All language subtitles for A Trip of Young Composer - Akhalgazrda kompozitoris mogzauroba (Giorgi Shengelaya, 1985)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,500 --> 00:00:26,000 When you arrive to Tsertisi, give this letter to doctor Elizbar Tsereteli. 2 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 He can you help more than anyone else in this task. 3 00:00:31,000 --> 00:00:36,000 If you don't find him for some reason, here are a few more addresses. 4 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 These are keen and reliable people, so you can go to them. 5 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Thank you, professor. 6 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 I made a map of that region. 7 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Very good. 8 00:00:59,000 --> 00:01:03,500 Almost all the villages marked on it. 9 00:01:04,000 --> 00:01:08,500 In the past, I've heard many good songs there. 10 00:01:10,000 --> 00:01:16,500 I hope they are still alive amongst the people. 11 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 THE VOYAGE OF A YOUNG COMPOSER 12 00:01:39,000 --> 00:01:42,500 Based on Otar Chkeidze's novel "The Wind Which Has No Name" 13 00:03:18,500 --> 00:03:19,500 Stop here. 14 00:03:51,700 --> 00:03:53,500 There is a man laying by the stream. 15 00:04:03,900 --> 00:04:05,800 What are you waiting for? Help. 16 00:04:44,000 --> 00:04:47,800 I would like to see the doctor Elizbar Tsereteli. 17 00:04:49,800 --> 00:04:50,500 That's me. 18 00:04:51,000 --> 00:04:53,800 I come from Professor Kanchaveli. 19 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Welcome. 20 00:05:06,500 --> 00:05:07,700 What about him? 21 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 I will look after him. 22 00:05:13,000 --> 00:05:14,500 You can go inside the house. 23 00:05:26,000 --> 00:05:27,500 Hello. Hello. 24 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Where did you stumble upon that one? 25 00:05:40,000 --> 00:05:43,800 This is my brother-in-law, Shalva Tsereteli. 26 00:05:44,000 --> 00:05:45,500 I am Elizbar's wife. 27 00:05:45,700 --> 00:05:47,600 My name is Nikusha. 28 00:05:51,500 --> 00:05:53,700 Well, where did you stumble upon him? 28 00:05:58,000 --> 00:06:00,2 00 Come inside the house please. 29 00:06:17,700 --> 00:06:20,500 You must be exhausted from the trip. 30 00:06:20,700 --> 00:06:24,000 Elizbar will see you after attending to the ill man. 31 00:06:24,500 --> 00:06:27,500 And in the meantime, you can dust off your things 32 00:06:27,500 --> 00:06:29,500 and wash yourself in the stream. 33 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Sit down. 34 00:07:00,000 --> 00:07:02,700 How is the honorable professor doing? 35 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 He is well, he works a lot and barely leaves the house. 36 00:07:12,300 --> 00:07:14,800 Did the professor mention me? 37 00:07:15,000 --> 00:07:19,700 Forgive me, he didn't. He sent me with a letter for dear Elizbar. 38 00:07:21,000 --> 00:07:23,500 So where did you stumble upon Leko Tatasheli? 39 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 Are you old-time friends or did you just meet? 40 00:07:28,000 --> 00:07:32,500 Forgive me, but I don't even know this man's name. 41 00:07:33,000 --> 00:07:35,500 I found him beaten on the road. 42 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Sit down. 43 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 Professor is asking me for a favor. 44 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Yes? 45 00:08:39,000 --> 00:08:43,400 To try to dissuade you from attempting your endeavor. 46 00:08:43,500 --> 00:08:44,500 Why? 47 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 He already tried to dissuade you, but... 48 00:08:49,600 --> 00:08:54,000 he writes that perhaps you didn't understand his intentions. 49 00:08:54,300 --> 00:08:56,000 Is that so? Strange. 50 00:08:57,000 --> 00:09:02,500 He writes that you have no regard for your own well-being 51 00:09:02,500 --> 00:09:08,900 when it comes to passion which you follow so blindly. 52 00:09:14,500 --> 00:09:17,700 Does dear Georgi really have such an impression of me? 53 00:09:20,000 --> 00:09:21,600 That's what he writes. 54 00:09:26,000 --> 00:09:28,700 Well, I am grateful to the professor. 55 00:09:31,300 --> 00:09:35,000 He is asking me to convince you 56 00:09:35,000 --> 00:09:38,700 that now is not the time for such voyages. 57 00:09:41,000 --> 00:09:42,800 But why not? 58 00:09:48,200 --> 00:09:50,000 The times are dangerous. 59 00:09:51,800 --> 00:09:54,400 Professor mentioned something about that. 60 00:09:55,000 --> 00:10:00,000 It's not as evident in Tbilisi, but it's different here. 61 00:10:00,700 --> 00:10:04,200 Here cruelty lurks around every corner. 62 00:10:04,700 --> 00:10:08,900 But nothing happened to me, I came in peace and I will return in peace. 63 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Do you know that I have brought along the newest sound recorder available. 64 00:10:13,000 --> 00:10:15,700 It captures the subtlest of nuances. 65 00:10:18,200 --> 00:10:22,900 But it was you who brought me a senselessly beaten man? 66 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 That's a pure coincidence. 67 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Such coincidences are on every corner. 68 00:10:27,000 --> 00:10:28,800 They are not a threat to me. 69 00:10:28,800 --> 00:10:30,200 Yes, they are. 70 00:10:32,000 --> 00:10:35,800 You are wrong to think that there needs to be a special reason 71 00:10:36,000 --> 00:10:38,500 to get a bullet in your head. 72 00:10:42,000 --> 00:10:47,200 You are trying to scare me, but fear is not a method of persuasion. 73 00:10:47,500 --> 00:10:49,900 I am not trying to scare you, 74 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 I am simply explaining the situation. 75 00:10:53,000 --> 00:10:57,500 I want you to know that in this whole region 76 00:10:59,000 --> 00:11:02,800 there isn't a single village, that during times of unrest, 77 00:11:02,800 --> 00:11:05,000 didn't require my help. 78 00:11:06,500 --> 00:11:13,000 Even today when I go there not to remove bullets from wounds, 79 00:11:13,500 --> 00:11:15,500 but to treat children and elderly, 80 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 I only take off my blinds after leaving the courtyard. 81 00:11:20,700 --> 00:11:25,700 Forgive me, but this isn't fear... 82 00:11:25,800 --> 00:11:30,000 this sounds like paranoia. 83 00:11:30,300 --> 00:11:33,000 You are so persistent in your persuasion 84 00:11:33,000 --> 00:11:35,200 that you may just succeed if I don't resist. 85 00:11:36,400 --> 00:11:39,000 Well, it's your choice. 86 00:11:39,500 --> 00:11:41,500 But please take heed of at least this advice. 87 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 Take off the black bow that so finely adorns your neck. 88 00:11:48,000 --> 00:11:51,100 It makes an excellent target. 89 00:12:54,000 --> 00:12:59,700 Could you perhaps open the window? - Will you finally tell me or not! 90 00:13:00,500 --> 00:13:01,600 Tell you what, sir? 91 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 Will I finally hear the message you were supposed to pass down 92 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 personally to me from Giorgi Otskheli? 93 00:13:13,500 --> 00:13:14,500 Personally to you? 94 00:13:17,500 --> 00:13:19,200 What we he supposed to pass down? 95 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 Nothing? 96 00:13:23,000 --> 00:13:24,500 Nothing. 97 00:13:29,000 --> 00:13:32,500 If my memory doesn't fail me, the professor used to say 98 00:13:33,000 --> 00:13:36,500 that they've defeated the strong name of Tseretelis, 99 00:13:37,500 --> 00:13:41,500 that only some made it to Chuzga 100 00:13:41,800 --> 00:13:44,000 that I will one here a certain man 101 00:13:44,500 --> 00:13:47,500 and supposedly his older brother survived. 102 00:13:47,800 --> 00:13:48,800 Go on. 103 00:13:51,100 --> 00:13:56,000 But he should be somewhere in Tbilisi. 104 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 In Tbilisi? 105 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 So he should be in Tbilisi. 106 00:14:21,600 --> 00:14:25,000 You can sleep soundly now, Nikusha. 107 00:15:53,700 --> 00:15:57,000 Shalva Tsereteli was killed in the village 108 00:15:57,200 --> 00:15:59,500 due to an interference with authorities. 109 00:15:59,500 --> 00:16:03,000 He disobeyed an order to stop and was killed. 110 00:17:36,000 --> 00:17:38,500 Why am I not the one in your place? 111 00:17:39,000 --> 00:17:42,700 Why didn't they kill me? 112 00:18:36,000 --> 00:18:38,200 We should get him out of here. 113 00:18:43,500 --> 00:18:45,000 We have to get him out. 114 00:18:45,000 --> 00:18:47,500 That way is out of the question. 115 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Of course not. 116 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 It will be better... 117 00:18:53,000 --> 00:18:56,400 It will be better to get out through Kaftesi, 118 00:18:58,000 --> 00:19:00,500 via the route to the village, of course. 119 00:19:01,000 --> 00:19:03,900 You will find refuge in Katareli's house. 120 00:19:04,000 --> 00:19:07,500 I will send along medicine for madam Efimiya. 121 00:19:08,500 --> 00:19:13,500 Tomorrow night, you will go directly to Natabisi 122 00:19:15,000 --> 00:19:19,500 See brothers Mitrieli, they know how to get you to the city. 123 00:19:20,500 --> 00:19:22,000 I rely on you. 124 00:19:23,500 --> 00:19:27,000 Who else is there to rely on? 125 00:19:27,000 --> 00:19:28,500 Go in peace. 126 00:19:30,000 --> 00:19:38,800 Are we leaving now? 127 00:19:32,300 --> 00:19:33,300 Now. 128 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 Change your clothes as you exit the yard. 129 00:20:25,000 --> 00:20:26,200 May God be with you. 130 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 What's that smell? 131 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Burning. 132 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Burning? 133 00:21:00,200 --> 00:21:02,000 Burning, I said. 134 00:21:02,000 --> 00:21:05,500 And until we get to a safe zone, 135 00:21:05,500 --> 00:21:09,000 you can perhaps introduce yourself. 136 00:21:09,000 --> 00:21:11,500 My name is Nikushka. 137 00:21:12,000 --> 00:21:15,500 There something I don't like about this 'usha', 138 00:21:15,500 --> 00:21:18,500 I will personally call you Niko. 139 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 And you do as you wish, you can accept it, 140 00:21:24,000 --> 00:21:27,800 or you can reject it, my dear lordship. 141 00:21:28,500 --> 00:21:30,000 I'll accept it. 142 00:21:34,000 --> 00:21:42,200 You have no other way out anyway. 143 00:24:35,000 --> 00:24:40,200 I must wash like Christ in Jordan. 144 00:25:22,000 --> 00:25:28,500 That's some offerings, only vodka and yesterday's beans. 145 00:25:40,000 --> 00:25:43,300 We don't need anything. 146 00:25:43,500 --> 00:25:47,000 I heard that madam Efemiya ran out of medicine. 147 00:25:48,000 --> 00:25:56,500 So I came to doctor Elizbar Tsereteli and asked him cook something up for madam. 148 00:25:57,000 --> 00:26:02,500 He did just that and then I came directly to you. 149 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 Here, get busy with this. 150 00:27:40,000 --> 00:27:42,200 Why did I get scared of you? 151 00:27:46,500 --> 00:27:50,000 Fear reigns over us. 152 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 We've lost the ability to recognize faces. 153 00:27:54,000 --> 00:28:02,000 Indeed we have, madam Efemiya. Once bitten, twice shy. 154 00:28:02,200 --> 00:28:07,500 I thought you were a monster, Leko Tatasheli, a monster. 155 00:28:09,700 --> 00:28:11,500 But you will understand me. 156 00:28:12,000 --> 00:28:14,500 I am not apologizing before you, 157 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 but before this young man. 158 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 And even he will probably understand me. 159 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 What a great responsibility I've laid upon him. 160 00:28:29,000 --> 00:28:30,500 Upon me, madam? 161 00:28:31,000 --> 00:28:35,500 You speak the truth, he is a great man. 162 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 He understands everything and feels compassion for all. 163 00:28:39,000 --> 00:28:42,500 This is coming from me, Leko Tatasheli. 164 00:28:42,500 --> 00:28:44,500 I am never wrong in my impressions of people. 165 00:28:45,000 --> 00:28:51,800 I always believed that we will get rid of this cancerous isolation. 166 00:28:53,500 --> 00:28:56,500 I had faith and now it's come true. 167 00:28:58,500 --> 00:29:03,000 It came true, madam Efimiya, it did. 168 00:29:03,800 --> 00:29:06,500 I always believed. 169 00:29:08,500 --> 00:29:15,500 The unruly mankind will reach an insurrection worthy of dissent. 170 00:29:16,500 --> 00:29:18,700 Let's go, it's late already. 171 00:29:31,000 --> 00:29:37,000 My ancestors were writing down the history of our people for 300 years. 172 00:29:37,500 --> 00:29:40,000 They compiled three volumes. 173 00:29:40,800 --> 00:29:44,200 They weaved them in tiger skin. 174 00:29:45,000 --> 00:29:48,700 All three volumes were burned by castigators. 175 00:29:50,500 --> 00:29:54,000 But I restored much of it through my memory. 176 00:29:54,500 --> 00:29:58,500 I'll remember much more still. 177 00:30:01,500 --> 00:30:03,600 It will have everything. 178 00:30:06,500 --> 00:30:10,900 And the story yesterday, and of today. 179 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 I will be the messenger of this day. Me! 179 00:30:16,000 --> 00:30:18,900 It will be a genuine history. 180 00:30:21,000 --> 00:30:22,700 Let's go, we will be late. 181 00:30:23,400 --> 00:30:27,000 I will not be saying good bye. 182 00:31:14,000 --> 00:31:17,500 Why are you leading us in roundabout ways? 183 00:31:17,500 --> 00:31:20,500 Surely there is a fine table awaiting us in some nearby hall. 184 00:31:37,500 --> 00:31:40,000 Open the door, you devilish deformity. 185 00:31:40,000 --> 00:31:42,500 You old witch! A snake under the well! 186 00:31:42,500 --> 00:31:44,500 We left our things inside. 187 00:31:44,500 --> 00:31:45,500 Our things are here. 188 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 A man should not dance to a stranger's flute. 189 00:31:58,000 --> 00:32:00,500 He should live as he wants, 190 00:32:00,500 --> 00:32:04,400 in joy and free will, along on his own path. 191 00:32:08,000 --> 00:32:10,300 You are leaving me alone under the open sky? 192 00:32:10,500 --> 00:32:13,000 It's even hard to be alone underground, 193 00:32:13,000 --> 00:32:14,900 but under an open sky, 194 00:32:14,900 --> 00:32:17,500 there will always be someone to lend a helping hand. 195 00:32:21,500 --> 00:32:23,500 But who will help me here? 196 00:32:23,500 --> 00:32:24,500 Someone will! 197 00:32:25,500 --> 00:32:31,200 Even this old witch will open the door as soon as I am out of here. 198 00:32:33,500 --> 00:32:37,500 I don't think so. She led us out just as Elizbar Tsereteli asked. 199 00:32:37,500 --> 00:32:40,500 I give orders here, not Elizbar Tsereteli. 200 00:32:40,500 --> 00:32:48,200 I am here, me. If you don't think I am me, and if you don't like me, go your own way. 201 00:32:49,000 --> 00:32:51,700 I didn't say I dislike anything. 202 00:32:52,000 --> 00:32:54,600 I believe you, and I like you. 203 00:32:54,800 --> 00:32:58,200 Only tell me where you are leaving me and where should I go? 204 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 I wasn't leaving you behind and have no intentions of doing so. 205 00:33:04,000 --> 00:33:08,800 Just one thing, don't piss me off. It's my only condition. 206 00:33:09,000 --> 00:33:14,400 Know that nothing can anger me, but sometimes I can really explode! 207 00:33:14,500 --> 00:33:16,900 To the point of tearing all of the clothes off my back. 208 00:33:17,000 --> 00:33:21,800 Know that I can't won't find comfort in the minds of strangers. 209 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Got it? 210 00:33:24,500 --> 00:33:25,500 I got it. 211 00:33:27,700 --> 00:33:29,300 Let's go then. 212 00:33:40,000 --> 00:33:42,500 Do you hear the barking dogs? 213 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 That's Katsysi 214 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 There lives a certain Okheli by the nickname of Scholar. 215 00:33:49,500 --> 00:33:52,000 He acquired his smarts overseas, 216 00:33:52,000 --> 00:33:56,500 and when he returned, he gave whatever lands he had to his village. 217 00:33:56,500 --> 00:34:00,400 He has one son. He prays for him. 218 00:34:01,500 --> 00:34:05,500 His wife died in childbirth, he didn't take another one. 219 00:34:07,000 --> 00:34:12,000 You see, even a man can preserve his sense of loyalty. 220 00:34:13,700 --> 00:34:15,500 There is someone walking behind us. 221 00:34:22,000 --> 00:34:26,200 You must have heard the echoes of our footsteps. 222 00:34:27,000 --> 00:34:30,800 Know that there is nothing worse than a scared man. 223 00:34:44,500 --> 00:34:44,500 Georgi. 224 00:34:56,500 --> 00:34:57,500 Come inside. 225 00:35:15,500 --> 00:35:16,500 Sit down. 226 00:35:28,500 --> 00:35:30,500 Excuse me, I will leave you alone for a minute. 227 00:35:39,500 --> 00:35:42,500 Making dining arrangements, I suppose. 228 00:36:22,500 --> 00:36:23,500 I don't know who you are, 229 00:36:27,500 --> 00:36:28,500 and I don't want to know. 230 00:36:29,500 --> 00:36:32,500 You came in the middle of the night. 231 00:36:33,000 --> 00:36:36,500 I will feed you and let you rest. 232 00:36:41,000 --> 00:36:46,000 If you wish to go now, it's your choice, may God help you. 233 00:36:56,700 --> 00:37:00,000 Personally, I will not remember you, 234 00:37:01,500 --> 00:37:06,900 and I won't recognize you, in case we ever meet again. 235 00:37:09,000 --> 00:37:12,700 It's because we have different orientations. 236 00:37:13,000 --> 00:37:16,700 I respect the opinions of my enemies, 237 00:37:18,000 --> 00:37:21,700 but any preaching is senseless. 238 00:37:27,950 --> 00:37:29,800 There is something I don't understand. 239 00:37:30,000 --> 00:37:32,200 I already told him everything. 240 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 What did you tell him? 241 00:37:34,000 --> 00:37:34,500 Georgi! 242 00:37:48,500 --> 00:37:50,000 Who is there? 243 00:37:50,500 --> 00:37:51,000 Leko? 244 00:37:52,100 --> 00:37:53,500 Why is he roaming about? 245 00:37:54,000 --> 00:37:56,500 Night stood in his way, so he decided to stop by. 246 00:37:56,800 --> 00:37:59,200 Let him be stuck in his own village. 247 00:38:14,500 --> 00:38:16,000 My village! 248 00:38:17,300 --> 00:38:20,000 The whole world is my village! 249 00:38:20,300 --> 00:38:22,000 I will sleep wherever I want. 250 00:38:22,100 --> 00:38:24,300 And meet the sunrise wherever I want. 251 00:38:25,000 --> 00:38:28,800 Let each one of us look after his own skin. 252 00:38:31,500 --> 00:38:33,100 That's already too much. 253 00:38:36,800 --> 00:38:40,000 I curse whoever stays here. 254 00:38:41,000 --> 00:38:42,200 Come on, we are leaving. 255 00:39:11,300 --> 00:39:12,000 Gigo! 256 00:39:13,500 --> 00:39:14,500 Who is there? 257 00:39:17,400 --> 00:39:19,900 It's me, Leko Tatasheli. 258 00:39:20,500 --> 00:39:23,500 Do you know about Gigo? 259 00:39:25,500 --> 00:39:28,700 What, they haven't let him out yet? 260 00:39:31,500 --> 00:39:32,700 Who would let him out? 261 00:39:32,900 --> 00:39:35,000 It's not a good time to sit in jail, 262 00:39:35,000 --> 00:39:36,500 we need loyal people. 263 00:39:36,500 --> 00:39:39,300 A very special person has arrived. 264 00:39:56,300 --> 00:39:58,200 This is my brother. 265 00:39:59,000 --> 00:40:04,500 I am acquainted with Petro Varazheli. - Sit down. 266 00:40:20,000 --> 00:40:22,900 If there really are signs of a war... 267 00:40:24,500 --> 00:40:25,500 There are. 268 00:40:31,000 --> 00:40:36,500 Then I admit, I've already prepared for a long journey. 269 00:40:36,500 --> 00:40:38,200 Our organization was destroyed, 270 00:40:38,300 --> 00:40:41,400 all of my comrades were killed, 271 00:40:42,500 --> 00:40:45,700 but if any hope is left for fighting... 272 00:40:46,500 --> 00:40:47,100 You know what? 273 00:40:48,500 --> 00:40:49,500 I got it. 274 00:40:50,500 --> 00:40:51,800 Don't be afraid of me. 275 00:40:52,400 --> 00:40:53,500 Leko knows me. 276 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Many are still to be amazed by Leko Tatasheli. 277 00:41:00,000 --> 00:41:03,400 You at least know that my name is Leko Tatasheli. 278 00:41:03,500 --> 00:41:04,500 How could I not know that? 279 00:41:04,500 --> 00:41:06,000 And you remember it well. 280 00:41:06,000 --> 00:41:07,800 I've already memorized it. 281 00:41:08,200 --> 00:41:12,500 God bless you know then, there is nothing more I need. 282 00:41:12,500 --> 00:41:15,500 I am privileged to many secrets, 283 00:41:15,500 --> 00:41:17,000 I know of life's rotations. 284 00:41:17,000 --> 00:41:20,500 If I wanted to, I could turn it with my own might. 285 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Not everything is so simple. 286 00:41:24,000 --> 00:41:26,500 This isn't a wine cellar. 287 00:41:27,000 --> 00:41:29,700 And even wine cellars have often swept you off your feet. 288 00:41:30,000 --> 00:41:31,200 Me? 289 00:41:32,000 --> 00:41:34,500 And you, and others. 290 00:41:34,500 --> 00:41:38,000 Where others are, I'll be there too. 291 00:41:38,500 --> 00:41:40,500 That's the problem. 292 00:41:41,000 --> 00:41:43,500 We are where others are. 293 00:41:45,000 --> 00:41:48,500 In truth, dissent is no longer conceivable. 294 00:41:48,500 --> 00:41:51,000 Now is the time to retreat. 295 00:41:51,500 --> 00:41:54,500 But from whom and from where do we retreat? 296 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 What did those who retreat win? 297 00:41:58,700 --> 00:42:00,500 That is what occupies my mind. 299 00:42:00,700 --> 00:42:02,700 That's what is keeping me here. 298 00:42:10,500 --> 00:42:11,200 Follow me. 299 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 Who was here? Where is Petra Ravazeli? 300 00:42:44,500 --> 00:42:46,000 Where did the two men go? 301 00:42:46,000 --> 00:42:47,800 Nobody has been here. 302 00:42:48,000 --> 00:42:50,500 Watch out, if we catch them, you won't get off easily. 303 00:43:10,000 --> 00:43:11,500 That way, that way. 304 00:44:43,400 --> 00:44:46,200 Could you please sing your song again? 305 00:44:55,000 --> 00:44:58,800 My uncle Petra Ravazeli said: 306 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 May God be with you, and I will meet you anywhere you wish. 307 00:45:03,500 --> 00:45:05,500 And if you won't need me and if you won't call me, 308 00:45:06,000 --> 00:45:08,500 then I'll go my own way. 309 00:45:08,950 --> 00:45:11,950 I am kindly asking you to please sing again. 310 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 Sing, sing! That's all we are missing from this situation! 311 00:45:19,900 --> 00:45:20,700 You can begin. 312 00:45:54,000 --> 00:45:58,700 An astonishing guise. 313 00:46:01,400 --> 00:46:05,400 A phonograph. A song. 314 00:46:06,500 --> 00:46:09,000 But you refuse to show me your map! 315 00:46:11,200 --> 00:46:11,800 Do you know what? 316 00:46:17,000 --> 00:46:20,500 We must set some conditions after all. 317 00:46:21,000 --> 00:46:22,300 Let's make an agreement. 318 00:46:23,500 --> 00:46:24,500 For some reason, 319 00:46:24,500 --> 00:46:27,500 you assume that I am on some kind of a secret mission. 320 00:46:28,500 --> 00:46:30,400 Where did you come up with that? 321 00:46:31,500 --> 00:46:32,500 And even if that was the case, 322 00:46:33,000 --> 00:46:35,700 why talk about it with every stranger on our way? 323 00:46:35,900 --> 00:46:38,500 I am now in a strange situation. 324 00:46:38,500 --> 00:46:40,500 In an atmosphere of fear and distrust. 325 00:46:41,000 --> 00:46:43,800 And only one deep wish reigns over me, 326 00:46:43,800 --> 00:46:46,800 namely to get out of here as soon as I can. 327 00:46:48,000 --> 00:46:52,300 If I may remind you, Elizbar Tsereteli advised me. 328 00:46:55,000 --> 00:46:58,500 - Remind me. - He advised us and showed us the way. 329 00:46:58,500 --> 00:47:01,500 I am wondering why we are no longer following his directions. 330 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 And that's what we must solidly decide upon. 331 00:47:04,500 --> 00:47:06,000 And if we don't... 332 00:47:08,000 --> 00:47:09,800 And if not, then? 333 00:47:10,000 --> 00:47:11,300 You know what? 334 00:47:11,300 --> 00:17:12,500 What! 335 00:47:14,000 --> 00:47:16,500 What and Nothing! 336 00:47:16,700 --> 00:47:20,000 We know nothing, not I nor you. 337 00:47:21,500 --> 00:47:22,500 We are stuck in these ruins 338 00:47:22,500 --> 00:47:24,500 and there is no way out, neither forward nor back. 339 00:47:27,200 --> 00:47:33,300 I will not give you any answers until we get out of here. 340 00:47:34,500 --> 00:47:36,800 And I will not ask any questions either. 341 00:47:50,700 --> 00:47:52,300 Is this the place of Matrieli's brother? 342 00:47:52,300 --> 00:47:54,300 Here is better than elsewhere. 343 00:47:59,400 --> 00:48:00,100 Welcome. 344 00:48:15,000 --> 00:48:18,700 If only your madam knew whom I brought here. 345 00:48:19,700 --> 00:48:20,500 Sir! 346 00:49:40,800 --> 00:49:46,300 I see you are in great health, madam Gorandukht. 347 00:49:46,800 --> 00:49:50,500 You are a strong woman and have many more years to live, 348 00:49:50,500 --> 00:49:52,900 and many more good things to see. 349 00:49:53,100 --> 00:49:56,800 An empty hope is worse than regret. 350 00:49:59,500 --> 00:50:04,200 Our youth thinks otherwise, my kind madam. 351 00:50:04,800 --> 00:50:07,000 Here is their representative. 352 00:50:07,500 --> 00:50:11,900 See and believe that not all is yet lost. 353 00:50:12,000 --> 00:50:16,000 Have faith for Leko Tatasheli has faith. 354 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 And if Leko Tatasheli believes... 355 00:50:21,500 --> 00:50:24,000 Gorandukht doesn't believe it. 356 00:50:26,800 --> 00:50:28,500 Gulkan also doesn't believe it, 357 00:50:28,500 --> 00:50:30,500 and I don't, 358 00:50:31,500 --> 00:50:32,500 and I. 359 00:50:33,000 --> 00:50:34,500 Why is that? 360 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 Actually, you always disagree with me in the beginning, 361 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 but eventually you comply. 362 00:51:23,700 --> 00:51:25,000 I will begin. 363 00:51:26,000 --> 00:51:29,800 I am not the kind of a toast-giver who speaks in riddles, 364 00:51:30,000 --> 00:51:34,990 what I will say now is of outmost importance for all of us. 365 00:51:35,400 --> 00:51:39,400 I am promptly announcing who I am drinking for. 366 00:51:40,000 --> 00:51:42,900 I drink to Bekar, the Great Bekar. 367 00:52:04,500 --> 00:52:08,000 Here is what I needed. 368 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 Pour. 369 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 And here is a toast to Bekar. 370 00:52:41,800 --> 00:52:44,900 To the hero Bekar and his fortress. 371 00:52:45,600 --> 00:52:48,800 The fortress will rise from the ruins. 372 00:52:49,000 --> 00:52:55,200 The bells will toll, toll to announce our new lives. 373 00:52:55,500 --> 00:53:01,000 Here is our guest, this shy young man, 374 00:53:01,000 --> 00:53:02,500 Dear Leko! 375 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 Don't be afraid, these are no strangers. 376 00:53:06,500 --> 00:53:11,300 Here I must speak of the mission that fell upon you. 377 00:53:12,000 --> 00:53:13,000 Dear Leko! 378 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 Let me finish. 379 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 I can't. 380 00:53:16,000 --> 00:53:20,000 Then you speak. 381 00:53:20,500 --> 00:53:22,800 I am surrendering this horn to you. 382 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 I can speak without it. 383 00:53:26,000 --> 00:53:27,000 It's all a lie. 384 00:53:27,400 --> 00:53:29,300 Some kind of a misunderstanding. 385 00:53:30,000 --> 00:53:34,000 I am only here to record folk songs. 386 00:53:34,200 --> 00:53:37,000 But Elizbar Tsetereli advised me to leave. 387 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 I also want that to leave, but I am not managing to, 388 00:53:40,000 --> 00:53:43,500 and all kinds of strange stories are being weaved around me. 389 00:53:43,500 --> 00:53:46,200 Hold the horn. 390 00:53:46,800 --> 00:53:51,400 Where have you heard of conversations without wine in Leko Tatasheli's presence? 391 00:53:51,500 --> 00:53:52,200 Leko! 392 00:53:53,500 --> 00:53:55,000 Then let him be quiet. 393 00:53:55,000 --> 00:54:00,200 I will be quiet, but know that I am here just to collect songs and folklore. 394 00:54:00,500 --> 00:54:03,200 Sure, we'll believe that. 395 00:54:04,400 --> 00:54:07,000 I drink to Bekar. 396 00:54:09,200 --> 00:54:13,000 Let your enemies perish as I will make this wine perish. 397 00:57:10,900 --> 00:57:11,900 Pour the wine! 398 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 Right now I will say, 399 00:57:40,000 --> 00:57:44,000 right now I will say... 400 00:59:12,500 --> 00:59:15,800 Breakfast is served. You are expected. 401 00:59:32,500 --> 00:59:34,200 I must get going. 402 00:59:36,200 --> 00:59:43,200 My dear mother told me to say that Leko can sometimes sleep for up to 2 days. 403 00:59:44,500 --> 00:59:46,000 2 days? 404 00:59:46,500 --> 00:59:52,200 My dear mother said that one should expect such behavior from Leko. 405 00:59:54,000 --> 00:59:57,000 What should I do? 406 00:59:58,500 --> 01:00:00,300 You need to wait. 407 01:00:01,000 --> 01:00:02,900 It will inconvenience you. 408 01:00:03,200 --> 01:00:09,000 My dear mother told me to say: A guest is sent by God. 409 01:00:21,000 --> 01:00:23,800 Would you like to play a game of chess? 410 01:00:24,000 --> 01:00:26,000 I don't play. 411 01:00:26,500 --> 01:00:30,500 With your permission, I would like to take a walk and see the region. 412 01:01:05,300 --> 01:01:06,700 It's you? 413 01:01:07,300 --> 01:01:08,700 It's me. 414 01:01:15,000 --> 01:01:17,000 Drawing? 415 01:01:17,300 --> 01:01:19,000 Just a little. 416 01:01:21,000 --> 01:01:22,500 May I see? 417 01:01:23,300 --> 01:01:24,100 Please. 418 01:01:29,300 --> 01:01:30,700 The fortress. 419 01:01:35,000 --> 01:01:37,300 The fortress again. 420 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 You've learned to draw it well. 421 01:01:45,200 --> 01:01:46,500 I don't think so. 422 01:01:47,000 --> 01:01:47,500 No? 423 01:01:49,500 --> 01:01:52,000 The fortress is great. 424 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 I don't know how capture it. 425 01:01:55,000 --> 01:01:57,000 It is mankind that is great. 426 01:01:57,000 --> 01:02:01,700 Greatness is in everything touched by a hand of a great man. 427 01:02:02,200 --> 01:02:04,400 A soul can crystallize even in stone. 428 01:02:05,500 --> 01:02:08,300 You seem to be a genuine artist. 429 01:02:08,500 --> 01:02:10,100 And your sisters? 430 01:02:10,200 --> 01:02:12,000 No, not sisters. 431 01:02:12,000 --> 01:02:15,000 Grandmother Gorandukht does embroidery though. 432 01:02:15,300 --> 01:02:17,800 Yes, mister Leko mentioned that. 433 01:02:19,000 --> 01:02:22,200 Mister Leko is a strange man. 434 01:02:23,000 --> 01:02:27,000 Grandmother Gorandukht has said so? 435 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 Yes, grandmother Gorandukht. 436 01:02:30,300 --> 01:02:32,500 And you all believe her? 437 01:02:33,000 --> 01:02:34,600 Yes, we do. 438 01:02:35,000 --> 01:02:38,700 You've also spoken to her, do you believe her or not? 439 01:02:41,500 --> 01:02:43,000 How should I say, 440 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 I believed everyone, 441 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 but now I am confused, 442 01:02:48,300 --> 01:02:51,800 as though I am caught in a spider web, 443 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 as though I can't untangle my way out, 444 01:02:54,000 --> 01:02:58,000 as though someone is tying a noose around my neck. 445 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 It's just weakness, I know. 446 01:03:02,000 --> 01:03:04,000 I shouldn't tell you such things. 447 01:03:04,000 --> 01:03:07,300 I should think of something more heroic. 448 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 You could be charmed by a hero. 449 01:03:10,000 --> 01:03:12,500 Heroes charm everyone. 450 01:03:13,000 --> 01:03:16,300 But I am not hero. 451 01:03:18,000 --> 01:03:21,000 Alas, the time of heroes is forgotten. 452 01:03:22,000 --> 01:03:23,000 Irina. 453 01:04:16,000 --> 01:04:17,500 Sit down. 454 01:04:24,000 --> 01:04:27,000 This is Sakrot Iskareshili 455 01:04:27,500 --> 01:04:29,400 Our supervisor. 456 01:04:30,000 --> 01:04:35,000 My mother sent him to Elizbar Tsereteli. 457 01:04:35,000 --> 01:04:37,500 She was concerned with your fate. 458 01:04:37,900 --> 01:04:41,000 As you won't get very far with Leko. 459 01:04:44,000 --> 01:04:48,000 Elizbar asked me to pass on his disappointment in Leko. 460 01:04:48,000 --> 01:04:50,500 He thinks you will be fine here, 461 01:04:50,500 --> 01:04:52,000 but it's best to proceed as planned. 462 01:04:53,000 --> 01:04:52,000 Now I will take you to brothers Itrieli. 463 01:04:58,000 --> 01:05:01,000 My mother says that you are a welcome guest, 464 01:05:01,000 --> 01:05:04,900 but we cannot go against Elizbar's will. 465 01:05:05,500 --> 01:05:09,200 Thank you, my gratitude has no boundaries, 466 01:05:09,800 --> 01:05:13,000 I have deepest respect for all of you, 467 01:05:13,500 --> 01:05:16,500 Especially for madam Gorandukht. 468 01:05:21,300 --> 01:05:23,100 Hey, where are you? 469 01:05:35,000 --> 01:05:39,000 what's going on here without me? 470 01:05:45,000 --> 01:05:47,500 Whatever should be taking place without you. 471 01:05:47,700 --> 01:05:50,500 We already shared our farewells. 472 01:05:52,000 --> 01:05:54,500 You are kicking us out? 473 01:05:55,000 --> 01:05:58,500 Who dares to treat Leko Tatasheli like that? 474 01:05:59,500 --> 01:06:02,500 No one. Leko Tatasheli is Leko Tatasheli, 475 01:06:02,500 --> 01:06:05,500 and our family has tolerated you on many occasions. 476 01:06:06,500 --> 01:06:08,500 A guest is sent by God. 477 01:06:08,800 --> 01:06:10,500 May God give you health. 478 01:06:12,000 --> 01:06:18,300 If I come from God, then treat me with godliness. 479 01:06:25,500 --> 01:06:31,200 You bring sacrifice to a deity just once, and it leaves you in peace. 480 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 You are judging me? 481 01:06:34,100 --> 01:06:38,000 No, you should stay here. 482 01:06:38,500 --> 01:06:42,200 Do as you wish, but he is leaving. 483 01:06:44,000 --> 01:06:45,500 Leaving? 484 01:06:52,000 --> 01:06:55,600 Then I am leaving as well. 485 01:06:55,800 --> 01:07:01,500 I leave offended and from now on, will not step foot into your house. 486 01:07:01,500 --> 01:07:07,000 For the love of God, I am so pleased, don't ruin everything. 487 01:07:12,000 --> 01:07:15,000 You tricked him. 488 01:07:15,500 --> 01:07:20,000 As always, as soon as I close my eyes, 489 01:07:20,000 --> 01:07:23,000 my friends are stolen from me. 490 01:07:23,000 --> 01:07:27,400 My dear young friend, 491 01:07:28,000 --> 01:07:31,400 I have an obligation. 492 01:07:31,500 --> 01:07:34,200 You are freed from your obligation. 493 01:07:39,000 --> 01:07:41,300 And who is this? 494 01:07:42,500 --> 01:07:44,400 I am Shakrotis Shkaresvili, 495 01:07:44,500 --> 01:07:47,000 madam Garandukht's supervisor. 496 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Elizbar Tsereteli asked me to accompany our guest 497 01:07:51,000 --> 01:07:52,000 to the house of brothers Matireli 498 01:07:54,500 --> 01:07:55,800 What? 499 01:07:57,000 --> 01:07:58,500 A guest? 500 01:07:59,000 --> 01:08:02,500 So now you are stealing my guest. 501 01:08:05,700 --> 01:08:08,800 Elizbar didn't accommodate him for even a day, 502 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 while I've taken him inside ten houses, 503 01:08:12,000 --> 01:08:14,000 and I'll see that he visits a thousand more. 504 01:08:14,000 --> 01:08:16,400 Enough, Leko, enough. 505 01:08:29,500 --> 01:08:32,700 You won't make a step without my will. 506 01:08:33,500 --> 01:08:38,000 No person has been born yet that could wash me away. 507 01:08:38,500 --> 01:08:40,000 Dear Leko... 508 01:08:41,500 --> 01:08:45,000 Fine, we'll all go together. 509 01:08:46,000 --> 01:08:50,500 You will join us. There is enough room. 510 01:08:52,000 --> 01:08:58,000 On the contrary, the more the better. Isn't it so? 511 01:09:02,000 --> 01:09:03,400 Tie him down! 512 01:09:07,000 --> 01:09:11,500 Such jokes will not sit well with Leko Tatasheli. 513 01:10:34,500 --> 01:10:38,500 I am... - I know, I know, my name is David. 514 01:10:49,000 --> 01:10:51,000 Lunch will be served soon. 515 01:10:57,000 --> 01:10:59,500 I am not hungry. 516 01:10:59,800 --> 01:11:01,500 A guest must lie three times: 517 01:11:01,500 --> 01:11:02,500 I am in a hurry, 518 01:11:02,500 --> 01:11:04,000 I am not hungry, 519 01:11:04,000 --> 01:11:07,300 and if I knew I was coming this way, I'd bring you a good present. 520 01:11:08,000 --> 01:11:09,000 You are welcome. 521 01:12:22,000 --> 01:12:26,000 You know, everyone is welcoming me 522 01:12:26,500 --> 01:12:32,000 as though I've arrived with some extraordinary duty. 523 01:12:33,000 --> 01:12:36,000 As though I am taking part in some secret mission. 524 01:12:37,500 --> 01:12:40,500 I don't want people to think that about me. 525 01:12:42,000 --> 01:12:49,500 If Elizbar ordered to send you to Tbilisi, then it's what we have to do. 526 01:12:51,000 --> 01:12:54,200 And we think nothing else of it. 527 01:12:54,200 --> 01:12:58,200 If only you knew how much lighter I feel now. 528 01:12:58,500 --> 01:12:59,500 I know. 529 01:13:57,000 --> 01:13:58,000 Feed us. 530 01:14:19,600 --> 01:14:22,500 It's best if you go inside the house and rest. 531 01:16:11,500 --> 01:16:12,800 Where did you come from? 532 01:16:15,500 --> 01:16:19,500 I just got here. They wouldn't let me rest inside. 533 01:16:20,000 --> 01:16:24,300 Didn't even wish me good health, "Weave us a barrel," they said. 534 01:16:24,500 --> 01:16:26,000 That's some hospitality. 535 01:16:26,000 --> 01:16:28,300 Have you heard of anything like this? 536 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 Maybe I should help. 537 01:16:34,000 --> 01:16:36,000 No, sit down. 538 01:16:44,000 --> 01:16:44,000 You are no helper. 539 01:16:44,000 --> 01:16:47,000 This craft requires expertise. 540 01:16:47,500 --> 01:16:50,400 They say that a good barrel is half the success in harvesting. 541 01:16:50,500 --> 01:16:52,000 The other half is the weather. 542 01:16:52,500 --> 01:16:56,000 So why does a ploughman boast, I do not understand. 543 01:17:00,500 --> 01:17:02,000 Why are you laughing? 544 01:17:07,000 --> 01:17:11,800 And now I am boastingly laughing. 545 01:17:14,000 --> 01:17:17,500 But what should I be doing on the Day of Transfiguration? 546 01:17:18,000 --> 01:17:21,000 A hard-working man should not work on this day. 547 01:17:21,000 --> 01:17:25,500 Such a holiday should be celebrated. 548 01:17:26,990 --> 01:17:29,000 Right now, everyone's forgotten about you anyway. 549 01:17:29,500 --> 01:17:32,000 Right now they have to deal with stacks of straws. 550 01:17:32,000 --> 01:17:36,000 Once that's done, some other task will need attention. 551 01:17:36,000 --> 01:17:40,000 And only then they'll remember you. 552 01:17:40,000 --> 01:17:44,000 They might not send you to the city today. 553 01:17:44,000 --> 01:17:48,500 Is it for us to figure out what's on their minds? 554 01:17:50,500 --> 01:17:55,000 There behind the garden is Kassagor. 555 01:17:55,000 --> 01:17:58,500 We'll run to Kassagor And the monastery with its reflection 556 01:17:58,500 --> 01:18:02,000 will appear to us as though on the palm of our hands. 557 01:18:02,500 --> 01:18:05,000 The pilgrim Tima will be there. 558 01:18:05,000 --> 01:18:10,000 The monastery's cross is no place for fallen apples. 559 01:18:11,000 --> 01:18:14,700 We will come there, they will greet us with joy. 560 01:18:15,500 --> 01:18:18,800 I am not too lazy to take a walk, and you shouldn't be either. 561 01:20:46,000 --> 01:20:47,200 Follow me! 562 01:20:53,000 --> 01:20:56,000 Dear Leko, dear Leko! 563 01:20:59,000 --> 01:21:01,00 Niko! Niko! 564 01:21:07,000 --> 01:21:09,000 Where is my guest? Where is my guest? 565 01:21:09,000 --> 01:21:11,000 Where is my guest? 566 01:21:18,000 --> 01:21:19,000 Niko! 567 01:21:21,000 --> 01:21:24,000 Leave me, leave me. 568 01:21:24,000 --> 01:21:26,000 Where is my guest? 569 01:21:26,000 --> 01:21:28,000 I won't go anywhere without him. 570 01:21:28,000 --> 01:21:30,000 I won't make a single step. 571 01:21:37,500 --> 01:21:39,000 Take him away. 572 01:21:40,000 --> 01:21:43,000 Let go off me. Let go. 573 01:21:48,000 --> 01:21:49,000 Dear Leko. 574 01:21:50,500 --> 01:21:55,000 What do you want from him? Infidels! 575 01:21:55,000 --> 01:21:56,500 He is only a guest. 576 01:22:05,990 --> 01:22:09,200 You started the fire, you plundered the monastery. 577 01:22:09,200 --> 01:22:10,500 Where are the rest of them? 578 01:22:10,500 --> 01:22:12,000 Who is your leader? 579 01:22:21,000 --> 01:22:22,500 I will tell you, 580 01:22:22,500 --> 01:22:25,000 I will give you an explanation, just wait. 581 01:22:25,500 --> 01:22:28,400 Not about murder, not about theft, 582 01:22:28,500 --> 01:22:31,000 not about arson, that I don't know. 583 01:22:31,000 --> 01:22:38,000 I know something else. I know that I am Leko Tatasheli. 584 01:22:38,000 --> 01:22:42,500 I am the leader of all actions. I am the cause of rebellions. 585 01:22:43,000 --> 01:22:46,000 Only I didn't manage to outpace you. 586 01:22:47,500 --> 01:22:50,500 You got yours. 587 01:22:58,500 --> 01:23:02,000 And he is in your hands, 588 01:23:02,500 --> 01:23:05,000 my hope and my pillar. 589 01:23:06,000 --> 01:23:08,500 Only don't torture him, 590 01:23:08,500 --> 01:23:11,500 he won't be withstand it. 591 01:23:11,500 --> 01:23:14,800 I take all responsibility. 592 01:23:24,500 --> 01:23:30,000 It is I, Leko Tatasheli, 593 01:23:30,500 --> 01:23:33,900 I am no tempter of the people, 594 01:23:34,500 --> 01:23:36,000 I am no plunderer of monasteries. 595 01:23:36,000 --> 01:23:39,500 It is I who came on the Day of Transfiguration. 596 01:23:39,500 --> 01:23:41,500 I was waiting for the holy holidays. 597 01:23:41,500 --> 01:23:44,800 I was agitating the people. 598 01:23:45,000 --> 01:23:47,500 And my map is in your hands, 599 01:23:47,500 --> 01:23:50,500 My map will prove everything! 600 01:23:50,500 --> 01:23:54,000 I drew the map. Only I and no one else. 601 01:23:54,500 --> 01:23:56,500 Make sure not to credit anyone else. 602 01:23:58,500 --> 01:24:01,300 Now I am in your hands. 603 01:24:02,800 --> 01:24:05,000 Do whatever you want with me. 604 01:24:06,000 --> 01:24:09,500 Only don't burn me on the stake, and don't shoot me. 605 01:24:09,500 --> 01:24:11,500 And don't hang me. 606 01:24:11,800 --> 01:24:18,500 Just cut my head off and carry through all of Georgia. 607 01:24:18,500 --> 01:24:20,000 What else do you want? 608 01:24:20,000 --> 01:24:24,000 That is my last wish. 609 01:24:24,000 --> 01:24:31,200 But my soul, my tortured soul, will remain with you till the end of time. 610 01:25:16,800 --> 01:25:18,300 What have you done? 611 01:25:19,200 --> 01:25:20,700 What did you fabricate? 612 01:25:25,000 --> 01:25:26,400 what could save us now? 613 01:25:27,500 --> 01:25:31,500 Come to your senses! Abandon that story! 614 01:25:43,400 --> 01:25:45,500 Where is doctor Elizbar Tsereteli? 615 01:25:48,500 --> 01:25:49,500 That's me. 616 01:25:50,000 --> 01:25:51,800 You are coming with us. 617 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 Here it is, I found it. 618 01:26:28,200 --> 01:26:29,100 Let's go. 619 01:26:36,300 --> 01:26:37,200 Let's go. 620 01:26:41,500 --> 01:26:43,000 You have to come with us. 621 01:26:57,000 --> 01:27:00,500 I'll return soon. We'll continue reading then. 622 01:27:00,500 --> 01:27:02,500 He is also coming with us. 623 01:27:04,500 --> 01:27:08,500 Leave him in peace, he just returned from his studies. 624 01:27:08,500 --> 01:27:12,500 He's coming anyway, we'll sort it out there. 625 01:28:21,500 --> 01:28:23,000 Are you Sakro Saakashvili? 626 01:28:23,200 --> 01:28:24,000 Yes. 627 01:28:24,500 --> 01:28:27,000 You are coming with us. 628 01:28:29,500 --> 01:28:30,500 What are you doing? 629 01:28:31,000 --> 01:28:32,000 What's the problem? 630 01:28:32,700 --> 01:28:34,000 Who are you? 631 01:28:34,000 --> 01:28:36,000 Leave him! 632 01:28:56,300 --> 01:29:00,200 This time they aren't here to be fed. 633 01:29:02,990 --> 01:29:04,060 You are right. 634 01:29:06,700 --> 01:29:10,400 They found an excuse. Hospitality won't help us now. 635 01:29:49,000 --> 01:29:51,600 Which one here is Rostom Mitrieli? 636 01:29:58,000 --> 01:30:00,000 Let's go. 637 01:30:14,000 --> 01:30:15,000 Hello. 638 01:30:16,700 --> 01:30:18,000 Hello. 639 01:30:29,000 --> 01:30:30,300 Do you recognize me? 640 01:30:33,000 --> 01:30:34,000 Yes. 641 01:30:35,500 --> 01:30:37,900 Did you hear about the map? 642 01:30:40,500 --> 01:30:44,000 The map? The map is only an excuse. 643 01:30:44,000 --> 01:30:48,800 Who would ever think to commit to such naive plans? 644 01:30:48,800 --> 01:30:51,800 A drawing of a young man with a disturbed imagination. 645 01:30:51,800 --> 01:30:54,000 Convincing you won't be difficult. 646 01:30:54,000 --> 01:30:57,500 So you will apologize to us and let us go home. 647 01:31:06,500 --> 01:31:09,100 How could we not make use of such evidence? 648 01:31:10,500 --> 01:31:14,100 If this evidence didn't exist, you'd make up something else. 649 01:31:16,000 --> 01:31:18,500 For us, this is a document. 650 01:31:19,500 --> 01:31:23,000 It doesn't take any documents for you to murder anyone who doesn't 651 01:31:23,000 --> 01:31:26,500 slavishly support your regime. 652 01:31:26,500 --> 01:31:28,600 A futile discussion. 653 01:31:29,500 --> 01:31:33,000 It's futile, I know. The power is in your hands. 654 01:31:33,000 --> 01:31:36,000 A year ago, you flooded the popular revolution in blood. 655 01:31:36,000 --> 01:31:38,000 Now you decided to take of us. 656 01:31:38,000 --> 01:31:41,500 There is no other way, we must defend the regime. 657 01:31:41,500 --> 01:31:44,000 Your regime cannot be justified. 658 01:31:44,300 --> 01:31:46,800 You know perfectly well that it is doomed. 659 01:31:46,800 --> 01:31:48,500 You are afraid of the future. 660 01:31:48,500 --> 01:31:52,000 Which is why you are destroying everything and everyone on your way. 661 01:31:53,500 --> 01:31:56,000 But aren't you concerned with 662 01:31:56,000 --> 01:32:00,500 who will you rule over if you murder everyone? 663 01:31:58,000 --> 01:32:00,500 664 01:32:01,000 --> 01:32:02,000 Enough. 665 01:32:02,500 --> 01:32:04,500 I didn't bring you in for this discussion. 666 01:32:13,100 --> 01:32:14,100 Listen. 667 01:32:16,500 --> 01:32:18,100 You will be taken to the city. 668 01:32:19,000 --> 01:32:22,200 And on the way, someone will call out "run!"? 669 01:32:22,500 --> 01:32:23,300 Be it so. 670 01:32:27,000 --> 01:32:29,000 As soon at they lead you out, 671 01:32:29,000 --> 01:32:32,100 hide somewhere in this village. 672 01:32:34,000 --> 01:32:36,300 Why all this concern? 673 01:32:37,200 --> 01:32:39,900 We shared a desk in school after all. 674 01:32:43,000 --> 01:32:46,100 And what happens when they notice a missing man? 675 01:32:46,300 --> 01:32:48,300 Think only of yourself. 676 01:32:50,000 --> 01:32:52,200 Thank you for your consideration. 677 01:32:52,500 --> 01:32:55,500 But know, I could have fled in the past. 678 01:32:55,500 --> 01:32:58,000 I had ample opportunities, 679 01:32:58,000 --> 01:33:00,500 but there was no place to run. 680 01:33:00,500 --> 01:33:02,500 There never was and never will be. 681 01:33:06,000 --> 01:33:08,000 I have one favor to ask of you. 682 01:33:08,300 --> 01:33:11,500 Let the young musician go instead of me. 683 01:33:11,800 --> 01:33:14,500 He's got nothing to do with this. 684 01:33:36,800 --> 01:33:38,900 Bring in the musician. 685 01:34:07,300 --> 01:34:08,500 It's not my fault. 686 01:34:14,500 --> 01:34:15,100 I know. 687 01:34:19,000 --> 01:34:22,400 There is nothing I could do, nothing. 688 01:34:27,500 --> 01:34:29,200 What happened? 689 01:34:35,000 --> 01:34:39,000 Leko hung himself. 690 01:34:51,000 --> 01:34:57,900 I curse the day I conceived of this voyage. 691 01:35:42,000 --> 01:35:43,300 Stand still. 692 01:35:47,000 --> 01:35:57,000 1, 2, 3, 4, 5, 6... 693 01:35:58,000 --> 01:36:04,000 7, 8, 9, 10. 694 01:36:05,500 --> 01:36:07,200 One is missing. 695 01:36:10,000 --> 01:36:14,500 Halt. Get off. 696 01:36:19,000 --> 01:36:20,500 Get off, I said. 697 01:36:21,000 --> 01:36:24,200 What's this got to do with me? 698 01:36:28,000 --> 01:36:30,500 Go stand with them. 699 01:36:35,500 --> 01:36:36,500 Let's go. 51362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.