All language subtitles for nautilus.s01e01.internal.multi.1080p.web.h264-ukdtv[EZTVx.to]_track5_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,419 --> 00:00:04,505
1857 — La Compagnie Britannique
des Indes Orientales
2
00:00:04,672 --> 00:00:07,049
est plus puissante
que n'importe quelle nation.
3
00:00:07,216 --> 00:00:10,469
L'armée privée de la compagnie
a conquis des terres
4
00:00:10,636 --> 00:00:13,514
et volé des richesses
Ă travers le monde entier.
5
00:00:22,773 --> 00:00:27,445
Ses navires sillonnent les mers
en toute impunité…
6
00:00:50,634 --> 00:00:52,720
Il semblerait que j'ai encore gagné.
7
00:01:00,311 --> 00:01:01,145
Je devrais…
8
00:01:01,395 --> 00:01:02,521
aller sur le pont.
9
00:01:02,772 --> 00:01:03,689
Non, rejouons.
10
00:01:10,237 --> 00:01:13,741
Je mise tout ce que j'ai
contre tout ce que vous avez.
11
00:01:20,164 --> 00:01:21,123
Dernière partie.
12
00:01:22,124 --> 00:01:24,835
Le 21 se base
sur des évènements dépendants.
13
00:01:25,085 --> 00:01:27,004
Le passé influence
ce qui va se passer.
14
00:01:27,254 --> 00:01:28,464
Ainsi, si le rapport
15
00:01:28,714 --> 00:01:30,925
entre les cartes hautes et basses
est élevé,
16
00:01:31,175 --> 00:01:34,011
je mise gros
pour augmenter mes gains.
17
00:01:34,845 --> 00:01:35,721
Je vois, oui.
18
00:01:42,853 --> 00:01:43,687
Ce n'est pas normal.
19
00:01:45,064 --> 00:01:45,981
Cet as a déjà été joué.
20
00:01:48,025 --> 00:01:49,193
J'en suis certaine !
21
00:01:51,195 --> 00:01:52,029
J'en doute.
22
00:01:53,531 --> 00:01:55,407
Vous avez fait erreur.
Vous avez perdu.
23
00:01:56,909 --> 00:01:58,327
Prenez l'argent.
24
00:02:04,667 --> 00:02:06,252
- Mesdames.
- Messieurs.
25
00:02:08,754 --> 00:02:09,839
Mes excuses.
26
00:02:16,345 --> 00:02:17,596
Vous n'aviez pas le droit.
27
00:02:18,055 --> 00:02:20,599
LĂ oĂą vous allez,
l'argent vous est inutile.
28
00:02:21,225 --> 00:02:22,935
- Mlle Lucas est occupée.
- Entrez.
29
00:02:24,270 --> 00:02:25,604
Blaster, qu'y a-t-il ?
30
00:02:25,771 --> 00:02:27,314
Le capitaine Youngblood m'envoie,
31
00:02:27,565 --> 00:02:29,650
le vent favorable
nous mènera à Bombay demain.
32
00:02:30,943 --> 00:02:33,571
Quelle bonne nouvelle,
n'est-ce pas, Mlle Lucas ?
33
00:02:33,821 --> 00:02:35,614
Votre futur époux nous accueillera.
34
00:02:36,949 --> 00:02:38,033
Merci, Blaster.
35
00:02:38,659 --> 00:02:40,202
- Un peu de gâteau ?
- Oui !
36
00:02:40,953 --> 00:02:43,622
Enfin, avec plaisir.
Merci, Mlle Lucas.
37
00:02:43,873 --> 00:02:44,915
Appelle-moi Humility.
38
00:02:45,457 --> 00:02:46,208
Loti ?
39
00:02:50,129 --> 00:02:51,130
Rapporte la serviette.
40
00:02:56,510 --> 00:02:57,970
Le capitaine Youngblood…
41
00:02:58,137 --> 00:03:00,180
observe les merveilles de la nature.
42
00:03:06,896 --> 00:03:08,022
- Merci, Morton.
- De rien.
43
00:03:13,277 --> 00:03:14,528
De simples mouettes.
44
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
Mais absolument magnifiques
à leur façon.
45
00:03:17,865 --> 00:03:19,700
- N'est-ce pas, Blaster ?
- Oui.
46
00:03:21,076 --> 00:03:21,827
Vivantes.
47
00:03:32,338 --> 00:03:34,298
Ça porte malheur
de tuer un albatros.
48
00:03:38,510 --> 00:03:39,553
Par tous les diables !
49
00:03:54,860 --> 00:03:55,611
Sur la hune.
50
00:03:55,861 --> 00:03:56,695
Bien, Capitaine.
51
00:03:56,862 --> 00:03:58,155
Dis-moi ce que tu vois.
52
00:04:04,662 --> 00:04:05,746
Non, non,
53
00:04:05,996 --> 00:04:06,747
restez Ă l'abri.
54
00:04:06,914 --> 00:04:08,040
C'est un ordre ?
55
00:04:08,207 --> 00:04:10,960
Permettez-moi de vous rappeler
que vous ĂŞtes ma servante.
56
00:04:11,543 --> 00:04:14,380
Je n'ai qu'une mission
et ce n'est pas de vous servir.
57
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
Que faites-vous ?
58
00:04:16,215 --> 00:04:18,550
Je me prépare à toute éventualité.
59
00:04:21,428 --> 00:04:22,471
Capitaine, Ă tribord.
60
00:04:23,263 --> 00:04:24,014
Que vois-tu ?
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,392
Quelque chose bouge, dans l'eau.
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,727
Un monstre marin.
63
00:04:28,894 --> 00:04:29,812
Plaît-il ?
64
00:04:30,354 --> 00:04:31,647
Il s'éloigne.
65
00:04:33,399 --> 00:04:34,733
Ă€ gauche toute.
66
00:04:34,900 --> 00:04:36,485
Ă€ gauche toute !
67
00:04:37,111 --> 00:04:39,947
On va le suivre.
Le voir de plus près.
68
00:04:40,114 --> 00:04:42,116
Décapelez les écoutes !
69
00:04:42,366 --> 00:04:43,534
Ă€ gauche toute.
70
00:04:47,663 --> 00:04:50,249
Il a fait demi-tour
et fonce droit sur nous.
71
00:04:50,499 --> 00:04:52,501
Que faites-vous ?
Nous devons nous éloigner.
72
00:04:52,751 --> 00:04:55,921
Je vous serais reconnaissant
de vous occuper de vos affaires.
73
00:04:56,171 --> 00:04:57,423
Ce sont mes affaires,
74
00:04:57,673 --> 00:04:58,632
nos vies sont en jeu.
75
00:04:58,799 --> 00:05:00,050
Il tente de nous effrayer.
76
00:05:01,301 --> 00:05:02,344
Il se détournera.
77
00:05:02,511 --> 00:05:03,303
Vraiment ?
78
00:05:04,013 --> 00:05:04,805
Et pas vous ?
79
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Accrochez-vous !
80
00:05:37,963 --> 00:05:39,006
Capitaine !
81
00:05:40,507 --> 00:05:41,508
On est coupés en deux.
82
00:05:41,842 --> 00:05:43,343
On va couler !
83
00:05:43,510 --> 00:05:44,261
Messieurs !
84
00:05:45,929 --> 00:05:47,473
Nous abandonnerons le navire
85
00:05:47,973 --> 00:05:48,974
de manière ordonnée.
86
00:05:50,517 --> 00:05:52,102
- Les canots Ă l'eau.
- À vos ordres.
87
00:05:52,269 --> 00:05:54,146
Capitaine,
il pourrait dévorer les canots.
88
00:05:54,396 --> 00:05:56,315
Ne vous inquiétez pas,
Lieutenant Hobbs.
89
00:05:56,565 --> 00:05:58,942
- Le pont est Ă vous.
- Et vous, monsieur ?
90
00:05:59,193 --> 00:06:01,445
On n'ira pas loin
sans cartes et instruments.
91
00:06:04,114 --> 00:06:05,115
Accrochez-vous.
92
00:06:05,365 --> 00:06:06,366
Montez Ă bord.
93
00:06:07,326 --> 00:06:08,077
Pardon ?
94
00:06:32,101 --> 00:06:33,602
Seigneur, ayez pitié.
95
00:06:40,192 --> 00:06:41,819
J'aurais dĂ» refuser ce poste.
96
00:07:07,511 --> 00:07:09,972
- Il est toujours lĂ ?
- Il est parti.
97
00:07:18,105 --> 00:07:19,731
Je n'avais jamais perdu de navire.
98
00:07:23,193 --> 00:07:25,904
Finalement,
on n'atteindra pas Bombay.
99
00:07:37,166 --> 00:07:38,041
Capitaine ?
100
00:07:52,514 --> 00:07:54,141
Ce n'est pas un monstre.
101
00:07:55,434 --> 00:07:57,144
C'est une invention humaine !
102
00:07:57,895 --> 00:07:59,813
Un navire submersible.
103
00:08:21,919 --> 00:08:23,170
Qui sont-ils ?
104
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Sûrement des pirates.
105
00:08:28,634 --> 00:08:30,177
On prend femmes et enfants.
106
00:08:30,636 --> 00:08:32,804
Mais personne
au service de la Compagnie.
107
00:08:35,849 --> 00:08:39,144
8 heures plus tĂ´t
108
00:08:39,311 --> 00:08:42,940
Kalpani, Inde
109
00:08:55,744 --> 00:08:57,996
T'as fini de te refaire une beauté ?
110
00:09:03,418 --> 00:09:05,587
Tu devrais essayer, un de ces jours.
111
00:09:10,717 --> 00:09:11,843
On se bouge !
112
00:09:13,929 --> 00:09:15,180
On est attendus.
113
00:09:15,806 --> 00:09:18,767
{\an8}
Colonie pénitentiaire
de la Compagnie
114
00:09:19,101 --> 00:09:20,352
L'âge avant la beauté.
115
00:09:20,727 --> 00:09:22,020
Tous en rang !
116
00:09:23,146 --> 00:09:24,523
Tous en rang !
117
00:09:36,660 --> 00:09:38,412
Vous l'avez entendu, silence !
118
00:09:44,251 --> 00:09:45,627
Comment tu l'as vu ?
119
00:09:46,420 --> 00:09:47,879
Tu l'as pas entendu ?
120
00:09:50,132 --> 00:09:51,216
Silence !
121
00:09:51,383 --> 00:09:52,551
Avancez !
122
00:09:53,844 --> 00:09:55,262
Allez, vite !
123
00:09:55,595 --> 00:09:56,430
Avancez !
124
00:09:56,596 --> 00:09:58,682
Toutes ces années en mer,
125
00:09:58,849 --> 00:10:01,268
je rĂŞvais d'un emploi stable,
comme celui-ci.
126
00:10:01,435 --> 00:10:04,021
Se lever, aller travailler,
et rentrer.
127
00:10:04,187 --> 00:10:06,773
Tous les jours la mĂŞme chose.
Aucune surprise.
128
00:10:07,232 --> 00:10:09,651
Seuls les veinards
voient leurs rĂŞves s'exaucer.
129
00:10:12,529 --> 00:10:13,572
Avance !
130
00:10:32,674 --> 00:10:34,009
Bouge de lĂ !
131
00:10:35,469 --> 00:10:38,055
Encore quelques jours
et il sera terminé.
132
00:10:38,472 --> 00:10:40,223
On mettra notre plan à exécution.
133
00:10:41,558 --> 00:10:43,435
Je sens la liberté, Nemo.
134
00:10:44,227 --> 00:10:45,729
Garde-le pour toi.
135
00:10:46,229 --> 00:10:47,647
Allez, du nerf !
136
00:10:57,324 --> 00:10:58,158
Pas pour toi.
137
00:11:02,871 --> 00:11:05,040
- Vous deux.
- Je sens Ă nouveau mes doigts.
138
00:11:05,749 --> 00:11:08,502
Allez sur le pont.
Les autres, à l'intérieur.
139
00:11:09,586 --> 00:11:11,546
Pieds sales interdits !
140
00:11:37,572 --> 00:11:38,448
Salle d'observation.
141
00:11:40,492 --> 00:11:42,452
C'est tout bonnement impossible.
142
00:11:42,619 --> 00:11:46,123
Seule une turbine sur les deux
est opérationnelle.
143
00:11:46,289 --> 00:11:47,958
Remédiez-y et vite.
144
00:11:48,125 --> 00:11:51,336
Vous ne pouvez pas arriver
et demander à déplacer le
Nautilus.
145
00:11:51,586 --> 00:11:53,046
Il appartient Ă la Compagnie.
146
00:11:53,213 --> 00:11:55,632
Oui, mais je l'ai conçu et bâti.
147
00:11:56,007 --> 00:11:57,342
Il n'est pas prĂŞt.
148
00:11:57,592 --> 00:12:01,304
Le
Nautilus m'accompagnera Ă Bombay,
où il sera armé et mis en service.
149
00:12:01,555 --> 00:12:03,932
Pourquoi maintenant ? Sans prévenir.
150
00:12:04,474 --> 00:12:06,101
Ça ne vous regarde pas.
151
00:12:06,977 --> 00:12:08,770
Trop proche, mon garçon.
152
00:12:08,937 --> 00:12:10,188
Il s'appelle Nemo.
153
00:12:11,898 --> 00:12:12,899
Nemo ?
154
00:12:13,775 --> 00:12:15,944
- En latin, ça veut dire…
- "Personne".
155
00:12:16,736 --> 00:12:18,321
Vous comprenez le latin ?
156
00:12:18,947 --> 00:12:20,615
Un homme plein de surprises.
157
00:12:21,324 --> 00:12:23,201
Sans Nemo,
rien de tout ça n'existerait.
158
00:12:23,368 --> 00:12:24,744
Il a conçu le moteur…
159
00:12:24,911 --> 00:12:26,121
Assez, Benoît !
160
00:12:26,913 --> 00:12:29,332
Le
Nautilus part
161
00:12:30,333 --> 00:12:31,293
aujourd'hui.
162
00:12:38,216 --> 00:12:39,342
Plan B : on y va.
163
00:12:39,885 --> 00:12:41,761
Quel plan ? On va oĂą ?
164
00:12:41,928 --> 00:12:44,473
Aadesh, Boniface,
on s'en va maintenant.
165
00:12:44,890 --> 00:12:47,517
La moitié de l'équipage
n'est pas lĂ .
166
00:12:47,684 --> 00:12:48,977
On n'est pas prĂŞts.
167
00:12:49,144 --> 00:12:51,980
Ă€ part Boniface,
on n'a que Kai et Jiacomo.
168
00:12:52,522 --> 00:12:53,732
Personne n'est formé.
169
00:12:54,441 --> 00:12:56,985
C'est maintenant ou jamais.
170
00:13:00,447 --> 00:13:02,574
Qui que tu sois,
c'est ton jour de chance.
171
00:13:02,824 --> 00:13:04,242
Tu viens avec nous.
172
00:13:11,458 --> 00:13:13,752
- Désarmez vos hommes.
- Vous l'avez entendu.
173
00:13:19,883 --> 00:13:21,676
Mais qu'est-ce qui vous prend ?
174
00:13:21,927 --> 00:13:23,303
Je saisis le
Nautilus.
175
00:13:23,470 --> 00:13:24,304
Avance !
176
00:13:25,680 --> 00:13:26,723
Vous serez pendus.
177
00:13:26,890 --> 00:13:28,808
J'en doute fort.
178
00:13:28,975 --> 00:13:30,227
Il faudrait nous attraper.
179
00:13:31,019 --> 00:13:33,313
Personne ne s'échappe de Kalpani.
180
00:13:33,563 --> 00:13:34,356
Reculez !
181
00:13:39,069 --> 00:13:40,820
Vous aviez raison, au final.
182
00:13:41,071 --> 00:13:42,864
Il part aujourd'hui.
183
00:13:44,032 --> 00:13:45,242
Vous ĂŞtes de connivence ?
184
00:13:47,661 --> 00:13:48,870
Ici, Nemo.
185
00:13:50,205 --> 00:13:51,748
On a pris le contrĂ´le du navire
186
00:13:52,415 --> 00:13:53,917
et on va s'enfuir de Kalpani.
187
00:13:55,001 --> 00:13:55,752
Quoi ?
188
00:13:56,086 --> 00:13:57,671
La révolution est en marche.
189
00:13:58,004 --> 00:13:59,631
C'est plus tôt que prévu.
190
00:14:03,093 --> 00:14:04,636
Et certains ne sont pas concernés.
191
00:14:05,053 --> 00:14:06,596
Mais on a été pris de court.
192
00:14:07,764 --> 00:14:09,432
- Prends son arme.
- Quoi ?
193
00:14:09,933 --> 00:14:11,685
On n'a rien Ă perdre.
194
00:14:11,977 --> 00:14:13,228
Prends-la toi !
195
00:14:13,395 --> 00:14:15,105
Si je meurs,
qui mènera la révolution ?
196
00:14:15,272 --> 00:14:18,233
Tu mènes rien du tout.
T'étais au courant de rien.
197
00:14:18,400 --> 00:14:19,192
Prenez-la.
198
00:14:20,485 --> 00:14:21,403
Je sais qu'on a…
199
00:14:23,113 --> 00:14:24,322
C'était jouissif.
200
00:14:24,489 --> 00:14:26,408
Ce n'est pas une bonne… idée.
201
00:14:32,205 --> 00:14:33,540
Ce Nemo est un bandit
202
00:14:33,707 --> 00:14:35,125
d'un village du Rajasthan.
203
00:14:35,292 --> 00:14:36,585
Ce n'est pas un bandit.
204
00:14:36,751 --> 00:14:39,421
C'est un pirate
de la cĂ´te de Coromandel.
205
00:14:39,754 --> 00:14:41,548
Coro… La côte de Coromandel !
206
00:14:41,715 --> 00:14:42,465
Un autre.
207
00:14:46,344 --> 00:14:47,304
Et deux de plus.
208
00:14:49,848 --> 00:14:51,057
Vive la révolution !
209
00:14:52,100 --> 00:14:54,102
Nous sommes armés et dangereux !
210
00:15:06,239 --> 00:15:07,824
- Alerte !
- Ils ont entendu.
211
00:15:11,202 --> 00:15:14,122
- On se bat.
- Le
Nautilus est toujours amarré.
212
00:15:14,372 --> 00:15:15,832
Je vais couper les amarres.
213
00:15:16,916 --> 00:15:17,917
Surveillez-les.
214
00:15:18,084 --> 00:15:20,420
Vérifiez qu'ils sont tous là .
Allez !
215
00:15:20,587 --> 00:15:21,630
Que Dieu vous protège.
216
00:15:29,846 --> 00:15:30,930
Qui est lĂ -haut ?
217
00:15:31,097 --> 00:15:32,223
Sur le bateau ?
218
00:15:33,433 --> 00:15:34,476
Allez voir !
219
00:15:35,769 --> 00:15:37,187
Reste oĂą tu es !
220
00:15:42,984 --> 00:15:44,027
Plus un geste.
221
00:15:58,333 --> 00:15:59,250
Nemo !
222
00:16:00,543 --> 00:16:01,378
Un coup de main ?
223
00:16:29,030 --> 00:16:30,031
Aadesh !
224
00:16:30,198 --> 00:16:32,450
Un Français
n'est pas digne de confiance.
225
00:16:35,078 --> 00:16:36,955
La Compagnie m'avait assuré
226
00:16:37,122 --> 00:16:39,332
que le
Nautilus
servirait Ă explorer les mers.
227
00:16:43,169 --> 00:16:44,170
Pas Ă tuer.
228
00:16:44,421 --> 00:16:47,215
Allez-vous vraiment
laisser votre destin aux mains
229
00:16:47,507 --> 00:16:48,675
de ces déchets humains ?
230
00:16:57,767 --> 00:16:59,018
Je vais bien.
231
00:17:01,062 --> 00:17:01,855
Aadesh ?
232
00:17:08,486 --> 00:17:09,279
Nemo !
233
00:17:21,332 --> 00:17:23,793
Reculez ! Reculez tous !
234
00:17:24,878 --> 00:17:25,795
Ă€ terre !
235
00:17:36,306 --> 00:17:38,016
Préparez-le à partir, vite !
236
00:17:45,774 --> 00:17:46,983
En position.
237
00:17:47,150 --> 00:17:48,318
Tirez Ă vue !
238
00:17:51,654 --> 00:17:52,906
Ă€ couvert !
239
00:18:01,289 --> 00:18:02,582
Aadesh, reste Ă terre !
240
00:18:09,297 --> 00:18:10,465
Vous ĂŞtes qui, vous ?
241
00:18:10,715 --> 00:18:11,674
Suyin.
242
00:18:12,300 --> 00:18:13,551
Je veux venir aussi.
243
00:18:13,885 --> 00:18:15,595
Rendez-vous utile, Suyin.
244
00:18:20,016 --> 00:18:21,601
C'est nous qui devons le démarrer ?
245
00:18:22,101 --> 00:18:23,436
Nous ?
246
00:18:23,770 --> 00:18:24,604
Exact.
247
00:18:42,288 --> 00:18:43,039
Bon sang !
248
00:19:08,231 --> 00:19:09,941
- Aadesh !
- Nemo !
249
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
Nemo, non !
250
00:19:49,564 --> 00:19:51,816
- Je vais…
- Non. Non, Nemo !
251
00:19:52,317 --> 00:19:54,819
Tu n'aurais pas pu le sauver.
252
00:19:54,986 --> 00:19:55,945
Tu serais mort.
253
00:19:57,155 --> 00:20:00,283
Nemo, on a besoin de toi
en salle de commandes.
254
00:20:00,867 --> 00:20:03,202
Que sa mort ne soit pas vaine.
255
00:20:18,092 --> 00:20:19,802
Regardez-moi, plutĂ´t.
256
00:20:22,680 --> 00:20:24,223
Non, ne me regardez pas.
257
00:20:33,650 --> 00:20:34,901
Démarrez les moteurs.
258
00:21:08,810 --> 00:21:10,103
Accrochez-vous !
259
00:21:21,197 --> 00:21:22,699
C'est un miracle.
260
00:21:29,288 --> 00:21:30,498
Prenez du ballast !
261
00:21:32,917 --> 00:21:34,961
- Comment ?
- Les contrĂ´les hydrauliques.
262
00:21:35,461 --> 00:21:36,504
Ces leviers.
263
00:21:37,714 --> 00:21:39,298
On les pousse ou les tire ?
264
00:21:39,549 --> 00:21:40,299
Poussez-les.
265
00:21:40,466 --> 00:21:42,301
C'est tout sauf logique.
266
00:22:02,071 --> 00:22:03,990
- Les canons.
- On ne craint rien.
267
00:22:15,126 --> 00:22:16,794
Nemo, le gouvernail !
268
00:22:28,097 --> 00:22:29,390
Fichons le camp d'ici.
269
00:23:25,071 --> 00:23:26,239
Vidangez les ballasts !
270
00:24:37,476 --> 00:24:38,394
On a réussi.
271
00:24:41,439 --> 00:24:42,732
C'était ton rêve.
272
00:24:43,941 --> 00:24:46,444
Ça n'aurait pas été possible
sans toi.
273
00:24:50,114 --> 00:24:51,365
Et Aadesh.
274
00:24:56,287 --> 00:24:57,830
Boniface, relaie-moi Ă la barre.
275
00:24:58,080 --> 00:24:58,915
Nemo ?
276
00:25:01,209 --> 00:25:02,293
Nemo !
277
00:25:07,673 --> 00:25:08,841
Tuez-les.
278
00:25:12,261 --> 00:25:13,346
Tuez-les !
279
00:25:13,512 --> 00:25:14,388
Non.
280
00:25:14,555 --> 00:25:15,765
Donne-le-moi.
281
00:25:19,769 --> 00:25:21,020
Nemo…
282
00:25:23,648 --> 00:25:24,440
Je t'en supplie.
283
00:25:33,449 --> 00:25:34,575
Enfermez-les.
284
00:25:35,409 --> 00:25:37,036
Apportez de l'eau et des bandages.
285
00:25:37,703 --> 00:25:39,205
Ça va aller.
286
00:25:45,336 --> 00:25:47,922
Nous sommes Ă peine
Ă une lieue de Kalpani.
287
00:25:49,131 --> 00:25:53,094
La Compagnie a déjà élaboré
un plan d'attaque pour le récupérer.
288
00:25:53,261 --> 00:25:54,512
Et nous abattre.
289
00:26:01,644 --> 00:26:04,605
Quartier général de la CBIO — Londres
290
00:26:06,941 --> 00:26:09,318
Un télégramme urgent de Kalpani,
président.
291
00:26:19,662 --> 00:26:22,039
{\an8}
Des prisonniers se sont évadés
avec le Nautilus.
292
00:26:22,206 --> 00:26:23,165
Crawley est Ă bord.
293
00:26:24,333 --> 00:26:28,004
Mobilisez tous les navires
et tous les soldats Ă disposition.
294
00:26:28,254 --> 00:26:30,506
Le
Nautilus doit être récupéré
295
00:26:30,673 --> 00:26:33,592
avant que le gouvernement
n'apprenne son existence.
296
00:26:34,760 --> 00:26:38,222
Coûte que coûte.
297
00:26:48,733 --> 00:26:51,319
Toutes ces marmites chics,
mais rien dedans.
298
00:26:52,611 --> 00:26:53,904
Cambusier ?
299
00:26:54,071 --> 00:26:55,364
On dîne quoi ?
300
00:26:57,950 --> 00:26:59,827
Des biscuits ? Non, merci.
301
00:27:01,704 --> 00:27:04,123
Tu sais que mon peuple
était cannibale ?
302
00:27:05,458 --> 00:27:07,626
Délicieux, je raffole des biscuits.
303
00:27:08,794 --> 00:27:10,046
Ils vont nous tuer ?
304
00:27:14,633 --> 00:27:15,468
C'était quoi, ça ?
305
00:27:17,595 --> 00:27:18,804
Que s'est-il passé ?
306
00:27:22,516 --> 00:27:24,310
Un navire de la Compagnie.
307
00:27:26,729 --> 00:27:28,022
On a dĂ» frĂ´ler sa coque.
308
00:27:28,189 --> 00:27:30,149
Tu devais tenir la barre
Ă 20 brasses.
309
00:27:30,316 --> 00:27:33,069
On n'est pas Aadesh,
on n'a jamais fait ça avant.
310
00:27:39,658 --> 00:27:40,409
Ils approchent.
311
00:27:42,161 --> 00:27:43,037
On va l'éperonner.
312
00:27:43,746 --> 00:27:45,164
On peut plonger.
313
00:27:45,331 --> 00:27:47,041
Il y a des gens Ă bord.
314
00:27:47,291 --> 00:27:48,834
Non, des hommes de la Compagnie.
315
00:27:49,001 --> 00:27:50,920
Qui nous tueraient sans hésiter.
316
00:27:51,629 --> 00:27:54,006
Ils seront bientĂ´t Ă Bombay
et nous dénonceront.
317
00:27:54,548 --> 00:27:55,508
Nemo…
318
00:27:56,509 --> 00:27:57,259
Trop risqué.
319
00:28:00,971 --> 00:28:02,390
Demi-tour !
320
00:28:02,640 --> 00:28:03,808
Pleine vitesse.
321
00:28:13,275 --> 00:28:14,235
Sortez l'éperon.
322
00:28:18,572 --> 00:28:19,615
Fermez le bouclier.
323
00:28:19,782 --> 00:28:22,368
"Sortez l'éperon" ?
On en a un ? C'est quoi ?
324
00:28:28,165 --> 00:28:28,999
Accrochez-vous.
325
00:29:03,826 --> 00:29:04,827
Kai,
326
00:29:05,369 --> 00:29:06,829
prends six fusils et un revolver
327
00:29:07,079 --> 00:29:08,247
de l'armurerie.
328
00:29:10,458 --> 00:29:11,792
On remonte Ă la surface.
329
00:29:38,819 --> 00:29:42,531
On prend femmes et enfants.
Personne au service de la Compagnie.
330
00:29:45,409 --> 00:29:46,577
Hâtez-vous.
331
00:29:48,579 --> 00:29:49,663
S'il vous plaît.
332
00:29:53,709 --> 00:29:54,710
VoilĂ .
333
00:29:56,378 --> 00:29:57,671
Toi aussi, Blaster.
334
00:29:57,922 --> 00:29:59,131
Je reste.
335
00:29:59,381 --> 00:30:00,424
C'est un ordre.
336
00:30:08,307 --> 00:30:09,725
Montons tous à bord de ce…
337
00:30:10,309 --> 00:30:11,435
- Ce…
- Sous-marin.
338
00:30:12,144 --> 00:30:12,895
Exactement.
339
00:30:13,145 --> 00:30:14,188
C'est impossible.
340
00:30:14,438 --> 00:30:15,981
Ne les abandonnez pas en pleine mer.
341
00:30:17,441 --> 00:30:19,652
- Vous avez raison.
- J'en suis ravie.
342
00:30:19,902 --> 00:30:20,903
Boniface, de la compagnie.
343
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
Dans les canots.
344
00:30:32,915 --> 00:30:33,916
Sinon quoi ?
345
00:30:34,166 --> 00:30:35,376
Vous nagerez.
346
00:30:36,043 --> 00:30:38,337
À l'évidence,
vous ĂŞtes un homme instruit.
347
00:30:38,504 --> 00:30:40,172
Ce comportement est inacceptable.
348
00:30:40,422 --> 00:30:42,341
Un homme instruit
est capable de tout.
349
00:30:44,051 --> 00:30:45,010
Descendez-les.
350
00:30:46,345 --> 00:30:47,972
Ce ne sera pas nécessaire.
351
00:30:58,440 --> 00:30:59,692
Ça ne te ressemble pas.
352
00:31:00,568 --> 00:31:02,611
Je suis celui que je dois ĂŞtre.
353
00:31:07,533 --> 00:31:08,617
Attention !
354
00:31:10,744 --> 00:31:11,495
Nemo !
355
00:31:13,622 --> 00:31:15,332
Je vous traquerai
aux quatre coins de la Terre.
356
00:31:16,959 --> 00:31:19,044
Vous me traquerez
au mauvais endroit.
357
00:31:35,311 --> 00:31:36,437
Va te reposer.
358
00:31:42,735 --> 00:31:44,320
Vous étiez en salle des machines ?
359
00:31:44,486 --> 00:31:46,322
Retournez-y, soyez vigilants.
360
00:31:47,489 --> 00:31:49,908
Jiacomo, Kai,
répertoriez les vivres.
361
00:31:54,455 --> 00:31:56,957
On maintient ce cap,
Ă pleine vitesse.
362
00:31:57,124 --> 00:31:59,293
D'heure en heure,
la Compagnie se rapproche.
363
00:32:22,566 --> 00:32:23,609
Mya ?
364
00:32:24,318 --> 00:32:26,028
Elle a quelque chose pour toi.
365
00:32:27,029 --> 00:32:27,905
C'est un nautilus.
366
00:32:29,406 --> 00:32:30,282
C'est notre maison.
367
00:32:32,117 --> 00:32:33,035
La Compagnie est lĂ .
368
00:32:34,453 --> 00:32:35,371
Vous devez partir.
369
00:32:36,205 --> 00:32:37,623
Ou vous mourrez.
370
00:32:37,873 --> 00:32:39,208
Tu ne peux pas nous aider.
Tu n'es pas lĂ .
371
00:32:39,458 --> 00:32:40,793
Mya !
372
00:32:44,797 --> 00:32:46,090
Va te reposer.
373
00:32:48,592 --> 00:32:49,927
Ou te débarbouiller.
374
00:34:02,166 --> 00:34:03,333
Un navire.
375
00:34:04,501 --> 00:34:05,836
Regardez !
376
00:34:06,003 --> 00:34:07,296
Bombay.
377
00:34:14,344 --> 00:34:15,387
Loti ?
378
00:34:16,972 --> 00:34:17,723
La porte ?
379
00:34:20,476 --> 00:34:21,935
Aucune serrure ne me résiste.
380
00:34:22,186 --> 00:34:23,604
Pourquoi n'avoir rien dit ?
381
00:34:36,617 --> 00:34:37,951
Il n'y a pas de serrure.
382
00:34:45,834 --> 00:34:47,503
C'est ouvert depuis le départ.
383
00:34:48,420 --> 00:34:49,755
On peut sortir ?
384
00:34:51,048 --> 00:34:53,091
On ne représente pas une menace.
385
00:34:54,676 --> 00:34:56,345
C'est insultant.
386
00:35:04,478 --> 00:35:05,229
De l'électricité.
387
00:35:06,104 --> 00:35:07,648
Et alors ?
388
00:35:07,815 --> 00:35:09,608
C'est Ă couper le souffle.
389
00:35:10,108 --> 00:35:13,487
Ce qui me couperait le souffle,
c'est un bon cigare cubain.
390
00:35:13,654 --> 00:35:14,822
Pas un navire sous l'eau.
391
00:35:20,786 --> 00:35:23,080
Bas les pattes, sale sauvage.
392
00:35:34,842 --> 00:35:36,093
Il vous aime bien.
393
00:35:36,593 --> 00:35:38,554
D'habitude, il juge bien les gens.
394
00:35:59,700 --> 00:36:01,451
- Nous devons partir d'ici.
- En effet.
395
00:36:14,464 --> 00:36:15,883
C'est du papier.
396
00:36:16,133 --> 00:36:17,885
C'est bien, pour écrire.
397
00:36:18,969 --> 00:36:19,845
J'écris des poèmes.
398
00:36:20,095 --> 00:36:22,389
Je cuisine aussi, je crée…
399
00:36:22,973 --> 00:36:25,350
Quoi ? RevoilĂ l'autre pipelette.
400
00:36:25,517 --> 00:36:26,560
Je suis médecin,
401
00:36:26,810 --> 00:36:28,937
en quelque sorte,
mais écrivain avant tout.
402
00:36:29,187 --> 00:36:30,105
Des poèmes.
403
00:36:30,355 --> 00:36:32,065
Ă€ l'amour de ma vie.
404
00:36:33,025 --> 00:36:35,027
Mme Foxley-Pope.
405
00:36:38,405 --> 00:36:39,197
C'est du savon.
406
00:36:39,615 --> 00:36:42,034
C'est du savon. Non.
C'est pour se laver.
407
00:36:45,203 --> 00:36:46,622
Rejoignons votre fiancé.
408
00:36:46,872 --> 00:36:49,374
Je refuse d'échanger une prison
pour une autre.
409
00:36:49,875 --> 00:36:53,003
Et votre mère m'a engagée
pour qu'il en soit ainsi.
410
00:36:53,253 --> 00:36:54,880
Échappons-nous, avant toute chose.
411
00:36:55,047 --> 00:36:56,089
S'échapper ? Comment ?
412
00:36:56,340 --> 00:36:59,051
On est en pleine mer,
au sens propre.
413
00:36:59,718 --> 00:37:01,094
Chaque chose en son temps.
414
00:37:01,511 --> 00:37:02,763
OĂą est Blaster ?
415
00:37:07,267 --> 00:37:08,936
Regarde la coupe !
416
00:37:09,186 --> 00:37:10,270
Les gens portent ça ?
417
00:37:16,151 --> 00:37:17,194
Jiacomo !
418
00:37:25,243 --> 00:37:26,453
HĂ© !
419
00:37:39,758 --> 00:37:40,759
Loti ?
420
00:37:41,093 --> 00:37:42,135
Loti !
421
00:37:42,970 --> 00:37:43,971
Ça vous est familier ?
422
00:37:45,722 --> 00:37:47,933
- Une combinaison sous-marine ?
- Exactement.
423
00:37:51,770 --> 00:37:52,938
Il va me tuer.
424
00:37:57,275 --> 00:37:59,653
Ce garçon a volé des biscuits
dans la cambuse.
425
00:37:59,820 --> 00:38:02,739
Il ne les a pas volés,
je lui ai demandé de m'en rapporter.
426
00:38:03,323 --> 00:38:05,158
Nos biscuits ? Pour vous ?
427
00:38:05,409 --> 00:38:06,284
Donne-m'en un.
428
00:38:16,962 --> 00:38:18,880
C'est pour le chien, pas vrai ?
429
00:38:22,384 --> 00:38:24,177
Et je suis la reine Victoria.
430
00:38:24,678 --> 00:38:25,846
Viens lĂ .
431
00:38:26,304 --> 00:38:28,890
Attaquez-vous
Ă un adversaire de votre taille.
432
00:38:29,057 --> 00:38:30,892
Je lui donnais simplement une leçon.
433
00:38:31,351 --> 00:38:32,102
Filez.
434
00:38:32,269 --> 00:38:33,270
Suis-moi.
435
00:38:37,274 --> 00:38:39,067
HĂ©, la femme fatale ?
436
00:38:40,277 --> 00:38:41,695
Vous avez un nom ?
437
00:38:41,862 --> 00:38:43,280
Brûlez en enfer.
438
00:38:56,001 --> 00:38:57,586
Influence CBIO
Expansions envisagées
439
00:38:57,836 --> 00:38:59,046
Capitaine Youngblood.
440
00:38:59,504 --> 00:39:00,839
Vous étiez avec l'amiral Austen
441
00:39:01,089 --> 00:39:02,758
Ă la chute de Rangoon.
442
00:39:04,926 --> 00:39:07,471
Un courage exceptionnel
sous le feu de l'ennemi.
443
00:39:07,637 --> 00:39:10,223
Directeur Crawley,
de quoi s'agit-il ?
444
00:39:11,308 --> 00:39:12,517
Mon équipage m'attend.
445
00:39:13,518 --> 00:39:15,437
Certains sont blessés.
446
00:39:19,733 --> 00:39:20,650
Capitaine Youngblood,
447
00:39:21,359 --> 00:39:24,071
nous servons
la plus puissante corporation
448
00:39:24,237 --> 00:39:26,073
qui ait jamais existé.
449
00:39:27,032 --> 00:39:28,700
Plus puissante que n'importe qui.
450
00:39:29,367 --> 00:39:30,619
Nous devons asseoir
451
00:39:30,869 --> 00:39:35,207
notre domination en infiltrant
et en exploitant le marché chinois.
452
00:39:37,667 --> 00:39:40,003
C'était la mission secrète
du
Nautilus.
453
00:39:46,468 --> 00:39:48,011
Il m'appartient.
454
00:39:49,805 --> 00:39:51,223
Je veux le récupérer.
455
00:39:51,598 --> 00:39:54,935
Si vous cherchez quelqu'un
pour ramener Nemo enchaîné,
456
00:39:55,519 --> 00:39:57,646
afin qu'il réponde de ses crimes,
457
00:39:59,773 --> 00:40:00,816
je suis votre homme.
458
00:40:07,447 --> 00:40:09,157
J'ai besoin d'un capitaine fiable.
459
00:40:12,536 --> 00:40:15,664
Nous prenons la mer d'Appolo Bunder
dans quelques heures.
460
00:40:16,414 --> 00:40:17,541
Sur quel navire ?
461
00:40:37,185 --> 00:40:38,019
Mya !
462
00:40:38,186 --> 00:40:40,230
Elle a quelque chose pour toi.
463
00:40:40,730 --> 00:40:41,481
Mya !
464
00:40:51,950 --> 00:40:53,076
L'électricité marche ?
465
00:40:53,994 --> 00:40:55,412
Autant que je sache.
466
00:40:55,912 --> 00:40:56,746
Élégant.
467
00:40:58,498 --> 00:41:00,834
- Et Benoît ? Il est debout ?
- Debout ?
468
00:41:01,084 --> 00:41:02,294
Il parle à l'équipage.
469
00:41:02,544 --> 00:41:04,171
- De quoi ?
- Des vivres.
470
00:41:04,337 --> 00:41:05,797
Et de la destination.
471
00:41:09,509 --> 00:41:12,179
Du riz
et des biscuits à moitié rassis.
472
00:41:12,679 --> 00:41:14,139
Si on nous vole plus rien.
473
00:41:14,514 --> 00:41:16,057
Et l'eau potable ?
474
00:41:16,224 --> 00:41:17,559
Assez pour deux semaines.
475
00:41:18,351 --> 00:41:19,811
Mais on a du savon.
476
00:41:22,647 --> 00:41:23,481
Très bien.
477
00:41:23,732 --> 00:41:25,025
Remontons nous ravitailler.
478
00:41:25,275 --> 00:41:26,860
Nemo, te voilĂ .
479
00:41:27,611 --> 00:41:30,822
Prenons le risque d'amarrer
sur un territoire de la Compagnie.
480
00:41:31,156 --> 00:41:32,657
Peut-ĂŞtre ici.
481
00:41:32,991 --> 00:41:33,742
Ă€ l'embouchure
482
00:41:33,992 --> 00:41:35,327
du golfe de Kutch.
483
00:41:36,661 --> 00:41:37,787
Il nous faut des vivres.
484
00:41:37,954 --> 00:41:40,415
Et effectuer
quelques réparations temporaires.
485
00:41:40,582 --> 00:41:41,833
Mais Ă partir de lĂ ,
486
00:41:42,083 --> 00:41:43,460
nous pourrons continuer.
487
00:41:44,002 --> 00:41:45,754
En suivant la cĂ´te Ă bonne distance,
488
00:41:45,921 --> 00:41:48,006
jusqu'au comptoir français
de Pondichéry.
489
00:41:48,340 --> 00:41:49,716
Où, comme suggéré,
490
00:41:49,966 --> 00:41:52,594
vous serez tous libres
d'aller oĂą bon vous semble.
491
00:42:03,563 --> 00:42:06,191
Tu m'as fait croire
que le
Nautilus irait aux Français.
492
00:42:06,650 --> 00:42:08,026
En effet.
493
00:42:11,321 --> 00:42:12,280
Tu m'as dupé ?
494
00:42:13,240 --> 00:42:14,491
Sinon, tu aurais refusé.
495
00:42:15,992 --> 00:42:17,494
Ă€ la fin, il sera Ă tout Ă toi.
496
00:42:17,994 --> 00:42:19,120
J'ai mon mot Ă dire ?
497
00:42:22,582 --> 00:42:24,042
Ă€ quoi va-t-il te servir ?
498
00:42:26,503 --> 00:42:28,088
Après les réparations,
499
00:42:30,215 --> 00:42:31,675
cap sur les mers du Nord.
500
00:42:32,968 --> 00:42:34,344
Et les piliers de Halvar.
501
00:42:36,179 --> 00:42:37,847
Là où la reine a été enterrée.
502
00:42:38,223 --> 00:42:40,684
Ce cimetière est un mythe.
503
00:42:41,726 --> 00:42:43,937
Ces mers sont les plus dangereuses
du monde.
504
00:42:44,354 --> 00:42:46,940
Personne n'a été aux piliers
et en est revenu.
505
00:42:47,190 --> 00:42:48,858
Personne n'avait un sous-marin…
506
00:42:49,109 --> 00:42:51,403
- À quoi sert une Viking morte ?
- À rien.
507
00:42:52,570 --> 00:42:54,739
Mais elle a été enterrée
avec tous ses trésors.
508
00:43:00,578 --> 00:43:01,621
On serait tous riches.
509
00:43:03,957 --> 00:43:05,166
Quand tu dis "riche",
510
00:43:06,918 --> 00:43:08,128
Ă quel point ?
511
00:43:08,503 --> 00:43:10,297
Des trésors
qui dépassent l'imagination.
512
00:43:15,468 --> 00:43:16,761
Tu auras le
Nautilus.
513
00:43:19,055 --> 00:43:20,807
Mais une fois mon but atteint.
514
00:43:21,057 --> 00:43:23,143
Et quel est ce but, Nemo ?
515
00:43:23,852 --> 00:43:24,853
L'argent.
516
00:43:25,228 --> 00:43:27,022
Ne me prends pas pour un imbécile.
517
00:43:27,439 --> 00:43:29,607
Ce n'est pas pour ça
que tu as bâti le
Nautilus.
518
00:43:30,817 --> 00:43:32,694
Que tu as planifié ton évasion.
519
00:43:32,861 --> 00:43:34,321
Pour quoi d'autre ?
520
00:43:35,572 --> 00:43:37,991
On répare, on se ravitaille,
521
00:43:39,409 --> 00:43:40,994
et cap sur Halvar.
522
00:43:53,840 --> 00:43:55,800
On est passés de la liberté,
523
00:43:55,967 --> 00:43:58,428
à éperonner un navire, à …
524
00:43:59,429 --> 00:44:00,972
une chasse au trésor ?
525
00:44:01,139 --> 00:44:01,890
Jagadish ?
526
00:44:02,807 --> 00:44:03,767
Qui est ce Nemo ?
527
00:44:04,017 --> 00:44:06,728
Nemo par-ci, Nemo par-lĂ .
Est-il ceci ? Serait-il cela ?
528
00:44:06,895 --> 00:44:08,313
Je vais te dire qui c'est.
529
00:44:08,563 --> 00:44:09,856
C'est un capitaliste.
530
00:44:10,940 --> 00:44:14,027
Crois-moi, il va tous nous exploiter
pour arriver Ă ses fins.
531
00:44:16,029 --> 00:44:17,364
Comme la Compagnie.
532
00:44:18,531 --> 00:44:21,743
Regarde comme il est Ă l'aise
dans leurs habits.
533
00:44:38,301 --> 00:44:39,636
Débarrassez-vous de lui.
534
00:44:44,265 --> 00:44:47,852
Vous êtes un de ceux formés par Nemo
pour manœuvrer le
Nautilus.
535
00:44:52,732 --> 00:44:53,733
Étiez-vous son ami ?
536
00:44:54,651 --> 00:44:57,362
Il n'a pas d'ami Ă part Aadesh.
537
00:44:58,571 --> 00:44:59,406
Et le Français.
538
00:45:04,285 --> 00:45:05,662
Mais Aadesh est mort.
539
00:45:06,579 --> 00:45:08,081
Quels étaient ses plans ?
540
00:45:09,541 --> 00:45:10,667
OĂą vont-ils ?
541
00:45:15,130 --> 00:45:16,631
Le capitaine Millais
542
00:45:17,048 --> 00:45:19,217
s'est porté volontaire
pour retrouver Nemo.
543
00:45:22,345 --> 00:45:23,304
Parfait.
544
00:45:23,805 --> 00:45:27,892
Capitaine Youngblood, le
Nautilus
n'est pas le seul de nos projets.
545
00:45:28,393 --> 00:45:30,270
Je vous montre votre navire ?
546
00:45:33,815 --> 00:45:35,900
Avant de partir, exécutez-les.
547
00:45:36,818 --> 00:45:38,445
Est-ce bien nécessaire ?
548
00:45:42,365 --> 00:45:45,160
Vos états de service
étaient impeccables, Capitaine.
549
00:45:46,244 --> 00:45:47,912
Ne me faites pas en douter.
550
00:46:14,814 --> 00:46:16,024
Capitaine,
551
00:46:17,108 --> 00:46:18,485
votre commandement.
552
00:46:22,447 --> 00:46:23,781
Le
Dreadnought.
553
00:46:36,794 --> 00:46:38,046
Quand accosterai-je ?
554
00:46:39,088 --> 00:46:40,465
Quand je le dirai.
555
00:46:41,007 --> 00:46:42,759
- Ça ne me convient pas.
- Ah bon ?
556
00:46:43,551 --> 00:46:45,470
Je vous ai déjà sauvé la vie.
557
00:46:45,720 --> 00:46:47,931
Après avoir coulé mon navire.
558
00:46:48,097 --> 00:46:50,475
Vous et vos amis anglais
nous pourchassiez.
559
00:46:50,642 --> 00:46:54,270
Le capitaine voulait savoir
quelle créature nous avait heurtés.
560
00:46:54,646 --> 00:46:57,690
- Je n'ai pas de temps Ă perdre.
- Quand serai-je libre ?
561
00:47:00,443 --> 00:47:03,154
Si ça ne tenait qu'à moi,
vous seriez sortie de ma vie.
562
00:47:03,446 --> 00:47:04,322
Charmant.
563
00:47:04,489 --> 00:47:06,908
Vous ĂŞtes libre.
Ouvrez l'écoutille et partez !
564
00:47:07,075 --> 00:47:07,909
Seigneur,
565
00:47:08,076 --> 00:47:09,285
que d'enfantillage !
566
00:47:09,744 --> 00:47:10,578
Quand ?
567
00:47:15,124 --> 00:47:16,417
Ă€ terre.
568
00:47:16,960 --> 00:47:18,294
J'ai votre parole ?
569
00:47:19,045 --> 00:47:20,004
Quel est ce bruit ?
570
00:47:20,922 --> 00:47:21,965
Mlle Lucas.
571
00:47:43,987 --> 00:47:45,280
Des baleines.
572
00:47:46,656 --> 00:47:48,157
Ce cliquetis, qu'est-ce ?
573
00:47:49,784 --> 00:47:50,827
Leur langage.
574
00:47:57,250 --> 00:47:58,459
Elles se parlent ?
575
00:48:03,631 --> 00:48:05,883
Nous allons voir tellement de choses
576
00:48:06,467 --> 00:48:08,511
que personne n'a jamais vues.
577
00:48:15,810 --> 00:48:19,147
Ceci, c'est le seul trésor
qui importe.
578
00:48:25,778 --> 00:48:27,655
Il fait plus sombre ici ?
579
00:48:30,033 --> 00:48:31,117
Le courant !
580
00:48:43,171 --> 00:48:44,839
Profondeur en brasses
581
00:48:46,007 --> 00:48:46,966
On coule vite.
582
00:48:48,509 --> 00:48:50,386
Pourquoi il n'y a plus de courant ?
583
00:48:51,179 --> 00:48:52,263
Est-ce la turbine ?
584
00:48:54,182 --> 00:48:55,141
Oh non !
585
00:48:57,810 --> 00:49:00,313
Ça a dû s'endommager
en éperonnant le navire.
586
00:49:00,772 --> 00:49:02,023
Le système central est HS.
587
00:49:03,650 --> 00:49:06,694
Sans électricité, on ne peut pas
vidanger les ballasts.
588
00:49:07,904 --> 00:49:09,739
On va continuer Ă sombrer.
589
00:49:09,906 --> 00:49:11,699
On va se noyer ?
590
00:49:11,866 --> 00:49:14,452
Non, on sera écrasés
quand le sous-marin implosera.
591
00:49:20,583 --> 00:49:23,544
On doit bien pouvoir
les vidanger autrement.
592
00:49:24,045 --> 00:49:24,796
LĂ !
593
00:49:24,962 --> 00:49:26,923
- Vous devriez partir.
- Avec joie.
594
00:49:27,090 --> 00:49:29,759
- Vous n'y connaissez rien.
- Je sais lire un schéma.
595
00:49:30,009 --> 00:49:31,177
C'est pas si facile.
596
00:49:52,949 --> 00:49:54,784
Il va se briser.
597
00:50:03,835 --> 00:50:04,752
Ă€ quoi vous jouez ?
598
00:50:04,919 --> 00:50:06,921
Pitié, je veux pas mourir ici.
599
00:50:13,010 --> 00:50:14,220
D'accord, c'est quoi ?
600
00:50:16,305 --> 00:50:17,265
Votre idée !
601
00:53:14,233 --> 00:53:17,403
Adapté par Perrine Ronot
602
00:53:17,570 --> 00:53:20,907
Sous-titrage par DUBBING BROTHERS
40233