All language subtitles for Father Brown (2013) - 07x05 - The Darkest Noon.MTB.English.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,036 --> 00:00:52,088 Anyone at home? 2 00:01:12,096 --> 00:01:17,008 Bloomin' Nora! Where'd you come from? 3 00:01:17,008 --> 00:01:19,020 The Presbytery. 4 00:01:19,020 --> 00:01:21,080 Before that, a rather delicious afternoon tea with 5 00:01:21,080 --> 00:01:25,004 Mr and Mrs Granforth, although I confess to eating 6 00:01:25,004 --> 00:01:27,024 more than one custard tart. 7 00:01:27,024 --> 00:01:29,036 I don't know what you think you're doing here, 8 00:01:29,036 --> 00:01:32,016 but this is private property. I know. 9 00:01:32,016 --> 00:01:33,060 I saw the sign. 10 00:01:34,064 --> 00:01:36,076 However, I was invited. 11 00:01:36,076 --> 00:01:39,080 By telephone, to hear confession. 12 00:01:39,080 --> 00:01:43,032 I thought, perhaps, someone had taken up residence. 13 00:01:44,040 --> 00:01:47,000 Hardly likely, considering what happened here. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,032 Mm. 15 00:01:48,032 --> 00:01:52,016 They give you a name, this mysterious penitent of yours? 16 00:01:52,016 --> 00:01:54,080 Not something I would usually divulge. 17 00:01:54,080 --> 00:01:59,004 Well, that's a pity, because I also received a phone call. 18 00:01:59,004 --> 00:02:00,020 Anonymous. 19 00:02:00,020 --> 00:02:01,092 Asked me to come here. 20 00:02:01,092 --> 00:02:05,032 Claimed he had new information about the Haggard murders. 21 00:02:05,032 --> 00:02:07,000 How intriguing! 22 00:02:07,000 --> 00:02:09,052 A load of horse manure, more like. 23 00:02:09,052 --> 00:02:12,020 I suspected it was a hoax at the time. 24 00:02:12,020 --> 00:02:14,000 Now I see you here, I'm certain of it. 25 00:02:14,000 --> 00:02:16,024 I'm off home before my chops get cold! 26 00:02:16,024 --> 00:02:18,012 Should we not wait? 27 00:02:18,012 --> 00:02:21,068 Perhaps our mutual friend has merely been delayed. 28 00:02:21,068 --> 00:02:23,072 Take a look around you, Padre. 29 00:02:23,072 --> 00:02:26,004 No-one's set foot in here for years. 30 00:02:26,004 --> 00:02:27,056 But stay if you wish. 31 00:02:27,056 --> 00:02:31,064 You can entertain the spiders with your latest sermon. 32 00:02:31,064 --> 00:02:36,020 If no-one's been here for years, Inspector, who wound the clock? 33 00:03:42,096 --> 00:03:44,080 Mornin'! 34 00:03:49,028 --> 00:03:52,024 Guess I'm not the only sinner to 'ave caught a few winks 35 00:03:52,024 --> 00:03:53,096 in the shadow of angels! 36 00:03:57,056 --> 00:03:59,048 All right there, lad? 37 00:04:17,096 --> 00:04:20,052 Right, set up a cordon. 38 00:04:20,052 --> 00:04:23,068 I don't want members of the public traipsing all over the churchyard. 39 00:04:23,068 --> 00:04:25,048 Yes, sir.Constable Hart? 40 00:04:27,052 --> 00:04:30,004 Pop over to Inspector Mallory's. 41 00:04:30,004 --> 00:04:31,064 I think he might have overslept. 42 00:04:31,064 --> 00:04:34,012 Tell him we need him here straight away. Yes, sir. 43 00:04:37,096 --> 00:04:42,008 You don't expect it, do you? Right on God's doorstep. 44 00:04:42,008 --> 00:04:44,056 Have you any idea who he was? 45 00:04:44,056 --> 00:04:46,004 Not yet. 46 00:04:46,004 --> 00:04:48,004 His face rings a bell, mind, 47 00:04:48,004 --> 00:04:50,080 but I just can't put my finger on where I might've seen him. 48 00:04:50,080 --> 00:04:55,048 Do you know what upsets me the most? It was so preventable. 49 00:04:55,048 --> 00:04:59,052 Any vagrant in such dire need of help had only to knock at the 50 00:04:59,052 --> 00:05:02,052 Presbytery door and they'd have been offered a nice, 51 00:05:02,052 --> 00:05:05,080 hot bowl of soup at the very least. 52 00:05:05,080 --> 00:05:08,092 Talking of vagrants, guess who found him. 53 00:05:11,084 --> 00:05:14,068 May I say you're lookin' as comely as the cornflowers 54 00:05:14,068 --> 00:05:16,052 on the common, Mrs McCarthy. 55 00:05:16,052 --> 00:05:18,060 Mr Slow. 56 00:05:18,060 --> 00:05:21,012 I suspect the deceased gentleman's problems went beyond where 57 00:05:21,012 --> 00:05:23,020 his next meal was coming from. 58 00:05:23,020 --> 00:05:25,096 We found an empty bottle of barbiturates by the body. 59 00:05:25,096 --> 00:05:30,000 He poisoned himself? And on consecrated ground! 60 00:05:30,000 --> 00:05:32,060 We mustn't jump to conclusions, Mrs McCarthy. 61 00:05:32,060 --> 00:05:35,028 Could've been an accidental overdose. 62 00:05:35,028 --> 00:05:38,020 Judging by the cut of him, I'll wager it was the final, 63 00:05:38,020 --> 00:05:40,012 foolish act of a desperate man. 64 00:05:40,012 --> 00:05:42,084 Mrs M! I thought you'd gone to find Father Brown? 65 00:05:42,084 --> 00:05:44,016 Well, that's just it. 66 00:05:44,016 --> 00:05:46,080 He wasn't in his study, I couldn't find him anywhere else either. 67 00:05:46,080 --> 00:05:48,032 That's odd. 68 00:05:48,032 --> 00:05:51,016 We've had a few problems locating Inspector Mallory too. 69 00:05:51,016 --> 00:05:53,016 No-one's seen him all morning. 70 00:05:56,036 --> 00:05:59,024 No doubt he's visiting one of his flock. 71 00:05:59,024 --> 00:06:01,028 Or perhaps he's gone fishing. 72 00:06:02,024 --> 00:06:03,056 Gone fishing?! 73 00:06:03,056 --> 00:06:08,000 Father Brown wouldn't know one end of the fishing rod from the other. 74 00:06:08,000 --> 00:06:11,040 Still, it's very unlike him to disappear like that 75 00:06:11,040 --> 00:06:13,076 without saying something to me first. 76 00:06:13,076 --> 00:06:17,060 According to this, he has no appointments this morning, 77 00:06:17,060 --> 00:06:20,052 and last entry was yesterday. 78 00:06:20,052 --> 00:06:23,076 "Noon. Confession. Spencer H." 79 00:06:23,076 --> 00:06:26,036 That is Father Brown's private diary! 80 00:06:27,056 --> 00:06:28,072 Who's Spencer H? 81 00:06:29,080 --> 00:06:31,060 I have absolutely no idea. 82 00:06:33,016 --> 00:06:38,040 I can't recall anyone in Kembleford with the Christian name of Spencer. 83 00:06:38,040 --> 00:06:42,096 Well, perhaps he went to find this Spencer fellow, 84 00:06:42,096 --> 00:06:44,020 it got late, 85 00:06:44,020 --> 00:06:47,060 so they offered Father Brown a bed for the night 86 00:06:47,060 --> 00:06:49,080 and he's still there tucking into breakfast. 87 00:06:49,080 --> 00:06:51,020 Mystery solved. 88 00:06:51,020 --> 00:06:55,056 Except, clever clogs, that appointment was for noon. 89 00:06:55,056 --> 00:06:58,096 Now, unless Father Brown was giving swift to Jack the Ripper, 90 00:06:58,096 --> 00:07:02,012 it wouldn't have taken until nightfall, would it? 91 00:07:02,012 --> 00:07:04,064 Well, I still think we should find this Spencer chap and ask him 92 00:07:04,064 --> 00:07:06,084 if Father Brown mentioned where he was headed. 93 00:07:06,084 --> 00:07:09,064 And how exactly do you propose we do that? 94 00:07:09,064 --> 00:07:13,060 Well, you have access to the church register, haven't you? 95 00:07:46,052 --> 00:07:47,068 What a waste of time! 96 00:07:47,068 --> 00:07:51,020 Who knew Kembleford had such a disconcerting deficit of Spencers? 97 00:07:51,020 --> 00:07:54,012 Mrs McCarthy! I'm sorry, Mr Slow. 98 00:07:54,012 --> 00:07:56,064 I 'eard you was on the hunt for the good Father? 99 00:07:56,064 --> 00:07:58,000 Do you know where he is? 100 00:07:58,000 --> 00:07:59,040 Well, not as such. 101 00:07:59,040 --> 00:08:01,056 Then, we must bid you good day. 102 00:08:01,056 --> 00:08:04,020 Unless you know anyone called Spencer who has a surname 103 00:08:04,020 --> 00:08:06,084 beginning with H? I knew a Spencer in the Army. 104 00:08:06,084 --> 00:08:08,056 Corporal in the Royal Engineers. 105 00:08:08,056 --> 00:08:10,004 But he was a Pratt. 106 00:08:10,004 --> 00:08:12,016 I mean, his surname was Pratt, which doesn't begin... 107 00:08:12,016 --> 00:08:13,036 Goodbye, Mr Slow. 108 00:08:14,036 --> 00:08:16,096 But I did see 'im, the Father. 109 00:08:16,096 --> 00:08:18,024 Where? 110 00:08:18,024 --> 00:08:19,056 Here. 111 00:08:19,056 --> 00:08:22,016 Yesterday, late afternoon. Six-ish. 112 00:08:22,016 --> 00:08:24,044 No clue where 'e was trundlin' off to, mind. 113 00:08:24,044 --> 00:08:27,024 Evenin', Father! 114 00:08:27,024 --> 00:08:29,092 I remember cos he usually stops for a chat, 115 00:08:29,092 --> 00:08:32,096 only he looked like he was in a hurry. 116 00:08:32,096 --> 00:08:35,076 Anyway, I'm off to the Red Lion, but if I sees 'im, I'll come find you. 117 00:08:35,076 --> 00:08:37,032 Most kind. 118 00:08:37,032 --> 00:08:41,020 Only man of the cloth worth the leather of my shoe! 119 00:08:41,020 --> 00:08:43,060 So, perhaps this confession was postponed 120 00:08:43,060 --> 00:08:45,012 until later in the evening. 121 00:08:45,012 --> 00:08:47,032 Don't suppose Father Brown has turned up yet? 122 00:08:47,032 --> 00:08:49,032 Sadly not. 123 00:08:49,032 --> 00:08:50,064 Only, according to his wife, 124 00:08:50,064 --> 00:08:52,060 Inspector Mallory didn't make it home last night. 125 00:08:52,060 --> 00:08:56,000 Desk Sergeant said the Inspector got a call around six. 126 00:08:56,000 --> 00:08:57,004 Sir? 127 00:09:04,084 --> 00:09:06,036 Inspector Mallory speaking. 128 00:09:07,048 --> 00:09:10,012 Actually, I was just on my way home, so if this could wait... 129 00:09:12,028 --> 00:09:13,076 Is that so? 130 00:09:16,068 --> 00:09:19,084 Why don't you come to the station and... 131 00:09:21,064 --> 00:09:23,008 All right, calm down. 132 00:09:24,040 --> 00:09:25,088 Where do you want to meet? 133 00:09:28,040 --> 00:09:30,012 Give me 20 minutes. 134 00:09:33,060 --> 00:09:36,056 I need the file on the Haggard murders, quick as you can. 135 00:09:40,084 --> 00:09:42,032 Left soon afterwards. 136 00:09:42,032 --> 00:09:44,016 That was the last time anyone saw him. 137 00:09:44,016 --> 00:09:47,020 Sounds like he was looking into that old Haggard case. 138 00:09:47,020 --> 00:09:50,028 That poor couple murdered in their bed? Exactly. 139 00:09:50,028 --> 00:09:52,048 George and Jasmin Haggard? 140 00:09:52,048 --> 00:09:55,028 That's them. I thought that was before your time here? 141 00:09:55,028 --> 00:09:56,092 It was. 142 00:09:56,092 --> 00:09:59,028 Isn't that where Blind 'Arry found the body this morning? 143 00:09:59,028 --> 00:10:01,032 I suppose I should've spotted that. 144 00:10:01,032 --> 00:10:03,020 You won't tell the Inspector, will you? 145 00:10:03,020 --> 00:10:05,080 Oh, your secret is safe with us, Sergeant. 146 00:10:05,080 --> 00:10:08,024 Horrible business, it was, horrible. 147 00:10:08,024 --> 00:10:10,084 My kids still won't go down the lane past Spencer Hall. 148 00:10:10,084 --> 00:10:12,040 Spencer Hall? 149 00:10:12,040 --> 00:10:15,020 The Haggards' house, just outside of town. 150 00:10:15,020 --> 00:10:16,064 Here. 151 00:10:22,056 --> 00:10:24,088 And the murderer's name was Edmund Noon? 152 00:10:24,088 --> 00:10:27,008 That's right. He was never caught. 153 00:10:27,008 --> 00:10:29,044 It was like he vanished into thin air. 154 00:10:29,044 --> 00:10:33,040 So Father Brown wasn't going to meet Spencer H for confession at noon. 155 00:10:33,040 --> 00:10:37,016 He was going to Spencer Hall to hear the confession of Edmund Noon, 156 00:10:37,016 --> 00:10:39,036 a known murderer! 157 00:10:41,052 --> 00:10:43,048 And no-one has seen him since! 158 00:10:47,096 --> 00:10:50,040 Police surgeon reckons the body fits the age 159 00:10:50,040 --> 00:10:52,048 and physical description of Edmund Noon. 160 00:10:52,048 --> 00:10:54,060 All right, so... 161 00:10:54,060 --> 00:10:58,088 Wracked with guilt, Edmund Noon returns to Kembleford, confesses, 162 00:10:58,088 --> 00:11:00,084 seeks forgiveness at the Haggards' grave, 163 00:11:00,084 --> 00:11:02,072 and then kills himself. 164 00:11:02,072 --> 00:11:05,060 But that still doesn't explain what has happened to Father Brown! 165 00:11:05,060 --> 00:11:07,008 Or Inspector Mallory. 166 00:11:07,008 --> 00:11:09,024 Or Inspector Mallory. 167 00:11:09,024 --> 00:11:11,036 I reckon I should go to Spencer Hall, have a peek around, 168 00:11:11,036 --> 00:11:13,032 see what I can find. Great! We'll come with you. 169 00:11:13,032 --> 00:11:14,072 I don't think that's a very good... 170 00:11:14,072 --> 00:11:16,052 We'll take my car. It'll be quicker. 171 00:11:16,052 --> 00:11:18,008 Well, it makes sense, I suppose. 172 00:11:18,008 --> 00:11:21,076 Between you and me, I've always dreamed of taking her for a spin. 173 00:11:21,076 --> 00:11:23,092 I beg your pardon! 174 00:11:23,092 --> 00:11:25,072 I meant the car! 175 00:11:31,056 --> 00:11:33,092 This is strange. 176 00:11:33,092 --> 00:11:36,084 Why? I thought you said nobody was living here. 177 00:11:36,084 --> 00:11:40,024 Well, not since the murders, but this padlock looks brand-new. 178 00:11:42,052 --> 00:11:44,092 Not to worry, we can climb over the wall. 179 00:11:44,092 --> 00:11:49,088 Penelope, couldn't you just pick the lock? 180 00:11:49,088 --> 00:11:53,032 Firstly, that lock is a little beyond my level of expertise 181 00:11:53,032 --> 00:11:56,016 and, secondly, there are certain things a lady shouldn't do 182 00:11:56,016 --> 00:11:57,080 in front of an officer of the law. 183 00:11:57,080 --> 00:12:01,020 But I'm sure the Sergeant will give you a leg-up! 184 00:12:15,064 --> 00:12:17,016 Anyone here? 185 00:12:20,076 --> 00:12:24,000 It don't think anyone's been here in a long time. 186 00:12:26,064 --> 00:12:28,016 I'm not so sure. 187 00:12:31,060 --> 00:12:33,032 Look at this grass. 188 00:12:33,032 --> 00:12:36,060 This footprint can't be more than a day old. 189 00:12:36,060 --> 00:12:39,092 I reckon we should have a proper look around. 190 00:12:41,040 --> 00:12:44,040 So what do we know about this Edmund Noon character, anyway? 191 00:12:44,040 --> 00:12:46,080 Besides him being a double-murderer. 192 00:12:46,080 --> 00:12:50,008 As far as I can recall, he was a schoolteacher 193 00:12:50,008 --> 00:12:53,000 from Hambleston, I think. 194 00:12:53,000 --> 00:12:54,048 That's right. 195 00:12:54,048 --> 00:12:58,048 He got a job improving the young Mrs Haggard's education. 196 00:12:58,048 --> 00:13:00,052 Only thing is, he fell for her. 197 00:13:02,036 --> 00:13:08,040 "We saw it...in each other's...eye, 198 00:13:08,040 --> 00:13:13,008 "and wished...in every... 199 00:13:15,080 --> 00:13:23,000 "..every half-breathed sigh... to speak, but did not. 200 00:13:23,000 --> 00:13:24,088 "She felt..." 201 00:13:26,064 --> 00:13:28,020 Go on. 202 00:13:28,020 --> 00:13:30,008 You're doing very well. 203 00:13:32,084 --> 00:13:35,004 "She felt... 204 00:13:35,004 --> 00:13:39,080 "my lips'...impassioned touch. 205 00:13:41,032 --> 00:13:45,060 "Twas the first time I dared so much. 206 00:13:45,060 --> 00:13:49,028 "And yet she chid not." 207 00:13:53,044 --> 00:13:56,080 Unfortunately, George Haggard discovered that Edmund had 208 00:13:56,080 --> 00:13:58,068 feelings for his young wife. 209 00:13:58,068 --> 00:14:00,008 So what did he do? 210 00:14:00,008 --> 00:14:03,064 Mr Haggard told Jasmin she was never to see Edmund again. 211 00:14:03,064 --> 00:14:05,020 Nothing has happened! 212 00:14:05,020 --> 00:14:06,080 Yet! I know men like him. 213 00:14:06,080 --> 00:14:09,000 It's only a matter of time! 214 00:14:09,000 --> 00:14:10,064 I would never betray you. 215 00:14:10,064 --> 00:14:12,000 I wish I could believe that. 216 00:14:12,000 --> 00:14:13,080 What can I do to convince you that...? 217 00:14:13,080 --> 00:14:16,004 You can tell him he is no longer welcome here! 218 00:14:16,004 --> 00:14:18,040 But my lessons! Forget your lessons! 219 00:14:18,040 --> 00:14:22,068 When I found you, your village was burning, your parents were dead. 220 00:14:22,068 --> 00:14:25,048 You were half-starved. Remember? 221 00:14:25,048 --> 00:14:27,044 And whose fault was that? 222 00:14:28,096 --> 00:14:30,072 What did you say? 223 00:14:32,000 --> 00:14:35,020 It was your country! Your politicians! 224 00:14:35,020 --> 00:14:36,072 Your soldiers! 225 00:14:38,000 --> 00:14:42,012 I saved your life! Is that not enough to earn some obedience?! 226 00:14:47,008 --> 00:14:50,088 When Edmund Noon got the telephone call informing him he was 227 00:14:50,088 --> 00:14:52,064 no longer welcome at the house, 228 00:14:52,064 --> 00:14:55,024 by all accounts, he flew into a jealous rage, 229 00:14:55,024 --> 00:14:57,060 and came straight here and then he, 230 00:14:57,060 --> 00:15:01,084 well, you both know the end of that sad story. 231 00:15:02,096 --> 00:15:04,064 Were there any witnesses? 232 00:15:04,064 --> 00:15:06,048 The housekeeper. 233 00:15:06,048 --> 00:15:07,088 Patricia Wintham. 234 00:15:07,088 --> 00:15:10,036 Mr Haggard! It's Mrs Wintham! 235 00:15:10,036 --> 00:15:13,056 I was just going to give your mirrors a wipe. You in there? 236 00:15:16,000 --> 00:15:18,052 SHE GASPS AND SCREAMS 237 00:15:20,068 --> 00:15:24,096 By the time we got here to arrest Mr Noon, he'd already gone on the run. 238 00:15:24,096 --> 00:15:28,084 But we found the gun dumped in a ditch near his house. 239 00:15:28,084 --> 00:15:31,016 Look! Look at this. 240 00:15:32,040 --> 00:15:34,056 Housekeeping services. 241 00:15:34,056 --> 00:15:38,024 "Mrs Wintham, Priory Lane, Kembleford." 242 00:15:38,024 --> 00:15:41,060 So the Haggards got their housekeeper from the local rag. 243 00:15:41,060 --> 00:15:43,080 That is last week's paper. 244 00:15:43,080 --> 00:15:48,012 Whoever circled that advertisement, it certainly wasn't the Haggards. 245 00:15:50,064 --> 00:15:53,000 Somebody was looking for her. Exactly. 246 00:15:59,072 --> 00:16:03,096 Maybe this Edmund Noon blamed the housekeeper for what happened? 247 00:16:03,096 --> 00:16:07,024 After all, it sounds like she was the one that spilled the beans 248 00:16:07,024 --> 00:16:08,068 to the husband. 249 00:16:08,068 --> 00:16:11,068 Not that I'm saying it was her fault. 250 00:16:11,068 --> 00:16:15,012 That would be mere speculation, gossip, if you like. 251 00:16:16,028 --> 00:16:19,020 Let's get her side of the story before we jump to conclusions, 252 00:16:19,020 --> 00:16:21,004 shall we? 253 00:16:31,072 --> 00:16:33,056 Stay here. 254 00:16:41,060 --> 00:16:43,016 Oh, dear. 255 00:16:43,016 --> 00:16:45,024 It's not exactly a good advertisement 256 00:16:45,024 --> 00:16:46,084 for her housekeeping skills! 257 00:16:50,084 --> 00:16:54,008 Looks like we've now got three missing persons. 258 00:17:01,000 --> 00:17:06,016 Sergeant, we have just spoken to Mrs Wintham's neighbours. 259 00:17:07,028 --> 00:17:09,084 She hasn't been seen for a couple of days. 260 00:17:09,084 --> 00:17:12,028 Perhaps Father Brown discovered she was missing 261 00:17:12,028 --> 00:17:14,052 and went to look for her. 262 00:17:14,052 --> 00:17:17,032 There's something else you should know. 263 00:17:17,032 --> 00:17:19,064 One of my constables just told me that, last week, 264 00:17:19,064 --> 00:17:21,096 Patricia Wintham telephoned the police station. 265 00:17:21,096 --> 00:17:23,092 She'd received a threatening letter. 266 00:17:23,092 --> 00:17:27,000 The Desk Sergeant on duty convinced her it was probably a prank 267 00:17:27,000 --> 00:17:28,020 but then... 268 00:17:28,020 --> 00:17:30,048 ..we found this in her bedroom. 269 00:17:30,048 --> 00:17:33,064 If it is from Edmund Noon, you're probably right, Mrs McCarthy. 270 00:17:33,064 --> 00:17:36,076 He came back to Kembleford with a score to settle. 271 00:17:36,076 --> 00:17:40,000 "Death's icy touch lies in store." 272 00:17:50,020 --> 00:17:52,032 Inspector Mallory speaking. 273 00:17:54,072 --> 00:17:56,052 Death's icy what? 274 00:17:56,052 --> 00:17:58,052 You heard. 275 00:17:58,052 --> 00:18:00,012 Who is this? 276 00:18:00,012 --> 00:18:02,020 Haven't you figured it out yet? 277 00:18:03,024 --> 00:18:05,004 Noon? 278 00:18:05,004 --> 00:18:07,088 You killed the love of my life. 279 00:18:07,088 --> 00:18:09,060 Now it's your turn to suffer. 280 00:18:09,060 --> 00:18:11,000 Wait a minute, lad. 281 00:18:11,000 --> 00:18:12,088 You're the murderer here, not me! 282 00:18:12,088 --> 00:18:16,012 I haven't killed anyone. Yet. 283 00:18:16,012 --> 00:18:18,076 So those bullet-holes spontaneously erupted 284 00:18:18,076 --> 00:18:20,044 in Mr and Mrs Haggard, did they? 285 00:18:20,044 --> 00:18:22,064 They were already dead when I got there. 286 00:18:22,064 --> 00:18:24,064 Jasmin called me. 287 00:18:24,064 --> 00:18:26,064 She was terrified. 288 00:18:33,044 --> 00:18:38,012 It's me. He knows. That evil-minded housekeeper told him. 289 00:18:38,012 --> 00:18:39,076 Please, you've got to come. 290 00:18:39,076 --> 00:18:42,036 We'll go away somewhere. I love you! 291 00:18:45,020 --> 00:18:47,088 I went to the house to protect Jasmin, not to kill her. 292 00:18:51,064 --> 00:18:55,088 I got there as fast as I could, but I was too late. 293 00:18:57,056 --> 00:18:58,072 Jasmin? 294 00:19:04,064 --> 00:19:06,036 Jasmin? 295 00:19:06,036 --> 00:19:08,012 It's me, Edmund. 296 00:19:10,024 --> 00:19:11,040 Hey. 297 00:19:19,096 --> 00:19:21,000 Jasmin? 298 00:19:23,032 --> 00:19:25,028 Open your eyes! 299 00:19:25,028 --> 00:19:27,040 Open your eyes, Jasmin! 300 00:19:48,052 --> 00:19:51,004 Mr Haggard? It's Mrs Wintham. 301 00:19:51,004 --> 00:19:53,088 I was going to give your mirrors a wipe down. You in there? 302 00:19:58,064 --> 00:20:03,012 I knew what it looked like, I knew that nobody would ever believe me, 303 00:20:03,012 --> 00:20:04,096 so I ran. 304 00:20:04,096 --> 00:20:08,008 I've spent the last two years on the run, 305 00:20:08,008 --> 00:20:10,072 moving from place to place, always looking over my shoulder. 306 00:20:10,072 --> 00:20:12,048 I'm not doing it any more. 307 00:20:12,048 --> 00:20:14,048 It's time for... 308 00:20:14,048 --> 00:20:16,004 Resolution. 309 00:20:16,004 --> 00:20:17,068 Don't you mean revenge? 310 00:20:20,056 --> 00:20:22,044 Oh, Father, you made it. 311 00:20:22,044 --> 00:20:24,096 Yes, I suppose I do mean revenge. 312 00:20:24,096 --> 00:20:26,032 Against whom? 313 00:20:26,032 --> 00:20:29,000 George Haggard may have robbed me of the chance to kill him, but at 314 00:20:29,000 --> 00:20:31,072 least I can punish those who contributed to Jasmin's death. 315 00:20:31,072 --> 00:20:33,028 Including both of you. 316 00:20:35,028 --> 00:20:36,092 It's got nothing to do with me! 317 00:20:36,092 --> 00:20:39,020 You're the Inspector, aren't you? 318 00:20:39,020 --> 00:20:41,072 According to the newspapers, you ignored reports of a woman's 319 00:20:41,072 --> 00:20:44,012 cries coming from Spencer Hall on the night of the murder. 320 00:20:44,012 --> 00:20:46,080 Said it wasn't your job to interfere in domestic disputes! 321 00:20:46,080 --> 00:20:49,020 I wasn't even in Kembleford back then! 322 00:20:49,020 --> 00:20:51,024 Must have been one of my predecessors so... 323 00:20:51,024 --> 00:20:53,032 That makes no difference. 324 00:20:53,032 --> 00:20:55,028 The police left her to die. 325 00:20:55,028 --> 00:20:56,068 The police will pay. 326 00:20:57,072 --> 00:21:03,076 As for you, Father, I read all about the diary they found. 327 00:21:03,076 --> 00:21:05,060 What diary? 328 00:21:05,060 --> 00:21:07,032 Mr Haggard's. 329 00:21:07,032 --> 00:21:11,052 He wrote of visiting his priest for confession that very morning, 330 00:21:11,052 --> 00:21:15,056 sharing his doubts about his wife's fidelity. 331 00:21:15,056 --> 00:21:18,036 Even if that were true, I don't see how I... 332 00:21:18,036 --> 00:21:21,008 You could have warned her of her husband's anger, but instead 333 00:21:21,008 --> 00:21:23,060 you did nothing while he went home and killed her! 334 00:21:23,060 --> 00:21:27,060 Mr Noon, I understand you have suffered a terrible loss, but... 335 00:21:29,000 --> 00:21:30,056 You understand nothing! 336 00:21:33,028 --> 00:21:35,076 But to prove I am no monster, 337 00:21:35,076 --> 00:21:39,020 I'll give you a chance to redeem yourselves. 338 00:21:42,004 --> 00:21:44,008 We're going to play a game. 339 00:21:44,008 --> 00:21:47,092 Now, I've captured Patricia Wintham and I've hidden her somewhere 340 00:21:47,092 --> 00:21:49,088 within the boundaries of Spencer Hall. 341 00:21:49,088 --> 00:21:52,036 Find her before sundown and I'll let you live. 342 00:21:52,036 --> 00:21:56,056 But if you fail, or call for help, or try to leave the grounds... 343 00:21:58,096 --> 00:22:00,028 ..I'll kill you all. 344 00:22:12,004 --> 00:22:14,096 We'd better start looking for Mrs Wintham. 345 00:22:27,060 --> 00:22:28,096 No luck. 346 00:22:28,096 --> 00:22:32,096 I've searched everywhere, the basement, the attic, 347 00:22:32,096 --> 00:22:34,088 and you're sat on your backside. 348 00:22:38,092 --> 00:22:41,096 "Death's icy touch lies in store." 349 00:22:41,096 --> 00:22:44,064 That's what the toe-rag said on the phone. 350 00:22:44,064 --> 00:22:46,076 It must mean something. 351 00:22:46,076 --> 00:22:49,032 It means somebody's in for it. 352 00:22:49,032 --> 00:22:51,068 And I'm starting to worry it might be us! 353 00:22:57,096 --> 00:23:00,024 I think he's given us a clue. 354 00:23:00,024 --> 00:23:01,072 And why would he do that? 355 00:23:01,072 --> 00:23:04,016 As he said, it's a game. Of sorts. 356 00:23:05,016 --> 00:23:07,044 I'm more of a gin rummy man myself. 357 00:23:07,044 --> 00:23:08,092 "Lies in store." 358 00:23:08,092 --> 00:23:11,056 Perhaps he's referring to an outbuilding within the 359 00:23:11,056 --> 00:23:13,044 boundaries of Spencer Hall. 360 00:23:13,044 --> 00:23:15,016 Like a shed, you mean?Yes. 361 00:23:16,024 --> 00:23:18,044 Well, let's split up. It'll be quicker. 362 00:23:18,044 --> 00:23:20,000 Righty-ho, Inspector. 363 00:23:21,060 --> 00:23:23,072 And that way, I can get some peace and quiet. 364 00:23:26,000 --> 00:23:29,004 CLATTER Mrs Wintham? 365 00:23:35,016 --> 00:23:37,024 Pigeons! 366 00:23:47,052 --> 00:23:49,020 This is pointless. 367 00:23:49,020 --> 00:23:51,048 I should call the station, round up two dozen men and we'll tear 368 00:23:51,048 --> 00:23:54,016 this place apart until we find her. 369 00:23:54,016 --> 00:23:57,088 What about Noon's threat to kill Mrs Wintham if we do? 370 00:23:57,088 --> 00:23:59,052 Not to mention us. 371 00:24:00,056 --> 00:24:02,036 If he thinks this is a game, 372 00:24:02,036 --> 00:24:06,040 what's to say she isn't dead already and he's just playing with us?! 373 00:24:06,040 --> 00:24:08,096 Humbug? It will help. 374 00:24:10,020 --> 00:24:12,092 How will a boiled sweet possibly help? 375 00:24:12,092 --> 00:24:17,052 A sense of comfort combined with a sugary stimulation to the brain. 376 00:24:19,000 --> 00:24:20,052 No, thank you. 377 00:24:25,092 --> 00:24:28,072 We're running out of time, it's nearly sundown. 378 00:24:28,072 --> 00:24:31,060 I've had enough of this. I'm calling for back-up! 379 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Inspector. 380 00:24:35,000 --> 00:24:36,064 What's down there? 381 00:24:38,072 --> 00:24:40,076 Some sort of secret tunnel, maybe. 382 00:24:42,048 --> 00:24:45,040 Actually, I think it's a disused ice house. 383 00:24:45,040 --> 00:24:48,032 Death's icy touch! Indeed. 384 00:24:49,096 --> 00:24:51,044 After you. 385 00:24:52,088 --> 00:24:54,084 Let his light shine in the darkness. 386 00:25:24,076 --> 00:25:26,024 Thank you, Inspector. 387 00:25:35,056 --> 00:25:37,096 Well? Mrs Wintham?! 388 00:25:39,044 --> 00:25:41,028 Thank goodness for that. 389 00:25:41,028 --> 00:25:43,008 Let's get her out of here. 390 00:25:45,020 --> 00:25:46,044 Oi! 391 00:25:49,028 --> 00:25:51,044 We had a deal! 392 00:25:51,044 --> 00:25:54,068 I said that if you found her, I wouldn't kill you. 393 00:25:54,068 --> 00:25:56,076 I didn't say I'd let you go. 394 00:25:56,076 --> 00:25:58,092 We're all mortal, of course. 395 00:25:58,092 --> 00:26:01,020 Who knows how long any of us have left? 396 00:26:01,020 --> 00:26:04,040 Mr Noon, please, we cannot imagine what you've been through, but... 397 00:26:04,040 --> 00:26:06,072 Then, try harder. 398 00:26:06,072 --> 00:26:08,068 No-one will find you here. 399 00:26:08,068 --> 00:26:12,004 You can spend your last few hours scrabbling around in the dark, 400 00:26:12,004 --> 00:26:13,084 thinking about what you did. 401 00:26:16,080 --> 00:26:19,032 Noon! Come back here! 402 00:26:19,032 --> 00:26:22,072 Noon! 403 00:26:44,088 --> 00:26:46,036 I'm sorry. 404 00:26:48,060 --> 00:26:50,028 I'm sorry, my love. 405 00:26:55,008 --> 00:27:01,044 That I didn't get there sooner, that I couldn't stop him. 406 00:27:08,048 --> 00:27:10,040 But it's all over now. 407 00:27:18,040 --> 00:27:20,040 All of it. 408 00:27:51,084 --> 00:27:53,076 We brought in Edmund Noon's mother. 409 00:27:53,076 --> 00:27:56,016 She's made a positive identification on the body. 410 00:27:56,016 --> 00:27:58,012 And you still think it was a suicide? 411 00:27:58,012 --> 00:27:59,072 There were no signs of a struggle. 412 00:27:59,072 --> 00:28:01,080 And his prints were the only ones on the bottle. 413 00:28:01,080 --> 00:28:05,080 Shouldn't our priority be finding Father Brown and Mrs Wintham? 414 00:28:05,080 --> 00:28:08,000 Yes, yes, and Inspector Mallory. 415 00:28:08,000 --> 00:28:09,016 Yes. 416 00:28:09,016 --> 00:28:12,020 Edmund Noon was clearly a very dangerous man and we have 417 00:28:12,020 --> 00:28:14,076 good reason to believe that he was in contact with all three 418 00:28:14,076 --> 00:28:16,048 before their disappearance. 419 00:28:16,048 --> 00:28:19,040 So I think we should go back to Spencer Hall and look for clues. 420 00:28:19,040 --> 00:28:22,000 Yes, but the thing is, it's a police matter so... 421 00:28:22,000 --> 00:28:23,016 Oh, don't be obtuse. 422 00:28:23,016 --> 00:28:25,032 You know perfectly well that you're stuck with us, 423 00:28:25,032 --> 00:28:27,004 so you may as well embrace it. 424 00:28:27,004 --> 00:28:30,016 I don't suppose it matters if we have two more pairs of eyes 425 00:28:30,016 --> 00:28:33,004 on the case. That's the spirit! 426 00:28:33,004 --> 00:28:35,088 Mr Slow! Might I have a word? 427 00:28:35,088 --> 00:28:40,064 My ears and heart are yours in eternum, Mrs McCarthy. 428 00:28:40,064 --> 00:28:43,008 Yes, well, be that as it may. 429 00:28:43,008 --> 00:28:46,012 Would you be able to keep an eye out for Father Brown 430 00:28:46,012 --> 00:28:48,040 in case he turns up? He's still missing? 431 00:28:48,040 --> 00:28:50,024 Yes, yes, I'm afraid he is. 432 00:28:50,024 --> 00:28:52,072 He's got himself stuck somewhere, I reckon. 433 00:28:52,072 --> 00:28:54,096 Some nippers locked me in my outhouse once. 434 00:28:54,096 --> 00:28:56,076 I was in there for three days. 435 00:28:56,076 --> 00:28:58,036 That's terrible! You poor thing! 436 00:28:58,036 --> 00:29:00,000 Weren't so bad. 437 00:29:00,000 --> 00:29:03,076 Like being in my dugout in Flanders, only without the whizz-bangs. 438 00:29:03,076 --> 00:29:08,020 So you just want me to sit here and wait for him in case 439 00:29:08,020 --> 00:29:10,016 he comes cycling by?Exactly. 440 00:29:10,016 --> 00:29:13,092 For you, Mrs McCarthy, I'd undertake the labours of 441 00:29:13,092 --> 00:29:17,016 Hercules and ask only for a smile on yer face. 442 00:29:17,016 --> 00:29:19,052 I insist.Oh. 443 00:29:19,052 --> 00:29:20,084 Well, in that case. 444 00:29:23,072 --> 00:29:25,092 Been meaning to sew up that 'ole! 445 00:29:29,092 --> 00:29:32,064 So what happens if I see the good Father? 446 00:29:32,064 --> 00:29:36,092 You tell him that we've gone to Spencer Hall to look for him. 447 00:29:36,092 --> 00:29:39,024 Tough job... 448 00:29:39,024 --> 00:29:40,068 ..but... 449 00:29:42,032 --> 00:29:44,092 ..some blighter's gotta do it. 450 00:29:58,056 --> 00:30:02,024 You all right, Miss? It's my fault. 451 00:30:02,024 --> 00:30:04,012 Don't talk soft. 452 00:30:04,012 --> 00:30:05,052 You didn't lock us in here. 453 00:30:05,052 --> 00:30:09,008 No, but I told Mr Haggard about Edmund and Jasmin. 454 00:30:09,008 --> 00:30:11,024 And if I hadn't, they'd still be alive. 455 00:30:11,024 --> 00:30:13,068 So why did you tell him? 456 00:30:15,020 --> 00:30:17,000 I was protecting Edmund. 457 00:30:18,056 --> 00:30:20,008 Protecting him? 458 00:30:20,008 --> 00:30:24,008 He was going to throw his life away for that foolish girl. 459 00:30:25,096 --> 00:30:29,068 And you didn't want him running away with her, 460 00:30:29,068 --> 00:30:33,020 because you had feelings for him? I know! 461 00:30:33,020 --> 00:30:38,096 I'm an idiot, I know, and now we will all pay for my petty jealousy. 462 00:30:40,008 --> 00:30:43,056 You never know. Maybe he'll come back, let us go. 463 00:30:43,056 --> 00:30:45,028 It's a game, like you said, Padre. 464 00:30:47,088 --> 00:30:50,040 Edmund told me that, when this was done, 465 00:30:50,040 --> 00:30:52,072 he was going to be with Jasmin. 466 00:30:54,068 --> 00:30:56,016 He's not coming back. 467 00:30:58,040 --> 00:31:01,048 Then I will pray for his poor, tormented soul. 468 00:31:02,064 --> 00:31:04,064 It's our souls I'm worried about. 469 00:31:05,084 --> 00:31:09,036 I'm sure there are people looking for us. 470 00:31:09,036 --> 00:31:14,000 And how exactly will they track us down to this hole in the ground? 471 00:31:14,000 --> 00:31:17,068 We could scream blue murder till Judgment Day and nobody would hear! 472 00:31:17,068 --> 00:31:21,044 "And I will lead the blind in the ways which they know not, 473 00:31:21,044 --> 00:31:26,084 "and in the paths which they were ignorant of, I will make them walk. 474 00:31:28,088 --> 00:31:34,032 "I will make darkness light before them, 475 00:31:34,032 --> 00:31:35,096 "and crooked things straight." 476 00:31:38,076 --> 00:31:40,096 Anything? Not a trace.Me neither. 477 00:31:40,096 --> 00:31:42,032 Well, what do we do now? 478 00:31:43,024 --> 00:31:45,016 That muddy footprint you found. 479 00:31:45,016 --> 00:31:47,096 That wouldn't have come from someone walking down a gravel driveway, 480 00:31:47,096 --> 00:31:50,044 would it?The gardens! 481 00:31:54,040 --> 00:31:55,044 I don't feel well. 482 00:31:56,092 --> 00:31:58,052 So tired. 483 00:32:00,036 --> 00:32:02,060 Miss? 484 00:32:02,060 --> 00:32:05,080 Do you think he drugged her? 485 00:32:05,080 --> 00:32:07,044 Possibly. 486 00:32:07,044 --> 00:32:11,012 But that door would have been designed to keep out warm air 487 00:32:11,012 --> 00:32:12,048 during the summer months. 488 00:32:14,092 --> 00:32:17,012 Are you saying we're running out of oxygen? 489 00:32:18,096 --> 00:32:20,084 How long? 490 00:32:20,084 --> 00:32:26,028 Hard to say, but if Mrs Wintham is already showing symptoms... 491 00:32:26,028 --> 00:32:28,000 Typical! 492 00:32:28,000 --> 00:32:31,048 I've only just renewed my membership at the golf club. 493 00:32:33,076 --> 00:32:35,076 Any ideas? 494 00:32:35,076 --> 00:32:38,052 Maybe we could dig our way out? 495 00:32:38,052 --> 00:32:40,040 These walls are too thick. 496 00:32:40,040 --> 00:32:43,076 We would waste what little air we have left. 497 00:32:43,076 --> 00:32:50,000 No, our only choice is to wait and have faith that God will deliver us. 498 00:32:52,060 --> 00:32:57,036 That would be the same God that landed us here in the first place? 499 00:32:58,032 --> 00:33:01,008 Perhaps he thought it would be an opportunity for us 500 00:33:01,008 --> 00:33:03,068 to reconcile our differences. 501 00:33:03,068 --> 00:33:07,060 Tell him from me he's going to be sorely disappointed! 502 00:33:11,056 --> 00:33:13,052 Where's Penelope? 503 00:33:13,052 --> 00:33:15,060 Still checking the greenhouse, I think. 504 00:33:15,060 --> 00:33:19,020 Look! I found this dumped behind the compost heap. 505 00:33:19,020 --> 00:33:21,080 But no sign of its owner, I'm guessing? 506 00:33:21,080 --> 00:33:23,096 Noon must have taken them somewhere else? 507 00:33:23,096 --> 00:33:25,028 He would have needed a vehicle, 508 00:33:25,028 --> 00:33:27,096 and I didn't spot any tyre tracks on that driveway. 509 00:33:27,096 --> 00:33:29,044 Look. 510 00:33:32,012 --> 00:33:34,068 I'd recognise these humbugs anywhere. 511 00:33:34,068 --> 00:33:37,044 They're from the sweet shop on Hope Street. 512 00:33:37,044 --> 00:33:40,016 Mrs Penny makes them herself. So? 513 00:33:40,016 --> 00:33:43,068 I gave Father Brown a packet only two days ago. 514 00:33:43,068 --> 00:33:47,056 It was a little thank-you for his help with my WI talk. 515 00:33:48,080 --> 00:33:50,084 Oh, look! 516 00:33:50,084 --> 00:33:53,044 Well, I don't think he liked them very much. 517 00:33:53,044 --> 00:33:56,024 They are his favourites, I can assure you! 518 00:33:57,036 --> 00:33:58,068 Well, in that case... 519 00:34:00,032 --> 00:34:04,096 Ah! Another one! It's a trail of breadcrumbs. 520 00:34:04,096 --> 00:34:07,072 Father Brown must've suspected something might happen to him. 521 00:34:07,072 --> 00:34:10,068 We'd better find out where they lead before it's too late! 522 00:34:51,016 --> 00:34:57,064 The Communion wine? You sure? Very decent of you! 523 00:35:13,056 --> 00:35:17,028 I'd have only nabbed a bottle or two, honest. 524 00:35:24,004 --> 00:35:25,092 Wait a minute. 525 00:35:33,056 --> 00:35:38,020 Isn't this the bit where you come up with some ingenious plan 526 00:35:38,020 --> 00:35:40,072 to get us out of here? 527 00:35:40,072 --> 00:35:42,020 Sorry to disappoint. 528 00:35:46,000 --> 00:35:47,048 In that case, Padre... 529 00:35:49,044 --> 00:35:51,048 ..about what you said earlier - 530 00:35:51,048 --> 00:35:54,024 reconciling differences, and all that. 531 00:35:57,032 --> 00:35:59,008 I know that you and I 532 00:35:59,008 --> 00:36:03,076 haven't always sung from the same hymn sheet, as it were. 533 00:36:05,044 --> 00:36:07,008 And I've said things... 534 00:36:09,040 --> 00:36:11,064 ..behind your back... 535 00:36:11,064 --> 00:36:14,000 and to your face, for that matter. 536 00:36:17,012 --> 00:36:21,048 Things that weren't always entirely complimentary. 537 00:36:24,052 --> 00:36:26,056 I just want you to know that... 538 00:36:28,092 --> 00:36:33,080 ..I meant every bloomin' word! 539 00:36:39,012 --> 00:36:42,016 We've looked everywhere, the trail's gone cold. 540 00:36:42,016 --> 00:36:44,000 Well, we can't just give up. 541 00:36:46,048 --> 00:36:47,088 There's one! 542 00:36:49,056 --> 00:36:51,096 Well done, Mrs McCarthy. 543 00:36:51,096 --> 00:36:55,008 What do you have in your mouth? Nothing. 544 00:36:55,008 --> 00:36:58,068 Have you been eating the humbugs? Just the one. 545 00:36:58,068 --> 00:37:00,080 Words fail me, Sergeant. 546 00:37:00,080 --> 00:37:02,052 What's that down there? 547 00:37:02,052 --> 00:37:05,044 Oh, I think it's an ice-house, we've got one at Montague. 548 00:37:05,044 --> 00:37:07,064 Aunt Fliss keeps her champagne in it. 549 00:37:07,064 --> 00:37:09,056 That is, until I found the key. 550 00:37:09,056 --> 00:37:11,084 You don't think that they've... 551 00:37:18,032 --> 00:37:19,084 Anyone in there? 552 00:37:21,064 --> 00:37:23,020 Inspector? 553 00:37:24,096 --> 00:37:27,052 Father? Can you hear us? 554 00:37:38,008 --> 00:37:40,056 There's no-one there. 555 00:37:40,056 --> 00:37:45,020 You were right, Penelope - Noon must have moved them somewhere else. 556 00:37:45,020 --> 00:37:48,016 Then I suggest we return to the police station, 557 00:37:48,016 --> 00:37:50,068 put out an official alert. 558 00:37:50,068 --> 00:37:53,060 What's HE doing here? Mrs McCarthy? 559 00:37:53,060 --> 00:37:56,000 So much for keeping an eye out for Father Brown! 560 00:37:56,000 --> 00:37:58,048 I have a good mind to ask for my money back. 561 00:37:58,048 --> 00:38:01,028 Don't you be getting yerself in a tizzle, Mrs McCarthy. 562 00:38:01,028 --> 00:38:04,040 I only left my post because you three traipsed off to this 563 00:38:04,040 --> 00:38:10,060 fine abode, but left the key on the blessed soil of St Mary's. 564 00:38:10,060 --> 00:38:14,096 The key? What? I have no idea what you are talking about. 565 00:38:14,096 --> 00:38:17,056 Wait, you found a key? 566 00:38:17,056 --> 00:38:20,016 Right next to where the lad's body was found. 567 00:38:20,016 --> 00:38:21,088 Got it right here.Oh. 568 00:38:23,004 --> 00:38:24,060 At least I did. 569 00:38:28,076 --> 00:38:30,056 Must've slipped through that 'ole. 570 00:38:30,056 --> 00:38:33,096 I despair of you, Harold Slow, I truly do! 571 00:38:33,096 --> 00:38:38,008 Father! Come on, answer me! 572 00:38:44,008 --> 00:38:48,004 Bunty? Is that you? 573 00:38:48,004 --> 00:38:52,088 Tell us how we can get you out of there?The key. 574 00:38:52,088 --> 00:38:54,080 We might have a problem there, Father. 575 00:38:54,080 --> 00:38:56,096 I am so sorry, Father. 576 00:38:56,096 --> 00:38:58,020 I've let you down. 577 00:38:59,020 --> 00:39:02,036 Harold! My old friend. 578 00:39:05,096 --> 00:39:07,072 Harold! 579 00:39:10,032 --> 00:39:12,032 Look in the workshop! 580 00:39:15,048 --> 00:39:16,084 Be quick. 581 00:39:19,028 --> 00:39:21,000 Workshop? What workshop? 582 00:39:22,000 --> 00:39:24,092 Father!Father, stay awake! 583 00:39:24,092 --> 00:39:27,016 Maybe there's a spare key in the workshop. 584 00:39:27,016 --> 00:39:28,072 I'll go with Harold to check. 585 00:39:28,072 --> 00:39:31,040 No. No. You stay with Father Brown. 586 00:39:32,068 --> 00:39:34,064 Fancy a bit of my company, Mrs M? 587 00:39:34,064 --> 00:39:36,048 Somebody needs to keep an eye on you! 588 00:39:41,028 --> 00:39:43,064 SHE SIGHS It must be here somewhere. 589 00:39:43,064 --> 00:39:47,036 Harold Slow, would you at least make an effort?! 590 00:39:48,028 --> 00:39:51,084 They call me Blind 'Arry cos of what the gas did to my eyes. 591 00:39:51,084 --> 00:39:56,020 Oh, there was me thinking it's because you're always blind drunk. 592 00:39:56,020 --> 00:39:59,064 That too. So the Father wouldn't have sent me here 593 00:39:59,064 --> 00:40:00,088 to hunt for a key. 594 00:40:00,088 --> 00:40:02,084 He'd have sent one of you lot, wouldn't he? 595 00:40:02,084 --> 00:40:06,048 Well, you're here now, so could you please help me look? 596 00:40:06,048 --> 00:40:09,012 No, I'm thinking something different, see. 597 00:40:09,012 --> 00:40:14,020 I'm thinking he sent me here cos he knows I was a sapper in the war. 598 00:40:14,020 --> 00:40:17,000 What are you gibbering on about now? 599 00:40:17,000 --> 00:40:19,020 Means I know how to blow stuff up. 600 00:40:27,088 --> 00:40:32,020 I just want to say, for the record, I think this is a terrible idea, 601 00:40:32,020 --> 00:40:37,008 It'll be a miracle if that man doesn't blow us all to smithereens - 602 00:40:37,008 --> 00:40:40,048 Father Brown and Inspector Mallory included. 603 00:40:42,000 --> 00:40:43,076 Come now, Mrs McCarthy. 604 00:40:43,076 --> 00:40:46,040 If Father Brown has taught me one thing, 605 00:40:46,040 --> 00:40:48,036 it's that we should believe in miracles. 606 00:40:48,036 --> 00:40:50,036 You might wanna cover yer... 607 00:41:26,064 --> 00:41:28,052 Mother, is that you? 608 00:41:28,052 --> 00:41:30,060 It's only me, Inspector. Only me. 609 00:41:33,008 --> 00:41:35,096 Father, please. Wake up. 610 00:41:35,096 --> 00:41:37,092 Slap him. 611 00:41:37,092 --> 00:41:40,044 I beg your pardon?Slap him! 612 00:41:40,044 --> 00:41:43,068 I will NOT slap a priest! Fine, then - I'll do it. 613 00:41:43,068 --> 00:41:46,076 I can't do it! 614 00:41:46,076 --> 00:41:48,052 You don't think that he's...? 615 00:41:50,004 --> 00:41:52,072 Oh, for heaven's sake, Father! Enough of this silliness. 616 00:41:52,072 --> 00:41:54,032 We need you to wake up! 617 00:41:56,060 --> 00:41:58,008 Oh! 618 00:42:01,032 --> 00:42:03,088 Are you sure you won't stay? 619 00:42:03,088 --> 00:42:06,040 There's plenty to go around. 620 00:42:06,040 --> 00:42:08,096 I should be getting back to the family.Same here. 621 00:42:08,096 --> 00:42:12,088 And, to be honest, I think Father Brown and I have spent more 622 00:42:12,088 --> 00:42:15,044 than enough time in each other's company for one day. 623 00:42:15,044 --> 00:42:20,000 The Sergeant and I just wanted to stop by and...you know. 624 00:42:20,000 --> 00:42:22,016 You are most welcome, Inspector. 625 00:42:22,016 --> 00:42:25,016 Thank goodness we got you out of there in the nick of time. 626 00:42:25,016 --> 00:42:28,060 Oh, now, that reminds me. I must go to the sweet shop in 627 00:42:28,060 --> 00:42:32,020 Kembleford tomorrow and replace those humbugs. 628 00:42:32,020 --> 00:42:34,000 How is Mrs Wintham? 629 00:42:34,000 --> 00:42:36,016 They're keeping her at Cottage Hospital for tonight. 630 00:42:36,016 --> 00:42:38,044 Doctors seem confident she'll make a full recovery. 631 00:42:38,044 --> 00:42:39,072 Well, come along, Sergeant. 632 00:42:39,072 --> 00:42:42,004 Let's leave these good people to their food. 633 00:42:42,004 --> 00:42:43,008 Right you are, sir. 634 00:42:49,092 --> 00:42:52,044 Harold! What a pleasant surprise. 635 00:42:52,044 --> 00:42:56,020 I was invited to join you for a spot of hotpot. 636 00:42:56,020 --> 00:42:57,048 Don't look at me. 637 00:42:59,012 --> 00:43:02,072 Well, I thought it'd be a nice way of saying thank you. 638 00:43:04,048 --> 00:43:06,036 He did, after all, save the day. 639 00:43:06,036 --> 00:43:08,012 For you, Mrs McCarthy. 640 00:43:08,012 --> 00:43:10,072 Don't worry, I didn't pinch them from the churchyard. 641 00:43:10,072 --> 00:43:13,064 They're from the meadow behind my barn. 642 00:43:13,064 --> 00:43:18,020 They are delightful, Mr Slow. Now, please, make yourself at home. 643 00:43:20,096 --> 00:43:22,072 Wonders never cease. 644 00:43:23,088 --> 00:43:26,060 I thought it was the Christian thing to do. 645 00:43:26,060 --> 00:43:30,092 Quite right. Now, tell me, will it be a summer wedding? 646 00:43:42,068 --> 00:43:45,016 Bless us, O Lord, and these Thy gifts 647 00:43:45,016 --> 00:43:48,080 which of Thy bounty we are about to receive through Christ our Lord. 648 00:43:48,080 --> 00:43:50,012 Amen.Amen. 649 00:43:53,036 --> 00:43:54,040 Hah! 49569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.