All language subtitles for small.island.s01e01.1080p.web.x264-strife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:08,600 West India Docks, Londen 1948 2 00:00:08,649 --> 00:00:13,379 Plaats het woord 'moeder' voor het woord 'land', en je denkt aan een veilige plek... 3 00:00:13,380 --> 00:00:19,290 waar je talent wordt gekoesterd en je fouten worden vergeven. 4 00:00:20,379 --> 00:00:23,689 Hortense heeft nooit de liefde van een moeder gekend. 5 00:00:23,789 --> 00:00:29,059 Misschien koesterde ze daarom al zo lang de droom om naar Engeland te komen. 6 00:00:29,209 --> 00:00:35,119 Maar zou het het einde van de regenboog zijn voor alle ambities die ze nastreefde? 7 00:00:38,019 --> 00:00:42,519 Quality over Quantity (QoQ) Releases Small Island S01E01 Episode 1 8 00:01:29,619 --> 00:01:35,089 Soms moet je, om een droom uit te laten komen, je trots opzij zetten. 9 00:01:36,189 --> 00:01:41,514 Hortense hield zichzelf voor dat liefde een luxe was die zij zich niet kon permitteren. 10 00:01:49,739 --> 00:01:51,349 Goedenavond. 11 00:01:51,548 --> 00:01:55,588 Is dit toevallig het huishouden van Gilbert Joseph? 12 00:01:55,589 --> 00:01:58,589 U kunt onmogelijk zijn vrouw zijn? - Dat ben ik wel, ja. 13 00:01:58,688 --> 00:02:01,568 Heeft die luie donder u niet afgehaald van de boot? 14 00:02:01,818 --> 00:02:04,618 Nee. - Kom maar naar binnen. 15 00:02:04,619 --> 00:02:07,679 Nee, ik blijf liever hier wachten, dank u. 16 00:02:08,579 --> 00:02:11,579 Gilbert, je vrouw is er. 17 00:02:12,619 --> 00:02:14,219 Hortense. 18 00:02:17,389 --> 00:02:20,449 "Ik sta op de kade om je af te komen halen", zei hij. 19 00:02:20,450 --> 00:02:23,250 Ik zeg je, Hortense, ik stond vanochtend op de kade. 20 00:02:23,251 --> 00:02:26,861 Maar er was geen schip. Ze zeiden dat ik morgen terug moest komen. 21 00:02:29,619 --> 00:02:32,884 Wil je dat heel Engeland onze priv� aangelegenheden ziet? 22 00:02:35,079 --> 00:02:39,179 Ik ben Mrs Bligh. Maar iedereen noemt me Queenie. 23 00:02:40,499 --> 00:02:42,409 Mrs Bligh. 24 00:02:43,509 --> 00:02:47,049 Kom, dan laat ik je je nieuwe huis zien. 25 00:03:01,019 --> 00:03:02,449 En de rest? 26 00:03:03,550 --> 00:03:10,030 Waar zijn de andere kamers? - Die zijn er niet, dit is het, hier woon ik. 27 00:03:10,031 --> 00:03:14,589 Dit is alles? Je laat me hiervoor van de andere kant van de wereld overkomen? 28 00:03:14,590 --> 00:03:17,370 Iedereen woont hier zo. Er is oorlog geweest. 29 00:03:17,469 --> 00:03:21,809 Een heleboel mensen wonen slechter dan dit. Sommigen hebben zelfs geen dak boven hun hoofd. 30 00:03:21,810 --> 00:03:24,410 Kijk, we hebben alles wat we nodig hebben. 31 00:03:24,909 --> 00:03:29,449 Het fornuis, dat is onze keuken. De gootsteen is daar. 32 00:03:29,949 --> 00:03:33,199 Een tafel, stoelen, de eetkamer. 33 00:03:33,659 --> 00:03:37,969 En de slaapkamer. Compact, maar effici�nt, nietwaar? 34 00:03:38,069 --> 00:03:43,119 En het toilet? - Beneden. Maar we hebben deze als we... 35 00:03:45,719 --> 00:03:48,419 Het spijt me, ik was vergeten om... 36 00:03:52,339 --> 00:03:55,709 Was je je beker op dezelfde plek af waar je je... 37 00:03:55,909 --> 00:03:59,809 Normaal gooi ik het in het toilet... - Ongelooflijk dat je me hierheen liet komen... 38 00:03:59,810 --> 00:04:04,609 om als een beest te moeten leven. Dat je zo min over mij denkt. 39 00:04:05,701 --> 00:04:08,115 Luister goed, kakmadam. 40 00:04:08,139 --> 00:04:12,619 Je gaat je bordje, je groenten en ook je achterste in die wasbak wassen. 41 00:04:12,620 --> 00:04:17,360 En wat je je nu nog niet beseft, omdat je net van een boot af komt, is dat je geluk hebt. 42 00:04:17,361 --> 00:04:20,861 Op een dag, niet vandaag, maar op een dag, zul je je dat beseffen. 43 00:04:20,959 --> 00:04:25,779 Het zal eerder in de hel sneeuwen voordat die dag komt, Gilbert Joseph. 44 00:04:25,780 --> 00:04:28,785 Vergeet de koffer niet, Gilbert. 45 00:05:14,249 --> 00:05:17,224 En God zeide: "Daar zij licht, en daar werd licht." 46 00:05:19,048 --> 00:05:21,918 En God zag het licht, dat het goed was... 47 00:05:21,919 --> 00:05:24,654 en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis. 48 00:05:24,655 --> 00:05:25,955 Jamaica, negen jaar eerder. 49 00:05:25,969 --> 00:05:28,139 En God noemde het licht dag... 50 00:05:28,539 --> 00:05:31,809 en de duisternis noemde Hij nacht. 51 00:05:32,569 --> 00:05:33,829 Amen. 52 00:05:39,089 --> 00:05:41,289 Hang niet zo, Hortense. 53 00:05:46,063 --> 00:05:49,013 In feite, pap... 54 00:05:49,019 --> 00:05:52,679 is het de omwenteling van de aarde dat ervoor zorgt dat er dag en nacht is. 55 00:05:52,779 --> 00:05:56,639 Dat leren ze je vast op die dure kostschool waar ik je heen stuur? 56 00:05:56,840 --> 00:06:02,319 Ze hebben me heel veel dingen geleerd. Bijvoorbeeld, het is nu onomstotelijk bewezen... 57 00:06:02,321 --> 00:06:08,221 dat de mens niet van Adam en Eva afstamt, maar van apen. Mensapen om precies te zijn. 58 00:06:08,319 --> 00:06:13,323 Jij durft in mijn aanwezigheid de Bijbel te bespotten, Michael? 59 00:06:13,330 --> 00:06:16,599 Is een onderzoekende geest niet... - Zulke godslastering wil ik niet... 60 00:06:16,600 --> 00:06:19,899 aan mijn tafel horen. - Is het godslastering kennis te verwerven... 61 00:06:19,900 --> 00:06:22,160 om te willen begrijpen hoe de wereld in elkaar steekt? 62 00:06:22,161 --> 00:06:25,161 Verlaat de tafel. - Doe hem alstublieft geen pijn. 63 00:06:27,129 --> 00:06:29,739 Ik heb nu mijn eigen mening, pap. 64 00:06:29,840 --> 00:06:34,230 En ik accepteer niet dat ik tot onderdanigheid word geslagen. Niet meer. 65 00:07:04,779 --> 00:07:07,019 Ik ben nu volwassen, Hortense. 66 00:07:08,559 --> 00:07:10,869 Ik kan voor mezelf opkomen. 67 00:07:12,839 --> 00:07:15,179 Iets wat jij ook moet leren. 68 00:07:42,019 --> 00:07:47,149 Ik hoop niet dat jij je plichten verzaakt, door mij elke dag naar mijn werk te begeleiden. 69 00:07:47,249 --> 00:07:50,849 Het is een genoegen, geen plicht. 70 00:07:50,949 --> 00:07:55,509 En wees een braaf meisje. - Ik ben ook volwassen, Michael. 71 00:07:55,609 --> 00:07:58,199 Hoe komt het dat iedereen dat ziet, behalve jij? 72 00:08:23,349 --> 00:08:26,669 Heel goed, kinderen. En ga nu maar weer zitten. 73 00:08:26,769 --> 00:08:29,729 Vandaag behandelen we de heerschappij van de Tudors. 74 00:08:29,829 --> 00:08:33,289 Op de radio was net een dringende waarschuwing. Er komt een orkaan aan. 75 00:08:33,389 --> 00:08:35,669 Iedereen moet onmiddellijk naar huis. 76 00:08:35,769 --> 00:08:38,569 Jullie hebben Mr Ryder gehoord. Pak jullie spullen, opschieten. 77 00:08:38,669 --> 00:08:42,449 Blijf hier met Hortense, mijn liefste. Doe alle luiken dicht en vergrendel de deuren. 78 00:08:42,450 --> 00:08:44,380 Goed zo, opschieten. 79 00:08:56,020 --> 00:09:00,690 Michael zegt altijd: "Een storm is God die zijn meubels verplaatst." 80 00:09:00,890 --> 00:09:04,530 Praat tegen me, Hortense. Vertel me over je broer. 81 00:09:04,830 --> 00:09:10,490 Michael is niet mijn broer, Mrs Ryder, al wonen we wel in hetzelfde huis. 82 00:09:10,990 --> 00:09:15,010 Ziet u, mijn ouders waren leraren... 83 00:09:15,110 --> 00:09:18,270 Ze praatte om Mrs Ryder te kalmeren. 84 00:09:18,770 --> 00:09:23,725 Over hoe haar ouders een tragische dood waren gestorven toen ze nog jong was. 85 00:09:24,740 --> 00:09:29,770 Ze vertelde haar niet dat ze een buitenechtelijk kind uit Savannah-la-Mar was. 86 00:09:30,270 --> 00:09:32,570 Mijn moeder stierf terwijl ze mij in haar armen hield... 87 00:09:32,670 --> 00:09:35,370 Dat haar vader een regeringsambtenaar was... 88 00:09:35,470 --> 00:09:39,360 en haar moeder een arm plattelandsmeisje dat voor hem werkte. 89 00:09:39,390 --> 00:09:45,810 Dat zij hem had gesmeekt Hortense naar zijn neef, Mr Roberts te sturen om opgevoed te worden... 90 00:09:45,910 --> 00:09:48,795 zodat zij zou kunnen leren om te lezen en te schrijven. 91 00:09:50,420 --> 00:09:53,730 En ze vertelde haar niet dat ze vastbesloten was... 92 00:09:53,830 --> 00:09:57,570 de opoffering die haar moeder voor haar heeft gemaakt te eren. 93 00:09:57,770 --> 00:10:01,030 Ik was vijf jaar oud toen ik Michael voor het eerst zag. 94 00:10:01,930 --> 00:10:06,710 Hij heeft zulke grote plannen. Hij wil ooit in Engeland gaan wonen. 95 00:10:06,960 --> 00:10:12,580 Als ik ouder ben. Ga ik dan naar hem toe. En dan gaan wij weer samenwonen. 96 00:10:14,470 --> 00:10:19,600 Maar dan als man en... - O, mijn hemel, wat was dat? 97 00:10:20,700 --> 00:10:24,080 Het is de deur. Mr Ryder is weer terug. 98 00:10:24,180 --> 00:10:26,205 Laat me niet alleen, Hortense. 99 00:10:30,010 --> 00:10:33,150 Ik kan gerust wel voor mezelf zorgen. 100 00:10:35,650 --> 00:10:40,635 Ik zag je man bij de bushalte met de kinderen en dacht dat hij je hier alleen had achtergelaten. 101 00:10:49,550 --> 00:10:54,430 Ik wist niet dat je Mrs Ryder zo goed kende? - We hebben elkaar in de kerk ontmoet. 102 00:10:59,390 --> 00:11:01,756 Heb ik met mijn ogen geknipperd en die dag gemist? 103 00:11:01,840 --> 00:11:06,480 Maakt het uit waar we elkaar hebben ontmoet? Maak je zelf nuttig en haal wat dekens. 104 00:11:06,880 --> 00:11:08,180 Ga dan. 105 00:11:15,970 --> 00:11:18,300 Ik ben er nu, en laat je niet alleen. 106 00:11:18,500 --> 00:11:22,100 Als Jeffrey terugkomt... - Dan zeg ik dat ik hier voor Hortense ben. 107 00:11:22,101 --> 00:11:24,111 Alleen voor haar. 108 00:11:35,631 --> 00:11:40,371 Orkanen komen nooit zonder waarschuwingen. Net zoals in het leven. 109 00:11:41,151 --> 00:11:45,621 Maar net als je denkt dat hij klaar is met schade aan te richten komt er vaak nog iets ergers. 110 00:11:45,721 --> 00:11:49,501 Waar is Mrs Ryder? We moeten met haar spreken, meisje. 111 00:11:49,502 --> 00:11:51,662 Haar man was op weg terug naar de school... 112 00:11:51,763 --> 00:11:55,243 toen een vrachtwagenchauffeur de macht over het stuur verloor. Hij was kansloos. 113 00:11:55,244 --> 00:11:57,504 We moeten haar vertellen dat hij dood is. 114 00:11:58,104 --> 00:12:00,544 Hij is een kwade god. 115 00:12:01,044 --> 00:12:05,304 Een angstaanjagende god. Dit is Zijn straf. 116 00:12:05,604 --> 00:12:11,384 Kalm aan, Hortense. Is ze binnen? - Ze is daar, samen met Michael Roberts. 117 00:12:11,484 --> 00:12:17,274 Ze zijn daar alleen. Dit is Gods straf voor hun zonde. 118 00:12:44,714 --> 00:12:50,299 Wist je dat mijn zoon een doodzonde pleegde met die vrouw? 119 00:12:51,594 --> 00:12:53,794 Nee, meneer, dat wist ik niet. 120 00:12:54,634 --> 00:12:58,412 Niet tot vandaag, toen... - Jij besloot... 121 00:12:58,427 --> 00:13:02,890 het aan de dominee en zijn vrouw te vertellen. Nu weet het hele eiland het. 122 00:13:03,828 --> 00:13:06,368 We zijn ten schande gemaakt. 123 00:13:06,484 --> 00:13:08,774 En ik ben mijn zoon verloren. 124 00:13:09,814 --> 00:13:11,004 Verloren? 125 00:13:11,204 --> 00:13:16,424 Het wordt tijd dat hij leert wat het woord 'plicht' betekent. 126 00:13:16,724 --> 00:13:21,934 Er is oorlog op komst in Europa, het moederland heeft mannen nodig die voor haar gaan vechten. 127 00:13:22,234 --> 00:13:26,264 De Royal Air Force is in Kingston vrijwilligers aan het werven. 128 00:13:26,364 --> 00:13:30,854 Ik heb met de juiste mensen gesproken. Hij gaat overzee. 129 00:13:32,774 --> 00:13:38,604 En zodra er regelingen getroffen kunnen worden, zul jij dit huis ook verlaten, Hortense. 130 00:13:39,104 --> 00:13:42,094 Je bent hier al te lang gebleven. 131 00:13:51,474 --> 00:13:54,119 Ik wil nu graag mijn avondeten hebben, Miss Jewel. 132 00:14:10,666 --> 00:14:13,854 Waar ben je mee bezig? - Wees alsjeblieft voorzichtig met mijn lakwerk. 133 00:14:13,877 --> 00:14:15,094 Sorry, Queenie. 134 00:14:15,125 --> 00:14:17,205 Rustig. - Til hem op. 135 00:14:17,206 --> 00:14:19,166 Rustig aan. Duw niet te... 136 00:14:21,286 --> 00:14:23,506 Sorry, Queenie. 137 00:14:23,806 --> 00:14:26,916 Trekken. - Mijn been, man. 138 00:14:28,636 --> 00:14:31,656 Ik til al het gewicht. - Duw niet zo hard... 139 00:14:33,656 --> 00:14:38,326 Hoe de levens van mensen met elkaar verweven zijn is een van de raadsels van het leven. 140 00:14:39,916 --> 00:14:43,401 Maar men zegt dat Gods wegen ondoorgrondelijk zijn. 141 00:14:45,316 --> 00:14:47,246 Als er geen God is... 142 00:14:47,846 --> 00:14:51,586 dan neemt iemand, ten koste van ons, ons goed in de maling. 143 00:14:57,475 --> 00:15:00,825 In Hertfordshire, Herefordshire en Hampshire huizen haast... 144 00:15:00,826 --> 00:15:04,026 Londen, negen jaar eerder. 145 00:15:04,236 --> 00:15:10,646 In Hertfordshire, Herefordshire en Hampshire huizen haast geen hevige orkanen. 146 00:15:14,236 --> 00:15:20,056 Leentje leerde Lotje lopen op de lange Lindelaan. 147 00:15:22,976 --> 00:15:24,066 In... 148 00:15:25,466 --> 00:15:30,266 Hertfordshire, Herefordshire en Hampshire... 149 00:15:30,267 --> 00:15:33,707 huizen haast geen hevige orkanen. 150 00:15:34,106 --> 00:15:36,306 Ik denk dat ik het nu onder de knie begin te krijgen. 151 00:15:36,307 --> 00:15:39,867 Spraaklessen helpen je misschien met je uitspraak, Queenie... 152 00:15:39,966 --> 00:15:44,546 maar ze veranderen niet wie je bent. - Maar het verandert hoe men over je denkt, tante. 153 00:15:44,646 --> 00:15:46,266 Het zal deuren voor me openen. 154 00:15:47,175 --> 00:15:49,668 Ik kan een baan vinden. Reizen. 155 00:15:50,356 --> 00:15:51,745 De wereld zien. 156 00:15:54,876 --> 00:15:57,171 Je kunt je klok gelijk zetten op die man. 157 00:15:59,746 --> 00:16:01,446 Voor de kassa. 158 00:16:04,786 --> 00:16:07,506 Ga nooit op de buitenkant af. 159 00:16:12,986 --> 00:16:15,596 Goedemiddag, Queenie. - Bernard. 160 00:16:15,896 --> 00:16:18,746 En 250 gram hopjes. 161 00:16:22,985 --> 00:16:27,535 Mr Bligh, ik dacht dat ik uw stem al hoorde. Hoe gaat het u? 162 00:16:27,536 --> 00:16:29,616 Heel goed, Mrs Montgomery. Dank u. 163 00:16:29,716 --> 00:16:33,176 Denkt u dat er oorlog komt? Of is het alleen maar geklets? 164 00:16:33,177 --> 00:16:36,777 Gezien de huidige ontwikkelingen, vrees ik dat een nieuwe oorlog onvermijdelijk is. 165 00:16:36,778 --> 00:16:38,878 Zelfs Mr Chamberlain... - Vier en een halve penny. 166 00:16:52,448 --> 00:16:54,248 Zie ik je later nog, Queenie? 167 00:17:03,888 --> 00:17:07,158 Ongelooflijk hoe je met hem omgaat. Zo afstandelijk. Je jaagt hem nog weg. 168 00:17:07,159 --> 00:17:09,899 Ik weet dat hij fatsoenlijk en betrouwbaar is, tante. 169 00:17:09,999 --> 00:17:12,119 En ik mag hem graag, echt waar. Maar... 170 00:17:12,469 --> 00:17:17,409 Al die maanden. Al onze wandelingen in het park, de busritjes, de bootreisjes. 171 00:17:17,508 --> 00:17:20,148 Het enige wat ik van hem weet is dat hij bij een bank werkt... 172 00:17:20,149 --> 00:17:23,569 met zijn vader samenwoont en van 'hopjes' houdt. 173 00:17:24,369 --> 00:17:27,529 Je zult er spijt van krijgen als je hem door je vingers laat glippen. 174 00:17:27,530 --> 00:17:30,450 Pluk de dag. Carpe diem. 175 00:17:36,540 --> 00:17:39,970 Waarom praat je nooit over Yorkshire, Queenie? 176 00:17:40,470 --> 00:17:43,785 Over je leven daar, je familie, de boerderij? 177 00:17:47,020 --> 00:17:48,710 Het was een varkenshouderij. 178 00:17:49,510 --> 00:17:54,430 Overal waar je heen ging, waar je keek, was slijk en bloed. 179 00:17:55,130 --> 00:17:58,885 Ik moest van mijn moeder toekijken hoe mijn vader de varkens slachtte. 180 00:18:00,360 --> 00:18:02,270 Voor mijn eigen bestwil, zei ze. 181 00:18:02,670 --> 00:18:05,220 Ik moest gehard worden. 182 00:18:06,800 --> 00:18:08,690 Nou, dat heeft gewerkt. 183 00:18:08,790 --> 00:18:12,230 Toen ik klaar met school was, wist ik dat ik daar weg moest wezen. 184 00:18:12,430 --> 00:18:15,790 Er was zoveel dat ik wilde doen en meemaken. 185 00:18:16,390 --> 00:18:19,010 Ik schreef naar tante Dorothy en smeekte haar om me te helpen. 186 00:18:19,799 --> 00:18:22,729 Zij heeft me geld gestuurd om naar Londen te kunnen komen. 187 00:18:25,260 --> 00:18:27,060 Zij heeft me gered. 188 00:18:29,460 --> 00:18:31,360 En nu ben je hier. 189 00:18:38,780 --> 00:18:41,210 Sinds ik je heb leren kennen, Queenie... 190 00:18:42,110 --> 00:18:45,820 jij hebt gevoelens in mij omhoog gebracht waarvan ik niet wist dat ik die in me had. 191 00:18:46,020 --> 00:18:48,020 Dat is jouw gave. 192 00:18:50,620 --> 00:18:53,925 Ik weet dat ik niet zo gezellig en wereldwijs ben als andere mannen, of... 193 00:18:55,300 --> 00:18:57,830 Maar niemand zal meer om je geven dan ik... - Bernard, ik... 194 00:18:57,831 --> 00:19:00,031 Nee, laat me alsjeblieft uitpraten. 195 00:19:03,421 --> 00:19:07,071 Ik hoop alleen dat op een dag, mocht je ooit... 196 00:19:08,301 --> 00:19:11,701 Ik zal op je wachten, Queenie. Hoelang het ook duurt, ik wacht. 197 00:19:19,721 --> 00:19:22,056 Hij behoort nu toe aan jou. 198 00:19:23,181 --> 00:19:24,841 En niemand anders. 199 00:20:02,421 --> 00:20:04,561 Nog een prettige avond, Bernard. 200 00:20:21,461 --> 00:20:23,941 God zegene je, Queenie. 201 00:20:40,141 --> 00:20:44,471 Bernard, de deur zit klem. Er iets blokkeert hem. 202 00:20:51,461 --> 00:20:53,261 Blijf daar. 203 00:21:04,486 --> 00:21:05,686 Nee, alsjeblieft. 204 00:21:07,421 --> 00:21:10,461 Niet dit. Alles behalve dit. 205 00:21:28,021 --> 00:21:29,621 Dank je. 206 00:21:38,101 --> 00:21:39,701 Gaat het, Queenie? 207 00:21:42,981 --> 00:21:44,781 Ken je Bernard al? 208 00:21:45,131 --> 00:21:46,531 Mijn moeder. 209 00:21:48,621 --> 00:21:51,811 Je moet je spullen gaan inpakken. Daarna gaan we naar huis toe. 210 00:21:51,812 --> 00:21:56,432 Vanmiddag gaat er een trein. Je vader haalt ons van het station af. 211 00:21:59,842 --> 00:22:02,092 De huisbaas wil dat je hier vertrekt. 212 00:22:02,392 --> 00:22:06,662 Je hebt geen dak boven je hoofd en hebt geen middelen om jezelf te onderhouden. 213 00:22:08,462 --> 00:22:13,452 Je moet de waarheid onder ogen zien, Queenie. En niet zoals jij het graag zou willen zien. 214 00:22:14,352 --> 00:22:18,372 Ze zal een dak boven haar hoofd hebben, Mrs Buxton. Ze zal bij mij wonen. 215 00:22:18,472 --> 00:22:20,372 We gaan trouwen. 216 00:22:22,382 --> 00:22:23,992 Nietwaar, Queenie? 217 00:22:28,182 --> 00:22:30,092 Meteen als we de trouwvergunning hebben. 218 00:22:30,592 --> 00:22:36,092 U hoeft zich dus geen zorgen meer te maken. Van nu af aan zorg ik voor haar. 219 00:22:48,822 --> 00:22:51,767 Is dat werkelijk wat je wilt, Queenie? 220 00:23:11,122 --> 00:23:12,822 Carpe diem, tante. 221 00:24:08,549 --> 00:24:14,404 Dit was de lappendeken van je moeder. Ik heb het bewaard voor als je gaat trouwen. 222 00:24:15,582 --> 00:24:18,542 Ik zal die dag nu niet meemaken. 223 00:24:21,182 --> 00:24:25,132 Ga naar Kingston en ga hard studeren aan die universiteit. 224 00:24:25,232 --> 00:24:28,097 Ze zullen een goede lerares van je maken. 225 00:24:28,675 --> 00:24:30,167 Miss Jewel... 226 00:24:31,272 --> 00:24:36,422 als Michael terugkomt... - Hij komt niet terug, meisje, nooit meer. 227 00:24:37,062 --> 00:24:39,061 Vergeet hem. 228 00:25:48,322 --> 00:25:50,022 Kan ik u helpen? 229 00:25:54,582 --> 00:25:55,682 Sorry. 230 00:26:05,022 --> 00:26:09,012 Heb jij even mazzel, Gilbert, ga achter haar aan. 231 00:27:14,842 --> 00:27:17,912 Er wordt gesproken om de metro als schuilkelders te gaan gebruiken. 232 00:27:18,012 --> 00:27:22,352 Ik was van plan er zelf een onder te trap te maken. Jij wilt me toch wel helpen, of niet, pap? 233 00:27:22,552 --> 00:27:25,132 We kunnen hem gaan uitproberen als je hem leeg hebt gehaald. 234 00:27:25,232 --> 00:27:28,927 We kunnen er een nacht in doorbrengen en een nachtelijk feestmaal eten. 235 00:27:28,992 --> 00:27:30,462 Dat wordt gezellig. 236 00:27:31,742 --> 00:27:33,742 Niet echt, lieverd. 237 00:27:39,582 --> 00:27:43,312 Waarom worden de kamers op de bovenverdieping niet gebruikt, Bernard? 238 00:27:45,982 --> 00:27:49,592 Vroeger werden ze wel gebruikt, toen hadden we huurders. Maar sinds de dood van mam... 239 00:27:49,593 --> 00:27:53,813 is zijn shellshock verergerd en zijn gedrag was zo onvoorspelbaar... 240 00:27:53,814 --> 00:27:56,874 vooral in de buurt van vreemden. Het was beter dat we alleen waren. 241 00:27:56,875 --> 00:28:00,375 We zouden ze weer kunnen gaan gebruiken en er een echte gezinswoning van maken. 242 00:28:00,575 --> 00:28:03,885 Het heeft geen nut om dingen te veranderen omwille van verandering, of wel? 243 00:28:16,265 --> 00:28:20,095 We onderbreken dit programma voor een speciale uitzending van de premier. 244 00:28:20,395 --> 00:28:24,215 O, mijn god, het is zover. Het is zover, Queenie. Het gaat nu echt gebeuren. 245 00:28:24,216 --> 00:28:28,076 Vanochtend heeft de Britse ambassadeur in Berlijn... 246 00:28:28,275 --> 00:28:32,215 de Duitse regering een laatste ultimatum geven... 247 00:28:32,315 --> 00:28:37,855 waarin staat dat als we voor elf uur niet hebben vernomen... 248 00:28:38,155 --> 00:28:43,115 dat zij bereid zijn om onmiddellijk hun troepen uit Polen terug te trekken... 249 00:28:43,116 --> 00:28:46,876 er staat van oorlog tussen onze landen zal heersen. 250 00:28:47,275 --> 00:28:49,535 Ik moet u nu melden... 251 00:28:49,635 --> 00:28:53,135 dat wij geen bericht hebben ontvangen... 252 00:28:53,235 --> 00:28:59,245 en derhalve dit land in oorlog met Duitsland is. 253 00:28:59,745 --> 00:29:02,815 U kunt zich voorstellen wat voor slag... 254 00:29:02,915 --> 00:29:07,505 Er moeten nu dingen gaan veranderen, of niet? Of we willen of niet. 255 00:29:43,105 --> 00:29:47,095 Mijn god, het is het dak. Het dak is weg. - Ik ga kijken. 256 00:29:47,195 --> 00:29:50,105 Nee, Queenie. Nee. 257 00:29:53,345 --> 00:29:55,735 Kom terug, het is niet veilig. 258 00:29:56,105 --> 00:30:00,000 Ik zie hem, Bernard, het dak zit er nog op. Het is er nog steeds. 259 00:30:00,100 --> 00:30:03,080 Ze hebben het nog niet veilig verklaard. Ga naar binnen. 260 00:30:03,180 --> 00:30:05,305 Ik krijg geen lucht, daarbinnen. 261 00:30:15,490 --> 00:30:19,600 In Hertfordshire, Herefordshire en Hampshire... 262 00:30:19,629 --> 00:30:21,416 huizen haast geen... 263 00:30:38,690 --> 00:30:41,360 Om voor je eigen land te vechten. 264 00:30:41,460 --> 00:30:44,320 Om iemand met een donkere huid op de gouverneurszetel te zien. 265 00:30:44,420 --> 00:30:48,900 Meer doen dan vloeren schoonvegen, dat is wel een oorlog waard. 266 00:30:49,379 --> 00:30:53,825 We moeten de Britten bevechten in plaats van tegen ze aan te kruipen. 267 00:30:53,836 --> 00:30:56,278 Weet je hoe Hitler kleurlingen noemt, Elwood? 268 00:30:57,010 --> 00:30:59,640 "Antropo�den" Ik heb het woord opgezocht. 269 00:30:59,740 --> 00:31:02,320 "Lijkt op mensen maar is zeer primitief, zoals apen". 270 00:31:02,803 --> 00:31:07,368 Als we niet vechten worden we opnieuw slaven. Dat is wel een gevecht waard. 271 00:31:07,429 --> 00:31:09,129 Wat heb ik te verliezen? 272 00:31:09,300 --> 00:31:11,840 Ik wilde naar de universiteit om advocaat te worden. 273 00:31:11,940 --> 00:31:14,040 Ik kan de boeken niet eens betalen. 274 00:31:14,140 --> 00:31:17,080 Nu vecht ik tenminste voor mijn land en leer een vak. 275 00:31:17,180 --> 00:31:19,960 Als de oorlog voorbij is kan ik mijn studie bekostigen. 276 00:31:20,296 --> 00:31:22,633 Waar krijg ik anders zo'n mogelijkheid? 277 00:31:22,647 --> 00:31:27,577 Gilbert, we hebben genoeg mogelijkheden met onze eigen taxi. 278 00:31:27,678 --> 00:31:30,193 Er zijn immers ook nog avondscholen. 279 00:31:30,222 --> 00:31:33,122 Hoe vaak ben ik naar de avondschool geweest, Elwood? 280 00:31:33,496 --> 00:31:37,131 Nooit, want elke keer als ik daarheen wilde... 281 00:31:37,148 --> 00:31:41,175 was ik bezig om die verdomde taxi te repareren. 282 00:31:41,420 --> 00:31:45,670 Ik heb alleen verstand van verbrandingsmotoren. 283 00:31:45,714 --> 00:31:48,534 Prima, doe maar wat je wilt. 284 00:31:51,890 --> 00:31:55,320 Luister goed, Gilbert. De Engelsen zijn leugenaars. 285 00:31:55,420 --> 00:31:59,050 Het zijn allemaal verdomde leugenaars. 286 00:32:01,001 --> 00:32:03,920 Goedemorgen, meneer. Welkom bij Royal Air Force. 287 00:32:04,535 --> 00:32:06,326 "Het spel is begonnen. 288 00:32:06,340 --> 00:32:09,560 "Laat je leiden door je moed en schreeuw tijdens deze aanval... 289 00:32:09,660 --> 00:32:14,424 "God, voor Harry, Engeland en Sint-Joris." 290 00:32:15,658 --> 00:32:17,440 Uitstekend, Hortense. 291 00:32:17,540 --> 00:32:21,360 Wat een prachtige uitvoering en zeer geschikte keuze op dit moment. 292 00:32:21,460 --> 00:32:23,460 Dank u, Miss Morgan. 293 00:32:23,730 --> 00:32:25,320 Klaar, Miss Morgan. 294 00:32:25,420 --> 00:32:27,600 Begin dan opnieuw, liefje. 295 00:32:28,300 --> 00:32:30,360 England is een erg koud land. 296 00:32:30,460 --> 00:32:33,811 We moeten ervoor zorgen dat onze jongens warm blijven. 297 00:32:35,410 --> 00:32:39,600 Ik ben hier om onderwezen te worden, niet om sokken te breien. 298 00:32:39,652 --> 00:32:45,040 Celia, het kan een broer of een geliefde zijn die daar de dood onder ogen komt. 299 00:32:45,140 --> 00:32:47,360 Ik brei elke dag een paar. 300 00:32:47,460 --> 00:32:53,080 Allemaal robijnrood, net als de borst van een kolibrie. 301 00:32:59,690 --> 00:33:01,815 Ik kan hem niet vinden, Celia. 302 00:33:06,410 --> 00:33:09,215 Ik heb overal gezocht maar hij is weg. 303 00:33:11,780 --> 00:33:13,480 Af en toe is ze wat in de war. 304 00:33:13,580 --> 00:33:15,320 Je vader is verdwenen. 305 00:33:15,552 --> 00:33:18,697 Moeder, ik heb je verboden om hier te komen. 306 00:33:18,850 --> 00:33:20,280 Kom dan gaan we, goed? 307 00:33:20,380 --> 00:33:22,760 Zei ik het je niet? 308 00:33:22,860 --> 00:33:27,600 Ik heb je toch gezegd dat die nietsnut op een dag zou vertrekken? 309 00:33:27,700 --> 00:33:31,600 Hij is bij die sloerie in Spanish Town. 310 00:33:31,700 --> 00:33:33,880 Alles is verloren, Celia. 311 00:33:33,980 --> 00:33:36,783 God heeft ons de rug toegekeerd. 312 00:34:02,005 --> 00:34:04,951 Bedenk je eens wat ze allemaal in Engeland zullen zien, Celia. 313 00:34:05,540 --> 00:34:07,540 Trafalgar Square. 314 00:34:07,740 --> 00:34:09,540 Buckingham Palace. 315 00:34:10,690 --> 00:34:13,400 Op een dag zal ik dat ook zien. 316 00:34:13,500 --> 00:34:17,520 Ik word lerares op een nette Engelse school. 317 00:34:17,620 --> 00:34:21,160 En woon dan in een mooi huis met elektrisch licht. 318 00:34:21,260 --> 00:34:25,320 Met een bel bij de voordeur. Wat zal ik vaak aanbellen. 319 00:34:29,489 --> 00:34:32,762 Daar dromen Michael en ik al sinds onze kinderjaren van. 320 00:34:34,130 --> 00:34:35,680 Als de oorlog voorbij is... 321 00:34:36,131 --> 00:34:39,860 beseft hij zich dat hij zich heeft vergist en komt hij mij halen. 322 00:34:40,060 --> 00:34:43,639 Als ik het zo hoor, leert hij niet van zijn fouten, Hortense. 323 00:34:44,370 --> 00:34:46,750 Hij komt wel terug. Let maar op. 324 00:34:46,780 --> 00:34:50,696 Dit eiland is te klein als je grote dromen hebt, Celia. 325 00:34:51,540 --> 00:34:55,210 Zonder dromen, zijn we niets. 326 00:35:34,010 --> 00:35:36,120 Ze verhuizen iedereen maar overal naartoe. 327 00:35:36,142 --> 00:35:40,790 Als je gebombardeerd wordt in Rotherhithe, blijf je daar en word je niet overgeplaatst. 328 00:35:40,838 --> 00:35:45,298 Een of andere idioot van het ministerie heeft ze huisnummer 29 ondergebracht. 329 00:35:45,772 --> 00:35:49,619 Dit is het begin, let op mijn woorden. Straks is het jouw huis, daarna het mijne. 330 00:35:49,620 --> 00:35:51,437 Die gebombardeerde familie in Rotherhithe? 331 00:35:51,444 --> 00:35:55,481 Mr Todd is bezig met een petitie om ze ergens anders heen te sturen. 332 00:35:55,891 --> 00:35:58,591 Ze hebben net als iedereen een dak boven het hoofd nodig, toch? 333 00:35:58,608 --> 00:36:02,588 Hebt u ze wel eens goed bekeken? Onder de luizen en god mag weten wat nog meer. 334 00:36:03,237 --> 00:36:05,683 Het is erg genoeg dat de Polen en Joden hier binnenstromen. 335 00:36:05,693 --> 00:36:08,193 Laat staan dat de Cockneys ons ook nog overnemen. 336 00:36:08,380 --> 00:36:11,425 De bewonerscommissie neemt nog contact op. Bedankt. 337 00:36:13,239 --> 00:36:14,263 Mrs Bligh. 338 00:36:17,076 --> 00:36:20,386 We moeten die mensen onze hulp aanbieden. En niet de zaak erger maken. 339 00:36:20,506 --> 00:36:22,780 We hebben ruimte genoeg. Het is niet eerlijk. 340 00:36:22,788 --> 00:36:26,467 Ze zijn niet onze verantwoordelijkheid. De autoriteiten regelen het maar. 341 00:36:26,475 --> 00:36:28,537 Bernard, heb jij er wel eens aan gedacht... 342 00:36:28,539 --> 00:36:32,592 wat we onze kinderen vertellen als ze vragen wat wij voor de oorlogsinspanningen hebben gedaan? 343 00:36:33,925 --> 00:36:36,378 Ik moet ze dan het antwoord schuldig blijven. 344 00:36:43,392 --> 00:36:46,548 Oorlog heeft een verschillende betekenis een verschillende mensen. 345 00:36:49,922 --> 00:36:54,121 Voor sommigen is het een bedreiging dat alles vernietigd wordt wat hen dierbaar is. 346 00:36:57,117 --> 00:37:01,750 Voor anderen is het een vorm van vrijheid en nieuwe ervaringen. 347 00:37:02,690 --> 00:37:06,313 Want ook Queenie had een reddingstouw voor een toekomst nodig. 348 00:37:06,332 --> 00:37:10,792 Het betekende dat ze oude dromen kon omruilen voor nieuwe. 349 00:37:10,940 --> 00:37:13,098 Ik ben bang dat er een probleem is. 350 00:37:13,660 --> 00:37:15,960 Het is niet het beste tijdstip om een gezin te stichten. 351 00:37:16,535 --> 00:37:18,949 Ik heb geen gebrek aan tijd. 352 00:37:20,855 --> 00:37:25,440 Ik betwijfel dat een gezonde jonge vrouw zoals u lichamelijke problemen heeft. 353 00:37:25,805 --> 00:37:27,761 We zijn al meer dan een jaar gehuwd. 354 00:37:29,170 --> 00:37:32,779 U voldoet regelmatig uw echtelijke plichten, neem ik aan? 355 00:37:36,671 --> 00:37:37,974 Hoe is het? 356 00:37:39,378 --> 00:37:41,846 Geniet u ervan? Is het plezierig? 357 00:37:43,730 --> 00:37:47,760 Als een vrouw niet met volle teugen geniet, Mrs Bligh... 358 00:37:47,860 --> 00:37:50,915 verminderd ze haar kansen om zich voort te planten. 359 00:37:51,490 --> 00:37:53,480 En dat is een medische feit? 360 00:37:53,657 --> 00:37:55,357 Een feit van het leven. 361 00:37:56,216 --> 00:37:58,176 U bent niet zwanger, of wel? 362 00:38:29,943 --> 00:38:31,665 Ik moet bewijzen dat ik het aankan. 363 00:38:34,032 --> 00:38:39,552 Niet aan mij, Bernard. - Nee, maar wel aan onze kinderen. 364 00:39:04,121 --> 00:39:05,534 Vader. 365 00:39:06,100 --> 00:39:10,640 Wat een fantastische prestatie. Het hele eskadron zal jaloers zijn. 366 00:39:11,168 --> 00:39:13,767 Kijk eens hoe ze glanzen, Queenie. 367 00:39:24,117 --> 00:39:27,265 Er zijn momenten in het leven die aan je voorbij kunnen gaan. 368 00:39:27,287 --> 00:39:30,445 En een kans die dan voorgoed is verdwenen. 369 00:39:32,370 --> 00:39:38,530 Het moment zelf kan vluchtig zijn maar het kan een enorme impact hebben. 370 00:39:57,463 --> 00:40:00,198 Twee jaar later 371 00:40:03,329 --> 00:40:07,447 Royal Air Force luchtmachtbasis Filey, Yorkshire 372 00:40:37,975 --> 00:40:41,365 Waarom breien ze altijd sokken voor ons in plaats van handschoenen. 373 00:40:41,941 --> 00:40:44,254 Zeg, wat is dit? 374 00:40:44,465 --> 00:40:47,680 Ik zweer je, Fulton, je hebt nog niets geleerd sinds we hier zijn. 375 00:40:47,771 --> 00:40:50,605 Dit is gewoon gekookte moes. 376 00:40:51,089 --> 00:40:54,082 Je hebt witte moes, daar wat bruine. 377 00:40:54,387 --> 00:40:58,855 Dit is de grootste delicatesse, groene moes. 378 00:40:59,100 --> 00:41:02,240 Hoe kunnen de Engelsen een rijk regeren met een buik vol smurrie? 379 00:41:02,340 --> 00:41:05,360 Het heeft jaren, eeuwen geduurd... 380 00:41:05,460 --> 00:41:08,624 om hun geavanceerde systeem te ontwikkelen om alles in water te koken... 381 00:41:08,631 --> 00:41:11,855 om zo elke smaak te vernietigen 382 00:41:11,986 --> 00:41:15,990 Een hele prestatie. Echt, zo makkelijk is dat niet. 383 00:41:16,090 --> 00:41:17,881 Zelfs niet voor een blanke. 384 00:41:19,130 --> 00:41:20,790 Wie van jullie is Joseph? 385 00:41:21,970 --> 00:41:25,210 Dat ben ik, meneer. - Sergeant. 386 00:41:26,330 --> 00:41:27,641 Sorry, meneer. 387 00:41:28,650 --> 00:41:29,821 Sergeant. 388 00:41:30,319 --> 00:41:32,829 Jullie, aan het werk. 389 00:41:34,970 --> 00:41:38,000 Hier staat dat je kunt rijden. Klopt dat? - Ja, meneer. 390 00:41:38,100 --> 00:41:39,560 Je dienstopdracht is binnen. 391 00:41:39,660 --> 00:41:42,400 Meld je bij het landtransport. Ze hebben een chauffeur nodig. 392 00:41:42,500 --> 00:41:46,160 Er is vast sprake van een vergissing. Ik heb mij voor de luchtmacht aangemeld. 393 00:41:46,260 --> 00:41:48,720 Om overzee als marconist of navigator te werken. 394 00:41:48,820 --> 00:41:51,760 Men zei dat de RAF zulke mensen nodig had en ons zou opleiden. 395 00:41:51,860 --> 00:41:54,440 Raad eens, je bent al overzee. 396 00:41:54,540 --> 00:41:59,320 Nee, ik bedoel overzee aan het front. Aan de frontlinie. 397 00:41:59,420 --> 00:42:03,200 Dit is het thuisfront. Je doet wat je word opgedragen. 398 00:42:03,713 --> 00:42:06,666 Kleed jezelf om en meld je bij landtransport. 399 00:42:08,090 --> 00:42:09,916 Ja, meneer. 400 00:42:13,610 --> 00:42:14,849 Sergeant. 401 00:42:41,742 --> 00:42:43,140 O, daar is het. 402 00:42:53,570 --> 00:42:55,814 De huisvestigingsofficier stuurt ons. 403 00:42:55,820 --> 00:43:00,250 U verhuurt kamers aan dienstplichtigen? - Maar natuurlijk, kom binnen. 404 00:43:04,982 --> 00:43:08,463 Officieel heet ik Walter maar iedereen noemt mij Rooie. 405 00:43:08,492 --> 00:43:10,792 En jij? - Kip. Afkorting van Kipling. 406 00:43:10,922 --> 00:43:13,150 Moeder was een vurige bewonderaar. 407 00:43:13,184 --> 00:43:16,728 Het had erger gekund, ze was ook gek op Trollope. 408 00:43:17,939 --> 00:43:21,389 Dat is onze maat, denk ik. Punctueel zoals altijd. 409 00:43:25,250 --> 00:43:27,753 Mrs Bligh, neem ik aan? 410 00:43:28,300 --> 00:43:33,175 Sergeant Michael Roberts. Kip en Rooie zijn hier al, neem ik aan? 411 00:43:34,180 --> 00:43:36,610 Sorry, ja ik... 412 00:43:47,896 --> 00:43:50,679 Ga maar naar boven, ze wachten al op u. 413 00:44:14,610 --> 00:44:17,141 Goedenavond, Mrs Bligh. 414 00:44:19,210 --> 00:44:22,240 Ik hoop dat ik u niet stoor? - Ik dacht dat jullie uit waren. 415 00:44:22,340 --> 00:44:24,920 De andere twee hadden beiden een afspraakje. 416 00:44:25,020 --> 00:44:27,280 Ik heb besloten het niet laat te maken. 417 00:44:27,380 --> 00:44:30,667 We moeten morgenvroeg om zeven uur op station Paddington zijn. 418 00:44:33,214 --> 00:44:35,696 Een kleinigheidje als waardering voor uw gastvrijheid. 419 00:44:35,704 --> 00:44:40,242 O, dat is echt niet nodig. - Alstublieft. Ik sta erop. 420 00:44:46,890 --> 00:44:48,814 Goedenavond, meneer. 421 00:44:51,049 --> 00:44:53,609 Oorlogstrauma van de vorige oorlog. 422 00:44:53,783 --> 00:44:56,995 Is hij uw vader? - Mijn schoonvader. 423 00:44:58,290 --> 00:45:01,771 Overzee. RAF, net als u. 424 00:45:02,290 --> 00:45:05,920 Heeft u misschien zin in een spelletje poker, meneer? 425 00:45:05,935 --> 00:45:08,160 Ik speel het liefst seven card stud. 426 00:45:08,260 --> 00:45:10,539 Tenzij u liever een ander spel prefereert? 427 00:45:52,850 --> 00:45:54,873 Waar ben je mee bezig, Queenie? 428 00:46:07,298 --> 00:46:09,009 Hij wil vast niet om geld spelen. 429 00:46:09,021 --> 00:46:12,525 Uw schoonvader heeft hele andere plannen, Mrs Bligh. 430 00:46:13,266 --> 00:46:16,015 Hij speelt vals, ik weet nog niet hoe, maar... 431 00:46:16,022 --> 00:46:19,469 Zelfs als hij dat zou kunnen, dan ligt het nog niet in zijn aard. 432 00:46:19,519 --> 00:46:22,104 Mensen zitten vol verrassingen, Mrs Bligh. 433 00:46:34,585 --> 00:46:38,919 Zolang ik hem ken heb ik hem nog nooit zoiets zien doen. Arthur? 434 00:46:43,690 --> 00:46:48,822 Ik moet ook naar bed. - Uw thee staat er nog. Alstublieft? 435 00:46:53,170 --> 00:46:57,432 Nu kunt u mij alle vragen stellen die u plagen sinds mijn komst hier. 436 00:46:58,297 --> 00:47:02,478 Wat, bent u niet nieuwsgierig naar deze gekleurde man in uw huis? 437 00:47:02,526 --> 00:47:05,815 Kent u de uitdrukking, 'nieuwsgierigheid doodde de kat?' 438 00:47:05,860 --> 00:47:08,971 Ik hoor liever die over zijn negen levens. 439 00:47:10,810 --> 00:47:14,260 Ik kom van een Caribisch eiland, genaamd Jamaica. 440 00:47:14,651 --> 00:47:16,271 Hebt u er ooit van gehoord? 441 00:47:16,941 --> 00:47:20,332 U zult het wel enorm missen. En ook met uw familie. 442 00:47:20,364 --> 00:47:23,680 Jammer genoeg kun je je familie niet zelf kiezen. 443 00:47:23,780 --> 00:47:27,281 Onze teleurstelling in elkaar is wederzijds. 444 00:47:29,690 --> 00:47:31,960 Maar u mist vast uw soortgenoten. 445 00:47:32,060 --> 00:47:35,040 Mijn soortgenoten? - O, nee. 446 00:47:35,140 --> 00:47:40,056 U bent zover van huis en... - En u, mist u uw echtgenoot? 447 00:47:40,164 --> 00:47:41,610 Maar natuurlijk. 448 00:47:44,648 --> 00:47:46,358 Vertel mij eens... 449 00:47:46,420 --> 00:47:50,610 Ben ik de eerste gekleurde man die u ooit zag? - Nee. 450 00:47:51,462 --> 00:47:57,077 Ik heb er ooit eentje op een schoolreisje gezien op de Britse wereldtentoonstelling in Wembley. 451 00:47:58,090 --> 00:48:03,005 Ze hadden een jungle gemaakt met een Afrikaans dorp erbij. 452 00:48:04,050 --> 00:48:09,080 Het was zo realistisch. Net als National Geographic. Levensecht. 453 00:48:09,156 --> 00:48:14,369 Die grote, zwarte man kwam uit een van de hutjes. 454 00:48:16,090 --> 00:48:19,962 Het leek net of hij uit gesmolten chocolade gekerfd was. 455 00:48:21,494 --> 00:48:23,033 Ik was doodsbang. 456 00:48:25,830 --> 00:48:27,660 Toen glimlachte hij. 457 00:48:29,140 --> 00:48:32,887 Hij pakte mijn hand en kuste het. 458 00:48:35,210 --> 00:48:37,800 Achteraf zei men dat hij een prins was. 459 00:48:38,274 --> 00:48:41,384 Maar desalniettemin een prins. 460 00:48:44,600 --> 00:48:47,363 Ik had als kind zulke grote plannen. 461 00:48:48,105 --> 00:48:53,043 Ik wilde van alles doen. Reizen die ik wilde maken. 462 00:48:55,098 --> 00:48:57,400 Ik dacht altijd dat alles mogelijk was. 463 00:48:57,835 --> 00:49:01,328 U kunt nog altijd reizen. In uw hoofd. 464 00:49:07,890 --> 00:49:09,840 We hebben een vogel in Jamaica. 465 00:49:10,220 --> 00:49:13,821 Een kolibrie. Het is ons nationale vogel. 466 00:49:14,060 --> 00:49:19,988 Klein van stuk. Niet groter dan zo, maar prachtig. 467 00:49:21,073 --> 00:49:22,800 Als hij vliegt... 468 00:49:24,300 --> 00:49:28,303 bewegen de vleugels zo snel dat je het nauwelijks ziet. 469 00:49:29,650 --> 00:49:33,305 Ze bewegen zo snel dat je ze niet kunt zien. 470 00:49:34,645 --> 00:49:38,862 Daardoor blijft hij hangen, net zo stil als een man met een wapen. 471 00:49:38,900 --> 00:49:44,767 Daarna steekt hij zijn gele snavel in de bloemkelk en zuigt hij alle nectar op. 472 00:49:46,890 --> 00:49:50,079 Een keertje in Londen, tijdens de Blitz... 473 00:49:50,220 --> 00:49:53,516 was er overal dood en wanhoop. 474 00:49:53,980 --> 00:49:56,240 Je kon bijna niet ademhalen door al het stof. 475 00:49:56,340 --> 00:49:58,337 Weet je wat ik toen zag? 476 00:49:59,020 --> 00:50:04,935 Te midden van alle puin en wanhoop? Een kolibrie. 477 00:50:06,489 --> 00:50:09,498 Ik dacht dat mijn ogen mij voor de gek hield. 478 00:50:09,943 --> 00:50:11,943 Maar daar was het. 479 00:50:13,930 --> 00:50:18,450 Ik durfde mij niet te bewegen, bang om de betovering te verbreken. 480 00:50:25,370 --> 00:50:27,835 Wil je dat ik blijf, Queenie? 481 00:50:30,949 --> 00:50:32,778 Het is aan jou om dat te beslissen. 482 00:50:39,374 --> 00:50:42,094 Het moet je eigen keuze zijn. 483 00:50:49,290 --> 00:50:50,505 Blijf. 484 00:51:00,370 --> 00:51:01,468 Blijf. 485 00:51:42,210 --> 00:51:47,280 Er zijn twee soorten liefde. Eentje is solide en voortdurend. 486 00:51:47,380 --> 00:51:49,680 Zoals de grond onder je voeten. 487 00:51:49,780 --> 00:51:53,040 De andere is als een orkaan. 488 00:51:53,140 --> 00:51:55,370 Woest en krachtig. 489 00:52:20,970 --> 00:52:23,688 Je maakt het misschien in je leven maar een keer mee. 490 00:52:25,010 --> 00:52:28,410 Het laat een afdruk achter in je hart. 491 00:53:21,210 --> 00:53:23,210 Kopje thee? 492 00:53:48,050 --> 00:53:49,160 Ik... 493 00:53:49,260 --> 00:53:52,150 Zijn trein vertrekt pas om zeven uur. 494 00:54:07,210 --> 00:54:08,410 Arthur. 495 00:54:16,890 --> 00:54:18,930 Arthur. Ik ben hier. 496 00:54:21,490 --> 00:54:24,650 Ik laat je niet in de steek. Het is goed. 497 00:54:27,410 --> 00:54:28,933 Ik breng ons in veiligheid. 498 00:54:29,688 --> 00:54:31,800 We gaan ergens heen waar het veilig is. 499 00:55:10,254 --> 00:55:13,014 Kan ik iets voor u doen, meneer? 500 00:55:13,770 --> 00:55:15,270 Bent u verdwaald? 501 00:55:31,610 --> 00:55:35,010 Laten we tot een overeenkomst komen. 502 00:55:37,290 --> 00:55:38,777 U neemt deze rots. 503 00:55:39,700 --> 00:55:42,847 Ik ga wel ergens anders zitten. Wat vindt u daarvan? 504 00:55:52,005 --> 00:55:55,545 Ik zeg u, meneer. Mijn geduld begint op te raken. 505 00:56:00,570 --> 00:56:03,520 Rustig maar, meneer. Het is maar een vliegtuig. 506 00:56:03,620 --> 00:56:09,963 Een vliegtuig van de basis, meer niet. Meneer? Kijk dan. Het is maar een vliegtuig. 507 00:56:15,580 --> 00:56:17,881 Vertelt u mij eens waar u woont. 508 00:56:18,740 --> 00:56:20,749 Ik breng u naar huis. 509 00:56:21,300 --> 00:56:23,202 Weet u welke kant u op moet? 510 00:56:31,204 --> 00:56:32,958 "Mijn naam is Arthur Bligh." 511 00:56:32,980 --> 00:56:37,655 "Als u mij wilt helpen breng mij dan naar 21 Nevern Street, Londen." 512 00:56:39,530 --> 00:56:42,090 Man, u bent ver van huis. 513 00:56:43,231 --> 00:56:45,231 Ik weet hoe dat voelt. 514 00:56:52,315 --> 00:56:55,263 Natuurlijk. Kom. 515 00:57:03,090 --> 00:57:05,215 Ga aan de kant. Schiet op. 516 00:58:08,330 --> 00:58:14,480 O, je wordt nog eens mijn dood, Arthur. Wat heb je nu weer gedaan? 517 00:58:14,922 --> 00:58:17,160 Waar was hij? - Op het strand. 518 00:58:17,868 --> 00:58:19,969 Hij vond me aardig, mevrouw. 519 00:58:21,250 --> 00:58:22,840 Het is hem niet, Arthur. 520 00:58:23,195 --> 00:58:25,945 Het is iemand anders. Het is Michael niet. 521 00:58:27,012 --> 00:58:30,521 Hij komt uit Londen. Hij is wat in de war. Ga naar binnen. 522 00:58:31,170 --> 00:58:32,888 Ik zal wat te eten voor je klaarmaken. 523 00:58:37,810 --> 00:58:39,480 Wie denkt hij dat ik ben? 524 00:58:40,135 --> 00:58:42,800 Iemand die we kennen, iemand zoals u. 525 00:58:43,250 --> 00:58:47,198 Nog een RAF man? - Nee, een gekleurd iemand. 526 00:58:47,690 --> 00:58:52,068 Ik verzeker u, mevrouw, er is geen andere gekleurde man zoals ik. 527 00:58:53,565 --> 00:58:58,007 Luchtsoldaat Gilbert Joseph. Tot uw dienst. - Queenie Bligh. 528 00:58:58,107 --> 00:59:01,511 Kan ik u een kop thee aanbieden in ruil voor mijn dwaallicht? 529 00:59:01,523 --> 00:59:03,574 Ik moet terug naar de basis. 530 00:59:04,320 --> 00:59:06,199 Misschien een andere keer. 531 00:59:38,984 --> 00:59:43,485 Mijn complimenten. Je herkent het niet meer terug. 532 00:59:43,868 --> 00:59:45,528 Ik doe mijn best. 533 00:59:45,846 --> 00:59:48,171 Ik hoop op betere een betere plek als ik in Engeland. 534 00:59:48,199 --> 00:59:49,994 Er is een brief voor je gekomen. 535 00:59:50,190 --> 00:59:53,260 Hij was geadresseerd aan het schoolhoofd maar hij is voor jou bedoeld. 536 00:59:53,300 --> 00:59:55,874 Van je voogd, Mr Roberts. 537 01:00:08,731 --> 01:00:10,676 Het gaat over Michael. 538 01:00:21,050 --> 01:00:22,581 Dank u, Mrs Morgan. 539 01:00:23,930 --> 01:00:26,245 Zou ik misschien de brief mogen houden? 540 01:00:26,346 --> 01:00:32,115 Wil je er niet over praten, Hortense? - Elk nieuws over Michael Roberts is mij welkom. 541 01:00:32,460 --> 01:00:34,459 Ik wacht er al zo lang op, weet u. 542 01:00:34,576 --> 01:00:37,880 Ik denk niet dat je de betekenis van deze brief begrijpt, lieverd. 543 01:00:38,194 --> 01:00:40,816 Deze jongeman wordt officieel als vermist gerapporteerd. 544 01:00:40,818 --> 01:00:45,600 Hij komt weer opdagen. Zo is Michael, het spreekwoordelijke onkruid. 545 01:00:45,911 --> 01:00:48,037 Hij vergaat nooit. 546 01:00:49,537 --> 01:00:52,148 We hebben plannen om naar Engeland te gaan, weet u. 547 01:00:53,023 --> 01:00:54,480 Als de oorlog voorbij is... 548 01:00:54,494 --> 01:00:57,199 komt hij terug om me te halen en dan... - Ga zitten, meisje. 549 01:01:02,551 --> 01:01:05,809 Hortense hoorde de woorden die gesproken werden, maar ze kon niet accepteren... 550 01:01:05,811 --> 01:01:07,993 dat Michael voor haar verloren was. 551 01:01:10,915 --> 01:01:15,274 Als ze daaraan zou toegeven, zou al haar hoop op een toekomst met hem in Engeland... 552 01:01:15,276 --> 01:01:17,000 de bodem worden ingeslagen. 553 01:01:20,231 --> 01:01:26,635 De smart van verloren dromen is teveel voor elke menselijke ziel om te verdragen. 554 01:01:56,641 --> 01:01:58,502 Een nikker die kan schrijven. 555 01:01:59,490 --> 01:02:00,920 Niets verbaast me nu nog. 556 01:02:01,192 --> 01:02:02,213 Arthur. 557 01:02:10,792 --> 01:02:13,342 Je zegt me toch niet dat je hem weer kwijt bent? 558 01:02:19,651 --> 01:02:24,225 Ik wil hem echt vinden. - We kunnen van hier naar hem uitkijken, weet je. 559 01:02:30,480 --> 01:02:33,209 Thee en scones, alstublieft. - De scones zijn er niet meer. 560 01:02:33,436 --> 01:02:35,897 De cakes, koekjes en de muffins zijn er ook niet meer. 561 01:02:35,951 --> 01:02:36,975 Er niet meer? 562 01:02:38,100 --> 01:02:41,152 Zijn ze bedorven? - Nee, het betekent niet meer op het menu. 563 01:02:41,198 --> 01:02:42,470 Op. 564 01:02:42,800 --> 01:02:45,375 Mag ik vragen wat er wel is? - Rockcakes. 565 01:02:45,597 --> 01:02:48,655 Twee rockcakes, alstublieft. - Er is nog maar ��n over. 566 01:02:50,631 --> 01:02:53,633 Alleen die ene dan. Voor de dame. 567 01:02:56,440 --> 01:03:00,578 Jullie Engelsen, waarom zeggen jullie, "vind je het niet erg als ik dat doe?" of... 568 01:03:00,628 --> 01:03:03,587 "zijn er niet meer"? Is het om ons, Jamaicanen, in de war te brengen? 569 01:03:05,883 --> 01:03:10,159 Wat doe je op de basis, Gilbert? - Ik ben chauffeur. 570 01:03:10,859 --> 01:03:15,269 Ik had op iets meer gehoopt, maar in een oorlog is daar behoefte aan. 571 01:03:17,040 --> 01:03:22,685 Mijn vriend kwam ook van Jamaica. Degene, waar Arthur je voor aanzag? 572 01:03:23,055 --> 01:03:25,872 Ik heb hem maar ��n keer ontmoet, maar... 573 01:03:27,442 --> 01:03:31,960 toen hij over Jamaica sprak klonk het zo exotisch. 574 01:03:33,926 --> 01:03:36,836 Wat ik wil weten is waarom zouden jullie... 575 01:03:36,838 --> 01:03:40,340 zo'n plek willen verlaten en naar hier te komen om voor ons te vechten? 576 01:03:43,806 --> 01:03:48,970 Het is zoals een familielid die ver weg woont, die je nooit hebt ontmoet... 577 01:03:49,345 --> 01:03:53,870 en wiens relatie je zo dierbaar is omdat ze bekend staat als 'moeder'. 578 01:03:54,180 --> 01:03:56,884 Op haar verjaardag zing je en geef je een feest ter ere van haar. 579 01:03:56,923 --> 01:03:59,348 Thuis en op school praat iedereen over haar als... 580 01:03:59,350 --> 01:04:03,395 "Ze is zo mooi, zo verfijnd, zo beschaafd." 581 01:04:03,490 --> 01:04:06,390 "Zoals de Heer, zorgt ze voor je over grote afstand." 582 01:04:06,490 --> 01:04:08,630 "Zij houdt van ons als haar eigen kinderen." 583 01:04:08,730 --> 01:04:12,153 "En je moet hard werken om haar liefde waardig te zijn." 584 01:04:13,707 --> 01:04:15,021 Dan, op zekere dag... 585 01:04:15,770 --> 01:04:20,470 hoor je dat je moeder in de problemen zit, zij doet een beroep op je, zij heeft je nodig. 586 01:04:20,741 --> 01:04:25,548 Je verlaat dus je thuis en je trotseert de zee�n met golven zo hoog als bergen. 587 01:04:25,570 --> 01:04:27,811 Je bent koud en hongerig... 588 01:04:27,960 --> 01:04:31,328 en je voelt voor de eerste keer de smaak van angst in je mond. 589 01:04:31,330 --> 01:04:34,229 Maar je weet dat je je plicht doet. 590 01:04:37,229 --> 01:04:38,884 Dat is de reden dat we komen. 591 01:04:47,560 --> 01:04:49,011 We kunnen delen. 592 01:04:59,281 --> 01:05:01,984 Een rots, zowel in naam als in werkelijkheid. 593 01:05:03,920 --> 01:05:05,600 Daar is hij. 594 01:05:07,647 --> 01:05:10,543 Sorry, vind je het erg als ik... - Nee, ga naar hem toe. 595 01:05:17,716 --> 01:05:18,776 Arthur. 596 01:05:21,744 --> 01:05:27,142 Wat moet ik met je aan? Je moet dicht bij me blijven. 597 01:05:28,586 --> 01:05:32,017 Herinner jij je Gilbert? Hij bracht je die dag thuis. 598 01:05:37,518 --> 01:05:38,558 Zullen we? 599 01:05:39,825 --> 01:05:40,878 Waarom niet? 600 01:05:47,047 --> 01:05:48,055 Jij. 601 01:05:48,695 --> 01:05:53,270 Je staat in de verkeerde rij. Wacht met hen op je beurt. 602 01:05:53,482 --> 01:05:57,380 Wat wil je? - Zij kunnen daar blijven. Jij, wacht daar. 603 01:05:57,451 --> 01:06:00,263 Ik ben geen Amerikaan. Ik ben bij de Britse RAF. 604 01:06:00,396 --> 01:06:02,590 Alle kleurlingen zitten bij elkaar achterin. 605 01:06:02,610 --> 01:06:06,265 Dit is Amerika niet. Er is geen rassenscheiding in dit land. 606 01:06:06,406 --> 01:06:09,470 Ik ga waar ik wil en ik zit waar ik wil. 607 01:06:09,570 --> 01:06:14,083 Maak toch geen moeilijkheden, jongen, wanneer je binnen bent, in het donker... 608 01:06:14,200 --> 01:06:16,926 weten ze niet waar je zit, nietwaar? 609 01:06:16,973 --> 01:06:19,168 Opschieten, nikker. Ik zeg het je niet nog een keer. 610 01:06:19,170 --> 01:06:23,466 Wie noem je nikker, klootzak? - Laat hem met rust. 611 01:06:23,468 --> 01:06:26,980 Waarom houd jij je benen niet gesloten, jij hoerige nikkerliefje. 612 01:06:26,982 --> 01:06:29,096 Zo is het genoeg. Verontschuldig je bij de dame. 613 01:06:29,671 --> 01:06:31,393 Verontschuldig je nu... 614 01:06:32,147 --> 01:06:33,189 Gilbert. 615 01:06:37,523 --> 01:06:38,696 Blijf van hem af. 616 01:06:51,090 --> 01:06:55,250 Achteruit. Zorg voor Arthur. 617 01:07:23,000 --> 01:07:25,910 O, God, nee. Arthur? 618 01:07:26,224 --> 01:07:29,801 Achteruit, geef de dame ruimte. Hij werd door een afgeketste kogel geraakt. 619 01:07:29,803 --> 01:07:30,863 Achteruit. 620 01:07:38,080 --> 01:07:39,116 Arthur. 621 01:07:43,280 --> 01:07:45,218 Ga bij haar weg, nikker. Achteruit. 622 01:08:14,261 --> 01:08:18,615 Er wordt gezegd, militaire training is niet alleen om mannen op de veldslag voor te bereiden... 623 01:08:18,670 --> 01:08:20,880 maar het doet ze er naar verlangen. 624 01:08:23,334 --> 01:08:27,541 Iedereen verlangt naar vrede, maar niemand bereidt zich daarop voor. 625 01:08:30,138 --> 01:08:31,917 Als je terugkomt uit de oorlog... 626 01:08:32,104 --> 01:08:36,007 bezie je het leven dat je hebt achtergelaten met nieuwe ogen. 627 01:08:44,110 --> 01:08:45,198 Elwood. 628 01:08:50,258 --> 01:08:56,662 Man, het is goed om je weer hier te hebben. Zo verdomd goed. 629 01:09:00,388 --> 01:09:01,885 Alsof ik nooit ben weggeweest. 630 01:09:49,211 --> 01:09:52,570 Heeft het Ministerie van Oorlog iets over Bernard gezegd? 631 01:09:53,410 --> 01:09:55,484 Ze hebben ook geen idee waar hij is. 632 01:09:55,741 --> 01:09:59,106 Zij bevestigden dat zijn eenheid zes maanden geleden terug was gekomen... 633 01:09:59,311 --> 01:10:01,872 dat hij bij hen was, dat hij niet gewond was. 634 01:10:01,895 --> 01:10:04,614 Weet je, de knul keek mij zo zielig aan alsof hij wilde zeggen... 635 01:10:04,616 --> 01:10:09,949 "Hij heeft je verlaten, zie dat onder ogen". Hij kent Bernard niet zoals ik hem ken. 636 01:10:10,566 --> 01:10:13,160 Misschien ken je hem minder goed dan je denkt. 637 01:10:13,613 --> 01:10:18,938 Als hij terug in het land is en niet naar huis komt dan heeft hij zijn keuze gemaakt, nietwaar? 638 01:10:19,749 --> 01:10:21,711 Hij heeft voor een nieuwe start gekozen. 639 01:10:27,020 --> 01:10:30,607 Jouw vader heeft zijn zinnen gezet op een nieuwe varkensstal, heb ik dat al verteld? 640 01:10:31,248 --> 01:10:33,246 Extra ruimte voor het mesten van varkens. 641 01:10:33,248 --> 01:10:35,908 We zouden daarmee de tijd halveren naar hun slachtgewicht. 642 01:10:36,687 --> 01:10:39,523 Het land schreeuwt om voedsel, om vers vlees. 643 01:10:39,799 --> 01:10:42,434 Er is nog nooit een betere tijd geweest om uit te breiden. 644 01:10:49,637 --> 01:10:52,918 Bernards spaarcenten zijn bijna op, nietwaar? 645 01:10:53,348 --> 01:10:54,548 En wat dan? 646 01:11:00,288 --> 01:11:03,469 Voordat hij vertrok schreef hij het huis over op jouw naam... 647 01:11:03,471 --> 01:11:06,149 voor het geval dat er iets met hem zou gebeuren, nietwaar? 648 01:11:07,313 --> 01:11:10,656 Een huis van deze grootte zou een mooi bedrag moeten opbrengen. 649 01:11:14,989 --> 01:11:19,231 Je zou het geld kunnen investeren in de boerderij, kom naar huis, je zou ons kunnen helpen. 650 01:11:19,262 --> 01:11:21,380 En wat als Bernard terugkomt? 651 01:11:21,824 --> 01:11:25,214 Is het niet meer dan genoeg dat hij naast zijn vader ook zijn huis kwijt zou zijn? 652 01:11:25,216 --> 01:11:28,283 Het is jouw eigen vlees en bloed waaraan je nu zou moeten denken, Queenie. 653 01:11:28,285 --> 01:11:31,403 Niet aan een man die jou in de steek heeft gelaten. 654 01:11:45,876 --> 01:11:48,688 Je dacht altijd al dat je te goed voor ons was, nietwaar? 655 01:11:49,126 --> 01:11:52,808 Dit is nu mijn thuis. 656 01:12:02,048 --> 01:12:06,930 Voor Gilbert, thuis was niet langer een toevluchtsoord. 657 01:12:07,313 --> 01:12:13,488 Nu hij iets van de wereld had gezien, realiseerde hij zich hoe klein zijn eiland was. 658 01:12:43,832 --> 01:12:49,348 Elke dag voelde hij dat zijn hoop op de toekomst kleiner werd. 659 01:12:54,056 --> 01:12:56,936 En daarmee, zijn mogelijkheden. 660 01:12:59,651 --> 01:13:04,143 Maar hoop is meestal het laatste dat in een man sterft. 661 01:13:11,944 --> 01:13:14,398 Hij heeft geweldige verhalen over Engeland, Hortense. 662 01:13:14,400 --> 01:13:16,397 Hij was daar verwikkeld in de strijd... 663 01:13:16,399 --> 01:13:19,453 bij het grondtransport in de Royal Air Force, zoals jouw Michael. 664 01:13:19,455 --> 01:13:23,238 Michael was een navigator, niet gebonden aan de grond. 665 01:13:23,457 --> 01:13:27,238 Hij vloog vele missies naar Europa, zelfs boven Duitsland. 666 01:13:27,338 --> 01:13:30,722 Hij kwam terug van Duitsland toen zijn... - Daar is hij. 667 01:13:31,378 --> 01:13:32,656 Gilbert. 668 01:13:36,122 --> 01:13:37,216 Kom. 669 01:13:38,021 --> 01:13:41,481 Hortense Roberts. Gilbert Joseph. 670 01:13:41,802 --> 01:13:42,957 Miss Hortense. 671 01:13:46,246 --> 01:13:48,485 Hebben we elkaar al eens eerder ontmoet? 672 01:13:49,102 --> 01:13:51,453 Vroeger of later ontmoet iedereen hier elkaar. 673 01:13:52,357 --> 01:13:56,947 Nu we allemaal aan elkaar zijn voorgesteld zullen wij nu gaan picknicken, Gilbert? 674 01:13:57,016 --> 01:14:00,159 Ik zou er trots op zijn om jullie, mooie dames, te escorteren. 675 01:14:00,161 --> 01:14:02,981 Hortense heeft nog werk te doen op onze school. 676 01:14:03,307 --> 01:14:06,432 School? De school komt wel een andere keer. 677 01:14:07,531 --> 01:14:10,801 Kom, Hortense, bedenk hoe elke man mij zal benijden. 678 01:14:10,932 --> 01:14:15,931 Zij zullen zeggen, wat een mazzelaar dat hij twee van zulke schoonheden aan zijn arm heeft. 679 01:14:16,410 --> 01:14:18,868 Zou je me van dat plezier willen beroven? 680 01:14:27,883 --> 01:14:30,007 Ik vergeet nooit een gezicht. 681 01:14:31,781 --> 01:14:35,588 We hebben elkaar niet eerder ontmoet, Mr Joseph, ik kan u dat verzekeren. 682 01:14:37,198 --> 01:14:43,155 Sinds uw terugkeer naar Jamaica, Mr Joseph, mag ik u vragen hoe u uw geld hebt verdient? 683 01:14:43,499 --> 01:14:45,588 Ik heb een aandeel in de taxi van mijn neef. 684 01:14:46,381 --> 01:14:50,049 Als we die aan de praat krijgen kan iedereen die geld heeft ons inhuren. 685 01:14:52,517 --> 01:14:58,393 Ik vraag me nu af waarom ik hier ben teruggekomen. Dit land is nu armer dan voor de oorlog. 686 01:15:05,300 --> 01:15:06,372 Celia... 687 01:15:07,896 --> 01:15:10,873 Ik heb besloten dat mijn beste kansen liggen in Engeland. 688 01:15:11,357 --> 01:15:16,188 Kijk wat de krant meldt. De SS Empire Windrush vertrekt op 28 mei naar Londen. 689 01:15:16,190 --> 01:15:17,678 Dat is over nog geen maand. 690 01:15:17,688 --> 01:15:21,944 Maar de prijs van de overtocht is slechts achtentwintig pond en tien shilling. 691 01:15:23,350 --> 01:15:26,593 Natuurlijk heb ik die achtentwintig pond en tien shilling nog niet. 692 01:15:26,595 --> 01:15:31,148 Maar ik heb nog vier weken om ze te vinden. Maar krijgen doe ik ze zeker. 693 01:15:31,248 --> 01:15:32,698 Ik moet ze krijgen. 694 01:15:33,839 --> 01:15:36,480 Weet je dat zij net een parlementaire wet hebben aangenomen? 695 01:15:36,777 --> 01:15:38,366 De wet van burgerschap noemen ze het. 696 01:15:38,368 --> 01:15:41,038 Wij Jamaicanen zijn nu niet alleen burgers van het Rijk... 697 01:15:41,040 --> 01:15:42,826 maar burgers van het Verenigd Koninkrijk. 698 01:15:42,828 --> 01:15:46,661 Wij zijn gelijk aan hen die daar geboren en getogen zijn. We zijn nu Brits, net als zij. 699 01:15:46,663 --> 01:15:51,807 Is het waar wat ze zeggen? Dat elke kamer in een Engels huis elektrisch licht heeft? 700 01:15:51,809 --> 01:15:55,432 Meer dan ��n. Soms twee, zelfs drie. 701 01:15:55,689 --> 01:15:57,833 O, ik zou dat graag willen zien. 702 01:15:59,878 --> 01:16:02,228 Ik zou met je mee naar Engeland kunnen gaan, Gilbert. 703 01:16:02,414 --> 01:16:06,675 Met dit schip zouden we samen kunnen gaan. - Heb je daarvoor genoeg geld, Celia? 704 01:16:07,549 --> 01:16:10,937 Ik zal mijn vader vragen om het te betalen. Hij is mij dat op z'n minst schuldig. 705 01:16:11,265 --> 01:16:15,156 We vragen Hortense ons te schrijven over orkanen en rijsttekorten... 706 01:16:15,158 --> 01:16:21,048 terwijl wij thee drinken in de chique hotels en de koning gaan bezoeken op Buckingham Palace. 707 01:16:21,079 --> 01:16:22,133 Alsjeblieft? 708 01:16:23,485 --> 01:16:24,962 Goed. - Ja. 709 01:16:25,168 --> 01:16:29,948 Ik ga ook. Ja, O mijn god. 710 01:16:30,048 --> 01:16:31,604 Ik ga naar Engeland. 711 01:16:34,398 --> 01:16:35,682 Naar Engeland. 712 01:16:35,854 --> 01:16:38,319 Hoe moet het dan met je moeder, Celia? 713 01:16:41,366 --> 01:16:43,148 Je vertelde mij dat je moeder dood was. 714 01:16:43,150 --> 01:16:47,662 Celia's moeder is nog springlevend, Mr Joseph. Maar ze is... 715 01:16:48,545 --> 01:16:53,547 Hoe zeg je dat, Celia? Niet helemaal goed bij haar hoofd. 716 01:16:53,790 --> 01:16:55,703 Een triest gezicht, echt. 717 01:16:55,808 --> 01:16:59,813 Zij is moederziel alleen, haar man heeft haar verlaten. 718 01:17:00,318 --> 01:17:01,411 Is dat waar? 719 01:17:03,670 --> 01:17:07,027 Ik vind wel een plek voor haar. We hoeven haar niet mee te nemen. 720 01:17:07,029 --> 01:17:09,568 Ik laat haar hier. - Zou jij je moeder hier achterlaten? 721 01:17:09,898 --> 01:17:12,806 Ik zal een plek voor haar zoeken waar ze mensen zoals zij verzorgen. 722 01:17:12,808 --> 01:17:14,511 Te worden verzorgd door vreemden? 723 01:17:15,214 --> 01:17:17,468 Ik denk dat ik je niet zo goed ken als ik dacht, Celia. 724 01:17:17,485 --> 01:17:23,119 Alsjeblieft, Gilbert. Soms weet zij niet eens waar ze is, of wie ik ben. 725 01:17:23,484 --> 01:17:26,253 Ik beloofde Elwood dat ik vandaag dienst zou doen op de taxi. 726 01:17:26,990 --> 01:17:28,573 Zie je later, Celia. 727 01:17:29,516 --> 01:17:30,612 Miss Hortense. 728 01:17:36,773 --> 01:17:38,668 Moest je hem dat nou vertellen? 729 01:17:39,195 --> 01:17:41,598 Je kunt me niet de schuld geven van jouw leugens, Celia. 730 01:18:41,151 --> 01:18:42,643 Mr Joseph? 731 01:18:45,977 --> 01:18:47,141 Miss Hortense. 732 01:18:47,239 --> 01:18:50,443 Hebt u een momentje, ik wil met u praten, Mr Joseph. 733 01:18:51,327 --> 01:18:54,444 Ik hoop dat u net zoveel klappen hebt uitgedeeld als u heeft ontvangen. 734 01:18:58,643 --> 01:19:01,082 Wat verschaft mij de eer, Miss Hortense? 735 01:19:02,457 --> 01:19:08,497 Als u nog steeds met dat schip wilt meevaren kan ik u het geld voor uw reis geven, Mr Joseph. 736 01:19:09,067 --> 01:19:13,372 Ik stort elke week de helft van mijn loon op een spaarrekening. 737 01:19:13,848 --> 01:19:18,308 Over de jaren is dat flink gegroeid. Ik heb nu bijna dertig pond gespaard. 738 01:19:18,676 --> 01:19:22,718 Dat is veel geld om aan een man te geven die... - Het is een lening, geen cadeau. 739 01:19:23,887 --> 01:19:25,762 Hier is mijn voorstel. 740 01:19:25,998 --> 01:19:27,799 Ik leen u het geld. 741 01:19:28,505 --> 01:19:32,744 Voordat u vertrekt trouwen wij. 742 01:19:32,863 --> 01:19:36,187 U laat me naar Engeland komen zodra u een plek om te wonen hebt gevonden. 743 01:19:37,421 --> 01:19:41,234 Het past niet dat een ongetrouwde vrouw alleen reist. 744 01:19:42,182 --> 01:19:45,315 Maar een getrouwde vrouw kan gaan en staan waar ze wil. 745 01:19:46,430 --> 01:19:49,836 Ik heb er al lang van gedroomd om naar Engeland te gaan. 746 01:19:57,878 --> 01:20:01,327 Hier is mijn adres. Laat me weten wat u besluit. 747 01:20:01,998 --> 01:20:03,561 Nog een goede dag, Mr Joseph. 748 01:20:09,107 --> 01:20:14,577 Man, als dat niet alles slaat. Zij is uit op een lift hiervandaan... 749 01:20:15,146 --> 01:20:17,271 en zij denkt dat jij die haar kan geven. 750 01:20:18,167 --> 01:20:20,034 Zij probeert jou te kopen, man. 751 01:20:21,398 --> 01:20:23,398 Zij probeert jou te kopen. 752 01:21:06,736 --> 01:21:10,196 Geen kamers vrij 753 01:21:16,157 --> 01:21:18,447 Tussendek bootticket 754 01:21:24,141 --> 01:21:29,906 Een kleine tas voor het starten van een nieuw leven lijkt me niet erg toereikend, Mr Joseph. 755 01:21:31,478 --> 01:21:34,083 Ach, ik heb jou... 756 01:21:34,968 --> 01:21:36,537 Mrs Joseph. 757 01:21:37,288 --> 01:21:39,968 Jij bent meer dan voldoende voor wat ik nodig heb. 758 01:21:42,759 --> 01:21:44,773 Het is een groot vertrouwen dat ik je geef. 759 01:21:46,266 --> 01:21:49,880 Beloof me, dat wanneer je in Engeland bent, je mij niet vergeet en me hier laat zitten? 760 01:21:52,742 --> 01:21:56,956 Je bent nu mijn vrouw. Ik heb een plicht jegens jou. 761 01:22:12,185 --> 01:22:17,882 Ik zou iets met een tuin willen. Een kleine tuin volstaat. 762 01:22:18,507 --> 01:22:23,499 En kies geen meubels uit voor mijn huis. Dat kan wachten totdat ik arriveer. 763 01:22:23,727 --> 01:22:26,055 Ik kies liever zelf uit wat ik... 764 01:22:27,929 --> 01:22:31,656 Schrik niet, Hortense. Dit is alleen maar mijn mannelijkheid. 765 01:22:31,657 --> 01:22:34,947 Doe dat ding weg. Doe het weg. - Maar ik ben nu jouw man. 766 01:22:34,949 --> 01:22:38,103 Kom niet dichterbij met dat ding. - Wil je dat iedereen het hoort? 767 01:22:38,439 --> 01:22:41,335 Wacht. Ik heb je nooit pijn gedaan. Ik heb je nooit aangeraakt. 768 01:22:41,337 --> 01:22:42,685 Kijk, hij is weg. 769 01:22:48,625 --> 01:22:49,635 Weg. 770 01:22:57,666 --> 01:23:01,266 Ik slaap hier op de vloer, goed? Ik zal je niet aanraken. 771 01:23:01,290 --> 01:23:05,415 Ik geef je mijn woord. Ik geef je mijn RAF-saluut. 772 01:23:16,385 --> 01:23:18,270 Morgen ben ik uit je buurt. 773 01:23:19,222 --> 01:23:22,630 Ik ga naar het moederland om ons nieuwe huis klaar te maken. 774 01:23:23,985 --> 01:23:29,640 Maar, tjonge, verwaande kakmadam, ik hoop alleen dat Engeland klaar voor jou is. 775 01:23:51,051 --> 01:23:55,015 Er zijn gedachten die, wanneer ze hardop uitgesproken worden... 776 01:23:55,115 --> 01:23:57,580 je wereld in twee�n delen. 777 01:23:58,946 --> 01:24:01,087 Er is het leven voordat je ze uitspreekt... 778 01:24:02,071 --> 01:24:06,016 en een veranderd leven nadat ze zijn uitgesproken. 779 01:24:08,234 --> 01:24:11,375 Dus vertelde Hortense de man die ze was getrouwd niet... 780 01:24:11,428 --> 01:24:16,632 dat hij een povere plaatsvervanger was voor die ene van wie ze heel veel had gehouden. 781 01:24:23,802 --> 01:24:28,328 Op haar eerste nacht in Londen, met die gedachte onuitgesproken... 782 01:24:29,206 --> 01:24:33,716 zou haar droom om in Engeland te wonen intact blijven. 783 01:24:37,440 --> 01:24:42,499 Terwijl, een verdieping lager, een andere ziel de kracht voelde van een orkaan. 784 01:24:49,220 --> 01:24:52,295 Niet ��n keer, maar twee keer. 785 01:25:25,511 --> 01:25:31,388 Ze wist dat de schade die de man in haar leven had veroorzaakt nog maar nauwelijks was begonnen. 786 01:25:36,553 --> 01:25:38,376 Jij brengt me naar een huis met muizen? 787 01:25:38,384 --> 01:25:41,774 Mijn vrouw, Hortense, zij denkt dat ze alles over Engeland weet... 788 01:25:41,777 --> 01:25:43,532 maar ze weet niets. 789 01:25:45,173 --> 01:25:46,872 Sergeant Roberts. 790 01:25:47,158 --> 01:25:50,872 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. - Nu alleen nog maar Mr Roberts... 791 01:25:50,972 --> 01:25:52,767 en je hebt verkeerd gedacht. 792 01:25:55,751 --> 01:25:59,219 Je bent me een verontschuldiging verschuldigd, roetmop, maar ik hoor niets. 793 01:26:00,047 --> 01:26:01,094 Queenie. 794 01:26:01,953 --> 01:26:04,287 Geen vrouw van mij zal in dit land op haar knie�n vallen. 795 01:26:04,289 --> 01:26:05,797 Niet nu, nooit. 796 01:26:05,883 --> 01:26:09,484 Waar ben je in godsnaam al die tijd geweest? - Waar is papa, Queenie? 797 01:26:09,492 --> 01:26:14,851 En zij noemen dit een beschaafd land. - Jij bent een dwaas, Gilbert Joseph. 798 01:26:15,765 --> 01:26:17,704 Ik ben nooit opgehouden van je te houden. 799 01:26:17,804 --> 01:26:19,858 Denk jij dat je blanke huid je beter maakt dan ik? 800 01:26:19,872 --> 01:26:22,263 Ik ben hier geboren. Ik wil hier geen zwartjoekels hebben. 801 01:26:22,281 --> 01:26:24,741 Zwartjoekels? - Ze gaan nu hun koffers pakken en vertrekken. 802 01:26:25,102 --> 01:26:27,653 Laat me gaan. - Dit is mijn vrouw. 803 01:26:31,679 --> 01:26:35,264 Ben je in orde? - Haal een dokter, nu, alsjeblieft. 804 01:26:36,855 --> 01:26:40,419 Vertaling: Quality over Quantity (QoQ) 805 01:26:40,443 --> 01:26:43,957 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitles.org - 70780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.