Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,440 --> 00:01:38,480
ADAPTED FROM
QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME
2
00:01:43,600 --> 00:01:44,720
I don't want to negotiate.
3
00:01:45,320 --> 00:01:46,440
I want you to surrender!
4
00:01:47,200 --> 00:01:48,880
It seems it's not up to you to decide.
5
00:01:48,960 --> 00:01:51,240
Tell the commanding officer.
6
00:01:51,320 --> 00:01:53,160
You want to see him in person?
7
00:01:53,240 --> 00:01:54,160
Very well.
8
00:01:54,240 --> 00:01:56,360
I'll take your head to him right away!
9
00:02:12,400 --> 00:02:13,880
If you won't relay my words,
10
00:02:13,960 --> 00:02:15,440
I'll do it myself.
11
00:02:16,520 --> 00:02:17,840
I, Yu Wuyuan,
12
00:02:17,920 --> 00:02:19,640
seek an audience
with the Commander of Shangzhou.
13
00:02:20,480 --> 00:02:22,040
I, Yu Wuyuan,
14
00:02:23,080 --> 00:02:24,680
seek an audience
with the Commander of Shangzhou.
15
00:02:24,760 --> 00:02:27,760
As in Finest Gentleman, Mr. Yu?
16
00:02:29,160 --> 00:02:30,400
Unfortunately,
17
00:02:30,480 --> 00:02:33,240
I haven't had the chance to meet him.
18
00:02:33,320 --> 00:02:34,760
If I had to befriend
19
00:02:34,840 --> 00:02:37,240
one person in this world,
20
00:02:37,320 --> 00:02:39,000
it would only be him.
21
00:02:39,080 --> 00:02:40,760
"It would only be him"?
22
00:02:41,360 --> 00:02:42,960
Never have I heard
23
00:02:43,040 --> 00:02:45,120
something preposterous like this.
24
00:02:45,880 --> 00:02:47,360
Thanks to your lofty status,
25
00:02:48,080 --> 00:02:50,880
of course you have never heard of this,
Prince Huang.
26
00:02:53,600 --> 00:02:55,160
How do you know
27
00:02:55,800 --> 00:02:57,200
I'm Huang Chao?
28
00:02:57,280 --> 00:02:58,640
I don't mean to brag,
29
00:02:58,720 --> 00:03:00,240
but after many years
in the martial arts world,
30
00:03:00,320 --> 00:03:01,880
not many can stand toe to toe against me.
31
00:03:02,480 --> 00:03:04,160
Let me count.
32
00:03:05,640 --> 00:03:07,080
Not more than five of them.
33
00:03:07,640 --> 00:03:09,360
You exude a regal aura.
34
00:03:09,440 --> 00:03:12,360
Recognizing you is not a challenge.
35
00:03:12,440 --> 00:03:13,640
Besides,
36
00:03:14,320 --> 00:03:16,240
you're escorted by General Saoxue,
37
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Xiao Xuekong.
38
00:03:18,520 --> 00:03:20,760
Your brother was behaving suspiciously
and I thought he was an assassin.
39
00:03:20,840 --> 00:03:22,440
Pardon my insolence.
40
00:03:23,560 --> 00:03:25,640
This brat sullied my attire with dust.
41
00:03:26,240 --> 00:03:27,680
I wanted to teach him a good spanking,
42
00:03:27,760 --> 00:03:29,560
but he is more agile than a bunny.
43
00:03:29,640 --> 00:03:31,600
He deserved a small fright.
44
00:03:32,240 --> 00:03:33,400
Since it's just a misunderstanding,
45
00:03:33,480 --> 00:03:35,000
there are no hard feelings,
General Saoxue.
46
00:03:35,560 --> 00:03:37,160
You have found out
47
00:03:37,240 --> 00:03:38,280
our identities,
48
00:03:39,240 --> 00:03:41,640
but yours remains hidden from us.
49
00:03:42,120 --> 00:03:43,920
I suppose my identification skill
50
00:03:44,440 --> 00:03:45,800
is far inferior.
51
00:03:46,360 --> 00:03:49,440
There aren't a lot
of powerful female fighters out there.
52
00:03:49,920 --> 00:03:52,280
The best among them is Bai Fengxi.
53
00:03:53,320 --> 00:03:55,200
And then, it's Princess Xiyun
54
00:03:55,280 --> 00:03:56,640
and Qiu Jiushuang.
55
00:03:57,200 --> 00:03:58,680
Jiushuang is my subordinate.
56
00:03:58,760 --> 00:03:59,960
As for Bai Fengxi,
57
00:04:00,040 --> 00:04:01,440
I have never met her,
58
00:04:02,000 --> 00:04:03,800
but I heard she loves plain white robes
59
00:04:03,880 --> 00:04:05,040
and is as beautiful as she is lethal.
60
00:04:06,080 --> 00:04:07,160
You…
61
00:04:07,240 --> 00:04:09,360
Definitely, I'm not
the beautiful and lethal
62
00:04:09,440 --> 00:04:11,200
Bai Fengxi.
63
00:04:11,880 --> 00:04:14,160
If you can rinse your face
64
00:04:14,840 --> 00:04:17,279
and let me have a proper look at you…
65
00:04:19,000 --> 00:04:20,680
I guess I'd better take a bath
66
00:04:20,760 --> 00:04:21,880
on top of rinsing my face.
67
00:04:22,560 --> 00:04:24,760
Are you going to tail me
68
00:04:24,840 --> 00:04:26,360
just to have a proper look at me?
69
00:04:27,920 --> 00:04:29,600
I am willing to heat the water
70
00:04:30,440 --> 00:04:31,520
and serve you towels.
71
00:04:33,760 --> 00:04:34,640
How about you?
72
00:04:35,200 --> 00:04:36,280
You're calling it quits now?
73
00:04:37,440 --> 00:04:38,320
Not necessarily.
74
00:04:39,240 --> 00:04:41,040
Having a prince serve me?
75
00:04:41,120 --> 00:04:44,640
Even His Majesty in his gilded hall
does not have this privilege,
76
00:04:44,720 --> 00:04:46,120
let alone a commoner like me.
77
00:04:46,200 --> 00:04:47,160
I can't accept it.
78
00:04:49,520 --> 00:04:50,440
Then
79
00:04:51,560 --> 00:04:54,480
I shall turn these mountains
into a lake one day.
80
00:04:55,120 --> 00:04:57,120
And then, I will invite you
81
00:04:58,080 --> 00:04:59,760
for a soothing bath.
82
00:04:59,840 --> 00:05:00,880
Sure.
83
00:05:00,960 --> 00:05:02,280
Deal.
84
00:05:02,360 --> 00:05:03,440
Deal.
85
00:05:10,400 --> 00:05:12,280
I'm hungry. Treat me to a meal.
86
00:05:13,160 --> 00:05:14,000
Here, please.
87
00:05:14,080 --> 00:05:14,960
Let's go.
88
00:05:27,360 --> 00:05:30,480
Greetings, Mr. Yu.
I'm Fan Shiji of Shangzhou.
89
00:05:32,160 --> 00:05:34,240
Greetings, Commander Fan.
90
00:05:34,320 --> 00:05:37,800
How may I help?
91
00:05:38,360 --> 00:05:39,720
I have a favor to ask.
92
00:05:39,800 --> 00:05:42,520
Please let peace return to this world.
93
00:05:43,120 --> 00:05:46,560
You're the so-called Finest Gentleman.
94
00:05:46,640 --> 00:05:50,320
You are the finest indeed.
95
00:05:50,400 --> 00:05:51,240
At the moment,
96
00:05:51,320 --> 00:05:53,680
it's only a matter of time
before Shangzhou claims this city.
97
00:05:53,760 --> 00:05:55,360
Do you think one sentence is enough
98
00:05:55,440 --> 00:05:56,920
to persuade me to retreat?
99
00:05:57,480 --> 00:05:59,560
You might be Yu Wuyuan,
100
00:05:59,640 --> 00:06:02,280
but don't be ridiculous.
101
00:06:02,880 --> 00:06:04,240
The Imperial Family lost the token,
102
00:06:04,320 --> 00:06:05,880
but they are still the Imperial Family.
103
00:06:05,960 --> 00:06:06,960
Revolting now
104
00:06:07,720 --> 00:06:08,960
is an act of treason.
105
00:06:09,040 --> 00:06:10,200
A siege right now
106
00:06:10,280 --> 00:06:12,000
will uproot countless commoners
107
00:06:12,560 --> 00:06:13,760
and hurt the innocents.
108
00:06:13,840 --> 00:06:14,880
That's an act of cruelty.
109
00:06:15,520 --> 00:06:17,080
This war from you, Commander Fan,
110
00:06:17,680 --> 00:06:19,520
is a war of treason and cruelty.
111
00:06:20,080 --> 00:06:23,160
There is no right or wrong in a war.
112
00:06:24,120 --> 00:06:26,080
Heed my advice, Commander Fan.
113
00:06:26,160 --> 00:06:27,520
All Six States
114
00:06:27,600 --> 00:06:30,120
have their own agenda.
115
00:06:30,840 --> 00:06:31,760
If you insist
116
00:06:31,840 --> 00:06:34,360
on waging this war of cruelty and treason,
117
00:06:34,440 --> 00:06:38,040
you give the other states
a reason to invade Shangzhou.
118
00:06:38,800 --> 00:06:40,080
Shangzhou is an affluent state,
119
00:06:40,160 --> 00:06:43,360
but it doesn't have
the strongest military among all states.
120
00:06:43,920 --> 00:06:45,840
If the other states decide to invade,
121
00:06:45,920 --> 00:06:48,040
I'm sure you can picture
the consequences very well,
122
00:06:48,560 --> 00:06:49,800
Commander Fan.
123
00:06:49,880 --> 00:06:52,160
I concur, Mr. Yu.
124
00:06:52,240 --> 00:06:54,680
However, I merely follow an order.
125
00:06:56,560 --> 00:06:57,640
So you want
126
00:06:58,280 --> 00:06:59,440
an excuse.
127
00:07:00,400 --> 00:07:02,560
Luo City is situated
at the intersection of three states.
128
00:07:03,120 --> 00:07:05,640
All Shangzhou merchants
have to go through here.
129
00:07:05,720 --> 00:07:08,120
If you can retreat now, Commander Fan,
130
00:07:08,680 --> 00:07:10,320
I will convince the governor
131
00:07:10,400 --> 00:07:11,560
to exempt
132
00:07:12,040 --> 00:07:13,960
the taxes on Shangzhou.
133
00:07:14,040 --> 00:07:16,440
Can I believe your words?
134
00:07:16,520 --> 00:07:18,080
Definitely.
135
00:07:18,160 --> 00:07:19,280
Good.
136
00:07:19,360 --> 00:07:20,760
I will return to the encampment
137
00:07:20,840 --> 00:07:24,080
and deliver this news to my lord
as soon as possible.
138
00:07:25,040 --> 00:07:26,040
Thank you.
139
00:07:26,120 --> 00:07:26,960
Retreat!
140
00:07:29,160 --> 00:07:30,720
One sentence to stop a war.
141
00:07:31,280 --> 00:07:33,040
As expected from Mr. Yu.
142
00:07:37,640 --> 00:07:38,520
Thank you.
143
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
I want this roasted duck.
144
00:07:42,400 --> 00:07:43,760
Sharing is caring, okay?
145
00:07:43,840 --> 00:07:45,440
-I'll have it first.
-No.
146
00:07:45,520 --> 00:07:46,800
Move your dirty paws.
147
00:07:54,160 --> 00:07:55,560
This is a pot of Drunken Rouge!
148
00:07:55,640 --> 00:07:56,840
What's a Drunken Rouge?
149
00:07:57,640 --> 00:07:58,640
Is this Drunken Rouge?
150
00:08:00,040 --> 00:08:01,200
It is.
151
00:08:01,680 --> 00:08:02,920
One thousand pieces of gold for a pot.
152
00:08:03,640 --> 00:08:04,560
Not bad.
153
00:08:05,040 --> 00:08:06,480
Pu'er, let's wash our hands.
154
00:08:06,560 --> 00:08:07,560
You…
155
00:08:10,720 --> 00:08:11,640
The rest is for you.
156
00:08:25,760 --> 00:08:26,800
It's tasty.
157
00:08:38,120 --> 00:08:38,960
Pu'er.
158
00:08:39,039 --> 00:08:41,440
Pack up these leftovers.
159
00:08:53,200 --> 00:08:55,480
I hope you don't mind the rushed meal.
160
00:08:55,560 --> 00:08:58,440
Prince Huang, you treated
my brother and me to a feast.
161
00:08:58,520 --> 00:09:00,000
I have to pay up, of course.
162
00:09:02,880 --> 00:09:03,960
This is for you.
163
00:09:04,040 --> 00:09:05,520
However, a certain black fox said
164
00:09:05,600 --> 00:09:07,000
it might be counterfeit.
165
00:09:07,080 --> 00:09:09,560
Find out yourself then.
166
00:09:10,480 --> 00:09:12,800
-Pu'er, are you done?
-Yes.
167
00:09:14,200 --> 00:09:16,680
-Goodbye.
-Have a safe journey.
168
00:09:22,960 --> 00:09:24,640
What a pity to have wasted
the pot of Drunken Rouge.
169
00:09:32,960 --> 00:09:33,840
Yingzhou's blade.
170
00:09:36,000 --> 00:09:37,120
It's her.
171
00:09:37,680 --> 00:09:38,800
She is Bai Fengxi.
172
00:09:41,400 --> 00:09:42,640
Both of us
173
00:09:43,160 --> 00:09:45,880
have been misled
by "as beautiful as she is lethal."
174
00:09:46,440 --> 00:09:47,960
We thought she would be
an unparalleled beauty,
175
00:09:48,560 --> 00:09:49,960
but I wasn't prepared
176
00:09:50,040 --> 00:09:51,600
to meet her like this.
177
00:09:52,640 --> 00:09:54,840
No wonder she's the oddest woman
in the world.
178
00:09:55,720 --> 00:09:56,760
Your Highness,
179
00:09:56,840 --> 00:09:57,880
do we return to Jizhou?
180
00:09:57,960 --> 00:09:59,760
She said the token was counterfeit.
181
00:09:59,840 --> 00:10:01,440
We will need
182
00:10:01,520 --> 00:10:03,040
to corroborate with Wuyuan.
183
00:10:03,120 --> 00:10:04,440
Let's head to the Tianshuang Sect first.
184
00:10:04,520 --> 00:10:05,680
Why?
185
00:10:05,760 --> 00:10:07,360
Ms. Feng gave us this generous gift.
186
00:10:07,440 --> 00:10:08,800
We shouldn't be indebted to her.
187
00:10:09,920 --> 00:10:10,920
I'll deal
188
00:10:11,600 --> 00:10:13,400
with her troubles.
189
00:10:13,480 --> 00:10:16,000
SHANGZHOU ENCAMPMENT
190
00:10:21,800 --> 00:10:23,240
Greetings, Eunuch Liu.
191
00:10:23,320 --> 00:10:24,840
Commander Fan,
192
00:10:24,920 --> 00:10:26,760
why did you raise the truce flag?
193
00:10:28,320 --> 00:10:30,120
Yu Wuyuan came
194
00:10:30,200 --> 00:10:31,240
to negotiate today.
195
00:10:31,320 --> 00:10:34,520
I have already penned the conditions
he agreed to
196
00:10:34,600 --> 00:10:35,720
into a memorandum
197
00:10:35,800 --> 00:10:37,800
and had it delivered to the state capital.
198
00:10:37,880 --> 00:10:40,240
-I…
-Are you afraid
199
00:10:41,080 --> 00:10:42,480
of Yu Wuyuan?
200
00:10:42,560 --> 00:10:45,440
His Lordship wanted you to claim the city.
201
00:10:45,520 --> 00:10:47,040
A conquest
202
00:10:47,120 --> 00:10:48,800
is unwise.
203
00:10:48,880 --> 00:10:50,280
Do you know why
204
00:10:50,360 --> 00:10:53,520
His Lordship sent me here
to oversee the operation?
205
00:10:53,600 --> 00:10:54,920
It's because
206
00:10:55,000 --> 00:10:56,720
you had quite the pacifist approach
207
00:10:57,360 --> 00:10:59,440
in the court meeting.
208
00:10:59,520 --> 00:11:01,200
His Lordship sent me here
209
00:11:01,280 --> 00:11:04,720
to make sure you claim the city.
210
00:11:05,600 --> 00:11:08,960
Do you wish to defy the royal order?
211
00:11:11,080 --> 00:11:13,760
Exceptions are tolerated
during emergencies.
212
00:11:14,520 --> 00:11:17,160
I will answer to His Lordship myself
213
00:11:17,240 --> 00:11:18,760
back in the imperial court.
214
00:11:19,800 --> 00:11:21,080
You need not worry.
215
00:11:22,800 --> 00:11:24,160
Back in the imperial court?
216
00:11:25,600 --> 00:11:26,920
It seems like
217
00:11:27,000 --> 00:11:29,040
you will not rescind your decision.
218
00:11:29,680 --> 00:11:31,000
In that case,
219
00:11:31,080 --> 00:11:32,480
you're not needed in the imperial court.
220
00:11:32,560 --> 00:11:33,480
Someone!
221
00:11:33,560 --> 00:11:34,600
Take Fan Shiji down!
222
00:11:34,680 --> 00:11:35,560
How dare you?
223
00:11:37,760 --> 00:11:38,880
Liu Changxiu.
224
00:11:38,960 --> 00:11:40,920
Insolent!
225
00:11:43,560 --> 00:11:46,240
Am I?
226
00:11:46,840 --> 00:11:47,760
Well,
227
00:11:47,840 --> 00:11:49,320
His Lordship
228
00:11:49,400 --> 00:11:50,960
gave me this golden token.
229
00:11:51,640 --> 00:11:53,800
I am here to restore military order
on behalf of His Lordship.
230
00:11:53,880 --> 00:11:56,240
Fan Shiji was cowardly and negligent
before the war.
231
00:11:56,320 --> 00:11:57,360
Behead him to sacrifice to the flag.
232
00:11:57,440 --> 00:11:58,680
-All right.
-All right.
233
00:11:58,760 --> 00:11:59,640
Let's go.
234
00:11:59,720 --> 00:12:00,680
Liu Changxiu!
235
00:12:00,760 --> 00:12:03,480
You're ruining our nation!
236
00:12:06,560 --> 00:12:08,480
LUO CITY
237
00:12:08,560 --> 00:12:10,880
That was impressive, Mr. Yu.
238
00:12:10,960 --> 00:12:12,000
You solved this crisis
239
00:12:12,560 --> 00:12:14,360
within a few words.
240
00:12:14,440 --> 00:12:16,040
Bravo.
241
00:12:16,120 --> 00:12:18,640
I merely follow my ancestors' teachings
242
00:12:18,720 --> 00:12:20,400
and wish to avert unrest in this world.
243
00:12:20,480 --> 00:12:22,840
Even though Commander Fan
has raised the truce flag,
244
00:12:23,440 --> 00:12:25,800
it's still far from over.
245
00:12:26,360 --> 00:12:27,200
Sir,
246
00:12:27,280 --> 00:12:28,960
the Shangzhou army is laying siege to us.
247
00:12:29,840 --> 00:12:30,680
What?
248
00:12:30,760 --> 00:12:32,320
Mr. Yu…
249
00:12:32,400 --> 00:12:35,360
Commander Fan may have been usurped.
250
00:12:36,440 --> 00:12:37,280
In that case,
251
00:12:37,360 --> 00:12:40,840
I wish to live and die with Luo City.
252
00:12:41,760 --> 00:12:43,280
The world can live without Luo City,
253
00:12:44,080 --> 00:12:45,720
but the world can't live
without you, Mr. Yu.
254
00:12:46,320 --> 00:12:48,280
I wanted a truce.
255
00:12:48,360 --> 00:12:49,440
But if a war breaks out,
256
00:12:50,240 --> 00:12:54,040
I am confident
that I can help Luo City to win it.
257
00:12:59,840 --> 00:13:02,160
DADONG
258
00:13:12,920 --> 00:13:14,120
Let all of them
259
00:13:14,200 --> 00:13:15,320
assume the Sancai Array.
260
00:13:15,400 --> 00:13:17,840
All of you by the main gate,
follow my orders.
261
00:13:17,920 --> 00:13:20,360
Assume the Xuannang Array
and buy us more time.
262
00:13:20,440 --> 00:13:21,400
Yes, sir.
263
00:13:22,160 --> 00:13:23,240
Sound the drums to boost morale.
264
00:13:47,120 --> 00:13:49,120
SHANG
265
00:14:01,360 --> 00:14:02,680
Help!
266
00:14:02,760 --> 00:14:04,280
Help!
267
00:14:04,360 --> 00:14:05,480
I'm here to save you.
268
00:14:06,600 --> 00:14:07,640
To save me?
269
00:14:07,720 --> 00:14:09,960
I don't understand.
270
00:14:10,040 --> 00:14:11,480
If you attack right now,
271
00:14:11,560 --> 00:14:13,720
the one being flanked
is the Shangzhou army.
272
00:14:13,800 --> 00:14:16,360
The Skyrider Cavalry of Jizhou
is on their way.
273
00:14:16,440 --> 00:14:18,280
They will be here in half a day.
274
00:14:19,160 --> 00:14:20,480
Besides,
275
00:14:20,560 --> 00:14:21,800
you do not stand a chance
276
00:14:21,880 --> 00:14:23,720
against Yu Wuyuan at all.
277
00:14:23,800 --> 00:14:26,280
Is this a threat?
278
00:14:26,360 --> 00:14:27,240
A threat?
279
00:14:29,080 --> 00:14:30,080
Who do you think you are?
280
00:14:30,160 --> 00:14:31,680
You still have some use for me.
281
00:14:32,400 --> 00:14:34,040
Otherwise, I'll leave you
high and dry today.
282
00:14:34,640 --> 00:14:35,800
Inform the Lord of Shangzhou.
283
00:14:35,880 --> 00:14:37,600
If he starts a war,
284
00:14:37,680 --> 00:14:40,440
the first state to fall will be Shangzhou.
285
00:14:40,520 --> 00:14:41,520
Or
286
00:14:41,600 --> 00:14:43,040
before the zeal of war gets to his brain,
287
00:14:43,120 --> 00:14:45,680
let me enter the royal palace of Shangzhou
to calm him down.
288
00:14:47,000 --> 00:14:47,960
If not,
289
00:14:48,600 --> 00:14:50,680
let me treat that rotten tooth of his.
290
00:14:51,320 --> 00:14:52,680
How did you know about
291
00:14:53,600 --> 00:14:55,200
this secret illness of His Lordship?
292
00:14:55,920 --> 00:14:57,320
I know a lot of things.
293
00:14:58,080 --> 00:14:59,120
So what I said just now
294
00:14:59,840 --> 00:15:01,360
was not an empty threat.
295
00:15:02,120 --> 00:15:03,280
Remember
296
00:15:03,360 --> 00:15:04,880
to relay my words
to the Lord of Shangzhou.
297
00:15:05,480 --> 00:15:07,680
Some people give in easily to greed.
298
00:15:07,760 --> 00:15:09,560
I hope he isn't one.
299
00:15:10,440 --> 00:15:12,480
I hope the same for you.
300
00:15:14,640 --> 00:15:15,840
SHANG
301
00:15:17,480 --> 00:15:18,880
Retreat!
302
00:15:29,360 --> 00:15:32,120
LUO CITY
303
00:15:36,160 --> 00:15:37,280
Greetings, Mr. Fengxi.
304
00:15:38,680 --> 00:15:39,800
How do you know it's me?
305
00:15:39,880 --> 00:15:40,920
Not many people
306
00:15:41,440 --> 00:15:43,000
can saunter into an army
307
00:15:43,080 --> 00:15:45,200
like you did.
308
00:15:46,840 --> 00:15:48,080
It is an honor
309
00:15:48,160 --> 00:15:49,400
to meet you, Mr. Yu.
310
00:15:50,320 --> 00:15:52,720
I will wait for you
at Sunset Restaurant tonight.
311
00:15:56,920 --> 00:15:59,480
Sir, the Shangzhou army has retreated.
312
00:16:00,160 --> 00:16:01,000
Did they?
313
00:16:01,080 --> 00:16:03,080
Mr. Fengxi appeared
314
00:16:03,160 --> 00:16:04,400
and walked among the Shangzhou army.
315
00:16:04,480 --> 00:16:06,120
And then they withdrew.
316
00:16:06,720 --> 00:16:08,280
Two of the Four Gentlemen have arrived.
317
00:16:08,360 --> 00:16:09,840
God is on our side.
318
00:16:09,920 --> 00:16:11,120
Make a public announcement.
319
00:16:11,880 --> 00:16:13,320
Let's celebrate the whole night!
320
00:16:14,560 --> 00:16:15,480
Thank you
321
00:16:15,960 --> 00:16:17,280
for your intervention, Mr. Feng.
322
00:16:18,480 --> 00:16:19,440
Even if I didn't help,
323
00:16:19,920 --> 00:16:22,040
you could deal with it too, Mr. Yu.
324
00:16:23,280 --> 00:16:24,960
After all, the Skyrider Cavalry
was truly on the way.
325
00:16:25,520 --> 00:16:27,400
Huang Chao will never
let you take this risk.
326
00:16:28,480 --> 00:16:30,640
That's why you were so composed.
327
00:16:32,840 --> 00:16:35,200
Shangzhou would have lost the war.
328
00:16:35,720 --> 00:16:36,920
Nothing escapes
329
00:16:37,600 --> 00:16:40,440
the discerning eyes of Fountain Abode.
330
00:16:42,200 --> 00:16:44,520
Everyone also knows that Prince Huang
331
00:16:44,600 --> 00:16:46,480
regards you as his one-sentence tutor.
332
00:16:48,080 --> 00:16:49,520
Shangzhou wanted to violate the accord
333
00:16:49,600 --> 00:16:51,720
and laid waste to people's lives.
334
00:16:51,800 --> 00:16:52,960
I just
335
00:16:53,040 --> 00:16:55,280
don't want an unnecessary war
to take place.
336
00:16:56,280 --> 00:16:59,000
Regardless of the outcome,
if lives have to be sacrificed,
337
00:16:59,560 --> 00:17:01,400
it is a grave mistake.
338
00:17:02,000 --> 00:17:04,280
How serendipitous.
339
00:17:04,359 --> 00:17:06,839
I share the same thought.
340
00:17:07,400 --> 00:17:09,359
Mr. Yu, shall we enjoy the fine wine
341
00:17:09,440 --> 00:17:11,280
in Sunset Restaurant?
342
00:17:13,599 --> 00:17:15,920
PEACE AND HARMONY
343
00:17:17,040 --> 00:17:18,119
Rich
344
00:17:18,839 --> 00:17:19,760
and refreshing.
345
00:17:20,400 --> 00:17:21,359
It's simply divine.
346
00:17:21,960 --> 00:17:23,520
Judging from the decor of this restaurant,
347
00:17:23,599 --> 00:17:25,040
I can tell the owner
348
00:17:25,520 --> 00:17:26,960
finds elegance in simplicity,
349
00:17:27,839 --> 00:17:29,240
sophistication in banality.
350
00:17:30,000 --> 00:17:32,240
I haven't seen a masterwork like this
in a long while.
351
00:17:35,080 --> 00:17:36,440
As the setting sun lights this room
352
00:17:37,080 --> 00:17:38,440
and the cranes' cry fills the sky,
353
00:17:39,240 --> 00:17:40,480
a Jiangnan wanderer
354
00:17:41,000 --> 00:17:42,320
gazes upon his blade.
355
00:17:42,800 --> 00:17:44,320
He hits the railings repeatedly.
356
00:17:45,160 --> 00:17:46,080
No one knows
357
00:17:46,720 --> 00:17:47,880
the emotion he feels in the room.
358
00:17:49,840 --> 00:17:51,600
I wonder what the owner was feeling
359
00:17:52,200 --> 00:17:53,680
when he saw this restaurant
360
00:17:53,760 --> 00:17:55,600
slowly come into being.
361
00:17:56,200 --> 00:17:58,600
Perhaps he infused his unshared sentiments
362
00:17:58,680 --> 00:18:00,440
into this building.
363
00:18:00,520 --> 00:18:03,200
But Mr. Yu, you do have a confidant,
364
00:18:04,080 --> 00:18:05,360
don't you?
365
00:18:08,000 --> 00:18:10,440
I am not a sentimental person.
366
00:18:10,520 --> 00:18:12,280
I definitely do not share
a poet's sensitivity.
367
00:18:14,200 --> 00:18:15,280
What a shame.
368
00:18:15,360 --> 00:18:17,040
PEACE AND HARMONY
369
00:18:17,120 --> 00:18:18,720
Sir, a missive.
370
00:18:33,800 --> 00:18:36,600
What good news did Prince Huang give you?
371
00:18:37,600 --> 00:18:39,760
You were so engrossed.
372
00:18:43,640 --> 00:18:45,520
Mr. Feng, how do you know
373
00:18:45,600 --> 00:18:47,120
it's from Prince Huang?
374
00:18:47,200 --> 00:18:48,320
PEACE AND HARMONY
375
00:18:48,400 --> 00:18:51,560
Silk paper is exclusive
to the royal family of Jizhou.
376
00:18:52,400 --> 00:18:54,520
A commoner will not use it
to compose a missive.
377
00:18:57,360 --> 00:18:59,920
There are two good and one bad news
in the missive.
378
00:19:00,560 --> 00:19:01,440
The bad news
379
00:19:02,320 --> 00:19:03,640
is about the death of Yan Yingzhou.
380
00:19:04,320 --> 00:19:05,320
One of the good news
381
00:19:05,840 --> 00:19:06,800
should be
382
00:19:07,400 --> 00:19:08,560
about the Empyrean Token.
383
00:19:09,880 --> 00:19:11,280
Yingzhou sacrificed himself
to protect the token.
384
00:19:11,880 --> 00:19:12,960
How selfless.
385
00:19:13,760 --> 00:19:15,040
As for the other good news.
386
00:19:15,120 --> 00:19:16,520
It's Bai Fengxi.
387
00:19:18,000 --> 00:19:20,200
Prince Huang said
he met Heroine Fengxi on the mountain
388
00:19:20,760 --> 00:19:22,360
outside Tianshuang Sect.
389
00:19:22,440 --> 00:19:23,400
She gave him
390
00:19:23,480 --> 00:19:24,760
the Empyrean Token.
391
00:19:25,560 --> 00:19:26,400
He also
392
00:19:27,160 --> 00:19:30,040
commended her beauty.
393
00:19:30,880 --> 00:19:34,000
Only she can get such a compliment
from Prince Huang,
394
00:19:34,080 --> 00:19:35,800
I reckon.
395
00:19:39,400 --> 00:19:41,520
Why is running into her good news?
396
00:19:43,720 --> 00:19:44,640
In my humble opinion,
397
00:19:45,480 --> 00:19:49,560
meeting the other half of Hei-Bai Fengxi,
Heroine Fengxi,
398
00:19:50,760 --> 00:19:52,480
is also worthy of a celebration.
399
00:19:59,360 --> 00:20:00,240
The way I see it,
400
00:20:00,800 --> 00:20:03,680
meeting her has to be
the worst thing to happen to me.
401
00:20:03,760 --> 00:20:04,800
It's up to you
402
00:20:05,360 --> 00:20:06,320
how you interpret it.
403
00:20:06,880 --> 00:20:08,240
I still have to attend to something.
404
00:20:08,320 --> 00:20:09,200
I will leave now.
405
00:20:10,080 --> 00:20:12,760
May we dine together another time,
406
00:20:13,320 --> 00:20:14,160
Mr. Feng.
407
00:20:16,760 --> 00:20:19,360
PEACE AND HARMONY
408
00:20:21,000 --> 00:20:22,400
He stopped a war in Luo City
409
00:20:22,480 --> 00:20:23,800
and is concerned about the world.
410
00:20:24,560 --> 00:20:26,320
This Mr. Yu does not fail
his reputation at all.
411
00:20:27,680 --> 00:20:29,000
Huang Chao nabbed him to his side.
412
00:20:29,720 --> 00:20:31,560
He's ambitious, isn't he?
413
00:20:47,200 --> 00:20:49,000
Bai Fengxi, you have finally returned.
414
00:20:49,080 --> 00:20:50,400
Hand over the Empyrean Token.
415
00:20:50,480 --> 00:20:51,960
Another group of token hunters.
416
00:20:52,040 --> 00:20:54,920
I have delivered the token to Huang Chao
per Yan Yingzhou's request.
417
00:20:55,000 --> 00:20:55,920
Nonsense.
418
00:20:56,000 --> 00:20:57,480
We watch all Jizhou egresses closely.
419
00:20:57,560 --> 00:20:58,480
You were never spotted.
420
00:20:58,560 --> 00:20:59,720
Who said I went to Jizhou?
421
00:20:59,800 --> 00:21:00,760
Can't Huang Chao walk?
422
00:21:00,840 --> 00:21:02,240
He can travel around.
423
00:21:02,320 --> 00:21:04,840
Who can testify
that you handed it to Huang Chao?
424
00:21:04,920 --> 00:21:05,960
Me.
425
00:21:07,680 --> 00:21:09,360
-Huang Chao…
-It's Prince Huang Chao.
426
00:21:09,960 --> 00:21:10,960
Gentlemen.
427
00:21:11,880 --> 00:21:13,640
I have the Empyrean Token.
428
00:21:13,720 --> 00:21:15,360
If you want to have it,
429
00:21:15,440 --> 00:21:16,600
come at me.
430
00:21:17,080 --> 00:21:18,320
He's calm and collected.
431
00:21:18,400 --> 00:21:20,680
-His Skyrider Cavalry must be nearby.
-Right.
432
00:21:20,760 --> 00:21:22,360
Since you have the token, Your Highness,
433
00:21:22,440 --> 00:21:23,320
we'll take our leave then.
434
00:21:24,320 --> 00:21:25,920
-Farewell.
-Farewell.
435
00:21:32,960 --> 00:21:33,800
Thank you.
436
00:21:34,440 --> 00:21:36,200
Within a day, everyone will know.
437
00:21:36,280 --> 00:21:38,120
I want everyone to know
438
00:21:38,200 --> 00:21:40,160
that Jizhou has the Empyrean Token.
439
00:21:40,760 --> 00:21:42,320
To keep troubles to a minimum,
440
00:21:42,880 --> 00:21:44,120
I should head back now.
441
00:21:44,640 --> 00:21:46,680
See you, Heroine Feng.
442
00:21:46,760 --> 00:21:47,680
See you.
443
00:21:55,480 --> 00:21:56,520
Let's go.
444
00:21:58,480 --> 00:21:59,680
Feng.
445
00:21:59,760 --> 00:22:01,960
Will Mr. Huang Chao be the next emperor?
446
00:22:02,040 --> 00:22:03,440
Emperor of a new dynasty?
447
00:22:04,240 --> 00:22:05,360
Maybe
448
00:22:05,440 --> 00:22:06,760
or maybe not.
449
00:22:08,200 --> 00:22:11,000
But he speaks like one.
450
00:22:12,080 --> 00:22:13,000
Fengxi!
451
00:22:13,080 --> 00:22:14,000
Guess who he is?
452
00:22:14,600 --> 00:22:15,520
Who?
453
00:22:15,600 --> 00:22:16,560
Come.
454
00:22:18,080 --> 00:22:19,000
Fengxi, you're back.
455
00:22:19,080 --> 00:22:20,400
How are you?
456
00:22:20,480 --> 00:22:21,600
Good.
457
00:22:21,680 --> 00:22:22,520
This is…
458
00:22:22,600 --> 00:22:23,960
He's Han Pu.
459
00:22:24,040 --> 00:22:26,400
Something bad happened to his family
so I brought him here.
460
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
You're taking someone in every day.
Are you the leader of the sect?
461
00:22:30,560 --> 00:22:32,680
Why are you complaining this time?
462
00:22:32,760 --> 00:22:36,000
You didn't complain
when I brought Jiurong here.
463
00:22:36,800 --> 00:22:38,240
I don't know what you're talking about.
464
00:22:38,880 --> 00:22:39,960
Forget it.
465
00:22:40,040 --> 00:22:41,560
If Father didn't ask me to pick you up,
466
00:22:41,640 --> 00:22:42,560
I wouldn't be here.
467
00:22:43,560 --> 00:22:44,920
Right, my master.
468
00:22:45,000 --> 00:22:46,720
-Come.
-Let's go.
469
00:22:49,480 --> 00:22:50,720
If you don't come with me,
470
00:22:50,800 --> 00:22:53,680
I don't know who to give
this newly-bought rouge.
471
00:22:54,440 --> 00:22:55,720
Wait, Fengxi.
472
00:22:59,360 --> 00:23:04,240
TIANSHUANG SECT
473
00:23:04,320 --> 00:23:05,280
Master.
474
00:23:07,840 --> 00:23:09,040
How are you?
475
00:23:13,560 --> 00:23:14,400
My dear master.
476
00:23:16,120 --> 00:23:17,320
Finally,
477
00:23:17,400 --> 00:23:18,840
you're back.
478
00:23:18,920 --> 00:23:20,280
Yes, I am.
479
00:23:20,360 --> 00:23:21,560
Tianshuang Sect is my home.
480
00:23:21,640 --> 00:23:22,480
Also,
481
00:23:22,560 --> 00:23:23,600
aren't you waiting for me?
482
00:23:24,200 --> 00:23:26,320
Your home? This is my home.
483
00:23:26,400 --> 00:23:28,200
Langhua, don't forget
484
00:23:28,280 --> 00:23:30,840
that when I came here to be a disciple,
you weren't even here.
485
00:23:31,320 --> 00:23:32,760
Seniority matters.
486
00:23:32,840 --> 00:23:33,840
Understood?
487
00:23:33,920 --> 00:23:36,120
-Father, look at her.
-Enough. Stop bickering.
488
00:23:36,720 --> 00:23:38,880
Langhua, ask the chefs
to prepare more dishes.
489
00:23:38,960 --> 00:23:40,440
Today, let's celebrate
your martial sister's return
490
00:23:40,520 --> 00:23:41,800
and have a feast!
491
00:23:41,880 --> 00:23:43,440
-Yes!
-Noted.
492
00:23:43,520 --> 00:23:44,440
Go now.
493
00:23:45,760 --> 00:23:47,720
You saved Yan Yingzhou
and protected the Empyrean Token.
494
00:23:47,800 --> 00:23:50,360
Your news
preceded your presence this time.
495
00:23:51,000 --> 00:23:51,880
Tell me everything.
496
00:23:53,320 --> 00:23:54,320
Have a seat.
497
00:23:54,400 --> 00:23:56,040
I'll tell you everything. Come.
498
00:23:56,120 --> 00:23:59,000
Apparently, the token is counterfeit.
499
00:24:00,000 --> 00:24:01,240
Counterfeit?
500
00:24:02,600 --> 00:24:04,200
That's what Black Fox said.
501
00:24:06,200 --> 00:24:08,800
By the way, I fought people
from the Soultaker Sect too.
502
00:24:08,880 --> 00:24:09,920
Soultaker Sect?
503
00:24:10,000 --> 00:24:11,960
It is a mysterious sect.
504
00:24:12,040 --> 00:24:13,800
Even the Fountain Abode
505
00:24:13,880 --> 00:24:15,920
does not have a complete grasp on them.
506
00:24:17,160 --> 00:24:18,680
My encounter with them showed me
507
00:24:18,760 --> 00:24:20,600
that there were many powerful foes there.
508
00:24:20,680 --> 00:24:23,000
They are particularly adept in Longsword
Formation, Six Ghost Formation,
509
00:24:23,080 --> 00:24:24,640
and Octo-Ghost Soul Formation.
510
00:24:24,720 --> 00:24:26,240
They are all lethal techniques.
511
00:24:26,840 --> 00:24:29,680
The disciples of the Soultaker Sect
are ruthless to their foes
512
00:24:29,760 --> 00:24:33,440
and to themselves alike.
513
00:24:35,640 --> 00:24:38,080
The sudden rise of the Soultaker Sect
514
00:24:38,760 --> 00:24:40,160
must be backed by something else.
515
00:24:40,720 --> 00:24:42,000
When Black Fox and I
516
00:24:42,080 --> 00:24:43,480
were dismantling their branch in Yu City,
517
00:24:43,560 --> 00:24:45,080
we found a handkerchief.
518
00:24:45,160 --> 00:24:47,680
It was embroidered
with Locust and Cricket.
519
00:24:47,760 --> 00:24:50,200
Black Fox said
they were two mythical beasts.
520
00:24:50,280 --> 00:24:52,640
Are you sure it was embroidered
with Locust and Cricket?
521
00:24:53,440 --> 00:24:54,280
Yes.
522
00:24:58,200 --> 00:24:59,560
Did that jog your memory?
523
00:25:00,160 --> 00:25:01,440
I can't believe
524
00:25:02,440 --> 00:25:04,320
they made a comeback.
525
00:25:06,440 --> 00:25:07,840
Who?
526
00:25:09,840 --> 00:25:11,360
The battle in the year of Chongde.
527
00:25:12,160 --> 00:25:14,120
The Battle of Chongde?
528
00:25:14,200 --> 00:25:15,080
Yes.
529
00:25:15,640 --> 00:25:16,840
In the fifth year of Chongde,
530
00:25:16,920 --> 00:25:18,840
a mysterious army
531
00:25:18,920 --> 00:25:20,480
invaded the Imperial City all of a sudden.
532
00:25:20,560 --> 00:25:22,560
No one knew where they came from.
533
00:25:23,160 --> 00:25:24,200
They were just
534
00:25:24,280 --> 00:25:27,600
cold-blooded
and well-coordinated combatants.
535
00:25:28,200 --> 00:25:30,680
The Imperial Family was in great peril.
536
00:25:30,760 --> 00:25:31,960
Fortunately, the Six States
537
00:25:32,040 --> 00:25:34,080
were still in a close relationship
with the Imperial Family.
538
00:25:34,160 --> 00:25:37,000
Therefore, all heroes and all armies
went to assist the Imperial City.
539
00:25:37,080 --> 00:25:39,240
An uprising was then thwarted.
540
00:25:39,840 --> 00:25:42,360
On the military flags
of this mysterious army
541
00:25:42,440 --> 00:25:44,800
were Locust and Cricket.
542
00:25:46,160 --> 00:25:47,800
They laid low for a century
543
00:25:48,440 --> 00:25:50,360
and now, they reemerge
as the Soultaker Sect.
544
00:25:51,360 --> 00:25:53,000
Should we not eliminate such pests,
545
00:25:53,080 --> 00:25:54,680
the world
546
00:25:55,400 --> 00:25:57,040
will be in chaos again.
547
00:26:02,720 --> 00:26:03,640
Let me have a look.
548
00:26:06,880 --> 00:26:07,840
Come.
549
00:26:08,400 --> 00:26:10,320
Are you used to everything now?
550
00:26:11,200 --> 00:26:12,520
Remember this, Han Pu.
551
00:26:12,600 --> 00:26:14,080
There is no need to grow up quickly.
552
00:26:14,160 --> 00:26:17,120
If you want to be who you want to be,
553
00:26:17,680 --> 00:26:18,800
train hard.
554
00:26:18,880 --> 00:26:21,160
If you have a goal,
your life will be meaningful.
555
00:26:21,720 --> 00:26:23,720
I want to be as strong as you.
556
00:26:23,800 --> 00:26:25,840
You will be stronger than me.
557
00:26:29,720 --> 00:26:31,320
So Prince Huang
558
00:26:31,400 --> 00:26:33,400
wants to be an emperor
559
00:26:33,480 --> 00:26:35,040
who rules on his throne?
560
00:26:35,760 --> 00:26:37,960
But won't he be lonely?
561
00:26:39,640 --> 00:26:41,400
An emperor is always lonely
562
00:26:41,480 --> 00:26:42,720
because he has no friends.
563
00:26:44,000 --> 00:26:46,960
But he has absolute power, honor,
564
00:26:47,040 --> 00:26:48,680
and bottomless riches.
565
00:26:49,280 --> 00:26:50,440
It's a fair trade-off.
566
00:26:52,320 --> 00:26:53,280
But
567
00:26:53,920 --> 00:26:56,240
he can't have them when he's dead.
568
00:26:56,320 --> 00:26:57,920
Mother used to say that
569
00:26:58,000 --> 00:27:00,560
when we're dead, everything will be gone
570
00:27:00,640 --> 00:27:02,880
and disappear like a wisp of smoke.
571
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
Who said so?
572
00:27:05,240 --> 00:27:07,200
He will be buried
with many exotic treasures.
573
00:27:07,280 --> 00:27:08,920
His consorts will die for him as well.
574
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
He won't be lonely.
575
00:27:10,880 --> 00:27:13,560
But they are not doing it
out of their own volition.
576
00:27:14,360 --> 00:27:15,760
If they don't truly love him,
577
00:27:15,840 --> 00:27:17,800
the emperor won't be able to find them
in the afterlife.
578
00:27:17,880 --> 00:27:19,720
He'll still be lonely.
579
00:27:22,680 --> 00:27:23,800
Do you mean true love?
580
00:27:25,280 --> 00:27:26,640
It is quite rare
581
00:27:27,240 --> 00:27:28,920
in this world.
582
00:27:31,720 --> 00:27:33,600
You're still a child.
Why are you thinking about these?
583
00:27:34,320 --> 00:27:36,680
Just train hard and become stronger.
584
00:27:36,760 --> 00:27:37,760
All right?
585
00:27:37,840 --> 00:27:39,680
I want to be strong enough to protect you.
586
00:27:41,200 --> 00:27:43,040
Sure. I'll wait for your protection.
587
00:27:48,240 --> 00:27:50,640
YONGZHOU BORDER
588
00:27:51,760 --> 00:27:53,920
Your Highness,
during the military exercise today,
589
00:27:54,000 --> 00:27:55,520
you bested your brother.
590
00:27:55,600 --> 00:27:57,040
Congratulations.
591
00:28:01,080 --> 00:28:03,440
Wang Yuan, where are we now?
592
00:28:04,040 --> 00:28:06,480
We are less than ten li away
from Mount Jing.
593
00:28:06,560 --> 00:28:09,160
Let's spend a night
in the relay station over there
594
00:28:09,240 --> 00:28:10,880
and resume our journey tomorrow.
595
00:28:10,960 --> 00:28:12,360
Is Feng Chang there too?
596
00:28:12,440 --> 00:28:13,920
Prince Chang's carriage
is faster than ours.
597
00:28:14,000 --> 00:28:15,600
I reckon they must have checked in.
598
00:28:16,800 --> 00:28:18,200
I don't want to spend a night with him.
599
00:28:19,560 --> 00:28:21,680
If we're ten li away from Mount Jing,
600
00:28:21,760 --> 00:28:23,840
we're not that far away
from the Hot Spring Palace.
601
00:28:24,560 --> 00:28:26,800
It is 100 li away from here,
602
00:28:26,880 --> 00:28:28,360
but it's located in the west.
603
00:28:28,920 --> 00:28:30,680
Let's visit the Hot Spring Palace then.
604
00:28:30,760 --> 00:28:33,360
Your Highness,
the Second Prince lives there.
605
00:28:33,440 --> 00:28:35,440
My father asked him to convalesce there.
606
00:28:35,520 --> 00:28:37,440
He didn't give the entire palace to him.
607
00:28:37,520 --> 00:28:39,040
Why do I have to stay in a relay station?
608
00:28:39,640 --> 00:28:40,480
Let's go.
609
00:28:44,520 --> 00:28:45,400
Chuanyu.
610
00:28:45,480 --> 00:28:47,200
HOT SPRING PALACE, YONGZHOU
611
00:28:47,840 --> 00:28:48,760
Ms. Huan.
612
00:28:48,840 --> 00:28:50,400
No dutiful guard will be
613
00:28:50,480 --> 00:28:51,320
practicing swords
614
00:28:51,400 --> 00:28:53,360
while his master
is still recovering from an illness.
615
00:28:53,440 --> 00:28:55,480
But the one inside is not my real master.
616
00:28:55,560 --> 00:28:56,920
So?
617
00:28:57,000 --> 00:28:58,440
If we don't treat him
618
00:28:58,520 --> 00:29:00,160
like how we will do to His Highness,
619
00:29:00,240 --> 00:29:02,480
people here will find out sooner or later.
620
00:29:02,960 --> 00:29:04,480
You're right, Ms. Huan.
621
00:29:05,240 --> 00:29:06,080
Sir.
622
00:29:07,000 --> 00:29:08,280
Two guards reported
623
00:29:08,360 --> 00:29:10,000
that the Third Prince is out
for a military exercise today
624
00:29:10,080 --> 00:29:11,240
and will be visiting our master
625
00:29:11,320 --> 00:29:12,680
as well as spending a night here.
626
00:29:13,280 --> 00:29:14,640
Their carriage is approaching.
627
00:29:15,480 --> 00:29:17,120
Hurry up,
open the main gate of the residence
628
00:29:17,200 --> 00:29:18,360
and prepare to welcome the Third Prince.
629
00:29:18,440 --> 00:29:19,360
All right.
630
00:29:20,440 --> 00:29:21,360
Ms. Huan.
631
00:29:21,440 --> 00:29:23,840
Regardless of the Third Prince's reason,
we can't let him stay here.
632
00:29:23,920 --> 00:29:26,040
If he finds out
that the one inside is just a decoy,
633
00:29:26,120 --> 00:29:28,080
our master will be accused
of deceiving His Lordship.
634
00:29:28,160 --> 00:29:29,040
I know.
635
00:29:30,240 --> 00:29:32,120
I will buy some time
from the Third Prince.
636
00:29:32,200 --> 00:29:33,960
Ask the decoy to feign sickness.
637
00:29:34,040 --> 00:29:35,480
It should buy us more time.
638
00:29:35,560 --> 00:29:37,560
-Noted.
-Also, sound a warning arrow
639
00:29:37,640 --> 00:29:38,480
and inform Chancellor Ren.
640
00:29:38,560 --> 00:29:40,560
He accompanies the princes
to the military exercise lately.
641
00:29:40,640 --> 00:29:41,600
He must be nearby.
642
00:29:41,680 --> 00:29:42,840
All right.
643
00:30:00,400 --> 00:30:02,160
Greetings, Your Highness.
644
00:30:02,240 --> 00:30:03,480
It has been a while, Ms. Huan.
645
00:30:04,160 --> 00:30:05,600
How is Lanxi?
646
00:30:05,680 --> 00:30:07,040
Thank you for your concern.
647
00:30:07,120 --> 00:30:08,800
My master is still recuperating.
648
00:30:08,880 --> 00:30:10,720
It's best if you visit him another day.
649
00:30:13,080 --> 00:30:14,200
I'm already here.
650
00:30:14,280 --> 00:30:15,240
-I want to see my brother.
-Your Highness.
651
00:30:15,320 --> 00:30:17,240
Otherwise, people will say
that I do not respect my brother.
652
00:30:17,320 --> 00:30:19,560
Your Highness. Careful, Your Highness.
653
00:30:24,320 --> 00:30:26,440
Return and get some rest, Your Highness.
654
00:30:26,520 --> 00:30:29,360
My master's condition is unstable.
655
00:30:29,440 --> 00:30:31,160
He had a high fever this afternoon.
656
00:30:31,240 --> 00:30:33,520
It is ill-advised to bother him now.
657
00:30:33,600 --> 00:30:34,680
Unstable condition?
658
00:30:34,760 --> 00:30:36,160
All the more reason to pay him a visit.
659
00:30:36,800 --> 00:30:38,040
You can't.
660
00:30:38,120 --> 00:30:40,680
He is now meditating in the silent room
661
00:30:40,760 --> 00:30:42,520
and someone is transferring qi flow
to him for his recovery.
662
00:30:42,600 --> 00:30:43,960
He cannot be disturbed.
663
00:30:46,360 --> 00:30:47,760
No bother.
664
00:30:47,840 --> 00:30:49,640
Fortunately, I have had
some martial arts training
665
00:30:49,720 --> 00:30:50,560
with a few tutors lately.
666
00:30:50,640 --> 00:30:51,960
I can lend him my help
667
00:30:52,040 --> 00:30:53,080
and perhaps,
668
00:30:53,160 --> 00:30:54,280
he will recover even quicker.
669
00:30:55,920 --> 00:30:56,880
Your Highness,
670
00:30:57,640 --> 00:30:59,000
forgive my insistence.
671
00:30:59,080 --> 00:31:00,680
My master said that no one is allowed
672
00:31:00,760 --> 00:31:01,880
to disturb him.
673
00:31:01,960 --> 00:31:03,240
I dare not defy his order.
674
00:31:09,680 --> 00:31:10,600
Don't worry.
675
00:31:10,680 --> 00:31:13,240
If someone wishes to punish you for it,
I will help you out.
676
00:31:13,960 --> 00:31:15,840
Who will Lanxi punish?
677
00:31:19,080 --> 00:31:20,680
-Greetings, Your Highness.
-Greetings, Your Highness.
678
00:31:20,760 --> 00:31:22,040
Why are you here?
679
00:31:22,120 --> 00:31:23,200
I heard
680
00:31:23,800 --> 00:31:25,760
that someone would rather travel
50 li to the temporary residence
681
00:31:25,840 --> 00:31:28,000
than stay in the relay station
of Mount Jing with me.
682
00:31:28,080 --> 00:31:29,840
I have to find out what happened,
of course.
683
00:31:29,920 --> 00:31:31,000
You lost in the military exercise
684
00:31:31,080 --> 00:31:32,680
and now you're here to throw a tantrum?
685
00:31:36,200 --> 00:31:37,720
I don't have time to entertain you now.
686
00:31:41,200 --> 00:31:42,640
How is Lanxi?
687
00:31:42,720 --> 00:31:44,040
I want to see him. Show me the way.
688
00:31:45,000 --> 00:31:47,040
My master is meditating
in the silent room.
689
00:31:48,040 --> 00:31:50,000
He is too indisposed to meet outsiders.
690
00:31:50,520 --> 00:31:51,600
You…
691
00:31:52,440 --> 00:31:53,440
Am I an outsider?
692
00:31:53,920 --> 00:31:55,080
Mercy, Your Highness.
693
00:31:56,320 --> 00:31:57,440
My second brother is sick.
694
00:31:57,520 --> 00:31:59,680
As his elder brother, I wish to visit him.
695
00:31:59,760 --> 00:32:01,480
Do I have to go through
a lowly servant like you?
696
00:32:04,840 --> 00:32:06,480
Your Highness, you can't go in.
697
00:32:06,560 --> 00:32:07,440
My master said
698
00:32:07,520 --> 00:32:08,880
not to let anyone in.
699
00:32:08,960 --> 00:32:10,000
I can't defy his order.
700
00:32:15,600 --> 00:32:16,560
Lift your face up.
701
00:32:20,560 --> 00:32:21,600
What if
702
00:32:22,200 --> 00:32:24,240
I insist on entering?
703
00:32:25,280 --> 00:32:26,480
I am a loyal servant.
704
00:32:27,560 --> 00:32:28,880
I would give my life
705
00:32:29,640 --> 00:32:31,360
rather than defy my master's order.
706
00:32:31,960 --> 00:32:32,840
Good.
707
00:32:33,480 --> 00:32:35,200
You are indeed loyal.
708
00:32:39,840 --> 00:32:41,280
I shall fulfill your wish then.
709
00:32:45,440 --> 00:32:46,360
Feng Chang.
710
00:32:50,720 --> 00:32:52,160
Feng Chang.
711
00:32:53,080 --> 00:32:54,280
Stop.
712
00:33:05,360 --> 00:33:07,240
I'm punishing a servant.
713
00:33:07,720 --> 00:33:09,120
Why are you stopping me?
714
00:33:12,800 --> 00:33:13,920
Stop.
715
00:33:18,840 --> 00:33:20,520
My dear princes,
716
00:33:20,600 --> 00:33:22,400
what are you two doing here
717
00:33:22,880 --> 00:33:24,520
leaving behind the comfort
of the relay station?
718
00:33:24,600 --> 00:33:26,640
Even if you wish
to visit the Second Prince…
719
00:33:26,720 --> 00:33:27,560
YONGZHOU CHANCELLOR, REN RUSONG
720
00:33:27,640 --> 00:33:30,800
…there is a protocol to follow.
721
00:33:30,880 --> 00:33:33,400
Administering corporal punishment
to a female staff
722
00:33:34,080 --> 00:33:35,400
is simply out of line.
723
00:33:36,560 --> 00:33:38,040
-Someone!
-Yes.
724
00:33:38,120 --> 00:33:39,120
Bring Ms. Huan in.
725
00:33:40,440 --> 00:33:42,000
Your masters are committing
a great mistake,
726
00:33:42,600 --> 00:33:44,240
but you, the guards,
727
00:33:44,320 --> 00:33:45,560
did not advise them.
728
00:33:46,120 --> 00:33:48,200
Three lashes to all of you
upon your return.
729
00:33:48,920 --> 00:33:49,920
Chancellor Ren.
730
00:33:52,120 --> 00:33:53,880
They are my guards.
731
00:33:54,480 --> 00:33:56,400
It's out of your prerogative, I'm afraid.
732
00:33:57,000 --> 00:33:59,360
His Lordship gave me the duty
733
00:33:59,440 --> 00:34:02,600
to teach his sons martial arts
when they were still young.
734
00:34:02,680 --> 00:34:04,480
I also hold the title of Grand Tutor.
735
00:34:04,560 --> 00:34:06,840
Now that two princes misbehaved,
736
00:34:06,920 --> 00:34:09,239
I have the right to administer a lesson.
737
00:34:10,040 --> 00:34:12,760
Prince Chang, if you insist
on continuing your wrongdoing,
738
00:34:12,840 --> 00:34:14,239
I'll have no choice
739
00:34:14,320 --> 00:34:16,560
but to inform His Lordship.
740
00:34:30,560 --> 00:34:31,520
Chancellor Ren is right.
741
00:34:34,280 --> 00:34:36,080
You're too reckless, Feng Chang.
742
00:34:37,600 --> 00:34:38,960
Aren't you here to visit Lanxi?
743
00:34:39,040 --> 00:34:39,920
Let's go in.
744
00:34:42,199 --> 00:34:43,280
Father.
745
00:34:46,199 --> 00:34:47,040
Prince Ju.
746
00:34:47,719 --> 00:34:48,639
Prince Chang.
747
00:34:49,400 --> 00:34:50,880
How is Prince Lanxi?
748
00:34:50,960 --> 00:34:52,080
Let us in.
749
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Father, Prince Lanxi has said
750
00:34:55,679 --> 00:34:56,800
that no one…
751
00:34:56,880 --> 00:35:00,080
I'm his master. Can't I visit him as well?
752
00:35:01,840 --> 00:35:02,760
Father.
753
00:35:03,280 --> 00:35:04,480
I…
754
00:35:04,560 --> 00:35:06,480
HOT SPRING PALACE
755
00:35:06,560 --> 00:35:07,440
Father.
756
00:35:11,560 --> 00:35:14,000
YANGXIN HALL
757
00:35:19,320 --> 00:35:21,400
YANGXIN HALL
758
00:35:27,880 --> 00:35:28,760
Father.
759
00:35:30,080 --> 00:35:31,000
Father.
760
00:35:31,080 --> 00:35:33,240
YANGXIN HALL
761
00:35:33,320 --> 00:35:36,040
Father, will you truly make your son
defy his master's order?
762
00:35:36,120 --> 00:35:38,040
The imperial physician said that
my master was weak
763
00:35:38,120 --> 00:35:39,880
and he shouldn't encounter cold air
when he's meditating.
764
00:35:39,960 --> 00:35:42,640
-If something were to happen--
-Enough. Stop nagging.
765
00:35:42,720 --> 00:35:45,080
We are all worried
about the Second Prince.
766
00:35:45,760 --> 00:35:46,600
Not necessarily everyone.
767
00:35:47,520 --> 00:35:49,280
Some people came all the way here
768
00:35:49,360 --> 00:35:51,560
for petty trouble.
769
00:35:53,400 --> 00:35:56,240
It takes one to know one.
770
00:36:10,040 --> 00:36:11,720
Your Highness.
771
00:36:12,320 --> 00:36:13,520
Your Highness.
772
00:36:13,600 --> 00:36:15,240
Your Highness, Dengyun Hall is over there.
773
00:36:15,800 --> 00:36:18,520
Have someone clean Feihong Hall for me.
774
00:36:19,000 --> 00:36:19,960
All right.
775
00:36:20,440 --> 00:36:22,000
Never mind it. Seeing how sick Lanxi is,
776
00:36:22,080 --> 00:36:23,480
I don't want to disturb him either.
777
00:36:23,560 --> 00:36:25,000
I'll just head back to the relay station.
778
00:36:27,000 --> 00:36:29,280
Use this to buy some ginseng
or velvet antler for Ms. Huan.
779
00:36:29,360 --> 00:36:30,280
Make sure she recovers.
780
00:36:33,440 --> 00:36:34,520
Enjoy your stay, Feng Chang.
781
00:36:34,600 --> 00:36:36,080
I will excuse myself now.
782
00:36:42,320 --> 00:36:43,440
Where is Lanxi?
783
00:36:44,120 --> 00:36:44,960
He…
784
00:36:45,720 --> 00:36:46,960
You won't tell me?
785
00:36:47,920 --> 00:36:48,840
Fine.
786
00:36:48,920 --> 00:36:51,400
I don't have the patience for the answer.
787
00:36:51,480 --> 00:36:52,960
We fooled Feng Ju this time,
788
00:36:53,040 --> 00:36:54,480
but I might not be able to help
789
00:36:54,560 --> 00:36:55,960
next time.
790
00:36:56,640 --> 00:36:58,000
Your Highness, I…
791
00:36:59,720 --> 00:37:01,240
-Father.
-Prince Chang.
792
00:37:01,320 --> 00:37:02,800
Thank you for your help.
793
00:37:03,400 --> 00:37:05,000
If something happens to Lanxi,
794
00:37:05,840 --> 00:37:07,720
prepare your head.
795
00:37:08,400 --> 00:37:09,320
I…
796
00:37:13,480 --> 00:37:15,880
Father, does the First Prince
know everything?
797
00:37:15,960 --> 00:37:17,200
When you shot the warning arrow,
798
00:37:17,280 --> 00:37:18,880
I was with the First Prince.
799
00:37:19,840 --> 00:37:21,160
He noticed something was off.
800
00:37:22,480 --> 00:37:24,760
If he hadn't stopped
the Third Prince first,
801
00:37:24,840 --> 00:37:27,800
I wouldn't have had the time
to set everything up with you.
802
00:37:27,880 --> 00:37:29,800
Why was he so harsh towards Ms. Huan then?
803
00:37:29,880 --> 00:37:31,000
How else
804
00:37:31,080 --> 00:37:33,120
can he scare the Third Prince?
805
00:37:34,040 --> 00:37:35,160
But it's Ms. Huan.
806
00:37:35,240 --> 00:37:38,040
As a servant,
807
00:37:38,120 --> 00:37:41,680
you should always be prepared
to sacrifice for your master.
808
00:37:41,760 --> 00:37:43,480
I have sent someone to summon a physician.
809
00:37:44,000 --> 00:37:45,040
Ms. Huan will be all right.
810
00:37:45,680 --> 00:37:46,720
Back then,
811
00:37:46,800 --> 00:37:49,240
Princess Yige recognized my talent.
812
00:37:49,320 --> 00:37:51,840
Before she passed away, she asked me
to take care of the Second Prince.
813
00:37:52,640 --> 00:37:56,280
Therefore, I will protect him
no matter what happens.
814
00:37:56,920 --> 00:37:58,480
-Understood.
-Hurry up
815
00:37:58,560 --> 00:38:01,480
and inform the Second Prince
about what happened today.
816
00:38:01,560 --> 00:38:03,640
Ask him to return quickly.
817
00:38:03,720 --> 00:38:04,560
Yes.
818
00:38:30,040 --> 00:38:32,480
OBSERVATIONS
819
00:38:32,560 --> 00:38:35,160
"Unable to identify the decoy?"
820
00:38:42,840 --> 00:38:43,680
They got me.
821
00:38:45,200 --> 00:38:46,120
Wang Yuan!
822
00:38:46,200 --> 00:38:47,280
Yes, Your Highness?
823
00:38:47,360 --> 00:38:49,240
-Bring me a horse.
-Where are you going, Your Highness?
824
00:38:49,320 --> 00:38:51,280
To the Hot Spring Palace.
Bring 500 guards with you too.
825
00:38:51,360 --> 00:38:54,080
Your Highness, are you worried
about the Second Prince's condition?
826
00:38:54,160 --> 00:38:55,120
What else?
827
00:38:55,200 --> 00:38:58,440
Why don't you ask His Lordship
to send him an imperial physician?
828
00:39:00,360 --> 00:39:01,200
You're right.
829
00:39:01,760 --> 00:39:04,200
It's not convincing
if I reveal the farce myself.
830
00:39:05,880 --> 00:39:07,720
It will be interesting if Father
831
00:39:08,560 --> 00:39:09,720
sees it for himself.
832
00:39:17,600 --> 00:39:20,400
YONGZHOU
833
00:39:20,480 --> 00:39:21,400
Your Lordship.
834
00:39:21,960 --> 00:39:25,320
The Shangzhou army
that was sieging Luo City retreated.
835
00:39:25,400 --> 00:39:26,440
Did they?
836
00:39:26,520 --> 00:39:31,440
It's all thanks to Yu Wuyuan
and Hei Fengxi of the Four Gentlemen.
837
00:39:34,400 --> 00:39:37,240
I overestimated Yang Jinghong.
838
00:39:37,720 --> 00:39:41,040
He let two kids persuade him
into a withdrawal.
839
00:39:41,920 --> 00:39:43,120
The Shangzhou merchants
840
00:39:43,200 --> 00:39:45,960
just can't see beyond their business.
841
00:39:46,640 --> 00:39:48,760
Your Lordship, Prince Ju requests
an audience with you.
842
00:39:48,840 --> 00:39:49,720
Let him in.
843
00:39:54,080 --> 00:39:55,360
Greetings, Father.
844
00:39:55,440 --> 00:39:57,840
May you live for a millennium.
845
00:39:57,920 --> 00:39:58,920
You may get up.
846
00:39:59,000 --> 00:39:59,880
Thank you, Father.
847
00:40:01,800 --> 00:40:04,120
Shouldn't you be in a military exercise
outside of the city?
848
00:40:04,200 --> 00:40:07,080
-Why are you back here?
-Feng Chang is too easy an opponent.
849
00:40:07,160 --> 00:40:08,080
It's boring.
850
00:40:09,960 --> 00:40:11,680
-Have a seat.
-Thank you, Father.
851
00:40:21,200 --> 00:40:23,000
If you always underestimate your opponent,
852
00:40:23,080 --> 00:40:26,240
it will backfire on you sooner or later.
853
00:40:28,200 --> 00:40:29,040
Speak.
854
00:40:29,560 --> 00:40:30,680
Why are you here?
855
00:40:36,120 --> 00:40:37,000
Father.
856
00:40:39,920 --> 00:40:41,120
You mean Lanxi--
857
00:40:41,200 --> 00:40:42,920
I didn't say Lanxi left
858
00:40:43,000 --> 00:40:44,360
the temporary residence on his own.
859
00:40:44,440 --> 00:40:45,840
That would be a crime of deception.
860
00:40:46,360 --> 00:40:48,760
I think he just didn't want to see me,
861
00:40:48,840 --> 00:40:50,000
so he ventured out.
862
00:40:53,320 --> 00:40:54,520
You are brothers.
863
00:40:55,120 --> 00:40:56,400
He couldn't avoid you deliberately
864
00:40:56,480 --> 00:40:58,080
when you paid him a visit.
865
00:40:59,960 --> 00:41:00,840
How about this?
866
00:41:00,920 --> 00:41:02,440
Today is a holiday for me.
867
00:41:02,520 --> 00:41:04,000
If you're worried about him,
868
00:41:04,080 --> 00:41:05,560
come with me
869
00:41:06,120 --> 00:41:08,080
to the Hot Spring Palace.
870
00:41:09,080 --> 00:41:10,280
Yes, Father.
871
00:41:26,120 --> 00:41:28,600
YONG
872
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
How far are we from the Hot Spring Palace?
873
00:41:48,320 --> 00:41:49,920
Not far, Father.
874
00:41:50,000 --> 00:41:50,960
It's 20 li at most.
55296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.