All language subtitles for Who Rules the World_S01E04_Episode 4.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,440 --> 00:01:38,480 ADAPTED FROM QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME 2 00:01:43,600 --> 00:01:44,720 I don't want to negotiate. 3 00:01:45,320 --> 00:01:46,440 I want you to surrender! 4 00:01:47,200 --> 00:01:48,880 It seems it's not up to you to decide. 5 00:01:48,960 --> 00:01:51,240 Tell the commanding officer. 6 00:01:51,320 --> 00:01:53,160 You want to see him in person? 7 00:01:53,240 --> 00:01:54,160 Very well. 8 00:01:54,240 --> 00:01:56,360 I'll take your head to him right away! 9 00:02:12,400 --> 00:02:13,880 If you won't relay my words, 10 00:02:13,960 --> 00:02:15,440 I'll do it myself. 11 00:02:16,520 --> 00:02:17,840 I, Yu Wuyuan, 12 00:02:17,920 --> 00:02:19,640 seek an audience with the Commander of Shangzhou. 13 00:02:20,480 --> 00:02:22,040 I, Yu Wuyuan, 14 00:02:23,080 --> 00:02:24,680 seek an audience with the Commander of Shangzhou. 15 00:02:24,760 --> 00:02:27,760 As in Finest Gentleman, Mr. Yu? 16 00:02:29,160 --> 00:02:30,400 Unfortunately, 17 00:02:30,480 --> 00:02:33,240 I haven't had the chance to meet him. 18 00:02:33,320 --> 00:02:34,760 If I had to befriend 19 00:02:34,840 --> 00:02:37,240 one person in this world, 20 00:02:37,320 --> 00:02:39,000 it would only be him. 21 00:02:39,080 --> 00:02:40,760 "It would only be him"? 22 00:02:41,360 --> 00:02:42,960 Never have I heard 23 00:02:43,040 --> 00:02:45,120 something preposterous like this. 24 00:02:45,880 --> 00:02:47,360 Thanks to your lofty status, 25 00:02:48,080 --> 00:02:50,880 of course you have never heard of this, Prince Huang. 26 00:02:53,600 --> 00:02:55,160 How do you know 27 00:02:55,800 --> 00:02:57,200 I'm Huang Chao? 28 00:02:57,280 --> 00:02:58,640 I don't mean to brag, 29 00:02:58,720 --> 00:03:00,240 but after many years in the martial arts world, 30 00:03:00,320 --> 00:03:01,880 not many can stand toe to toe against me. 31 00:03:02,480 --> 00:03:04,160 Let me count. 32 00:03:05,640 --> 00:03:07,080 Not more than five of them. 33 00:03:07,640 --> 00:03:09,360 You exude a regal aura. 34 00:03:09,440 --> 00:03:12,360 Recognizing you is not a challenge. 35 00:03:12,440 --> 00:03:13,640 Besides, 36 00:03:14,320 --> 00:03:16,240 you're escorted by General Saoxue, 37 00:03:17,040 --> 00:03:17,920 Xiao Xuekong. 38 00:03:18,520 --> 00:03:20,760 Your brother was behaving suspiciously and I thought he was an assassin. 39 00:03:20,840 --> 00:03:22,440 Pardon my insolence. 40 00:03:23,560 --> 00:03:25,640 This brat sullied my attire with dust. 41 00:03:26,240 --> 00:03:27,680 I wanted to teach him a good spanking, 42 00:03:27,760 --> 00:03:29,560 but he is more agile than a bunny. 43 00:03:29,640 --> 00:03:31,600 He deserved a small fright. 44 00:03:32,240 --> 00:03:33,400 Since it's just a misunderstanding, 45 00:03:33,480 --> 00:03:35,000 there are no hard feelings, General Saoxue. 46 00:03:35,560 --> 00:03:37,160 You have found out 47 00:03:37,240 --> 00:03:38,280 our identities, 48 00:03:39,240 --> 00:03:41,640 but yours remains hidden from us. 49 00:03:42,120 --> 00:03:43,920 I suppose my identification skill 50 00:03:44,440 --> 00:03:45,800 is far inferior. 51 00:03:46,360 --> 00:03:49,440 There aren't a lot of powerful female fighters out there. 52 00:03:49,920 --> 00:03:52,280 The best among them is Bai Fengxi. 53 00:03:53,320 --> 00:03:55,200 And then, it's Princess Xiyun 54 00:03:55,280 --> 00:03:56,640 and Qiu Jiushuang. 55 00:03:57,200 --> 00:03:58,680 Jiushuang is my subordinate. 56 00:03:58,760 --> 00:03:59,960 As for Bai Fengxi, 57 00:04:00,040 --> 00:04:01,440 I have never met her, 58 00:04:02,000 --> 00:04:03,800 but I heard she loves plain white robes 59 00:04:03,880 --> 00:04:05,040 and is as beautiful as she is lethal. 60 00:04:06,080 --> 00:04:07,160 You… 61 00:04:07,240 --> 00:04:09,360 Definitely, I'm not the beautiful and lethal 62 00:04:09,440 --> 00:04:11,200 Bai Fengxi. 63 00:04:11,880 --> 00:04:14,160 If you can rinse your face 64 00:04:14,840 --> 00:04:17,279 and let me have a proper look at you… 65 00:04:19,000 --> 00:04:20,680 I guess I'd better take a bath 66 00:04:20,760 --> 00:04:21,880 on top of rinsing my face. 67 00:04:22,560 --> 00:04:24,760 Are you going to tail me 68 00:04:24,840 --> 00:04:26,360 just to have a proper look at me? 69 00:04:27,920 --> 00:04:29,600 I am willing to heat the water 70 00:04:30,440 --> 00:04:31,520 and serve you towels. 71 00:04:33,760 --> 00:04:34,640 How about you? 72 00:04:35,200 --> 00:04:36,280 You're calling it quits now? 73 00:04:37,440 --> 00:04:38,320 Not necessarily. 74 00:04:39,240 --> 00:04:41,040 Having a prince serve me? 75 00:04:41,120 --> 00:04:44,640 Even His Majesty in his gilded hall does not have this privilege, 76 00:04:44,720 --> 00:04:46,120 let alone a commoner like me. 77 00:04:46,200 --> 00:04:47,160 I can't accept it. 78 00:04:49,520 --> 00:04:50,440 Then 79 00:04:51,560 --> 00:04:54,480 I shall turn these mountains into a lake one day. 80 00:04:55,120 --> 00:04:57,120 And then, I will invite you 81 00:04:58,080 --> 00:04:59,760 for a soothing bath. 82 00:04:59,840 --> 00:05:00,880 Sure. 83 00:05:00,960 --> 00:05:02,280 Deal. 84 00:05:02,360 --> 00:05:03,440 Deal. 85 00:05:10,400 --> 00:05:12,280 I'm hungry. Treat me to a meal. 86 00:05:13,160 --> 00:05:14,000 Here, please. 87 00:05:14,080 --> 00:05:14,960 Let's go. 88 00:05:27,360 --> 00:05:30,480 Greetings, Mr. Yu. I'm Fan Shiji of Shangzhou. 89 00:05:32,160 --> 00:05:34,240 Greetings, Commander Fan. 90 00:05:34,320 --> 00:05:37,800 How may I help? 91 00:05:38,360 --> 00:05:39,720 I have a favor to ask. 92 00:05:39,800 --> 00:05:42,520 Please let peace return to this world. 93 00:05:43,120 --> 00:05:46,560 You're the so-called Finest Gentleman. 94 00:05:46,640 --> 00:05:50,320 You are the finest indeed. 95 00:05:50,400 --> 00:05:51,240 At the moment, 96 00:05:51,320 --> 00:05:53,680 it's only a matter of time before Shangzhou claims this city. 97 00:05:53,760 --> 00:05:55,360 Do you think one sentence is enough 98 00:05:55,440 --> 00:05:56,920 to persuade me to retreat? 99 00:05:57,480 --> 00:05:59,560 You might be Yu Wuyuan, 100 00:05:59,640 --> 00:06:02,280 but don't be ridiculous. 101 00:06:02,880 --> 00:06:04,240 The Imperial Family lost the token, 102 00:06:04,320 --> 00:06:05,880 but they are still the Imperial Family. 103 00:06:05,960 --> 00:06:06,960 Revolting now 104 00:06:07,720 --> 00:06:08,960 is an act of treason. 105 00:06:09,040 --> 00:06:10,200 A siege right now 106 00:06:10,280 --> 00:06:12,000 will uproot countless commoners 107 00:06:12,560 --> 00:06:13,760 and hurt the innocents. 108 00:06:13,840 --> 00:06:14,880 That's an act of cruelty. 109 00:06:15,520 --> 00:06:17,080 This war from you, Commander Fan, 110 00:06:17,680 --> 00:06:19,520 is a war of treason and cruelty. 111 00:06:20,080 --> 00:06:23,160 There is no right or wrong in a war. 112 00:06:24,120 --> 00:06:26,080 Heed my advice, Commander Fan. 113 00:06:26,160 --> 00:06:27,520 All Six States 114 00:06:27,600 --> 00:06:30,120 have their own agenda. 115 00:06:30,840 --> 00:06:31,760 If you insist 116 00:06:31,840 --> 00:06:34,360 on waging this war of cruelty and treason, 117 00:06:34,440 --> 00:06:38,040 you give the other states a reason to invade Shangzhou. 118 00:06:38,800 --> 00:06:40,080 Shangzhou is an affluent state, 119 00:06:40,160 --> 00:06:43,360 but it doesn't have the strongest military among all states. 120 00:06:43,920 --> 00:06:45,840 If the other states decide to invade, 121 00:06:45,920 --> 00:06:48,040 I'm sure you can picture the consequences very well, 122 00:06:48,560 --> 00:06:49,800 Commander Fan. 123 00:06:49,880 --> 00:06:52,160 I concur, Mr. Yu. 124 00:06:52,240 --> 00:06:54,680 However, I merely follow an order. 125 00:06:56,560 --> 00:06:57,640 So you want 126 00:06:58,280 --> 00:06:59,440 an excuse. 127 00:07:00,400 --> 00:07:02,560 Luo City is situated at the intersection of three states. 128 00:07:03,120 --> 00:07:05,640 All Shangzhou merchants have to go through here. 129 00:07:05,720 --> 00:07:08,120 If you can retreat now, Commander Fan, 130 00:07:08,680 --> 00:07:10,320 I will convince the governor 131 00:07:10,400 --> 00:07:11,560 to exempt 132 00:07:12,040 --> 00:07:13,960 the taxes on Shangzhou. 133 00:07:14,040 --> 00:07:16,440 Can I believe your words? 134 00:07:16,520 --> 00:07:18,080 Definitely. 135 00:07:18,160 --> 00:07:19,280 Good. 136 00:07:19,360 --> 00:07:20,760 I will return to the encampment 137 00:07:20,840 --> 00:07:24,080 and deliver this news to my lord as soon as possible. 138 00:07:25,040 --> 00:07:26,040 Thank you. 139 00:07:26,120 --> 00:07:26,960 Retreat! 140 00:07:29,160 --> 00:07:30,720 One sentence to stop a war. 141 00:07:31,280 --> 00:07:33,040 As expected from Mr. Yu. 142 00:07:37,640 --> 00:07:38,520 Thank you. 143 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 I want this roasted duck. 144 00:07:42,400 --> 00:07:43,760 Sharing is caring, okay? 145 00:07:43,840 --> 00:07:45,440 -I'll have it first. -No. 146 00:07:45,520 --> 00:07:46,800 Move your dirty paws. 147 00:07:54,160 --> 00:07:55,560 This is a pot of Drunken Rouge! 148 00:07:55,640 --> 00:07:56,840 What's a Drunken Rouge? 149 00:07:57,640 --> 00:07:58,640 Is this Drunken Rouge? 150 00:08:00,040 --> 00:08:01,200 It is. 151 00:08:01,680 --> 00:08:02,920 One thousand pieces of gold for a pot. 152 00:08:03,640 --> 00:08:04,560 Not bad. 153 00:08:05,040 --> 00:08:06,480 Pu'er, let's wash our hands. 154 00:08:06,560 --> 00:08:07,560 You… 155 00:08:10,720 --> 00:08:11,640 The rest is for you. 156 00:08:25,760 --> 00:08:26,800 It's tasty. 157 00:08:38,120 --> 00:08:38,960 Pu'er. 158 00:08:39,039 --> 00:08:41,440 Pack up these leftovers. 159 00:08:53,200 --> 00:08:55,480 I hope you don't mind the rushed meal. 160 00:08:55,560 --> 00:08:58,440 Prince Huang, you treated my brother and me to a feast. 161 00:08:58,520 --> 00:09:00,000 I have to pay up, of course. 162 00:09:02,880 --> 00:09:03,960 This is for you. 163 00:09:04,040 --> 00:09:05,520 However, a certain black fox said 164 00:09:05,600 --> 00:09:07,000 it might be counterfeit. 165 00:09:07,080 --> 00:09:09,560 Find out yourself then. 166 00:09:10,480 --> 00:09:12,800 -Pu'er, are you done? -Yes. 167 00:09:14,200 --> 00:09:16,680 -Goodbye. -Have a safe journey. 168 00:09:22,960 --> 00:09:24,640 What a pity to have wasted the pot of Drunken Rouge. 169 00:09:32,960 --> 00:09:33,840 Yingzhou's blade. 170 00:09:36,000 --> 00:09:37,120 It's her. 171 00:09:37,680 --> 00:09:38,800 She is Bai Fengxi. 172 00:09:41,400 --> 00:09:42,640 Both of us 173 00:09:43,160 --> 00:09:45,880 have been misled by "as beautiful as she is lethal." 174 00:09:46,440 --> 00:09:47,960 We thought she would be an unparalleled beauty, 175 00:09:48,560 --> 00:09:49,960 but I wasn't prepared 176 00:09:50,040 --> 00:09:51,600 to meet her like this. 177 00:09:52,640 --> 00:09:54,840 No wonder she's the oddest woman in the world. 178 00:09:55,720 --> 00:09:56,760 Your Highness, 179 00:09:56,840 --> 00:09:57,880 do we return to Jizhou? 180 00:09:57,960 --> 00:09:59,760 She said the token was counterfeit. 181 00:09:59,840 --> 00:10:01,440 We will need 182 00:10:01,520 --> 00:10:03,040 to corroborate with Wuyuan. 183 00:10:03,120 --> 00:10:04,440 Let's head to the Tianshuang Sect first. 184 00:10:04,520 --> 00:10:05,680 Why? 185 00:10:05,760 --> 00:10:07,360 Ms. Feng gave us this generous gift. 186 00:10:07,440 --> 00:10:08,800 We shouldn't be indebted to her. 187 00:10:09,920 --> 00:10:10,920 I'll deal 188 00:10:11,600 --> 00:10:13,400 with her troubles. 189 00:10:13,480 --> 00:10:16,000 SHANGZHOU ENCAMPMENT 190 00:10:21,800 --> 00:10:23,240 Greetings, Eunuch Liu. 191 00:10:23,320 --> 00:10:24,840 Commander Fan, 192 00:10:24,920 --> 00:10:26,760 why did you raise the truce flag? 193 00:10:28,320 --> 00:10:30,120 Yu Wuyuan came 194 00:10:30,200 --> 00:10:31,240 to negotiate today. 195 00:10:31,320 --> 00:10:34,520 I have already penned the conditions he agreed to 196 00:10:34,600 --> 00:10:35,720 into a memorandum 197 00:10:35,800 --> 00:10:37,800 and had it delivered to the state capital. 198 00:10:37,880 --> 00:10:40,240 -I… -Are you afraid 199 00:10:41,080 --> 00:10:42,480 of Yu Wuyuan? 200 00:10:42,560 --> 00:10:45,440 His Lordship wanted you to claim the city. 201 00:10:45,520 --> 00:10:47,040 A conquest 202 00:10:47,120 --> 00:10:48,800 is unwise. 203 00:10:48,880 --> 00:10:50,280 Do you know why 204 00:10:50,360 --> 00:10:53,520 His Lordship sent me here to oversee the operation? 205 00:10:53,600 --> 00:10:54,920 It's because 206 00:10:55,000 --> 00:10:56,720 you had quite the pacifist approach 207 00:10:57,360 --> 00:10:59,440 in the court meeting. 208 00:10:59,520 --> 00:11:01,200 His Lordship sent me here 209 00:11:01,280 --> 00:11:04,720 to make sure you claim the city. 210 00:11:05,600 --> 00:11:08,960 Do you wish to defy the royal order? 211 00:11:11,080 --> 00:11:13,760 Exceptions are tolerated during emergencies. 212 00:11:14,520 --> 00:11:17,160 I will answer to His Lordship myself 213 00:11:17,240 --> 00:11:18,760 back in the imperial court. 214 00:11:19,800 --> 00:11:21,080 You need not worry. 215 00:11:22,800 --> 00:11:24,160 Back in the imperial court? 216 00:11:25,600 --> 00:11:26,920 It seems like 217 00:11:27,000 --> 00:11:29,040 you will not rescind your decision. 218 00:11:29,680 --> 00:11:31,000 In that case, 219 00:11:31,080 --> 00:11:32,480 you're not needed in the imperial court. 220 00:11:32,560 --> 00:11:33,480 Someone! 221 00:11:33,560 --> 00:11:34,600 Take Fan Shiji down! 222 00:11:34,680 --> 00:11:35,560 How dare you? 223 00:11:37,760 --> 00:11:38,880 Liu Changxiu. 224 00:11:38,960 --> 00:11:40,920 Insolent! 225 00:11:43,560 --> 00:11:46,240 Am I? 226 00:11:46,840 --> 00:11:47,760 Well, 227 00:11:47,840 --> 00:11:49,320 His Lordship 228 00:11:49,400 --> 00:11:50,960 gave me this golden token. 229 00:11:51,640 --> 00:11:53,800 I am here to restore military order on behalf of His Lordship. 230 00:11:53,880 --> 00:11:56,240 Fan Shiji was cowardly and negligent before the war. 231 00:11:56,320 --> 00:11:57,360 Behead him to sacrifice to the flag. 232 00:11:57,440 --> 00:11:58,680 -All right. -All right. 233 00:11:58,760 --> 00:11:59,640 Let's go. 234 00:11:59,720 --> 00:12:00,680 Liu Changxiu! 235 00:12:00,760 --> 00:12:03,480 You're ruining our nation! 236 00:12:06,560 --> 00:12:08,480 LUO CITY 237 00:12:08,560 --> 00:12:10,880 That was impressive, Mr. Yu. 238 00:12:10,960 --> 00:12:12,000 You solved this crisis 239 00:12:12,560 --> 00:12:14,360 within a few words. 240 00:12:14,440 --> 00:12:16,040 Bravo. 241 00:12:16,120 --> 00:12:18,640 I merely follow my ancestors' teachings 242 00:12:18,720 --> 00:12:20,400 and wish to avert unrest in this world. 243 00:12:20,480 --> 00:12:22,840 Even though Commander Fan has raised the truce flag, 244 00:12:23,440 --> 00:12:25,800 it's still far from over. 245 00:12:26,360 --> 00:12:27,200 Sir, 246 00:12:27,280 --> 00:12:28,960 the Shangzhou army is laying siege to us. 247 00:12:29,840 --> 00:12:30,680 What? 248 00:12:30,760 --> 00:12:32,320 Mr. Yu… 249 00:12:32,400 --> 00:12:35,360 Commander Fan may have been usurped. 250 00:12:36,440 --> 00:12:37,280 In that case, 251 00:12:37,360 --> 00:12:40,840 I wish to live and die with Luo City. 252 00:12:41,760 --> 00:12:43,280 The world can live without Luo City, 253 00:12:44,080 --> 00:12:45,720 but the world can't live without you, Mr. Yu. 254 00:12:46,320 --> 00:12:48,280 I wanted a truce. 255 00:12:48,360 --> 00:12:49,440 But if a war breaks out, 256 00:12:50,240 --> 00:12:54,040 I am confident that I can help Luo City to win it. 257 00:12:59,840 --> 00:13:02,160 DADONG 258 00:13:12,920 --> 00:13:14,120 Let all of them 259 00:13:14,200 --> 00:13:15,320 assume the Sancai Array. 260 00:13:15,400 --> 00:13:17,840 All of you by the main gate, follow my orders. 261 00:13:17,920 --> 00:13:20,360 Assume the Xuannang Array and buy us more time. 262 00:13:20,440 --> 00:13:21,400 Yes, sir. 263 00:13:22,160 --> 00:13:23,240 Sound the drums to boost morale. 264 00:13:47,120 --> 00:13:49,120 SHANG 265 00:14:01,360 --> 00:14:02,680 Help! 266 00:14:02,760 --> 00:14:04,280 Help! 267 00:14:04,360 --> 00:14:05,480 I'm here to save you. 268 00:14:06,600 --> 00:14:07,640 To save me? 269 00:14:07,720 --> 00:14:09,960 I don't understand. 270 00:14:10,040 --> 00:14:11,480 If you attack right now, 271 00:14:11,560 --> 00:14:13,720 the one being flanked is the Shangzhou army. 272 00:14:13,800 --> 00:14:16,360 The Skyrider Cavalry of Jizhou is on their way. 273 00:14:16,440 --> 00:14:18,280 They will be here in half a day. 274 00:14:19,160 --> 00:14:20,480 Besides, 275 00:14:20,560 --> 00:14:21,800 you do not stand a chance 276 00:14:21,880 --> 00:14:23,720 against Yu Wuyuan at all. 277 00:14:23,800 --> 00:14:26,280 Is this a threat? 278 00:14:26,360 --> 00:14:27,240 A threat? 279 00:14:29,080 --> 00:14:30,080 Who do you think you are? 280 00:14:30,160 --> 00:14:31,680 You still have some use for me. 281 00:14:32,400 --> 00:14:34,040 Otherwise, I'll leave you high and dry today. 282 00:14:34,640 --> 00:14:35,800 Inform the Lord of Shangzhou. 283 00:14:35,880 --> 00:14:37,600 If he starts a war, 284 00:14:37,680 --> 00:14:40,440 the first state to fall will be Shangzhou. 285 00:14:40,520 --> 00:14:41,520 Or 286 00:14:41,600 --> 00:14:43,040 before the zeal of war gets to his brain, 287 00:14:43,120 --> 00:14:45,680 let me enter the royal palace of Shangzhou to calm him down. 288 00:14:47,000 --> 00:14:47,960 If not, 289 00:14:48,600 --> 00:14:50,680 let me treat that rotten tooth of his. 290 00:14:51,320 --> 00:14:52,680 How did you know about 291 00:14:53,600 --> 00:14:55,200 this secret illness of His Lordship? 292 00:14:55,920 --> 00:14:57,320 I know a lot of things. 293 00:14:58,080 --> 00:14:59,120 So what I said just now 294 00:14:59,840 --> 00:15:01,360 was not an empty threat. 295 00:15:02,120 --> 00:15:03,280 Remember 296 00:15:03,360 --> 00:15:04,880 to relay my words to the Lord of Shangzhou. 297 00:15:05,480 --> 00:15:07,680 Some people give in easily to greed. 298 00:15:07,760 --> 00:15:09,560 I hope he isn't one. 299 00:15:10,440 --> 00:15:12,480 I hope the same for you. 300 00:15:14,640 --> 00:15:15,840 SHANG 301 00:15:17,480 --> 00:15:18,880 Retreat! 302 00:15:29,360 --> 00:15:32,120 LUO CITY 303 00:15:36,160 --> 00:15:37,280 Greetings, Mr. Fengxi. 304 00:15:38,680 --> 00:15:39,800 How do you know it's me? 305 00:15:39,880 --> 00:15:40,920 Not many people 306 00:15:41,440 --> 00:15:43,000 can saunter into an army 307 00:15:43,080 --> 00:15:45,200 like you did. 308 00:15:46,840 --> 00:15:48,080 It is an honor 309 00:15:48,160 --> 00:15:49,400 to meet you, Mr. Yu. 310 00:15:50,320 --> 00:15:52,720 I will wait for you at Sunset Restaurant tonight. 311 00:15:56,920 --> 00:15:59,480 Sir, the Shangzhou army has retreated. 312 00:16:00,160 --> 00:16:01,000 Did they? 313 00:16:01,080 --> 00:16:03,080 Mr. Fengxi appeared 314 00:16:03,160 --> 00:16:04,400 and walked among the Shangzhou army. 315 00:16:04,480 --> 00:16:06,120 And then they withdrew. 316 00:16:06,720 --> 00:16:08,280 Two of the Four Gentlemen have arrived. 317 00:16:08,360 --> 00:16:09,840 God is on our side. 318 00:16:09,920 --> 00:16:11,120 Make a public announcement. 319 00:16:11,880 --> 00:16:13,320 Let's celebrate the whole night! 320 00:16:14,560 --> 00:16:15,480 Thank you 321 00:16:15,960 --> 00:16:17,280 for your intervention, Mr. Feng. 322 00:16:18,480 --> 00:16:19,440 Even if I didn't help, 323 00:16:19,920 --> 00:16:22,040 you could deal with it too, Mr. Yu. 324 00:16:23,280 --> 00:16:24,960 After all, the Skyrider Cavalry was truly on the way. 325 00:16:25,520 --> 00:16:27,400 Huang Chao will never let you take this risk. 326 00:16:28,480 --> 00:16:30,640 That's why you were so composed. 327 00:16:32,840 --> 00:16:35,200 Shangzhou would have lost the war. 328 00:16:35,720 --> 00:16:36,920 Nothing escapes 329 00:16:37,600 --> 00:16:40,440 the discerning eyes of Fountain Abode. 330 00:16:42,200 --> 00:16:44,520 Everyone also knows that Prince Huang 331 00:16:44,600 --> 00:16:46,480 regards you as his one-sentence tutor. 332 00:16:48,080 --> 00:16:49,520 Shangzhou wanted to violate the accord 333 00:16:49,600 --> 00:16:51,720 and laid waste to people's lives. 334 00:16:51,800 --> 00:16:52,960 I just 335 00:16:53,040 --> 00:16:55,280 don't want an unnecessary war to take place. 336 00:16:56,280 --> 00:16:59,000 Regardless of the outcome, if lives have to be sacrificed, 337 00:16:59,560 --> 00:17:01,400 it is a grave mistake. 338 00:17:02,000 --> 00:17:04,280 How serendipitous. 339 00:17:04,359 --> 00:17:06,839 I share the same thought. 340 00:17:07,400 --> 00:17:09,359 Mr. Yu, shall we enjoy the fine wine 341 00:17:09,440 --> 00:17:11,280 in Sunset Restaurant? 342 00:17:13,599 --> 00:17:15,920 PEACE AND HARMONY 343 00:17:17,040 --> 00:17:18,119 Rich 344 00:17:18,839 --> 00:17:19,760 and refreshing. 345 00:17:20,400 --> 00:17:21,359 It's simply divine. 346 00:17:21,960 --> 00:17:23,520 Judging from the decor of this restaurant, 347 00:17:23,599 --> 00:17:25,040 I can tell the owner 348 00:17:25,520 --> 00:17:26,960 finds elegance in simplicity, 349 00:17:27,839 --> 00:17:29,240 sophistication in banality. 350 00:17:30,000 --> 00:17:32,240 I haven't seen a masterwork like this in a long while. 351 00:17:35,080 --> 00:17:36,440 As the setting sun lights this room 352 00:17:37,080 --> 00:17:38,440 and the cranes' cry fills the sky, 353 00:17:39,240 --> 00:17:40,480 a Jiangnan wanderer 354 00:17:41,000 --> 00:17:42,320 gazes upon his blade. 355 00:17:42,800 --> 00:17:44,320 He hits the railings repeatedly. 356 00:17:45,160 --> 00:17:46,080 No one knows 357 00:17:46,720 --> 00:17:47,880 the emotion he feels in the room. 358 00:17:49,840 --> 00:17:51,600 I wonder what the owner was feeling 359 00:17:52,200 --> 00:17:53,680 when he saw this restaurant 360 00:17:53,760 --> 00:17:55,600 slowly come into being. 361 00:17:56,200 --> 00:17:58,600 Perhaps he infused his unshared sentiments 362 00:17:58,680 --> 00:18:00,440 into this building. 363 00:18:00,520 --> 00:18:03,200 But Mr. Yu, you do have a confidant, 364 00:18:04,080 --> 00:18:05,360 don't you? 365 00:18:08,000 --> 00:18:10,440 I am not a sentimental person. 366 00:18:10,520 --> 00:18:12,280 I definitely do not share a poet's sensitivity. 367 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 What a shame. 368 00:18:15,360 --> 00:18:17,040 PEACE AND HARMONY 369 00:18:17,120 --> 00:18:18,720 Sir, a missive. 370 00:18:33,800 --> 00:18:36,600 What good news did Prince Huang give you? 371 00:18:37,600 --> 00:18:39,760 You were so engrossed. 372 00:18:43,640 --> 00:18:45,520 Mr. Feng, how do you know 373 00:18:45,600 --> 00:18:47,120 it's from Prince Huang? 374 00:18:47,200 --> 00:18:48,320 PEACE AND HARMONY 375 00:18:48,400 --> 00:18:51,560 Silk paper is exclusive to the royal family of Jizhou. 376 00:18:52,400 --> 00:18:54,520 A commoner will not use it to compose a missive. 377 00:18:57,360 --> 00:18:59,920 There are two good and one bad news in the missive. 378 00:19:00,560 --> 00:19:01,440 The bad news 379 00:19:02,320 --> 00:19:03,640 is about the death of Yan Yingzhou. 380 00:19:04,320 --> 00:19:05,320 One of the good news 381 00:19:05,840 --> 00:19:06,800 should be 382 00:19:07,400 --> 00:19:08,560 about the Empyrean Token. 383 00:19:09,880 --> 00:19:11,280 Yingzhou sacrificed himself to protect the token. 384 00:19:11,880 --> 00:19:12,960 How selfless. 385 00:19:13,760 --> 00:19:15,040 As for the other good news. 386 00:19:15,120 --> 00:19:16,520 It's Bai Fengxi. 387 00:19:18,000 --> 00:19:20,200 Prince Huang said he met Heroine Fengxi on the mountain 388 00:19:20,760 --> 00:19:22,360 outside Tianshuang Sect. 389 00:19:22,440 --> 00:19:23,400 She gave him 390 00:19:23,480 --> 00:19:24,760 the Empyrean Token. 391 00:19:25,560 --> 00:19:26,400 He also 392 00:19:27,160 --> 00:19:30,040 commended her beauty. 393 00:19:30,880 --> 00:19:34,000 Only she can get such a compliment from Prince Huang, 394 00:19:34,080 --> 00:19:35,800 I reckon. 395 00:19:39,400 --> 00:19:41,520 Why is running into her good news? 396 00:19:43,720 --> 00:19:44,640 In my humble opinion, 397 00:19:45,480 --> 00:19:49,560 meeting the other half of Hei-Bai Fengxi, Heroine Fengxi, 398 00:19:50,760 --> 00:19:52,480 is also worthy of a celebration. 399 00:19:59,360 --> 00:20:00,240 The way I see it, 400 00:20:00,800 --> 00:20:03,680 meeting her has to be the worst thing to happen to me. 401 00:20:03,760 --> 00:20:04,800 It's up to you 402 00:20:05,360 --> 00:20:06,320 how you interpret it. 403 00:20:06,880 --> 00:20:08,240 I still have to attend to something. 404 00:20:08,320 --> 00:20:09,200 I will leave now. 405 00:20:10,080 --> 00:20:12,760 May we dine together another time, 406 00:20:13,320 --> 00:20:14,160 Mr. Feng. 407 00:20:16,760 --> 00:20:19,360 PEACE AND HARMONY 408 00:20:21,000 --> 00:20:22,400 He stopped a war in Luo City 409 00:20:22,480 --> 00:20:23,800 and is concerned about the world. 410 00:20:24,560 --> 00:20:26,320 This Mr. Yu does not fail his reputation at all. 411 00:20:27,680 --> 00:20:29,000 Huang Chao nabbed him to his side. 412 00:20:29,720 --> 00:20:31,560 He's ambitious, isn't he? 413 00:20:47,200 --> 00:20:49,000 Bai Fengxi, you have finally returned. 414 00:20:49,080 --> 00:20:50,400 Hand over the Empyrean Token. 415 00:20:50,480 --> 00:20:51,960 Another group of token hunters. 416 00:20:52,040 --> 00:20:54,920 I have delivered the token to Huang Chao per Yan Yingzhou's request. 417 00:20:55,000 --> 00:20:55,920 Nonsense. 418 00:20:56,000 --> 00:20:57,480 We watch all Jizhou egresses closely. 419 00:20:57,560 --> 00:20:58,480 You were never spotted. 420 00:20:58,560 --> 00:20:59,720 Who said I went to Jizhou? 421 00:20:59,800 --> 00:21:00,760 Can't Huang Chao walk? 422 00:21:00,840 --> 00:21:02,240 He can travel around. 423 00:21:02,320 --> 00:21:04,840 Who can testify that you handed it to Huang Chao? 424 00:21:04,920 --> 00:21:05,960 Me. 425 00:21:07,680 --> 00:21:09,360 -Huang Chao… -It's Prince Huang Chao. 426 00:21:09,960 --> 00:21:10,960 Gentlemen. 427 00:21:11,880 --> 00:21:13,640 I have the Empyrean Token. 428 00:21:13,720 --> 00:21:15,360 If you want to have it, 429 00:21:15,440 --> 00:21:16,600 come at me. 430 00:21:17,080 --> 00:21:18,320 He's calm and collected. 431 00:21:18,400 --> 00:21:20,680 -His Skyrider Cavalry must be nearby. -Right. 432 00:21:20,760 --> 00:21:22,360 Since you have the token, Your Highness, 433 00:21:22,440 --> 00:21:23,320 we'll take our leave then. 434 00:21:24,320 --> 00:21:25,920 -Farewell. -Farewell. 435 00:21:32,960 --> 00:21:33,800 Thank you. 436 00:21:34,440 --> 00:21:36,200 Within a day, everyone will know. 437 00:21:36,280 --> 00:21:38,120 I want everyone to know 438 00:21:38,200 --> 00:21:40,160 that Jizhou has the Empyrean Token. 439 00:21:40,760 --> 00:21:42,320 To keep troubles to a minimum, 440 00:21:42,880 --> 00:21:44,120 I should head back now. 441 00:21:44,640 --> 00:21:46,680 See you, Heroine Feng. 442 00:21:46,760 --> 00:21:47,680 See you. 443 00:21:55,480 --> 00:21:56,520 Let's go. 444 00:21:58,480 --> 00:21:59,680 Feng. 445 00:21:59,760 --> 00:22:01,960 Will Mr. Huang Chao be the next emperor? 446 00:22:02,040 --> 00:22:03,440 Emperor of a new dynasty? 447 00:22:04,240 --> 00:22:05,360 Maybe 448 00:22:05,440 --> 00:22:06,760 or maybe not. 449 00:22:08,200 --> 00:22:11,000 But he speaks like one. 450 00:22:12,080 --> 00:22:13,000 Fengxi! 451 00:22:13,080 --> 00:22:14,000 Guess who he is? 452 00:22:14,600 --> 00:22:15,520 Who? 453 00:22:15,600 --> 00:22:16,560 Come. 454 00:22:18,080 --> 00:22:19,000 Fengxi, you're back. 455 00:22:19,080 --> 00:22:20,400 How are you? 456 00:22:20,480 --> 00:22:21,600 Good. 457 00:22:21,680 --> 00:22:22,520 This is… 458 00:22:22,600 --> 00:22:23,960 He's Han Pu. 459 00:22:24,040 --> 00:22:26,400 Something bad happened to his family so I brought him here. 460 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 You're taking someone in every day. Are you the leader of the sect? 461 00:22:30,560 --> 00:22:32,680 Why are you complaining this time? 462 00:22:32,760 --> 00:22:36,000 You didn't complain when I brought Jiurong here. 463 00:22:36,800 --> 00:22:38,240 I don't know what you're talking about. 464 00:22:38,880 --> 00:22:39,960 Forget it. 465 00:22:40,040 --> 00:22:41,560 If Father didn't ask me to pick you up, 466 00:22:41,640 --> 00:22:42,560 I wouldn't be here. 467 00:22:43,560 --> 00:22:44,920 Right, my master. 468 00:22:45,000 --> 00:22:46,720 -Come. -Let's go. 469 00:22:49,480 --> 00:22:50,720 If you don't come with me, 470 00:22:50,800 --> 00:22:53,680 I don't know who to give this newly-bought rouge. 471 00:22:54,440 --> 00:22:55,720 Wait, Fengxi. 472 00:22:59,360 --> 00:23:04,240 TIANSHUANG SECT 473 00:23:04,320 --> 00:23:05,280 Master. 474 00:23:07,840 --> 00:23:09,040 How are you? 475 00:23:13,560 --> 00:23:14,400 My dear master. 476 00:23:16,120 --> 00:23:17,320 Finally, 477 00:23:17,400 --> 00:23:18,840 you're back. 478 00:23:18,920 --> 00:23:20,280 Yes, I am. 479 00:23:20,360 --> 00:23:21,560 Tianshuang Sect is my home. 480 00:23:21,640 --> 00:23:22,480 Also, 481 00:23:22,560 --> 00:23:23,600 aren't you waiting for me? 482 00:23:24,200 --> 00:23:26,320 Your home? This is my home. 483 00:23:26,400 --> 00:23:28,200 Langhua, don't forget 484 00:23:28,280 --> 00:23:30,840 that when I came here to be a disciple, you weren't even here. 485 00:23:31,320 --> 00:23:32,760 Seniority matters. 486 00:23:32,840 --> 00:23:33,840 Understood? 487 00:23:33,920 --> 00:23:36,120 -Father, look at her. -Enough. Stop bickering. 488 00:23:36,720 --> 00:23:38,880 Langhua, ask the chefs to prepare more dishes. 489 00:23:38,960 --> 00:23:40,440 Today, let's celebrate your martial sister's return 490 00:23:40,520 --> 00:23:41,800 and have a feast! 491 00:23:41,880 --> 00:23:43,440 -Yes! -Noted. 492 00:23:43,520 --> 00:23:44,440 Go now. 493 00:23:45,760 --> 00:23:47,720 You saved Yan Yingzhou and protected the Empyrean Token. 494 00:23:47,800 --> 00:23:50,360 Your news preceded your presence this time. 495 00:23:51,000 --> 00:23:51,880 Tell me everything. 496 00:23:53,320 --> 00:23:54,320 Have a seat. 497 00:23:54,400 --> 00:23:56,040 I'll tell you everything. Come. 498 00:23:56,120 --> 00:23:59,000 Apparently, the token is counterfeit. 499 00:24:00,000 --> 00:24:01,240 Counterfeit? 500 00:24:02,600 --> 00:24:04,200 That's what Black Fox said. 501 00:24:06,200 --> 00:24:08,800 By the way, I fought people from the Soultaker Sect too. 502 00:24:08,880 --> 00:24:09,920 Soultaker Sect? 503 00:24:10,000 --> 00:24:11,960 It is a mysterious sect. 504 00:24:12,040 --> 00:24:13,800 Even the Fountain Abode 505 00:24:13,880 --> 00:24:15,920 does not have a complete grasp on them. 506 00:24:17,160 --> 00:24:18,680 My encounter with them showed me 507 00:24:18,760 --> 00:24:20,600 that there were many powerful foes there. 508 00:24:20,680 --> 00:24:23,000 They are particularly adept in Longsword Formation, Six Ghost Formation, 509 00:24:23,080 --> 00:24:24,640 and Octo-Ghost Soul Formation. 510 00:24:24,720 --> 00:24:26,240 They are all lethal techniques. 511 00:24:26,840 --> 00:24:29,680 The disciples of the Soultaker Sect are ruthless to their foes 512 00:24:29,760 --> 00:24:33,440 and to themselves alike. 513 00:24:35,640 --> 00:24:38,080 The sudden rise of the Soultaker Sect 514 00:24:38,760 --> 00:24:40,160 must be backed by something else. 515 00:24:40,720 --> 00:24:42,000 When Black Fox and I 516 00:24:42,080 --> 00:24:43,480 were dismantling their branch in Yu City, 517 00:24:43,560 --> 00:24:45,080 we found a handkerchief. 518 00:24:45,160 --> 00:24:47,680 It was embroidered with Locust and Cricket. 519 00:24:47,760 --> 00:24:50,200 Black Fox said they were two mythical beasts. 520 00:24:50,280 --> 00:24:52,640 Are you sure it was embroidered with Locust and Cricket? 521 00:24:53,440 --> 00:24:54,280 Yes. 522 00:24:58,200 --> 00:24:59,560 Did that jog your memory? 523 00:25:00,160 --> 00:25:01,440 I can't believe 524 00:25:02,440 --> 00:25:04,320 they made a comeback. 525 00:25:06,440 --> 00:25:07,840 Who? 526 00:25:09,840 --> 00:25:11,360 The battle in the year of Chongde. 527 00:25:12,160 --> 00:25:14,120 The Battle of Chongde? 528 00:25:14,200 --> 00:25:15,080 Yes. 529 00:25:15,640 --> 00:25:16,840 In the fifth year of Chongde, 530 00:25:16,920 --> 00:25:18,840 a mysterious army 531 00:25:18,920 --> 00:25:20,480 invaded the Imperial City all of a sudden. 532 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 No one knew where they came from. 533 00:25:23,160 --> 00:25:24,200 They were just 534 00:25:24,280 --> 00:25:27,600 cold-blooded and well-coordinated combatants. 535 00:25:28,200 --> 00:25:30,680 The Imperial Family was in great peril. 536 00:25:30,760 --> 00:25:31,960 Fortunately, the Six States 537 00:25:32,040 --> 00:25:34,080 were still in a close relationship with the Imperial Family. 538 00:25:34,160 --> 00:25:37,000 Therefore, all heroes and all armies went to assist the Imperial City. 539 00:25:37,080 --> 00:25:39,240 An uprising was then thwarted. 540 00:25:39,840 --> 00:25:42,360 On the military flags of this mysterious army 541 00:25:42,440 --> 00:25:44,800 were Locust and Cricket. 542 00:25:46,160 --> 00:25:47,800 They laid low for a century 543 00:25:48,440 --> 00:25:50,360 and now, they reemerge as the Soultaker Sect. 544 00:25:51,360 --> 00:25:53,000 Should we not eliminate such pests, 545 00:25:53,080 --> 00:25:54,680 the world 546 00:25:55,400 --> 00:25:57,040 will be in chaos again. 547 00:26:02,720 --> 00:26:03,640 Let me have a look. 548 00:26:06,880 --> 00:26:07,840 Come. 549 00:26:08,400 --> 00:26:10,320 Are you used to everything now? 550 00:26:11,200 --> 00:26:12,520 Remember this, Han Pu. 551 00:26:12,600 --> 00:26:14,080 There is no need to grow up quickly. 552 00:26:14,160 --> 00:26:17,120 If you want to be who you want to be, 553 00:26:17,680 --> 00:26:18,800 train hard. 554 00:26:18,880 --> 00:26:21,160 If you have a goal, your life will be meaningful. 555 00:26:21,720 --> 00:26:23,720 I want to be as strong as you. 556 00:26:23,800 --> 00:26:25,840 You will be stronger than me. 557 00:26:29,720 --> 00:26:31,320 So Prince Huang 558 00:26:31,400 --> 00:26:33,400 wants to be an emperor 559 00:26:33,480 --> 00:26:35,040 who rules on his throne? 560 00:26:35,760 --> 00:26:37,960 But won't he be lonely? 561 00:26:39,640 --> 00:26:41,400 An emperor is always lonely 562 00:26:41,480 --> 00:26:42,720 because he has no friends. 563 00:26:44,000 --> 00:26:46,960 But he has absolute power, honor, 564 00:26:47,040 --> 00:26:48,680 and bottomless riches. 565 00:26:49,280 --> 00:26:50,440 It's a fair trade-off. 566 00:26:52,320 --> 00:26:53,280 But 567 00:26:53,920 --> 00:26:56,240 he can't have them when he's dead. 568 00:26:56,320 --> 00:26:57,920 Mother used to say that 569 00:26:58,000 --> 00:27:00,560 when we're dead, everything will be gone 570 00:27:00,640 --> 00:27:02,880 and disappear like a wisp of smoke. 571 00:27:03,440 --> 00:27:04,560 Who said so? 572 00:27:05,240 --> 00:27:07,200 He will be buried with many exotic treasures. 573 00:27:07,280 --> 00:27:08,920 His consorts will die for him as well. 574 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 He won't be lonely. 575 00:27:10,880 --> 00:27:13,560 But they are not doing it out of their own volition. 576 00:27:14,360 --> 00:27:15,760 If they don't truly love him, 577 00:27:15,840 --> 00:27:17,800 the emperor won't be able to find them in the afterlife. 578 00:27:17,880 --> 00:27:19,720 He'll still be lonely. 579 00:27:22,680 --> 00:27:23,800 Do you mean true love? 580 00:27:25,280 --> 00:27:26,640 It is quite rare 581 00:27:27,240 --> 00:27:28,920 in this world. 582 00:27:31,720 --> 00:27:33,600 You're still a child. Why are you thinking about these? 583 00:27:34,320 --> 00:27:36,680 Just train hard and become stronger. 584 00:27:36,760 --> 00:27:37,760 All right? 585 00:27:37,840 --> 00:27:39,680 I want to be strong enough to protect you. 586 00:27:41,200 --> 00:27:43,040 Sure. I'll wait for your protection. 587 00:27:48,240 --> 00:27:50,640 YONGZHOU BORDER 588 00:27:51,760 --> 00:27:53,920 Your Highness, during the military exercise today, 589 00:27:54,000 --> 00:27:55,520 you bested your brother. 590 00:27:55,600 --> 00:27:57,040 Congratulations. 591 00:28:01,080 --> 00:28:03,440 Wang Yuan, where are we now? 592 00:28:04,040 --> 00:28:06,480 We are less than ten li away from Mount Jing. 593 00:28:06,560 --> 00:28:09,160 Let's spend a night in the relay station over there 594 00:28:09,240 --> 00:28:10,880 and resume our journey tomorrow. 595 00:28:10,960 --> 00:28:12,360 Is Feng Chang there too? 596 00:28:12,440 --> 00:28:13,920 Prince Chang's carriage is faster than ours. 597 00:28:14,000 --> 00:28:15,600 I reckon they must have checked in. 598 00:28:16,800 --> 00:28:18,200 I don't want to spend a night with him. 599 00:28:19,560 --> 00:28:21,680 If we're ten li away from Mount Jing, 600 00:28:21,760 --> 00:28:23,840 we're not that far away from the Hot Spring Palace. 601 00:28:24,560 --> 00:28:26,800 It is 100 li away from here, 602 00:28:26,880 --> 00:28:28,360 but it's located in the west. 603 00:28:28,920 --> 00:28:30,680 Let's visit the Hot Spring Palace then. 604 00:28:30,760 --> 00:28:33,360 Your Highness, the Second Prince lives there. 605 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 My father asked him to convalesce there. 606 00:28:35,520 --> 00:28:37,440 He didn't give the entire palace to him. 607 00:28:37,520 --> 00:28:39,040 Why do I have to stay in a relay station? 608 00:28:39,640 --> 00:28:40,480 Let's go. 609 00:28:44,520 --> 00:28:45,400 Chuanyu. 610 00:28:45,480 --> 00:28:47,200 HOT SPRING PALACE, YONGZHOU 611 00:28:47,840 --> 00:28:48,760 Ms. Huan. 612 00:28:48,840 --> 00:28:50,400 No dutiful guard will be 613 00:28:50,480 --> 00:28:51,320 practicing swords 614 00:28:51,400 --> 00:28:53,360 while his master is still recovering from an illness. 615 00:28:53,440 --> 00:28:55,480 But the one inside is not my real master. 616 00:28:55,560 --> 00:28:56,920 So? 617 00:28:57,000 --> 00:28:58,440 If we don't treat him 618 00:28:58,520 --> 00:29:00,160 like how we will do to His Highness, 619 00:29:00,240 --> 00:29:02,480 people here will find out sooner or later. 620 00:29:02,960 --> 00:29:04,480 You're right, Ms. Huan. 621 00:29:05,240 --> 00:29:06,080 Sir. 622 00:29:07,000 --> 00:29:08,280 Two guards reported 623 00:29:08,360 --> 00:29:10,000 that the Third Prince is out for a military exercise today 624 00:29:10,080 --> 00:29:11,240 and will be visiting our master 625 00:29:11,320 --> 00:29:12,680 as well as spending a night here. 626 00:29:13,280 --> 00:29:14,640 Their carriage is approaching. 627 00:29:15,480 --> 00:29:17,120 Hurry up, open the main gate of the residence 628 00:29:17,200 --> 00:29:18,360 and prepare to welcome the Third Prince. 629 00:29:18,440 --> 00:29:19,360 All right. 630 00:29:20,440 --> 00:29:21,360 Ms. Huan. 631 00:29:21,440 --> 00:29:23,840 Regardless of the Third Prince's reason, we can't let him stay here. 632 00:29:23,920 --> 00:29:26,040 If he finds out that the one inside is just a decoy, 633 00:29:26,120 --> 00:29:28,080 our master will be accused of deceiving His Lordship. 634 00:29:28,160 --> 00:29:29,040 I know. 635 00:29:30,240 --> 00:29:32,120 I will buy some time from the Third Prince. 636 00:29:32,200 --> 00:29:33,960 Ask the decoy to feign sickness. 637 00:29:34,040 --> 00:29:35,480 It should buy us more time. 638 00:29:35,560 --> 00:29:37,560 -Noted. -Also, sound a warning arrow 639 00:29:37,640 --> 00:29:38,480 and inform Chancellor Ren. 640 00:29:38,560 --> 00:29:40,560 He accompanies the princes to the military exercise lately. 641 00:29:40,640 --> 00:29:41,600 He must be nearby. 642 00:29:41,680 --> 00:29:42,840 All right. 643 00:30:00,400 --> 00:30:02,160 Greetings, Your Highness. 644 00:30:02,240 --> 00:30:03,480 It has been a while, Ms. Huan. 645 00:30:04,160 --> 00:30:05,600 How is Lanxi? 646 00:30:05,680 --> 00:30:07,040 Thank you for your concern. 647 00:30:07,120 --> 00:30:08,800 My master is still recuperating. 648 00:30:08,880 --> 00:30:10,720 It's best if you visit him another day. 649 00:30:13,080 --> 00:30:14,200 I'm already here. 650 00:30:14,280 --> 00:30:15,240 -I want to see my brother. -Your Highness. 651 00:30:15,320 --> 00:30:17,240 Otherwise, people will say that I do not respect my brother. 652 00:30:17,320 --> 00:30:19,560 Your Highness. Careful, Your Highness. 653 00:30:24,320 --> 00:30:26,440 Return and get some rest, Your Highness. 654 00:30:26,520 --> 00:30:29,360 My master's condition is unstable. 655 00:30:29,440 --> 00:30:31,160 He had a high fever this afternoon. 656 00:30:31,240 --> 00:30:33,520 It is ill-advised to bother him now. 657 00:30:33,600 --> 00:30:34,680 Unstable condition? 658 00:30:34,760 --> 00:30:36,160 All the more reason to pay him a visit. 659 00:30:36,800 --> 00:30:38,040 You can't. 660 00:30:38,120 --> 00:30:40,680 He is now meditating in the silent room 661 00:30:40,760 --> 00:30:42,520 and someone is transferring qi flow to him for his recovery. 662 00:30:42,600 --> 00:30:43,960 He cannot be disturbed. 663 00:30:46,360 --> 00:30:47,760 No bother. 664 00:30:47,840 --> 00:30:49,640 Fortunately, I have had some martial arts training 665 00:30:49,720 --> 00:30:50,560 with a few tutors lately. 666 00:30:50,640 --> 00:30:51,960 I can lend him my help 667 00:30:52,040 --> 00:30:53,080 and perhaps, 668 00:30:53,160 --> 00:30:54,280 he will recover even quicker. 669 00:30:55,920 --> 00:30:56,880 Your Highness, 670 00:30:57,640 --> 00:30:59,000 forgive my insistence. 671 00:30:59,080 --> 00:31:00,680 My master said that no one is allowed 672 00:31:00,760 --> 00:31:01,880 to disturb him. 673 00:31:01,960 --> 00:31:03,240 I dare not defy his order. 674 00:31:09,680 --> 00:31:10,600 Don't worry. 675 00:31:10,680 --> 00:31:13,240 If someone wishes to punish you for it, I will help you out. 676 00:31:13,960 --> 00:31:15,840 Who will Lanxi punish? 677 00:31:19,080 --> 00:31:20,680 -Greetings, Your Highness. -Greetings, Your Highness. 678 00:31:20,760 --> 00:31:22,040 Why are you here? 679 00:31:22,120 --> 00:31:23,200 I heard 680 00:31:23,800 --> 00:31:25,760 that someone would rather travel 50 li to the temporary residence 681 00:31:25,840 --> 00:31:28,000 than stay in the relay station of Mount Jing with me. 682 00:31:28,080 --> 00:31:29,840 I have to find out what happened, of course. 683 00:31:29,920 --> 00:31:31,000 You lost in the military exercise 684 00:31:31,080 --> 00:31:32,680 and now you're here to throw a tantrum? 685 00:31:36,200 --> 00:31:37,720 I don't have time to entertain you now. 686 00:31:41,200 --> 00:31:42,640 How is Lanxi? 687 00:31:42,720 --> 00:31:44,040 I want to see him. Show me the way. 688 00:31:45,000 --> 00:31:47,040 My master is meditating in the silent room. 689 00:31:48,040 --> 00:31:50,000 He is too indisposed to meet outsiders. 690 00:31:50,520 --> 00:31:51,600 You… 691 00:31:52,440 --> 00:31:53,440 Am I an outsider? 692 00:31:53,920 --> 00:31:55,080 Mercy, Your Highness. 693 00:31:56,320 --> 00:31:57,440 My second brother is sick. 694 00:31:57,520 --> 00:31:59,680 As his elder brother, I wish to visit him. 695 00:31:59,760 --> 00:32:01,480 Do I have to go through a lowly servant like you? 696 00:32:04,840 --> 00:32:06,480 Your Highness, you can't go in. 697 00:32:06,560 --> 00:32:07,440 My master said 698 00:32:07,520 --> 00:32:08,880 not to let anyone in. 699 00:32:08,960 --> 00:32:10,000 I can't defy his order. 700 00:32:15,600 --> 00:32:16,560 Lift your face up. 701 00:32:20,560 --> 00:32:21,600 What if 702 00:32:22,200 --> 00:32:24,240 I insist on entering? 703 00:32:25,280 --> 00:32:26,480 I am a loyal servant. 704 00:32:27,560 --> 00:32:28,880 I would give my life 705 00:32:29,640 --> 00:32:31,360 rather than defy my master's order. 706 00:32:31,960 --> 00:32:32,840 Good. 707 00:32:33,480 --> 00:32:35,200 You are indeed loyal. 708 00:32:39,840 --> 00:32:41,280 I shall fulfill your wish then. 709 00:32:45,440 --> 00:32:46,360 Feng Chang. 710 00:32:50,720 --> 00:32:52,160 Feng Chang. 711 00:32:53,080 --> 00:32:54,280 Stop. 712 00:33:05,360 --> 00:33:07,240 I'm punishing a servant. 713 00:33:07,720 --> 00:33:09,120 Why are you stopping me? 714 00:33:12,800 --> 00:33:13,920 Stop. 715 00:33:18,840 --> 00:33:20,520 My dear princes, 716 00:33:20,600 --> 00:33:22,400 what are you two doing here 717 00:33:22,880 --> 00:33:24,520 leaving behind the comfort of the relay station? 718 00:33:24,600 --> 00:33:26,640 Even if you wish to visit the Second Prince… 719 00:33:26,720 --> 00:33:27,560 YONGZHOU CHANCELLOR, REN RUSONG 720 00:33:27,640 --> 00:33:30,800 …there is a protocol to follow. 721 00:33:30,880 --> 00:33:33,400 Administering corporal punishment to a female staff 722 00:33:34,080 --> 00:33:35,400 is simply out of line. 723 00:33:36,560 --> 00:33:38,040 -Someone! -Yes. 724 00:33:38,120 --> 00:33:39,120 Bring Ms. Huan in. 725 00:33:40,440 --> 00:33:42,000 Your masters are committing a great mistake, 726 00:33:42,600 --> 00:33:44,240 but you, the guards, 727 00:33:44,320 --> 00:33:45,560 did not advise them. 728 00:33:46,120 --> 00:33:48,200 Three lashes to all of you upon your return. 729 00:33:48,920 --> 00:33:49,920 Chancellor Ren. 730 00:33:52,120 --> 00:33:53,880 They are my guards. 731 00:33:54,480 --> 00:33:56,400 It's out of your prerogative, I'm afraid. 732 00:33:57,000 --> 00:33:59,360 His Lordship gave me the duty 733 00:33:59,440 --> 00:34:02,600 to teach his sons martial arts when they were still young. 734 00:34:02,680 --> 00:34:04,480 I also hold the title of Grand Tutor. 735 00:34:04,560 --> 00:34:06,840 Now that two princes misbehaved, 736 00:34:06,920 --> 00:34:09,239 I have the right to administer a lesson. 737 00:34:10,040 --> 00:34:12,760 Prince Chang, if you insist on continuing your wrongdoing, 738 00:34:12,840 --> 00:34:14,239 I'll have no choice 739 00:34:14,320 --> 00:34:16,560 but to inform His Lordship. 740 00:34:30,560 --> 00:34:31,520 Chancellor Ren is right. 741 00:34:34,280 --> 00:34:36,080 You're too reckless, Feng Chang. 742 00:34:37,600 --> 00:34:38,960 Aren't you here to visit Lanxi? 743 00:34:39,040 --> 00:34:39,920 Let's go in. 744 00:34:42,199 --> 00:34:43,280 Father. 745 00:34:46,199 --> 00:34:47,040 Prince Ju. 746 00:34:47,719 --> 00:34:48,639 Prince Chang. 747 00:34:49,400 --> 00:34:50,880 How is Prince Lanxi? 748 00:34:50,960 --> 00:34:52,080 Let us in. 749 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 Father, Prince Lanxi has said 750 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 that no one… 751 00:34:56,880 --> 00:35:00,080 I'm his master. Can't I visit him as well? 752 00:35:01,840 --> 00:35:02,760 Father. 753 00:35:03,280 --> 00:35:04,480 I… 754 00:35:04,560 --> 00:35:06,480 HOT SPRING PALACE 755 00:35:06,560 --> 00:35:07,440 Father. 756 00:35:11,560 --> 00:35:14,000 YANGXIN HALL 757 00:35:19,320 --> 00:35:21,400 YANGXIN HALL 758 00:35:27,880 --> 00:35:28,760 Father. 759 00:35:30,080 --> 00:35:31,000 Father. 760 00:35:31,080 --> 00:35:33,240 YANGXIN HALL 761 00:35:33,320 --> 00:35:36,040 Father, will you truly make your son defy his master's order? 762 00:35:36,120 --> 00:35:38,040 The imperial physician said that my master was weak 763 00:35:38,120 --> 00:35:39,880 and he shouldn't encounter cold air when he's meditating. 764 00:35:39,960 --> 00:35:42,640 -If something were to happen-- -Enough. Stop nagging. 765 00:35:42,720 --> 00:35:45,080 We are all worried about the Second Prince. 766 00:35:45,760 --> 00:35:46,600 Not necessarily everyone. 767 00:35:47,520 --> 00:35:49,280 Some people came all the way here 768 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 for petty trouble. 769 00:35:53,400 --> 00:35:56,240 It takes one to know one. 770 00:36:10,040 --> 00:36:11,720 Your Highness. 771 00:36:12,320 --> 00:36:13,520 Your Highness. 772 00:36:13,600 --> 00:36:15,240 Your Highness, Dengyun Hall is over there. 773 00:36:15,800 --> 00:36:18,520 Have someone clean Feihong Hall for me. 774 00:36:19,000 --> 00:36:19,960 All right. 775 00:36:20,440 --> 00:36:22,000 Never mind it. Seeing how sick Lanxi is, 776 00:36:22,080 --> 00:36:23,480 I don't want to disturb him either. 777 00:36:23,560 --> 00:36:25,000 I'll just head back to the relay station. 778 00:36:27,000 --> 00:36:29,280 Use this to buy some ginseng or velvet antler for Ms. Huan. 779 00:36:29,360 --> 00:36:30,280 Make sure she recovers. 780 00:36:33,440 --> 00:36:34,520 Enjoy your stay, Feng Chang. 781 00:36:34,600 --> 00:36:36,080 I will excuse myself now. 782 00:36:42,320 --> 00:36:43,440 Where is Lanxi? 783 00:36:44,120 --> 00:36:44,960 He… 784 00:36:45,720 --> 00:36:46,960 You won't tell me? 785 00:36:47,920 --> 00:36:48,840 Fine. 786 00:36:48,920 --> 00:36:51,400 I don't have the patience for the answer. 787 00:36:51,480 --> 00:36:52,960 We fooled Feng Ju this time, 788 00:36:53,040 --> 00:36:54,480 but I might not be able to help 789 00:36:54,560 --> 00:36:55,960 next time. 790 00:36:56,640 --> 00:36:58,000 Your Highness, I… 791 00:36:59,720 --> 00:37:01,240 -Father. -Prince Chang. 792 00:37:01,320 --> 00:37:02,800 Thank you for your help. 793 00:37:03,400 --> 00:37:05,000 If something happens to Lanxi, 794 00:37:05,840 --> 00:37:07,720 prepare your head. 795 00:37:08,400 --> 00:37:09,320 I… 796 00:37:13,480 --> 00:37:15,880 Father, does the First Prince know everything? 797 00:37:15,960 --> 00:37:17,200 When you shot the warning arrow, 798 00:37:17,280 --> 00:37:18,880 I was with the First Prince. 799 00:37:19,840 --> 00:37:21,160 He noticed something was off. 800 00:37:22,480 --> 00:37:24,760 If he hadn't stopped the Third Prince first, 801 00:37:24,840 --> 00:37:27,800 I wouldn't have had the time to set everything up with you. 802 00:37:27,880 --> 00:37:29,800 Why was he so harsh towards Ms. Huan then? 803 00:37:29,880 --> 00:37:31,000 How else 804 00:37:31,080 --> 00:37:33,120 can he scare the Third Prince? 805 00:37:34,040 --> 00:37:35,160 But it's Ms. Huan. 806 00:37:35,240 --> 00:37:38,040 As a servant, 807 00:37:38,120 --> 00:37:41,680 you should always be prepared to sacrifice for your master. 808 00:37:41,760 --> 00:37:43,480 I have sent someone to summon a physician. 809 00:37:44,000 --> 00:37:45,040 Ms. Huan will be all right. 810 00:37:45,680 --> 00:37:46,720 Back then, 811 00:37:46,800 --> 00:37:49,240 Princess Yige recognized my talent. 812 00:37:49,320 --> 00:37:51,840 Before she passed away, she asked me to take care of the Second Prince. 813 00:37:52,640 --> 00:37:56,280 Therefore, I will protect him no matter what happens. 814 00:37:56,920 --> 00:37:58,480 -Understood. -Hurry up 815 00:37:58,560 --> 00:38:01,480 and inform the Second Prince about what happened today. 816 00:38:01,560 --> 00:38:03,640 Ask him to return quickly. 817 00:38:03,720 --> 00:38:04,560 Yes. 818 00:38:30,040 --> 00:38:32,480 OBSERVATIONS 819 00:38:32,560 --> 00:38:35,160 "Unable to identify the decoy?" 820 00:38:42,840 --> 00:38:43,680 They got me. 821 00:38:45,200 --> 00:38:46,120 Wang Yuan! 822 00:38:46,200 --> 00:38:47,280 Yes, Your Highness? 823 00:38:47,360 --> 00:38:49,240 -Bring me a horse. -Where are you going, Your Highness? 824 00:38:49,320 --> 00:38:51,280 To the Hot Spring Palace. Bring 500 guards with you too. 825 00:38:51,360 --> 00:38:54,080 Your Highness, are you worried about the Second Prince's condition? 826 00:38:54,160 --> 00:38:55,120 What else? 827 00:38:55,200 --> 00:38:58,440 Why don't you ask His Lordship to send him an imperial physician? 828 00:39:00,360 --> 00:39:01,200 You're right. 829 00:39:01,760 --> 00:39:04,200 It's not convincing if I reveal the farce myself. 830 00:39:05,880 --> 00:39:07,720 It will be interesting if Father 831 00:39:08,560 --> 00:39:09,720 sees it for himself. 832 00:39:17,600 --> 00:39:20,400 YONGZHOU 833 00:39:20,480 --> 00:39:21,400 Your Lordship. 834 00:39:21,960 --> 00:39:25,320 The Shangzhou army that was sieging Luo City retreated. 835 00:39:25,400 --> 00:39:26,440 Did they? 836 00:39:26,520 --> 00:39:31,440 It's all thanks to Yu Wuyuan and Hei Fengxi of the Four Gentlemen. 837 00:39:34,400 --> 00:39:37,240 I overestimated Yang Jinghong. 838 00:39:37,720 --> 00:39:41,040 He let two kids persuade him into a withdrawal. 839 00:39:41,920 --> 00:39:43,120 The Shangzhou merchants 840 00:39:43,200 --> 00:39:45,960 just can't see beyond their business. 841 00:39:46,640 --> 00:39:48,760 Your Lordship, Prince Ju requests an audience with you. 842 00:39:48,840 --> 00:39:49,720 Let him in. 843 00:39:54,080 --> 00:39:55,360 Greetings, Father. 844 00:39:55,440 --> 00:39:57,840 May you live for a millennium. 845 00:39:57,920 --> 00:39:58,920 You may get up. 846 00:39:59,000 --> 00:39:59,880 Thank you, Father. 847 00:40:01,800 --> 00:40:04,120 Shouldn't you be in a military exercise outside of the city? 848 00:40:04,200 --> 00:40:07,080 -Why are you back here? -Feng Chang is too easy an opponent. 849 00:40:07,160 --> 00:40:08,080 It's boring. 850 00:40:09,960 --> 00:40:11,680 -Have a seat. -Thank you, Father. 851 00:40:21,200 --> 00:40:23,000 If you always underestimate your opponent, 852 00:40:23,080 --> 00:40:26,240 it will backfire on you sooner or later. 853 00:40:28,200 --> 00:40:29,040 Speak. 854 00:40:29,560 --> 00:40:30,680 Why are you here? 855 00:40:36,120 --> 00:40:37,000 Father. 856 00:40:39,920 --> 00:40:41,120 You mean Lanxi-- 857 00:40:41,200 --> 00:40:42,920 I didn't say Lanxi left 858 00:40:43,000 --> 00:40:44,360 the temporary residence on his own. 859 00:40:44,440 --> 00:40:45,840 That would be a crime of deception. 860 00:40:46,360 --> 00:40:48,760 I think he just didn't want to see me, 861 00:40:48,840 --> 00:40:50,000 so he ventured out. 862 00:40:53,320 --> 00:40:54,520 You are brothers. 863 00:40:55,120 --> 00:40:56,400 He couldn't avoid you deliberately 864 00:40:56,480 --> 00:40:58,080 when you paid him a visit. 865 00:40:59,960 --> 00:41:00,840 How about this? 866 00:41:00,920 --> 00:41:02,440 Today is a holiday for me. 867 00:41:02,520 --> 00:41:04,000 If you're worried about him, 868 00:41:04,080 --> 00:41:05,560 come with me 869 00:41:06,120 --> 00:41:08,080 to the Hot Spring Palace. 870 00:41:09,080 --> 00:41:10,280 Yes, Father. 871 00:41:26,120 --> 00:41:28,600 YONG 872 00:41:46,200 --> 00:41:48,240 How far are we from the Hot Spring Palace? 873 00:41:48,320 --> 00:41:49,920 Not far, Father. 874 00:41:50,000 --> 00:41:50,960 It's 20 li at most. 55296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.