All language subtitles for Hetty Feather s03e02 The Unexpected Friend.eg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,318 --> 00:00:04,721 Please, Nurse, pass this to Hetty for me. 2 00:00:04,722 --> 00:00:06,762 - Ida. - Don't you dare snitch. 3 00:00:06,762 --> 00:00:08,762 Nurse Winterson gave me a letter from Ida. 4 00:00:08,762 --> 00:00:10,082 Oh, I need to go and find her. 5 00:00:10,082 --> 00:00:12,202 Is there anybody out there the child knows? 6 00:00:12,202 --> 00:00:15,002 Allow me to introduce Miss Sarah Smith. 7 00:00:15,002 --> 00:00:17,362 Sarah's eagerness and her charitable 8 00:00:17,362 --> 00:00:21,242 work make her the ideal choice to act as governor. 9 00:00:21,242 --> 00:00:23,002 Where did you find this? 10 00:00:23,002 --> 00:00:24,562 - Harriet. - Leave me alone! 11 00:00:24,562 --> 00:00:26,122 - It's my money. - Oi! 12 00:00:26,122 --> 00:00:29,402 I just saved you from Mr Grace's gang and that's the thanks I get? 13 00:00:29,402 --> 00:00:31,122 I want Feather taken care of. 14 00:00:31,122 --> 00:00:34,042 - Leave it to me. - The name's Sissy, by the way. 15 00:00:45,082 --> 00:00:46,962 DOOR OPENS 16 00:00:58,722 --> 00:01:00,482 Sissy, Sissy. 17 00:01:01,482 --> 00:01:03,042 It's just my father. 18 00:01:08,962 --> 00:01:10,802 SHE COUGHS 19 00:01:12,562 --> 00:01:14,322 Is he back, Sissy? 20 00:01:14,322 --> 00:01:17,002 Shh. Lil, go back to sleep. 21 00:01:17,002 --> 00:01:18,842 I can't. 22 00:01:20,842 --> 00:01:23,762 It's all right. Have some water. 23 00:01:30,602 --> 00:01:33,242 Shh. It's all right. 24 00:01:38,282 --> 00:01:41,562 Once there was a little girl who wasn't too well, 25 00:01:41,562 --> 00:01:44,482 but in her mind she could be anywhere she wanted. 26 00:01:46,802 --> 00:01:52,962 Right now she was on a beautiful ship, sailing to a far-off land, 27 00:01:52,962 --> 00:01:55,522 with the warm sun on her face, 28 00:01:55,522 --> 00:01:58,922 and the wind blowing through her hair. 29 00:02:11,242 --> 00:02:14,362 I wasn't far from the safety of the Foundling Hospital, 30 00:02:14,362 --> 00:02:19,002 yet I was a world away from my friends and everything I knew, 31 00:02:19,002 --> 00:02:21,042 but I had a new friend to help me... 32 00:02:23,802 --> 00:02:26,802 ..and tomorrow I was going to find my mother again. 33 00:02:59,402 --> 00:03:02,722 Mr Cranbourne. I was just coming to find you. 34 00:03:02,722 --> 00:03:05,682 - In you go, boys. - Evidence on Feather. 35 00:03:05,682 --> 00:03:07,562 This was found late last night. 36 00:03:10,042 --> 00:03:11,482 From her mother. 37 00:03:13,522 --> 00:03:16,162 - How did you come by this? - According to Sheila Ormsby, 38 00:03:16,162 --> 00:03:19,242 Harriet had it all along, and I'm about to deal with her. 39 00:03:19,242 --> 00:03:23,082 Matron, now we know where to find her, I shall inform the constable. 40 00:03:23,082 --> 00:03:24,562 No. 41 00:03:24,562 --> 00:03:28,482 I came by the evidence. And anyway, Colonel Brigwell and Miss Smith 42 00:03:28,482 --> 00:03:30,402 will be very keen to hear from me. 43 00:03:30,402 --> 00:03:32,002 Indeed, I'm sure they will. 44 00:03:32,002 --> 00:03:35,522 After all, these unruly girls are your responsibility, are they not? 45 00:03:42,522 --> 00:03:45,082 If we're ill in the Foundling Hospital, 46 00:03:45,082 --> 00:03:46,722 we get sent to the infirmary. 47 00:03:46,722 --> 00:03:48,402 Doctors cost money. 48 00:03:50,322 --> 00:03:52,362 Sissy says we can't afford it. 49 00:03:54,242 --> 00:03:57,322 I wish my mother could look after me. 50 00:03:58,762 --> 00:04:01,322 I wish I could bring her back from heaven. 51 00:04:02,482 --> 00:04:05,002 I miss her. 52 00:04:05,002 --> 00:04:06,842 And she misses you too. 53 00:04:09,202 --> 00:04:11,242 And she'll look down on you 54 00:04:11,242 --> 00:04:13,802 with her beautiful white angel wings. 55 00:04:15,282 --> 00:04:17,722 I'll be an angel soon too. 56 00:04:17,722 --> 00:04:19,642 That's enough now, Lil. 57 00:04:19,642 --> 00:04:23,322 I'll bring back warm potatoes if I earn enough. 58 00:04:26,242 --> 00:04:28,762 Best be moving, then. 59 00:04:28,762 --> 00:04:33,042 Sound of the church bells, near the city, and she can see the river too? 60 00:04:33,042 --> 00:04:35,282 That's what it said in the letter. 61 00:04:35,282 --> 00:04:37,682 We need the Ludgate Workhouse, then. 62 00:04:37,682 --> 00:04:40,522 - Get well, Lil. - Good luck, Hetty. 63 00:04:51,082 --> 00:04:53,002 Harriet Summers. 64 00:04:53,002 --> 00:04:55,802 Matron's office, quickly. 65 00:05:02,522 --> 00:05:05,082 Wasn't it enough to give Matron the letter? 66 00:05:05,082 --> 00:05:07,802 You snitched on Harriet, too. 67 00:05:07,802 --> 00:05:10,722 At least I'll have a decent future. 68 00:05:10,722 --> 00:05:14,162 Cook's head kitchen maid. What will you have? 69 00:05:20,002 --> 00:05:22,522 Her name's Ida Battersea, she's my mother. 70 00:05:22,522 --> 00:05:24,202 That name's familiar. 71 00:05:24,202 --> 00:05:26,162 Ida Battersea... 72 00:05:26,162 --> 00:05:27,962 Told you this was the place. 73 00:05:27,962 --> 00:05:29,602 What? She's here? 74 00:05:29,602 --> 00:05:33,602 She was. Left for dutiful employment yesterday. 75 00:05:33,602 --> 00:05:36,322 No, she can't have. 76 00:05:36,322 --> 00:05:37,802 Afraid so. 77 00:05:37,802 --> 00:05:41,722 That's why I knew the name - my good lady wife helped arrange it. 78 00:05:41,722 --> 00:05:44,442 A well-to-do household up in Highgate somewhere. 79 00:05:44,442 --> 00:05:45,922 Highgate? Where's that? 80 00:05:45,922 --> 00:05:48,602 Or was it Hampstead? No, it was definitely Highgate, cos I 81 00:05:48,602 --> 00:05:51,442 remember thinking it's where my wife's cousin got kicked to death by 82 00:05:51,442 --> 00:05:54,122 - a birthing cow at the Turnpike. - All right. 83 00:05:54,122 --> 00:05:55,962 So whereabouts in Highgate? 84 00:05:55,962 --> 00:05:57,322 Do you have Ida's address? 85 00:05:57,322 --> 00:06:01,042 Oh, I don't have details like that, I'm afraid. No one tells me nothing. 86 00:06:01,042 --> 00:06:03,242 - Thanks anyway. - Well, best of luck to you. 87 00:06:03,242 --> 00:06:05,962 She's a nice lady, Ida - from what I remember, anyways. 88 00:06:07,762 --> 00:06:10,122 So, how I supposed to find her now? 89 00:06:10,122 --> 00:06:12,122 Help me sell a few flowers. 90 00:06:12,122 --> 00:06:13,722 We'll save up for the omnibus. 91 00:06:13,722 --> 00:06:16,202 I can't take your money. You need it to help Lil. 92 00:06:16,202 --> 00:06:18,642 You'd best sell double, then. 93 00:06:18,642 --> 00:06:20,762 - WOMAN: - All right, stop it! Stop that right now 94 00:06:20,762 --> 00:06:22,282 or I'll clip you round the ear. 95 00:06:25,082 --> 00:06:26,762 You found it? 96 00:06:26,762 --> 00:06:30,042 - Yes, Matron. - It wasn't handed to you by a child? 97 00:06:30,042 --> 00:06:32,162 Or a member of staff perhaps? 98 00:06:32,162 --> 00:06:33,762 No, Matron. 99 00:06:36,402 --> 00:06:39,122 - Matron... - I found it in the yard near the railings. 100 00:06:39,122 --> 00:06:41,042 It must have blown in. 101 00:06:41,042 --> 00:06:44,962 - Nurse. - Well, that's certainly possible. 102 00:06:44,962 --> 00:06:47,402 It's... The yard does get quite blustery. 103 00:06:50,802 --> 00:06:56,042 Your good friend, just a child on her own, on the streets... 104 00:06:57,042 --> 00:07:00,642 My question is, Harriet, why did you not tell us about this sooner? 105 00:07:01,882 --> 00:07:05,042 - You could have helped us help Hetty. - There was nothing to tell. 106 00:07:05,042 --> 00:07:07,202 I don't read other people's letters. 107 00:07:07,202 --> 00:07:09,322 I've been trained far too well. 108 00:07:09,322 --> 00:07:10,842 Really? 109 00:07:13,562 --> 00:07:16,122 Please, Matron, I would never throw away my chances 110 00:07:16,122 --> 00:07:17,602 of working for Lady Asquith. 111 00:07:17,602 --> 00:07:20,682 Oh, well, that's a pity, because once this debacle is over, 112 00:07:20,682 --> 00:07:23,122 Lady Asquith will hear of the whole thing. 113 00:07:23,122 --> 00:07:24,722 Your position will be no more. 114 00:07:24,722 --> 00:07:26,082 No, Matron, please. 115 00:07:26,082 --> 00:07:28,402 Kitchen duty alongside Sheila. 116 00:07:28,402 --> 00:07:30,242 Certainly, Matron. 117 00:07:34,842 --> 00:07:36,322 Harriet. 118 00:07:43,722 --> 00:07:46,402 - WOMAN: - All right? Look where you're going. 119 00:07:46,402 --> 00:07:48,402 Look where you're going, dear. 120 00:07:48,402 --> 00:07:51,642 Excuse me, sir. I'm looking for a certain resident of yours, 121 00:07:51,642 --> 00:07:53,242 a Miss Ida Battersea. 122 00:07:53,242 --> 00:07:56,522 Oh, not another one. What is it with this Ida Battersea all of a sudden? 123 00:07:56,522 --> 00:07:58,362 Why? Has a young girl been here? 124 00:07:58,362 --> 00:07:59,762 Ida's daughter. 125 00:07:59,762 --> 00:08:01,802 I was supposed to accompany her on her search. 126 00:08:01,802 --> 00:08:04,962 I'm a friend of the family. Do you know where the girl was heading? 127 00:08:04,962 --> 00:08:07,922 Well, Ida's up in Hampstead these days. 128 00:08:07,922 --> 00:08:11,042 No, Highgate... It's where the wife's cousin got trampled. 129 00:08:11,042 --> 00:08:12,562 Oh, that was a tragedy. 130 00:08:12,562 --> 00:08:15,722 Anyway, Ida's got a nice little job in service by all accounts. 131 00:08:15,722 --> 00:08:18,762 - What's Ida's address? - Oh, can't help you there, sir. 132 00:08:18,762 --> 00:08:22,002 No-one tells me nothing. Can't think why. 133 00:08:23,202 --> 00:08:25,682 But they both seemed pretty keen to find her. 134 00:08:25,682 --> 00:08:27,922 Both? Who was she with? 135 00:08:27,922 --> 00:08:31,122 Some flower seller. They was hoping to make enough for the omnibus. 136 00:08:31,122 --> 00:08:33,042 Shilling a ride, they'll be lucky. 137 00:08:34,842 --> 00:08:36,602 Wishing you well. 138 00:08:41,362 --> 00:08:44,602 So it seems Hetty Feather is on the trail of her mother, 139 00:08:44,602 --> 00:08:46,162 as suggested by Nurse Winterson. 140 00:08:46,162 --> 00:08:48,962 And a most astute suggestion it was, Nurse. 141 00:08:48,962 --> 00:08:52,042 Is there anything of interest there, Constable? 142 00:08:52,042 --> 00:08:56,602 No. No hidden indentations or invisible code, as far as I can see. 143 00:08:56,602 --> 00:08:58,522 A letter from a former kitchen maid? 144 00:08:58,522 --> 00:09:01,362 I hardly think she's capable of writing in code. 145 00:09:01,362 --> 00:09:03,282 Maybe not. 146 00:09:03,282 --> 00:09:06,042 But the place she is describing, I know it well. 147 00:09:06,042 --> 00:09:09,762 - It's close to Ludgate, near to the river. - How fortuitous. 148 00:09:09,762 --> 00:09:12,682 Our refuge is in the same area. 149 00:09:12,682 --> 00:09:14,322 I can ask about, too. 150 00:09:14,322 --> 00:09:16,482 Well, as the constable would tell you, Miss Smith, 151 00:09:16,482 --> 00:09:18,602 - there really is no need. - I absolutely agree. 152 00:09:18,602 --> 00:09:22,242 Not at all. Anyone familiar with the area is a great benefit. 153 00:09:22,242 --> 00:09:23,762 What about those not familiar? 154 00:09:23,762 --> 00:09:26,202 Perhaps if we had a map, we could help too. 155 00:09:26,202 --> 00:09:29,722 Well, we must not be distracted from those still in our care. 156 00:09:29,722 --> 00:09:31,562 Yes, Mr Cranbourne. 157 00:09:31,562 --> 00:09:34,002 I'll pass on the information and start my search at once. 158 00:09:34,002 --> 00:09:36,682 I shall waste no time either. 159 00:09:36,682 --> 00:09:38,842 I have no doubt. Shall we? 160 00:09:40,722 --> 00:09:43,122 - Best of luck. - Thank you, Matron. 161 00:09:45,042 --> 00:09:47,282 Thank you, Mr Cranbourne. 162 00:09:47,282 --> 00:09:50,882 Allow me, Constable. You might not find your way under that hat. 163 00:09:50,882 --> 00:09:54,482 Actually, I believe Nurse Winterson is going that way herself. 164 00:09:59,682 --> 00:10:03,602 Constable, if I'd had any information as to where Hetty was, 165 00:10:03,602 --> 00:10:05,242 I would have told Matron at once. 166 00:10:05,242 --> 00:10:09,162 No, no, no, no, you've been a tremendous help, Nurse. 167 00:10:09,162 --> 00:10:12,442 Your insight, your kind heart... 168 00:10:14,842 --> 00:10:16,402 We will find her. 169 00:10:16,402 --> 00:10:19,602 - I bid you good day. - And to you. 170 00:10:23,202 --> 00:10:25,162 A penny each for looking. 171 00:10:25,162 --> 00:10:28,042 A shilling reward if anyone finds her. 172 00:10:28,042 --> 00:10:32,802 Her name's Hetty. She's wearing a brown frock - her foundling uniform. 173 00:10:32,802 --> 00:10:35,042 She's hanging about with a flower seller. 174 00:10:35,042 --> 00:10:37,562 Hold on, we saw them yesterday. 175 00:10:37,562 --> 00:10:39,722 Yeah, the flower seller, she works on our patch. 176 00:10:39,722 --> 00:10:41,962 - She's a bigmouth. - You saw her? 177 00:10:41,962 --> 00:10:45,202 Yes, Mr Brumsden, but we didn't know you wanted her. 178 00:10:45,202 --> 00:10:47,762 So we robbed their pennies and legged it instead. 179 00:10:47,762 --> 00:10:49,362 We'll have to be clever, then. 180 00:10:49,362 --> 00:10:51,242 You three stay local. 181 00:10:51,242 --> 00:10:54,522 You two head up to Highgate, where the mother's in service. 182 00:10:54,522 --> 00:10:59,162 The girl might be looking there. If we see her, we'll nab her. 183 00:10:59,162 --> 00:11:01,602 Fetch her to me. 184 00:11:01,602 --> 00:11:03,882 Straight to Mr Grace's den. 185 00:11:03,882 --> 00:11:06,082 I'll look around this patch myself. 186 00:11:06,082 --> 00:11:09,362 And if anyone asks, you've not seen me or met me. 187 00:11:10,362 --> 00:11:11,682 Go on. 188 00:11:15,802 --> 00:11:19,522 - Posy for you, sir? - No. Go away. - Oi! No need to be rude! 189 00:11:22,082 --> 00:11:23,722 Sissy, I'm no good at this. 190 00:11:23,722 --> 00:11:25,442 You spun our Lil a good tale - 191 00:11:25,442 --> 00:11:28,242 why not do the same thing for selling posies? 192 00:11:28,242 --> 00:11:30,042 Go on. 193 00:11:30,042 --> 00:11:31,602 Posy for you, Madam? 194 00:11:31,602 --> 00:11:35,682 They bring love, and luck too - a lady in the circus taught me that. 195 00:11:35,682 --> 00:11:38,522 All right. Thanks. 196 00:11:40,802 --> 00:11:45,042 - Posies! - And nosegays! - Posies and nosegays! 197 00:11:45,042 --> 00:11:47,602 Hey, you take skin off carrots, not keep it on. 198 00:11:49,082 --> 00:11:52,002 And, Sheila, you're in charge of lunch service today. 199 00:11:54,642 --> 00:11:56,322 So I want them peeled properly. 200 00:11:56,322 --> 00:11:58,762 I don't want to see you, let alone speak to you. 201 00:11:58,762 --> 00:12:01,562 Now Matron knows where Hetty is, she'll be back soon. 202 00:12:01,562 --> 00:12:03,482 You should be thanking me. 203 00:12:03,482 --> 00:12:07,722 For what? I've just lost my place at Lady Asquith's because of you, 204 00:12:07,722 --> 00:12:11,082 and here you are lording it in the kitchen like a mini Matron. 205 00:12:11,082 --> 00:12:12,802 You don't deserve a job. 206 00:12:12,802 --> 00:12:14,482 Over here, Sheila. 207 00:12:19,762 --> 00:12:22,042 Now, we've got some beetroot here and some cabbage... 208 00:12:22,042 --> 00:12:23,762 The beetroot, that needs to be boiled. 209 00:12:23,762 --> 00:12:26,402 The cabbage needs to be washed and then chopped and sliced. 210 00:12:26,402 --> 00:12:28,722 And this is rosemary - it goes really well 211 00:12:28,722 --> 00:12:31,522 with the lamb, so that needs to go in the lamb stew. 212 00:12:34,122 --> 00:12:38,322 The red bring true love, while the pretty pink bring untold fortune. 213 00:12:44,242 --> 00:12:46,562 This way you'll soon have enough for the omnibus. 214 00:12:46,562 --> 00:12:48,362 Posies and nosegays! 215 00:12:48,362 --> 00:12:50,522 Beautiful flowers! 216 00:12:50,522 --> 00:12:53,042 Right here. Right here. 217 00:12:53,042 --> 00:12:54,882 Hetty, quick! 218 00:13:07,722 --> 00:13:09,762 What did that lot want with me this time? 219 00:13:09,762 --> 00:13:11,922 Who cares? All clear. 220 00:13:13,242 --> 00:13:16,402 - Very smart. - Good for selling. 221 00:13:16,402 --> 00:13:18,722 Posies and nosegays! 222 00:13:18,722 --> 00:13:20,962 Fresh smell of country cottage! 223 00:13:20,962 --> 00:13:23,762 Come get your flowers. 224 00:13:23,762 --> 00:13:25,842 Posies and nosegays. 225 00:13:25,842 --> 00:13:28,282 Excuse me. 226 00:13:28,282 --> 00:13:31,402 - Young lady. - Care for some flowers, Madam? 227 00:13:31,402 --> 00:13:32,962 Tell me what you have. 228 00:13:32,962 --> 00:13:36,762 Well, these little ones bring youth and prosperity. 229 00:13:36,762 --> 00:13:40,482 Not that you need it. A lady in the circus taught me all about flowers. 230 00:13:40,482 --> 00:13:43,722 - That's where I used to live. - In a circus? 231 00:13:43,722 --> 00:13:45,522 How intriguing. 232 00:13:45,522 --> 00:13:49,402 I was happy at the circus, but then a cruel harridan 233 00:13:49,402 --> 00:13:52,962 called Bertha Bottomsup came and snatched me away. 234 00:13:52,962 --> 00:13:58,522 Such a fascinating tale, it's almost beyond belief, and I should know. 235 00:13:58,522 --> 00:14:01,402 - I'm a writer myself. - A real writer? 236 00:14:01,402 --> 00:14:05,242 In fact, I'd like to hear more about your life 237 00:14:05,242 --> 00:14:08,722 - for a story I'm working on. - Posies and nosegays! - Sissy. 238 00:14:09,762 --> 00:14:13,682 - What's all this about? - My name is Miss Sarah Smith. 239 00:14:13,682 --> 00:14:15,802 And I'm Sapphire, Sapphire Battersea. 240 00:14:15,802 --> 00:14:18,042 - Sapphire what? - And this is Sissy. 241 00:14:18,042 --> 00:14:22,362 Then why don't you both tell me all about yourselves? 242 00:14:22,362 --> 00:14:24,722 I'll give you a penny for your time. 243 00:14:24,722 --> 00:14:26,042 A penny to talk? 244 00:14:26,042 --> 00:14:28,082 We'll soon have enough to get to Highgate. 245 00:14:28,082 --> 00:14:30,562 That's where my mother's in service. Her name's Ida. 246 00:14:35,202 --> 00:14:37,842 Line-up, boys. No dawdling, please. 247 00:14:37,842 --> 00:14:40,922 You're serving the boys luncheon? To what do we owe the pleasure? 248 00:14:40,922 --> 00:14:44,122 It's my first one in charge. Didn't you know I'm becoming staff. 249 00:14:45,282 --> 00:14:47,962 She'll be just as bad as Matron. 250 00:14:47,962 --> 00:14:50,162 What did you say? 251 00:14:50,162 --> 00:14:53,202 I'm sure your stew will be just as nice as cook's. 252 00:14:53,202 --> 00:14:55,242 No, no, it's cold. 253 00:14:55,242 --> 00:14:56,762 That's disgusting. 254 00:14:56,762 --> 00:14:58,882 There's a barrel of salt in here. 255 00:14:58,882 --> 00:15:00,762 My mutton stew's perfect. 256 00:15:00,762 --> 00:15:02,522 I made it myself. 257 00:15:06,282 --> 00:15:09,082 Ugh! Who did this? 258 00:15:09,082 --> 00:15:11,362 Someone ruined my stew! 259 00:15:11,362 --> 00:15:14,842 You did. You're a snitch and you can't cook. 260 00:15:14,842 --> 00:15:16,802 At least I've got a job, which is 261 00:15:16,802 --> 00:15:19,162 more than can be said for some people. 262 00:15:21,842 --> 00:15:24,442 Oh, didn't you know? 263 00:15:24,442 --> 00:15:25,882 She hid Hetty's letter. 264 00:15:25,882 --> 00:15:28,122 Now she's not going to Lady Asquith's anymore. 265 00:15:28,122 --> 00:15:30,802 Harriet's lost her future because of you? 266 00:15:34,162 --> 00:15:36,122 This is payback, Ormsby. 267 00:15:38,842 --> 00:15:40,562 What is going on?! 268 00:15:42,402 --> 00:15:44,642 Sheila, come. 269 00:15:44,642 --> 00:15:49,402 Come on. Harriet, take over. 270 00:15:50,922 --> 00:15:54,482 Mathias Grigg, Matron's office now. 271 00:15:57,122 --> 00:16:01,482 Mathias, I don't need you to fight my battles for me. 272 00:16:06,162 --> 00:16:08,722 You look really pretty when you're angry. 273 00:16:08,722 --> 00:16:10,442 SNIGGERING 274 00:16:10,442 --> 00:16:13,882 You need to get her alone and tell her how you feel. 275 00:16:13,882 --> 00:16:15,962 Good plan. 276 00:16:15,962 --> 00:16:17,962 Sissy's little sister's poorly. 277 00:16:17,962 --> 00:16:20,922 They can't even afford a proper meal, let alone a doctor, 278 00:16:20,922 --> 00:16:24,522 so Lil just lies there in the cold and the dark. 279 00:16:24,522 --> 00:16:27,842 And once Sissy's sold her posies, that's where she calls home - 280 00:16:27,842 --> 00:16:30,242 a horrible room with no-one to care for her. 281 00:16:30,242 --> 00:16:31,642 Have you quite finished? 282 00:16:31,642 --> 00:16:33,082 Sissy, it's not fair. 283 00:16:33,082 --> 00:16:34,922 Indeed it isn't. 284 00:16:34,922 --> 00:16:36,802 I work closely with a charity 285 00:16:36,802 --> 00:16:41,162 - which runs a refuge for girls like you, Sissy. - Me? 286 00:16:41,162 --> 00:16:44,482 I don't need help. I look after my family. 287 00:16:44,482 --> 00:16:46,802 But who looks after you? 288 00:16:46,802 --> 00:16:50,922 Come to this address at any time, my dear. 289 00:16:50,922 --> 00:16:55,042 We can feed you, clothe you and teach you. 290 00:16:55,042 --> 00:16:57,802 All children should be cared for. 291 00:16:57,802 --> 00:17:00,762 Why just me? What about her? 292 00:17:00,762 --> 00:17:03,162 I'll look after her too. 293 00:17:03,162 --> 00:17:07,562 You would make a most excellent writer. 294 00:17:07,562 --> 00:17:10,842 I write my own journals, or I did before I ran away, 295 00:17:10,842 --> 00:17:13,802 - but that's another story. - And one I'd like to hear, 296 00:17:13,802 --> 00:17:19,882 for I rather suspect that the story you told me before is fiction from 297 00:17:19,882 --> 00:17:23,682 - beginning to end. - What do you mean? 298 00:17:23,682 --> 00:17:26,322 She means she knows you're telling a pack of lies. 299 00:17:28,162 --> 00:17:30,282 It's Hetty, isn't it? 300 00:17:30,282 --> 00:17:32,162 Not Sapphire. 301 00:17:32,162 --> 00:17:34,042 How do you know that? 302 00:17:34,042 --> 00:17:38,842 I recognised you by your Foundling uniform at once. 303 00:17:38,842 --> 00:17:42,362 I'm the new governor of the hospital. 304 00:17:42,362 --> 00:17:44,482 You tricked me. 305 00:17:44,482 --> 00:17:47,122 The police are looking for you, Hetty. 306 00:17:47,122 --> 00:17:49,402 You don't belong here. 307 00:17:49,402 --> 00:17:51,522 I'm not going back there. You can't make me. 308 00:17:59,802 --> 00:18:02,482 Hetty Feather! 309 00:18:03,842 --> 00:18:06,362 Don't be alarmed, my dear. 310 00:18:06,362 --> 00:18:09,482 I've told you, I'm not going back there. 311 00:18:09,482 --> 00:18:12,802 I know you don't want to go back, but Miss Smith is right. 312 00:18:12,802 --> 00:18:14,882 Think about it, Hetty, 313 00:18:14,882 --> 00:18:17,962 - you can't sell my flowers forever. - Cab! 314 00:18:17,962 --> 00:18:20,522 And the streets aren't a place for a girl like you. 315 00:18:20,522 --> 00:18:24,082 She's right, young lady. You can go the easy way, 316 00:18:24,082 --> 00:18:27,162 or you can go the hard way, walking back with me. 317 00:18:27,162 --> 00:18:30,042 Both lead back to the Foundling Hospital. 318 00:18:33,402 --> 00:18:35,002 This way, Miss Smith. 319 00:18:40,922 --> 00:18:44,762 Use this to get Lil a doctor, and look after yourself. 320 00:18:44,762 --> 00:18:46,842 - Bye, Hetty. - Bye, Sissy. 321 00:18:48,962 --> 00:18:51,242 See you around, Sapphire! 322 00:18:57,522 --> 00:18:59,882 I am sorry, my dear, but there are 323 00:18:59,882 --> 00:19:02,282 some rules which must be obeyed, 324 00:19:02,282 --> 00:19:05,642 for your own safety. 325 00:19:05,642 --> 00:19:07,322 But I won't be safe there. 326 00:19:07,322 --> 00:19:10,162 Matron will put me in detention for this and she'll send me to a mill 327 00:19:10,162 --> 00:19:13,082 somewhere. I'll never see Ida again. 328 00:19:13,082 --> 00:19:16,802 Do you know the punishment your behaviour warrants? 329 00:19:16,802 --> 00:19:19,202 I only did what Sheila deserved, Matron. 330 00:19:19,202 --> 00:19:21,682 You're answering back now? That is another black mark. 331 00:19:21,682 --> 00:19:24,082 But she's messed up everything for Harriet. 332 00:19:24,082 --> 00:19:27,642 Sheila's information was vital in our search for Hetty. 333 00:19:29,082 --> 00:19:31,802 Which leaves me with only one choice. 334 00:19:34,322 --> 00:19:38,162 Find out who smuggled in that letter to the hospital and I will make sure 335 00:19:38,162 --> 00:19:41,002 that Harriet keeps her job with the Asquiths. 336 00:19:51,522 --> 00:19:53,282 Harriet... 337 00:19:54,922 --> 00:19:57,162 The Matron's offered me a deal. 338 00:19:59,802 --> 00:20:02,802 If I tell her who gave you Ida's letter, 339 00:20:02,802 --> 00:20:05,762 you get to keep your job at the Asquiths'. 340 00:20:05,762 --> 00:20:07,722 What will you do? 341 00:20:07,722 --> 00:20:10,402 It's up to you. You can fight your own battles. 342 00:20:12,402 --> 00:20:14,962 Whether you choose to tell on Nurse Winterson or not, 343 00:20:14,962 --> 00:20:16,522 I'll be here if you need me. 344 00:20:16,522 --> 00:20:18,522 Tell on Nurse Winterson? 345 00:20:18,522 --> 00:20:21,042 I'd rather work in a scullery all my life. 346 00:20:41,842 --> 00:20:43,682 Please, Miss Smith, let me go. 347 00:20:43,682 --> 00:20:46,602 Finding your mother could ruin everything. 348 00:20:46,602 --> 00:20:49,522 But she sent me a letter. She wants to be with me. 349 00:20:50,642 --> 00:20:53,802 If her employers found out she had an illegitimate child, 350 00:20:53,802 --> 00:20:55,522 she would lose her job. 351 00:20:55,522 --> 00:20:57,722 Please, Miss Smith. Please! 352 00:20:57,722 --> 00:21:03,162 Hetty, this is where you belong and where you must return. 353 00:21:09,122 --> 00:21:11,282 KNOCKING Come in. 354 00:21:11,282 --> 00:21:13,322 Our worries are over, Matron. 355 00:21:13,322 --> 00:21:16,242 Please excuse us unannounced, Matron. 356 00:21:16,242 --> 00:21:18,082 Wherever was she found? 357 00:21:18,082 --> 00:21:21,002 - Not in the hands of a street gang, I hope. - Matron... 358 00:21:23,642 --> 00:21:26,562 - Far worse. - Worse? 359 00:21:26,562 --> 00:21:29,842 Never in my life have I seen a child 360 00:21:29,842 --> 00:21:34,042 held in such shocking circumstances. 361 00:21:34,042 --> 00:21:39,722 Once Hetty discovered her mother was no longer at the workhouse, she, 362 00:21:39,722 --> 00:21:42,642 of course, planned to return. 363 00:21:42,642 --> 00:21:46,842 She wandered back through Regent's Park, 364 00:21:46,842 --> 00:21:51,202 and there she was captured by a band of brigands, 365 00:21:51,202 --> 00:21:54,882 who smuggled her into an attic... 366 00:21:56,282 --> 00:22:01,882 ..where they intended to ship her overseas. 367 00:22:02,882 --> 00:22:05,522 I see. 368 00:22:05,522 --> 00:22:08,362 I heard her screams among the slum 369 00:22:08,362 --> 00:22:10,922 dwellings, and I rescued her. 370 00:22:12,282 --> 00:22:15,282 She begged to be brought back, Matron. 371 00:22:15,282 --> 00:22:16,922 She was most afraid. 372 00:22:19,402 --> 00:22:21,842 Scared for my life, Matron. 373 00:22:21,842 --> 00:22:25,202 And a child who has suffered such trauma... 374 00:22:26,562 --> 00:22:29,522 ..mustn't be confined 375 00:22:29,522 --> 00:22:32,002 or left alone in the dark. 376 00:22:33,202 --> 00:22:35,962 Punishment is not the way forward. 377 00:22:35,962 --> 00:22:38,042 Punishment? Never. 378 00:22:40,922 --> 00:22:43,602 - Nurse. - Constable. 379 00:22:45,162 --> 00:22:48,682 Is it... Is it true that Hetty Feather's back? 380 00:22:48,682 --> 00:22:51,482 Safe and well. Yes, it's most excellent news. 381 00:22:51,482 --> 00:22:55,202 So, what happened? Did you fight off them ruffians in the workhouse with 382 00:22:55,202 --> 00:22:57,482 - your bare hands? - Well, I have to admit... 383 00:22:57,482 --> 00:22:59,242 You're so brave. 384 00:22:59,242 --> 00:23:01,962 I have to admit it was Miss Smith who found her. 385 00:23:01,962 --> 00:23:04,762 Without her assistance, I don't know how it would have turned out. 386 00:23:04,762 --> 00:23:07,882 You're still my hero. 387 00:23:07,882 --> 00:23:11,042 - Nurse Macclesfield, boys' dorm immediately. - Oh. 388 00:23:15,042 --> 00:23:18,242 Well, thank you for your help, Constable. 389 00:23:18,242 --> 00:23:21,722 Nurse, I owe you thanks, too. 390 00:23:23,882 --> 00:23:26,042 And if it's to your pleasing, 391 00:23:26,042 --> 00:23:28,962 maybe I could call again and check all is well. 392 00:23:28,962 --> 00:23:31,042 I really don't think there will be any need. 393 00:23:31,042 --> 00:23:35,682 It would be most appreciated by the governors and Matron. 394 00:23:35,682 --> 00:23:38,042 I hope to see you again soon, Constable. 395 00:23:39,882 --> 00:23:43,482 Yes, well, we really are very busy here, so, if you wouldn't mind, 396 00:23:43,482 --> 00:23:45,682 I shall escort you out. 397 00:23:54,922 --> 00:23:56,722 Now's your chance. 398 00:23:56,722 --> 00:23:58,962 Cupid, do your magic. 399 00:23:58,962 --> 00:24:00,642 Harriet... 400 00:24:00,642 --> 00:24:02,802 - Good news at last. - She's back? 401 00:24:04,282 --> 00:24:06,602 I'm sorry about everything. 402 00:24:06,602 --> 00:24:09,442 - Friends? - Always. 403 00:24:09,442 --> 00:24:11,282 Who cares about a silly job? 404 00:24:17,962 --> 00:24:19,842 Mathias Grigg! 405 00:24:19,842 --> 00:24:21,442 Get in. 406 00:24:26,322 --> 00:24:29,362 To be honest, she's not really your type. 407 00:24:29,362 --> 00:24:32,362 She's too tall. 408 00:24:32,362 --> 00:24:33,842 Boys! 409 00:24:44,002 --> 00:24:45,402 Hetty! 410 00:24:45,402 --> 00:24:47,162 Sit. 411 00:24:52,122 --> 00:24:55,522 Harriet, report to my office tomorrow. 412 00:24:55,522 --> 00:24:57,402 Why? What's Harriet done? 413 00:24:57,402 --> 00:25:00,962 Harriet withheld information as to your whereabouts. 414 00:25:00,962 --> 00:25:04,162 For such dishonesty, she will lose her position with Lady Asquith, 415 00:25:04,162 --> 00:25:06,762 unless she reveals how she came by the letter. 416 00:25:06,762 --> 00:25:08,882 Ida pushed it through the gate. 417 00:25:08,882 --> 00:25:10,882 I picked it up 418 00:25:10,882 --> 00:25:12,722 but it blew away. 419 00:25:12,722 --> 00:25:14,962 Then I found it, just like I told you, Matron. 420 00:25:14,962 --> 00:25:21,002 Really? In that case, the girl's position should stand. 421 00:25:21,002 --> 00:25:24,562 May I write to Lady Asquith myself 422 00:25:24,562 --> 00:25:28,202 and assure her of Harriet's character? 423 00:25:28,202 --> 00:25:30,162 Our families are great friends. 424 00:25:30,162 --> 00:25:31,762 Thank you, Miss Smith. 425 00:25:33,122 --> 00:25:34,962 How very kind. 426 00:25:34,962 --> 00:25:36,322 Shall we? 427 00:25:41,362 --> 00:25:43,042 Well, did you find her? 428 00:25:43,042 --> 00:25:44,602 Tell us everything. 429 00:25:44,602 --> 00:25:46,242 What happened? 430 00:25:46,242 --> 00:25:48,762 Elizabeth, don't be nice to me. 431 00:25:48,762 --> 00:25:50,562 It doesn't suit you. 432 00:25:50,562 --> 00:25:54,482 Don't worry, Feather. Now you're back, we'll be just as mean as ever. 433 00:25:56,122 --> 00:25:58,682 How did Matron find out about the letter? 434 00:26:00,722 --> 00:26:02,042 Sheila. 435 00:26:02,042 --> 00:26:04,962 What? You didn't really think I wouldn't snitch, did you? 436 00:26:09,362 --> 00:26:10,842 Welcome back, Hetty. 437 00:26:13,242 --> 00:26:17,002 I'm so pleased that you're here where I can keep my eye on you. 438 00:26:17,002 --> 00:26:19,402 You'll be safe with me. 439 00:26:25,882 --> 00:26:29,042 I was back. Nothing had changed. 440 00:26:29,042 --> 00:26:32,722 Sheila was still a snitch and Matron was still a threat. 441 00:26:37,562 --> 00:26:39,162 Today was full of surprises. 442 00:26:41,002 --> 00:26:43,882 I'd expected to find Ida and hadn't. 443 00:26:43,882 --> 00:26:48,362 I thought I'd never come back to the hospital, and here I was. 444 00:26:48,362 --> 00:26:51,322 But the person I thought was an enemy 445 00:26:51,322 --> 00:26:53,842 turned out to be a friend, 446 00:26:53,842 --> 00:26:55,362 and a writer. 447 00:26:57,442 --> 00:26:59,522 With Miss Smith on my side, 448 00:26:59,522 --> 00:27:03,122 I would be able to face whatever Matron had planned for me. 449 00:27:06,442 --> 00:27:08,482 One of Mr Grace's girls has escaped. 450 00:27:10,282 --> 00:27:12,082 Well, I saw you sneaking around last night. 451 00:27:12,082 --> 00:27:13,722 She told me you were a snitch. 452 00:27:13,722 --> 00:27:16,162 She has the book. It's got dirt on everyone. 453 00:27:16,162 --> 00:27:17,522 If she is here, I will find her. 454 00:27:17,522 --> 00:27:20,642 The constable's here. If he finds Jess with all of these stolen goods, 455 00:27:20,642 --> 00:27:22,242 she can go to prison. 456 00:27:22,242 --> 00:27:23,842 I told you they were up to something. 457 00:27:23,842 --> 00:27:26,522 - Where is she? I know she's here. - Is there a problem, Matron? 458 00:27:26,522 --> 00:27:28,402 Nothing unusual around here today? 459 00:27:28,402 --> 00:27:30,402 Run. Jess, just run! 460 00:27:30,452 --> 00:27:35,002 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.