All language subtitles for Hetty Feather s03e10 The Past Returns.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,111 --> 00:00:06,405 I'm Mrs Penhaligon, housekeeper. From now on, you will report to me. 2 00:00:06,406 --> 00:00:08,846 I'm Hetty, the new maid of all work. 3 00:00:08,846 --> 00:00:11,646 Emily Calendar, Mr Calendar's eldest child, but not his heir. 4 00:00:11,646 --> 00:00:14,726 - That's left to my brother. - That's Master Edwin. 5 00:00:14,726 --> 00:00:17,126 Mrs Penhaligon says that he has a weak disposition. 6 00:00:17,126 --> 00:00:20,726 I'm not ill, as you have probably been told. 7 00:00:20,726 --> 00:00:23,486 - I sent you for that book. - What's this about? - This is Matron's. 8 00:00:23,486 --> 00:00:25,606 It's evidence against her, stupid. 9 00:00:25,606 --> 00:00:27,846 I need to get away. Out of this country. 10 00:00:27,846 --> 00:00:29,406 Perhaps you help me first. 11 00:00:29,406 --> 00:00:31,806 One of you keep her busy while the other gets into the house. 12 00:00:31,806 --> 00:00:33,926 She's either hidden it, or she's got it on her. 13 00:00:33,926 --> 00:00:35,486 We need Hetty Feather. 14 00:00:39,966 --> 00:00:41,646 SHE SCREAMS 15 00:00:41,646 --> 00:00:43,366 You have got the wrong girl! 16 00:00:52,646 --> 00:00:56,006 VOICEOVER: Some things in my life never seem to change - 17 00:00:56,006 --> 00:00:58,166 hard work being one of them. 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,406 Hetty, have you seen Miss Emily? The dressmaker's here. 19 00:01:01,406 --> 00:01:02,846 No, Mrs Penhaligon. 20 00:01:02,846 --> 00:01:05,046 And, Hetty, have some common sense. 21 00:01:05,046 --> 00:01:08,246 Next time you go to collect wood, make sure to remove your apron. 22 00:01:09,446 --> 00:01:11,166 Sorry, Mrs Penhaligon. 23 00:01:11,166 --> 00:01:14,126 Go and get changed, and if you see Miss Emily, ask her to come see me. 24 00:01:14,126 --> 00:01:16,166 Yes, Mrs Penhaligon. 25 00:01:17,366 --> 00:01:19,526 VOICEOVER: Getting ordered about, being another. 26 00:01:27,446 --> 00:01:30,166 And, as always, trouble seemed to follow me. 27 00:01:35,926 --> 00:01:39,126 I'd taken Mr Grace's book, and now it was gone. 28 00:01:39,126 --> 00:01:43,046 I could think of only one person who'd want the book so badly, 29 00:01:43,046 --> 00:01:46,606 and I was in no hurry to meet her ever again. 30 00:02:17,806 --> 00:02:20,646 My father will be on his way here right now! 31 00:02:20,646 --> 00:02:21,726 I know he will! 32 00:02:21,726 --> 00:02:24,206 Miss Calendar, the sooner we get you out of here, 33 00:02:24,206 --> 00:02:25,926 the better it will be for all of us. 34 00:02:27,326 --> 00:02:30,646 Gertie, what if she's right about her old man? 35 00:02:30,646 --> 00:02:33,446 We need the book sharpish. How do you plan to do that? 36 00:02:36,726 --> 00:02:38,886 Let me out! 37 00:02:38,886 --> 00:02:40,606 Let me out! 38 00:02:44,166 --> 00:02:46,366 Your lunch, Mr Calendar, sir. 39 00:02:46,366 --> 00:02:49,086 Just set it down there, I'll take it later. 40 00:02:49,086 --> 00:02:50,686 Yes, sir. 41 00:02:50,686 --> 00:02:53,766 - Water, sir? - Thank you, Hetty. 42 00:02:55,486 --> 00:02:57,366 I trust you're settling in well? 43 00:02:57,366 --> 00:02:58,926 Yes, sir. 44 00:03:07,286 --> 00:03:08,926 HE COUGHS GENTLY 45 00:03:08,926 --> 00:03:10,486 The water? 46 00:03:11,606 --> 00:03:14,766 Sorry, sir, but is it true that Matron got away? 47 00:03:14,766 --> 00:03:17,526 I'm sure she'll soon be apprehended. 48 00:03:17,526 --> 00:03:21,046 Now, I need to get back to work, as do you, young lady. 49 00:03:21,046 --> 00:03:23,366 Let us leave your Matron to the authorities. 50 00:03:23,366 --> 00:03:25,526 I do apologise, sir, Mr Calendar. 51 00:03:35,246 --> 00:03:38,406 Jack? Have you seen Miss Emily? 52 00:03:38,406 --> 00:03:41,366 - No, Mrs Penhaligon. - Hmm. Do you know where she might be? 53 00:03:41,366 --> 00:03:43,046 She's often in the garden. 54 00:03:43,046 --> 00:03:45,646 - No, Mrs Penhaligon. - Gideon? 55 00:03:45,646 --> 00:03:48,686 I saw Miss Emily yesterday... 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,366 but not since then. 57 00:03:52,766 --> 00:03:55,326 Well, if either of you see her, inform me immediately. 58 00:03:55,326 --> 00:03:57,046 Yes, Mrs Penhaligon. 59 00:04:01,126 --> 00:04:03,006 Sheila, Matron's out there. 60 00:04:03,006 --> 00:04:04,766 Do you have a temperature or something? 61 00:04:04,766 --> 00:04:06,126 Matron's locked up. 62 00:04:06,126 --> 00:04:08,846 No, she escaped, and no-one knows where she is. 63 00:04:08,846 --> 00:04:11,326 Someone's been in our room, the book's missing. 64 00:04:11,326 --> 00:04:13,886 You don't half tell 'em, Feather. 65 00:04:13,886 --> 00:04:15,446 I've got the stupid book. 66 00:04:16,486 --> 00:04:21,126 But...someone left my case on my bed and my spare uniform was missing. 67 00:04:21,126 --> 00:04:23,286 Something's not right. 68 00:04:24,606 --> 00:04:26,926 Have you seen anyone or anything suspicious? 69 00:04:26,926 --> 00:04:29,646 The only people I've seen are the two boys from the bakery. 70 00:04:29,646 --> 00:04:32,566 One gave me a bun, while the other one... 71 00:04:33,886 --> 00:04:36,086 The other one, what? 72 00:04:36,086 --> 00:04:37,486 Oh... 73 00:04:39,926 --> 00:04:41,766 I think the boys tricked me. 74 00:04:41,766 --> 00:04:44,766 They sort of asked the way to our quarters. 75 00:04:44,766 --> 00:04:45,806 Oh, no. 76 00:04:49,006 --> 00:04:51,366 Matron sent them. She must have. 77 00:04:51,366 --> 00:04:53,206 But why would they want your uniform? 78 00:04:53,206 --> 00:04:55,966 I don't know. Just get rid of the bread, 79 00:04:55,966 --> 00:04:58,366 and I'll go see if Gideon saw anything. 80 00:05:13,286 --> 00:05:14,966 Water. 81 00:05:17,206 --> 00:05:21,646 Do you want money? Because my father will pay to get me out of here. 82 00:05:21,646 --> 00:05:23,686 Oh, no need for that, Miss Calendar, no. 83 00:05:23,686 --> 00:05:26,526 I know your parents are generous patrons of worthy causes. 84 00:05:26,526 --> 00:05:28,686 I would never want to upset them. 85 00:05:28,686 --> 00:05:32,166 I can assure you, this has all been a misunderstanding. 86 00:05:32,166 --> 00:05:35,606 A case of mistaken identity, if you will. 87 00:05:35,606 --> 00:05:39,366 But then, why would you kidnap a maid? 88 00:05:39,366 --> 00:05:42,526 One of your servants has something that belongs to me... 89 00:05:43,846 --> 00:05:46,886 ..and once it is returned, we can get you back, without any fuss. 90 00:05:47,966 --> 00:05:50,886 So, tell me, is there a side gate to Calendar Hall? 91 00:05:50,886 --> 00:05:53,686 I need to send a note. 92 00:05:55,206 --> 00:05:58,566 Hmm, I wouldn't know. I use the front entrance. 93 00:05:58,566 --> 00:06:00,246 Oh, come, come, Miss Calendar. 94 00:06:00,246 --> 00:06:03,166 I'm sure there is more than one route into the garden, hmm? 95 00:06:06,206 --> 00:06:09,526 The east gate next to the lane is always open. 96 00:06:09,526 --> 00:06:10,926 Thank you. 97 00:06:13,126 --> 00:06:17,086 We shall get you home after the note has been delivered. 98 00:06:22,846 --> 00:06:25,766 If Matron hasn't got anything to do with it, then who? 99 00:06:25,766 --> 00:06:28,006 That Brunsden, or Mr Grace himself? 100 00:06:28,006 --> 00:06:29,646 Hetty, you need to watch out. 101 00:06:29,646 --> 00:06:32,206 Mrs Penhaligon's looking all over for Miss Emily. 102 00:06:32,206 --> 00:06:34,366 You need to get back to work. 103 00:06:34,366 --> 00:06:36,446 But I thought Miss Emily had snuck off to meet Jack. 104 00:06:36,446 --> 00:06:38,806 No, he's been working with me all morning. 105 00:06:38,806 --> 00:06:41,766 Gid, you don't think she's been caught up in something, do you? 106 00:06:41,766 --> 00:06:44,526 Skiving again? 107 00:06:44,526 --> 00:06:46,846 Where's Miss Emily? Something's going on. 108 00:06:46,846 --> 00:06:49,246 - She's gone missing. - How should I know? 109 00:06:51,006 --> 00:06:53,486 Gid saw her give you a letter. 110 00:06:53,486 --> 00:06:56,486 - Who was it to and what was it about? - I don't know anything. 111 00:06:56,486 --> 00:06:59,326 I just leave them under a loose brick by the east gate. 112 00:06:59,326 --> 00:07:00,646 - Show me where. - Forget it. 113 00:07:00,646 --> 00:07:02,886 I should never have agreed to help with the first one, 114 00:07:02,886 --> 00:07:04,766 - let alone the others. - Please. 115 00:07:04,766 --> 00:07:07,446 No. I'm not getting any more involved than I have to, 116 00:07:07,446 --> 00:07:09,806 - and neither should you. - Too late. 117 00:07:09,806 --> 00:07:11,846 I'll go to the east gate myself. 118 00:07:11,846 --> 00:07:14,166 I'll speak to Edwin, he might know something. 119 00:07:28,566 --> 00:07:30,526 Why, Hetty Feather! 120 00:07:33,166 --> 00:07:35,806 The book, in exchange for the girl. 121 00:07:35,806 --> 00:07:38,246 - You've got Emily? - And strict instructions. 122 00:07:38,246 --> 00:07:40,366 Keep it to yourself. 123 00:07:40,366 --> 00:07:41,606 You're from Mr Grace's gang. 124 00:07:41,606 --> 00:07:43,486 Just read and do what we say. 125 00:07:50,846 --> 00:07:54,086 "Give the boy the book, 126 00:07:54,086 --> 00:07:56,526 "inform no-one, do not send for the constabulary. 127 00:07:59,846 --> 00:08:01,486 "Matron." 128 00:08:01,486 --> 00:08:04,446 - Hand it over, then. - I haven't got it. 129 00:08:04,446 --> 00:08:09,326 - Not here. - Well, I'm sure Miss Calendar 130 00:08:09,326 --> 00:08:12,246 will enjoy spending more time with us, 131 00:08:12,246 --> 00:08:14,606 or we can always find somewhere else for her to go, 132 00:08:14,606 --> 00:08:16,406 but I doubt she'd like it much. 133 00:08:17,446 --> 00:08:19,646 Wait... 134 00:08:19,646 --> 00:08:21,846 Come back later and I'll give it to you then. 135 00:08:21,846 --> 00:08:24,566 I'm a servant, so they're probably looking for me now. 136 00:08:25,926 --> 00:08:27,846 Five o'clock? 137 00:08:27,846 --> 00:08:30,526 They'll be having a high tea, so I can slip away. 138 00:08:30,526 --> 00:08:32,366 Five it is. 139 00:08:32,366 --> 00:08:33,406 Not a minute later. 140 00:08:43,246 --> 00:08:45,446 Edwin? 141 00:08:45,446 --> 00:08:48,206 Master Edwin. I was wondering if you'd seen Emily. 142 00:08:48,206 --> 00:08:50,926 Have you any idea where she might be? 143 00:08:50,926 --> 00:08:53,646 - Er, why do you ask? - She's gone missing. 144 00:08:53,646 --> 00:08:55,886 Oh, Emily's always going missing. 145 00:08:55,886 --> 00:08:58,646 If you had a sister, you'd understand. 146 00:08:58,646 --> 00:09:00,406 Actually, I do have a sister. 147 00:09:00,406 --> 00:09:02,526 And does she go missing? 148 00:09:02,526 --> 00:09:05,406 - She does. - And does she come back? 149 00:09:05,406 --> 00:09:09,326 - Eventually. - Look, Emily came to see me before lunch. 150 00:09:09,326 --> 00:09:12,046 I can't tell you where she went because I promised her. 151 00:09:13,126 --> 00:09:15,046 - Sisters, eh? - Yeah. 152 00:09:15,046 --> 00:09:16,886 But Em will do the same for me. 153 00:09:16,886 --> 00:09:19,206 And I know why no-one else saw her go. 154 00:09:19,206 --> 00:09:20,886 Why? 155 00:09:20,886 --> 00:09:23,326 Because she was dressed as a maid. 156 00:09:23,326 --> 00:09:26,166 I've never seen her go out in disguise before, 157 00:09:26,166 --> 00:09:27,326 but it was rather good. 158 00:09:28,606 --> 00:09:31,366 Don't worry, Gideon, she'll come back. 159 00:09:31,366 --> 00:09:32,406 She always does. 160 00:09:51,166 --> 00:09:52,606 Who are you? 161 00:09:52,606 --> 00:09:54,366 Who are YOU? 162 00:09:54,366 --> 00:09:56,566 I asked you first. 163 00:09:56,566 --> 00:09:59,566 - Henry Goodall. Friend of the family. You? - Hetty Feather. 164 00:10:01,006 --> 00:10:02,726 What do you know about Emily Calendar? 165 00:10:02,726 --> 00:10:05,326 Just that she missed her lesson, that's all. 166 00:10:05,326 --> 00:10:06,766 I'm just leaving her a note. 167 00:10:07,806 --> 00:10:09,566 The letters are from you? 168 00:10:09,566 --> 00:10:11,566 Just to organise our lessons together. 169 00:10:11,566 --> 00:10:15,006 Emily wants to become a doctor, but her father doesn't approve. 170 00:10:15,006 --> 00:10:17,766 - She's in trouble. - She always is. 171 00:10:17,766 --> 00:10:19,566 No, she's in serious trouble. 172 00:10:20,886 --> 00:10:22,526 Emily's being held somewhere. 173 00:10:22,526 --> 00:10:23,966 You have to send for the police. 174 00:10:23,966 --> 00:10:28,206 No, we can't tell anyone, just in case it puts her in more danger. 175 00:10:28,206 --> 00:10:30,646 Please, will you help me? 176 00:10:30,646 --> 00:10:31,966 Help Emily? 177 00:10:40,486 --> 00:10:43,766 Hey! There's work to be done there, get back to it. 178 00:10:43,766 --> 00:10:45,606 - I need to see Hetty. - No chance. 179 00:10:45,606 --> 00:10:48,526 Whatever you and your sister are up to, it doesn't happen on my time. 180 00:10:48,526 --> 00:10:50,686 - Gid! - Oh, not again. 181 00:10:50,686 --> 00:10:53,246 Some of us have got work to do! 182 00:10:53,246 --> 00:10:55,126 Miss Emily's got your uniform. 183 00:10:55,126 --> 00:10:57,566 Edwin knows where she sneaks off to. Everything's fine. 184 00:10:57,566 --> 00:10:59,966 Everything is not fine. Matron has Emily, 185 00:10:59,966 --> 00:11:01,846 and she wants to swap her for the book. But you 186 00:11:01,846 --> 00:11:03,166 know what she's like, we can't 187 00:11:03,166 --> 00:11:05,286 trust her, we have to get Emily out of there. 188 00:11:05,286 --> 00:11:08,606 Out of where? And who's Matron? 189 00:11:08,606 --> 00:11:11,406 Look, if Miss Emily's in trouble, you'll have to tell Mr Calendar. 190 00:11:11,406 --> 00:11:12,886 - He'll get the police. - No. 191 00:11:12,886 --> 00:11:14,126 I know who we're dealing with. 192 00:11:14,126 --> 00:11:17,046 Matron's escaped the police once, and she can do it again. 193 00:11:17,046 --> 00:11:18,646 Miss Emily could disappear! 194 00:11:19,846 --> 00:11:21,286 So, what are you going to do? 195 00:11:21,286 --> 00:11:23,686 Cover for Gid for one hour. 196 00:11:23,686 --> 00:11:26,606 That's all I need. 197 00:11:26,606 --> 00:11:27,966 One hour. 198 00:11:31,886 --> 00:11:33,966 Sheila! 199 00:11:33,966 --> 00:11:36,486 I was right. Matron wants the book. 200 00:11:40,486 --> 00:11:42,686 Hetty, this is scary. 201 00:11:42,686 --> 00:11:44,726 We have to get Emily. 202 00:11:44,726 --> 00:11:47,086 Keep the book, just in case. 203 00:11:47,086 --> 00:11:49,446 - In case of what? - Please, just do it. 204 00:11:49,446 --> 00:11:53,006 I told the boy I'd give it to him at five o'clock by the east gate, 205 00:11:53,006 --> 00:11:54,926 but we'll be back by then. 206 00:11:59,206 --> 00:12:01,726 Sheila? Eggs. 207 00:12:01,726 --> 00:12:03,646 - In the outhouse? - Good, 208 00:12:03,646 --> 00:12:05,566 you're learning. 209 00:12:05,566 --> 00:12:08,126 But be quick about it, cook's got custard to make. 210 00:12:08,126 --> 00:12:09,806 You can always rely on me, Agnes. 211 00:12:09,806 --> 00:12:11,246 Have you seen Hetty? 212 00:12:14,406 --> 00:12:17,566 Not for hours. She must be busy upstairs. 213 00:12:17,566 --> 00:12:20,166 Mrs Penhaligon's after her. 214 00:12:20,166 --> 00:12:22,286 She'll be sweeping floors gone midnight. 215 00:12:28,886 --> 00:12:30,246 Henry, this is Gideon. 216 00:12:30,246 --> 00:12:33,086 - Good to meet you. - Likewise. 217 00:12:33,086 --> 00:12:36,326 Miss Smith's Home for Destitute Girls, and quick. 218 00:12:36,326 --> 00:12:38,886 Mother has asked me to deliver a letter from Mrs Calendar on my 219 00:12:38,886 --> 00:12:41,726 way to the book-sellers. Some charitable work or other. 220 00:12:56,246 --> 00:12:58,566 Master Edwin, have you seen Miss Emily? 221 00:12:58,566 --> 00:13:01,206 Well, I don't see anyone stuck in here. 222 00:13:01,206 --> 00:13:02,846 I know she came to see you this morning. 223 00:13:02,846 --> 00:13:04,246 She comes to see me every morning. 224 00:13:04,246 --> 00:13:05,726 What did she tell you? 225 00:13:05,726 --> 00:13:08,006 Not a thing, sorry. 226 00:13:08,006 --> 00:13:09,766 I shall keep looking myself, then. 227 00:13:11,246 --> 00:13:13,286 Well, I could help, 228 00:13:13,286 --> 00:13:15,006 and then I could go into the garden. 229 00:13:15,006 --> 00:13:19,046 The garden has already been searched, and you know the rules. 230 00:13:19,046 --> 00:13:20,806 Be sure to keep to this room. 231 00:13:21,846 --> 00:13:25,006 Well, I wouldn't want to disappoint my stepmother. 232 00:13:25,006 --> 00:13:27,686 It's not only your stepmother you'd disappoint. 233 00:13:29,086 --> 00:13:31,086 I'm in charge of this house. 234 00:13:31,086 --> 00:13:32,846 Remember that, Master Edwin. 235 00:13:43,806 --> 00:13:44,966 Stop here, please. 236 00:13:49,046 --> 00:13:50,086 Jess! 237 00:13:51,166 --> 00:13:52,206 Hetty! 238 00:13:52,206 --> 00:13:54,806 - What are you doing here? - There's no time to explain. 239 00:13:54,806 --> 00:13:56,606 I need to know where Mr Grace's den is. 240 00:13:56,606 --> 00:13:57,806 Please, it's urgent. 241 00:14:00,206 --> 00:14:02,486 That is beautiful! 242 00:14:02,486 --> 00:14:04,566 Oh, Mrs Penhaligon. 243 00:14:04,566 --> 00:14:07,606 The new maid is not free at present. 244 00:14:07,606 --> 00:14:09,166 Is there any news of Emily? 245 00:14:09,166 --> 00:14:12,166 - Not as yet, ma'am. - Then we must inform George. 246 00:14:12,166 --> 00:14:15,446 He told me he's not to be disturbed, Mrs Calendar. 247 00:14:15,446 --> 00:14:18,286 I've already warned Emily about this. 248 00:14:18,286 --> 00:14:20,206 The girl needs discipline. 249 00:14:20,206 --> 00:14:22,806 I fear that, in India, she didn't quite have enough. 250 00:14:24,726 --> 00:14:27,446 Well, one just hopes she returns soon. 251 00:14:27,446 --> 00:14:30,006 Miss Beattie can't stay all afternoon. 252 00:14:33,686 --> 00:14:35,806 No muck, and all uncracked. 253 00:14:35,806 --> 00:14:39,566 I'll send you again. Cook, eggs! 254 00:14:39,566 --> 00:14:41,046 Sheila, have you seen Hetty? 255 00:14:41,046 --> 00:14:43,206 She seems to have deserted her post. 256 00:14:43,206 --> 00:14:44,246 Hetty? 257 00:14:44,246 --> 00:14:46,566 She is your friend, you must know where she is. 258 00:14:47,846 --> 00:14:50,406 Sometimes she needs a little time to herself, Mrs Penhaligon. 259 00:14:50,406 --> 00:14:52,006 She's had such a tragic life. 260 00:14:52,006 --> 00:14:54,926 - Really? - Her mother worked at the foundling hospital in disguise, 261 00:14:54,926 --> 00:14:57,086 you see, and Hetty was all happy when she was with her, 262 00:14:57,086 --> 00:14:58,406 and then she got thrown out. 263 00:14:58,406 --> 00:14:59,686 Everything changed. 264 00:14:59,686 --> 00:15:01,006 She tried to escape to find her, 265 00:15:01,006 --> 00:15:03,366 - and she was searching for her on the streets. - Never! 266 00:15:03,366 --> 00:15:06,126 Or, she was, until Miss Smith found her. 267 00:15:06,126 --> 00:15:07,366 She was a good sort. 268 00:15:07,366 --> 00:15:10,206 She tried to smuggle her mother into the foundling hospital to visit, 269 00:15:10,206 --> 00:15:11,526 and she managed it. 270 00:15:19,486 --> 00:15:21,286 This must be it. 271 00:15:23,726 --> 00:15:26,566 If we don't come back with Emily in ten minutes, get help. 272 00:15:26,566 --> 00:15:28,846 - I'll come with you. - No. I need you to wait here. 273 00:15:28,846 --> 00:15:30,566 And, who are the police going to believe? 274 00:15:30,566 --> 00:15:32,446 You, or a couple of servants? 275 00:15:32,446 --> 00:15:34,086 Come on, Gid. 276 00:15:34,086 --> 00:15:35,126 Be careful! 277 00:15:40,726 --> 00:15:43,206 Miss Emily is busy visiting street children. 278 00:15:43,206 --> 00:15:45,646 She'll be with us... momentarily. 279 00:15:45,646 --> 00:15:47,686 No problem, sir. 280 00:15:50,406 --> 00:15:53,406 Jess said the door's always open, and if she'll be anywhere, 281 00:15:53,406 --> 00:15:54,686 she'll be in the lock-up. 282 00:15:58,206 --> 00:15:59,886 - OFF-SCREEN: - Do you think she's told 'em? 283 00:15:59,886 --> 00:16:02,086 Probably, but hopefully, she won't be here for long. 284 00:16:02,086 --> 00:16:03,606 No, suppose not. 285 00:16:19,766 --> 00:16:21,006 Hetty! 286 00:16:27,806 --> 00:16:29,726 Henry's carriage is waiting outside. 287 00:16:29,726 --> 00:16:32,366 - Henry? - Shh! I'll explain later. 288 00:16:36,926 --> 00:16:38,246 Hetty, come on. 289 00:16:40,686 --> 00:16:42,206 - Oi! - Oi! 290 00:16:42,206 --> 00:16:44,446 Gid, you go. I'll be fine! 291 00:16:44,446 --> 00:16:45,926 Tell Sheila, she knows what to do. 292 00:16:45,926 --> 00:16:47,126 Get off of me! 293 00:16:47,126 --> 00:16:48,406 Leave her! 294 00:16:50,606 --> 00:16:52,646 Find that girl, bring her back. 295 00:17:00,166 --> 00:17:01,486 Hetty Feather. 296 00:17:03,126 --> 00:17:05,286 Get in, get in. 297 00:17:05,286 --> 00:17:07,766 Gideon, we have to leave. Now, Gideon! 298 00:17:17,446 --> 00:17:21,686 And after all that, she still had to see Matron's face every single day. 299 00:17:21,686 --> 00:17:24,966 Thank you, Sheila, most interesting, but we still have work to do. 300 00:17:24,966 --> 00:17:26,766 Yes, Mrs Penhaligon. 301 00:17:26,766 --> 00:17:30,006 And when Hetty does finally turn up she will be dismissed with 302 00:17:30,006 --> 00:17:32,446 - a suitably bad reference. - She'll get the sack?! 303 00:17:33,806 --> 00:17:35,446 Many people have hard lives. 304 00:17:35,446 --> 00:17:38,366 It does not excuse careless work and poor behaviour. 305 00:17:43,526 --> 00:17:46,006 Come on. 306 00:17:46,006 --> 00:17:48,126 You can lock me up, but if you want the book, 307 00:17:48,126 --> 00:17:50,766 it will be at Calendar Hall at five o'clock. 308 00:17:50,766 --> 00:17:52,166 And I can promise you, 309 00:17:52,166 --> 00:17:55,726 the only way you'll get it is if you take me back, in person. 310 00:17:55,726 --> 00:17:57,646 And I am supposed to believe that? 311 00:17:57,646 --> 00:18:00,126 It's all arranged with Sheila. 312 00:18:00,126 --> 00:18:02,406 - And if I don't? - They'll send for the police. 313 00:18:03,526 --> 00:18:04,886 It's all up to you, Matron. 314 00:18:04,886 --> 00:18:08,726 You should do as she says, because I won't help you any more. 315 00:18:08,726 --> 00:18:10,486 Not till that book's in my hands. 316 00:18:10,486 --> 00:18:11,526 How can I? 317 00:18:12,726 --> 00:18:15,406 If you don't, you can kiss goodbye to your ticket. 318 00:18:16,526 --> 00:18:19,446 I hope you'll enjoy your life on the streets as a fugitive. 319 00:18:31,206 --> 00:18:33,486 Em, quick, go change. 320 00:18:33,486 --> 00:18:35,446 If I see anyone, I'll try and keep them away 321 00:18:35,446 --> 00:18:38,446 - while you get that dress back. - No, Edwin, we'll tell Father. 322 00:18:38,446 --> 00:18:40,326 - He'll send help. - We don't need help. 323 00:18:40,326 --> 00:18:41,926 Hetty has a plan, I'm sure of it. 324 00:18:41,926 --> 00:18:44,126 And if you tell, they'll know she got you into trouble. 325 00:18:44,126 --> 00:18:46,326 - And what does that matter? - She'll get sacked. 326 00:18:46,326 --> 00:18:49,846 She can get sent to the workhouse. 327 00:18:49,846 --> 00:18:51,326 Is someone going to explain? 328 00:18:52,966 --> 00:18:55,806 Em, you really should have used the servants' entrance. 329 00:18:57,166 --> 00:19:00,006 It seems my daughter was missing and I wasn't informed! 330 00:19:00,006 --> 00:19:03,006 I did ask Mrs Penhaligon to tell you. 331 00:19:03,006 --> 00:19:05,886 You were busy, sir - and the girl is often errant. 332 00:19:05,886 --> 00:19:08,086 - Errant?! - What does that matter? 333 00:19:08,086 --> 00:19:10,246 Right now, Hetty needs our help. 334 00:19:10,246 --> 00:19:12,046 This is what they want, Mr Calendar. 335 00:19:12,046 --> 00:19:14,406 Sir, it's all about Matron. 336 00:19:15,966 --> 00:19:18,806 Hetty said the book would be handed over here, this afternoon. 337 00:19:18,806 --> 00:19:21,406 You believe Matron will come to Calendar Hall? 338 00:19:21,406 --> 00:19:22,566 Hetty will make sure of it. 339 00:19:22,566 --> 00:19:25,206 No wonder they want it back. 340 00:19:25,206 --> 00:19:27,566 Do you really think these people can be trusted? 341 00:19:27,566 --> 00:19:32,046 No. I know Matron. Gertrude Bottomley. 342 00:19:32,046 --> 00:19:35,206 We were friends a long time back and, no, she cannot be trusted. 343 00:19:38,446 --> 00:19:40,806 Everyone, back to your duties. 344 00:19:40,806 --> 00:19:42,566 - But Hetty... - Back to your duties. 345 00:19:46,966 --> 00:19:48,806 And, Emily, please get changed. 346 00:19:51,366 --> 00:19:52,646 Sir. 347 00:20:03,446 --> 00:20:07,326 George, there's something I need to tell you. 348 00:20:11,086 --> 00:20:13,526 Please, I can explain. 349 00:20:13,526 --> 00:20:14,686 It won't be necessary. 350 00:20:17,526 --> 00:20:19,126 How do I know this is not a set-up? 351 00:20:19,126 --> 00:20:20,366 Why would I do that? 352 00:20:20,366 --> 00:20:24,526 If I called the police, they'll tell the Calendars. 353 00:20:24,526 --> 00:20:26,526 And? 354 00:20:26,526 --> 00:20:28,206 I'd be sacked. 355 00:20:28,206 --> 00:20:30,606 No money, no reference. 356 00:20:30,606 --> 00:20:33,286 I'd never see Ida. 357 00:20:33,286 --> 00:20:34,526 I wouldn't gain a thing. 358 00:20:36,086 --> 00:20:38,006 Why do you put such value on family? 359 00:20:39,606 --> 00:20:42,166 It's where we all come from. 360 00:20:42,166 --> 00:20:44,406 It's all I ever wanted. 361 00:20:44,406 --> 00:20:47,006 Thinking like that will only ever hold you back. 362 00:20:47,006 --> 00:20:48,726 From what? 363 00:20:48,726 --> 00:20:51,166 I'm happy as I am. 364 00:20:51,166 --> 00:20:52,646 What about you? 365 00:20:56,326 --> 00:20:58,966 BELL RINGS 366 00:21:08,806 --> 00:21:11,086 For once in your life, Feather, you'll do as I say. 367 00:21:11,086 --> 00:21:13,446 - Yes, Matron. - Sheila better be here. 368 00:21:13,446 --> 00:21:15,646 It's all arranged. She'll be in the garden. 369 00:21:26,726 --> 00:21:28,486 I believe this is what you came for. 370 00:21:56,886 --> 00:21:57,966 Until we meet again. 371 00:22:01,286 --> 00:22:02,526 NO! 372 00:22:04,486 --> 00:22:05,726 To think I trusted you! 373 00:22:05,726 --> 00:22:09,166 No, Gertie, Hetty is a child. It's my duty as an adult to protect her. 374 00:22:09,166 --> 00:22:10,486 You should know that. 375 00:22:10,486 --> 00:22:12,966 Perhaps you should think about protecting yourself, Rosie. 376 00:22:12,966 --> 00:22:14,966 I could tell your husband all about your past. 377 00:22:14,966 --> 00:22:17,446 I don't need you to tell me anything about my wife. 378 00:22:17,446 --> 00:22:20,366 Oh, I am sure there are things she has not told you. 379 00:22:20,366 --> 00:22:22,086 Enough! 380 00:22:22,086 --> 00:22:23,886 - Constable? - Sir. 381 00:22:23,886 --> 00:22:25,566 Rosie, Rosie, Rosie, please. 382 00:22:25,566 --> 00:22:27,926 Tell them how I cared for you when there was no-one else. 383 00:22:27,926 --> 00:22:30,246 I helped you become this woman that you are. 384 00:22:30,246 --> 00:22:31,846 You only ever helped yourself. 385 00:22:33,086 --> 00:22:34,326 I was your family then. 386 00:22:34,326 --> 00:22:37,726 Please, Hetty, you know how important families are. 387 00:22:37,726 --> 00:22:39,646 You hurt my family. 388 00:22:39,646 --> 00:22:42,006 You've hurt children. 389 00:22:44,326 --> 00:22:46,526 Allow me a little dignity. 390 00:22:46,526 --> 00:22:48,326 Goodbye, Matron. 391 00:22:48,326 --> 00:22:49,686 Take her away, Constable. 392 00:22:50,886 --> 00:22:52,446 No-one ever escapes their past. 393 00:22:52,446 --> 00:22:54,406 No, this time it's over. 394 00:22:58,486 --> 00:22:59,766 Come along, Hetty. 395 00:23:09,566 --> 00:23:10,726 Rosamund? 396 00:23:26,966 --> 00:23:28,446 Father, I'm sorry. 397 00:23:28,446 --> 00:23:32,366 It wasn't Hetty's fault. I stole her uniform so that I could go and study 398 00:23:32,366 --> 00:23:35,446 - with Henry. - She will make an excellent doctor, sir. 399 00:23:35,446 --> 00:23:37,526 We'll talk further on your studies later. 400 00:23:37,526 --> 00:23:39,686 Yes, Father. 401 00:23:39,686 --> 00:23:43,086 And, Henry, we will discuss the matter with you father this evening. 402 00:23:46,926 --> 00:23:50,326 Mr Calendar, it's about Hetty. 403 00:23:50,326 --> 00:23:53,806 Such associations and behaviour from a young member of staff... 404 00:23:53,806 --> 00:23:55,526 Yes, about Hetty. 405 00:23:56,806 --> 00:23:59,726 Allow me to handle this. 406 00:24:24,606 --> 00:24:26,286 Oh, Hetty! 407 00:24:27,646 --> 00:24:29,126 They gave me the evening off. 408 00:24:29,126 --> 00:24:31,966 Me, too! The Calendars sent a message. 409 00:24:31,966 --> 00:24:34,526 Come in and tell me all your news. 410 00:24:39,646 --> 00:24:40,966 Ah, Constance! 411 00:24:45,006 --> 00:24:47,046 Mrs Calendar, as I have advised, 412 00:24:47,046 --> 00:24:50,086 it is not a good idea to overexert the poor boy, 413 00:24:50,086 --> 00:24:51,606 especially in company. 414 00:24:51,606 --> 00:24:54,446 Why ever would that be, Mrs Penhaligon? 415 00:24:54,446 --> 00:24:56,926 My children need to feel that they belong. 416 00:24:56,926 --> 00:24:59,006 This is their home now, don't you agree? 417 00:25:01,406 --> 00:25:03,846 Couldn't agree more. 418 00:25:08,366 --> 00:25:11,406 The dinner guests will be on their potted shrimp starters by now. 419 00:25:11,406 --> 00:25:14,886 - If only! - What is a potted shrimp? 420 00:25:14,886 --> 00:25:17,206 - Dunno. - Cook made them. 421 00:25:17,206 --> 00:25:19,566 It's, like, shrimp... 422 00:25:19,566 --> 00:25:21,806 ..in a pot. 423 00:25:21,806 --> 00:25:24,166 I couldn't care less, and neither should you. 424 00:25:24,166 --> 00:25:26,166 We'll never get upstairs to try it. 425 00:25:26,166 --> 00:25:29,646 Candlelight and glistening tiaras. 426 00:25:29,646 --> 00:25:32,126 Mrs Calendar, looking beautiful. 427 00:25:32,126 --> 00:25:33,486 I want to see it all. 428 00:25:33,486 --> 00:25:35,526 Downstairs is our life, Sheila. 429 00:25:35,526 --> 00:25:36,926 Just have to get used to it. 430 00:25:44,526 --> 00:25:48,526 So, you want to be a maid and follow in my footsteps? 431 00:25:48,526 --> 00:25:50,526 I can hardly believe it. 432 00:25:50,526 --> 00:25:52,886 If it means I get to see you, it's worth it. 433 00:25:52,886 --> 00:25:55,686 Well, time off is rare. 434 00:25:55,686 --> 00:25:58,006 Don't you want to be a writer any more? 435 00:25:58,006 --> 00:26:00,566 I do, but seeing you is more important. 436 00:26:00,566 --> 00:26:04,166 And, besides, I can write when I've saved up enough of my wages, 437 00:26:04,166 --> 00:26:05,646 and still see you. 438 00:26:05,646 --> 00:26:09,566 Well, until then, you can tell me a story. 439 00:26:09,566 --> 00:26:11,166 Tell me what you've been up to. 440 00:26:11,166 --> 00:26:13,966 Well, you know Matron, and this man called... 441 00:26:13,966 --> 00:26:15,766 VOICEOVER: Ida was right, of course. 442 00:26:15,766 --> 00:26:18,846 I'd never wanted to be a servant. 443 00:26:18,846 --> 00:26:20,846 I wanted to tell stories. 444 00:26:20,846 --> 00:26:22,766 This story was true... 445 00:26:25,526 --> 00:26:26,926 It'll never stick! 446 00:26:26,926 --> 00:26:29,166 ..and everyone in it got what they deserved. 447 00:26:36,526 --> 00:26:38,766 VOICOVER: It wasn't a happy ending for them. 448 00:26:54,006 --> 00:26:55,486 Isn't that...? 449 00:26:57,286 --> 00:26:58,326 Goodnight, Emily. 450 00:27:00,766 --> 00:27:01,886 Night. 451 00:27:07,086 --> 00:27:09,046 Calendar Hall's my home now, 452 00:27:09,046 --> 00:27:12,766 but I won't be there forever, and you won't be here. 453 00:27:12,766 --> 00:27:15,166 Who knows where we'll be? 454 00:27:15,166 --> 00:27:16,806 But I'll always look out for you. 455 00:27:18,326 --> 00:27:19,806 You're my girl. 456 00:27:19,806 --> 00:27:21,406 SHE LAUGHS 457 00:27:22,526 --> 00:27:25,766 VOICEOVER: But, for me, I was happy. 458 00:27:25,766 --> 00:27:28,206 I was free, and I had my mother. 459 00:27:32,566 --> 00:27:36,446 I didn't know what my future was, but I knew that I had one. 460 00:27:36,446 --> 00:27:39,166 Being a servant was just the beginning, 461 00:27:39,166 --> 00:27:41,246 because I'm Hetty Feather, 462 00:27:41,246 --> 00:27:45,886 and I will keep on writing as the next part of my story unfolds. 463 00:27:45,936 --> 00:27:50,486 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.