Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,520
- My name is Hetty Feather.
- Call me Matron, Matron Bottomly.
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,160
Nowhere is ever as good as home. We used to be so happy, Gideon.
3
00:00:07,160 --> 00:00:09,600
Running through the fields and Jem chasing after us.
4
00:00:09,600 --> 00:00:12,920
If you can't keep this hospital on an even keel,
5
00:00:12,920 --> 00:00:15,280
I will have to find someone else to take command.
6
00:00:15,280 --> 00:00:16,960
She's using us as slaves.
7
00:00:16,960 --> 00:00:18,360
I told you we wouldn't sit round!
8
00:00:18,360 --> 00:00:20,320
And I told you to leave me out of it!
9
00:00:20,320 --> 00:00:22,160
Don't you trust us any more?
10
00:00:22,160 --> 00:00:25,560
So long as we had each other, our plans and the tower,
11
00:00:25,560 --> 00:00:28,800
there was no game Matron could play that we couldn't win.
12
00:00:38,560 --> 00:00:41,480
When I was a little girl, I was free.
13
00:00:41,480 --> 00:00:45,000
Every day I remember my happy life with my borrowed family,
14
00:00:45,000 --> 00:00:47,760
running through the fields with Gideon and Jem.
15
00:00:49,320 --> 00:00:53,760
But then I remember the horrible day when I had to leave them forever.
16
00:00:53,760 --> 00:00:58,120
Remember, when you grow up, I'll be waiting for you.
17
00:00:58,120 --> 00:00:59,360
You promise?
18
00:00:59,360 --> 00:01:00,760
On my word.
19
00:01:00,760 --> 00:01:02,360
You are my borrowed sister.
20
00:01:04,200 --> 00:01:05,600
I'll never forget you.
21
00:01:05,600 --> 00:01:08,000
Jem always kept his word.
22
00:01:08,000 --> 00:01:11,360
I knew that one day he would come back to save me,
23
00:01:11,360 --> 00:01:12,800
but when would that be?
24
00:01:43,800 --> 00:01:47,240
There was no freedom at the Foundling Hospital.
25
00:01:47,240 --> 00:01:49,680
We had to obey their rules and do as we were told.
26
00:01:49,680 --> 00:01:52,040
Left. Left, right, left...
27
00:01:52,040 --> 00:01:54,440
We were supposed to forget our borrowed families.
28
00:01:54,440 --> 00:01:57,400
But they couldn't control our memories.
29
00:01:59,640 --> 00:02:01,160
Picture us a story, Hetty!
30
00:02:01,160 --> 00:02:02,840
Tell us about the squirrel house.
31
00:02:02,840 --> 00:02:04,520
- Again?
- I like that one.
32
00:02:04,520 --> 00:02:05,920
All right.
33
00:02:05,920 --> 00:02:08,120
THEY MIMIC YAWNING
34
00:02:10,640 --> 00:02:12,640
It was a hollow tree in the woods.
35
00:02:12,640 --> 00:02:15,120
But for me and Jem, it was our own enchanted kingdom.
36
00:02:15,120 --> 00:02:18,200
'A place where we could be free.
37
00:02:18,200 --> 00:02:19,880
'I felt safe there,
38
00:02:19,880 --> 00:02:22,920
'even when I learned I had to go back to the Foundling Hospital.'
39
00:02:22,920 --> 00:02:24,800
I wish we were really squirrels.
40
00:02:24,800 --> 00:02:27,360
Then we could run away and live here together.
41
00:02:27,360 --> 00:02:29,680
Then that's what we'll do! As soon as I'm old enough,
42
00:02:29,680 --> 00:02:32,360
I'll come to the Foundling Hospital and bring you back home.
43
00:02:32,360 --> 00:02:35,480
- And we'll live here? In the squirrel house?
- Yes!
44
00:02:35,480 --> 00:02:39,120
You won't tell anyone about this place, will you? Promise?
45
00:02:40,560 --> 00:02:42,360
Promise.
46
00:02:42,360 --> 00:02:44,120
'I promise.'
47
00:02:44,120 --> 00:02:46,440
As if he'd remember that silly game.
48
00:02:46,440 --> 00:02:47,480
Wait and see.
49
00:02:47,480 --> 00:02:49,480
On the day I get out of here, he'll be there.
50
00:02:49,480 --> 00:02:50,880
On the day you get out of here,
51
00:02:50,880 --> 00:02:52,800
you'll be a servant like the rest of us.
52
00:02:52,800 --> 00:02:54,520
No, I won't. Jem promised...
53
00:02:54,520 --> 00:02:56,040
Really?
54
00:02:57,040 --> 00:02:59,840
BELL RINGS
55
00:02:59,840 --> 00:03:02,920
All older girls proceed to the dormitory immediately.
56
00:03:02,920 --> 00:03:05,360
We need your help with the new admissions.
57
00:03:05,360 --> 00:03:08,920
Off you go, girls. Be kind to the new little ones.
58
00:03:08,920 --> 00:03:12,240
'New foundlings arrived all the time and always kicked up a stink.'
59
00:03:12,240 --> 00:03:14,320
Let's just hope they don't cry so much this time.
60
00:03:14,320 --> 00:03:15,400
I hope they do.
61
00:03:15,400 --> 00:03:18,280
We should be on our recreation, not looking after these brats.
62
00:03:18,280 --> 00:03:19,840
Get off me! Get off me!
63
00:03:19,840 --> 00:03:21,520
Be quiet, you little spitfire!
64
00:03:21,520 --> 00:03:23,640
That horrible matron cut my hair off!
65
00:03:23,640 --> 00:03:25,600
Yeah, they do that. Here, put that on.
66
00:03:25,600 --> 00:03:26,840
I'm not wearing that!
67
00:03:26,840 --> 00:03:29,080
I'm sorry, but this is how it is. Now, be a good girl...
68
00:03:29,080 --> 00:03:30,560
No! I won't be a good girl!
69
00:03:30,560 --> 00:03:32,280
I want to go home to Mother and Jem.
70
00:03:32,280 --> 00:03:34,440
This one's trouble. I'll fetch Matron...
71
00:03:34,440 --> 00:03:37,280
No, don't bother Matron. I can look after her.
72
00:03:43,880 --> 00:03:45,160
Eliza?
73
00:03:46,640 --> 00:03:48,200
How do you know my name?
74
00:03:49,600 --> 00:03:51,680
Cos I think we're sisters.
75
00:03:53,160 --> 00:03:54,320
I'm Hetty Feather.
76
00:03:55,640 --> 00:03:56,680
Hetty?!
77
00:03:58,080 --> 00:04:00,480
Oh, please, not another one!
78
00:04:04,480 --> 00:04:06,920
So, you two are foundling sisters?
79
00:04:06,920 --> 00:04:09,680
Yeah. Oh, it's so good to see you, Eliza.
80
00:04:09,680 --> 00:04:11,520
You were just a little baby when I left.
81
00:04:11,520 --> 00:04:13,880
I know. Mother told me all about you.
82
00:04:13,880 --> 00:04:15,280
I'm sure Jem did, too.
83
00:04:15,280 --> 00:04:19,000
No, I don't think so.
84
00:04:19,000 --> 00:04:20,960
So Jem never spoke about Hetty?
85
00:04:22,160 --> 00:04:24,920
He's a lot older than you. You probably never saw much of him.
86
00:04:24,920 --> 00:04:26,000
Yes, I did!
87
00:04:26,000 --> 00:04:29,080
We played together all the time in our squirrel house.
88
00:04:29,080 --> 00:04:30,920
Your squirrel house?
89
00:04:30,920 --> 00:04:32,440
Yes.
90
00:04:32,440 --> 00:04:35,800
Eliza, tell me about the squirrel house.
91
00:04:35,800 --> 00:04:37,400
Please. It's important.
92
00:04:37,400 --> 00:04:39,640
All right, seeing as you're my sister.
93
00:04:39,640 --> 00:04:42,400
Jem said it was magical and nobody could ever find us
94
00:04:42,400 --> 00:04:43,480
or hurt us.
95
00:04:43,480 --> 00:04:45,760
It was our special place.
96
00:04:45,760 --> 00:04:47,240
Your special place?
97
00:04:47,240 --> 00:04:51,160
Yes. And one day, he'll save me. And we'll live together forever.
98
00:04:51,160 --> 00:04:52,320
Just me and Jem.
99
00:04:54,720 --> 00:04:57,880
Don't be sad, Hetty. You can come too if you like.
100
00:04:57,880 --> 00:04:59,400
I'm sure Jem won't mind.
101
00:05:01,040 --> 00:05:02,360
Hetty, what's wrong?
102
00:05:06,320 --> 00:05:09,400
'I was wrong. I was wrong about everything.'
103
00:05:10,840 --> 00:05:11,880
Hetty?
104
00:05:11,880 --> 00:05:13,000
Are you all right?
105
00:05:15,080 --> 00:05:16,240
Oh, Hetty...
106
00:05:18,640 --> 00:05:20,280
Look lively, girls!
107
00:05:21,360 --> 00:05:24,640
You'll never make decent servants if you stand around dawdling.
108
00:05:24,640 --> 00:05:26,280
- BOTH:
- Yes, Matron.
109
00:05:31,280 --> 00:05:35,440
'In that moment, my whole life changed.
110
00:05:35,440 --> 00:05:37,720
'Jem wasn't coming to save me.
111
00:05:37,720 --> 00:05:40,040
'Nobody was.
112
00:05:40,040 --> 00:05:42,280
'I was just like every other foundling.
113
00:05:42,280 --> 00:05:45,680
'When I grew up, I'd become a servant.
114
00:05:47,040 --> 00:05:49,840
'I would be a drudge for the rest of my days.'
115
00:05:55,200 --> 00:05:57,760
I've never seen her like this. It's like she's given up hope.
116
00:05:57,760 --> 00:06:00,120
He's forgotten her, why can't she just forget him?
117
00:06:00,120 --> 00:06:01,480
Jem would never forget Hetty.
118
00:06:01,480 --> 00:06:02,840
Well, she thinks he has.
119
00:06:02,840 --> 00:06:04,880
Well, maybe if you talk to her...
120
00:06:04,880 --> 00:06:07,400
- Me?
- You're her brother. She'll listen to you.
121
00:06:07,400 --> 00:06:10,280
- But how am I going to get over...?
- Leave it to me.
122
00:06:10,280 --> 00:06:11,720
'We'll do it tomorrow.'
123
00:06:11,720 --> 00:06:17,480
Left, left, left, right, left... Company, halt!
124
00:06:18,760 --> 00:06:20,280
By the right.
125
00:06:20,280 --> 00:06:21,920
Right turn.
126
00:06:28,280 --> 00:06:29,640
Eyes front.
127
00:06:33,040 --> 00:06:34,560
Eyes front!
128
00:06:36,800 --> 00:06:39,760
Afternoon. I'm looking for Gertie.
129
00:06:40,760 --> 00:06:41,920
Gertie?
130
00:06:41,920 --> 00:06:44,360
- Gertie Bottomly.
- CHILDREN GIGGLE
131
00:06:44,360 --> 00:06:46,440
I hear she's the guv'nor of this joint.
132
00:06:46,440 --> 00:06:50,480
Matron Bottomly is the senior staff member, yes.
133
00:06:50,480 --> 00:06:52,840
I see. Well, where is she?
134
00:06:53,920 --> 00:06:55,960
What's the matter? Cat got your tongue?
135
00:06:55,960 --> 00:06:59,480
CHILDREN GIGGLE I really think you should...
136
00:06:59,480 --> 00:07:01,560
- This is hardly appropriate.
- The girls' wing.
137
00:07:01,560 --> 00:07:03,160
Over there, miss.
138
00:07:03,160 --> 00:07:06,200
Much obliged, young sir.
139
00:07:06,200 --> 00:07:07,480
Excuse me.
140
00:07:10,960 --> 00:07:13,840
'All the new girls were expected to send a letter
141
00:07:13,840 --> 00:07:15,880
'to their foster parents.
142
00:07:15,880 --> 00:07:18,720
'But they could only write what they were told to...
143
00:07:18,720 --> 00:07:20,920
'and Matron always checked.'
144
00:07:22,840 --> 00:07:25,280
INDIGNANTLY: What?
145
00:07:25,280 --> 00:07:27,520
Is something wrong, Matron?
146
00:07:27,520 --> 00:07:28,640
Yes. This.
147
00:07:31,360 --> 00:07:32,720
You come with me.
148
00:07:32,720 --> 00:07:35,040
- SCREAMS:
- Ow!
149
00:07:35,040 --> 00:07:36,560
Where are we going?
150
00:07:36,560 --> 00:07:38,480
To my office. Where I keep my cane.
151
00:07:38,480 --> 00:07:39,640
Your cane?
152
00:07:40,640 --> 00:07:42,360
You're going to hit me?
153
00:07:42,360 --> 00:07:44,680
Surely not, Matron. She's just a baby.
154
00:07:44,680 --> 00:07:47,560
She's old enough to learn to respect her betters.
155
00:07:47,560 --> 00:07:48,960
Please, Matron.
156
00:07:50,960 --> 00:07:52,240
What are you doing here?
157
00:07:52,240 --> 00:07:53,360
Gertie.
158
00:07:54,720 --> 00:07:58,280
I see you're as sweet and kindly as ever.
159
00:07:58,280 --> 00:08:00,000
We'll speak in my office.
160
00:08:04,360 --> 00:08:06,280
Let's hope she forgets about you.
161
00:08:06,280 --> 00:08:08,640
What on earth did you say, Eliza?
162
00:08:08,640 --> 00:08:11,480
I said that she's hateful and cruel.
163
00:08:11,480 --> 00:08:14,400
She cut my hair and she took my clothes.
164
00:08:14,400 --> 00:08:17,280
And she definitely looks like a pig.
165
00:08:20,960 --> 00:08:23,120
I told you never to come here.
166
00:08:23,120 --> 00:08:24,600
I know...
167
00:08:24,600 --> 00:08:26,480
But I've got something to tell you, Gertie.
168
00:08:26,480 --> 00:08:27,800
It's about Mother.
169
00:08:27,800 --> 00:08:31,600
I wrote to you. About the consumption.
170
00:08:31,600 --> 00:08:32,840
You never replied.
171
00:08:32,840 --> 00:08:34,320
I had nothing to say.
172
00:08:37,240 --> 00:08:38,680
She's dying, Gertie.
173
00:08:40,600 --> 00:08:42,360
And that concerns me how?
174
00:08:42,360 --> 00:08:43,760
She wants to see you.
175
00:08:44,880 --> 00:08:47,280
To say goodbye.
176
00:08:47,280 --> 00:08:48,920
We said goodbye a long time ago.
177
00:08:48,920 --> 00:08:51,200
If that is all you have to say, you can leave now.
178
00:08:51,200 --> 00:08:53,720
Oh, no. No, I've got a lot more to say, Gertie.
179
00:08:53,720 --> 00:08:56,400
And I'm not leaving this place without you.
180
00:08:56,400 --> 00:08:58,320
Then you'll have a very long wait.
181
00:09:04,760 --> 00:09:05,880
Right, I got it.
182
00:09:08,440 --> 00:09:10,720
Used up half my sweet stash in bribes.
183
00:09:13,360 --> 00:09:15,880
You are going to go through with this, aren't you?
184
00:09:15,880 --> 00:09:18,160
I will. I will. Hetty needs me.
185
00:09:19,640 --> 00:09:22,920
'The hospital servants worked in the kitchen and laundry
186
00:09:22,920 --> 00:09:25,080
'from dawn until late at night.
187
00:09:25,080 --> 00:09:27,480
'They always looked tired and miserable.
188
00:09:28,600 --> 00:09:31,560
'And now I knew I was destined to be just like them.'
189
00:09:34,200 --> 00:09:36,840
Put them over there, I'll get to them in a minute.
190
00:09:36,840 --> 00:09:37,920
All right, Hetty?
191
00:09:40,120 --> 00:09:42,240
Gid! Get out of here. It's far too dangerous.
192
00:09:42,240 --> 00:09:44,880
Why didn't you come to the tower last night?
193
00:09:44,880 --> 00:09:46,760
I just don't feel like fighting any more.
194
00:09:46,760 --> 00:09:48,560
We're never going to change anything.
195
00:09:48,560 --> 00:09:51,120
- You told us we could win!
- I was deluded.
196
00:09:51,120 --> 00:09:55,600
No, you weren't. We need you, Hetty.
197
00:09:55,600 --> 00:09:57,480
You can't give up now - just because of Jem.
198
00:09:57,480 --> 00:09:58,840
It's not about Jem!
199
00:10:02,800 --> 00:10:04,880
It's not just like losing a brother.
200
00:10:07,240 --> 00:10:08,960
It's like losing part of me...
201
00:10:11,120 --> 00:10:13,520
Hetty, have you seen your sister Eliza?
202
00:10:13,520 --> 00:10:14,560
No.
203
00:10:14,560 --> 00:10:17,360
She's supposed to be in my sewing class.
204
00:10:17,360 --> 00:10:20,600
I'll find her. Please, just don't say anything to Matron.
205
00:10:20,600 --> 00:10:23,680
What do you take me for? Thank you.
206
00:10:24,760 --> 00:10:26,480
- And Gideon...
- Yes?
207
00:10:26,480 --> 00:10:28,600
That's a very fetching bonnet.
208
00:10:28,600 --> 00:10:30,360
You'd better get back to the boys' class
209
00:10:30,360 --> 00:10:31,600
before they miss you.
210
00:10:50,760 --> 00:10:52,840
Looking for Eliza?
211
00:10:52,840 --> 00:10:54,440
You won't find her out here.
212
00:10:56,760 --> 00:10:58,320
What have you done to my sister?
213
00:10:58,320 --> 00:11:00,640
- Nothing.
- We helped her.
214
00:11:00,640 --> 00:11:02,040
What did you do?
215
00:11:02,040 --> 00:11:04,760
She wanted to know where Matron's private room is.
216
00:11:04,760 --> 00:11:06,040
So we told her.
217
00:11:18,120 --> 00:11:19,760
I'm not going away, Gertie.
218
00:11:22,160 --> 00:11:23,200
All right.
219
00:11:24,680 --> 00:11:26,520
How much do you want?
220
00:11:26,520 --> 00:11:27,880
Five pounds? Ten?
221
00:11:29,120 --> 00:11:30,560
You know what I want.
222
00:11:32,720 --> 00:11:34,760
And you know my answer.
223
00:11:40,520 --> 00:11:43,200
How long do you intend to keep up this ridiculous performance?
224
00:11:43,200 --> 00:11:45,960
I assure you I have no intention of seeing that woman.
225
00:11:45,960 --> 00:11:48,440
KNOCK ON DOOR Yes?
226
00:11:48,440 --> 00:11:50,120
Matron, I...
227
00:11:51,800 --> 00:11:52,840
Yes?
228
00:11:54,560 --> 00:11:58,920
Matron, do you have some sort of connection with this...person?
229
00:11:58,920 --> 00:12:02,120
- SHE LAUGHS
- I should think so, dearie.
230
00:12:02,120 --> 00:12:03,360
She's my sister.
231
00:12:05,240 --> 00:12:07,360
Your...your sister?
232
00:12:07,360 --> 00:12:10,320
None of us can help our relations.
233
00:12:10,320 --> 00:12:11,360
Too true.
234
00:12:11,360 --> 00:12:13,720
However, at least we can choose to avoid them.
235
00:12:13,720 --> 00:12:15,640
No, you don't, Gertie.
236
00:12:15,640 --> 00:12:17,440
You don't get away that easily!
237
00:12:25,840 --> 00:12:27,360
Eliza! What are you doing?
238
00:12:27,360 --> 00:12:29,800
She cut my hair and she took my clothes,
239
00:12:29,800 --> 00:12:31,360
so I am cutting hers.
240
00:12:32,720 --> 00:12:35,520
Right. You were in sewing class all afternoon, you understand?
241
00:12:35,520 --> 00:12:36,560
Now we need to go.
242
00:12:36,560 --> 00:12:39,240
No. I want Matron to know I did it.
243
00:12:39,240 --> 00:12:42,560
If you tell Matron you did this, she'll put you in the Tench.
244
00:12:42,560 --> 00:12:45,560
You'll be by yourself, in the dark, day after day.
245
00:12:45,560 --> 00:12:48,040
Do you want that? Do you?
246
00:12:48,040 --> 00:12:50,000
- SOFTLY:
- No...
247
00:12:50,000 --> 00:12:51,440
Come on, then.
248
00:12:51,440 --> 00:12:53,080
'Will you stop following me?!
249
00:12:53,080 --> 00:12:55,200
'Not until you agree to see her!
250
00:12:55,200 --> 00:12:57,120
'You won't even have to go to the workhouse.
251
00:12:57,120 --> 00:12:59,640
- 'I got Mother out of there.
- Do not mention that place to me!'
252
00:13:19,800 --> 00:13:20,840
Come out.
253
00:13:28,080 --> 00:13:29,680
Hetty Feather!
254
00:13:31,840 --> 00:13:32,920
Matron.
255
00:13:32,920 --> 00:13:34,280
Did you do this?
256
00:13:40,840 --> 00:13:42,320
Yes.
257
00:13:42,320 --> 00:13:44,520
I knew you were a sly one, but...
258
00:13:46,000 --> 00:13:49,480
..I never imagined any girl would do something so wantonly destructive.
259
00:13:49,480 --> 00:13:52,520
Why? Why would you do such a sinful thing?
260
00:13:57,760 --> 00:14:00,880
I see. Come with me.
261
00:14:09,960 --> 00:14:13,520
SOBBING AND SNIFFLING
262
00:14:19,880 --> 00:14:23,680
Come on. Come on, don't be scared, I won't bite.
263
00:14:29,800 --> 00:14:31,200
Did you do that?
264
00:14:33,760 --> 00:14:36,680
Was that big girl covering for you?
265
00:14:36,680 --> 00:14:38,280
She's a brave one, isn't she?
266
00:14:38,280 --> 00:14:40,720
Standing up to Gertie, I'll give her that.
267
00:14:40,720 --> 00:14:43,760
She's my sister. Please help her.
268
00:14:43,760 --> 00:14:46,560
She's going to put her in the Tench.
269
00:14:46,560 --> 00:14:47,600
The what?
270
00:14:49,600 --> 00:14:51,640
This place used to be an ice-house.
271
00:14:51,640 --> 00:14:54,520
So it should cool your temper nicely.
272
00:14:54,520 --> 00:14:57,240
The rats don't bite if you keep moving around.
273
00:14:57,240 --> 00:15:00,000
Matron, please, you can't! I'll do anything... Please!
274
00:15:00,000 --> 00:15:05,720
The only thing you can do is pray to God to make you a better girl.
275
00:15:05,720 --> 00:15:07,240
- DESPERATELY:
- Matron, please!
276
00:15:12,160 --> 00:15:15,800
MICE SQUEAK
277
00:15:28,800 --> 00:15:32,320
Guess what! Hetty Feather's in the Tench!
278
00:15:32,320 --> 00:15:34,800
- Thank you! At last!
- Yes!
279
00:15:36,160 --> 00:15:37,760
Emergency signal.
280
00:15:47,920 --> 00:15:49,040
Are you still here?
281
00:15:50,560 --> 00:15:55,000
Is this what you've come to? Torturing innocent children!
282
00:15:55,000 --> 00:15:56,640
These children aren't innocent.
283
00:15:56,640 --> 00:15:59,360
They are born of sin, destined to shame and squalor.
284
00:15:59,360 --> 00:16:03,320
You know, you sound just like the old Matron from the workhouse.
285
00:16:03,320 --> 00:16:07,440
- I told you...
- I KNOW what you went through. We all did.
286
00:16:07,440 --> 00:16:09,160
But you can't blame Mother.
287
00:16:09,160 --> 00:16:11,160
That woman is no mother to me.
288
00:16:11,160 --> 00:16:14,120
She's dying, Gertie. Can you not try to forgive her?
289
00:16:19,200 --> 00:16:20,600
We're your only family.
290
00:16:23,080 --> 00:16:25,080
You are not welcome here.
291
00:16:25,080 --> 00:16:26,120
Please leave.
292
00:16:28,160 --> 00:16:30,280
Then you'd better take this now then.
293
00:16:33,120 --> 00:16:35,240
It's a lock of her hair.
294
00:17:00,920 --> 00:17:02,600
Lads. Look!
295
00:17:11,920 --> 00:17:13,360
Message received.
296
00:17:22,320 --> 00:17:25,400
What was she thinking? Getting herself thrown in Tench?
297
00:17:25,400 --> 00:17:27,160
She was standing up for Eliza.
298
00:17:27,160 --> 00:17:29,080
How long do you think they'll keep her there?
299
00:17:29,080 --> 00:17:32,120
After what she did? She'd be lucky to see the light of day again.
300
00:17:32,120 --> 00:17:35,720
- What?
- Hetty will be all right. She'll soon be out soon.
301
00:17:35,720 --> 00:17:39,040
No. Hetty's never getting out of there.
302
00:17:39,040 --> 00:17:42,480
Talk sense, girl! Even Matron can't keep her there forever.
303
00:17:42,480 --> 00:17:46,120
Someone will come back. But not Hetty.
304
00:17:46,120 --> 00:17:47,480
Laugh a minute, you are.
305
00:17:47,480 --> 00:17:48,520
She's right.
306
00:17:48,520 --> 00:17:51,560
- Don't you start!
- The Tench changes people.
307
00:17:51,560 --> 00:17:53,880
How can it? It's just a stinking outhouse!
308
00:17:53,880 --> 00:17:55,400
It's more than that...
309
00:17:56,920 --> 00:18:00,480
When it's just you...in the dark...
310
00:18:00,480 --> 00:18:02,480
you don't know what's real any more.
311
00:18:02,480 --> 00:18:04,840
You don't know how long you've been in there.
312
00:18:04,840 --> 00:18:06,640
You don't remember who you are.
313
00:18:06,640 --> 00:18:08,760
You don't know if you're even real...
314
00:18:16,040 --> 00:18:17,240
Hetty?
315
00:18:20,920 --> 00:18:23,320
Hetty Feather?
316
00:18:23,320 --> 00:18:24,400
Who are you?
317
00:18:25,880 --> 00:18:27,320
My name's Annie.
318
00:18:27,320 --> 00:18:30,560
You must be frozen half to death!
319
00:18:30,560 --> 00:18:31,640
All right, come on.
320
00:18:33,920 --> 00:18:36,240
Let's get this round you. Golly!
321
00:18:39,000 --> 00:18:40,880
I've got you this for you as well.
322
00:18:43,600 --> 00:18:46,000
Bet you don't get many meat pies down here.
323
00:18:46,000 --> 00:18:48,480
Annie, I've got to ask.
324
00:18:48,480 --> 00:18:50,960
Why are you doing this?
325
00:18:50,960 --> 00:18:53,920
I suppose it's my way of making amends for my sister.
326
00:18:55,240 --> 00:18:56,520
Your sister?
327
00:18:56,520 --> 00:18:58,400
The way I see it, this whole thing
328
00:18:58,400 --> 00:18:59,640
is all about family.
329
00:18:59,640 --> 00:19:01,960
That's what Hetty cares about more than anything.
330
00:19:01,960 --> 00:19:03,840
All right. I know what we need to do.
331
00:19:03,840 --> 00:19:05,360
We need a kitchen raiding party.
332
00:19:05,360 --> 00:19:06,520
Walter and Ned.
333
00:19:06,520 --> 00:19:08,240
We need lemons. Baking soda.
334
00:19:08,240 --> 00:19:10,240
Sugar. Onions at a pinch...
335
00:19:10,240 --> 00:19:13,920
- What?
- Trust me. And I'll pilfer some writing paper.
336
00:19:13,920 --> 00:19:17,320
Gideon, look for birds' feathers. Big ones.
337
00:19:17,320 --> 00:19:19,480
And you two, get Eliza to help us.
338
00:19:19,480 --> 00:19:22,360
- Eliza?
- We can't do this without her.
339
00:19:22,360 --> 00:19:25,720
I can't believe Matron was brought up in the workhouse!
340
00:19:25,720 --> 00:19:28,680
Oh, kept quiet about that, did she?
341
00:19:28,680 --> 00:19:30,080
Well, I'm not surprised.
342
00:19:30,080 --> 00:19:32,160
Gertie always was a proud one.
343
00:19:33,800 --> 00:19:35,200
But you're not ashamed.
344
00:19:35,200 --> 00:19:36,560
Why should I be?
345
00:19:36,560 --> 00:19:38,960
Hey... You can't help where you've come from,
346
00:19:38,960 --> 00:19:40,480
only where you go.
347
00:19:40,480 --> 00:19:42,320
But Matron says we was born in sin and shame,
348
00:19:42,320 --> 00:19:44,280
and that's why we're only fit to be servants.
349
00:19:44,280 --> 00:19:48,280
Yeah, well, Gertie always did talk a lot of...horse manure.
350
00:19:48,280 --> 00:19:49,640
If you know what I mean.
351
00:19:49,640 --> 00:19:51,120
- HETTY GIGGLES
- I do.
352
00:19:51,120 --> 00:19:54,400
Always full of judgment that one, never any pity.
353
00:19:54,400 --> 00:19:57,640
Was she always like that? Even when she was a little girl?
354
00:19:59,000 --> 00:20:00,920
No.
355
00:20:00,920 --> 00:20:02,600
Not always.
356
00:20:02,600 --> 00:20:06,040
But she changed when we went to that workhouse.
357
00:20:06,040 --> 00:20:08,240
It were a terrible, cruel place, Hetty.
358
00:20:08,240 --> 00:20:10,640
But you were there too. And you're not like her.
359
00:20:10,640 --> 00:20:13,880
I knew that we was in there because we were down on our luck.
360
00:20:13,880 --> 00:20:16,480
But our Gertie, she never thought like that.
361
00:20:16,480 --> 00:20:19,920
See, in her mind, someone had sinned,
362
00:20:19,920 --> 00:20:21,560
and someone had to pay.
363
00:20:21,560 --> 00:20:24,400
And that's what she's been like, all her life.
364
00:20:24,400 --> 00:20:26,200
Anyway, why are we talking about her?
365
00:20:26,200 --> 00:20:28,200
- Let's get you out of here.
- I can't go.
366
00:20:28,200 --> 00:20:30,080
If Matron finds out you've helped me,
367
00:20:30,080 --> 00:20:32,640
she'll just throw me back in here.
368
00:20:32,640 --> 00:20:35,000
But I can't leave you, not in here.
369
00:20:35,000 --> 00:20:38,120
You can. I'll be all right, I promise.
370
00:20:38,120 --> 00:20:39,640
I promised your little sister
371
00:20:39,640 --> 00:20:40,680
I'd help you.
372
00:20:40,680 --> 00:20:43,160
You have. More than you know.
373
00:20:49,040 --> 00:20:52,000
'Thanks to Annie, I realised Matron had a secret.
374
00:20:53,080 --> 00:20:55,000
'There was something she was afraid of.
375
00:20:56,120 --> 00:20:58,240
'She wasn't invincible after all.
376
00:21:16,920 --> 00:21:18,040
Here it is.
377
00:21:19,760 --> 00:21:21,680
It must have fallen from the hook.
378
00:21:27,320 --> 00:21:31,880
'I don't know how long they left me there. Hours? Days? Weeks?
379
00:21:31,880 --> 00:21:34,280
'Time works differently in the Tench.
380
00:21:34,280 --> 00:21:36,960
'But I did have plenty of time to think, and plan
381
00:21:36,960 --> 00:21:39,240
'for the next stage in my war with Matron.'
382
00:21:44,160 --> 00:21:46,040
Hetty Feather!
383
00:21:46,040 --> 00:21:47,600
Yes, Matron?
384
00:21:47,600 --> 00:21:50,240
She looks suitably chastened...
385
00:21:50,240 --> 00:21:52,000
Indeed I am.
386
00:21:52,000 --> 00:21:53,920
Please forgive my wicked deeds.
387
00:21:53,920 --> 00:21:56,280
I'm just a poor, ignorant foundling.
388
00:21:56,280 --> 00:21:57,720
You are forgiven.
389
00:21:59,000 --> 00:22:00,680
Thank you. Oh, thank you, Matron.
390
00:22:00,680 --> 00:22:02,760
I don't deserve such benevolence.
391
00:22:02,760 --> 00:22:04,880
I deserve to be in the workhouse.
392
00:22:06,280 --> 00:22:08,400
If only I hadn't been born
393
00:22:08,400 --> 00:22:10,960
with such a low, sinful birth.
394
00:22:10,960 --> 00:22:14,000
Or if I'd had a mother's love, I wouldn't be such a bad girl.
395
00:22:14,000 --> 00:22:15,200
Enough.
396
00:22:17,680 --> 00:22:20,320
Take her to the infirmary and give her a thorough cleansing.
397
00:22:20,320 --> 00:22:24,080
Check for fleas and lice. And rat bites!
398
00:22:24,080 --> 00:22:26,400
Yes, Matron. But aren't...?
399
00:22:31,040 --> 00:22:34,280
'The Tench was the most terrible place I'd ever been.
400
00:22:34,280 --> 00:22:36,840
'But I'd learned a lot about myself in there.
401
00:22:38,680 --> 00:22:40,400
'And even more about Matron.'
402
00:22:42,240 --> 00:22:45,160
KNOCK ON DOOR Yes?
403
00:22:47,080 --> 00:22:48,840
Matron.
404
00:22:48,840 --> 00:22:51,520
- CLEARING HIS THROAT:
- Would you...
405
00:22:51,520 --> 00:22:54,320
Would you care to join me for a spot of light supper?
406
00:22:54,320 --> 00:22:58,000
A brace of partridge perhaps or a kidney pudding?
407
00:22:58,000 --> 00:22:59,560
No.
408
00:23:01,280 --> 00:23:03,920
A chop, a cutlet perhaps?
409
00:23:03,920 --> 00:23:05,600
I'm going out.
410
00:23:32,800 --> 00:23:35,200
This is quite unnecessary.
411
00:23:36,800 --> 00:23:38,080
It's too late.
412
00:23:41,560 --> 00:23:42,600
I'm sorry.
413
00:23:47,800 --> 00:23:49,520
Thank you for letting me know.
414
00:24:15,280 --> 00:24:20,320
'Even after several days had passed, I still wasn't my normal self.
415
00:24:20,320 --> 00:24:23,520
'I couldn't help mourning for what I'd lost -
416
00:24:23,520 --> 00:24:26,160
'my dreams of a life with Jem.'
417
00:24:26,160 --> 00:24:27,320
Hello, Hetty.
418
00:24:29,120 --> 00:24:30,280
- STUNNED:
- Jem?
419
00:24:38,200 --> 00:24:39,320
How...?
420
00:24:40,640 --> 00:24:43,000
- Why are you here?
- Gideon said you needed me.
421
00:24:43,000 --> 00:24:44,120
Gideon?
422
00:24:44,120 --> 00:24:46,520
He wrote on Eliza's letter with invisible ink.
423
00:24:46,520 --> 00:24:47,680
'Invisible ink?'
424
00:24:47,680 --> 00:24:48,720
Perfect!
425
00:24:48,720 --> 00:24:51,040
'Yes. Made from lemon juice, with a feather quill.
426
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
'And all your friends helped him.
427
00:24:52,520 --> 00:24:55,000
'Then Eliza copied the usual letter over the top,
428
00:24:55,000 --> 00:24:56,440
'but added one extra line.'
429
00:24:56,440 --> 00:25:00,240
'I hope you are reading this by your lovely warm fire.'
430
00:25:00,240 --> 00:25:02,840
I realised something was up, so I held the letter to the fire,
431
00:25:02,840 --> 00:25:04,480
got the real message.
432
00:25:04,480 --> 00:25:06,080
From Gideon?
433
00:25:06,080 --> 00:25:08,920
He told me that you needed me. And how to get in.
434
00:25:08,920 --> 00:25:10,600
I got over the wall about midnight.
435
00:25:10,600 --> 00:25:12,960
Gid and his friends were waiting for me.
436
00:25:12,960 --> 00:25:14,920
- LAUGHS:
- And the clothes?
437
00:25:14,920 --> 00:25:17,240
I borrowed them from one of the servants.
438
00:25:18,640 --> 00:25:21,080
You all took such a risk, for me?
439
00:25:21,080 --> 00:25:23,800
Of course. Remember our promise?
440
00:25:23,800 --> 00:25:25,880
But I thought you forgot about me.
441
00:25:25,880 --> 00:25:26,920
Never!
442
00:25:28,680 --> 00:25:30,680
But you never told Eliza about me.
443
00:25:31,760 --> 00:25:33,400
No.
444
00:25:33,400 --> 00:25:34,440
Why?
445
00:25:37,280 --> 00:25:39,080
It just hurt too much.
446
00:25:39,080 --> 00:25:43,720
When I thought about you - in this place - I got so angry.
447
00:25:43,720 --> 00:25:45,880
I didn't want Eliza to know how I felt.
448
00:25:46,960 --> 00:25:50,040
I just wanted her to enjoy being a child.
449
00:25:50,040 --> 00:25:52,120
- Like we did.
- Yeah.
450
00:25:57,320 --> 00:25:58,520
What's this?
451
00:25:58,520 --> 00:26:01,000
All the letters we wrote to you.
452
00:26:01,000 --> 00:26:02,880
We're not allowed to receive letters.
453
00:26:02,880 --> 00:26:05,280
I realised that soon enough. They all got sent back.
454
00:26:05,280 --> 00:26:08,360
But I kept on writing. All these years.
455
00:26:08,360 --> 00:26:11,320
Until I thought you might have forgotten about me.
456
00:26:11,320 --> 00:26:13,160
Never!
457
00:26:13,160 --> 00:26:16,800
And I'll keep writing. Even if you never get the letters.
458
00:26:16,800 --> 00:26:19,080
I will get them.
459
00:26:19,080 --> 00:26:20,880
There must be a way.
460
00:26:20,880 --> 00:26:22,920
Write them to Nurse Winterson.
461
00:26:22,920 --> 00:26:25,200
- I'm sure she'll pass them on.
- I will.
462
00:26:26,400 --> 00:26:27,480
Hetty.
463
00:26:29,680 --> 00:26:30,880
You know...
464
00:26:32,200 --> 00:26:34,520
I think about you every day...
465
00:26:36,680 --> 00:26:37,720
Me too.
466
00:26:45,760 --> 00:26:49,120
'And so, life at the Foundling Hospital continued
467
00:26:49,120 --> 00:26:50,480
'as it always had...'
468
00:26:52,760 --> 00:26:56,640
Left, left, left, right, left.
469
00:26:56,640 --> 00:26:59,920
Left, left, left, right, left.
470
00:26:59,920 --> 00:27:01,600
'Nothing had changed...'
471
00:27:01,600 --> 00:27:04,600
Left, left, left, right, left.
472
00:27:04,600 --> 00:27:06,400
Left...
473
00:27:09,000 --> 00:27:10,800
'..except me.
474
00:27:10,800 --> 00:27:13,440
'Something had changed for me.
475
00:27:13,440 --> 00:27:17,080
'I was still a foundling girl and I still had to obey their rules.
476
00:27:17,080 --> 00:27:20,320
'But now I had something more than my memories.
477
00:27:20,320 --> 00:27:23,000
'I had my letters and I had Jem.
478
00:27:28,640 --> 00:27:31,920
'Because of my wonderful friends, I could write to Jem
479
00:27:31,920 --> 00:27:33,320
'whenever I wanted.
480
00:27:33,320 --> 00:27:37,960
'And I knew that one day, somehow, we would be together again.
481
00:27:37,960 --> 00:27:41,760
'I had the next best thing to freedom - I had hope.'
482
00:27:46,520 --> 00:27:49,720
I think the first verse would work better as a solo.
483
00:27:49,720 --> 00:27:50,760
Don't you agree?
484
00:27:50,760 --> 00:27:52,280
Are you going to audition?
485
00:27:52,280 --> 00:27:53,360
Obviously!
486
00:27:53,360 --> 00:27:56,640
CHILDREN SING MERRILY
487
00:28:00,120 --> 00:28:02,360
You are relieved of your duties.
488
00:28:02,360 --> 00:28:03,400
What?
489
00:28:03,400 --> 00:28:05,600
No, this is a strike.
490
00:28:07,000 --> 00:28:10,240
Break up their riot, and we break Feather!
491
00:28:10,240 --> 00:28:11,920
This isn't about you, all right?
492
00:28:11,920 --> 00:28:14,160
- This is about getting Winterson back.
- No!
493
00:28:14,160 --> 00:28:15,920
This is completely about you!
494
00:28:15,920 --> 00:28:18,680
Those who do not surrender will be punished.
495
00:28:18,730 --> 00:28:23,280
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.