All language subtitles for Hetty Feather s01e05 Sisters.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,520 - My name is Hetty Feather. - Call me Matron, Matron Bottomly. 2 00:00:04,520 --> 00:00:07,160 Nowhere is ever as good as home. We used to be so happy, Gideon. 3 00:00:07,160 --> 00:00:09,600 Running through the fields and Jem chasing after us. 4 00:00:09,600 --> 00:00:12,920 If you can't keep this hospital on an even keel, 5 00:00:12,920 --> 00:00:15,280 I will have to find someone else to take command. 6 00:00:15,280 --> 00:00:16,960 She's using us as slaves. 7 00:00:16,960 --> 00:00:18,360 I told you we wouldn't sit round! 8 00:00:18,360 --> 00:00:20,320 And I told you to leave me out of it! 9 00:00:20,320 --> 00:00:22,160 Don't you trust us any more? 10 00:00:22,160 --> 00:00:25,560 So long as we had each other, our plans and the tower, 11 00:00:25,560 --> 00:00:28,800 there was no game Matron could play that we couldn't win. 12 00:00:38,560 --> 00:00:41,480 When I was a little girl, I was free. 13 00:00:41,480 --> 00:00:45,000 Every day I remember my happy life with my borrowed family, 14 00:00:45,000 --> 00:00:47,760 running through the fields with Gideon and Jem. 15 00:00:49,320 --> 00:00:53,760 But then I remember the horrible day when I had to leave them forever. 16 00:00:53,760 --> 00:00:58,120 Remember, when you grow up, I'll be waiting for you. 17 00:00:58,120 --> 00:00:59,360 You promise? 18 00:00:59,360 --> 00:01:00,760 On my word. 19 00:01:00,760 --> 00:01:02,360 You are my borrowed sister. 20 00:01:04,200 --> 00:01:05,600 I'll never forget you. 21 00:01:05,600 --> 00:01:08,000 Jem always kept his word. 22 00:01:08,000 --> 00:01:11,360 I knew that one day he would come back to save me, 23 00:01:11,360 --> 00:01:12,800 but when would that be? 24 00:01:43,800 --> 00:01:47,240 There was no freedom at the Foundling Hospital. 25 00:01:47,240 --> 00:01:49,680 We had to obey their rules and do as we were told. 26 00:01:49,680 --> 00:01:52,040 Left. Left, right, left... 27 00:01:52,040 --> 00:01:54,440 We were supposed to forget our borrowed families. 28 00:01:54,440 --> 00:01:57,400 But they couldn't control our memories. 29 00:01:59,640 --> 00:02:01,160 Picture us a story, Hetty! 30 00:02:01,160 --> 00:02:02,840 Tell us about the squirrel house. 31 00:02:02,840 --> 00:02:04,520 - Again? - I like that one. 32 00:02:04,520 --> 00:02:05,920 All right. 33 00:02:05,920 --> 00:02:08,120 THEY MIMIC YAWNING 34 00:02:10,640 --> 00:02:12,640 It was a hollow tree in the woods. 35 00:02:12,640 --> 00:02:15,120 But for me and Jem, it was our own enchanted kingdom. 36 00:02:15,120 --> 00:02:18,200 'A place where we could be free. 37 00:02:18,200 --> 00:02:19,880 'I felt safe there, 38 00:02:19,880 --> 00:02:22,920 'even when I learned I had to go back to the Foundling Hospital.' 39 00:02:22,920 --> 00:02:24,800 I wish we were really squirrels. 40 00:02:24,800 --> 00:02:27,360 Then we could run away and live here together. 41 00:02:27,360 --> 00:02:29,680 Then that's what we'll do! As soon as I'm old enough, 42 00:02:29,680 --> 00:02:32,360 I'll come to the Foundling Hospital and bring you back home. 43 00:02:32,360 --> 00:02:35,480 - And we'll live here? In the squirrel house? - Yes! 44 00:02:35,480 --> 00:02:39,120 You won't tell anyone about this place, will you? Promise? 45 00:02:40,560 --> 00:02:42,360 Promise. 46 00:02:42,360 --> 00:02:44,120 'I promise.' 47 00:02:44,120 --> 00:02:46,440 As if he'd remember that silly game. 48 00:02:46,440 --> 00:02:47,480 Wait and see. 49 00:02:47,480 --> 00:02:49,480 On the day I get out of here, he'll be there. 50 00:02:49,480 --> 00:02:50,880 On the day you get out of here, 51 00:02:50,880 --> 00:02:52,800 you'll be a servant like the rest of us. 52 00:02:52,800 --> 00:02:54,520 No, I won't. Jem promised... 53 00:02:54,520 --> 00:02:56,040 Really? 54 00:02:57,040 --> 00:02:59,840 BELL RINGS 55 00:02:59,840 --> 00:03:02,920 All older girls proceed to the dormitory immediately. 56 00:03:02,920 --> 00:03:05,360 We need your help with the new admissions. 57 00:03:05,360 --> 00:03:08,920 Off you go, girls. Be kind to the new little ones. 58 00:03:08,920 --> 00:03:12,240 'New foundlings arrived all the time and always kicked up a stink.' 59 00:03:12,240 --> 00:03:14,320 Let's just hope they don't cry so much this time. 60 00:03:14,320 --> 00:03:15,400 I hope they do. 61 00:03:15,400 --> 00:03:18,280 We should be on our recreation, not looking after these brats. 62 00:03:18,280 --> 00:03:19,840 Get off me! Get off me! 63 00:03:19,840 --> 00:03:21,520 Be quiet, you little spitfire! 64 00:03:21,520 --> 00:03:23,640 That horrible matron cut my hair off! 65 00:03:23,640 --> 00:03:25,600 Yeah, they do that. Here, put that on. 66 00:03:25,600 --> 00:03:26,840 I'm not wearing that! 67 00:03:26,840 --> 00:03:29,080 I'm sorry, but this is how it is. Now, be a good girl... 68 00:03:29,080 --> 00:03:30,560 No! I won't be a good girl! 69 00:03:30,560 --> 00:03:32,280 I want to go home to Mother and Jem. 70 00:03:32,280 --> 00:03:34,440 This one's trouble. I'll fetch Matron... 71 00:03:34,440 --> 00:03:37,280 No, don't bother Matron. I can look after her. 72 00:03:43,880 --> 00:03:45,160 Eliza? 73 00:03:46,640 --> 00:03:48,200 How do you know my name? 74 00:03:49,600 --> 00:03:51,680 Cos I think we're sisters. 75 00:03:53,160 --> 00:03:54,320 I'm Hetty Feather. 76 00:03:55,640 --> 00:03:56,680 Hetty?! 77 00:03:58,080 --> 00:04:00,480 Oh, please, not another one! 78 00:04:04,480 --> 00:04:06,920 So, you two are foundling sisters? 79 00:04:06,920 --> 00:04:09,680 Yeah. Oh, it's so good to see you, Eliza. 80 00:04:09,680 --> 00:04:11,520 You were just a little baby when I left. 81 00:04:11,520 --> 00:04:13,880 I know. Mother told me all about you. 82 00:04:13,880 --> 00:04:15,280 I'm sure Jem did, too. 83 00:04:15,280 --> 00:04:19,000 No, I don't think so. 84 00:04:19,000 --> 00:04:20,960 So Jem never spoke about Hetty? 85 00:04:22,160 --> 00:04:24,920 He's a lot older than you. You probably never saw much of him. 86 00:04:24,920 --> 00:04:26,000 Yes, I did! 87 00:04:26,000 --> 00:04:29,080 We played together all the time in our squirrel house. 88 00:04:29,080 --> 00:04:30,920 Your squirrel house? 89 00:04:30,920 --> 00:04:32,440 Yes. 90 00:04:32,440 --> 00:04:35,800 Eliza, tell me about the squirrel house. 91 00:04:35,800 --> 00:04:37,400 Please. It's important. 92 00:04:37,400 --> 00:04:39,640 All right, seeing as you're my sister. 93 00:04:39,640 --> 00:04:42,400 Jem said it was magical and nobody could ever find us 94 00:04:42,400 --> 00:04:43,480 or hurt us. 95 00:04:43,480 --> 00:04:45,760 It was our special place. 96 00:04:45,760 --> 00:04:47,240 Your special place? 97 00:04:47,240 --> 00:04:51,160 Yes. And one day, he'll save me. And we'll live together forever. 98 00:04:51,160 --> 00:04:52,320 Just me and Jem. 99 00:04:54,720 --> 00:04:57,880 Don't be sad, Hetty. You can come too if you like. 100 00:04:57,880 --> 00:04:59,400 I'm sure Jem won't mind. 101 00:05:01,040 --> 00:05:02,360 Hetty, what's wrong? 102 00:05:06,320 --> 00:05:09,400 'I was wrong. I was wrong about everything.' 103 00:05:10,840 --> 00:05:11,880 Hetty? 104 00:05:11,880 --> 00:05:13,000 Are you all right? 105 00:05:15,080 --> 00:05:16,240 Oh, Hetty... 106 00:05:18,640 --> 00:05:20,280 Look lively, girls! 107 00:05:21,360 --> 00:05:24,640 You'll never make decent servants if you stand around dawdling. 108 00:05:24,640 --> 00:05:26,280 - BOTH: - Yes, Matron. 109 00:05:31,280 --> 00:05:35,440 'In that moment, my whole life changed. 110 00:05:35,440 --> 00:05:37,720 'Jem wasn't coming to save me. 111 00:05:37,720 --> 00:05:40,040 'Nobody was. 112 00:05:40,040 --> 00:05:42,280 'I was just like every other foundling. 113 00:05:42,280 --> 00:05:45,680 'When I grew up, I'd become a servant. 114 00:05:47,040 --> 00:05:49,840 'I would be a drudge for the rest of my days.' 115 00:05:55,200 --> 00:05:57,760 I've never seen her like this. It's like she's given up hope. 116 00:05:57,760 --> 00:06:00,120 He's forgotten her, why can't she just forget him? 117 00:06:00,120 --> 00:06:01,480 Jem would never forget Hetty. 118 00:06:01,480 --> 00:06:02,840 Well, she thinks he has. 119 00:06:02,840 --> 00:06:04,880 Well, maybe if you talk to her... 120 00:06:04,880 --> 00:06:07,400 - Me? - You're her brother. She'll listen to you. 121 00:06:07,400 --> 00:06:10,280 - But how am I going to get over...? - Leave it to me. 122 00:06:10,280 --> 00:06:11,720 'We'll do it tomorrow.' 123 00:06:11,720 --> 00:06:17,480 Left, left, left, right, left... Company, halt! 124 00:06:18,760 --> 00:06:20,280 By the right. 125 00:06:20,280 --> 00:06:21,920 Right turn. 126 00:06:28,280 --> 00:06:29,640 Eyes front. 127 00:06:33,040 --> 00:06:34,560 Eyes front! 128 00:06:36,800 --> 00:06:39,760 Afternoon. I'm looking for Gertie. 129 00:06:40,760 --> 00:06:41,920 Gertie? 130 00:06:41,920 --> 00:06:44,360 - Gertie Bottomly. - CHILDREN GIGGLE 131 00:06:44,360 --> 00:06:46,440 I hear she's the guv'nor of this joint. 132 00:06:46,440 --> 00:06:50,480 Matron Bottomly is the senior staff member, yes. 133 00:06:50,480 --> 00:06:52,840 I see. Well, where is she? 134 00:06:53,920 --> 00:06:55,960 What's the matter? Cat got your tongue? 135 00:06:55,960 --> 00:06:59,480 CHILDREN GIGGLE I really think you should... 136 00:06:59,480 --> 00:07:01,560 - This is hardly appropriate. - The girls' wing. 137 00:07:01,560 --> 00:07:03,160 Over there, miss. 138 00:07:03,160 --> 00:07:06,200 Much obliged, young sir. 139 00:07:06,200 --> 00:07:07,480 Excuse me. 140 00:07:10,960 --> 00:07:13,840 'All the new girls were expected to send a letter 141 00:07:13,840 --> 00:07:15,880 'to their foster parents. 142 00:07:15,880 --> 00:07:18,720 'But they could only write what they were told to... 143 00:07:18,720 --> 00:07:20,920 'and Matron always checked.' 144 00:07:22,840 --> 00:07:25,280 INDIGNANTLY: What? 145 00:07:25,280 --> 00:07:27,520 Is something wrong, Matron? 146 00:07:27,520 --> 00:07:28,640 Yes. This. 147 00:07:31,360 --> 00:07:32,720 You come with me. 148 00:07:32,720 --> 00:07:35,040 - SCREAMS: - Ow! 149 00:07:35,040 --> 00:07:36,560 Where are we going? 150 00:07:36,560 --> 00:07:38,480 To my office. Where I keep my cane. 151 00:07:38,480 --> 00:07:39,640 Your cane? 152 00:07:40,640 --> 00:07:42,360 You're going to hit me? 153 00:07:42,360 --> 00:07:44,680 Surely not, Matron. She's just a baby. 154 00:07:44,680 --> 00:07:47,560 She's old enough to learn to respect her betters. 155 00:07:47,560 --> 00:07:48,960 Please, Matron. 156 00:07:50,960 --> 00:07:52,240 What are you doing here? 157 00:07:52,240 --> 00:07:53,360 Gertie. 158 00:07:54,720 --> 00:07:58,280 I see you're as sweet and kindly as ever. 159 00:07:58,280 --> 00:08:00,000 We'll speak in my office. 160 00:08:04,360 --> 00:08:06,280 Let's hope she forgets about you. 161 00:08:06,280 --> 00:08:08,640 What on earth did you say, Eliza? 162 00:08:08,640 --> 00:08:11,480 I said that she's hateful and cruel. 163 00:08:11,480 --> 00:08:14,400 She cut my hair and she took my clothes. 164 00:08:14,400 --> 00:08:17,280 And she definitely looks like a pig. 165 00:08:20,960 --> 00:08:23,120 I told you never to come here. 166 00:08:23,120 --> 00:08:24,600 I know... 167 00:08:24,600 --> 00:08:26,480 But I've got something to tell you, Gertie. 168 00:08:26,480 --> 00:08:27,800 It's about Mother. 169 00:08:27,800 --> 00:08:31,600 I wrote to you. About the consumption. 170 00:08:31,600 --> 00:08:32,840 You never replied. 171 00:08:32,840 --> 00:08:34,320 I had nothing to say. 172 00:08:37,240 --> 00:08:38,680 She's dying, Gertie. 173 00:08:40,600 --> 00:08:42,360 And that concerns me how? 174 00:08:42,360 --> 00:08:43,760 She wants to see you. 175 00:08:44,880 --> 00:08:47,280 To say goodbye. 176 00:08:47,280 --> 00:08:48,920 We said goodbye a long time ago. 177 00:08:48,920 --> 00:08:51,200 If that is all you have to say, you can leave now. 178 00:08:51,200 --> 00:08:53,720 Oh, no. No, I've got a lot more to say, Gertie. 179 00:08:53,720 --> 00:08:56,400 And I'm not leaving this place without you. 180 00:08:56,400 --> 00:08:58,320 Then you'll have a very long wait. 181 00:09:04,760 --> 00:09:05,880 Right, I got it. 182 00:09:08,440 --> 00:09:10,720 Used up half my sweet stash in bribes. 183 00:09:13,360 --> 00:09:15,880 You are going to go through with this, aren't you? 184 00:09:15,880 --> 00:09:18,160 I will. I will. Hetty needs me. 185 00:09:19,640 --> 00:09:22,920 'The hospital servants worked in the kitchen and laundry 186 00:09:22,920 --> 00:09:25,080 'from dawn until late at night. 187 00:09:25,080 --> 00:09:27,480 'They always looked tired and miserable. 188 00:09:28,600 --> 00:09:31,560 'And now I knew I was destined to be just like them.' 189 00:09:34,200 --> 00:09:36,840 Put them over there, I'll get to them in a minute. 190 00:09:36,840 --> 00:09:37,920 All right, Hetty? 191 00:09:40,120 --> 00:09:42,240 Gid! Get out of here. It's far too dangerous. 192 00:09:42,240 --> 00:09:44,880 Why didn't you come to the tower last night? 193 00:09:44,880 --> 00:09:46,760 I just don't feel like fighting any more. 194 00:09:46,760 --> 00:09:48,560 We're never going to change anything. 195 00:09:48,560 --> 00:09:51,120 - You told us we could win! - I was deluded. 196 00:09:51,120 --> 00:09:55,600 No, you weren't. We need you, Hetty. 197 00:09:55,600 --> 00:09:57,480 You can't give up now - just because of Jem. 198 00:09:57,480 --> 00:09:58,840 It's not about Jem! 199 00:10:02,800 --> 00:10:04,880 It's not just like losing a brother. 200 00:10:07,240 --> 00:10:08,960 It's like losing part of me... 201 00:10:11,120 --> 00:10:13,520 Hetty, have you seen your sister Eliza? 202 00:10:13,520 --> 00:10:14,560 No. 203 00:10:14,560 --> 00:10:17,360 She's supposed to be in my sewing class. 204 00:10:17,360 --> 00:10:20,600 I'll find her. Please, just don't say anything to Matron. 205 00:10:20,600 --> 00:10:23,680 What do you take me for? Thank you. 206 00:10:24,760 --> 00:10:26,480 - And Gideon... - Yes? 207 00:10:26,480 --> 00:10:28,600 That's a very fetching bonnet. 208 00:10:28,600 --> 00:10:30,360 You'd better get back to the boys' class 209 00:10:30,360 --> 00:10:31,600 before they miss you. 210 00:10:50,760 --> 00:10:52,840 Looking for Eliza? 211 00:10:52,840 --> 00:10:54,440 You won't find her out here. 212 00:10:56,760 --> 00:10:58,320 What have you done to my sister? 213 00:10:58,320 --> 00:11:00,640 - Nothing. - We helped her. 214 00:11:00,640 --> 00:11:02,040 What did you do? 215 00:11:02,040 --> 00:11:04,760 She wanted to know where Matron's private room is. 216 00:11:04,760 --> 00:11:06,040 So we told her. 217 00:11:18,120 --> 00:11:19,760 I'm not going away, Gertie. 218 00:11:22,160 --> 00:11:23,200 All right. 219 00:11:24,680 --> 00:11:26,520 How much do you want? 220 00:11:26,520 --> 00:11:27,880 Five pounds? Ten? 221 00:11:29,120 --> 00:11:30,560 You know what I want. 222 00:11:32,720 --> 00:11:34,760 And you know my answer. 223 00:11:40,520 --> 00:11:43,200 How long do you intend to keep up this ridiculous performance? 224 00:11:43,200 --> 00:11:45,960 I assure you I have no intention of seeing that woman. 225 00:11:45,960 --> 00:11:48,440 KNOCK ON DOOR Yes? 226 00:11:48,440 --> 00:11:50,120 Matron, I... 227 00:11:51,800 --> 00:11:52,840 Yes? 228 00:11:54,560 --> 00:11:58,920 Matron, do you have some sort of connection with this...person? 229 00:11:58,920 --> 00:12:02,120 - SHE LAUGHS - I should think so, dearie. 230 00:12:02,120 --> 00:12:03,360 She's my sister. 231 00:12:05,240 --> 00:12:07,360 Your...your sister? 232 00:12:07,360 --> 00:12:10,320 None of us can help our relations. 233 00:12:10,320 --> 00:12:11,360 Too true. 234 00:12:11,360 --> 00:12:13,720 However, at least we can choose to avoid them. 235 00:12:13,720 --> 00:12:15,640 No, you don't, Gertie. 236 00:12:15,640 --> 00:12:17,440 You don't get away that easily! 237 00:12:25,840 --> 00:12:27,360 Eliza! What are you doing? 238 00:12:27,360 --> 00:12:29,800 She cut my hair and she took my clothes, 239 00:12:29,800 --> 00:12:31,360 so I am cutting hers. 240 00:12:32,720 --> 00:12:35,520 Right. You were in sewing class all afternoon, you understand? 241 00:12:35,520 --> 00:12:36,560 Now we need to go. 242 00:12:36,560 --> 00:12:39,240 No. I want Matron to know I did it. 243 00:12:39,240 --> 00:12:42,560 If you tell Matron you did this, she'll put you in the Tench. 244 00:12:42,560 --> 00:12:45,560 You'll be by yourself, in the dark, day after day. 245 00:12:45,560 --> 00:12:48,040 Do you want that? Do you? 246 00:12:48,040 --> 00:12:50,000 - SOFTLY: - No... 247 00:12:50,000 --> 00:12:51,440 Come on, then. 248 00:12:51,440 --> 00:12:53,080 'Will you stop following me?! 249 00:12:53,080 --> 00:12:55,200 'Not until you agree to see her! 250 00:12:55,200 --> 00:12:57,120 'You won't even have to go to the workhouse. 251 00:12:57,120 --> 00:12:59,640 - 'I got Mother out of there. - Do not mention that place to me!' 252 00:13:19,800 --> 00:13:20,840 Come out. 253 00:13:28,080 --> 00:13:29,680 Hetty Feather! 254 00:13:31,840 --> 00:13:32,920 Matron. 255 00:13:32,920 --> 00:13:34,280 Did you do this? 256 00:13:40,840 --> 00:13:42,320 Yes. 257 00:13:42,320 --> 00:13:44,520 I knew you were a sly one, but... 258 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 ..I never imagined any girl would do something so wantonly destructive. 259 00:13:49,480 --> 00:13:52,520 Why? Why would you do such a sinful thing? 260 00:13:57,760 --> 00:14:00,880 I see. Come with me. 261 00:14:09,960 --> 00:14:13,520 SOBBING AND SNIFFLING 262 00:14:19,880 --> 00:14:23,680 Come on. Come on, don't be scared, I won't bite. 263 00:14:29,800 --> 00:14:31,200 Did you do that? 264 00:14:33,760 --> 00:14:36,680 Was that big girl covering for you? 265 00:14:36,680 --> 00:14:38,280 She's a brave one, isn't she? 266 00:14:38,280 --> 00:14:40,720 Standing up to Gertie, I'll give her that. 267 00:14:40,720 --> 00:14:43,760 She's my sister. Please help her. 268 00:14:43,760 --> 00:14:46,560 She's going to put her in the Tench. 269 00:14:46,560 --> 00:14:47,600 The what? 270 00:14:49,600 --> 00:14:51,640 This place used to be an ice-house. 271 00:14:51,640 --> 00:14:54,520 So it should cool your temper nicely. 272 00:14:54,520 --> 00:14:57,240 The rats don't bite if you keep moving around. 273 00:14:57,240 --> 00:15:00,000 Matron, please, you can't! I'll do anything... Please! 274 00:15:00,000 --> 00:15:05,720 The only thing you can do is pray to God to make you a better girl. 275 00:15:05,720 --> 00:15:07,240 - DESPERATELY: - Matron, please! 276 00:15:12,160 --> 00:15:15,800 MICE SQUEAK 277 00:15:28,800 --> 00:15:32,320 Guess what! Hetty Feather's in the Tench! 278 00:15:32,320 --> 00:15:34,800 - Thank you! At last! - Yes! 279 00:15:36,160 --> 00:15:37,760 Emergency signal. 280 00:15:47,920 --> 00:15:49,040 Are you still here? 281 00:15:50,560 --> 00:15:55,000 Is this what you've come to? Torturing innocent children! 282 00:15:55,000 --> 00:15:56,640 These children aren't innocent. 283 00:15:56,640 --> 00:15:59,360 They are born of sin, destined to shame and squalor. 284 00:15:59,360 --> 00:16:03,320 You know, you sound just like the old Matron from the workhouse. 285 00:16:03,320 --> 00:16:07,440 - I told you... - I KNOW what you went through. We all did. 286 00:16:07,440 --> 00:16:09,160 But you can't blame Mother. 287 00:16:09,160 --> 00:16:11,160 That woman is no mother to me. 288 00:16:11,160 --> 00:16:14,120 She's dying, Gertie. Can you not try to forgive her? 289 00:16:19,200 --> 00:16:20,600 We're your only family. 290 00:16:23,080 --> 00:16:25,080 You are not welcome here. 291 00:16:25,080 --> 00:16:26,120 Please leave. 292 00:16:28,160 --> 00:16:30,280 Then you'd better take this now then. 293 00:16:33,120 --> 00:16:35,240 It's a lock of her hair. 294 00:17:00,920 --> 00:17:02,600 Lads. Look! 295 00:17:11,920 --> 00:17:13,360 Message received. 296 00:17:22,320 --> 00:17:25,400 What was she thinking? Getting herself thrown in Tench? 297 00:17:25,400 --> 00:17:27,160 She was standing up for Eliza. 298 00:17:27,160 --> 00:17:29,080 How long do you think they'll keep her there? 299 00:17:29,080 --> 00:17:32,120 After what she did? She'd be lucky to see the light of day again. 300 00:17:32,120 --> 00:17:35,720 - What? - Hetty will be all right. She'll soon be out soon. 301 00:17:35,720 --> 00:17:39,040 No. Hetty's never getting out of there. 302 00:17:39,040 --> 00:17:42,480 Talk sense, girl! Even Matron can't keep her there forever. 303 00:17:42,480 --> 00:17:46,120 Someone will come back. But not Hetty. 304 00:17:46,120 --> 00:17:47,480 Laugh a minute, you are. 305 00:17:47,480 --> 00:17:48,520 She's right. 306 00:17:48,520 --> 00:17:51,560 - Don't you start! - The Tench changes people. 307 00:17:51,560 --> 00:17:53,880 How can it? It's just a stinking outhouse! 308 00:17:53,880 --> 00:17:55,400 It's more than that... 309 00:17:56,920 --> 00:18:00,480 When it's just you...in the dark... 310 00:18:00,480 --> 00:18:02,480 you don't know what's real any more. 311 00:18:02,480 --> 00:18:04,840 You don't know how long you've been in there. 312 00:18:04,840 --> 00:18:06,640 You don't remember who you are. 313 00:18:06,640 --> 00:18:08,760 You don't know if you're even real... 314 00:18:16,040 --> 00:18:17,240 Hetty? 315 00:18:20,920 --> 00:18:23,320 Hetty Feather? 316 00:18:23,320 --> 00:18:24,400 Who are you? 317 00:18:25,880 --> 00:18:27,320 My name's Annie. 318 00:18:27,320 --> 00:18:30,560 You must be frozen half to death! 319 00:18:30,560 --> 00:18:31,640 All right, come on. 320 00:18:33,920 --> 00:18:36,240 Let's get this round you. Golly! 321 00:18:39,000 --> 00:18:40,880 I've got you this for you as well. 322 00:18:43,600 --> 00:18:46,000 Bet you don't get many meat pies down here. 323 00:18:46,000 --> 00:18:48,480 Annie, I've got to ask. 324 00:18:48,480 --> 00:18:50,960 Why are you doing this? 325 00:18:50,960 --> 00:18:53,920 I suppose it's my way of making amends for my sister. 326 00:18:55,240 --> 00:18:56,520 Your sister? 327 00:18:56,520 --> 00:18:58,400 The way I see it, this whole thing 328 00:18:58,400 --> 00:18:59,640 is all about family. 329 00:18:59,640 --> 00:19:01,960 That's what Hetty cares about more than anything. 330 00:19:01,960 --> 00:19:03,840 All right. I know what we need to do. 331 00:19:03,840 --> 00:19:05,360 We need a kitchen raiding party. 332 00:19:05,360 --> 00:19:06,520 Walter and Ned. 333 00:19:06,520 --> 00:19:08,240 We need lemons. Baking soda. 334 00:19:08,240 --> 00:19:10,240 Sugar. Onions at a pinch... 335 00:19:10,240 --> 00:19:13,920 - What? - Trust me. And I'll pilfer some writing paper. 336 00:19:13,920 --> 00:19:17,320 Gideon, look for birds' feathers. Big ones. 337 00:19:17,320 --> 00:19:19,480 And you two, get Eliza to help us. 338 00:19:19,480 --> 00:19:22,360 - Eliza? - We can't do this without her. 339 00:19:22,360 --> 00:19:25,720 I can't believe Matron was brought up in the workhouse! 340 00:19:25,720 --> 00:19:28,680 Oh, kept quiet about that, did she? 341 00:19:28,680 --> 00:19:30,080 Well, I'm not surprised. 342 00:19:30,080 --> 00:19:32,160 Gertie always was a proud one. 343 00:19:33,800 --> 00:19:35,200 But you're not ashamed. 344 00:19:35,200 --> 00:19:36,560 Why should I be? 345 00:19:36,560 --> 00:19:38,960 Hey... You can't help where you've come from, 346 00:19:38,960 --> 00:19:40,480 only where you go. 347 00:19:40,480 --> 00:19:42,320 But Matron says we was born in sin and shame, 348 00:19:42,320 --> 00:19:44,280 and that's why we're only fit to be servants. 349 00:19:44,280 --> 00:19:48,280 Yeah, well, Gertie always did talk a lot of...horse manure. 350 00:19:48,280 --> 00:19:49,640 If you know what I mean. 351 00:19:49,640 --> 00:19:51,120 - HETTY GIGGLES - I do. 352 00:19:51,120 --> 00:19:54,400 Always full of judgment that one, never any pity. 353 00:19:54,400 --> 00:19:57,640 Was she always like that? Even when she was a little girl? 354 00:19:59,000 --> 00:20:00,920 No. 355 00:20:00,920 --> 00:20:02,600 Not always. 356 00:20:02,600 --> 00:20:06,040 But she changed when we went to that workhouse. 357 00:20:06,040 --> 00:20:08,240 It were a terrible, cruel place, Hetty. 358 00:20:08,240 --> 00:20:10,640 But you were there too. And you're not like her. 359 00:20:10,640 --> 00:20:13,880 I knew that we was in there because we were down on our luck. 360 00:20:13,880 --> 00:20:16,480 But our Gertie, she never thought like that. 361 00:20:16,480 --> 00:20:19,920 See, in her mind, someone had sinned, 362 00:20:19,920 --> 00:20:21,560 and someone had to pay. 363 00:20:21,560 --> 00:20:24,400 And that's what she's been like, all her life. 364 00:20:24,400 --> 00:20:26,200 Anyway, why are we talking about her? 365 00:20:26,200 --> 00:20:28,200 - Let's get you out of here. - I can't go. 366 00:20:28,200 --> 00:20:30,080 If Matron finds out you've helped me, 367 00:20:30,080 --> 00:20:32,640 she'll just throw me back in here. 368 00:20:32,640 --> 00:20:35,000 But I can't leave you, not in here. 369 00:20:35,000 --> 00:20:38,120 You can. I'll be all right, I promise. 370 00:20:38,120 --> 00:20:39,640 I promised your little sister 371 00:20:39,640 --> 00:20:40,680 I'd help you. 372 00:20:40,680 --> 00:20:43,160 You have. More than you know. 373 00:20:49,040 --> 00:20:52,000 'Thanks to Annie, I realised Matron had a secret. 374 00:20:53,080 --> 00:20:55,000 'There was something she was afraid of. 375 00:20:56,120 --> 00:20:58,240 'She wasn't invincible after all. 376 00:21:16,920 --> 00:21:18,040 Here it is. 377 00:21:19,760 --> 00:21:21,680 It must have fallen from the hook. 378 00:21:27,320 --> 00:21:31,880 'I don't know how long they left me there. Hours? Days? Weeks? 379 00:21:31,880 --> 00:21:34,280 'Time works differently in the Tench. 380 00:21:34,280 --> 00:21:36,960 'But I did have plenty of time to think, and plan 381 00:21:36,960 --> 00:21:39,240 'for the next stage in my war with Matron.' 382 00:21:44,160 --> 00:21:46,040 Hetty Feather! 383 00:21:46,040 --> 00:21:47,600 Yes, Matron? 384 00:21:47,600 --> 00:21:50,240 She looks suitably chastened... 385 00:21:50,240 --> 00:21:52,000 Indeed I am. 386 00:21:52,000 --> 00:21:53,920 Please forgive my wicked deeds. 387 00:21:53,920 --> 00:21:56,280 I'm just a poor, ignorant foundling. 388 00:21:56,280 --> 00:21:57,720 You are forgiven. 389 00:21:59,000 --> 00:22:00,680 Thank you. Oh, thank you, Matron. 390 00:22:00,680 --> 00:22:02,760 I don't deserve such benevolence. 391 00:22:02,760 --> 00:22:04,880 I deserve to be in the workhouse. 392 00:22:06,280 --> 00:22:08,400 If only I hadn't been born 393 00:22:08,400 --> 00:22:10,960 with such a low, sinful birth. 394 00:22:10,960 --> 00:22:14,000 Or if I'd had a mother's love, I wouldn't be such a bad girl. 395 00:22:14,000 --> 00:22:15,200 Enough. 396 00:22:17,680 --> 00:22:20,320 Take her to the infirmary and give her a thorough cleansing. 397 00:22:20,320 --> 00:22:24,080 Check for fleas and lice. And rat bites! 398 00:22:24,080 --> 00:22:26,400 Yes, Matron. But aren't...? 399 00:22:31,040 --> 00:22:34,280 'The Tench was the most terrible place I'd ever been. 400 00:22:34,280 --> 00:22:36,840 'But I'd learned a lot about myself in there. 401 00:22:38,680 --> 00:22:40,400 'And even more about Matron.' 402 00:22:42,240 --> 00:22:45,160 KNOCK ON DOOR Yes? 403 00:22:47,080 --> 00:22:48,840 Matron. 404 00:22:48,840 --> 00:22:51,520 - CLEARING HIS THROAT: - Would you... 405 00:22:51,520 --> 00:22:54,320 Would you care to join me for a spot of light supper? 406 00:22:54,320 --> 00:22:58,000 A brace of partridge perhaps or a kidney pudding? 407 00:22:58,000 --> 00:22:59,560 No. 408 00:23:01,280 --> 00:23:03,920 A chop, a cutlet perhaps? 409 00:23:03,920 --> 00:23:05,600 I'm going out. 410 00:23:32,800 --> 00:23:35,200 This is quite unnecessary. 411 00:23:36,800 --> 00:23:38,080 It's too late. 412 00:23:41,560 --> 00:23:42,600 I'm sorry. 413 00:23:47,800 --> 00:23:49,520 Thank you for letting me know. 414 00:24:15,280 --> 00:24:20,320 'Even after several days had passed, I still wasn't my normal self. 415 00:24:20,320 --> 00:24:23,520 'I couldn't help mourning for what I'd lost - 416 00:24:23,520 --> 00:24:26,160 'my dreams of a life with Jem.' 417 00:24:26,160 --> 00:24:27,320 Hello, Hetty. 418 00:24:29,120 --> 00:24:30,280 - STUNNED: - Jem? 419 00:24:38,200 --> 00:24:39,320 How...? 420 00:24:40,640 --> 00:24:43,000 - Why are you here? - Gideon said you needed me. 421 00:24:43,000 --> 00:24:44,120 Gideon? 422 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 He wrote on Eliza's letter with invisible ink. 423 00:24:46,520 --> 00:24:47,680 'Invisible ink?' 424 00:24:47,680 --> 00:24:48,720 Perfect! 425 00:24:48,720 --> 00:24:51,040 'Yes. Made from lemon juice, with a feather quill. 426 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 'And all your friends helped him. 427 00:24:52,520 --> 00:24:55,000 'Then Eliza copied the usual letter over the top, 428 00:24:55,000 --> 00:24:56,440 'but added one extra line.' 429 00:24:56,440 --> 00:25:00,240 'I hope you are reading this by your lovely warm fire.' 430 00:25:00,240 --> 00:25:02,840 I realised something was up, so I held the letter to the fire, 431 00:25:02,840 --> 00:25:04,480 got the real message. 432 00:25:04,480 --> 00:25:06,080 From Gideon? 433 00:25:06,080 --> 00:25:08,920 He told me that you needed me. And how to get in. 434 00:25:08,920 --> 00:25:10,600 I got over the wall about midnight. 435 00:25:10,600 --> 00:25:12,960 Gid and his friends were waiting for me. 436 00:25:12,960 --> 00:25:14,920 - LAUGHS: - And the clothes? 437 00:25:14,920 --> 00:25:17,240 I borrowed them from one of the servants. 438 00:25:18,640 --> 00:25:21,080 You all took such a risk, for me? 439 00:25:21,080 --> 00:25:23,800 Of course. Remember our promise? 440 00:25:23,800 --> 00:25:25,880 But I thought you forgot about me. 441 00:25:25,880 --> 00:25:26,920 Never! 442 00:25:28,680 --> 00:25:30,680 But you never told Eliza about me. 443 00:25:31,760 --> 00:25:33,400 No. 444 00:25:33,400 --> 00:25:34,440 Why? 445 00:25:37,280 --> 00:25:39,080 It just hurt too much. 446 00:25:39,080 --> 00:25:43,720 When I thought about you - in this place - I got so angry. 447 00:25:43,720 --> 00:25:45,880 I didn't want Eliza to know how I felt. 448 00:25:46,960 --> 00:25:50,040 I just wanted her to enjoy being a child. 449 00:25:50,040 --> 00:25:52,120 - Like we did. - Yeah. 450 00:25:57,320 --> 00:25:58,520 What's this? 451 00:25:58,520 --> 00:26:01,000 All the letters we wrote to you. 452 00:26:01,000 --> 00:26:02,880 We're not allowed to receive letters. 453 00:26:02,880 --> 00:26:05,280 I realised that soon enough. They all got sent back. 454 00:26:05,280 --> 00:26:08,360 But I kept on writing. All these years. 455 00:26:08,360 --> 00:26:11,320 Until I thought you might have forgotten about me. 456 00:26:11,320 --> 00:26:13,160 Never! 457 00:26:13,160 --> 00:26:16,800 And I'll keep writing. Even if you never get the letters. 458 00:26:16,800 --> 00:26:19,080 I will get them. 459 00:26:19,080 --> 00:26:20,880 There must be a way. 460 00:26:20,880 --> 00:26:22,920 Write them to Nurse Winterson. 461 00:26:22,920 --> 00:26:25,200 - I'm sure she'll pass them on. - I will. 462 00:26:26,400 --> 00:26:27,480 Hetty. 463 00:26:29,680 --> 00:26:30,880 You know... 464 00:26:32,200 --> 00:26:34,520 I think about you every day... 465 00:26:36,680 --> 00:26:37,720 Me too. 466 00:26:45,760 --> 00:26:49,120 'And so, life at the Foundling Hospital continued 467 00:26:49,120 --> 00:26:50,480 'as it always had...' 468 00:26:52,760 --> 00:26:56,640 Left, left, left, right, left. 469 00:26:56,640 --> 00:26:59,920 Left, left, left, right, left. 470 00:26:59,920 --> 00:27:01,600 'Nothing had changed...' 471 00:27:01,600 --> 00:27:04,600 Left, left, left, right, left. 472 00:27:04,600 --> 00:27:06,400 Left... 473 00:27:09,000 --> 00:27:10,800 '..except me. 474 00:27:10,800 --> 00:27:13,440 'Something had changed for me. 475 00:27:13,440 --> 00:27:17,080 'I was still a foundling girl and I still had to obey their rules. 476 00:27:17,080 --> 00:27:20,320 'But now I had something more than my memories. 477 00:27:20,320 --> 00:27:23,000 'I had my letters and I had Jem. 478 00:27:28,640 --> 00:27:31,920 'Because of my wonderful friends, I could write to Jem 479 00:27:31,920 --> 00:27:33,320 'whenever I wanted. 480 00:27:33,320 --> 00:27:37,960 'And I knew that one day, somehow, we would be together again. 481 00:27:37,960 --> 00:27:41,760 'I had the next best thing to freedom - I had hope.' 482 00:27:46,520 --> 00:27:49,720 I think the first verse would work better as a solo. 483 00:27:49,720 --> 00:27:50,760 Don't you agree? 484 00:27:50,760 --> 00:27:52,280 Are you going to audition? 485 00:27:52,280 --> 00:27:53,360 Obviously! 486 00:27:53,360 --> 00:27:56,640 CHILDREN SING MERRILY 487 00:28:00,120 --> 00:28:02,360 You are relieved of your duties. 488 00:28:02,360 --> 00:28:03,400 What? 489 00:28:03,400 --> 00:28:05,600 No, this is a strike. 490 00:28:07,000 --> 00:28:10,240 Break up their riot, and we break Feather! 491 00:28:10,240 --> 00:28:11,920 This isn't about you, all right? 492 00:28:11,920 --> 00:28:14,160 - This is about getting Winterson back. - No! 493 00:28:14,160 --> 00:28:15,920 This is completely about you! 494 00:28:15,920 --> 00:28:18,680 Those who do not surrender will be punished. 495 00:28:18,730 --> 00:28:23,280 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.