All language subtitles for nautilus.s01e01.internal.multi.1080p.web.h264-ukdtv[EZTVx.to]_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,419 --> 00:00:04,505 1857 — La Compagnie Britannique des Indes Orientales 2 00:00:04,672 --> 00:00:07,049 est plus puissante que n'importe quelle nation. 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,469 L'armée privée de la compagnie a conquis des terres 4 00:00:10,636 --> 00:00:13,514 et volé des richesses à travers le monde entier. 5 00:00:22,773 --> 00:00:27,445 Ses navires sillonnent les mers en toute impunité… 6 00:00:50,634 --> 00:00:52,720 Il semblerait que j'ai encore gagné. 7 00:01:00,311 --> 00:01:01,145 Je devrais… 8 00:01:01,395 --> 00:01:02,521 aller sur le pont. 9 00:01:02,772 --> 00:01:03,689 Non, rejouons. 10 00:01:10,237 --> 00:01:13,741 Je mise tout ce que j'ai contre tout ce que vous avez. 11 00:01:20,164 --> 00:01:21,123 Dernière partie. 12 00:01:22,124 --> 00:01:24,835 Le 21 se base sur des évènements dépendants. 13 00:01:25,085 --> 00:01:27,004 Le passé influence ce qui va se passer. 14 00:01:27,254 --> 00:01:28,464 Ainsi, si le rapport 15 00:01:28,714 --> 00:01:30,925 entre les cartes hautes et basses est élevé, 16 00:01:31,175 --> 00:01:34,011 je mise gros pour augmenter mes gains. 17 00:01:34,845 --> 00:01:35,721 Je vois, oui. 18 00:01:42,853 --> 00:01:43,687 Ce n'est pas normal. 19 00:01:45,064 --> 00:01:45,981 Cet as a déjà été joué. 20 00:01:48,025 --> 00:01:49,193 J'en suis certaine ! 21 00:01:51,195 --> 00:01:52,029 J'en doute. 22 00:01:53,531 --> 00:01:55,407 Vous avez fait erreur. Vous avez perdu. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,327 Prenez l'argent. 24 00:02:04,667 --> 00:02:06,252 - Mesdames. - Messieurs. 25 00:02:08,754 --> 00:02:09,839 Mes excuses. 26 00:02:16,345 --> 00:02:17,596 Vous n'aviez pas le droit. 27 00:02:18,055 --> 00:02:20,599 Là où vous allez, l'argent vous est inutile. 28 00:02:21,225 --> 00:02:22,935 - Mlle Lucas est occupée. - Entrez. 29 00:02:24,270 --> 00:02:25,604 Blaster, qu'y a-t-il ? 30 00:02:25,771 --> 00:02:27,314 Le capitaine Youngblood m'envoie, 31 00:02:27,565 --> 00:02:29,650 le vent favorable nous mènera à Bombay demain. 32 00:02:30,943 --> 00:02:33,571 Quelle bonne nouvelle, n'est-ce pas, Mlle Lucas ? 33 00:02:33,821 --> 00:02:35,614 Votre futur époux nous accueillera. 34 00:02:36,949 --> 00:02:38,033 Merci, Blaster. 35 00:02:38,659 --> 00:02:40,202 - Un peu de gâteau ? - Oui ! 36 00:02:40,953 --> 00:02:43,622 Enfin, avec plaisir. Merci, Mlle Lucas. 37 00:02:43,873 --> 00:02:44,915 Appelle-moi Humility. 38 00:02:45,457 --> 00:02:46,208 Loti ? 39 00:02:50,129 --> 00:02:51,130 Rapporte la serviette. 40 00:02:56,510 --> 00:02:57,970 Le capitaine Youngblood… 41 00:02:58,137 --> 00:03:00,180 observe les merveilles de la nature. 42 00:03:06,896 --> 00:03:08,022 - Merci, Morton. - De rien. 43 00:03:13,277 --> 00:03:14,528 De simples mouettes. 44 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 Mais absolument magnifiques à leur façon. 45 00:03:17,865 --> 00:03:19,700 - N'est-ce pas, Blaster ? - Oui. 46 00:03:21,076 --> 00:03:21,827 Vivantes. 47 00:03:32,338 --> 00:03:34,298 Ça porte malheur de tuer un albatros. 48 00:03:38,510 --> 00:03:39,553 Par tous les diables ! 49 00:03:54,860 --> 00:03:55,611 Sur la hune. 50 00:03:55,861 --> 00:03:56,695 Bien, Capitaine. 51 00:03:56,862 --> 00:03:58,155 Dis-moi ce que tu vois. 52 00:04:04,662 --> 00:04:05,746 Non, non, 53 00:04:05,996 --> 00:04:06,747 restez à l'abri. 54 00:04:06,914 --> 00:04:08,040 C'est un ordre ? 55 00:04:08,207 --> 00:04:10,960 Permettez-moi de vous rappeler que vous êtes ma servante. 56 00:04:11,543 --> 00:04:14,380 Je n'ai qu'une mission et ce n'est pas de vous servir. 57 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 Que faites-vous ? 58 00:04:16,215 --> 00:04:18,550 Je me prépare à toute éventualité. 59 00:04:21,428 --> 00:04:22,471 Capitaine, à tribord. 60 00:04:23,263 --> 00:04:24,014 Que vois-tu ? 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,392 Quelque chose bouge, dans l'eau. 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,727 Un monstre marin. 63 00:04:28,894 --> 00:04:29,812 Plaît-il ? 64 00:04:30,354 --> 00:04:31,647 Il s'éloigne. 65 00:04:33,399 --> 00:04:34,733 À gauche toute. 66 00:04:34,900 --> 00:04:36,485 À gauche toute ! 67 00:04:37,111 --> 00:04:39,947 On va le suivre. Le voir de plus près. 68 00:04:40,114 --> 00:04:42,116 Décapelez les écoutes ! 69 00:04:42,366 --> 00:04:43,534 À gauche toute. 70 00:04:47,663 --> 00:04:50,249 Il a fait demi-tour et fonce droit sur nous. 71 00:04:50,499 --> 00:04:52,501 Que faites-vous ? Nous devons nous éloigner. 72 00:04:52,751 --> 00:04:55,921 Je vous serais reconnaissant de vous occuper de vos affaires. 73 00:04:56,171 --> 00:04:57,423 Ce sont mes affaires, 74 00:04:57,673 --> 00:04:58,632 nos vies sont en jeu. 75 00:04:58,799 --> 00:05:00,050 Il tente de nous effrayer. 76 00:05:01,301 --> 00:05:02,344 Il se détournera. 77 00:05:02,511 --> 00:05:03,303 Vraiment ? 78 00:05:04,013 --> 00:05:04,805 Et pas vous ? 79 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Accrochez-vous ! 80 00:05:37,963 --> 00:05:39,006 Capitaine ! 81 00:05:40,507 --> 00:05:41,508 On est coupés en deux. 82 00:05:41,842 --> 00:05:43,343 On va couler ! 83 00:05:43,510 --> 00:05:44,261 Messieurs ! 84 00:05:45,929 --> 00:05:47,473 Nous abandonnerons le navire 85 00:05:47,973 --> 00:05:48,974 de manière ordonnée. 86 00:05:50,517 --> 00:05:52,102 - Les canots à l'eau. - À vos ordres. 87 00:05:52,269 --> 00:05:54,146 Capitaine, il pourrait dévorer les canots. 88 00:05:54,396 --> 00:05:56,315 Ne vous inquiétez pas, Lieutenant Hobbs. 89 00:05:56,565 --> 00:05:58,942 - Le pont est à vous. - Et vous, monsieur ? 90 00:05:59,193 --> 00:06:01,445 On n'ira pas loin sans cartes et instruments. 91 00:06:04,114 --> 00:06:05,115 Accrochez-vous. 92 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Montez à bord. 93 00:06:07,326 --> 00:06:08,077 Pardon ? 94 00:06:32,101 --> 00:06:33,602 Seigneur, ayez pitié. 95 00:06:40,192 --> 00:06:41,819 J'aurais dû refuser ce poste. 96 00:07:07,511 --> 00:07:09,972 - Il est toujours là ? - Il est parti. 97 00:07:18,105 --> 00:07:19,731 Je n'avais jamais perdu de navire. 98 00:07:23,193 --> 00:07:25,904 Finalement, on n'atteindra pas Bombay. 99 00:07:37,166 --> 00:07:38,041 Capitaine ? 100 00:07:52,514 --> 00:07:54,141 Ce n'est pas un monstre. 101 00:07:55,434 --> 00:07:57,144 C'est une invention humaine ! 102 00:07:57,895 --> 00:07:59,813 Un navire submersible. 103 00:08:21,919 --> 00:08:23,170 Qui sont-ils ? 104 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 Sûrement des pirates. 105 00:08:28,634 --> 00:08:30,177 On prend femmes et enfants. 106 00:08:30,636 --> 00:08:32,804 Mais personne au service de la Compagnie. 107 00:08:35,849 --> 00:08:39,144 8 heures plus tôt 108 00:08:39,311 --> 00:08:42,940 Kalpani, Inde 109 00:08:55,744 --> 00:08:57,996 T'as fini de te refaire une beauté ? 110 00:09:03,418 --> 00:09:05,587 Tu devrais essayer, un de ces jours. 111 00:09:10,717 --> 00:09:11,843 On se bouge ! 112 00:09:13,929 --> 00:09:15,180 On est attendus. 113 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 {\an8}Colonie pénitentiaire de la Compagnie 114 00:09:19,101 --> 00:09:20,352 L'âge avant la beauté. 115 00:09:20,727 --> 00:09:22,020 Tous en rang ! 116 00:09:23,146 --> 00:09:24,523 Tous en rang ! 117 00:09:36,660 --> 00:09:38,412 Vous l'avez entendu, silence ! 118 00:09:44,251 --> 00:09:45,627 Comment tu l'as vu ? 119 00:09:46,420 --> 00:09:47,879 Tu l'as pas entendu ? 120 00:09:50,132 --> 00:09:51,216 Silence ! 121 00:09:51,383 --> 00:09:52,551 Avancez ! 122 00:09:53,844 --> 00:09:55,262 Allez, vite ! 123 00:09:55,595 --> 00:09:56,430 Avancez ! 124 00:09:56,596 --> 00:09:58,682 Toutes ces années en mer, 125 00:09:58,849 --> 00:10:01,268 je rêvais d'un emploi stable, comme celui-ci. 126 00:10:01,435 --> 00:10:04,021 Se lever, aller travailler, et rentrer. 127 00:10:04,187 --> 00:10:06,773 Tous les jours la même chose. Aucune surprise. 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,651 Seuls les veinards voient leurs rêves s'exaucer. 129 00:10:12,529 --> 00:10:13,572 Avance ! 130 00:10:32,674 --> 00:10:34,009 Bouge de là ! 131 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 Encore quelques jours et il sera terminé. 132 00:10:38,472 --> 00:10:40,223 On mettra notre plan à exécution. 133 00:10:41,558 --> 00:10:43,435 Je sens la liberté, Nemo. 134 00:10:44,227 --> 00:10:45,729 Garde-le pour toi. 135 00:10:46,229 --> 00:10:47,647 Allez, du nerf ! 136 00:10:57,324 --> 00:10:58,158 Pas pour toi. 137 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 - Vous deux. - Je sens à nouveau mes doigts. 138 00:11:05,749 --> 00:11:08,502 Allez sur le pont. Les autres, à l'intérieur. 139 00:11:09,586 --> 00:11:11,546 Pieds sales interdits ! 140 00:11:37,572 --> 00:11:38,448 Salle d'observation. 141 00:11:40,492 --> 00:11:42,452 C'est tout bonnement impossible. 142 00:11:42,619 --> 00:11:46,123 Seule une turbine sur les deux est opérationnelle. 143 00:11:46,289 --> 00:11:47,958 Remédiez-y et vite. 144 00:11:48,125 --> 00:11:51,336 Vous ne pouvez pas arriver et demander à déplacer le Nautilus. 145 00:11:51,586 --> 00:11:53,046 Il appartient à la Compagnie. 146 00:11:53,213 --> 00:11:55,632 Oui, mais je l'ai conçu et bâti. 147 00:11:56,007 --> 00:11:57,342 Il n'est pas prêt. 148 00:11:57,592 --> 00:12:01,304 Le Nautilus m'accompagnera à Bombay, où il sera armé et mis en service. 149 00:12:01,555 --> 00:12:03,932 Pourquoi maintenant ? Sans prévenir. 150 00:12:04,474 --> 00:12:06,101 Ça ne vous regarde pas. 151 00:12:06,977 --> 00:12:08,770 Trop proche, mon garçon. 152 00:12:08,937 --> 00:12:10,188 Il s'appelle Nemo. 153 00:12:11,898 --> 00:12:12,899 Nemo ? 154 00:12:13,775 --> 00:12:15,944 - En latin, ça veut dire… - "Personne". 155 00:12:16,736 --> 00:12:18,321 Vous comprenez le latin ? 156 00:12:18,947 --> 00:12:20,615 Un homme plein de surprises. 157 00:12:21,324 --> 00:12:23,201 Sans Nemo, rien de tout ça n'existerait. 158 00:12:23,368 --> 00:12:24,744 Il a conçu le moteur… 159 00:12:24,911 --> 00:12:26,121 Assez, Benoît ! 160 00:12:26,913 --> 00:12:29,332 Le Nautilus part 161 00:12:30,333 --> 00:12:31,293 aujourd'hui. 162 00:12:38,216 --> 00:12:39,342 Plan B : on y va. 163 00:12:39,885 --> 00:12:41,761 Quel plan ? On va où ? 164 00:12:41,928 --> 00:12:44,473 Aadesh, Boniface, on s'en va maintenant. 165 00:12:44,890 --> 00:12:47,517 La moitié de l'équipage n'est pas là. 166 00:12:47,684 --> 00:12:48,977 On n'est pas prêts. 167 00:12:49,144 --> 00:12:51,980 À part Boniface, on n'a que Kai et Jiacomo. 168 00:12:52,522 --> 00:12:53,732 Personne n'est formé. 169 00:12:54,441 --> 00:12:56,985 C'est maintenant ou jamais. 170 00:13:00,447 --> 00:13:02,574 Qui que tu sois, c'est ton jour de chance. 171 00:13:02,824 --> 00:13:04,242 Tu viens avec nous. 172 00:13:11,458 --> 00:13:13,752 - Désarmez vos hommes. - Vous l'avez entendu. 173 00:13:19,883 --> 00:13:21,676 Mais qu'est-ce qui vous prend ? 174 00:13:21,927 --> 00:13:23,303 Je saisis le Nautilus. 175 00:13:23,470 --> 00:13:24,304 Avance ! 176 00:13:25,680 --> 00:13:26,723 Vous serez pendus. 177 00:13:26,890 --> 00:13:28,808 J'en doute fort. 178 00:13:28,975 --> 00:13:30,227 Il faudrait nous attraper. 179 00:13:31,019 --> 00:13:33,313 Personne ne s'échappe de Kalpani. 180 00:13:33,563 --> 00:13:34,356 Reculez ! 181 00:13:39,069 --> 00:13:40,820 Vous aviez raison, au final. 182 00:13:41,071 --> 00:13:42,864 Il part aujourd'hui. 183 00:13:44,032 --> 00:13:45,242 Vous êtes de connivence ? 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,870 Ici, Nemo. 185 00:13:50,205 --> 00:13:51,748 On a pris le contrôle du navire 186 00:13:52,415 --> 00:13:53,917 et on va s'enfuir de Kalpani. 187 00:13:55,001 --> 00:13:55,752 Quoi ? 188 00:13:56,086 --> 00:13:57,671 La révolution est en marche. 189 00:13:58,004 --> 00:13:59,631 C'est plus tôt que prévu. 190 00:14:03,093 --> 00:14:04,636 Et certains ne sont pas concernés. 191 00:14:05,053 --> 00:14:06,596 Mais on a été pris de court. 192 00:14:07,764 --> 00:14:09,432 - Prends son arme. - Quoi ? 193 00:14:09,933 --> 00:14:11,685 On n'a rien à perdre. 194 00:14:11,977 --> 00:14:13,228 Prends-la toi ! 195 00:14:13,395 --> 00:14:15,105 Si je meurs, qui mènera la révolution ? 196 00:14:15,272 --> 00:14:18,233 Tu mènes rien du tout. T'étais au courant de rien. 197 00:14:18,400 --> 00:14:19,192 Prenez-la. 198 00:14:20,485 --> 00:14:21,403 Je sais qu'on a… 199 00:14:23,113 --> 00:14:24,322 C'était jouissif. 200 00:14:24,489 --> 00:14:26,408 Ce n'est pas une bonne… idée. 201 00:14:32,205 --> 00:14:33,540 Ce Nemo est un bandit 202 00:14:33,707 --> 00:14:35,125 d'un village du Rajasthan. 203 00:14:35,292 --> 00:14:36,585 Ce n'est pas un bandit. 204 00:14:36,751 --> 00:14:39,421 C'est un pirate de la côte de Coromandel. 205 00:14:39,754 --> 00:14:41,548 Coro… La côte de Coromandel ! 206 00:14:41,715 --> 00:14:42,465 Un autre. 207 00:14:46,344 --> 00:14:47,304 Et deux de plus. 208 00:14:49,848 --> 00:14:51,057 Vive la révolution ! 209 00:14:52,100 --> 00:14:54,102 Nous sommes armés et dangereux ! 210 00:15:06,239 --> 00:15:07,824 - Alerte ! - Ils ont entendu. 211 00:15:11,202 --> 00:15:14,122 - On se bat. - Le Nautilus est toujours amarré. 212 00:15:14,372 --> 00:15:15,832 Je vais couper les amarres. 213 00:15:16,916 --> 00:15:17,917 Surveillez-les. 214 00:15:18,084 --> 00:15:20,420 Vérifiez qu'ils sont tous là. Allez ! 215 00:15:20,587 --> 00:15:21,630 Que Dieu vous protège. 216 00:15:29,846 --> 00:15:30,930 Qui est là-haut ? 217 00:15:31,097 --> 00:15:32,223 Sur le bateau ? 218 00:15:33,433 --> 00:15:34,476 Allez voir ! 219 00:15:35,769 --> 00:15:37,187 Reste où tu es ! 220 00:15:42,984 --> 00:15:44,027 Plus un geste. 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,250 Nemo ! 222 00:16:00,543 --> 00:16:01,378 Un coup de main ? 223 00:16:29,030 --> 00:16:30,031 Aadesh ! 224 00:16:30,198 --> 00:16:32,450 Un Français n'est pas digne de confiance. 225 00:16:35,078 --> 00:16:36,955 La Compagnie m'avait assuré 226 00:16:37,122 --> 00:16:39,332 que le Nautilus servirait à explorer les mers. 227 00:16:43,169 --> 00:16:44,170 Pas à tuer. 228 00:16:44,421 --> 00:16:47,215 Allez-vous vraiment laisser votre destin aux mains 229 00:16:47,507 --> 00:16:48,675 de ces déchets humains ? 230 00:16:57,767 --> 00:16:59,018 Je vais bien. 231 00:17:01,062 --> 00:17:01,855 Aadesh ? 232 00:17:08,486 --> 00:17:09,279 Nemo ! 233 00:17:21,332 --> 00:17:23,793 Reculez ! Reculez tous ! 234 00:17:24,878 --> 00:17:25,795 À terre ! 235 00:17:36,306 --> 00:17:38,016 Préparez-le à partir, vite ! 236 00:17:45,774 --> 00:17:46,983 En position. 237 00:17:47,150 --> 00:17:48,318 Tirez à vue ! 238 00:17:51,654 --> 00:17:52,906 À couvert ! 239 00:18:01,289 --> 00:18:02,582 Aadesh, reste à terre ! 240 00:18:09,297 --> 00:18:10,465 Vous êtes qui, vous ? 241 00:18:10,715 --> 00:18:11,674 Suyin. 242 00:18:12,300 --> 00:18:13,551 Je veux venir aussi. 243 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Rendez-vous utile, Suyin. 244 00:18:20,016 --> 00:18:21,601 C'est nous qui devons le démarrer ? 245 00:18:22,101 --> 00:18:23,436 Nous ? 246 00:18:23,770 --> 00:18:24,604 Exact. 247 00:18:42,288 --> 00:18:43,039 Bon sang ! 248 00:19:08,231 --> 00:19:09,941 - Aadesh ! - Nemo ! 249 00:19:12,819 --> 00:19:13,820 Nemo, non ! 250 00:19:49,564 --> 00:19:51,816 - Je vais… - Non. Non, Nemo ! 251 00:19:52,317 --> 00:19:54,819 Tu n'aurais pas pu le sauver. 252 00:19:54,986 --> 00:19:55,945 Tu serais mort. 253 00:19:57,155 --> 00:20:00,283 Nemo, on a besoin de toi en salle de commandes. 254 00:20:00,867 --> 00:20:03,202 Que sa mort ne soit pas vaine. 255 00:20:18,092 --> 00:20:19,802 Regardez-moi, plutôt. 256 00:20:22,680 --> 00:20:24,223 Non, ne me regardez pas. 257 00:20:33,650 --> 00:20:34,901 Démarrez les moteurs. 258 00:21:08,810 --> 00:21:10,103 Accrochez-vous ! 259 00:21:21,197 --> 00:21:22,699 C'est un miracle. 260 00:21:29,288 --> 00:21:30,498 Prenez du ballast ! 261 00:21:32,917 --> 00:21:34,961 - Comment ? - Les contrôles hydrauliques. 262 00:21:35,461 --> 00:21:36,504 Ces leviers. 263 00:21:37,714 --> 00:21:39,298 On les pousse ou les tire ? 264 00:21:39,549 --> 00:21:40,299 Poussez-les. 265 00:21:40,466 --> 00:21:42,301 C'est tout sauf logique. 266 00:22:02,071 --> 00:22:03,990 - Les canons. - On ne craint rien. 267 00:22:15,126 --> 00:22:16,794 Nemo, le gouvernail ! 268 00:22:28,097 --> 00:22:29,390 Fichons le camp d'ici. 269 00:23:25,071 --> 00:23:26,239 Vidangez les ballasts ! 270 00:24:37,476 --> 00:24:38,394 On a réussi. 271 00:24:41,439 --> 00:24:42,732 C'était ton rêve. 272 00:24:43,941 --> 00:24:46,444 Ça n'aurait pas été possible sans toi. 273 00:24:50,114 --> 00:24:51,365 Et Aadesh. 274 00:24:56,287 --> 00:24:57,830 Boniface, relaie-moi à la barre. 275 00:24:58,080 --> 00:24:58,915 Nemo ? 276 00:25:01,209 --> 00:25:02,293 Nemo ! 277 00:25:07,673 --> 00:25:08,841 Tuez-les. 278 00:25:12,261 --> 00:25:13,346 Tuez-les ! 279 00:25:13,512 --> 00:25:14,388 Non. 280 00:25:14,555 --> 00:25:15,765 Donne-le-moi. 281 00:25:19,769 --> 00:25:21,020 Nemo… 282 00:25:23,648 --> 00:25:24,440 Je t'en supplie. 283 00:25:33,449 --> 00:25:34,575 Enfermez-les. 284 00:25:35,409 --> 00:25:37,036 Apportez de l'eau et des bandages. 285 00:25:37,703 --> 00:25:39,205 Ça va aller. 286 00:25:45,336 --> 00:25:47,922 Nous sommes à peine à une lieue de Kalpani. 287 00:25:49,131 --> 00:25:53,094 La Compagnie a déjà élaboré un plan d'attaque pour le récupérer. 288 00:25:53,261 --> 00:25:54,512 Et nous abattre. 289 00:26:01,644 --> 00:26:04,605 Quartier général de la CBIO — Londres 290 00:26:06,941 --> 00:26:09,318 Un télégramme urgent de Kalpani, président. 291 00:26:19,662 --> 00:26:22,039 {\an8}Des prisonniers se sont évadés avec le Nautilus. 292 00:26:22,206 --> 00:26:23,165 Crawley est à bord. 293 00:26:24,333 --> 00:26:28,004 Mobilisez tous les navires et tous les soldats à disposition. 294 00:26:28,254 --> 00:26:30,506 Le Nautilus doit être récupéré 295 00:26:30,673 --> 00:26:33,592 avant que le gouvernement n'apprenne son existence. 296 00:26:34,760 --> 00:26:38,222 Coûte que coûte. 297 00:26:48,733 --> 00:26:51,319 Toutes ces marmites chics, mais rien dedans. 298 00:26:52,611 --> 00:26:53,904 Cambusier ? 299 00:26:54,071 --> 00:26:55,364 On dîne quoi ? 300 00:26:57,950 --> 00:26:59,827 Des biscuits ? Non, merci. 301 00:27:01,704 --> 00:27:04,123 Tu sais que mon peuple était cannibale ? 302 00:27:05,458 --> 00:27:07,626 Délicieux, je raffole des biscuits. 303 00:27:08,794 --> 00:27:10,046 Ils vont nous tuer ? 304 00:27:14,633 --> 00:27:15,468 C'était quoi, ça ? 305 00:27:17,595 --> 00:27:18,804 Que s'est-il passé ? 306 00:27:22,516 --> 00:27:24,310 Un navire de la Compagnie. 307 00:27:26,729 --> 00:27:28,022 On a dû frôler sa coque. 308 00:27:28,189 --> 00:27:30,149 Tu devais tenir la barre à 20 brasses. 309 00:27:30,316 --> 00:27:33,069 On n'est pas Aadesh, on n'a jamais fait ça avant. 310 00:27:39,658 --> 00:27:40,409 Ils approchent. 311 00:27:42,161 --> 00:27:43,037 On va l'éperonner. 312 00:27:43,746 --> 00:27:45,164 On peut plonger. 313 00:27:45,331 --> 00:27:47,041 Il y a des gens à bord. 314 00:27:47,291 --> 00:27:48,834 Non, des hommes de la Compagnie. 315 00:27:49,001 --> 00:27:50,920 Qui nous tueraient sans hésiter. 316 00:27:51,629 --> 00:27:54,006 Ils seront bientôt à Bombay et nous dénonceront. 317 00:27:54,548 --> 00:27:55,508 Nemo… 318 00:27:56,509 --> 00:27:57,259 Trop risqué. 319 00:28:00,971 --> 00:28:02,390 Demi-tour ! 320 00:28:02,640 --> 00:28:03,808 Pleine vitesse. 321 00:28:13,275 --> 00:28:14,235 Sortez l'éperon. 322 00:28:18,572 --> 00:28:19,615 Fermez le bouclier. 323 00:28:19,782 --> 00:28:22,368 "Sortez l'éperon" ? On en a un ? C'est quoi ? 324 00:28:28,165 --> 00:28:28,999 Accrochez-vous. 325 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 Kai, 326 00:29:05,369 --> 00:29:06,829 prends six fusils et un revolver 327 00:29:07,079 --> 00:29:08,247 de l'armurerie. 328 00:29:10,458 --> 00:29:11,792 On remonte à la surface. 329 00:29:38,819 --> 00:29:42,531 On prend femmes et enfants. Personne au service de la Compagnie. 330 00:29:45,409 --> 00:29:46,577 Hâtez-vous. 331 00:29:48,579 --> 00:29:49,663 S'il vous plaît. 332 00:29:53,709 --> 00:29:54,710 Voilà. 333 00:29:56,378 --> 00:29:57,671 Toi aussi, Blaster. 334 00:29:57,922 --> 00:29:59,131 Je reste. 335 00:29:59,381 --> 00:30:00,424 C'est un ordre. 336 00:30:08,307 --> 00:30:09,725 Montons tous à bord de ce… 337 00:30:10,309 --> 00:30:11,435 - Ce… - Sous-marin. 338 00:30:12,144 --> 00:30:12,895 Exactement. 339 00:30:13,145 --> 00:30:14,188 C'est impossible. 340 00:30:14,438 --> 00:30:15,981 Ne les abandonnez pas en pleine mer. 341 00:30:17,441 --> 00:30:19,652 - Vous avez raison. - J'en suis ravie. 342 00:30:19,902 --> 00:30:20,903 Boniface, de la compagnie. 343 00:30:30,955 --> 00:30:31,956 Dans les canots. 344 00:30:32,915 --> 00:30:33,916 Sinon quoi ? 345 00:30:34,166 --> 00:30:35,376 Vous nagerez. 346 00:30:36,043 --> 00:30:38,337 À l'évidence, vous êtes un homme instruit. 347 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 Ce comportement est inacceptable. 348 00:30:40,422 --> 00:30:42,341 Un homme instruit est capable de tout. 349 00:30:44,051 --> 00:30:45,010 Descendez-les. 350 00:30:46,345 --> 00:30:47,972 Ce ne sera pas nécessaire. 351 00:30:58,440 --> 00:30:59,692 Ça ne te ressemble pas. 352 00:31:00,568 --> 00:31:02,611 Je suis celui que je dois être. 353 00:31:07,533 --> 00:31:08,617 Attention ! 354 00:31:10,744 --> 00:31:11,495 Nemo ! 355 00:31:13,622 --> 00:31:15,332 Je vous traquerai aux quatre coins de la Terre. 356 00:31:16,959 --> 00:31:19,044 Vous me traquerez au mauvais endroit. 357 00:31:35,311 --> 00:31:36,437 Va te reposer. 358 00:31:42,735 --> 00:31:44,320 Vous étiez en salle des machines ? 359 00:31:44,486 --> 00:31:46,322 Retournez-y, soyez vigilants. 360 00:31:47,489 --> 00:31:49,908 Jiacomo, Kai, répertoriez les vivres. 361 00:31:54,455 --> 00:31:56,957 On maintient ce cap, à pleine vitesse. 362 00:31:57,124 --> 00:31:59,293 D'heure en heure, la Compagnie se rapproche. 363 00:32:22,566 --> 00:32:23,609 Mya ? 364 00:32:24,318 --> 00:32:26,028 Elle a quelque chose pour toi. 365 00:32:27,029 --> 00:32:27,905 C'est un nautilus. 366 00:32:29,406 --> 00:32:30,282 C'est notre maison. 367 00:32:32,117 --> 00:32:33,035 La Compagnie est là. 368 00:32:34,453 --> 00:32:35,371 Vous devez partir. 369 00:32:36,205 --> 00:32:37,623 Ou vous mourrez. 370 00:32:37,873 --> 00:32:39,208 Tu ne peux pas nous aider. Tu n'es pas là. 371 00:32:39,458 --> 00:32:40,793 Mya ! 372 00:32:44,797 --> 00:32:46,090 Va te reposer. 373 00:32:48,592 --> 00:32:49,927 Ou te débarbouiller. 374 00:34:02,166 --> 00:34:03,333 Un navire. 375 00:34:04,501 --> 00:34:05,836 Regardez ! 376 00:34:06,003 --> 00:34:07,296 Bombay. 377 00:34:14,344 --> 00:34:15,387 Loti ? 378 00:34:16,972 --> 00:34:17,723 La porte ? 379 00:34:20,476 --> 00:34:21,935 Aucune serrure ne me résiste. 380 00:34:22,186 --> 00:34:23,604 Pourquoi n'avoir rien dit ? 381 00:34:36,617 --> 00:34:37,951 Il n'y a pas de serrure. 382 00:34:45,834 --> 00:34:47,503 C'est ouvert depuis le départ. 383 00:34:48,420 --> 00:34:49,755 On peut sortir ? 384 00:34:51,048 --> 00:34:53,091 On ne représente pas une menace. 385 00:34:54,676 --> 00:34:56,345 C'est insultant. 386 00:35:04,478 --> 00:35:05,229 De l'électricité. 387 00:35:06,104 --> 00:35:07,648 Et alors ? 388 00:35:07,815 --> 00:35:09,608 C'est à couper le souffle. 389 00:35:10,108 --> 00:35:13,487 Ce qui me couperait le souffle, c'est un bon cigare cubain. 390 00:35:13,654 --> 00:35:14,822 Pas un navire sous l'eau. 391 00:35:20,786 --> 00:35:23,080 Bas les pattes, sale sauvage. 392 00:35:34,842 --> 00:35:36,093 Il vous aime bien. 393 00:35:36,593 --> 00:35:38,554 D'habitude, il juge bien les gens. 394 00:35:59,700 --> 00:36:01,451 - Nous devons partir d'ici. - En effet. 395 00:36:14,464 --> 00:36:15,883 C'est du papier. 396 00:36:16,133 --> 00:36:17,885 C'est bien, pour écrire. 397 00:36:18,969 --> 00:36:19,845 J'écris des poèmes. 398 00:36:20,095 --> 00:36:22,389 Je cuisine aussi, je crée… 399 00:36:22,973 --> 00:36:25,350 Quoi ? Revoilà l'autre pipelette. 400 00:36:25,517 --> 00:36:26,560 Je suis médecin, 401 00:36:26,810 --> 00:36:28,937 en quelque sorte, mais écrivain avant tout. 402 00:36:29,187 --> 00:36:30,105 Des poèmes. 403 00:36:30,355 --> 00:36:32,065 À l'amour de ma vie. 404 00:36:33,025 --> 00:36:35,027 Mme Foxley-Pope. 405 00:36:38,405 --> 00:36:39,197 C'est du savon. 406 00:36:39,615 --> 00:36:42,034 C'est du savon. Non. C'est pour se laver. 407 00:36:45,203 --> 00:36:46,622 Rejoignons votre fiancé. 408 00:36:46,872 --> 00:36:49,374 Je refuse d'échanger une prison pour une autre. 409 00:36:49,875 --> 00:36:53,003 Et votre mère m'a engagée pour qu'il en soit ainsi. 410 00:36:53,253 --> 00:36:54,880 Échappons-nous, avant toute chose. 411 00:36:55,047 --> 00:36:56,089 S'échapper ? Comment ? 412 00:36:56,340 --> 00:36:59,051 On est en pleine mer, au sens propre. 413 00:36:59,718 --> 00:37:01,094 Chaque chose en son temps. 414 00:37:01,511 --> 00:37:02,763 Où est Blaster ? 415 00:37:07,267 --> 00:37:08,936 Regarde la coupe ! 416 00:37:09,186 --> 00:37:10,270 Les gens portent ça ? 417 00:37:16,151 --> 00:37:17,194 Jiacomo ! 418 00:37:25,243 --> 00:37:26,453 Hé ! 419 00:37:39,758 --> 00:37:40,759 Loti ? 420 00:37:41,093 --> 00:37:42,135 Loti ! 421 00:37:42,970 --> 00:37:43,971 Ça vous est familier ? 422 00:37:45,722 --> 00:37:47,933 - Une combinaison sous-marine ? - Exactement. 423 00:37:51,770 --> 00:37:52,938 Il va me tuer. 424 00:37:57,275 --> 00:37:59,653 Ce garçon a volé des biscuits dans la cambuse. 425 00:37:59,820 --> 00:38:02,739 Il ne les a pas volés, je lui ai demandé de m'en rapporter. 426 00:38:03,323 --> 00:38:05,158 Nos biscuits ? Pour vous ? 427 00:38:05,409 --> 00:38:06,284 Donne-m'en un. 428 00:38:16,962 --> 00:38:18,880 C'est pour le chien, pas vrai ? 429 00:38:22,384 --> 00:38:24,177 Et je suis la reine Victoria. 430 00:38:24,678 --> 00:38:25,846 Viens là. 431 00:38:26,304 --> 00:38:28,890 Attaquez-vous à un adversaire de votre taille. 432 00:38:29,057 --> 00:38:30,892 Je lui donnais simplement une leçon. 433 00:38:31,351 --> 00:38:32,102 Filez. 434 00:38:32,269 --> 00:38:33,270 Suis-moi. 435 00:38:37,274 --> 00:38:39,067 Hé, la femme fatale ? 436 00:38:40,277 --> 00:38:41,695 Vous avez un nom ? 437 00:38:41,862 --> 00:38:43,280 Brûlez en enfer. 438 00:38:56,001 --> 00:38:57,586 Influence CBIO Expansions envisagées 439 00:38:57,836 --> 00:38:59,046 Capitaine Youngblood. 440 00:38:59,504 --> 00:39:00,839 Vous étiez avec l'amiral Austen 441 00:39:01,089 --> 00:39:02,758 à la chute de Rangoon. 442 00:39:04,926 --> 00:39:07,471 Un courage exceptionnel sous le feu de l'ennemi. 443 00:39:07,637 --> 00:39:10,223 Directeur Crawley, de quoi s'agit-il ? 444 00:39:11,308 --> 00:39:12,517 Mon équipage m'attend. 445 00:39:13,518 --> 00:39:15,437 Certains sont blessés. 446 00:39:19,733 --> 00:39:20,650 Capitaine Youngblood, 447 00:39:21,359 --> 00:39:24,071 nous servons la plus puissante corporation 448 00:39:24,237 --> 00:39:26,073 qui ait jamais existé. 449 00:39:27,032 --> 00:39:28,700 Plus puissante que n'importe qui. 450 00:39:29,367 --> 00:39:30,619 Nous devons asseoir 451 00:39:30,869 --> 00:39:35,207 notre domination en infiltrant et en exploitant le marché chinois. 452 00:39:37,667 --> 00:39:40,003 C'était la mission secrète du Nautilus. 453 00:39:46,468 --> 00:39:48,011 Il m'appartient. 454 00:39:49,805 --> 00:39:51,223 Je veux le récupérer. 455 00:39:51,598 --> 00:39:54,935 Si vous cherchez quelqu'un pour ramener Nemo enchaîné, 456 00:39:55,519 --> 00:39:57,646 afin qu'il réponde de ses crimes, 457 00:39:59,773 --> 00:40:00,816 je suis votre homme. 458 00:40:07,447 --> 00:40:09,157 J'ai besoin d'un capitaine fiable. 459 00:40:12,536 --> 00:40:15,664 Nous prenons la mer d'Appolo Bunder dans quelques heures. 460 00:40:16,414 --> 00:40:17,541 Sur quel navire ? 461 00:40:37,185 --> 00:40:38,019 Mya ! 462 00:40:38,186 --> 00:40:40,230 Elle a quelque chose pour toi. 463 00:40:40,730 --> 00:40:41,481 Mya ! 464 00:40:51,950 --> 00:40:53,076 L'électricité marche ? 465 00:40:53,994 --> 00:40:55,412 Autant que je sache. 466 00:40:55,912 --> 00:40:56,746 Élégant. 467 00:40:58,498 --> 00:41:00,834 - Et Benoît ? Il est debout ? - Debout ? 468 00:41:01,084 --> 00:41:02,294 Il parle à l'équipage. 469 00:41:02,544 --> 00:41:04,171 - De quoi ? - Des vivres. 470 00:41:04,337 --> 00:41:05,797 Et de la destination. 471 00:41:09,509 --> 00:41:12,179 Du riz et des biscuits à moitié rassis. 472 00:41:12,679 --> 00:41:14,139 Si on nous vole plus rien. 473 00:41:14,514 --> 00:41:16,057 Et l'eau potable ? 474 00:41:16,224 --> 00:41:17,559 Assez pour deux semaines. 475 00:41:18,351 --> 00:41:19,811 Mais on a du savon. 476 00:41:22,647 --> 00:41:23,481 Très bien. 477 00:41:23,732 --> 00:41:25,025 Remontons nous ravitailler. 478 00:41:25,275 --> 00:41:26,860 Nemo, te voilà. 479 00:41:27,611 --> 00:41:30,822 Prenons le risque d'amarrer sur un territoire de la Compagnie. 480 00:41:31,156 --> 00:41:32,657 Peut-être ici. 481 00:41:32,991 --> 00:41:33,742 À l'embouchure 482 00:41:33,992 --> 00:41:35,327 du golfe de Kutch. 483 00:41:36,661 --> 00:41:37,787 Il nous faut des vivres. 484 00:41:37,954 --> 00:41:40,415 Et effectuer quelques réparations temporaires. 485 00:41:40,582 --> 00:41:41,833 Mais à partir de là, 486 00:41:42,083 --> 00:41:43,460 nous pourrons continuer. 487 00:41:44,002 --> 00:41:45,754 En suivant la côte à bonne distance, 488 00:41:45,921 --> 00:41:48,006 jusqu'au comptoir français de Pondichéry. 489 00:41:48,340 --> 00:41:49,716 Où, comme suggéré, 490 00:41:49,966 --> 00:41:52,594 vous serez tous libres d'aller où bon vous semble. 491 00:42:03,563 --> 00:42:06,191 Tu m'as fait croire que le Nautilus irait aux Français. 492 00:42:06,650 --> 00:42:08,026 En effet. 493 00:42:11,321 --> 00:42:12,280 Tu m'as dupé ? 494 00:42:13,240 --> 00:42:14,491 Sinon, tu aurais refusé. 495 00:42:15,992 --> 00:42:17,494 À la fin, il sera à tout à toi. 496 00:42:17,994 --> 00:42:19,120 J'ai mon mot à dire ? 497 00:42:22,582 --> 00:42:24,042 À quoi va-t-il te servir ? 498 00:42:26,503 --> 00:42:28,088 Après les réparations, 499 00:42:30,215 --> 00:42:31,675 cap sur les mers du Nord. 500 00:42:32,968 --> 00:42:34,344 Et les piliers de Halvar. 501 00:42:36,179 --> 00:42:37,847 Là où la reine a été enterrée. 502 00:42:38,223 --> 00:42:40,684 Ce cimetière est un mythe. 503 00:42:41,726 --> 00:42:43,937 Ces mers sont les plus dangereuses du monde. 504 00:42:44,354 --> 00:42:46,940 Personne n'a été aux piliers et en est revenu. 505 00:42:47,190 --> 00:42:48,858 Personne n'avait un sous-marin… 506 00:42:49,109 --> 00:42:51,403 - À quoi sert une Viking morte ? - À rien. 507 00:42:52,570 --> 00:42:54,739 Mais elle a été enterrée avec tous ses trésors. 508 00:43:00,578 --> 00:43:01,621 On serait tous riches. 509 00:43:03,957 --> 00:43:05,166 Quand tu dis "riche", 510 00:43:06,918 --> 00:43:08,128 à quel point ? 511 00:43:08,503 --> 00:43:10,297 Des trésors qui dépassent l'imagination. 512 00:43:15,468 --> 00:43:16,761 Tu auras le Nautilus. 513 00:43:19,055 --> 00:43:20,807 Mais une fois mon but atteint. 514 00:43:21,057 --> 00:43:23,143 Et quel est ce but, Nemo ? 515 00:43:23,852 --> 00:43:24,853 L'argent. 516 00:43:25,228 --> 00:43:27,022 Ne me prends pas pour un imbécile. 517 00:43:27,439 --> 00:43:29,607 Ce n'est pas pour ça que tu as bâti le Nautilus. 518 00:43:30,817 --> 00:43:32,694 Que tu as planifié ton évasion. 519 00:43:32,861 --> 00:43:34,321 Pour quoi d'autre ? 520 00:43:35,572 --> 00:43:37,991 On répare, on se ravitaille, 521 00:43:39,409 --> 00:43:40,994 et cap sur Halvar. 522 00:43:53,840 --> 00:43:55,800 On est passés de la liberté, 523 00:43:55,967 --> 00:43:58,428 à éperonner un navire, à… 524 00:43:59,429 --> 00:44:00,972 une chasse au trésor ? 525 00:44:01,139 --> 00:44:01,890 Jagadish ? 526 00:44:02,807 --> 00:44:03,767 Qui est ce Nemo ? 527 00:44:04,017 --> 00:44:06,728 Nemo par-ci, Nemo par-là. Est-il ceci ? Serait-il cela ? 528 00:44:06,895 --> 00:44:08,313 Je vais te dire qui c'est. 529 00:44:08,563 --> 00:44:09,856 C'est un capitaliste. 530 00:44:10,940 --> 00:44:14,027 Crois-moi, il va tous nous exploiter pour arriver à ses fins. 531 00:44:16,029 --> 00:44:17,364 Comme la Compagnie. 532 00:44:18,531 --> 00:44:21,743 Regarde comme il est à l'aise dans leurs habits. 533 00:44:38,301 --> 00:44:39,636 Débarrassez-vous de lui. 534 00:44:44,265 --> 00:44:47,852 Vous êtes un de ceux formés par Nemo pour manœuvrer le Nautilus. 535 00:44:52,732 --> 00:44:53,733 Étiez-vous son ami ? 536 00:44:54,651 --> 00:44:57,362 Il n'a pas d'ami à part Aadesh. 537 00:44:58,571 --> 00:44:59,406 Et le Français. 538 00:45:04,285 --> 00:45:05,662 Mais Aadesh est mort. 539 00:45:06,579 --> 00:45:08,081 Quels étaient ses plans ? 540 00:45:09,541 --> 00:45:10,667 Où vont-ils ? 541 00:45:15,130 --> 00:45:16,631 Le capitaine Millais 542 00:45:17,048 --> 00:45:19,217 s'est porté volontaire pour retrouver Nemo. 543 00:45:22,345 --> 00:45:23,304 Parfait. 544 00:45:23,805 --> 00:45:27,892 Capitaine Youngblood, le Nautilus n'est pas le seul de nos projets. 545 00:45:28,393 --> 00:45:30,270 Je vous montre votre navire ? 546 00:45:33,815 --> 00:45:35,900 Avant de partir, exécutez-les. 547 00:45:36,818 --> 00:45:38,445 Est-ce bien nécessaire ? 548 00:45:42,365 --> 00:45:45,160 Vos états de service étaient impeccables, Capitaine. 549 00:45:46,244 --> 00:45:47,912 Ne me faites pas en douter. 550 00:46:14,814 --> 00:46:16,024 Capitaine, 551 00:46:17,108 --> 00:46:18,485 votre commandement. 552 00:46:22,447 --> 00:46:23,781 Le Dreadnought. 553 00:46:36,794 --> 00:46:38,046 Quand accosterai-je ? 554 00:46:39,088 --> 00:46:40,465 Quand je le dirai. 555 00:46:41,007 --> 00:46:42,759 - Ça ne me convient pas. - Ah bon ? 556 00:46:43,551 --> 00:46:45,470 Je vous ai déjà sauvé la vie. 557 00:46:45,720 --> 00:46:47,931 Après avoir coulé mon navire. 558 00:46:48,097 --> 00:46:50,475 Vous et vos amis anglais nous pourchassiez. 559 00:46:50,642 --> 00:46:54,270 Le capitaine voulait savoir quelle créature nous avait heurtés. 560 00:46:54,646 --> 00:46:57,690 - Je n'ai pas de temps à perdre. - Quand serai-je libre ? 561 00:47:00,443 --> 00:47:03,154 Si ça ne tenait qu'à moi, vous seriez sortie de ma vie. 562 00:47:03,446 --> 00:47:04,322 Charmant. 563 00:47:04,489 --> 00:47:06,908 Vous êtes libre. Ouvrez l'écoutille et partez ! 564 00:47:07,075 --> 00:47:07,909 Seigneur, 565 00:47:08,076 --> 00:47:09,285 que d'enfantillage ! 566 00:47:09,744 --> 00:47:10,578 Quand ? 567 00:47:15,124 --> 00:47:16,417 À terre. 568 00:47:16,960 --> 00:47:18,294 J'ai votre parole ? 569 00:47:19,045 --> 00:47:20,004 Quel est ce bruit ? 570 00:47:20,922 --> 00:47:21,965 Mlle Lucas. 571 00:47:43,987 --> 00:47:45,280 Des baleines. 572 00:47:46,656 --> 00:47:48,157 Ce cliquetis, qu'est-ce ? 573 00:47:49,784 --> 00:47:50,827 Leur langage. 574 00:47:57,250 --> 00:47:58,459 Elles se parlent ? 575 00:48:03,631 --> 00:48:05,883 Nous allons voir tellement de choses 576 00:48:06,467 --> 00:48:08,511 que personne n'a jamais vues. 577 00:48:15,810 --> 00:48:19,147 Ceci, c'est le seul trésor qui importe. 578 00:48:25,778 --> 00:48:27,655 Il fait plus sombre ici ? 579 00:48:30,033 --> 00:48:31,117 Le courant ! 580 00:48:43,171 --> 00:48:44,839 Profondeur en brasses 581 00:48:46,007 --> 00:48:46,966 On coule vite. 582 00:48:48,509 --> 00:48:50,386 Pourquoi il n'y a plus de courant ? 583 00:48:51,179 --> 00:48:52,263 Est-ce la turbine ? 584 00:48:54,182 --> 00:48:55,141 Oh non ! 585 00:48:57,810 --> 00:49:00,313 Ça a dû s'endommager en éperonnant le navire. 586 00:49:00,772 --> 00:49:02,023 Le système central est HS. 587 00:49:03,650 --> 00:49:06,694 Sans électricité, on ne peut pas vidanger les ballasts. 588 00:49:07,904 --> 00:49:09,739 On va continuer à sombrer. 589 00:49:09,906 --> 00:49:11,699 On va se noyer ? 590 00:49:11,866 --> 00:49:14,452 Non, on sera écrasés quand le sous-marin implosera. 591 00:49:20,583 --> 00:49:23,544 On doit bien pouvoir les vidanger autrement. 592 00:49:24,045 --> 00:49:24,796 Là ! 593 00:49:24,962 --> 00:49:26,923 - Vous devriez partir. - Avec joie. 594 00:49:27,090 --> 00:49:29,759 - Vous n'y connaissez rien. - Je sais lire un schéma. 595 00:49:30,009 --> 00:49:31,177 C'est pas si facile. 596 00:49:52,949 --> 00:49:54,784 Il va se briser. 597 00:50:03,835 --> 00:50:04,752 À quoi vous jouez ? 598 00:50:04,919 --> 00:50:06,921 Pitié, je veux pas mourir ici. 599 00:50:13,010 --> 00:50:14,220 D'accord, c'est quoi ? 600 00:50:16,305 --> 00:50:17,265 Votre idée ! 601 00:53:14,233 --> 00:53:17,403 Adapté par Perrine Ronot 602 00:53:17,570 --> 00:53:20,907 Sous-titrage par DUBBING BROTHERS 40233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.