overexert the poor boy,
413
00:24:50,086 --> 00:24:51,606
especially in company.
414
00:24:51,606 --> 00:24:54,446
Why ever would that be, Mrs Penhaligon?
415
00:24:54,446 --> 00:24:56,926
My children need to feel that they belong.
416
00:24:56,926 --> 00:24:59,006
This is their home now, don't you agree?
417
00:25:01,406 --> 00:25:03,846
Couldn't agree more.
418
00:25:08,366 --> 00:25:11,406
The dinner guests will be on their potted shrimp starters by now.
419
00:25:11,406 --> 00:25:14,886
- If only!
- What is a potted shrimp?
420
00:25:14,886 --> 00:25:17,206
- Dunno.
- Cook made them.
421
00:25:17,206 --> 00:25:19,566
It's, like, shrimp...
422
00:25:19,566 --> 00:25:21,806
..in a pot.
423
00:25:21,806 --> 00:25:24,166
I couldn't care less, and neither should you.
424
00:25:24,166 --> 00:25:26,166
We'll never get upstairs to try it.
425
00:25:26,166 --> 00:25:29,646
Candlelight and glistening tiaras.
426
00:25:29,646 --> 00:25:32,126
Mrs Calendar, looking beautiful.
427
00:25:32,126 --> 00:25:33,486
I want to see it all.
428
00:25:33,486 --> 00:25:35,526
Downstairs is our life, Sheila.
429
00:25:35,526 --> 00:25:36,926
Just have to get used to it.
430
00:25:44,526 --> 00:25:48,526
So, you want to be a maid and follow in my footsteps?
431
00:25:48,526 --> 00:25:50,526
I can hardly believe it.
432
00:25:50,526 --> 00:25:52,886
If it means I get to see you, it's worth it.
433
00:25:52,886 --> 00:25:55,686
Well, time off is rare.
434
00:25:55,686 --> 00:25:58,006
Don't you want to be a writer any more?
435
00:25:58,006 --> 00:26:00,566
I do, but seeing you is more important.
436
00:26:00,566 --> 00:26:04,166
And, besides, I can write when I've saved up enough of my wages,
437
00:26:04,166 --> 00:26:05,646
and still see you.
438
00:26:05,646 --> 00:26:09,566
Well, until then, you can tell me a story.
439
00:26:09,566 --> 00:26:11,166
Tell me what you've been up to.
440
00:26:11,166 --> 00:26:13,966
Well, you know Matron, and this man called...
441
00:26:13,966 --> 00:26:15,766
VOICEOVER: Ida was right, of course.
442
00:26:15,766 --> 00:26:18,846
I'd never wanted to be a servant.
443
00:26:18,846 --> 00:26:20,846
I wanted to tell stories.
444
00:26:20,846 --> 00:26:22,766
This story was true...
445
00:26:25,526 --> 00:26:26,926
It'll never stick!
446
00:26:26,926 --> 00:26:29,166
..and everyone in it got what they deserved.
447
00:26:36,526 --> 00:26:38,766
VOICOVER: It wasn't a happy ending for them.
448
00:26:54,006 --> 00:26:55,486
Isn't that...?
449
00:26:57,286 --> 00:26:58,326
Goodnight, Emily.
450
00:27:00,766 --> 00:27:01,886
Night.
451
00:27:07,086 --> 00:27:09,046
Calendar Hall's my home now,
452
00:27:09,046 --> 00:27:12,766
but I won't be there forever, and you won't be here.
453
00:27:12,766 --> 00:27:15,166
Who knows where we'll be?
454
00:27:15,166 --> 00:27:16,806
But I'll always look out for you.
455
00:27:18,326 --> 00:27:19,806
You're my girl.
456
00:27:19,806 --> 00:27:21,406
SHE LAUGHS
457
00:27:22,526 --> 00:27:25,766
VOICEOVER: But, for me, I was happy.
458
00:27:25,766 --> 00:27:28,206
I was free, and I had my mother.
459
00:27:32,566 --> 00:27:36,446
I didn't know what my future was, but I knew that I had one.
460
00:27:36,446 --> 00:27:39,166
Being a servant was just the beginning,
461
00:27:39,166 --> 00:27:41,246
because I'm Hetty Feather,
462
00:27:41,246 --> 00:27:45,886
and I will keep on writing as the next part of my story unfolds.
463
00:27:45,936 --> 00:27:50,486
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
34706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.