Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,500 --> 00:00:26,000
When you arrive to Tsertisi,
give this letter to doctor Elizbar Tsereteli.
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
He can you help more than
anyone else in this task.
3
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
If you don't find him for some reason,
here are a few more addresses.
4
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
These are keen and reliable people,
so you can go to them.
5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Thank you, professor.
6
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
I made a map of that region.
7
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Very good.
8
00:00:59,000 --> 00:01:03,500
Almost all the villages marked on it.
9
00:01:04,000 --> 00:01:08,500
In the past,
I've heard many good songs there.
10
00:01:10,000 --> 00:01:16,500
I hope they are still alive amongst the people.
11
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
THE VOYAGE OF A YOUNG COMPOSER
12
00:01:39,000 --> 00:01:42,500
Based on Otar Chkeidze's novel
"The Wind Which Has No Name"
13
00:03:18,500 --> 00:03:19,500
Stop here.
14
00:03:51,700 --> 00:03:53,500
There is a man laying by the stream.
15
00:04:03,900 --> 00:04:05,800
What are you waiting for?
Help.
16
00:04:44,000 --> 00:04:47,800
I would like to see the doctor
Elizbar Tsereteli.
17
00:04:49,800 --> 00:04:50,500
That's me.
18
00:04:51,000 --> 00:04:53,800
I come from Professor Kanchaveli.
19
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Welcome.
20
00:05:06,500 --> 00:05:07,700
What about him?
21
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
I will look after him.
22
00:05:13,000 --> 00:05:14,500
You can go inside the house.
23
00:05:26,000 --> 00:05:27,500
Hello.
Hello.
24
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Where did you stumble upon that one?
25
00:05:40,000 --> 00:05:43,800
This is my brother-in-law, Shalva Tsereteli.
26
00:05:44,000 --> 00:05:45,500
I am Elizbar's wife.
27
00:05:45,700 --> 00:05:47,600
My name is Nikusha.
28
00:05:51,500 --> 00:05:53,700
Well, where did you stumble upon him?
28
00:05:58,000 --> 00:06:00,2 00
Come inside the house please.
29
00:06:17,700 --> 00:06:20,500
You must be exhausted from the trip.
30
00:06:20,700 --> 00:06:24,000
Elizbar will see you
after attending to the ill man.
31
00:06:24,500 --> 00:06:27,500
And in the meantime,
you can dust off your things
32
00:06:27,500 --> 00:06:29,500
and wash yourself in the stream.
33
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Sit down.
34
00:07:00,000 --> 00:07:02,700
How is the honorable professor doing?
35
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
He is well, he works a lot
and barely leaves the house.
36
00:07:12,300 --> 00:07:14,800
Did the professor mention me?
37
00:07:15,000 --> 00:07:19,700
Forgive me, he didn't.
He sent me with a letter for dear Elizbar.
38
00:07:21,000 --> 00:07:23,500
So where did you stumble upon
Leko Tatasheli?
39
00:07:24,000 --> 00:07:27,500
Are you old-time friends or did you just meet?
40
00:07:28,000 --> 00:07:32,500
Forgive me,
but I don't even know this man's name.
41
00:07:33,000 --> 00:07:35,500
I found him beaten on the road.
42
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Sit down.
43
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Professor is asking me for a favor.
44
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Yes?
45
00:08:39,000 --> 00:08:43,400
To try to dissuade you from
attempting your endeavor.
46
00:08:43,500 --> 00:08:44,500
Why?
47
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
He already tried to dissuade you,
but...
48
00:08:49,600 --> 00:08:54,000
he writes that perhaps
you didn't understand his intentions.
49
00:08:54,300 --> 00:08:56,000
Is that so? Strange.
50
00:08:57,000 --> 00:09:02,500
He writes that you have no regard
for your own well-being
51
00:09:02,500 --> 00:09:08,900
when it comes to passion
which you follow so blindly.
52
00:09:14,500 --> 00:09:17,700
Does dear Georgi really have
such an impression of me?
53
00:09:20,000 --> 00:09:21,600
That's what he writes.
54
00:09:26,000 --> 00:09:28,700
Well, I am grateful to the professor.
55
00:09:31,300 --> 00:09:35,000
He is asking me to convince you
56
00:09:35,000 --> 00:09:38,700
that now is not the time for such voyages.
57
00:09:41,000 --> 00:09:42,800
But why not?
58
00:09:48,200 --> 00:09:50,000
The times are dangerous.
59
00:09:51,800 --> 00:09:54,400
Professor mentioned something about that.
60
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
It's not as evident in Tbilisi,
but it's different here.
61
00:10:00,700 --> 00:10:04,200
Here cruelty lurks around every corner.
62
00:10:04,700 --> 00:10:08,900
But nothing happened to me,
I came in peace and I will return in peace.
63
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Do you know that I have brought along
the newest sound recorder available.
64
00:10:13,000 --> 00:10:15,700
It captures the subtlest of nuances.
65
00:10:18,200 --> 00:10:22,900
But it was you who brought me
a senselessly beaten man?
66
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
That's a pure coincidence.
67
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Such coincidences are on every corner.
68
00:10:27,000 --> 00:10:28,800
They are not a threat to me.
69
00:10:28,800 --> 00:10:30,200
Yes, they are.
70
00:10:32,000 --> 00:10:35,800
You are wrong to think that
there needs to be a special reason
71
00:10:36,000 --> 00:10:38,500
to get a bullet in your head.
72
00:10:42,000 --> 00:10:47,200
You are trying to scare me,
but fear is not a method of persuasion.
73
00:10:47,500 --> 00:10:49,900
I am not trying to scare you,
74
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
I am simply explaining the situation.
75
00:10:53,000 --> 00:10:57,500
I want you to know
that in this whole region
76
00:10:59,000 --> 00:11:02,800
there isn't a single village,
that during times of unrest,
77
00:11:02,800 --> 00:11:05,000
didn't require my help.
78
00:11:06,500 --> 00:11:13,000
Even today when I go there not to
remove bullets from wounds,
79
00:11:13,500 --> 00:11:15,500
but to treat children and elderly,
80
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
I only take off my blinds
after leaving the courtyard.
81
00:11:20,700 --> 00:11:25,700
Forgive me, but this isn't fear...
82
00:11:25,800 --> 00:11:30,000
this sounds like paranoia.
83
00:11:30,300 --> 00:11:33,000
You are so persistent in your persuasion
84
00:11:33,000 --> 00:11:35,200
that you may just succeed
if I don't resist.
85
00:11:36,400 --> 00:11:39,000
Well, it's your choice.
86
00:11:39,500 --> 00:11:41,500
But please take heed of
at least this advice.
87
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Take off the black bow that
so finely adorns your neck.
88
00:11:48,000 --> 00:11:51,100
It makes an excellent target.
89
00:12:54,000 --> 00:12:59,700
Could you perhaps open the window?
- Will you finally tell me or not!
90
00:13:00,500 --> 00:13:01,600
Tell you what, sir?
91
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Will I finally hear the message
you were supposed to pass down
92
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
personally to me from Giorgi Otskheli?
93
00:13:13,500 --> 00:13:14,500
Personally to you?
94
00:13:17,500 --> 00:13:19,200
What we he supposed to pass down?
95
00:13:20,500 --> 00:13:22,000
Nothing?
96
00:13:23,000 --> 00:13:24,500
Nothing.
97
00:13:29,000 --> 00:13:32,500
If my memory doesn't fail me,
the professor used to say
98
00:13:33,000 --> 00:13:36,500
that they've defeated the
strong name of Tseretelis,
99
00:13:37,500 --> 00:13:41,500
that only some made it to Chuzga
100
00:13:41,800 --> 00:13:44,000
that I will one here a certain man
101
00:13:44,500 --> 00:13:47,500
and supposedly his older brother survived.
102
00:13:47,800 --> 00:13:48,800
Go on.
103
00:13:51,100 --> 00:13:56,000
But he should be somewhere in Tbilisi.
104
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
In Tbilisi?
105
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
So he should be in Tbilisi.
106
00:14:21,600 --> 00:14:25,000
You can sleep soundly now, Nikusha.
107
00:15:53,700 --> 00:15:57,000
Shalva Tsereteli was killed in the village
108
00:15:57,200 --> 00:15:59,500
due to an interference with authorities.
109
00:15:59,500 --> 00:16:03,000
He disobeyed an order to stop
and was killed.
110
00:17:36,000 --> 00:17:38,500
Why am I not the one in your place?
111
00:17:39,000 --> 00:17:42,700
Why didn't they kill me?
112
00:18:36,000 --> 00:18:38,200
We should get him out of here.
113
00:18:43,500 --> 00:18:45,000
We have to get him out.
114
00:18:45,000 --> 00:18:47,500
That way is out of the question.
115
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Of course not.
116
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
It will be better...
117
00:18:53,000 --> 00:18:56,400
It will be better to get out
through Kaftesi,
118
00:18:58,000 --> 00:19:00,500
via the route to the village, of course.
119
00:19:01,000 --> 00:19:03,900
You will find refuge in Katareli's house.
120
00:19:04,000 --> 00:19:07,500
I will send along medicine for madam Efimiya.
121
00:19:08,500 --> 00:19:13,500
Tomorrow night,
you will go directly to Natabisi
122
00:19:15,000 --> 00:19:19,500
See brothers Mitrieli,
they know how to get you to the city.
123
00:19:20,500 --> 00:19:22,000
I rely on you.
124
00:19:23,500 --> 00:19:27,000
Who else is there to rely on?
125
00:19:27,000 --> 00:19:28,500
Go in peace.
126
00:19:30,000 --> 00:19:38,800
Are we leaving now?
127
00:19:32,300 --> 00:19:33,300
Now.
128
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Change your clothes as you exit the yard.
129
00:20:25,000 --> 00:20:26,200
May God be with you.
130
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
What's that smell?
131
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Burning.
132
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Burning?
133
00:21:00,200 --> 00:21:02,000
Burning, I said.
134
00:21:02,000 --> 00:21:05,500
And until we get to a safe zone,
135
00:21:05,500 --> 00:21:09,000
you can perhaps introduce yourself.
136
00:21:09,000 --> 00:21:11,500
My name is Nikushka.
137
00:21:12,000 --> 00:21:15,500
There something I don't like
about this 'usha',
138
00:21:15,500 --> 00:21:18,500
I will personally call you Niko.
139
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
And you do as you wish,
you can accept it,
140
00:21:24,000 --> 00:21:27,800
or you can reject it,
my dear lordship.
141
00:21:28,500 --> 00:21:30,000
I'll accept it.
142
00:21:34,000 --> 00:21:42,200
You have no other way out anyway.
143
00:24:35,000 --> 00:24:40,200
I must wash like Christ in Jordan.
144
00:25:22,000 --> 00:25:28,500
That's some offerings,
only vodka and yesterday's beans.
145
00:25:40,000 --> 00:25:43,300
We don't need anything.
146
00:25:43,500 --> 00:25:47,000
I heard that madam Efemiya
ran out of medicine.
147
00:25:48,000 --> 00:25:56,500
So I came to doctor Elizbar Tsereteli
and asked him cook something up for madam.
148
00:25:57,000 --> 00:26:02,500
He did just that and
then I came directly to you.
149
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Here, get busy with this.
150
00:27:40,000 --> 00:27:42,200
Why did I get scared of you?
151
00:27:46,500 --> 00:27:50,000
Fear reigns over us.
152
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
We've lost the ability to recognize faces.
153
00:27:54,000 --> 00:28:02,000
Indeed we have, madam Efemiya.
Once bitten, twice shy.
154
00:28:02,200 --> 00:28:07,500
I thought you were a monster,
Leko Tatasheli, a monster.
155
00:28:09,700 --> 00:28:11,500
But you will understand me.
156
00:28:12,000 --> 00:28:14,500
I am not apologizing before you,
157
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
but before this young man.
158
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
And even he will probably understand me.
159
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
What a great responsibility
I've laid upon him.
160
00:28:29,000 --> 00:28:30,500
Upon me, madam?
161
00:28:31,000 --> 00:28:35,500
You speak the truth, he is a great man.
162
00:28:35,500 --> 00:28:39,000
He understands everything
and feels compassion for all.
163
00:28:39,000 --> 00:28:42,500
This is coming from me,
Leko Tatasheli.
164
00:28:42,500 --> 00:28:44,500
I am never wrong in
my impressions of people.
165
00:28:45,000 --> 00:28:51,800
I always believed that we will
get rid of this cancerous isolation.
166
00:28:53,500 --> 00:28:56,500
I had faith and now it's come true.
167
00:28:58,500 --> 00:29:03,000
It came true, madam Efimiya, it did.
168
00:29:03,800 --> 00:29:06,500
I always believed.
169
00:29:08,500 --> 00:29:15,500
The unruly mankind will reach
an insurrection worthy of dissent.
170
00:29:16,500 --> 00:29:18,700
Let's go, it's late already.
171
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
My ancestors were writing down
the history of our people for 300 years.
172
00:29:37,500 --> 00:29:40,000
They compiled three volumes.
173
00:29:40,800 --> 00:29:44,200
They weaved them in tiger skin.
174
00:29:45,000 --> 00:29:48,700
All three volumes were
burned by castigators.
175
00:29:50,500 --> 00:29:54,000
But I restored much of it
through my memory.
176
00:29:54,500 --> 00:29:58,500
I'll remember much more still.
177
00:30:01,500 --> 00:30:03,600
It will have everything.
178
00:30:06,500 --> 00:30:10,900
And the story yesterday,
and of today.
179
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
I will be the messenger of this day.
Me!
179
00:30:16,000 --> 00:30:18,900
It will be a genuine history.
180
00:30:21,000 --> 00:30:22,700
Let's go, we will be late.
181
00:30:23,400 --> 00:30:27,000
I will not be saying good bye.
182
00:31:14,000 --> 00:31:17,500
Why are you leading us in roundabout ways?
183
00:31:17,500 --> 00:31:20,500
Surely there is a fine table
awaiting us in some nearby hall.
184
00:31:37,500 --> 00:31:40,000
Open the door,
you devilish deformity.
185
00:31:40,000 --> 00:31:42,500
You old witch!
A snake under the well!
186
00:31:42,500 --> 00:31:44,500
We left our things inside.
187
00:31:44,500 --> 00:31:45,500
Our things are here.
188
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
A man should not dance
to a stranger's flute.
189
00:31:58,000 --> 00:32:00,500
He should live as he wants,
190
00:32:00,500 --> 00:32:04,400
in joy and free will,
along on his own path.
191
00:32:08,000 --> 00:32:10,300
You are leaving me alone
under the open sky?
192
00:32:10,500 --> 00:32:13,000
It's even hard to be alone underground,
193
00:32:13,000 --> 00:32:14,900
but under an open sky,
194
00:32:14,900 --> 00:32:17,500
there will always be someone
to lend a helping hand.
195
00:32:21,500 --> 00:32:23,500
But who will help me here?
196
00:32:23,500 --> 00:32:24,500
Someone will!
197
00:32:25,500 --> 00:32:31,200
Even this old witch will open the door
as soon as I am out of here.
198
00:32:33,500 --> 00:32:37,500
I don't think so. She led us out
just as Elizbar Tsereteli asked.
199
00:32:37,500 --> 00:32:40,500
I give orders here,
not Elizbar Tsereteli.
200
00:32:40,500 --> 00:32:48,200
I am here, me. If you don't think I am me,
and if you don't like me, go your own way.
201
00:32:49,000 --> 00:32:51,700
I didn't say I dislike anything.
202
00:32:52,000 --> 00:32:54,600
I believe you, and I like you.
203
00:32:54,800 --> 00:32:58,200
Only tell me where you are
leaving me and where should I go?
204
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
I wasn't leaving you behind and
have no intentions of doing so.
205
00:33:04,000 --> 00:33:08,800
Just one thing, don't piss me off.
It's my only condition.
206
00:33:09,000 --> 00:33:14,400
Know that nothing can anger me,
but sometimes I can really explode!
207
00:33:14,500 --> 00:33:16,900
To the point of tearing
all of the clothes off my back.
208
00:33:17,000 --> 00:33:21,800
Know that I can't won't find
comfort in the minds of strangers.
209
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Got it?
210
00:33:24,500 --> 00:33:25,500
I got it.
211
00:33:27,700 --> 00:33:29,300
Let's go then.
212
00:33:40,000 --> 00:33:42,500
Do you hear the barking dogs?
213
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
That's Katsysi
214
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
There lives a certain Okheli
by the nickname of Scholar.
215
00:33:49,500 --> 00:33:52,000
He acquired his smarts overseas,
216
00:33:52,000 --> 00:33:56,500
and when he returned, he gave
whatever lands he had to his village.
217
00:33:56,500 --> 00:34:00,400
He has one son.
He prays for him.
218
00:34:01,500 --> 00:34:05,500
His wife died in childbirth,
he didn't take another one.
219
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
You see, even a man can
preserve his sense of loyalty.
220
00:34:13,700 --> 00:34:15,500
There is someone walking behind us.
221
00:34:22,000 --> 00:34:26,200
You must have heard
the echoes of our footsteps.
222
00:34:27,000 --> 00:34:30,800
Know that there is nothing
worse than a scared man.
223
00:34:44,500 --> 00:34:44,500
Georgi.
224
00:34:56,500 --> 00:34:57,500
Come inside.
225
00:35:15,500 --> 00:35:16,500
Sit down.
226
00:35:28,500 --> 00:35:30,500
Excuse me,
I will leave you alone for a minute.
227
00:35:39,500 --> 00:35:42,500
Making dining arrangements, I suppose.
228
00:36:22,500 --> 00:36:23,500
I don't know who you are,
229
00:36:27,500 --> 00:36:28,500
and I don't want to know.
230
00:36:29,500 --> 00:36:32,500
You came in the middle of the night.
231
00:36:33,000 --> 00:36:36,500
I will feed you and let you rest.
232
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
If you wish to go now,
it's your choice, may God help you.
233
00:36:56,700 --> 00:37:00,000
Personally, I will not remember you,
234
00:37:01,500 --> 00:37:06,900
and I won't recognize you,
in case we ever meet again.
235
00:37:09,000 --> 00:37:12,700
It's because we have
different orientations.
236
00:37:13,000 --> 00:37:16,700
I respect the opinions of my enemies,
237
00:37:18,000 --> 00:37:21,700
but any preaching is senseless.
238
00:37:27,950 --> 00:37:29,800
There is something I don't understand.
239
00:37:30,000 --> 00:37:32,200
I already told him everything.
240
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
What did you tell him?
241
00:37:34,000 --> 00:37:34,500
Georgi!
242
00:37:48,500 --> 00:37:50,000
Who is there?
243
00:37:50,500 --> 00:37:51,000
Leko?
244
00:37:52,100 --> 00:37:53,500
Why is he roaming about?
245
00:37:54,000 --> 00:37:56,500
Night stood in his way,
so he decided to stop by.
246
00:37:56,800 --> 00:37:59,200
Let him be stuck in his own village.
247
00:38:14,500 --> 00:38:16,000
My village!
248
00:38:17,300 --> 00:38:20,000
The whole world is my village!
249
00:38:20,300 --> 00:38:22,000
I will sleep wherever I want.
250
00:38:22,100 --> 00:38:24,300
And meet the sunrise wherever I want.
251
00:38:25,000 --> 00:38:28,800
Let each one of us look after
his own skin.
252
00:38:31,500 --> 00:38:33,100
That's already too much.
253
00:38:36,800 --> 00:38:40,000
I curse whoever stays here.
254
00:38:41,000 --> 00:38:42,200
Come on, we are leaving.
255
00:39:11,300 --> 00:39:12,000
Gigo!
256
00:39:13,500 --> 00:39:14,500
Who is there?
257
00:39:17,400 --> 00:39:19,900
It's me, Leko Tatasheli.
258
00:39:20,500 --> 00:39:23,500
Do you know about Gigo?
259
00:39:25,500 --> 00:39:28,700
What, they haven't let him out yet?
260
00:39:31,500 --> 00:39:32,700
Who would let him out?
261
00:39:32,900 --> 00:39:35,000
It's not a good time to sit in jail,
262
00:39:35,000 --> 00:39:36,500
we need loyal people.
263
00:39:36,500 --> 00:39:39,300
A very special person has arrived.
264
00:39:56,300 --> 00:39:58,200
This is my brother.
265
00:39:59,000 --> 00:40:04,500
I am acquainted with Petro Varazheli.
- Sit down.
266
00:40:20,000 --> 00:40:22,900
If there really are signs of a war...
267
00:40:24,500 --> 00:40:25,500
There are.
268
00:40:31,000 --> 00:40:36,500
Then I admit, I've already
prepared for a long journey.
269
00:40:36,500 --> 00:40:38,200
Our organization was destroyed,
270
00:40:38,300 --> 00:40:41,400
all of my comrades were killed,
271
00:40:42,500 --> 00:40:45,700
but if any hope is left for fighting...
272
00:40:46,500 --> 00:40:47,100
You know what?
273
00:40:48,500 --> 00:40:49,500
I got it.
274
00:40:50,500 --> 00:40:51,800
Don't be afraid of me.
275
00:40:52,400 --> 00:40:53,500
Leko knows me.
276
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Many are still to be amazed
by Leko Tatasheli.
277
00:41:00,000 --> 00:41:03,400
You at least know that
my name is Leko Tatasheli.
278
00:41:03,500 --> 00:41:04,500
How could I not know that?
279
00:41:04,500 --> 00:41:06,000
And you remember it well.
280
00:41:06,000 --> 00:41:07,800
I've already memorized it.
281
00:41:08,200 --> 00:41:12,500
God bless you know then,
there is nothing more I need.
282
00:41:12,500 --> 00:41:15,500
I am privileged to many secrets,
283
00:41:15,500 --> 00:41:17,000
I know of life's rotations.
284
00:41:17,000 --> 00:41:20,500
If I wanted to,
I could turn it with my own might.
285
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Not everything is so simple.
286
00:41:24,000 --> 00:41:26,500
This isn't a wine cellar.
287
00:41:27,000 --> 00:41:29,700
And even wine cellars have often
swept you off your feet.
288
00:41:30,000 --> 00:41:31,200
Me?
289
00:41:32,000 --> 00:41:34,500
And you, and others.
290
00:41:34,500 --> 00:41:38,000
Where others are,
I'll be there too.
291
00:41:38,500 --> 00:41:40,500
That's the problem.
292
00:41:41,000 --> 00:41:43,500
We are where others are.
293
00:41:45,000 --> 00:41:48,500
In truth, dissent is no longer conceivable.
294
00:41:48,500 --> 00:41:51,000
Now is the time to retreat.
295
00:41:51,500 --> 00:41:54,500
But from whom and from where
do we retreat?
296
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
What did those who retreat win?
297
00:41:58,700 --> 00:42:00,500
That is what occupies my mind.
299
00:42:00,700 --> 00:42:02,700
That's what is keeping me here.
298
00:42:10,500 --> 00:42:11,200
Follow me.
299
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Who was here?
Where is Petra Ravazeli?
300
00:42:44,500 --> 00:42:46,000
Where did the two men go?
301
00:42:46,000 --> 00:42:47,800
Nobody has been here.
302
00:42:48,000 --> 00:42:50,500
Watch out, if we catch them,
you won't get off easily.
303
00:43:10,000 --> 00:43:11,500
That way, that way.
304
00:44:43,400 --> 00:44:46,200
Could you please sing your song again?
305
00:44:55,000 --> 00:44:58,800
My uncle Petra Ravazeli said:
306
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
May God be with you, and I will
meet you anywhere you wish.
307
00:45:03,500 --> 00:45:05,500
And if you won't need me
and if you won't call me,
308
00:45:06,000 --> 00:45:08,500
then I'll go my own way.
309
00:45:08,950 --> 00:45:11,950
I am kindly asking you
to please sing again.
310
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
Sing, sing! That's all we are
missing from this situation!
311
00:45:19,900 --> 00:45:20,700
You can begin.
312
00:45:54,000 --> 00:45:58,700
An astonishing guise.
313
00:46:01,400 --> 00:46:05,400
A phonograph.
A song.
314
00:46:06,500 --> 00:46:09,000
But you refuse to show me your map!
315
00:46:11,200 --> 00:46:11,800
Do you know what?
316
00:46:17,000 --> 00:46:20,500
We must set some conditions after all.
317
00:46:21,000 --> 00:46:22,300
Let's make an agreement.
318
00:46:23,500 --> 00:46:24,500
For some reason,
319
00:46:24,500 --> 00:46:27,500
you assume that I am on some
kind of a secret mission.
320
00:46:28,500 --> 00:46:30,400
Where did you come up with that?
321
00:46:31,500 --> 00:46:32,500
And even if that was the case,
322
00:46:33,000 --> 00:46:35,700
why talk about it with
every stranger on our way?
323
00:46:35,900 --> 00:46:38,500
I am now in a strange situation.
324
00:46:38,500 --> 00:46:40,500
In an atmosphere of fear and distrust.
325
00:46:41,000 --> 00:46:43,800
And only one deep wish
reigns over me,
326
00:46:43,800 --> 00:46:46,800
namely to get out of here
as soon as I can.
327
00:46:48,000 --> 00:46:52,300
If I may remind you,
Elizbar Tsereteli advised me.
328
00:46:55,000 --> 00:46:58,500
- Remind me.
- He advised us and showed us the way.
329
00:46:58,500 --> 00:47:01,500
I am wondering why we are no
longer following his directions.
330
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
And that's what we must
solidly decide upon.
331
00:47:04,500 --> 00:47:06,000
And if we don't...
332
00:47:08,000 --> 00:47:09,800
And if not, then?
333
00:47:10,000 --> 00:47:11,300
You know what?
334
00:47:11,300 --> 00:17:12,500
What!
335
00:47:14,000 --> 00:47:16,500
What and Nothing!
336
00:47:16,700 --> 00:47:20,000
We know nothing,
not I nor you.
337
00:47:21,500 --> 00:47:22,500
We are stuck in these ruins
338
00:47:22,500 --> 00:47:24,500
and there is no way out,
neither forward nor back.
339
00:47:27,200 --> 00:47:33,300
I will not give you any answers
until we get out of here.
340
00:47:34,500 --> 00:47:36,800
And I will not ask
any questions either.
341
00:47:50,700 --> 00:47:52,300
Is this the place of Matrieli's brother?
342
00:47:52,300 --> 00:47:54,300
Here is better than elsewhere.
343
00:47:59,400 --> 00:48:00,100
Welcome.
344
00:48:15,000 --> 00:48:18,700
If only your madam knew
whom I brought here.
345
00:48:19,700 --> 00:48:20,500
Sir!
346
00:49:40,800 --> 00:49:46,300
I see you are in great health,
madam Gorandukht.
347
00:49:46,800 --> 00:49:50,500
You are a strong woman and have
many more years to live,
348
00:49:50,500 --> 00:49:52,900
and many more good things to see.
349
00:49:53,100 --> 00:49:56,800
An empty hope is worse than regret.
350
00:49:59,500 --> 00:50:04,200
Our youth thinks otherwise, my kind madam.
351
00:50:04,800 --> 00:50:07,000
Here is their representative.
352
00:50:07,500 --> 00:50:11,900
See and believe that
not all is yet lost.
353
00:50:12,000 --> 00:50:16,000
Have faith for
Leko Tatasheli has faith.
354
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
And if Leko Tatasheli believes...
355
00:50:21,500 --> 00:50:24,000
Gorandukht doesn't believe it.
356
00:50:26,800 --> 00:50:28,500
Gulkan also doesn't believe it,
357
00:50:28,500 --> 00:50:30,500
and I don't,
358
00:50:31,500 --> 00:50:32,500
and I.
359
00:50:33,000 --> 00:50:34,500
Why is that?
360
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Actually, you always disagree
with me in the beginning,
361
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
but eventually you comply.
362
00:51:23,700 --> 00:51:25,000
I will begin.
363
00:51:26,000 --> 00:51:29,800
I am not the kind of a toast-giver
who speaks in riddles,
364
00:51:30,000 --> 00:51:34,990
what I will say now is of outmost
importance for all of us.
365
00:51:35,400 --> 00:51:39,400
I am promptly announcing
who I am drinking for.
366
00:51:40,000 --> 00:51:42,900
I drink to Bekar,
the Great Bekar.
367
00:52:04,500 --> 00:52:08,000
Here is what I needed.
368
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
Pour.
369
00:52:37,000 --> 00:52:41,000
And here is a toast to Bekar.
370
00:52:41,800 --> 00:52:44,900
To the hero Bekar and his fortress.
371
00:52:45,600 --> 00:52:48,800
The fortress will rise from the ruins.
372
00:52:49,000 --> 00:52:55,200
The bells will toll,
toll to announce our new lives.
373
00:52:55,500 --> 00:53:01,000
Here is our guest,
this shy young man,
374
00:53:01,000 --> 00:53:02,500
Dear Leko!
375
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
Don't be afraid,
these are no strangers.
376
00:53:06,500 --> 00:53:11,300
Here I must speak of the mission
that fell upon you.
377
00:53:12,000 --> 00:53:13,000
Dear Leko!
378
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
Let me finish.
379
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
I can't.
380
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Then you speak.
381
00:53:20,500 --> 00:53:22,800
I am surrendering this horn to you.
382
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
I can speak without it.
383
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
It's all a lie.
384
00:53:27,400 --> 00:53:29,300
Some kind of a misunderstanding.
385
00:53:30,000 --> 00:53:34,000
I am only here to record folk songs.
386
00:53:34,200 --> 00:53:37,000
But Elizbar Tsetereli
advised me to leave.
387
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
I also want that to leave,
but I am not managing to,
388
00:53:40,000 --> 00:53:43,500
and all kinds of strange stories
are being weaved around me.
389
00:53:43,500 --> 00:53:46,200
Hold the horn.
390
00:53:46,800 --> 00:53:51,400
Where have you heard of conversations
without wine in Leko Tatasheli's presence?
391
00:53:51,500 --> 00:53:52,200
Leko!
392
00:53:53,500 --> 00:53:55,000
Then let him be quiet.
393
00:53:55,000 --> 00:54:00,200
I will be quiet, but know that
I am here just to collect songs and folklore.
394
00:54:00,500 --> 00:54:03,200
Sure, we'll believe that.
395
00:54:04,400 --> 00:54:07,000
I drink to Bekar.
396
00:54:09,200 --> 00:54:13,000
Let your enemies perish as
I will make this wine perish.
397
00:57:10,900 --> 00:57:11,900
Pour the wine!
398
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
Right now I will say,
399
00:57:40,000 --> 00:57:44,000
right now I will say...
400
00:59:12,500 --> 00:59:15,800
Breakfast is served.
You are expected.
401
00:59:32,500 --> 00:59:34,200
I must get going.
402
00:59:36,200 --> 00:59:43,200
My dear mother told me to say that Leko
can sometimes sleep for up to 2 days.
403
00:59:44,500 --> 00:59:46,000
2 days?
404
00:59:46,500 --> 00:59:52,200
My dear mother said that one should
expect such behavior from Leko.
405
00:59:54,000 --> 00:59:57,000
What should I do?
406
00:59:58,500 --> 01:00:00,300
You need to wait.
407
01:00:01,000 --> 01:00:02,900
It will inconvenience you.
408
01:00:03,200 --> 01:00:09,000
My dear mother told me to say:
A guest is sent by God.
409
01:00:21,000 --> 01:00:23,800
Would you like to play a game of chess?
410
01:00:24,000 --> 01:00:26,000
I don't play.
411
01:00:26,500 --> 01:00:30,500
With your permission, I would like
to take a walk and see the region.
412
01:01:05,300 --> 01:01:06,700
It's you?
413
01:01:07,300 --> 01:01:08,700
It's me.
414
01:01:15,000 --> 01:01:17,000
Drawing?
415
01:01:17,300 --> 01:01:19,000
Just a little.
416
01:01:21,000 --> 01:01:22,500
May I see?
417
01:01:23,300 --> 01:01:24,100
Please.
418
01:01:29,300 --> 01:01:30,700
The fortress.
419
01:01:35,000 --> 01:01:37,300
The fortress again.
420
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
You've learned to draw it well.
421
01:01:45,200 --> 01:01:46,500
I don't think so.
422
01:01:47,000 --> 01:01:47,500
No?
423
01:01:49,500 --> 01:01:52,000
The fortress is great.
424
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
I don't know how capture it.
425
01:01:55,000 --> 01:01:57,000
It is mankind that is great.
426
01:01:57,000 --> 01:02:01,700
Greatness is in everything
touched by a hand of a great man.
427
01:02:02,200 --> 01:02:04,400
A soul can crystallize even in stone.
428
01:02:05,500 --> 01:02:08,300
You seem to be a genuine artist.
429
01:02:08,500 --> 01:02:10,100
And your sisters?
430
01:02:10,200 --> 01:02:12,000
No, not sisters.
431
01:02:12,000 --> 01:02:15,000
Grandmother Gorandukht does embroidery though.
432
01:02:15,300 --> 01:02:17,800
Yes, mister Leko mentioned that.
433
01:02:19,000 --> 01:02:22,200
Mister Leko is a strange man.
434
01:02:23,000 --> 01:02:27,000
Grandmother Gorandukht has said so?
435
01:02:27,000 --> 01:02:29,000
Yes, grandmother Gorandukht.
436
01:02:30,300 --> 01:02:32,500
And you all believe her?
437
01:02:33,000 --> 01:02:34,600
Yes, we do.
438
01:02:35,000 --> 01:02:38,700
You've also spoken to her,
do you believe her or not?
439
01:02:41,500 --> 01:02:43,000
How should I say,
440
01:02:43,500 --> 01:02:45,500
I believed everyone,
441
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
but now I am confused,
442
01:02:48,300 --> 01:02:51,800
as though I am caught in a spider web,
443
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
as though I can't untangle my way out,
444
01:02:54,000 --> 01:02:58,000
as though someone is tying
a noose around my neck.
445
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
It's just weakness, I know.
446
01:03:02,000 --> 01:03:04,000
I shouldn't tell you such things.
447
01:03:04,000 --> 01:03:07,300
I should think of something more heroic.
448
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
You could be charmed by a hero.
449
01:03:10,000 --> 01:03:12,500
Heroes charm everyone.
450
01:03:13,000 --> 01:03:16,300
But I am not hero.
451
01:03:18,000 --> 01:03:21,000
Alas, the time of heroes is forgotten.
452
01:03:22,000 --> 01:03:23,000
Irina.
453
01:04:16,000 --> 01:04:17,500
Sit down.
454
01:04:24,000 --> 01:04:27,000
This is Sakrot Iskareshili
455
01:04:27,500 --> 01:04:29,400
Our supervisor.
456
01:04:30,000 --> 01:04:35,000
My mother sent him to Elizbar Tsereteli.
457
01:04:35,000 --> 01:04:37,500
She was concerned with your fate.
458
01:04:37,900 --> 01:04:41,000
As you won't get very far with Leko.
459
01:04:44,000 --> 01:04:48,000
Elizbar asked me to pass on his
disappointment in Leko.
460
01:04:48,000 --> 01:04:50,500
He thinks you will be fine here,
461
01:04:50,500 --> 01:04:52,000
but it's best to proceed as planned.
462
01:04:53,000 --> 01:04:52,000
Now I will take you to brothers Itrieli.
463
01:04:58,000 --> 01:05:01,000
My mother says that
you are a welcome guest,
464
01:05:01,000 --> 01:05:04,900
but we cannot go against Elizbar's will.
465
01:05:05,500 --> 01:05:09,200
Thank you, my gratitude has no boundaries,
466
01:05:09,800 --> 01:05:13,000
I have deepest respect for all of you,
467
01:05:13,500 --> 01:05:16,500
Especially for madam Gorandukht.
468
01:05:21,300 --> 01:05:23,100
Hey, where are you?
469
01:05:35,000 --> 01:05:39,000
what's going on here without me?
470
01:05:45,000 --> 01:05:47,500
Whatever should be taking
place without you.
471
01:05:47,700 --> 01:05:50,500
We already shared our farewells.
472
01:05:52,000 --> 01:05:54,500
You are kicking us out?
473
01:05:55,000 --> 01:05:58,500
Who dares to treat Leko Tatasheli like that?
474
01:05:59,500 --> 01:06:02,500
No one.
Leko Tatasheli is Leko Tatasheli,
475
01:06:02,500 --> 01:06:05,500
and our family has tolerated you
on many occasions.
476
01:06:06,500 --> 01:06:08,500
A guest is sent by God.
477
01:06:08,800 --> 01:06:10,500
May God give you health.
478
01:06:12,000 --> 01:06:18,300
If I come from God,
then treat me with godliness.
479
01:06:25,500 --> 01:06:31,200
You bring sacrifice to a deity just once,
and it leaves you in peace.
480
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
You are judging me?
481
01:06:34,100 --> 01:06:38,000
No, you should stay here.
482
01:06:38,500 --> 01:06:42,200
Do as you wish, but he is leaving.
483
01:06:44,000 --> 01:06:45,500
Leaving?
484
01:06:52,000 --> 01:06:55,600
Then I am leaving as well.
485
01:06:55,800 --> 01:07:01,500
I leave offended and from now on,
will not step foot into your house.
486
01:07:01,500 --> 01:07:07,000
For the love of God,
I am so pleased, don't ruin everything.
487
01:07:12,000 --> 01:07:15,000
You tricked him.
488
01:07:15,500 --> 01:07:20,000
As always,
as soon as I close my eyes,
489
01:07:20,000 --> 01:07:23,000
my friends are stolen from me.
490
01:07:23,000 --> 01:07:27,400
My dear young friend,
491
01:07:28,000 --> 01:07:31,400
I have an obligation.
492
01:07:31,500 --> 01:07:34,200
You are freed from your obligation.
493
01:07:39,000 --> 01:07:41,300
And who is this?
494
01:07:42,500 --> 01:07:44,400
I am Shakrotis Shkaresvili,
495
01:07:44,500 --> 01:07:47,000
madam Garandukht's supervisor.
496
01:07:47,000 --> 01:07:51,000
Elizbar Tsereteli asked
me to accompany our guest
497
01:07:51,000 --> 01:07:52,000
to the house of brothers Matireli
498
01:07:54,500 --> 01:07:55,800
What?
499
01:07:57,000 --> 01:07:58,500
A guest?
500
01:07:59,000 --> 01:08:02,500
So now you are stealing my guest.
501
01:08:05,700 --> 01:08:08,800
Elizbar didn't accommodate him
for even a day,
502
01:08:09,000 --> 01:08:12,000
while I've taken him inside
ten houses,
503
01:08:12,000 --> 01:08:14,000
and I'll see that he visits
a thousand more.
504
01:08:14,000 --> 01:08:16,400
Enough, Leko, enough.
505
01:08:29,500 --> 01:08:32,700
You won't make a step without my will.
506
01:08:33,500 --> 01:08:38,000
No person has been born yet
that could wash me away.
507
01:08:38,500 --> 01:08:40,000
Dear Leko...
508
01:08:41,500 --> 01:08:45,000
Fine, we'll all go together.
509
01:08:46,000 --> 01:08:50,500
You will join us.
There is enough room.
510
01:08:52,000 --> 01:08:58,000
On the contrary, the more the better.
Isn't it so?
511
01:09:02,000 --> 01:09:03,400
Tie him down!
512
01:09:07,000 --> 01:09:11,500
Such jokes will not sit well
with Leko Tatasheli.
513
01:10:34,500 --> 01:10:38,500
I am...
- I know, I know, my name is David.
514
01:10:49,000 --> 01:10:51,000
Lunch will be served soon.
515
01:10:57,000 --> 01:10:59,500
I am not hungry.
516
01:10:59,800 --> 01:11:01,500
A guest must lie three times:
517
01:11:01,500 --> 01:11:02,500
I am in a hurry,
518
01:11:02,500 --> 01:11:04,000
I am not hungry,
519
01:11:04,000 --> 01:11:07,300
and if I knew I was coming this way,
I'd bring you a good present.
520
01:11:08,000 --> 01:11:09,000
You are welcome.
521
01:12:22,000 --> 01:12:26,000
You know, everyone is welcoming me
522
01:12:26,500 --> 01:12:32,000
as though I've arrived with
some extraordinary duty.
523
01:12:33,000 --> 01:12:36,000
As though I am taking part
in some secret mission.
524
01:12:37,500 --> 01:12:40,500
I don't want people to think
that about me.
525
01:12:42,000 --> 01:12:49,500
If Elizbar ordered to send you to Tbilisi,
then it's what we have to do.
526
01:12:51,000 --> 01:12:54,200
And we think nothing else of it.
527
01:12:54,200 --> 01:12:58,200
If only you knew how much
lighter I feel now.
528
01:12:58,500 --> 01:12:59,500
I know.
529
01:13:57,000 --> 01:13:58,000
Feed us.
530
01:14:19,600 --> 01:14:22,500
It's best if you go inside
the house and rest.
531
01:16:11,500 --> 01:16:12,800
Where did you come from?
532
01:16:15,500 --> 01:16:19,500
I just got here.
They wouldn't let me rest inside.
533
01:16:20,000 --> 01:16:24,300
Didn't even wish me good health,
"Weave us a barrel," they said.
534
01:16:24,500 --> 01:16:26,000
That's some hospitality.
535
01:16:26,000 --> 01:16:28,300
Have you heard of anything like this?
536
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
Maybe I should help.
537
01:16:34,000 --> 01:16:36,000
No, sit down.
538
01:16:44,000 --> 01:16:44,000
You are no helper.
539
01:16:44,000 --> 01:16:47,000
This craft requires expertise.
540
01:16:47,500 --> 01:16:50,400
They say that a good barrel
is half the success in harvesting.
541
01:16:50,500 --> 01:16:52,000
The other half is the weather.
542
01:16:52,500 --> 01:16:56,000
So why does a ploughman boast,
I do not understand.
543
01:17:00,500 --> 01:17:02,000
Why are you laughing?
544
01:17:07,000 --> 01:17:11,800
And now I am boastingly laughing.
545
01:17:14,000 --> 01:17:17,500
But what should I be doing
on the Day of Transfiguration?
546
01:17:18,000 --> 01:17:21,000
A hard-working man should not
work on this day.
547
01:17:21,000 --> 01:17:25,500
Such a holiday should be celebrated.
548
01:17:26,990 --> 01:17:29,000
Right now, everyone's forgotten
about you anyway.
549
01:17:29,500 --> 01:17:32,000
Right now they have to deal
with stacks of straws.
550
01:17:32,000 --> 01:17:36,000
Once that's done,
some other task will need attention.
551
01:17:36,000 --> 01:17:40,000
And only then they'll remember you.
552
01:17:40,000 --> 01:17:44,000
They might not send you to the city today.
553
01:17:44,000 --> 01:17:48,500
Is it for us to figure out
what's on their minds?
554
01:17:50,500 --> 01:17:55,000
There behind the garden is Kassagor.
555
01:17:55,000 --> 01:17:58,500
We'll run to Kassagor
And the monastery with its reflection
556
01:17:58,500 --> 01:18:02,000
will appear to us
as though on the palm of our hands.
557
01:18:02,500 --> 01:18:05,000
The pilgrim Tima will be there.
558
01:18:05,000 --> 01:18:10,000
The monastery's cross is
no place for fallen apples.
559
01:18:11,000 --> 01:18:14,700
We will come there,
they will greet us with joy.
560
01:18:15,500 --> 01:18:18,800
I am not too lazy to take a walk,
and you shouldn't be either.
561
01:20:46,000 --> 01:20:47,200
Follow me!
562
01:20:53,000 --> 01:20:56,000
Dear Leko, dear Leko!
563
01:20:59,000 --> 01:21:01,00
Niko! Niko!
564
01:21:07,000 --> 01:21:09,000
Where is my guest?
Where is my guest?
565
01:21:09,000 --> 01:21:11,000
Where is my guest?
566
01:21:18,000 --> 01:21:19,000
Niko!
567
01:21:21,000 --> 01:21:24,000
Leave me, leave me.
568
01:21:24,000 --> 01:21:26,000
Where is my guest?
569
01:21:26,000 --> 01:21:28,000
I won't go anywhere without him.
570
01:21:28,000 --> 01:21:30,000
I won't make a single step.
571
01:21:37,500 --> 01:21:39,000
Take him away.
572
01:21:40,000 --> 01:21:43,000
Let go off me. Let go.
573
01:21:48,000 --> 01:21:49,000
Dear Leko.
574
01:21:50,500 --> 01:21:55,000
What do you want from him?
Infidels!
575
01:21:55,000 --> 01:21:56,500
He is only a guest.
576
01:22:05,990 --> 01:22:09,200
You started the fire,
you plundered the monastery.
577
01:22:09,200 --> 01:22:10,500
Where are the rest of them?
578
01:22:10,500 --> 01:22:12,000
Who is your leader?
579
01:22:21,000 --> 01:22:22,500
I will tell you,
580
01:22:22,500 --> 01:22:25,000
I will give you an explanation,
just wait.
581
01:22:25,500 --> 01:22:28,400
Not about murder,
not about theft,
582
01:22:28,500 --> 01:22:31,000
not about arson,
that I don't know.
583
01:22:31,000 --> 01:22:38,000
I know something else.
I know that I am Leko Tatasheli.
584
01:22:38,000 --> 01:22:42,500
I am the leader of all actions.
I am the cause of rebellions.
585
01:22:43,000 --> 01:22:46,000
Only I didn't manage to outpace you.
586
01:22:47,500 --> 01:22:50,500
You got yours.
587
01:22:58,500 --> 01:23:02,000
And he is in your hands,
588
01:23:02,500 --> 01:23:05,000
my hope and my pillar.
589
01:23:06,000 --> 01:23:08,500
Only don't torture him,
590
01:23:08,500 --> 01:23:11,500
he won't be withstand it.
591
01:23:11,500 --> 01:23:14,800
I take all responsibility.
592
01:23:24,500 --> 01:23:30,000
It is I, Leko Tatasheli,
593
01:23:30,500 --> 01:23:33,900
I am no tempter of the people,
594
01:23:34,500 --> 01:23:36,000
I am no plunderer of monasteries.
595
01:23:36,000 --> 01:23:39,500
It is I who came on
the Day of Transfiguration.
596
01:23:39,500 --> 01:23:41,500
I was waiting for the holy holidays.
597
01:23:41,500 --> 01:23:44,800
I was agitating the people.
598
01:23:45,000 --> 01:23:47,500
And my map is in your hands,
599
01:23:47,500 --> 01:23:50,500
My map will prove everything!
600
01:23:50,500 --> 01:23:54,000
I drew the map.
Only I and no one else.
601
01:23:54,500 --> 01:23:56,500
Make sure not to credit anyone else.
602
01:23:58,500 --> 01:24:01,300
Now I am in your hands.
603
01:24:02,800 --> 01:24:05,000
Do whatever you want with me.
604
01:24:06,000 --> 01:24:09,500
Only don't burn me on the stake,
and don't shoot me.
605
01:24:09,500 --> 01:24:11,500
And don't hang me.
606
01:24:11,800 --> 01:24:18,500
Just cut my head off and carry
through all of Georgia.
607
01:24:18,500 --> 01:24:20,000
What else do you want?
608
01:24:20,000 --> 01:24:24,000
That is my last wish.
609
01:24:24,000 --> 01:24:31,200
But my soul, my tortured soul,
will remain with you till the end of time.
610
01:25:16,800 --> 01:25:18,300
What have you done?
611
01:25:19,200 --> 01:25:20,700
What did you fabricate?
612
01:25:25,000 --> 01:25:26,400
what could save us now?
613
01:25:27,500 --> 01:25:31,500
Come to your senses!
Abandon that story!
614
01:25:43,400 --> 01:25:45,500
Where is doctor Elizbar Tsereteli?
615
01:25:48,500 --> 01:25:49,500
That's me.
616
01:25:50,000 --> 01:25:51,800
You are coming with us.
617
01:26:26,000 --> 01:26:28,000
Here it is, I found it.
618
01:26:28,200 --> 01:26:29,100
Let's go.
619
01:26:36,300 --> 01:26:37,200
Let's go.
620
01:26:41,500 --> 01:26:43,000
You have to come with us.
621
01:26:57,000 --> 01:27:00,500
I'll return soon.
We'll continue reading then.
622
01:27:00,500 --> 01:27:02,500
He is also coming with us.
623
01:27:04,500 --> 01:27:08,500
Leave him in peace,
he just returned from his studies.
624
01:27:08,500 --> 01:27:12,500
He's coming anyway,
we'll sort it out there.
625
01:28:21,500 --> 01:28:23,000
Are you Sakro Saakashvili?
626
01:28:23,200 --> 01:28:24,000
Yes.
627
01:28:24,500 --> 01:28:27,000
You are coming with us.
628
01:28:29,500 --> 01:28:30,500
What are you doing?
629
01:28:31,000 --> 01:28:32,000
What's the problem?
630
01:28:32,700 --> 01:28:34,000
Who are you?
631
01:28:34,000 --> 01:28:36,000
Leave him!
632
01:28:56,300 --> 01:29:00,200
This time they aren't here to be fed.
633
01:29:02,990 --> 01:29:04,060
You are right.
634
01:29:06,700 --> 01:29:10,400
They found an excuse.
Hospitality won't help us now.
635
01:29:49,000 --> 01:29:51,600
Which one here is Rostom Mitrieli?
636
01:29:58,000 --> 01:30:00,000
Let's go.
637
01:30:14,000 --> 01:30:15,000
Hello.
638
01:30:16,700 --> 01:30:18,000
Hello.
639
01:30:29,000 --> 01:30:30,300
Do you recognize me?
640
01:30:33,000 --> 01:30:34,000
Yes.
641
01:30:35,500 --> 01:30:37,900
Did you hear about the map?
642
01:30:40,500 --> 01:30:44,000
The map?
The map is only an excuse.
643
01:30:44,000 --> 01:30:48,800
Who would ever think to commit
to such naive plans?
644
01:30:48,800 --> 01:30:51,800
A drawing of a young man
with a disturbed imagination.
645
01:30:51,800 --> 01:30:54,000
Convincing you won't be difficult.
646
01:30:54,000 --> 01:30:57,500
So you will apologize to us
and let us go home.
647
01:31:06,500 --> 01:31:09,100
How could we not make use
of such evidence?
648
01:31:10,500 --> 01:31:14,100
If this evidence didn't exist,
you'd make up something else.
649
01:31:16,000 --> 01:31:18,500
For us, this is a document.
650
01:31:19,500 --> 01:31:23,000
It doesn't take any documents
for you to murder anyone who doesn't
651
01:31:23,000 --> 01:31:26,500
slavishly support your regime.
652
01:31:26,500 --> 01:31:28,600
A futile discussion.
653
01:31:29,500 --> 01:31:33,000
It's futile, I know.
The power is in your hands.
654
01:31:33,000 --> 01:31:36,000
A year ago, you flooded
the popular revolution in blood.
655
01:31:36,000 --> 01:31:38,000
Now you decided to take of us.
656
01:31:38,000 --> 01:31:41,500
There is no other way,
we must defend the regime.
657
01:31:41,500 --> 01:31:44,000
Your regime cannot be justified.
658
01:31:44,300 --> 01:31:46,800
You know perfectly well
that it is doomed.
659
01:31:46,800 --> 01:31:48,500
You are afraid of the future.
660
01:31:48,500 --> 01:31:52,000
Which is why you are destroying
everything and everyone on your way.
661
01:31:53,500 --> 01:31:56,000
But aren't you concerned with
662
01:31:56,000 --> 01:32:00,500
who will you rule over
if you murder everyone?
663
01:31:58,000 --> 01:32:00,500
664
01:32:01,000 --> 01:32:02,000
Enough.
665
01:32:02,500 --> 01:32:04,500
I didn't bring you in
for this discussion.
666
01:32:13,100 --> 01:32:14,100
Listen.
667
01:32:16,500 --> 01:32:18,100
You will be taken to the city.
668
01:32:19,000 --> 01:32:22,200
And on the way,
someone will call out "run!"?
669
01:32:22,500 --> 01:32:23,300
Be it so.
670
01:32:27,000 --> 01:32:29,000
As soon at they lead you out,
671
01:32:29,000 --> 01:32:32,100
hide somewhere in this village.
672
01:32:34,000 --> 01:32:36,300
Why all this concern?
673
01:32:37,200 --> 01:32:39,900
We shared a desk in school after all.
674
01:32:43,000 --> 01:32:46,100
And what happens when they
notice a missing man?
675
01:32:46,300 --> 01:32:48,300
Think only of yourself.
676
01:32:50,000 --> 01:32:52,200
Thank you for your consideration.
677
01:32:52,500 --> 01:32:55,500
But know,
I could have fled in the past.
678
01:32:55,500 --> 01:32:58,000
I had ample opportunities,
679
01:32:58,000 --> 01:33:00,500
but there was no place to run.
680
01:33:00,500 --> 01:33:02,500
There never was and never will be.
681
01:33:06,000 --> 01:33:08,000
I have one favor to ask of you.
682
01:33:08,300 --> 01:33:11,500
Let the young musician go
instead of me.
683
01:33:11,800 --> 01:33:14,500
He's got nothing to do with this.
684
01:33:36,800 --> 01:33:38,900
Bring in the musician.
685
01:34:07,300 --> 01:34:08,500
It's not my fault.
686
01:34:14,500 --> 01:34:15,100
I know.
687
01:34:19,000 --> 01:34:22,400
There is nothing I could do, nothing.
688
01:34:27,500 --> 01:34:29,200
What happened?
689
01:34:35,000 --> 01:34:39,000
Leko hung himself.
690
01:34:51,000 --> 01:34:57,900
I curse the day
I conceived of this voyage.
691
01:35:42,000 --> 01:35:43,300
Stand still.
692
01:35:47,000 --> 01:35:57,000
1, 2, 3, 4, 5, 6...
693
01:35:58,000 --> 01:36:04,000
7, 8, 9, 10.
694
01:36:05,500 --> 01:36:07,200
One is missing.
695
01:36:10,000 --> 01:36:14,500
Halt.
Get off.
696
01:36:19,000 --> 01:36:20,500
Get off, I said.
697
01:36:21,000 --> 01:36:24,200
What's this got to do with me?
698
01:36:28,000 --> 01:36:30,500
Go stand with them.
699
01:36:35,500 --> 01:36:36,500
Let's go.
51362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.