All language subtitles for Deux.2002.Isabelle.Huppert.DVDRip.PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,927 --> 00:00:09,364 DEUX - DOIS 2 00:00:23,687 --> 00:00:26,155 Conheces mais alguma Madalena? 3 00:00:27,647 --> 00:00:29,365 N�o... 4 00:00:30,527 --> 00:00:33,041 S� tenho uma Madalena. 5 00:00:33,167 --> 00:00:35,397 - Tu. - Encontrei isto. 6 00:00:45,607 --> 00:00:47,916 Que queres que te conte? 7 00:01:59,007 --> 00:02:01,521 Minhas pequeninas Maria e Madalena, 8 00:02:01,607 --> 00:02:03,962 o tempo e a dist�ncia for�am-me a fazer 9 00:02:04,167 --> 00:02:08,604 o que as mais duras necessidades nunca me obrigaram, 10 00:02:09,047 --> 00:02:10,560 escrever-vos. 11 00:02:12,047 --> 00:02:15,642 Estou cansada das frequentes tempestades de Fran�a 12 00:02:15,767 --> 00:02:18,645 e eis-me de volta a Portugal. 13 00:02:19,007 --> 00:02:22,966 Ficaria muito triste se pensassem que n�o gosto de voc�s, 14 00:02:23,247 --> 00:02:25,442 e por isso vos escrevo. 15 00:02:27,367 --> 00:02:30,837 Tive um sonho. Julguei... 16 00:02:31,167 --> 00:02:32,885 ... que era eu. 17 00:02:33,567 --> 00:02:35,364 Beijo-vos. 18 00:02:35,487 --> 00:02:38,206 E beijo-vos outra vez com todo o meu cora��o. 19 00:02:38,647 --> 00:02:40,717 Vossa m�e, Ana. 20 00:02:46,087 --> 00:02:49,841 Argumento 21 00:02:50,247 --> 00:02:54,399 Um parque mergulhado na obscuridade, como se fora do destino. 22 00:02:55,127 --> 00:03:00,326 As �rvores, jovens e antigas, est�o no seu lugar, � espera do amanh�, 23 00:03:01,247 --> 00:03:05,206 todos os dias e noites que imaginaram estar neste parque. 24 00:03:05,647 --> 00:03:08,605 Um parque belo, grande, 25 00:03:08,887 --> 00:03:13,597 com relvados nas clareiras onde o trevo cresce em abund�ncia. 26 00:03:14,527 --> 00:03:17,041 O solo est� coberto de folhas secas 27 00:03:18,327 --> 00:03:24,562 e esta hora pinta o �ltimo verde de um cinzento-escuro inexpressivo. 28 00:03:25,927 --> 00:03:28,395 Por volta das sete da tarde, 29 00:03:29,087 --> 00:03:32,682 uma silhueta atravessa uma das clareiras. 30 00:03:32,847 --> 00:03:34,724 � uma silhueta sombria. 31 00:03:34,847 --> 00:03:38,760 � Madalena. N�o a reconhecemos. 32 00:03:39,607 --> 00:03:41,677 Ela n�o quer ser reconhecida. 33 00:03:43,647 --> 00:03:45,683 Produ��o 34 00:03:46,607 --> 00:03:48,279 Maria! 35 00:03:50,167 --> 00:03:53,125 Aquela que me era mais preciosa que a vida 36 00:03:53,487 --> 00:03:56,957 e que eu via crescer rapidamente, 37 00:03:57,127 --> 00:04:00,324 dotada de todas as qualidades da alma e do corpo, 38 00:04:01,167 --> 00:04:03,123 dizia-me, 39 00:04:03,647 --> 00:04:07,799 queria ter uma irm�zinha para brincar. 40 00:04:08,327 --> 00:04:11,683 Recomenda ao bom Deus que me mande uma. 41 00:04:13,407 --> 00:04:16,717 J� nessa altura, ela se interessava pelos animais, 42 00:04:16,887 --> 00:04:18,639 e me perguntava por que raz�o 43 00:04:18,847 --> 00:04:22,442 a andorinha se contenta em passar a rasar pelas chamin�s humanas, 44 00:04:23,567 --> 00:04:23,965 sem ousar entrar. 45 00:04:24,487 --> 00:04:26,318 Um filme de 46 00:04:26,967 --> 00:04:29,322 Come-me, fode-me, querida 47 00:04:29,807 --> 00:04:32,719 Querida, come-me, fode-me 48 00:04:34,247 --> 00:04:36,477 Come-me aqui. 49 00:04:36,887 --> 00:04:38,240 Come-me agora. 50 00:04:38,367 --> 00:04:41,040 � nessa tarde de batalha 51 00:04:41,207 --> 00:04:44,404 que n�s viramos para Ti os olhos, 52 00:04:44,687 --> 00:04:48,043 as nossas esperan�as, as nossas ora��es, 53 00:04:48,447 --> 00:04:52,838 as nossas exig�ncias e desejos e os nossos filhos. 54 00:04:53,807 --> 00:04:56,480 Deus aben�oa as nossas armas, 55 00:04:56,567 --> 00:04:59,604 os nossos sabres, as nossas pistolas, 56 00:04:59,887 --> 00:05:02,685 e as balas de canh�o. Amen. 57 00:05:24,007 --> 00:05:25,963 Vingan�a! 58 00:05:26,647 --> 00:05:28,205 Vingan�a! 59 00:05:50,847 --> 00:05:53,884 Vingan�a! 60 00:06:19,127 --> 00:06:20,958 Come-me, fode-me 61 00:06:22,447 --> 00:06:24,756 Querida, come-me 62 00:06:25,527 --> 00:06:27,404 Agora, j� 63 00:06:55,527 --> 00:06:58,041 Quando um cometa cai das estrelas, 64 00:06:58,367 --> 00:07:02,280 � preciso pedir um desejo e mant�-lo em segredo. 65 00:07:18,567 --> 00:07:20,603 A verdade � o que existe em mim. 66 00:07:20,727 --> 00:07:23,685 O eu e o tu est�o sempre bem afastados. 67 00:07:23,807 --> 00:07:26,002 Falo comigo e digo tu. 68 00:07:26,087 --> 00:07:28,203 De vez em quando, l� sai um eu, 69 00:07:28,327 --> 00:07:30,795 mas n�o � um verdadeiro eu, � uma necessidade. 70 00:08:04,407 --> 00:08:06,921 Por que n�o tiras um bocado dessa maquilhagem? 71 00:08:07,007 --> 00:08:10,079 - N�o te esque�as que sou casada. - Qual � a rela��o? 72 00:08:10,207 --> 00:08:12,675 Sou mulher de Stanislas, n�o tua. 73 00:08:12,767 --> 00:08:15,122 Que tem isso a ver com a maquilhagem? 74 00:08:16,047 --> 00:08:19,676 � �bvio. � como o uniforme para os soldados. 75 00:08:20,287 --> 00:08:23,677 Na guerra, eles matam e toda a gente acha bem. 76 00:08:24,447 --> 00:08:27,280 Sem uniforme, seriam assassinos. 77 00:08:31,407 --> 00:08:33,682 Com maquilhagem, n�o enganas o teu marido. 78 00:08:33,847 --> 00:08:36,407 - Sem maquilhagem, �s-lhe infiel? - Exactamente. 79 00:08:37,887 --> 00:08:40,526 Mas gosto muito de fazer amor contigo. Tu n�o? 80 00:08:40,647 --> 00:08:42,603 Sim, mas depois, s� quero ver-te pelas costas. 81 00:08:42,767 --> 00:08:44,519 Mal acabamos, uma perna come�a a ficar dormente, 82 00:08:44,687 --> 00:08:47,326 depois s�o os formigueiros num bra�o. Acontece-me sempre isso. 83 00:08:47,487 --> 00:08:49,079 � como se estivesse cortada em duas. 84 00:08:49,167 --> 00:08:51,840 - lsso � porque tu n�o me amas. - Sim. 85 00:08:55,247 --> 00:08:57,681 Em vez de usar compara��es vagas, como, 86 00:08:57,807 --> 00:09:00,879 o nosso amor � grande como o mar, dev�amos dizer, 87 00:09:01,527 --> 00:09:04,439 amamo-nos das 10 �s 11 da noite. 88 00:09:07,327 --> 00:09:08,806 Beija-me. 89 00:09:25,607 --> 00:09:26,835 Durante muito tempo, 90 00:09:27,047 --> 00:09:29,356 adormecia abra�ada a um travesseiro de que n�o conseguia separar-me. 91 00:09:29,487 --> 00:09:31,079 Precisava dele. 92 00:09:31,207 --> 00:09:33,596 Era uma forma de me encarar sem complac�ncias, 93 00:09:33,727 --> 00:09:35,604 mas com lealdade e ternura, 94 00:09:35,687 --> 00:09:37,598 para me libertar de um lado secreto, 95 00:09:37,687 --> 00:09:40,963 imposs�vel de desvendar em voz alta fosse a quem fosse. 96 00:09:41,087 --> 00:09:43,920 No sil�ncio da minha solid�o, eu continuava a tecer 97 00:09:44,167 --> 00:09:46,362 o la�o com o outro. 98 00:10:10,247 --> 00:10:11,965 Amo-te. 99 00:11:05,527 --> 00:11:07,006 Assustaste-a. 100 00:11:07,447 --> 00:11:08,641 Escuta. 101 00:12:02,887 --> 00:12:04,366 Gosto disto. 102 00:12:05,007 --> 00:12:07,282 � for�a de ouvir, acabamos por aprender. 103 00:12:23,007 --> 00:12:24,838 ... Por exemplo. 104 00:12:27,607 --> 00:12:30,599 E sobretudo a Carmen de George Bizet. 105 00:12:31,287 --> 00:12:34,040 E sobretudo a Carmen de George Bizet. 106 00:12:53,367 --> 00:12:57,963 Se n�o podes pag�-lo, ofere�o-te eu o chocolate. Est�s contente? 107 00:13:00,247 --> 00:13:01,965 Esta manh�, cerca das 7:45, 108 00:13:02,127 --> 00:13:05,756 o corpo de uma jovem assassinada foi encontrado em pleno campo, 109 00:13:05,847 --> 00:13:09,044 j� em decomposi��o, escondido entre as folhas. 110 00:13:09,247 --> 00:13:11,477 Ser� a quinta v�tima, em poucos meses, 111 00:13:11,607 --> 00:13:13,677 daquele j� conhecido como O Homem das Flores, 112 00:13:13,807 --> 00:13:16,241 porque embeleza sempre as suas v�timas com uma flor cortada, 113 00:13:16,367 --> 00:13:17,846 pousada na boca. 114 00:13:17,967 --> 00:13:21,755 As cinco mulheres que sofreram o mesmo calv�rio foram estranguladas 115 00:13:22,447 --> 00:13:24,961 e parecem nunca ter visto o assassino em s�rie, 116 00:13:25,087 --> 00:13:27,442 antes do seu encontro fatal com ele. 117 00:14:52,767 --> 00:14:56,885 Queremos visitar a casa do senhor Van Gogh, morto aqui. 118 00:14:59,807 --> 00:15:02,446 Querem visitar a casa de Van Gogh? 119 00:15:02,847 --> 00:15:05,281 Onde � a casa do orelha cortada? 120 00:15:10,967 --> 00:15:12,685 Amigos do loto, boa noite. 121 00:15:12,967 --> 00:15:16,039 Espero que tenham aproveitado bem os �ltimos dias de f�rias 122 00:15:16,207 --> 00:15:19,597 e tenham jogado ao loto, e conseguido bons n�meros, 123 00:15:19,807 --> 00:15:22,924 e talvez esperem ficar entre os vencedores desta noite. 124 00:15:31,767 --> 00:15:35,680 Desculpem. Mas sabem que Van Gogh j� morreu h� muito tempo... 125 00:15:35,807 --> 00:15:37,240 Diz h� muito tempo? 126 00:15:40,767 --> 00:15:42,803 Aqui n�o encontram nada. 127 00:15:43,487 --> 00:15:45,045 Aqui n�o encontram nada. 128 00:15:46,167 --> 00:15:49,079 Ele morreu h� 70 anos. 129 00:15:53,367 --> 00:15:55,085 E muito longe daqui. 130 00:15:57,527 --> 00:15:59,324 Ser� a quinta v�tima, em poucos meses, 131 00:15:59,487 --> 00:16:01,955 daquele j� conhecido como O Homem das Flores, 132 00:16:02,087 --> 00:16:05,557 porque ele embeleza sempre as suas v�timas com uma flor... 133 00:16:07,247 --> 00:16:11,035 � um bandido alegre Destemido como nenhum 134 00:16:14,887 --> 00:16:16,081 � um bandido alegre 135 00:16:24,247 --> 00:16:27,444 � um bandido alegre Destemido como nenhum 136 00:16:51,087 --> 00:16:54,238 Madalena, procurava-te... 137 00:16:57,007 --> 00:16:59,601 H� quatro horas que ando � procura dela. 138 00:17:00,927 --> 00:17:02,838 Quero que venhas comigo. 139 00:17:03,167 --> 00:17:05,965 - Deixa-me. - Vem comigo! 140 00:17:06,207 --> 00:17:07,799 Que te deu? 141 00:17:43,327 --> 00:17:45,682 � a parteira das fadas. 142 00:17:45,927 --> 00:17:51,399 N�o � maior que uma �gata no indicador de um magistrado 143 00:17:51,607 --> 00:17:55,361 e vem, puxada por uma junta de pequenos �tomos, 144 00:17:55,527 --> 00:17:58,758 pousar no nariz dos homens, enquanto dormem. 145 00:17:59,887 --> 00:18:03,277 Dividerci il fato non potr�. 146 00:18:03,527 --> 00:18:06,360 A sua carruagem � uma casca de noz vazia, confeccionada... 147 00:18:06,567 --> 00:18:08,603 por um esquilo marceneiro... 148 00:18:09,927 --> 00:18:14,637 Son tua, son tua col core e colla vita. 149 00:18:14,887 --> 00:18:17,799 lo tamo, io tamo. 150 00:18:19,807 --> 00:18:23,959 Os raios das rodas da sua carruagem 151 00:18:24,767 --> 00:18:28,282 s�o feitos de longas patas de aranha... 152 00:18:28,927 --> 00:18:32,124 lo tamo, io tamo. 153 00:18:32,327 --> 00:18:36,923 A capota, de asas de gafanhoto, 154 00:18:37,647 --> 00:18:42,675 os arreios, da mais fina seda. 155 00:18:47,087 --> 00:18:51,842 E o cabresto, de h�midos raios de luar, 156 00:18:52,167 --> 00:18:55,921 o seu chicote, de osso de grilo, 157 00:18:56,247 --> 00:19:00,798 a ponta tecida de um fio da Virgem, 158 00:19:01,207 --> 00:19:03,038 o seu cocheiro, 159 00:19:03,207 --> 00:19:06,279 um pequeno mosquito vestido de cinzento, 160 00:19:06,447 --> 00:19:09,405 nem metade sequer 161 00:19:09,967 --> 00:19:11,798 da pequena lagartinha... 162 00:19:11,887 --> 00:19:15,277 lo tamo, io tamo. 163 00:19:16,767 --> 00:19:18,598 Deixe l�. N�o chore, senhora. 164 00:20:02,767 --> 00:20:04,997 Tenho de ir. Os meus pais est�o � minha espera l� em baixo, no carro. 165 00:20:05,127 --> 00:20:09,200 - Os teus pais falam portugu�s? - Franc�s, idiota. 166 00:20:09,607 --> 00:20:12,997 - Diz l� au revoir em portugu�s. - Temos tanta vontade de ouvir. 167 00:20:13,087 --> 00:20:14,202 Adeus. 168 00:20:23,127 --> 00:20:24,924 Que foi que ele fez? 169 00:20:28,927 --> 00:20:30,645 V�o-se embora! 170 00:20:35,807 --> 00:20:37,923 E de repente, 171 00:20:38,447 --> 00:20:42,076 enterrar as unhas no seu peito mole, 172 00:20:42,607 --> 00:20:45,405 de forma a que ele n�o morra. 173 00:20:46,767 --> 00:20:48,678 Pois se ele morresse, 174 00:20:48,967 --> 00:20:53,483 n�o ter�amos depois a imagem da sua infelicidade. 175 00:20:54,687 --> 00:20:58,600 Em seguida, bebemos o sangue, lambendo as feridas, 176 00:21:01,167 --> 00:21:03,522 e durante esse tempo, 177 00:21:03,647 --> 00:21:08,357 que deveria ser t�o longo como a eternidade, 178 00:21:13,447 --> 00:21:15,722 a crian�a chora. 179 00:21:38,567 --> 00:21:40,717 Duas semanas sem se verem n�o � a morte. 180 00:21:40,967 --> 00:21:44,357 A Erica � a �nica pessoa aqui que n�o est� contente com as f�rias. 181 00:24:48,367 --> 00:24:50,164 Minha pequenina Madalena, 182 00:24:50,327 --> 00:24:52,397 o tempo e a dist�ncia for�am-me a fazer 183 00:24:52,567 --> 00:24:55,604 o que as mais duras necessidades nunca me obrigaram, 184 00:24:55,807 --> 00:24:57,240 a escrever-te. 185 00:24:57,327 --> 00:25:00,444 Estou cansada de enfrentar frequentes tempestades em Fran�a 186 00:25:00,567 --> 00:25:03,240 e eis-me de volta a Portugal. 187 00:25:03,367 --> 00:25:05,927 Ficaria muito triste se pensasses que n�o gosto de ti, 188 00:25:05,967 --> 00:25:08,242 e por isso te escrevo. Beijo-te. 189 00:25:08,367 --> 00:25:12,246 E beijo-te outra vez com todo o meu cora��o. Tua m�e, Ana. 190 00:25:12,967 --> 00:25:16,516 Madalena? Est�s deitada? 191 00:25:16,767 --> 00:25:18,041 Estou. 192 00:25:18,487 --> 00:25:20,921 Nem me dizes boa noite? 193 00:25:21,487 --> 00:25:23,159 Estava esgotada. 194 00:25:48,847 --> 00:25:50,644 Mam�? 195 00:25:56,167 --> 00:25:58,965 Conheces mais alguma Madalena? 196 00:26:00,127 --> 00:26:03,802 N�o, s� tenho uma Madalena. 197 00:26:04,087 --> 00:26:05,645 Tu. 198 00:26:07,887 --> 00:26:10,321 Escuta o que te quero dizer. 199 00:26:10,687 --> 00:26:13,201 � preciso assassinar todas as mulheres gr�vidas. Todas, 200 00:26:13,447 --> 00:26:16,598 como um ceifeiro de pesadelos. 201 00:26:16,727 --> 00:26:18,604 � preciso aliviar a dor. 202 00:26:23,967 --> 00:26:25,844 Tens de ir dormir. 203 00:26:28,207 --> 00:26:30,084 Encontrei isto. 204 00:26:43,287 --> 00:26:44,925 Que queres? 205 00:26:45,847 --> 00:26:48,919 Que queres que te conte? 206 00:26:53,687 --> 00:26:55,484 Suplico-te! 207 00:26:55,727 --> 00:26:58,195 � preciso matar todas as crian�as antes de nascerem. 208 00:26:59,247 --> 00:27:02,603 � preciso levar essa ca�ada a todo o mundo. 209 00:27:02,767 --> 00:27:05,406 � preciso... 210 00:27:38,607 --> 00:27:41,679 Ele era capit�o de um navio de longo curso 211 00:27:41,967 --> 00:27:45,198 e trabalhava para um armador de Saint-Malo. 212 00:27:46,087 --> 00:27:47,679 Ora, 213 00:27:48,167 --> 00:27:51,762 depois de uma aus�ncia de 13 meses, 214 00:27:52,647 --> 00:27:55,525 chegou ao ninho conjugal 215 00:27:55,927 --> 00:28:00,717 no momento em que a sua mulher, ainda acamada, 216 00:28:01,247 --> 00:28:04,319 acabava de lhe dar duas herdeiras. 217 00:28:04,487 --> 00:28:06,637 Depois de as ver, 218 00:28:06,847 --> 00:28:10,442 ele n�o se reconheceu nelas. 219 00:28:12,007 --> 00:28:17,684 O capit�o n�o manifestou a sua surpresa, nem a sua c�lera, 220 00:28:18,367 --> 00:28:21,996 Friamente, pediu � esposa que se vestisse, 221 00:28:22,407 --> 00:28:27,606 e o acompanhasse a um passeio �s muralhas da cidade. 222 00:28:28,527 --> 00:28:30,677 Estava-se em Janeiro. 223 00:28:42,527 --> 00:28:44,643 Velho oceano, 224 00:28:45,127 --> 00:28:49,120 os Homens, apesar da excel�ncia dos seus m�todos, 225 00:28:49,287 --> 00:28:53,326 n�o conseguiram ainda deixar-se melhorar por eles. 226 00:29:10,687 --> 00:29:12,040 Queres jogar comigo? 227 00:29:12,207 --> 00:29:15,279 Eu agarro-te E tu agarras-me pela barbichinha 228 00:29:15,407 --> 00:29:19,195 O primeiro de n�s dois que rir Leva uma palmada 229 00:29:22,607 --> 00:29:24,438 V� l�, minha devassa! 230 00:29:31,647 --> 00:29:33,444 Ele acabou de levar a crian�a. 231 00:29:33,567 --> 00:29:37,082 Vejam se ele a cura e n�o a abandona, 232 00:29:37,287 --> 00:29:40,438 como fizeram os seus pais. Ele foge... 233 00:29:42,407 --> 00:29:44,443 Ele foge... 234 00:30:42,527 --> 00:30:44,802 Menina, menina. 235 00:30:44,967 --> 00:30:49,006 O comboio chegou, Menina, j� quase h� uma hora. 236 00:30:49,327 --> 00:30:52,205 - � dia ou noite? - Come�a a fazer dia. 237 00:30:56,487 --> 00:31:00,765 Reparei que tinha apenas um olho no meio da testa. 238 00:31:01,127 --> 00:31:04,119 Espelhos arg�nteos, 239 00:31:04,567 --> 00:31:08,116 incrustados nos pain�is de vest�bulos, 240 00:31:09,127 --> 00:31:15,157 quantos servi�os j� me prestaram com o vosso poder reflector! 241 00:31:15,647 --> 00:31:18,957 Desde o dia em que um gato angor� me mordiscou, 242 00:31:19,087 --> 00:31:22,762 durante uma hora, o galo parietal, 243 00:31:22,887 --> 00:31:25,606 como um tr�pano a perfurar o cr�nio, 244 00:31:25,767 --> 00:31:27,997 lan�ando-se bruscamente sobre as minhas costas, 245 00:31:28,167 --> 00:31:32,718 porque eu fervera as suas crias numa cuba de �lcool, 246 00:31:32,927 --> 00:31:37,318 que n�o paro de lan�ar sobre mim mesmo a flecha dos tormentos. 247 00:31:38,287 --> 00:31:41,120 Hoje, afectado pelos ferimentos 248 00:31:41,287 --> 00:31:44,597 recebidos pelo meu corpo em diversas circunst�ncias, 249 00:31:44,847 --> 00:31:49,557 quer pela fatalidade do meu nascimento, quer por culpa pr�pria, 250 00:31:49,727 --> 00:31:53,197 acabrunhado pelas consequ�ncias da minha decad�ncia moral, 251 00:31:53,367 --> 00:31:59,124 algumas foram cumpridas... quem preveria as outras? 252 00:31:59,567 --> 00:32:03,799 espectador impass�vel de monstruosidades adquiridas 253 00:32:03,887 --> 00:32:06,799 ou naturais, que decoram as aponevroses 254 00:32:06,927 --> 00:32:09,566 e o intelecto de quem fala, 255 00:32:09,727 --> 00:32:15,518 lan�o um longo olhar de satisfa��o � actualidade que me comp�e... 256 00:32:15,607 --> 00:32:17,404 E considero-me 257 00:32:17,447 --> 00:32:18,800 belo. 258 00:32:20,127 --> 00:32:22,083 Mas que � isto? 259 00:32:22,967 --> 00:32:25,083 Que fazes a�, Madalena? 260 00:32:25,447 --> 00:32:27,358 Que fazes a�? 261 00:32:27,647 --> 00:32:29,205 Tens aqui a porta. 262 00:32:29,367 --> 00:32:31,722 E que fazes de casaco preto sobre a parede branca? 263 00:32:31,807 --> 00:32:34,719 N�o sou nenhuma lavandaria a seco de muros brancos! 264 00:32:34,887 --> 00:32:37,003 - Merda! - Que � que te deu? 265 00:32:37,567 --> 00:32:38,920 A mulher � doida! 266 00:32:39,007 --> 00:32:40,565 Larga-me! 267 00:32:41,567 --> 00:32:43,000 Deixa-me! 268 00:32:53,887 --> 00:32:55,684 - Ol�. - Ol�. 269 00:32:58,767 --> 00:33:01,361 - Nunca te vi por aqui. - Acabei de chegar. 270 00:33:04,967 --> 00:33:06,958 N�o estejas triste. 271 00:33:09,487 --> 00:33:11,682 � f�cil de dizer. 272 00:33:12,207 --> 00:33:14,596 Que fazes tu em Marselha? 273 00:33:15,447 --> 00:33:17,597 Quero ser cantora. 274 00:33:17,767 --> 00:33:21,521 Mas como vais consegui-lo, assim, sozinha, abandonada nas ruas? 275 00:33:22,007 --> 00:33:23,725 Hei-de desenvencilhar-me. 276 00:33:23,807 --> 00:33:25,718 Assim, sem nada? 277 00:33:27,167 --> 00:33:28,805 Vem a minha casa. 278 00:33:28,887 --> 00:33:32,084 Conhe�o algu�m que te pode ensinar a cantar. 279 00:33:32,567 --> 00:33:36,116 Se n�o estudares, daqui a um ano continuas na rua. 280 00:33:39,047 --> 00:33:41,402 Se o senhor estivesse no meu lugar, o que faria? 281 00:33:41,447 --> 00:33:43,358 Eu teria confian�a. 282 00:33:43,447 --> 00:33:45,881 N�o teria medo de ter confian�a. 283 00:33:46,567 --> 00:33:48,478 N�o o quero incomodar. 284 00:33:48,847 --> 00:33:52,078 Vivo s�. Apenas incomodarias a minha solid�o. 285 00:34:21,767 --> 00:34:27,717 Sou todo fraqueza E fragilidade 286 00:34:29,727 --> 00:34:33,925 Contra a minha vontade 287 00:34:34,207 --> 00:34:39,361 Sinto as l�grimas correr 288 00:34:41,527 --> 00:34:47,397 Perante tais sonhos desfeitos 289 00:34:48,287 --> 00:34:51,916 Ter� o futuro 290 00:34:53,407 --> 00:34:55,716 O encanto 291 00:34:57,447 --> 00:35:01,076 Desses belos dias 292 00:35:01,367 --> 00:35:05,565 J� passados 293 00:35:16,247 --> 00:35:18,124 Adeus 294 00:35:18,567 --> 00:35:23,561 Nossa boa mesa 295 00:35:25,087 --> 00:35:31,003 L� busc�vamos outros l�bios 296 00:35:31,447 --> 00:35:34,325 Cada um que l� bebia 297 00:35:34,847 --> 00:35:41,002 L� busc�vamos outros l�bios 298 00:35:41,487 --> 00:35:45,605 Cada um 299 00:35:46,487 --> 00:35:50,765 Que l� bebia 300 00:35:54,247 --> 00:36:01,676 Adeus nossa bela mesa 301 00:36:05,247 --> 00:36:08,080 Adeus 302 00:36:48,767 --> 00:36:52,999 Um vagabundo como os outros. 303 00:36:54,487 --> 00:36:57,081 Mas o que s�o eles? 304 00:36:58,527 --> 00:37:02,315 Ainda hoje me lembro de uma cena concreta da minha tenra inf�ncia. 305 00:37:02,447 --> 00:37:04,278 O meu pai veio roubar-me em plena noite, 306 00:37:04,407 --> 00:37:07,240 uma esp�cie de boneca de pano que a mam� me fizera, 307 00:37:07,367 --> 00:37:09,483 e sem a qual eu n�o conseguia adormecer. 308 00:37:09,847 --> 00:37:11,724 Chamava-lhe minha Beubeu 309 00:37:11,847 --> 00:37:14,077 e acordava no meio da escurid�o aos berros, 310 00:37:14,207 --> 00:37:16,084 quando n�o a encontrava ao meu lado. 311 00:37:16,247 --> 00:37:18,317 Se a perdia, a cat�strofe para mim era t�o grande, 312 00:37:18,447 --> 00:37:19,800 como a queda do mundo inteiro. 313 00:37:19,887 --> 00:37:22,162 Ora, ele arrancara-ma da m�o e desaparecera. 314 00:37:54,087 --> 00:37:56,476 Calma. Devagar. 315 00:38:03,527 --> 00:38:04,960 N�o come? 316 00:38:08,167 --> 00:38:09,885 A sua casa � bonita. 317 00:38:10,407 --> 00:38:12,079 D� vontade de ficar. 318 00:38:12,367 --> 00:38:14,517 De qualquer forma, n�o te deixaria partir. 319 00:40:33,447 --> 00:40:35,642 Um, dois, tr�s, quatro, 320 00:40:35,807 --> 00:40:37,798 cinco, seis, sete, oito, 321 00:40:37,927 --> 00:40:39,440 nove, dez. 322 00:40:45,567 --> 00:40:48,161 Ser� a quinta v�tima, em poucos meses, 323 00:40:48,287 --> 00:40:50,437 daquele j� conhecido como O Homem das Flores, 324 00:40:50,607 --> 00:40:53,326 porque ele embeleza sempre as suas v�timas com uma flor cortada, 325 00:40:53,447 --> 00:40:54,846 pousada na boca. 326 00:40:55,167 --> 00:41:00,161 As cinco mulheres que sofreram o mesmo calv�rio foram estranguladas 327 00:41:00,247 --> 00:41:02,238 e parecem nunca ter visto o assassino em s�rie, 328 00:41:02,807 --> 00:41:05,037 antes do seu encontro fatal com ele. 329 00:43:58,567 --> 00:44:01,843 Quando uma mulher de voz de soprano lan�a notas 330 00:44:01,967 --> 00:44:06,040 t�o vibrantes e melodiosas, ao escutar tal harmonia humana, 331 00:44:06,247 --> 00:44:08,715 os meus olhos enchem-se de uma latente chama 332 00:44:08,847 --> 00:44:11,202 e chispam fa�scas dolorosas, 333 00:44:11,367 --> 00:44:15,758 enquanto aos meus ouvidos parece ressoar o fragor da canhonada. 334 00:44:15,967 --> 00:44:18,959 Desanda daqui, ouviste? 335 00:44:19,527 --> 00:44:21,643 Que fazes a�? Que procuras? 336 00:44:22,527 --> 00:44:24,040 Est�s a ouvir-me? 337 00:44:24,687 --> 00:44:27,406 �s muito manhosa, desconfiada, 338 00:44:27,967 --> 00:44:29,685 falsa afabilidade, 339 00:44:29,807 --> 00:44:31,126 grosseira. 340 00:44:34,927 --> 00:44:38,761 Sabes que mais? �s uma ave de mau agouro! 341 00:44:39,087 --> 00:44:41,282 �s uma mal amada! 342 00:44:41,407 --> 00:44:44,240 Uma mal amada, entendes? 343 00:44:44,487 --> 00:44:46,239 Estafermo! 344 00:44:55,807 --> 00:44:59,686 Como eu amo os militares 345 00:45:02,367 --> 00:45:06,565 Como eu amo os militares 346 00:45:07,847 --> 00:45:11,317 Os seus bigodes E os seus penachos 347 00:45:11,687 --> 00:45:14,520 - Senhora, as suas alunas esperam. - As alunas? 348 00:45:17,607 --> 00:45:22,158 Como eu amo os militares 349 00:45:22,887 --> 00:45:24,161 Est� melhor. 350 00:45:29,127 --> 00:45:30,640 Manda-as entrar. 351 00:45:38,887 --> 00:45:40,115 Vem, vem... 352 00:45:48,007 --> 00:45:51,397 Como eu amo os militares 353 00:45:51,687 --> 00:45:54,247 Adoro os militares 354 00:45:56,047 --> 00:45:57,241 Com as suas braguilhas 355 00:45:57,407 --> 00:45:58,396 As suas braguilhas? 356 00:46:51,167 --> 00:46:53,920 Quando vejo os meus soldados 357 00:46:54,007 --> 00:46:56,805 Prestes a partir pra guerra 358 00:46:56,967 --> 00:46:59,606 Firmes e direitos Olhando de relance 359 00:46:59,807 --> 00:47:02,799 � verdade que me orgulho 360 00:47:03,127 --> 00:47:05,766 Ser�o vencedores Ou derrotados? 361 00:47:05,927 --> 00:47:08,805 N�o sei nada � o que eu sei 362 00:47:09,127 --> 00:47:11,595 N�o sei nada � o que eu sei 363 00:47:12,087 --> 00:47:14,681 N�o sei nada � o que eu sei 364 00:49:32,567 --> 00:49:34,080 Vem, vem! 365 00:49:58,967 --> 00:50:01,527 ... e com as costas apoiadas contra um chor�o, 366 00:50:02,207 --> 00:50:05,483 ele p�e-se a verter l�grimas escaldantes. 367 00:50:05,647 --> 00:50:07,285 Ele desfazia, um a um, 368 00:50:07,487 --> 00:50:10,365 todos os seus belos sonhos de amizade cavalheiresca e sublime, 369 00:50:10,407 --> 00:50:13,285 como a dos her�is da Jerusal�m Libertada. 370 00:50:13,367 --> 00:50:16,996 Ver chegar a morte nada era, rodeado de almas her�icas e ternas, 371 00:50:17,207 --> 00:50:21,519 de nobres amigos que nos apertam a m�o no momento do �ltimo suspiro! 372 00:50:22,367 --> 00:50:26,963 Mas manter a exalta��o, rodeado por vis velhacos... 373 00:50:27,087 --> 00:50:30,284 Fabrice exagerava como qualquer homem indignado. 374 00:50:31,087 --> 00:50:33,396 Ao fim de um quarto de hora de emo��es, 375 00:50:33,727 --> 00:50:35,922 notou que as balas de canh�o come�avam a chegar 376 00:50:36,047 --> 00:50:39,403 � fila de �rvores � sombra das quais ele meditava. 377 00:50:39,607 --> 00:50:42,838 Levantou-se e procurou orientar-se. 378 00:50:43,527 --> 00:50:46,837 Olhou as pradarias bordejadas por um canal largo 379 00:50:47,007 --> 00:50:49,521 e uma fieira de salgueiros frondosos. 380 00:50:50,407 --> 00:50:52,363 Julgou reconhecer-se. 381 00:51:21,607 --> 00:51:24,326 Deu conta de uma unidade de infantaria que passava o fosso 382 00:51:24,447 --> 00:51:28,725 e entrava nas pradarias, a um quarto de l�gua � sua frente. 383 00:51:29,327 --> 00:51:31,761 la dormir de bom grado, disse a si pr�prio, 384 00:51:31,847 --> 00:51:34,361 mas n�o posso ser feito prisioneiro. 385 00:51:34,607 --> 00:51:37,121 E p�s-se a caminhar muito depressa. 386 00:51:40,487 --> 00:51:41,966 Tenho sede. 387 00:51:42,527 --> 00:51:46,315 N�o tem nada que se beba? Tenho muito calor, com este uniforme. 388 00:51:59,767 --> 00:52:01,519 - De onde vem? - De Paris. 389 00:52:01,767 --> 00:52:04,918 E tenho de apanhar a liga��o para Portugal daqui a cinco minutos. 390 00:52:05,167 --> 00:52:07,203 L� deve estar ainda mais calor. 391 00:52:07,367 --> 00:52:11,599 Tenho de ir para casa. Ainda endoide�o, se n�o vir uma nuvem. 392 00:52:12,407 --> 00:52:13,726 Eu gosto muito. 393 00:52:13,887 --> 00:52:18,085 Por vezes, fico na esta��o, fecho os olhos e, de p�lpebras cerradas, 394 00:52:18,207 --> 00:52:21,597 olho os clar�es luminosos do sol. 395 00:52:22,167 --> 00:52:25,239 Conheci um rapaz cego que dizia, 396 00:52:26,047 --> 00:52:28,515 Eu ou�o o sol. 397 00:52:32,807 --> 00:52:35,321 E voc� � daqui? 398 00:52:35,487 --> 00:52:38,957 N�o. Sou do s�tio para onde voc� vai. Ali�s, 399 00:52:40,447 --> 00:52:42,756 tenho uma coisa a pedir-lhe. 400 00:52:45,807 --> 00:52:49,322 Quando estiver em Portugal, pode p�r-me estes dois postais no correio? 401 00:52:51,207 --> 00:52:52,959 Com prazer. 402 00:52:57,767 --> 00:52:59,723 Que est� a pensar de mim? 403 00:53:00,887 --> 00:53:02,923 Que devia eu pensar? 404 00:53:03,087 --> 00:53:05,920 N�o sei. � por isso que lhe pergunto. 405 00:53:08,567 --> 00:53:10,364 lncomodo-a. 406 00:53:11,087 --> 00:53:12,236 Quer que me v� embora? 407 00:53:12,407 --> 00:53:14,557 Por mim, estou-me nas tintas, 408 00:53:15,327 --> 00:53:17,124 mas o comboio n�o. 409 00:53:27,727 --> 00:53:29,763 Daqui a um minuto, est� a�. 410 00:53:30,007 --> 00:53:31,565 N�o se esquece dos meus postais? 411 00:53:31,687 --> 00:53:35,077 N�o me esquecerei. Voc� deu-me uma boa raz�o para ir a Portugal. 412 00:53:36,127 --> 00:53:38,083 Que vai voc� fazer? 413 00:53:38,807 --> 00:53:40,798 Continuar a ler. 414 00:53:41,287 --> 00:53:44,757 � um livro que nunca me desilude. 415 00:53:46,567 --> 00:53:48,956 Voc� est� a reler um livro que j� leu? 416 00:53:49,127 --> 00:53:52,199 Melhor que isso. Nunca li outro, sen�o este. 417 00:53:52,687 --> 00:53:55,326 Mas n�o releio tudo, s� uma passagem. 418 00:54:02,167 --> 00:54:04,727 Ficaria de bom grado mais um pouco consigo. 419 00:54:07,167 --> 00:54:09,442 Para meu prazer. Voc� agrada-me. 420 00:54:13,727 --> 00:54:15,638 � pena haver este comboio. 421 00:54:17,527 --> 00:54:19,597 Pobre soldado. 422 00:54:20,487 --> 00:54:22,443 lsso passa-lhe. 423 00:54:23,287 --> 00:54:25,039 Tudo passa. 424 00:54:36,887 --> 00:54:38,639 � bom? 425 00:54:42,247 --> 00:54:45,159 Podes comer tudo, j� n�o vem ningu�m. 426 00:54:57,087 --> 00:54:58,884 Queres um copinho de vinho? 427 00:55:26,927 --> 00:55:28,645 Onde vai? 428 00:55:28,927 --> 00:55:30,360 Para casa. 429 00:55:31,287 --> 00:55:33,676 De bicicleta percebemos melhor o mundo, que a p�. 430 00:55:33,807 --> 00:55:35,638 E se eu a levasse? 431 00:55:38,007 --> 00:55:40,965 N�o deve ser divertido fazer todos os dias o mesmo caminho. 432 00:55:42,087 --> 00:55:46,205 N�o vamos dar a volta ao mundo. Levo-a s� at� sua casa. 433 00:55:47,527 --> 00:55:48,880 Subo? 434 00:55:49,807 --> 00:55:51,763 N�o tenha medo, eu agarro-a. 435 00:55:53,527 --> 00:55:55,245 Est� bem sentada? 436 00:55:56,167 --> 00:55:58,442 Descontraia-se, sen�o vai cair. 437 00:55:58,727 --> 00:56:00,240 Voc� aguenta comigo? 438 00:56:01,327 --> 00:56:03,045 Est� bem instalada? 439 00:56:04,407 --> 00:56:07,399 Viu a Pena Capital, com a Diana Dors? 440 00:56:11,127 --> 00:56:13,083 � a hist�ria de uma mulher 441 00:56:14,807 --> 00:56:18,117 de cabelos louros como vagas de ouro. 442 00:56:19,207 --> 00:56:21,118 Muito bonita. 443 00:56:22,647 --> 00:56:26,356 H� um homem que a ama, mas ela j� n�o o ama. 444 00:56:28,847 --> 00:56:31,281 N�o sentindo mais nada por ele, 445 00:56:32,447 --> 00:56:36,122 ela rejeita-o com desd�m, � fria 446 00:56:36,727 --> 00:56:38,797 e seca com ele. 447 00:56:39,927 --> 00:56:41,326 Ele morre 448 00:56:42,407 --> 00:56:45,240 e acusam-na a ela, sem raz�o, 449 00:56:45,327 --> 00:56:47,079 de o ter morto. 450 00:56:47,527 --> 00:56:49,279 Prendem-na. 451 00:56:50,847 --> 00:56:53,441 Condenam-na � morte. 452 00:56:56,927 --> 00:56:59,680 Essa condena��o destr�i a vida da fam�lia dela, 453 00:57:00,247 --> 00:57:04,001 e vemos como a tratam os guardas da pris�o, nos seus �ltimos dias. 454 00:57:05,727 --> 00:57:08,400 H� uma bela jovem que a acompanha, 455 00:57:08,887 --> 00:57:10,764 que sente compaix�o por ela. 456 00:57:10,927 --> 00:57:13,395 Ficam as duas muito pr�ximas nas �ltimas horas. 457 00:57:16,487 --> 00:57:19,047 Antes da mulher de cabelos de ouro morrer, 458 00:57:19,167 --> 00:57:23,763 uma velha crist� censura-lhe a falta de remorsos, 459 00:57:25,007 --> 00:57:27,396 e a sua auto-piedade. 460 00:57:29,567 --> 00:57:31,637 � um filme muito belo 461 00:57:32,647 --> 00:57:35,320 sobre uma mulher que espera a sua sorte, 462 00:57:35,847 --> 00:57:38,520 o desfecho do seu destino. 463 00:57:38,727 --> 00:57:40,445 Tem de o ver. 464 00:57:41,927 --> 00:57:43,804 Onde � que a deixo? 465 00:57:44,927 --> 00:57:48,203 � uma daquelas casas, ali em cima. A pequena. 466 00:57:50,207 --> 00:57:52,767 Um dia, vou rever esse filme. 467 00:57:53,127 --> 00:57:55,721 Quer vir comigo? 468 00:57:56,047 --> 00:57:57,878 Era bom. 469 00:57:58,127 --> 00:57:59,719 - Est� bem? - Est� bem. 470 00:58:03,167 --> 00:58:06,045 D�-me a sua m�o, n�o tenho onde escrever o meu n�mero de telefone. 471 00:58:33,727 --> 00:58:35,638 Eu compro os bilhetes. 472 00:58:37,527 --> 00:58:39,199 Adeus. 473 00:59:51,327 --> 00:59:54,046 Os marinheiros Que morrem no mar 474 00:59:54,247 --> 00:59:58,365 E que lan�amos no tenebroso abismo Como uma pedra 475 00:59:59,807 --> 01:00:02,526 Juntamente com os crist�os J� hirtos 476 01:00:02,687 --> 01:00:05,485 N�o v�o para o para�so 477 01:00:05,767 --> 01:00:09,237 Ao encontro de S. Pedro 478 01:00:10,647 --> 01:00:13,684 Eles rolam de escolho em escolho 479 01:00:13,807 --> 01:00:16,879 Na inconsol�vel mortalha 480 01:00:17,047 --> 01:00:19,845 De um saco de tela 481 01:00:21,367 --> 01:00:24,359 Mas fiel ap�s a morte 482 01:00:24,567 --> 01:00:27,639 A sua alma n�o voa 483 01:00:27,847 --> 01:00:31,601 Para uma estrela 484 01:00:34,407 --> 01:00:37,444 E ningu�m se apieda Da sua sorte 485 01:00:37,607 --> 01:00:40,565 Sen�o a gaivota Em pleno voo 486 01:00:55,447 --> 01:00:58,439 Alma e ave Fazendo um s� 487 01:00:58,527 --> 01:01:03,203 O corpo do defunto procuram Longe da margem 488 01:01:05,007 --> 01:01:08,079 E � por isso Que sob o negro c�u 489 01:01:08,247 --> 01:01:11,523 A ave lan�a desesperada 490 01:01:11,927 --> 01:01:14,805 O seu piar selvagem 491 01:01:17,527 --> 01:01:20,724 N�o matem o alcatraz 492 01:01:20,967 --> 01:01:24,323 Que plana sobre As ribombantes vagas 493 01:01:24,647 --> 01:01:27,002 Ou que as aflora 494 01:01:27,887 --> 01:01:31,243 Pois � a alma dum marujo 495 01:01:31,567 --> 01:01:34,957 Que plana sobre um t�mulo 496 01:01:35,487 --> 01:01:38,399 E chora 497 01:01:38,887 --> 01:01:41,879 Chora 498 01:01:52,807 --> 01:01:54,877 Est� a nevar. 499 01:01:55,807 --> 01:01:59,117 Os sinos tocam Tocam os sinos 500 01:02:00,527 --> 01:02:02,916 O Pai Natal morreu 501 01:02:03,407 --> 01:02:07,116 Johnny pegou na pistola E pla cabe�a o faleceu 502 01:02:07,567 --> 01:02:10,525 - Estou contente. - De teres bebido? 503 01:02:10,687 --> 01:02:12,518 De eles terem partido. 504 01:02:12,647 --> 01:02:15,605 Quando h� algu�m connosco, � como se tu n�o estivesses aqui. 505 01:02:16,607 --> 01:02:20,282 Quando estamos sozinhas, n�o preciso de te olhar para saber que est�s a�. 506 01:02:20,367 --> 01:02:23,484 E agora, reencontraste-me. 507 01:02:24,527 --> 01:02:26,802 Talvez te pare�a idiota, 508 01:02:27,407 --> 01:02:31,320 mas desde que me entreguei ao budismo, sinto-me muito melhor. 509 01:02:31,487 --> 01:02:35,036 - Quando foi isso? - N�o h� muito tempo. 510 01:02:36,647 --> 01:02:38,638 Tenho a impress�o 511 01:02:40,327 --> 01:02:42,761 de ter acedido a qualquer coisa nova, 512 01:02:42,887 --> 01:02:45,924 a uma verdade escondida por tr�s das apar�ncias. 513 01:03:03,727 --> 01:03:05,558 Para Buda, 514 01:03:06,487 --> 01:03:09,638 cada morte � seguida de um renascimento, 515 01:03:09,807 --> 01:03:12,799 em fun��o do valor dos actos que praticaste. 516 01:03:12,967 --> 01:03:16,482 Se respeitares as regras 517 01:03:17,407 --> 01:03:21,195 e as observares rigorosamente, podes chegar ao Nirvana. 518 01:03:23,207 --> 01:03:27,723 Tenho a impress�o que l� chegarei mais depressa com ele. 519 01:03:27,807 --> 01:03:30,241 Para chegar � Via da Liberta��o, 520 01:03:30,447 --> 01:03:35,441 � necess�rio abstermo-nos de cometer m�s ac��es, 521 01:03:35,727 --> 01:03:37,718 come�ando pelo... 522 01:03:37,887 --> 01:03:39,718 assass�nio, 523 01:03:40,207 --> 01:03:41,959 o roubo, 524 01:03:43,007 --> 01:03:44,918 a lux�ria, 525 01:03:45,007 --> 01:03:46,998 a mentira 526 01:03:48,207 --> 01:03:51,836 e o consumo de bebidas inebriantes. 527 01:03:52,247 --> 01:03:57,799 E ainda, renunciar �s paix�es para apaziguar o esp�rito. 528 01:03:57,927 --> 01:04:00,395 Acredita se quiseres, mas sinto 529 01:04:02,367 --> 01:04:06,485 o esp�rito completamente apaziguado desde que me entreguei a isto. 530 01:04:07,847 --> 01:04:09,838 Acredito-te. 531 01:04:11,407 --> 01:04:12,886 Se me apetecer... 532 01:04:13,087 --> 01:04:14,645 O papa que veio do frio. 533 01:04:14,727 --> 01:04:17,560 Pela primeira vez desde h� cinco s�culos, n�o � italiano. 534 01:04:17,687 --> 01:04:20,884 O novo chefe da lgreja � um cardeal polaco de 58 anos, 535 01:04:20,967 --> 01:04:23,481 que decidiu chamar-se Jo�o Paulo ll. 536 01:04:25,327 --> 01:04:29,605 Um homem de 20 anos acaba de ser descoberto enforcado, em casa. 537 01:04:29,727 --> 01:04:32,161 Os vizinhos foram alertados pelo cheiro de putrefac��o 538 01:04:32,247 --> 01:04:34,203 que exalava do apartamento. 539 01:04:34,367 --> 01:04:37,120 A bicicleta na qual o homem efectuava todas as suas desloca��es 540 01:04:37,247 --> 01:04:42,241 permanecia, im�vel, encostada � parede da casa, in�til. 541 01:04:42,367 --> 01:04:46,280 O suic�dio ocorreu h� v�rios dias e o seu corpo definhou. 542 01:04:46,367 --> 01:04:49,484 No popular bairro da rua L�o Lagrange reina a consterna��o. 543 01:04:50,367 --> 01:04:51,117 � uma rapariga. 544 01:04:51,327 --> 01:04:53,716 O t�tulo aparece esta manh� na maior parte dos jornais brit�nicos. 545 01:04:53,847 --> 01:04:55,246 Ap�s v�rias semanas de espera, 546 01:04:55,367 --> 01:04:58,120 o primeiro beb� proveta do mundo nasceu ontem em Oldham, 547 01:04:58,207 --> 01:04:59,606 perto de Manchester. 548 01:04:59,927 --> 01:05:02,521 Faz amor comigo, s� uma vez. 549 01:05:02,647 --> 01:05:06,003 Gostaria muito de te agradar, mas prefiro ser sincera. 550 01:05:06,127 --> 01:05:10,166 - N�o faltam mulheres por a�. - Claro, para fazer amor, h� sempre, 551 01:05:10,807 --> 01:05:14,038 mas do que eu preciso � de uma que se chegue a mim, 552 01:05:14,207 --> 01:05:19,201 que me abrace e diga, Por que est�s triste? 553 01:05:19,607 --> 01:05:21,643 Gostaste da tua noite? 554 01:05:23,447 --> 01:05:24,880 Desde que esteja contigo. 555 01:05:25,127 --> 01:05:26,799 Um jovem 556 01:05:27,127 --> 01:05:29,243 de cerca de 20 anos 557 01:05:30,487 --> 01:05:32,478 acaba de ser descoberto 558 01:05:33,927 --> 01:05:35,599 enforcado 559 01:05:37,087 --> 01:05:38,839 em casa. 560 01:06:04,047 --> 01:06:05,765 Anda c�, tu. 561 01:06:06,327 --> 01:06:09,319 Al�m de atirares pedras contra as portas e de mijares como um porco, 562 01:06:09,407 --> 01:06:11,557 saber�s tu, por acaso, de onde v�m os Homens? 563 01:06:11,847 --> 01:06:14,998 Os Homens v�m de �frica. Sim, n�o olhes assim para mim, 564 01:06:15,127 --> 01:06:18,642 v�m da �frica negra, tu e eu j� perdemos a cor. 565 01:06:18,807 --> 01:06:21,605 V�m de �frica e sobretudo, v�m da Holanda, 566 01:06:21,687 --> 01:06:23,439 onde nasceram os maiores pintores 567 01:06:23,567 --> 01:06:27,719 com as suas paletas de cores flamejantes, como Rembrandt, Rubens. 568 01:07:15,327 --> 01:07:17,079 Sil�ncio! 569 01:07:17,487 --> 01:07:21,639 Est� a passar por voc�s um cortejo f�nebre. 570 01:07:23,127 --> 01:07:27,359 Dobrem os joelhos por terra 571 01:07:27,527 --> 01:07:30,678 e entoem c�nticos de al�m-t�mulo. 572 01:07:32,847 --> 01:07:36,999 Se considerarem as minhas palavras como uma simples ordem imperativa, 573 01:07:37,167 --> 01:07:40,955 mais que uma ordem formal e deslocada, 574 01:07:41,207 --> 01:07:44,643 dar�o provas de esp�rito, e do melhor. 575 01:07:46,007 --> 01:07:49,556 � poss�vel que consigam desta forma deleitar-se 576 01:07:49,727 --> 01:07:55,677 com a alma daquele que descansar� da vida, num t�mulo. 577 01:07:55,887 --> 01:07:59,766 Na realidade, isto � 578 01:08:00,047 --> 01:08:01,446 para mim 579 01:08:01,967 --> 01:08:04,117 um facto. 580 01:09:15,727 --> 01:09:19,197 Que se passa? Atr�s de quem corre voc� dessa maneira? 581 01:09:19,247 --> 01:09:21,044 A minha raposa. N�o a viu? 582 01:09:21,167 --> 01:09:23,761 Ela corre t�o depressa... N�o posso mais. 583 01:09:24,127 --> 01:09:26,436 - N�o consigo dar nem mais um passo. - Vamos encontr�-la. 584 01:09:27,487 --> 01:09:28,966 Leonor j� n�o lhe interessa? 585 01:09:29,047 --> 01:09:30,844 lnteressa. Mas quis vir ver o que se passava. 586 01:09:30,967 --> 01:09:33,925 Voc� cheira a sono, se calhar adormeceu. 587 01:09:36,287 --> 01:09:37,800 Que foi? 588 01:09:38,327 --> 01:09:42,115 Devo ser a �nica nesta �pera com sapatos ordin�rios e um casaco velho. 589 01:09:42,207 --> 01:09:45,438 Est� muito bem. Voc� � diferente dos outros. 590 01:09:46,727 --> 01:09:49,082 S� a minha blusa � chique. 591 01:09:50,367 --> 01:09:52,323 Sinta como � macia. 592 01:09:54,807 --> 01:09:56,877 O seu bra�o � que � macio. 593 01:10:08,087 --> 01:10:09,918 Era a ela que eu procurava. 594 01:10:12,007 --> 01:10:13,360 L� est� ela. 595 01:10:14,687 --> 01:10:16,882 - Talvez... - At� breve. 596 01:10:51,487 --> 01:10:53,364 Durante muito tempo, adormecia abra�ada 597 01:10:53,447 --> 01:10:55,165 a um travesseiro de que n�o conseguia separar-me. 598 01:10:55,247 --> 01:10:56,919 Precisava dele. 599 01:10:57,047 --> 01:10:59,356 Era uma forma de me encarar sem complac�ncias, 600 01:10:59,487 --> 01:11:01,364 mas com lealdade e ternura, 601 01:11:01,447 --> 01:11:03,358 para me libertar de um lado secreto, 602 01:11:03,487 --> 01:11:06,843 imposs�vel de desvendar em voz alta fosse a quem fosse. 603 01:11:06,887 --> 01:11:09,447 Era preciso continuar a tecer no sil�ncio da minha solid�o 604 01:11:10,087 --> 01:11:11,600 o la�o com o outro. 605 01:11:22,127 --> 01:11:24,118 lsso n�o corre bem, pois n�o? 606 01:11:24,327 --> 01:11:26,921 N�o � nada. Vou lev�-la ao hospital, n�o se inquiete. 607 01:13:22,527 --> 01:13:24,165 Subam o pano! 608 01:14:13,887 --> 01:14:15,286 Maria. 609 01:14:19,967 --> 01:14:21,525 Maria. 610 01:16:13,487 --> 01:16:17,196 Madalena! 611 01:16:41,687 --> 01:16:45,127 Mas entre os chacais, as panteras e as cadelas, 612 01:16:45,127 --> 01:16:48,642 monstros esgani�ados, estridentes, rastejantes, 613 01:16:48,807 --> 01:16:52,117 na infame colec��o dos nossos v�cios, 614 01:16:52,207 --> 01:16:55,040 h� um mais feio, mais cruel e mais imundo! 615 01:16:55,207 --> 01:16:58,358 Embora sem lan�ar grandes gestos ou grandes gritos, 616 01:16:58,527 --> 01:17:01,325 alegremente esfacelaria a terra em detritos. 617 01:17:07,247 --> 01:17:09,442 Uma vez aqui Uma vez al�m 618 01:17:09,647 --> 01:17:11,683 Juntem-se aqui Que n�o � dif�cil 619 01:17:15,487 --> 01:17:17,000 De p�! 620 01:17:17,327 --> 01:17:21,684 Para os que entram na dan�a Em nome da grande esperan�a 621 01:17:22,087 --> 01:17:24,760 Com menosprezo pela vida O meu filho canta 622 01:17:26,287 --> 01:17:27,561 Marchar! 623 01:17:27,727 --> 01:17:32,278 Para os que lutam pela vida Tendo s� por arma a vida 624 01:17:32,407 --> 01:17:35,479 Para que vivam muito tempo O meu filho canta 625 01:17:36,607 --> 01:17:37,881 Marchar! 626 01:17:37,967 --> 01:17:40,117 Para aqueles que combatem a noite 627 01:17:40,287 --> 01:17:43,040 Defendendo o dia Onde o sol brilhar� 628 01:17:43,127 --> 01:17:46,005 Para todos os homens O meu filho canta 629 01:17:47,887 --> 01:17:52,802 Para os que morrem em camisa No alvor do tempo das cerejas 630 01:17:52,967 --> 01:17:55,765 Sob o olhar dos fuzis O meu filho canta 631 01:17:58,127 --> 01:18:00,641 O meu filho e tu O filho 632 01:18:00,767 --> 01:18:05,887 Que nascer� do meu filho Enquanto morre a liberdade 633 01:18:08,327 --> 01:18:13,117 Para que a liberdade viva No mundo inteiro 634 01:18:13,287 --> 01:18:16,324 Meu filho � preciso cantar 635 01:18:16,567 --> 01:18:18,319 Que tem ela? 636 01:18:19,967 --> 01:18:21,798 Por que n�o acorda? 637 01:18:21,847 --> 01:18:23,838 Para os que atravessam Sem esperan�a 638 01:18:23,927 --> 01:18:26,395 A porta estreita da Hist�ria 639 01:18:26,527 --> 01:18:29,599 Em nome de um ideal O meu filho canta 640 01:18:30,647 --> 01:18:32,524 Que tem ela? 641 01:18:32,647 --> 01:18:36,481 Para os que arrastamos no escuro Pelo ch�o do �ltimo corredor 642 01:18:36,607 --> 01:18:39,838 Das c�maras de tortura O meu filho canta 643 01:18:41,887 --> 01:18:46,642 Para os que nunca mais ver�o O vermelho sol de Maio 644 01:18:46,807 --> 01:18:49,116 Sobre a Porta de Pir�e O meu filho canta 645 01:18:49,207 --> 01:18:50,959 Mam�! 646 01:18:52,167 --> 01:18:57,082 Para aqueles que mesmo na morte T�m ainda for�a para a vida 647 01:18:57,287 --> 01:19:00,484 Para os que v�o viver O meu filho canta 648 01:19:02,327 --> 01:19:04,841 O meu filho e tu O filho 649 01:19:04,967 --> 01:19:10,405 Que nascer� do meu filho Enquanto morre a liberdade 650 01:19:12,687 --> 01:19:17,602 Para que a liberdade viva No mundo inteiro 651 01:19:17,727 --> 01:19:21,117 Meu filho � preciso cantar 652 01:19:21,967 --> 01:19:24,879 Parto sem ter tido um beijo na boca, 653 01:19:25,007 --> 01:19:27,680 sem pensar no passado ou no futuro, 654 01:19:27,807 --> 01:19:29,763 ao encontro da minha morte. 655 01:19:48,727 --> 01:19:50,718 Vou-me embora. 656 01:19:52,247 --> 01:19:54,317 E vais voltar? 657 01:19:55,447 --> 01:19:57,244 N�o. 658 01:20:00,927 --> 01:20:03,521 N�o quero que me enterrem, quero viver. 659 01:20:04,007 --> 01:20:06,805 Tu e eu somos como rolhas num ribeiro. 660 01:20:07,927 --> 01:20:10,646 Vamos para onde a corrente nos leva. 661 01:20:19,367 --> 01:20:22,598 Desculpe, sabe onde � o grande museu de Lisboa, 662 01:20:22,767 --> 01:20:26,123 onde est�o expostos quadros de Rubens e de Rembrandt? 663 01:20:36,207 --> 01:20:38,323 - Ofere�o-lhe um caf�. - N�o, obrigada. 664 01:20:40,767 --> 01:20:43,725 Menina, venha comigo. 665 01:21:03,447 --> 01:21:11,877 Av� Maria 666 01:21:17,247 --> 01:21:25,086 Cheia de gra�a 667 01:21:27,287 --> 01:21:34,716 O Senhor � convosco 668 01:21:36,567 --> 01:21:44,804 Bendita sois V�s 669 01:21:47,287 --> 01:21:54,557 Entre as mulheres 670 01:21:55,567 --> 01:22:02,040 Bendito seja 671 01:22:03,087 --> 01:22:12,041 O fruto do Vosso ventre 672 01:22:14,367 --> 01:22:17,006 Jesus 673 01:22:18,007 --> 01:22:23,923 Santa Maria 674 01:22:33,367 --> 01:22:37,246 M�e de Deus 675 01:22:38,727 --> 01:22:43,721 Rogai por n�s 676 01:22:46,487 --> 01:22:51,845 Pecadores 677 01:22:54,207 --> 01:23:00,203 Agora e na hora 678 01:23:02,887 --> 01:23:09,884 Da nossa morte 679 01:23:14,527 --> 01:23:19,362 Amen 680 01:23:30,047 --> 01:23:31,799 Queridos filhos que n�o tive, 681 01:23:31,967 --> 01:23:34,959 fiz muito mal em n�o vos ter tido e agora, vou morrer. 682 01:23:35,087 --> 01:23:39,365 Beijo-vos, n�o s� como m�e, mas como aos �nicos seres que me amam. 683 01:23:39,527 --> 01:23:42,360 Nunca passou um s� dia, que eu n�o sonhasse convosco. 684 01:23:44,087 --> 01:23:46,885 Minha querida m�e inacess�vel, minha excelente mam�, 685 01:23:47,007 --> 01:23:49,237 tardei demais para te escrever, por fim. 686 01:23:49,367 --> 01:23:52,040 O comboio que me levou � tua procura vai fazer-me desaparecer. 687 01:23:52,127 --> 01:23:53,799 Tr�gico, n�o �? 688 01:23:54,127 --> 01:23:55,526 lnformo-te que na vida, 689 01:23:55,647 --> 01:23:58,684 me fiei sempre na minha boa estrela e me esforcei. 690 01:23:58,887 --> 01:24:00,843 Entristece-me um pouco que, como �nica recorda��o de mim, 691 01:24:00,967 --> 01:24:03,401 tenhas apenas as imagens dos meus primeiros dias. 692 01:24:07,927 --> 01:24:10,282 Meu muito querido pai desconhecido. 693 01:24:10,407 --> 01:24:13,479 Teria gostado tanto de ouvir os teus serm�es e censuras. 694 01:24:13,607 --> 01:24:15,438 Poderias dizer as coisas mais desagrad�veis, 695 01:24:15,567 --> 01:24:17,444 que mesmo assim eu sentiria prazer. lnfelizmente, 696 01:24:17,567 --> 01:24:19,080 daqui a instantes, a morte vai levar-me 697 01:24:19,207 --> 01:24:21,323 e nunca saberei que parte de mim herdei de ti. 698 01:24:21,407 --> 01:24:23,238 Sempre tive um ventre e um sono perturbados. 699 01:24:23,407 --> 01:24:24,920 Talvez tu tamb�m tenhas? 700 01:24:28,287 --> 01:24:31,597 A Marpa, a Milar�pa, 701 01:24:31,727 --> 01:24:33,683 ao senhor do Dharma Gampopa, 702 01:24:33,767 --> 01:24:35,405 ao Karmapa, 703 01:24:36,527 --> 01:24:39,758 �s descend�ncias Dri, Tak e Tsel, 704 01:24:39,887 --> 01:24:41,843 assim como � gloriosa Droukpa, 705 01:24:41,967 --> 01:24:45,357 � linhagem Dagpo Kagyu, incompar�vel protectora dos seres... 706 01:24:51,487 --> 01:24:53,125 Mostra-te. 707 01:24:54,207 --> 01:24:57,358 Encontrar-te-ei onde quer que te escondas. 708 01:24:58,447 --> 01:25:02,122 Mesmo ao p� da praia, n�o me escapar�s. 709 01:25:02,647 --> 01:25:06,196 A mar� que sobe contar-te-� que conhece o teu passado. 710 01:25:07,207 --> 01:25:09,721 Os far�is costeiros perseguir-te-�o. 711 01:25:10,647 --> 01:25:14,322 E assim te vergar�s a meus p�s. O combate ser� belo. 712 01:25:14,567 --> 01:25:16,364 Eu, sozinha, contra ti. 713 01:25:17,367 --> 01:25:19,039 Mostra-te! 714 01:25:24,247 --> 01:25:25,646 Mostra-te! 715 01:25:25,727 --> 01:25:28,082 Encontrar-te-ei onde quer que te escondas. 716 01:25:28,207 --> 01:25:30,084 Mesmo ao p� da praia, n�o me escapar�s. 717 01:25:30,167 --> 01:25:33,045 A mar� que sobe contar-te-� que conhece o teu passado. 718 01:25:33,167 --> 01:25:35,123 Os far�is costeiros perseguir-te-�o. 719 01:25:35,207 --> 01:25:38,438 E assim te vergar�s a meus p�s. O combate ser� belo. 720 01:25:38,527 --> 01:25:41,200 Eu, sozinha, contra ti. Mostra-te! 721 01:26:27,007 --> 01:26:31,922 Na sala do alto 722 01:26:33,287 --> 01:26:36,962 Com Jesus 723 01:28:09,927 --> 01:28:11,121 Deixa-me! 724 01:28:16,247 --> 01:28:19,239 Na sala do alto 725 01:28:20,887 --> 01:28:24,163 Com Jesus 726 01:28:27,007 --> 01:28:30,556 Na sala do alto 727 01:28:31,887 --> 01:28:34,117 Com o meu Senhor 728 01:30:03,327 --> 01:30:04,840 � pris�o de Sintra. 729 01:30:07,047 --> 01:30:08,958 Vou visitar os reclusos. 730 01:30:09,727 --> 01:30:11,638 Sou visitante de pris�es. 731 01:30:47,367 --> 01:30:49,835 Por que n�o me abra�as? 732 01:30:50,047 --> 01:30:51,799 Tenho frio. 733 01:30:54,127 --> 01:30:56,846 - O qu�? - Estavas distra�da. Bem vi... 734 01:30:58,527 --> 01:31:02,725 - Nunca vi um cometa. - Mais uma raz�o para esperar. 735 01:31:04,247 --> 01:31:10,197 Por mim, ficava aqui sentada toda a noite, � espera de ver um. 736 01:31:12,167 --> 01:31:16,922 - Tamb�m nunca vi um eclipse. - Nunca viste um eclipse? 737 01:31:19,207 --> 01:31:21,038 lncr�vel! 738 01:31:26,327 --> 01:31:29,603 Observa a Lua. Fixa-a bem. 739 01:31:30,607 --> 01:31:35,044 A Lua, conhe�o eu. Nunca vi foi um eclipse. 740 01:31:35,287 --> 01:31:39,519 Fixa bem a Lua. 741 01:31:48,687 --> 01:31:50,962 Enla�a-me. 742 01:32:03,767 --> 01:32:05,803 Na parede do meu quarto, 743 01:32:06,007 --> 01:32:09,716 que sombra desenha com incompar�vel vigor 744 01:32:09,967 --> 01:32:14,722 a fantasmag�rica projec��o da sua silhueta encarquilhada. 745 01:32:16,167 --> 01:32:21,195 Quando pouso no cora��o esta interroga��o delirante e muda, 746 01:32:21,487 --> 01:32:23,557 n�o � tanto pela majestade da forma, 747 01:32:23,727 --> 01:32:25,843 como pelo quadro da realidade, 748 01:32:26,007 --> 01:32:29,443 que a sobriedade do estilo se conduz como o faz. 749 01:32:29,567 --> 01:32:32,400 Sejas tu quem fores, defende-te, 750 01:32:32,567 --> 01:32:36,799 pois vou dirigir contra ti a afronta de um terr�vel libelo, 751 01:32:36,967 --> 01:32:39,561 esses olhos n�o te pertencem. 752 01:32:39,887 --> 01:32:41,639 Onde foste tu busc�-los? 753 01:33:28,127 --> 01:33:29,879 Caro senhor Arafat, 754 01:33:30,047 --> 01:33:33,835 para qu� transformar a tr�gua em vigor num verdadeiro cessar-fogo? 755 01:33:34,047 --> 01:33:36,925 As reuni�es de seguran�a em que o senhor participou, desde h� anos, 756 01:33:37,047 --> 01:33:39,277 alguma vez deram alguma coisa? 757 01:33:39,407 --> 01:33:41,045 E o Estado de lsrael deixou de matar com balas 758 01:33:41,167 --> 01:33:42,759 os seus compatriotas e os vossos filhos? 759 01:33:42,807 --> 01:33:45,196 N�o. Que v�o para o diabo! 760 01:33:45,327 --> 01:33:47,966 Voc�s deviam reconquistar o s�mbolo que � Jerusal�m. 761 01:33:48,047 --> 01:33:49,878 O seu territ�rio pertence aos palestinianos, 762 01:33:49,967 --> 01:33:52,037 e para que eles o recuperem, s� h� uma solu��o, 763 01:33:52,447 --> 01:33:53,800 bombarde�-la. 764 01:34:02,687 --> 01:34:04,200 V�o-se embora! 765 01:34:15,327 --> 01:34:17,283 Proponho-me, 766 01:34:17,447 --> 01:34:19,756 sem qualquer emo��o, 767 01:34:20,527 --> 01:34:24,725 entoar o canto s�rio e frio que ides ouvir. 768 01:34:26,527 --> 01:34:30,566 Prestai aten��o, todos v�s, ao que ele diz, 769 01:34:30,927 --> 01:34:34,886 e acautelai-vos das penosas impress�es que certamente deixar�, 770 01:34:35,047 --> 01:34:37,117 como um estigma, 771 01:34:37,487 --> 01:34:40,240 nas vossas perturbadas imagina��es. 772 01:34:41,407 --> 01:34:44,604 N�o julgai que estou prestes a morrer, 773 01:34:45,247 --> 01:34:47,477 pois ainda n�o sou esqueleto 774 01:34:48,167 --> 01:34:51,842 e a velhice ainda n�o me est� colada ao rosto. 775 01:35:13,207 --> 01:35:14,959 Dazet! 776 01:35:16,847 --> 01:35:21,204 Tu, cuja alma � insepar�vel da minha, 777 01:35:21,527 --> 01:35:26,999 tu, o mais belo filho da mulher, embora ainda adolescente... 778 01:35:57,967 --> 01:35:59,559 Caro senhor Arafat... 779 01:35:59,647 --> 01:36:01,683 porqu� extinguir a paz nos cora��es? 780 01:36:01,807 --> 01:36:06,005 Porqu� recusar aos vossos filhos a seguran�a feliz do colo das m�es? 781 01:36:06,167 --> 01:36:08,237 Cessai todas as incita��es � viol�ncia 782 01:36:08,327 --> 01:36:10,283 e apreendei as armas ilegais. 783 01:36:10,447 --> 01:36:13,359 Assim, os colonos cessar�o igualmente as suas exig�ncias. 784 01:36:13,447 --> 01:36:15,961 Restabelecei a confian�a perdida dos dois lados. 785 01:36:16,007 --> 01:36:17,804 Renunciai aos territ�rios. 786 01:36:17,927 --> 01:36:21,522 Fazei da paz o objecto de todos os vossos votos e da vossa ternura. 787 01:36:21,647 --> 01:36:24,320 E ela vos envolver� deliciosamente. 788 01:36:27,927 --> 01:36:29,883 A viol�ncia come�a � nascen�a. 789 01:36:30,007 --> 01:36:33,124 � j� com viol�ncia que a vossa m�e vos p�e no mundo. 790 01:36:33,287 --> 01:36:35,847 A viol�ncia come�a � nascen�a. 791 01:36:36,567 --> 01:36:40,276 � j� com viol�ncia que a vossa m�e vos p�e no mundo. 792 01:37:05,687 --> 01:37:09,965 Tu, cujo nome se assemelha ao do grande amigo de inf�ncia de Byron, 793 01:37:10,927 --> 01:37:13,839 por que n�o est�s comigo? 794 01:37:14,207 --> 01:37:17,005 O teu peito contra o meu peito, 795 01:37:17,607 --> 01:37:21,441 para contemplar este espect�culo que adoro. 796 01:37:21,887 --> 01:37:24,082 Sa�do-te, 797 01:37:24,407 --> 01:37:26,363 velho oceano. 798 01:37:26,527 --> 01:37:29,439 A viol�ncia come�a � nascen�a. 799 01:37:29,727 --> 01:37:33,356 � j� com viol�ncia que a vossa m�e vos p�e no mundo. 800 01:37:33,807 --> 01:37:38,244 Como a ci�ncia, procuro saber mais sobre a m�gica anti-mat�ria, 801 01:37:38,287 --> 01:37:42,075 que, em mir�ades, percorre o universo a extrema velocidade. 802 01:37:42,127 --> 01:37:45,563 Aproveito todas as oportunidades de recordar aos �tomos e aos neutrinos 803 01:37:45,647 --> 01:37:47,683 que ainda existo. 804 01:37:47,887 --> 01:37:49,479 Como a anti-mat�ria, 805 01:37:49,647 --> 01:37:52,241 quero, tamb�m eu, manifestar a minha exist�ncia, 806 01:37:52,367 --> 01:37:55,120 projectando a minha luz sobre as coisas e sobre o mundo. 807 01:37:55,247 --> 01:37:58,239 Quero viver e dan�ar, combinando o movimento das part�culas 808 01:37:58,407 --> 01:38:01,365 e das for�as fundamentais do universo. 809 01:38:02,767 --> 01:38:05,361 Adoraria que a sombra da anti-mat�ria 810 01:38:05,527 --> 01:38:08,166 deslizasse, nua, para dentro do meu leito. 811 01:38:08,407 --> 01:38:10,682 Esta noite, desejo que a mat�ria eterna, 812 01:38:10,807 --> 01:38:12,763 o ur�nio e a platina, 813 01:38:12,887 --> 01:38:15,879 regressem para enfeitar a minha triste estadia. 814 01:38:16,047 --> 01:38:18,481 Morro de novo no seu enlace. 815 01:38:52,567 --> 01:38:54,797 Que faz em casa do nosso Rei? 816 01:38:54,927 --> 01:38:57,646 Rei? Que rei? 817 01:38:57,727 --> 01:38:59,479 O nosso Rei. 818 01:39:00,607 --> 01:39:03,565 O nosso Rei � um homem muito especial. 819 01:39:04,607 --> 01:39:06,404 Magn�fico! 820 01:39:06,487 --> 01:39:08,205 Supremo! 821 01:39:08,367 --> 01:39:11,279 Adora de tal forma o canto da voz de soprano, 822 01:39:11,407 --> 01:39:14,877 que Sua Majestade canta pessoalmente essas �rias, 823 01:39:15,607 --> 01:39:20,965 vestido a rigor e acompanhado por uma pianista grandiosa... 824 01:40:30,767 --> 01:40:32,246 Metes-me d�. 825 01:40:32,327 --> 01:40:34,363 Eu meto-te d�? Que tens tu contra mim? 826 01:40:34,527 --> 01:40:36,995 Eu tive uma crian�a de um piloto bombardeiro. E tu, nada! 827 01:40:37,087 --> 01:40:38,725 Que te interessa isso? N�o me apetece. 828 01:40:38,807 --> 01:40:40,160 Enganas-te. 829 01:40:40,287 --> 01:40:42,642 � porque isso te mete medo. Eu tenho medo? 830 01:40:43,407 --> 01:40:45,716 Olha como tu tremes... e sou eu que tenho medo? 831 01:40:45,807 --> 01:40:48,765 N�o tenho medo. Mete isso na cabe�a e deixa-me em paz. Vou-me embora. 832 01:40:48,847 --> 01:40:51,441 V�s, j� n�o sabes que responder, est�s desarmada. 833 01:40:53,327 --> 01:40:54,965 Vou-me embora... 834 01:40:55,247 --> 01:40:56,919 Prefiro ir, a ter de te escutar. 835 01:40:57,007 --> 01:40:59,840 Pois �. Perturbo-te as ideias, mas continuarei a gritar. 836 01:40:59,927 --> 01:41:02,600 Chega. �s doida, maldita sejas! 837 01:41:03,527 --> 01:41:05,438 Amo-te. 838 01:41:16,327 --> 01:41:18,522 Que fixa voc� na �gua? 839 01:41:20,327 --> 01:41:23,922 Estava a ver um peixe a sair do seu territ�rio. 840 01:41:24,807 --> 01:41:27,560 Devia andar � procura de um s�tio para morrer. 841 01:41:28,007 --> 01:41:32,478 Toda a gente diz que um animal marca o seu territ�rio 842 01:41:32,607 --> 01:41:34,723 com gl�ndulas anais e com urina, 843 01:41:34,807 --> 01:41:38,243 com as quais demarca as fronteiras do seu espa�o. 844 01:41:38,407 --> 01:41:40,682 Mas � muito mais que isso. 845 01:41:42,207 --> 01:41:44,926 Na marca��o do territ�rio 846 01:41:46,407 --> 01:41:49,524 interv�m tamb�m uma s�rie de posturas, 847 01:41:50,007 --> 01:41:53,716 por exemplo, baixar-se, levantar-se, 848 01:41:56,047 --> 01:41:59,323 uma s�rie de cores, de linhas 849 01:42:01,047 --> 01:42:03,277 e uma s�rie de cantos. 850 01:42:04,207 --> 01:42:06,562 - Est� a seguir-me? - Nem por isso. 851 01:42:06,647 --> 01:42:11,084 Foi o rouxinol, e n�o a cotovia, 852 01:42:11,127 --> 01:42:14,517 que penetrou na concha oculta do teu ouvido. 853 01:42:14,887 --> 01:42:18,004 � noite, ele canta na rom�zeira. 854 01:42:18,527 --> 01:42:20,483 Acredita-me, meu amor, 855 01:42:21,127 --> 01:42:23,243 foi o rouxinol. 856 01:42:28,407 --> 01:42:32,366 A no��o de territ�rio � um caracter�stica do animal, 857 01:42:33,087 --> 01:42:36,762 e sair do seu territ�rio � aventurar-se. 858 01:42:37,007 --> 01:42:38,440 H� animais 859 01:42:38,807 --> 01:42:43,119 que reconhecem o seu consorte dentro do territ�rio, mas n�o fora dele. 860 01:42:44,327 --> 01:42:48,002 E n�o h� territ�rio sem uma sa�da do territ�rio. 861 01:42:48,247 --> 01:42:50,397 E n�o h� sa�da do territ�rio 862 01:42:51,047 --> 01:42:54,005 sem um esfor�o para se re-territorializar, 863 01:42:54,087 --> 01:42:55,884 noutro local e noutra coisa. 864 01:42:58,687 --> 01:43:01,281 � isso que me fascina nos animais. 865 01:43:03,247 --> 01:43:06,239 Os animais emitem sinais, nunca deixam de o fazer. 866 01:43:08,047 --> 01:43:12,598 Reagem aos sinais, como uma aranha a quem tocam na teia, 867 01:43:12,767 --> 01:43:14,519 ou deixam sinais. 868 01:43:17,927 --> 01:43:19,963 Reconhecer os vest�gios, 869 01:43:20,207 --> 01:43:22,926 os sinais do animal que ali passou, 870 01:43:23,767 --> 01:43:25,246 � tudo. 871 01:43:26,127 --> 01:43:28,595 O animal � o ser � espreita. 872 01:43:29,167 --> 01:43:31,635 O artista est� � espreita. 873 01:43:32,967 --> 01:43:34,446 O escritor 874 01:43:34,847 --> 01:43:39,523 escreve para captar leitores, mas tamb�m em lugar dos leitores. 875 01:43:39,687 --> 01:43:41,803 O escritor � um feiticeiro 876 01:43:41,967 --> 01:43:45,596 pois vive como se s� para consigo fosse a sua responsabilidade. 877 01:43:49,767 --> 01:43:51,485 Em todos os livros, 878 01:43:51,967 --> 01:43:56,006 h� met�foras animais para descrever a morte de seres humanos, 879 01:43:57,247 --> 01:44:00,364 um piar dorido, coisas assim. 880 01:44:03,007 --> 01:44:05,521 Os animais sabem morrer. 881 01:44:05,807 --> 01:44:07,638 Os Homens n�o. 882 01:44:08,887 --> 01:44:12,880 Os Homens, quando morrem, morrem como animais. 883 01:44:14,727 --> 01:44:17,958 Como eles, procuram um canto para morrer. 884 01:44:18,647 --> 01:44:20,558 Foi o que fez este peixe. 885 01:44:22,047 --> 01:44:24,515 Ele tinha de procurar um canto para morrer, 886 01:44:24,967 --> 01:44:28,004 pois os animais procuram tamb�m o territ�rio da morte. 887 01:44:28,407 --> 01:44:31,604 Eu gostaria de escrever no lugar deste peixe que morre 888 01:44:32,447 --> 01:44:35,200 e levar a linguagem aos seus limites. 889 01:46:11,287 --> 01:46:14,165 �s t�o linda, pequenina. 890 01:46:18,567 --> 01:46:20,478 Que belas orelhas tens. 891 01:46:20,927 --> 01:46:21,962 Minha queridinha... 892 01:47:01,487 --> 01:47:05,116 Segue-me, em seguran�a, deixa-me levar-te para a morte, 893 01:47:05,447 --> 01:47:09,565 roubar-te ao reino dos vivos e assim ajudar-te a fechar os olhos. 894 01:47:09,607 --> 01:47:10,756 Eis a morte, 895 01:47:10,847 --> 01:47:13,964 aquela luz de esperan�a que vem subitamente reconfortar-te. 896 01:47:14,127 --> 01:47:17,005 Apressemo-nos. O tempo urge. 897 01:47:17,847 --> 01:47:19,963 Matar muitos 898 01:47:20,167 --> 01:47:22,556 e lev�-los para o c�u consigo. 899 01:47:26,567 --> 01:47:28,717 O que � a tristeza? 900 01:47:29,367 --> 01:47:31,323 Simplesmente, falta de coragem. 901 01:47:31,447 --> 01:47:34,519 Matar muitos e lev�-los para o c�u consigo. 902 01:47:47,767 --> 01:47:49,564 O que � a tristeza? 903 01:47:49,807 --> 01:47:52,765 Amo os militares 904 01:48:25,567 --> 01:48:27,398 Vem 905 01:48:27,927 --> 01:48:30,839 Grande p�ssaro negro 906 01:48:31,367 --> 01:48:33,483 Vem j� 907 01:48:34,847 --> 01:48:37,566 A janela est� aberta 908 01:48:38,647 --> 01:48:40,399 Olha 909 01:48:40,567 --> 01:48:42,364 Pus-te a��car na janela 910 01:48:42,447 --> 01:48:46,122 Os outros n�o compreender�o, mas � um acto de amor. 911 01:48:49,807 --> 01:48:51,798 Vem a mim 912 01:48:54,207 --> 01:48:57,404 Abre as tuas macias asas 913 01:48:59,167 --> 01:49:02,159 E pousa-as Sobre os meus olhos febris 914 01:49:03,367 --> 01:49:05,323 Por favor 915 01:49:05,527 --> 01:49:07,677 Leva-me 916 01:49:08,287 --> 01:49:10,323 Daqui 917 01:49:22,887 --> 01:49:25,560 E voaremos alto 918 01:49:26,207 --> 01:49:29,438 Atravessando o c�u 919 01:49:32,767 --> 01:49:35,122 Rumo a um novo tempo 920 01:49:38,287 --> 01:49:40,403 Um novo mundo 921 01:49:42,967 --> 01:49:44,480 E hei-de cantar 922 01:49:45,527 --> 01:49:46,960 E hei-de rir 923 01:49:47,847 --> 01:49:50,839 Hei-de gritar Est�s a brincar 924 01:49:53,847 --> 01:49:56,122 Pois entenderei por fim 925 01:49:58,247 --> 01:50:00,761 O significado de tudo 926 01:50:03,247 --> 01:50:06,125 Para ressuscitares a tua irm� 927 01:50:07,047 --> 01:50:11,165 � preciso aceitares tudo o que ela te oferece. 928 01:50:28,127 --> 01:50:31,642 Vem Grande p�ssaro negro 929 01:50:32,927 --> 01:50:35,043 Ajuda-me se podes 930 01:50:37,087 --> 01:50:40,443 Encosta o teu bico h�mido � grande ferida aberta 931 01:50:41,967 --> 01:50:44,083 Na minha pobre testa 932 01:50:46,647 --> 01:50:49,559 Vem Grande p�ssaro negro 933 01:50:51,287 --> 01:50:54,006 O momento aproxima-se 934 01:50:56,407 --> 01:50:59,604 Os outros dormem na cama Profundamente 935 01:51:00,727 --> 01:51:03,924 A enfermeira n�o nos ouvir� 936 01:51:05,327 --> 01:51:06,760 Por favor 937 01:51:07,327 --> 01:51:09,363 Leva-me 938 01:51:10,247 --> 01:51:12,317 Daqui 939 01:51:25,087 --> 01:51:27,601 E voaremos 940 01:51:28,367 --> 01:51:30,358 Bem alto 941 01:51:30,447 --> 01:51:33,086 Atravessando o c�u 942 01:51:35,087 --> 01:51:37,601 Para um novo tempo 943 01:51:40,407 --> 01:51:42,602 Para um novo mundo 944 01:51:45,447 --> 01:51:47,915 E hei-de cantar 945 01:51:48,047 --> 01:51:49,958 Hei-de rir 946 01:51:50,247 --> 01:51:54,365 Hei-de gritar Est�s a brincar 947 01:51:56,287 --> 01:51:59,484 Pois entenderei por fim 948 01:52:00,367 --> 01:52:03,404 O significado de tudo 949 01:52:32,327 --> 01:52:34,761 Grande p�ssaro negro 950 01:52:35,767 --> 01:52:37,200 Finalmente 951 01:52:40,167 --> 01:52:42,965 Tenho saudades de te ver 952 01:52:43,287 --> 01:52:45,357 Como � silencioso o teu voo 953 01:52:45,527 --> 01:52:46,721 Meu Deus 954 01:52:46,847 --> 01:52:49,281 Como � bela tua beleza 955 01:52:50,167 --> 01:52:52,840 Vamos Grande p�ssaro negro 956 01:52:52,887 --> 01:52:54,764 Voa 957 01:52:58,807 --> 01:53:01,685 Os meus amores Ficar�o em paz 958 01:53:02,647 --> 01:53:06,196 Querida menina Querida mam�, pap� 959 01:53:08,327 --> 01:53:10,158 Por favor 960 01:53:12,327 --> 01:53:14,238 Amo-te. 961 01:53:19,367 --> 01:53:21,198 Vamos 962 01:53:22,767 --> 01:53:25,201 Percorrer o c�u 963 01:53:29,087 --> 01:53:31,647 N�o estejas triste 964 01:53:33,447 --> 01:53:35,358 Raz�o n�o h� 965 01:53:37,687 --> 01:53:40,042 Pois cantarei 966 01:53:40,207 --> 01:53:41,720 E rir-me-ei 967 01:53:43,327 --> 01:53:46,364 E gritarei Est�s a brincar 968 01:53:49,047 --> 01:53:52,244 Pois entenderei por fim 969 01:53:52,567 --> 01:53:55,035 Serei feliz 71892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.