All language subtitles for White.Snake.Afloat.2024.2160p.HQ.WEB-DL.DDP5.1.H265-ParkHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,305 --> 00:01:04,144 Năm trăm năm trước 2 00:01:05,705 --> 00:01:07,104 Vĩnh Châu 3 00:01:08,425 --> 00:01:11,104 Cậu bé bắt rắn tên A Tuyên 4 00:01:11,105 --> 00:01:14,544 Vì cứu một thiếu nữ từ bạch xà hóa thành 5 00:01:16,545 --> 00:01:18,384 Hy sinh bản thân mình 6 00:01:21,745 --> 00:01:23,664 Năm trăm năm sau 7 00:01:25,585 --> 00:01:27,544 Vào thời Nam Tống 8 00:02:03,865 --> 00:02:05,824 Dù chàng ở nơi đâu trong cõi nhân gian 9 00:02:07,585 --> 00:02:09,304 Dù chàng mang hình hài gì 10 00:02:11,505 --> 00:02:13,264 Dù chàng còn nhớ ta hay không 11 00:02:14,945 --> 00:02:16,344 Ta vẫn phải tìm thấy chàng 12 00:02:17,545 --> 00:02:19,464 Du hành tự tại giữa trời đất 13 00:02:21,025 --> 00:02:22,184 Ta sẽ trở lại 14 00:02:22,505 --> 00:02:23,304 Đợi ta 15 00:02:26,545 --> 00:02:27,424 Bởi vì 16 00:02:28,585 --> 00:02:29,704 Ta vẫn nhớ 17 00:02:37,705 --> 00:02:38,424 Tỷ tỷ 18 00:02:40,025 --> 00:02:40,944 Tỷ xem núi này 19 00:02:41,385 --> 00:02:42,544 Những tảng đá này 20 00:02:42,545 --> 00:02:43,864 Vẫn như lúc trước 21 00:02:44,465 --> 00:02:45,784 Nhưng những người trong thôn ấy 22 00:02:45,785 --> 00:02:46,944 Đã không còn nữa 23 00:02:48,305 --> 00:02:49,544 Vì tu tiên đắc đạo 24 00:02:49,865 --> 00:02:51,744 Tỷ và ta đã khổ công tu luyện hàng trăm năm 25 00:02:52,825 --> 00:02:54,304 Nay đã sắp đắc quả 26 00:02:54,585 --> 00:02:56,104 Lại bỏ qua được sao? 27 00:02:58,225 --> 00:02:59,024 Tiểu Thanh 28 00:03:00,785 --> 00:03:02,144 Dù tỷ có tìm thấy hắn 29 00:03:02,505 --> 00:03:03,944 Cũng có thể bên hắn được bao lâu? 30 00:03:17,345 --> 00:03:21,264 Tiểu Thanh 31 00:03:21,865 --> 00:03:22,744 Muội nói đúng 32 00:03:23,505 --> 00:03:25,104 Đời người như sương sớm 33 00:03:25,305 --> 00:03:26,464 Ngắn ngủi vô cùng 34 00:03:28,105 --> 00:03:29,184 Chính vì vậy 35 00:03:29,785 --> 00:03:31,224 Ta muốn tìm lại hắn 36 00:03:31,225 --> 00:03:33,184 Để báo đáp ân tình kiếp trước 37 00:03:35,585 --> 00:03:36,944 Sau khi đợi hắn trăm năm 38 00:03:37,425 --> 00:03:38,504 Ta cũng báo được ân 39 00:03:38,905 --> 00:03:41,144 Kết thúc nỗi niềm dây dưa đau khổ này 40 00:03:42,345 --> 00:03:43,344 Lúc ấy 41 00:03:43,345 --> 00:03:46,024 Muội và ta vẫn có thể tiếp tục tu luyện cùng nhau 42 00:03:48,625 --> 00:03:54,864 Tiểu Thanh 43 00:04:12,985 --> 00:04:17,064 Bạch Xà: Phù Sinh 44 00:04:31,745 --> 00:04:39,504 Cô nương 45 00:04:39,865 --> 00:04:40,904 Trâm ngọc của cô rơi rồi 46 00:04:52,705 --> 00:04:53,704 Tạ ơn quan nhân 47 00:05:09,625 --> 00:05:10,824 Trâm ngọc này 48 00:05:10,825 --> 00:05:12,184 Trông như bảo vật quý giá 49 00:05:13,225 --> 00:05:14,224 Đúng vậy 50 00:05:14,225 --> 00:05:15,664 Đa tạ tiểu quan nhân nhặt giúp 51 00:05:15,825 --> 00:05:17,624 Thứ này tuyệt đối không thể mất 52 00:05:22,425 --> 00:05:24,544 Tiểu nương tử trông thật quen mắt 53 00:05:24,545 --> 00:05:25,824 Cô là người phương nào? 54 00:05:27,465 --> 00:05:28,584 Chuyện dài lắm 55 00:05:30,225 --> 00:05:31,584 Không biết tiểu quan nhân 56 00:05:31,585 --> 00:05:32,864 Họ tên là gì? 57 00:05:32,865 --> 00:05:33,944 Người nơi nào? 58 00:05:34,305 --> 00:05:35,704 Tại họ họ Hứa 59 00:05:35,705 --> 00:05:36,824 Đơn danh là Tiên 60 00:05:36,945 --> 00:05:37,784 Người Lâm An 61 00:05:38,945 --> 00:05:41,104 Ngươi gọi là Hứa Tiên à? 62 00:05:42,025 --> 00:05:42,664 Phải 63 00:05:43,625 --> 00:05:45,064 Hứa đại phu 64 00:05:45,065 --> 00:05:46,544 Ta đã nhờ người gọi cậu đến gấp 65 00:05:46,625 --> 00:05:48,024 Sao cậu còn ở đây tám chuyện 66 00:05:48,025 --> 00:05:48,944 Dì Vương, cháu qua ngay Sao cậu còn ở đây tám chuyện 67 00:05:49,105 --> 00:05:49,584 Mau đi 68 00:05:49,585 --> 00:05:51,184 Cháu trai ta nôn mửa tiêu chảy 69 00:05:51,185 --> 00:05:52,664 Không biết ăn phải thứ gì rồi 70 00:05:52,665 --> 00:05:54,264 Người này thật là... 71 00:05:58,185 --> 00:05:59,744 Chỉ là bị tích thực thôi, không sao đâu 72 00:05:59,745 --> 00:06:00,544 Tốt. 73 00:06:00,545 --> 00:06:02,424 Mấy ngày này nên ăn uống thanh đạm. 74 00:06:02,425 --> 00:06:03,384 Điều dưỡng một chút sẽ khỏe lại. 75 00:06:04,065 --> 00:06:05,584 Cảm ơn Hứa đại phu nhiều nhé! 76 00:06:06,225 --> 00:06:07,144 Đây là bổn phận của ta. 77 00:06:09,745 --> 00:06:10,744 Tiểu nương tử. 78 00:06:13,185 --> 00:06:14,704 Đây chẳng phải là Hứa đại phu sao? 79 00:06:15,825 --> 00:06:17,664 Không ngờ lại gặp tiểu nương tử nơi này. 80 00:06:17,945 --> 00:06:19,464 Thật là khéo, quả có duyên! 81 00:06:19,865 --> 00:06:21,704 Đúng là khéo thật. 82 00:06:21,705 --> 00:06:23,904 Bên Tây Hồ mấy trăm đầu ngõ nhỏ 83 00:06:23,905 --> 00:06:26,384 Ngươi xem chúng ta cứ như vậy gặp nhau 84 00:06:26,385 --> 00:06:28,744 cái ngõ hẻm này 85 00:06:29,105 --> 00:06:29,944 Phải. 86 00:06:30,425 --> 00:06:31,504 Đúng là khéo. 87 00:06:32,385 --> 00:06:33,944 Vừa nãy ở trên đoạn cầu, 88 00:06:33,945 --> 00:06:35,464 Nghe nói tiểu Hứa Tiên quan nhân 89 00:06:35,465 --> 00:06:37,024 Là một vị đại phu hành y 90 00:06:37,625 --> 00:06:41,104 Đúng vậy, học nghệ không thông, được trong thôn nâng đỡ 91 00:06:43,145 --> 00:06:45,104 Không biết tiểu quan nhân năm nay bao nhiêu tuổi? 92 00:06:45,105 --> 00:06:47,944 Trong nhà còn có ai nữa không? Trú ở nơi nào? 93 00:06:47,945 --> 00:06:50,224 Tiểu sinh năm nay hai mươi lăm. 94 00:06:50,225 --> 00:06:52,104 Nhà ở Quá Quân Kiều, hẻm Hắc Châu Nhi. 95 00:06:52,665 --> 00:06:54,744 Trong nhà từng có một tỷ tỷ, 96 00:06:54,745 --> 00:06:56,424 Nhưng đã qua đời hai năm trước. 97 00:06:56,425 --> 00:06:57,784 Giờ chỉ còn tỷ phu. 98 00:06:59,665 --> 00:07:01,824 Tiểu Quan Nhân sống một mình ư? 99 00:07:03,225 --> 00:07:04,024 Phải. 100 00:07:05,705 --> 00:07:07,264 Hứa đại phu, người ở đây sao? 101 00:07:07,825 --> 00:07:09,664 Chúng ta vừa đến nhà tìm nhưng không gặp cậu 102 00:07:09,665 --> 00:07:11,104 Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu 103 00:07:11,105 --> 00:07:11,864 Tiểu nương tử Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu 104 00:07:13,145 --> 00:07:15,024 Gấp lắm rồi Mọi người đừng quá hoảng loạn 105 00:07:15,025 --> 00:07:15,744 Người này... 106 00:07:17,185 --> 00:07:18,264 Cảm ơn Hứa đại phu 107 00:07:18,785 --> 00:07:19,624 Không có gì. 108 00:07:19,625 --> 00:07:21,304 Hứa đại phu đi thong thả. 109 00:07:22,825 --> 00:07:25,264 Lại là tiểu nương tử muội, thật là trùng hợp 110 00:07:26,665 --> 00:07:27,384 Hứa đại phu 111 00:07:27,385 --> 00:07:29,864 Lão phu nhân phát bệnh đột ngột, chúng ta mau đi thôi! 112 00:07:30,625 --> 00:07:32,584 Tiểu nương tử. 113 00:07:32,825 --> 00:07:33,824 Tiểu quan nhân. 114 00:07:33,825 --> 00:07:35,304 Tiểu nương tử. 115 00:07:36,905 --> 00:07:38,024 Đừng lo lắng. 116 00:07:39,025 --> 00:07:39,944 Tiểu quan nhân. 117 00:07:40,945 --> 00:07:42,144 Tiểu nương tử. 118 00:07:53,625 --> 00:07:57,464 Tây Hồ cảnh đẹp bậc nhất, Hàng Châu phúc địa nhân gian. 119 00:07:57,465 --> 00:08:00,384 Nhà chúng ta đêm nay đi dạo, thật vui vẻ biết bao. 120 00:08:07,585 --> 00:08:08,664 Tiểu nương tử. 121 00:08:09,065 --> 00:08:10,424 Tiểu sinh là Hứa Tiên. 122 00:08:11,025 --> 00:08:12,664 Tiểu nương tử thật quen mặt. 123 00:08:28,265 --> 00:08:29,264 Tiểu quan nhân. 124 00:08:33,184 --> 00:08:34,264 Tiểu nương tử. 125 00:08:34,585 --> 00:08:36,624 Tiểu quan nhân, thật là khéo! 126 00:08:36,625 --> 00:08:39,104 Phải, Tây Hồ rộng lớn như vậy, 127 00:08:39,105 --> 00:08:40,784 Mà lại khéo gặp nhau. 128 00:08:40,785 --> 00:08:42,183 Cả hồ nước mênh mông, 129 00:08:42,184 --> 00:08:43,664 Chỉ có hai chiếc thuyền chúng ta. 130 00:08:43,665 --> 00:08:45,344 Xem ngươi còn có thể đi đâu được 131 00:08:45,345 --> 00:08:47,104 Có phải không, Hứa đại phu? 132 00:08:47,225 --> 00:08:48,184 Phải. 133 00:08:48,185 --> 00:08:49,504 Ngươi là Hứa đại phu? 134 00:08:49,505 --> 00:08:51,064 Vợ ta cứ than đau đầu mãi. 135 00:08:51,065 --> 00:08:52,344 Hứa đại phu dù hôm nay thế nào 136 00:08:52,345 --> 00:08:53,944 Nhất định phải qua nhà ta xem thử. 137 00:08:54,385 --> 00:08:56,864 Không ngờ hôm nay gặp lại là Hứa đại phu 138 00:08:59,585 --> 00:09:00,384 Thuyền phu đại thúc, 139 00:09:00,385 --> 00:09:02,624 Cứu mạng! Hứa đại phu, cứu mạng! 140 00:09:05,065 --> 00:09:05,864 Hứa đại phu 141 00:09:07,025 --> 00:09:07,624 Nhà ta... 142 00:09:10,505 --> 00:09:11,544 Tiểu quan nhân 143 00:09:12,345 --> 00:09:13,744 Cuối cùng cũng không còn ai quấy rầy nữa 144 00:09:14,185 --> 00:09:16,104 Tỷ muội chúng ta vừa mới tới Hàng Châu 145 00:09:16,105 --> 00:09:17,664 Đêm nay cảnh đẹp nguyên tiêu 146 00:09:17,785 --> 00:09:19,024 Tiểu quan nhân có thể dẫn chúng ta 147 00:09:19,025 --> 00:09:20,224 Dạo chơi Tây Hồ không? 148 00:09:21,265 --> 00:09:22,504 Tất nhiên rồi 149 00:09:22,745 --> 00:09:25,064 Thuyền phu đại thúc, ông không sao chứ? 150 00:09:27,065 --> 00:09:29,584 Thuốc này đặc trị phong hàn, đã để trên thuyền của ông nhé 151 00:10:27,745 --> 00:10:28,664 Thật tốt. 152 00:10:29,905 --> 00:10:32,144 Tiểu quan nhân học được khúc này thế nào vậy? 153 00:10:33,665 --> 00:10:35,544 Ta cũng không rõ mình học được từ khi nào. 154 00:10:35,545 --> 00:10:38,544 Cứ như là tự nhiên đã biết từ lâu vậy. 155 00:10:39,225 --> 00:10:40,584 Rồi cứ thế mà thổi ra thôi. 156 00:10:41,345 --> 00:10:43,184 Tự nhiên đã biết sao? 157 00:10:45,025 --> 00:10:46,024 Phải. 158 00:10:54,745 --> 00:10:58,064 Quân chẳng thấy 159 00:10:59,545 --> 00:11:02,584 Nước Đông chảy 160 00:11:05,385 --> 00:11:08,744 Đến mà chẳng có dấu vết 161 00:11:11,865 --> 00:11:17,944 Đi thì chẳng có hồi kết 162 00:11:21,105 --> 00:11:24,464 Quân chẳng thấy 163 00:11:25,305 --> 00:11:28,864 Mặt trời trên thành 164 00:11:30,625 --> 00:11:34,824 Ngày nay khuất sau núi 165 00:11:36,465 --> 00:11:42,504 Sáng mai lại xuất hiện. 166 00:12:09,625 --> 00:12:11,224 Lý Bộ Đầu 167 00:12:11,225 --> 00:12:11,824 Quay về thôi. 168 00:12:12,265 --> 00:12:12,904 Được, được, được. 169 00:12:14,305 --> 00:12:15,584 Bộ Đầu có điều chi chỉ bảo? 170 00:12:15,585 --> 00:12:18,024 Hôm nay xem ra vận may của Trương Tiểu Ất tốt nhi 171 00:12:18,025 --> 00:12:19,744 Ta phải đưa tiểu cữu tử đi làm chút việc. 172 00:12:19,745 --> 00:12:20,624 Tha cho ngươi lần này. 173 00:12:20,865 --> 00:12:22,544 Sáng mai đến trước bộ phòng phủ nha mà đợi. 174 00:12:22,545 --> 00:12:23,784 Ta sẽ dạy dỗ ngươi cái thằng vô dụng này. 175 00:12:24,065 --> 00:12:25,464 Tuân lệnh, ngài đi đường cẩn thận. 176 00:12:25,905 --> 00:12:26,904 Chào Hứa đại phu. 177 00:12:27,265 --> 00:12:28,264 Hôm nay khí sắc tốt quá. 178 00:12:29,545 --> 00:12:30,544 Thấy rồi chứ? 179 00:12:30,865 --> 00:12:32,264 Ta nói cho ngươi nghe, 180 00:12:32,265 --> 00:12:33,384 Thời bây giờ 181 00:12:33,385 --> 00:12:34,664 Lừa đảo quá nhiều. 182 00:12:34,665 --> 00:12:35,584 Chào Lý Bộ Đầu 183 00:12:36,185 --> 00:12:38,864 Cậu, là người tốt, giống như tỷ của ngươi vậy. 184 00:12:40,185 --> 00:12:40,824 Chu Nhị, Chu Nhị. 185 00:12:41,345 --> 00:12:41,744 Lý Bộ Đầu. 186 00:12:41,745 --> 00:12:43,704 Hôm nay bánh hoa quế của ngươi ngon quá nhỉ. 187 00:12:43,705 --> 00:12:44,704 Thêm hoa nhài à? 188 00:12:44,705 --> 00:12:46,424 Còn ba tiền Hồi Hương nữa 189 00:12:46,425 --> 00:12:46,904 Đúng không? 190 00:12:46,905 --> 00:12:48,384 Ngài thật có cái mũi tinh tường. 191 00:12:50,465 --> 00:12:52,104 Tỷ phu của ngươi là Lý Công Phủ, 192 00:12:52,105 --> 00:12:53,744 Ở nha môn mỗi ngày toàn gặp những việc 193 00:12:53,745 --> 00:12:55,344 Lừa đảo dối trá. 194 00:12:55,345 --> 00:12:56,464 Chào Lý Bộ Đầu. 195 00:12:56,465 --> 00:12:57,344 Chào Vương Đại Lang. 196 00:12:57,345 --> 00:12:58,104 Chào buổi sáng Lý Bộ Đầu 197 00:12:58,105 --> 00:12:59,624 Chào Thẩm ca, Chào buổi sáng Thẩm ca 198 00:12:59,785 --> 00:13:00,704 Tỷ phu kiến thức rộng rãi. 199 00:13:00,705 --> 00:13:01,224 Có gì đâu 200 00:13:01,225 --> 00:13:03,584 Ôi chao, Lý Bộ Đầu. 201 00:13:03,745 --> 00:13:04,584 Đi thôi. 202 00:13:09,465 --> 00:13:11,264 Kỳ lạ quá. 203 00:13:12,065 --> 00:13:13,864 Ngươi không thấy chuyện này kỳ lạ sao? 204 00:13:14,305 --> 00:13:15,944 Một nữ tử lai lịch bất minh, 205 00:13:15,985 --> 00:13:18,064 Còn dẫn theo một muội muội lai lịch bất minh nữa. 206 00:13:18,065 --> 00:13:18,864 Kỳ lạ quá. 207 00:13:19,705 --> 00:13:21,224 Chẳng lẽ chúng có âm mưu gì? 208 00:13:21,505 --> 00:13:23,064 Tuyệt đối không thể, tuyệt đối không thể. 209 00:13:25,185 --> 00:13:26,264 Đúng là không thể nào. 210 00:13:26,345 --> 00:13:26,904 Nhìn ngươi đi. 211 00:13:26,905 --> 00:13:28,224 Cũng chẳng có gì để mưu đồ cả. 212 00:13:28,225 --> 00:13:29,104 Vì bệnh tình của tỷ tỷ ngươi 213 00:13:29,105 --> 00:13:29,864 Mà nợ nần chồng chất 214 00:13:29,865 --> 00:13:31,024 Hành y nhưng lại hay chữa miễn phí 215 00:13:31,025 --> 00:13:31,864 Chẳng những không để dành được chút nào 216 00:13:31,865 --> 00:13:32,624 Mà còn phải bỏ thêm thuốc 217 00:13:32,625 --> 00:13:33,504 Ngươi trông cũng tạm khôi ngô 218 00:13:33,505 --> 00:13:34,424 Nhưng chẳng thể ăn được 219 00:13:34,425 --> 00:13:34,944 Ngoài ta ra 220 00:13:34,945 --> 00:13:36,184 Chẳng có thân thích nào ra hồn 221 00:13:36,185 --> 00:13:37,104 Ta cảm thấy 222 00:13:38,545 --> 00:13:39,624 Hai người ấy đang nhắm vào ta 223 00:13:43,585 --> 00:13:45,304 Tỷ phu 224 00:13:48,945 --> 00:13:50,024 Tỷ phu không sao chứ? 225 00:13:52,225 --> 00:13:53,144 Thôi bỏ đi 226 00:13:53,145 --> 00:13:54,464 Việc hôn nhân đại sự của ngươi 227 00:13:54,465 --> 00:13:56,264 Ngươi đã tự ý quyết định rồi 228 00:13:56,265 --> 00:13:56,904 Trong mắt ngươi 229 00:13:56,905 --> 00:13:58,224 Còn xem ta là trưởng bối hay không? 230 00:13:58,225 --> 00:13:59,144 Tỷ phu 231 00:13:59,145 --> 00:14:00,624 Vừa nhìn là biết nàng ấy không tầm thường 232 00:14:00,705 --> 00:14:02,024 Nếu tỷ tỷ còn sống 233 00:14:02,025 --> 00:14:03,224 Cũng sẽ yêu thích nàng ấy 234 00:14:06,905 --> 00:14:07,704 Được rồi 235 00:14:08,025 --> 00:14:08,824 Chúng ta đi thôi 236 00:14:09,625 --> 00:14:10,264 Vâng 237 00:14:10,585 --> 00:14:11,944 Hai nàng ấy đang ở Phong Lạc Lâu phía trước 238 00:14:13,785 --> 00:14:14,744 Phong Lạc Lâu 239 00:14:15,105 --> 00:14:16,144 Chúng ta có phải vẫn còn nợ 240 00:14:16,145 --> 00:14:17,384 Công tử Triệu ở Phong Lạc Lâu không? 241 00:14:17,945 --> 00:14:18,744 Đúng vậy 242 00:14:18,905 --> 00:14:21,024 Vẫn còn thiếu ba trăm lượng bạc 243 00:14:28,865 --> 00:14:30,704 Đó là chỗ Tiểu Bạch đã đặt 244 00:14:30,705 --> 00:14:31,864 Nàng ấy nói rằng phải ở 245 00:14:31,865 --> 00:14:33,624 Tửu lầu nổi danh nhất Lâm An mời ngươi ăn cơm 246 00:14:34,745 --> 00:14:36,944 Dù là núi đao biển lửa cũng phải đi 247 00:14:39,225 --> 00:14:41,464 Hai vị khách nam lên lầu hai 248 00:14:41,465 --> 00:14:42,144 Mời vào trong 249 00:14:43,385 --> 00:14:44,144 Tiểu nhị 250 00:14:44,145 --> 00:14:44,744 Có đây 251 00:14:45,705 --> 00:14:46,224 Tiểu nhị 252 00:14:46,225 --> 00:14:47,264 Có đây 253 00:14:54,425 --> 00:14:57,344 Lý Bộ Đầu, đã hai năm rồi không thấy ngài tới 254 00:14:57,825 --> 00:14:58,944 Cả Hứa đại phu cũng tới rồi 255 00:14:59,225 --> 00:15:00,584 Ta phải đi báo với chưởng quỹ 256 00:15:00,585 --> 00:15:02,224 Hai vị thật là khách quý 257 00:15:04,865 --> 00:15:06,264 Tiểu quan nhân đến rồi à 258 00:15:06,265 --> 00:15:06,904 Tiểu Thanh muội muội 259 00:15:08,265 --> 00:15:10,184 Vị này là tỷ phu phải không? 260 00:15:15,225 --> 00:15:15,784 Tỷ phu 261 00:15:23,305 --> 00:15:24,664 Tỷ phu bị sao vậy? 262 00:15:24,665 --> 00:15:25,224 Chuyện này 263 00:15:25,665 --> 00:15:27,104 Tỷ phu ta là người có võ công cao cường 264 00:15:27,105 --> 00:15:28,464 Tỷ phu, đây là Tiểu Thanh 265 00:15:31,825 --> 00:15:33,704 Người có võ nghệ tất phải cảnh giác 266 00:15:33,865 --> 00:15:36,224 Đây chính là tuyệt kỹ riêng của ta, quyền cẩu 267 00:15:38,145 --> 00:15:39,024 Phái Thiếu Lâm 268 00:15:39,785 --> 00:15:41,584 Đây là muội muội phải không? 269 00:15:44,745 --> 00:15:47,304 Tỷ phu chắc chắn là mang võ nghệ từ kiếp trước đến 270 00:15:47,705 --> 00:15:49,944 Chắc từ khi còn mặc áo yếm đã biết rồi 271 00:15:51,065 --> 00:15:51,824 Xin mời 272 00:15:53,985 --> 00:15:56,344 Ta nhìn tỷ phu thấy thân thiết làm sao 273 00:15:56,505 --> 00:15:57,784 Như thể đã gặp từ trước 274 00:15:58,785 --> 00:16:00,344 Đúng vậy, nhìn muội 275 00:16:00,345 --> 00:16:02,744 Ta cũng cảm thấy hình như đã gặp ở đâu 276 00:16:02,825 --> 00:16:04,384 Tỷ phu, vừa rồi xảy ra chuyện gì? 277 00:16:04,865 --> 00:16:07,344 Thật lạ, vừa nhìn thấy cô ấy 278 00:16:07,345 --> 00:16:09,024 Ta đột nhiên cảm thấy tim mình 279 00:16:09,025 --> 00:16:09,624 Đập nhanh bất thường 280 00:16:10,145 --> 00:16:11,464 Ta đã gặp cô ấy ở đâu đó 281 00:16:12,705 --> 00:16:13,544 Áo yếm 282 00:16:20,305 --> 00:16:21,824 Chào tỷ phu 283 00:16:31,145 --> 00:16:32,864 Chuyện của cô nương ta đã rõ 284 00:16:32,945 --> 00:16:33,744 Không nói hắn 285 00:16:33,745 --> 00:16:36,544 Ta vừa nhìn thấy cô nương đã cảm thấy thân thiết 286 00:16:36,825 --> 00:16:39,664 Chỉ là, tình hình nhà Hứa Tiên bây giờ 287 00:16:40,025 --> 00:16:42,024 Cô nương cũng đã hiểu đôi chút nhỉ 288 00:16:42,665 --> 00:16:44,304 Nếu chúng ta nên duyên phu thê 289 00:16:44,305 --> 00:16:46,144 Bất luận gia môn có khó khăn gì 290 00:16:46,145 --> 00:16:47,384 Tất nhiên phúc họa cùng chia 291 00:16:47,385 --> 00:16:48,624 Cùng nhau gánh vác 292 00:16:49,905 --> 00:16:50,944 Nhưng mà cô nương 293 00:16:51,785 --> 00:16:53,184 Lý Bộ Đầu, Lý Bộ Đầu 294 00:16:53,465 --> 00:16:54,144 Triệu quan nhân 295 00:16:54,145 --> 00:16:55,504 Đã lâu không ghé tửu lầu của ta 296 00:16:55,865 --> 00:16:58,104 Hứa đại phu, thật là vinh hạnh cho kẻ hèn này 297 00:16:58,105 --> 00:16:59,744 Lý Bộ Đầu chắc dạo này phát tài rồi 298 00:16:59,745 --> 00:17:01,344 Chắc hẳn đến đây là để trả 299 00:17:01,345 --> 00:17:04,224 Ba trăm lượng bạc còn nợ tửu lầu ta 300 00:17:04,225 --> 00:17:06,664 Lý Bộ Đầu, Hứa đại phu quả là đáng tin cậy 301 00:17:06,665 --> 00:17:08,664 Mời uống một chén 302 00:17:12,025 --> 00:17:14,464 Thì ra không phải đến trả nợ 303 00:17:15,545 --> 00:17:16,384 Hứa đại phu 304 00:17:16,825 --> 00:17:19,704 Ngài cứ nợ chồng chất thế này 305 00:17:19,705 --> 00:17:20,904 Còn đến tửu lầu của ta uống rượu 306 00:17:21,344 --> 00:17:22,544 Chiếu cố việc làm ăn của chúng ta quá 307 00:17:28,104 --> 00:17:28,744 Tỷ tỷ 308 00:17:49,505 --> 00:17:51,464 Số trang sức trên bàn này 309 00:17:51,465 --> 00:17:53,584 Có đủ để trả hết nợ cho Hứa đại phu chưa? 310 00:17:53,585 --> 00:17:55,624 Tiểu nương tử, sao có thể như vậy? 311 00:17:56,785 --> 00:17:58,664 Chỉ cần còn giữ lại chiếc trâm này 312 00:18:02,385 --> 00:18:03,584 Khó lường 313 00:18:03,785 --> 00:18:05,384 Nữ trung hào kiệt khó lường 314 00:18:05,505 --> 00:18:06,824 Hứa đại phu thật có phúc 315 00:18:07,665 --> 00:18:09,384 Ngươi chẳng phải có công phu riêng sao? 316 00:18:09,465 --> 00:18:10,544 Sao không đánh cho tên Triệu quan nhân kia 317 00:18:10,545 --> 00:18:11,744 Một trận xong ném xuống lầu đi 318 00:18:12,025 --> 00:18:13,024 Sao có thể được 319 00:18:13,025 --> 00:18:15,024 Nợ thì phải trả, có ơn thì phải báo 320 00:18:15,025 --> 00:18:17,344 Đó là lẽ trời, đạo lý thế gian. 321 00:18:17,665 --> 00:18:19,664 Nhờ ơn Bạch cô nương. 322 00:18:19,665 --> 00:18:21,504 Huynh đệ chúng ta giờ không còn nợ nần gì nữa. 323 00:18:21,505 --> 00:18:23,464 Bạch cô nương ưng thuận gả cho Hứa Tiên nhà ta. 324 00:18:23,465 --> 00:18:25,704 Không biết là phúc của mấy kiếp mà hắn có được. 325 00:18:25,985 --> 00:18:26,704 Tiểu cữu tử. 326 00:18:26,985 --> 00:18:28,224 Đệ, đệ muội. 327 00:18:29,265 --> 00:18:30,704 Tạ ơn tỷ phu đã tác thành. 328 00:18:40,665 --> 00:18:41,704 Cáo biệt Hứa đại phu. 329 00:18:45,105 --> 00:18:45,904 Ta nói ngươi nghe. 330 00:18:46,625 --> 00:18:47,704 Tiểu cữu tử của ta. 331 00:18:47,945 --> 00:18:49,744 Ta đã nhìn nó lớn lên. 332 00:18:50,745 --> 00:18:52,504 Giờ đây nó đã thành gia. 333 00:18:53,265 --> 00:18:55,464 Lại cưới được một nương tử tốt như vậy. 334 00:18:58,825 --> 00:19:01,664 Ta cũng xem như có thể ngẩng mặt với tỷ tỷ của nó rồi. 335 00:19:01,985 --> 00:19:02,824 Phải. 336 00:19:03,425 --> 00:19:05,024 Thật là một nương tử từ trên trời rơi xuống. 337 00:19:05,025 --> 00:19:06,424 Vận may tốt đến khó tin. 338 00:19:07,185 --> 00:19:08,504 Thôi đi thôi. 339 00:19:08,945 --> 00:19:11,744 Đêm xuân đáng giá ngàn vàng. 340 00:19:31,865 --> 00:19:32,544 Quan nhân. 341 00:19:34,265 --> 00:19:35,064 Nương tử. 342 00:19:47,905 --> 00:19:51,064 Chỉ đỏ đã buộc, tóc bạc kề vai. 343 00:19:51,905 --> 00:19:55,224 Hoa tươi trăng sáng, uyên ương hòa hợp. 344 00:19:56,225 --> 00:19:57,664 Dẫu cho cuộc đời tựa như giấc mộng. 345 00:19:58,385 --> 00:19:59,664 Trăm năm như sương. 346 00:20:00,305 --> 00:20:03,104 Tình này, dù đá mòn biển cạn cũng không phai. 347 00:20:03,905 --> 00:20:05,264 Vĩnh hằng không dứt. 348 00:20:06,505 --> 00:20:08,064 Nay nguyện kết lời thề. 349 00:20:46,305 --> 00:20:47,064 Yêu quái đến rồi. 350 00:20:47,065 --> 00:20:47,864 Ta là yêu quái. 351 00:20:48,705 --> 00:20:50,904 Ở bên ta chỉ hại ngươi thôi.? 352 00:20:51,105 --> 00:20:51,584 Tiểu Bạch. 353 00:20:51,985 --> 00:20:53,544 A Tuyên 354 00:21:05,865 --> 00:21:07,184 Cây trâm ngọc này. 355 00:21:07,265 --> 00:21:08,504 Chôn đi cũng tốt. 356 00:21:09,105 --> 00:21:09,784 Tiểu Thanh. 357 00:21:10,505 --> 00:21:11,504 Muội ở đây sao? 358 00:21:12,385 --> 00:21:13,744 Ta ở đây suốt đêm. 359 00:21:14,305 --> 00:21:16,904 Đêm lạnh gió trong, trời cao đất rộng. 360 00:21:16,905 --> 00:21:18,224 Thật là khoan khoái. 361 00:21:19,625 --> 00:21:21,864 Tân nương tử mới động phòng hoa chúc. 362 00:21:22,065 --> 00:21:23,424 Sao lại dậy sớm thế? 363 00:21:24,945 --> 00:21:26,424 Ta vừa thề một lời. 364 00:21:26,705 --> 00:21:29,304 Từ nay rửa tay làm vợ, không dùng phép thuật nữa. 365 00:21:30,105 --> 00:21:32,144 Mong rằng chúng ta xa lìa mọi chuyện thần yêu 366 00:21:32,745 --> 00:21:34,664 Cùng chàng sống ở nhân gian. 367 00:21:34,665 --> 00:21:36,344 Bình yên đến trọn đời. 368 00:21:38,545 --> 00:21:40,584 Pháp thuật khó khăn lắm mới tu luyện được 369 00:21:41,385 --> 00:21:42,464 Tỷ không muốn dùng. 370 00:21:42,465 --> 00:21:43,664 Nhưng ta muốn dùng 371 00:21:50,265 --> 00:21:51,064 Tiểu Thanh. 372 00:21:51,305 --> 00:21:52,184 Ta cầu xin muội một điều. 373 00:21:52,665 --> 00:21:54,064 Ngàn vạn lần đừng gây chuyện 374 00:21:54,065 --> 00:21:55,224 Tỷ tỷ. 375 00:21:55,225 --> 00:21:56,704 Sao tỷ phải làm vậy? 376 00:21:57,305 --> 00:21:58,664 Pháp thuật thi triển nhẹ nhàng. 377 00:21:58,945 --> 00:22:01,144 Vàng bạc, châu báu, ruộng đất nhà cửa. 378 00:22:01,145 --> 00:22:02,264 Không phải đều sẽ có hết sao? 379 00:22:02,865 --> 00:22:05,384 Hà tất phải khổ sở sống trong mấy căn nhà lụp xụp này? 380 00:22:07,905 --> 00:22:08,664 Muội muội. 381 00:22:09,265 --> 00:22:10,824 Pháp thuật này chỉ là khoái lạc nhất thời. 382 00:22:11,545 --> 00:22:13,024 Nhưng rốt cuộc, điều mà pháp thuật mang đến 383 00:22:13,665 --> 00:22:15,664 Chẳng phải đều là lo âu sợ hãi hay sao? 384 00:22:18,865 --> 00:22:19,864 Tỷ tỷ 385 00:22:21,505 --> 00:22:22,704 Hôm nay cuối cùng tỷ đã như ý nguyện 386 00:22:22,705 --> 00:22:24,064 Kết duyên với huynh ấy 387 00:22:25,065 --> 00:22:26,384 Nhưng chàng Hứa Tiên này 388 00:22:26,745 --> 00:22:28,624 Có thật vẫn là A Tuyên của ngày xưa không? 389 00:22:29,705 --> 00:22:30,424 Phải 390 00:22:34,265 --> 00:22:35,104 Vì hắn tạ! 391 00:22:35,105 --> 00:22:36,504 Mà ngừng lại con đường tu hành 392 00:22:37,065 --> 00:22:37,824 Liệu có đáng không? 393 00:22:40,505 --> 00:22:41,264 Đáng 394 00:22:47,585 --> 00:22:48,424 Đừng chạy! 395 00:22:49,385 --> 00:22:53,104 Đứng lại! 396 00:23:16,065 --> 00:23:16,584 Tướng công 397 00:23:40,105 --> 00:23:42,544 Bánh thanh đoàn đây 398 00:23:42,545 --> 00:23:46,104 Hàn Thực tiết, bánh thanh đoàn ngon 399 00:23:46,545 --> 00:23:50,184 Xanh như ngọc, mềm như tơ 400 00:23:50,865 --> 00:23:52,744 Bánh thanh đoàn đây 401 00:23:53,225 --> 00:23:55,584 Ta nói, hai người tình thâm như thế này 402 00:23:55,585 --> 00:23:57,144 Có muốn mua bánh thanh đoàn không? 403 00:23:58,065 --> 00:24:01,304 Xanh như ngọc, mềm như tơ 404 00:24:01,305 --> 00:24:02,064 Tiểu Thanh 405 00:24:04,105 --> 00:24:05,184 Thuyền sắp lật rồi! 406 00:24:14,305 --> 00:24:15,944 Hứa đại phu, cuối cùng ngài đã về 407 00:24:15,945 --> 00:24:17,624 Thê tử của ta sáng nay dậy ói mửa không ngừng 408 00:24:17,625 --> 00:24:19,264 Rất nhiều người trong làng cũng bị giống vậy 409 00:24:19,265 --> 00:24:21,024 Hứa đại phu, mau đến xem qua 410 00:24:23,265 --> 00:24:24,904 Hứa đại phu, nhà ta cũng vậy 411 00:24:24,905 --> 00:24:25,944 Vừa mới ngất đi 412 00:24:26,145 --> 00:24:26,784 Ta sẽ xem trước 413 00:24:28,505 --> 00:24:29,464 Đỡ bà ấy vào trong nhà 414 00:24:29,785 --> 00:24:30,784 Ta sẽ châm cứu cấp cứu 415 00:24:31,025 --> 00:24:33,624 Nhân trung, Thập Tuyên, Bách Hội 416 00:24:39,985 --> 00:24:40,784 Tỉnh lại rồi 417 00:24:42,465 --> 00:24:43,824 Đừng lo, mọi người đừng chen lấn 418 00:24:43,905 --> 00:24:45,104 Nói rõ triệu chứng bệnh 419 00:24:51,185 --> 00:24:52,904 Dịch bệnh này đến đột ngột 420 00:24:53,385 --> 00:24:55,384 Các y quán trong thành đều bó tay 421 00:24:55,545 --> 00:24:57,104 Các phương thuốc đều không hiệu quả 422 00:24:58,825 --> 00:25:01,464 Tướng công, mấy ngày trước chàng kê đơn thuốc đó 423 00:25:01,865 --> 00:25:03,864 Người bệnh dùng xong chẳng phải đều nói đã khỏe hơn sao? 424 00:25:04,345 --> 00:25:06,184 Nương tử, nàng không biết đơn thuốc đó 425 00:25:06,185 --> 00:25:08,344 Dùng toàn thuốc đắt, lượng lại nhiều 426 00:25:08,345 --> 00:25:09,144 Dùng cũng lâu 427 00:25:09,745 --> 00:25:11,864 Bách tính bình thường sao mà dùng nổi 428 00:25:12,185 --> 00:25:15,144 Vậy mà những tiệm thuốc vẫn còn hét giá cao 429 00:25:16,345 --> 00:25:17,944 Những tiệm thuốc đó thật đáng ghét 430 00:25:18,505 --> 00:25:19,704 Những tiệm thuốc ấy 431 00:25:19,705 --> 00:25:21,424 Chỉ vì muốn kiếm thêm vài lượng bạc 432 00:25:21,745 --> 00:25:23,264 Bây giờ đâu có màng đến sống chết của dân chúng 433 00:25:27,385 --> 00:25:29,224 Trừ phi chúng ta tự mở một tiệm thuốc 434 00:25:31,185 --> 00:25:33,464 Nhưng mở tiệm thuốc, không như hành nghề y 435 00:25:33,465 --> 00:25:34,824 Phải có vốn lớn 436 00:25:40,585 --> 00:25:41,544 Phương thuốc vẫn cần sửa đổi 437 00:25:45,105 --> 00:25:47,384 Đợt ôn dịch này thật sự kỳ lạ 438 00:25:47,865 --> 00:25:50,624 Tỷ phu nói quan phủ đến giờ vẫn chưa tìm ra nguồn gốc 439 00:25:51,985 --> 00:25:52,704 Tỷ tỷ 440 00:25:53,825 --> 00:25:58,264 Trời khô hanh, cẩn thận lửa cháy 441 00:26:02,985 --> 00:26:04,544 Tỷ tỷ, quả như tỷ dự liệu 442 00:26:05,585 --> 00:26:07,344 Trận ôn dịch này từ phía tây thành 443 00:26:07,345 --> 00:26:09,144 Lan dần sang đông, theo một tuyến đường mà đến 444 00:26:09,665 --> 00:26:10,744 Không giống tự nhiên sinh ra 445 00:26:11,065 --> 00:26:12,064 Giống như có người trong thành 446 00:26:12,065 --> 00:26:12,944 Cố ý hạ độc 447 00:26:15,585 --> 00:26:18,024 Nếu hạ độc, thì đổ vào giếng nước 448 00:26:18,025 --> 00:26:19,824 Chính là cách tiện lợi nhất 449 00:26:25,785 --> 00:26:27,064 Mùi hôi thối thật! 450 00:26:27,945 --> 00:26:28,584 Giếng này 451 00:26:28,585 --> 00:26:30,424 Rõ ràng vừa mới bị hạ độc đêm qua. 452 00:26:30,585 --> 00:26:32,784 Đáng tiếc khi ta phát hiện ra thì đã muộn một bước. 453 00:26:32,785 --> 00:26:33,944 Để lỡ mất tên hạ độc kia. 454 00:26:35,945 --> 00:26:36,864 Hắn đã đi về phía đông 455 00:26:37,305 --> 00:26:38,424 Cái giếng tiếp theo ở đâu? 456 00:26:39,905 --> 00:26:42,024 Nam Tinh Kiều, giếng Tứ Nhãn. 457 00:26:44,345 --> 00:26:48,424 Một đạo sĩ già mặc áo nâu. 458 00:26:48,425 --> 00:26:53,104 Đeo bầu rượu, đội mũ vải. 459 00:26:53,105 --> 00:26:56,544 Mang giày cỏ, vớ vải, đi lại thong dong. 460 00:26:56,545 --> 00:26:59,344 Giỏi đàn cầm, bán thuốc, thông thạo mọi thứ. 461 00:26:59,345 --> 00:27:00,704 Sư phụ, sư phụ xin dừng bước. 462 00:27:00,705 --> 00:27:01,784 Người dân nói rằng bệnh dịch này 463 00:27:01,785 --> 00:27:03,424 Chỉ có thuốc tiên của ngài mới trị được. 464 00:27:04,225 --> 00:27:04,824 Tiểu Thanh. 465 00:27:05,585 --> 00:27:06,344 Xin ngài hãy cứu giúp. 466 00:27:06,345 --> 00:27:08,144 Hôm nay thuốc của ta đã bán hết sạch rồi. 467 00:27:08,145 --> 00:27:09,624 Không còn gì nữa. 468 00:27:09,625 --> 00:27:11,704 Ngày mai, ta sẽ ở chợ nước Đông Môn mới, 469 00:27:12,185 --> 00:27:13,504 Sáng sớm chờ ta ở đó nhé. 470 00:27:13,505 --> 00:27:14,544 Đa tạ đạo sĩ 471 00:27:14,545 --> 00:27:18,504 Trừ yêu diệt quỷ, việc gì cũng làm được. 472 00:27:18,905 --> 00:27:23,704 Phiêu bạt không chốn dừng chân. 473 00:27:35,985 --> 00:27:38,304 Cái giếng này vừa mới bị hạ độc. 474 00:27:38,305 --> 00:27:40,464 Chẳng lẽ là tên đạo sĩ giang hồ vừa nãy? 475 00:27:41,065 --> 00:27:42,184 Chuột Yêu 476 00:27:46,105 --> 00:27:48,664 Một viên một lượng bạc, đắt thật 477 00:27:48,705 --> 00:27:50,824 Thuốc tiên có giá này, đừng làm phiền đạo sĩ 478 00:27:51,625 --> 00:27:53,824 Đạo sĩ xin mở hàng đi. 479 00:27:53,825 --> 00:27:55,424 Người nhà ta sắp không qua khỏi rồi. 480 00:27:58,945 --> 00:27:59,984 Sư phụ, đã ra đây rồi. 481 00:28:00,185 --> 00:28:01,904 Có hy vọng rồi! 482 00:28:01,905 --> 00:28:04,344 Mở hàng bán thuốc đây 483 00:28:04,665 --> 00:28:05,904 Đạo sĩ, ta muốn một viên. 484 00:28:08,425 --> 00:28:09,624 Chuột yêu này 485 00:28:09,625 --> 00:28:12,064 Hạ độc giếng rồi bán thuốc để kiếm lợi. 486 00:28:13,305 --> 00:28:15,504 Con tiểu yêu này, chúng ta phải xử lý hắn 487 00:28:18,465 --> 00:28:20,504 Tỷ tỷ, tỷ định ra tay sao? 488 00:28:22,105 --> 00:28:24,464 Ta không làm khó tỷ, để muội muội lo cho. 489 00:28:25,145 --> 00:28:28,264 Lát nữa tỷ thu hút sự chú ý của hắn, xem thủ đoạn của ta. 490 00:28:30,545 --> 00:28:31,344 Tỷ tỷ. 491 00:28:31,465 --> 00:28:32,584 Tỷ muốn rửa tay gác kiếm, 492 00:28:32,585 --> 00:28:34,304 Từ nay làm một nữ phụ bình thường, 493 00:28:34,705 --> 00:28:36,344 Nhưng tình thế bức bách, 494 00:28:36,345 --> 00:28:38,184 Làm sao có thể không ra tay? 495 00:28:43,465 --> 00:28:47,544 Thần dược, thuốc đến bệnh trừ. 496 00:28:50,305 --> 00:28:52,824 Tiền 497 00:28:53,385 --> 00:28:57,224 Sinh sự, sự sinh, chẳng dứt được. 498 00:29:01,985 --> 00:29:06,064 Hại người, người hại, liệu có thôi không? 499 00:29:17,145 --> 00:29:18,344 Nói một câu, 500 00:29:18,705 --> 00:29:22,544 thuyền đến giữa sông mới vá thì đã muộn. 501 00:29:31,065 --> 00:29:33,344 Dẹp hàng, không bán nữa. 502 00:29:57,665 --> 00:29:59,464 Thuốc này quả thực kỳ lạ. 503 00:29:59,785 --> 00:30:01,264 Có một loại thảo dược, 504 00:30:01,265 --> 00:30:02,464 Ta thấy rất quen. 505 00:30:02,745 --> 00:30:04,264 Nhưng nhất thời không nhớ ra. 506 00:30:06,065 --> 00:30:07,304 Đa tạ nương tử, 507 00:30:07,305 --> 00:30:08,264 Cứu tế bệnh hoạn 508 00:30:08,265 --> 00:30:09,704 Đúng là tấm lòng Bồ Tát. 509 00:30:13,705 --> 00:30:15,264 Nhưng chàng vừa mới nói 510 00:30:15,265 --> 00:30:16,344 Muốn mở tiệm thuốc 511 00:30:16,345 --> 00:30:17,624 Số tiền này vẫn chưa đủ sao? 512 00:30:18,385 --> 00:30:19,424 Nàng xem 513 00:30:19,705 --> 00:30:21,144 Tiền thuê cửa tiệm, dược liệu 514 00:30:21,145 --> 00:30:22,424 Phải tính toán kỹ lưỡng 515 00:30:22,705 --> 00:30:23,504 Không mời thêm người 516 00:30:23,745 --> 00:30:25,464 Chúng ta tự mình lo liệu 517 00:30:25,465 --> 00:30:27,104 Dù có thế nào đi nữa 518 00:30:27,105 --> 00:30:29,664 Cũng phải cần đến một trăm lượng bạc mới mở được tiệm 519 00:30:30,705 --> 00:30:33,224 Muối và rượu quan phủ 520 00:30:33,905 --> 00:30:36,104 Không được bán lậu 521 00:30:36,305 --> 00:30:37,024 Bạc à 522 00:30:37,745 --> 00:30:40,544 Không phải ở phủ Hàng Châu đều thu bạc sao? 523 00:30:43,185 --> 00:30:45,185 Mọi người, tỉnh táo lên cho ta 524 00:31:33,345 --> 00:31:34,064 Cẩn thận chút 525 00:31:34,425 --> 00:31:36,104 Hứa đại phu, tủ thuốc đã tới 526 00:31:36,105 --> 00:31:37,504 Cảm tạ, đặt trong kia là được 527 00:31:37,505 --> 00:31:39,264 Hứa đại phu, dược liệu này để ở đâu? 528 00:31:39,265 --> 00:31:40,104 Đặt lên quầy đi 529 00:31:40,105 --> 00:31:40,904 Vất vả rồi, vất vả rồi 530 00:31:40,905 --> 00:31:41,544 Hứa đại phu, 531 00:31:43,425 --> 00:31:45,024 Tượng đồng châm cứu này để ở đâu? 532 00:31:45,025 --> 00:31:46,104 Để ta 533 00:31:46,105 --> 00:31:46,624 Hứa đại phu, ngài mang à? 534 00:31:46,625 --> 00:31:47,744 Đại phu Hứa, ngài mang à? 535 00:31:47,745 --> 00:31:48,704 Chúng ta sẽ làm 536 00:31:48,705 --> 00:31:49,664 Đừng để bị đau lưng 537 00:31:50,345 --> 00:31:52,664 Bạch nương tử, những bàn ghế này sắp xếp ở đâu? 538 00:31:52,665 --> 00:31:53,384 Sát góc tường đi 539 00:31:53,385 --> 00:31:53,784 Được 540 00:31:53,785 --> 00:31:54,944 Bạch Nương Tử, còn cái này thì sao? 541 00:31:54,945 --> 00:31:55,704 Đặt bên kia đi 542 00:31:55,705 --> 00:31:56,584 Đa tạ 543 00:31:58,425 --> 00:32:00,104 Có tiền thì ma quỷ cũng phải giúp 544 00:32:00,105 --> 00:32:01,104 Có bạc rồi 545 00:32:01,105 --> 00:32:03,264 Tiệm thuốc không phải cứ thế mà mở ra được sao? 546 00:32:03,265 --> 00:32:03,864 Tiểu Thanh 547 00:32:04,145 --> 00:32:05,424 Thôi được rồi, tỷ tỷ 548 00:32:05,425 --> 00:32:06,744 Bạc đã tiêu hết rồi 549 00:32:07,185 --> 00:32:09,144 Bảng hiệu tới Tỷ xem tướng công nhà mình vui thế nào 550 00:32:09,865 --> 00:32:12,304 Tiểu Thanh, đừng sinh chuyện 551 00:32:12,305 --> 00:32:13,224 Không được có lần sau 552 00:32:13,585 --> 00:32:16,304 Chuyện đó còn phải xem tâm tình của muội 553 00:32:16,305 --> 00:32:17,344 Nương tử 554 00:32:17,345 --> 00:32:19,024 Nương Tử, bảng hiệu đã tới rồi 555 00:32:19,145 --> 00:32:20,904 Nàng xem y quán chúng ta 556 00:32:20,905 --> 00:32:22,104 Nên đặt tên gì? 557 00:32:31,425 --> 00:32:33,064 Một ngày nào đó làm lang trung 558 00:32:33,545 --> 00:32:34,504 Không phải bắt rắn nữa 559 00:32:35,225 --> 00:32:36,704 Bảo An Đường 560 00:32:38,905 --> 00:32:39,864 Tướng công 561 00:32:39,865 --> 00:32:41,584 Đặt tên là Bảo An Đường 562 00:32:41,585 --> 00:32:42,304 Thế nào? 563 00:32:42,665 --> 00:32:44,104 Bảo An Đường 564 00:32:45,185 --> 00:32:47,424 Tên hay, cứ gọi là Bảo An Đường 565 00:32:50,025 --> 00:32:53,744 Bảo An Đường, Bảo An Đường 566 00:32:54,105 --> 00:32:56,424 Ta có thể bay được rồi, tuyệt quá đi 567 00:32:58,065 --> 00:33:00,024 Đây chính là cưỡi gió mà đi Tướng công 568 00:33:00,465 --> 00:33:01,344 Chàng làm sao thế? 569 00:33:02,665 --> 00:33:03,504 Nương tử 570 00:33:03,505 --> 00:33:05,904 Không hiểu sao, khi nhìn bảng hiệu này 571 00:33:05,905 --> 00:33:07,664 Ta bỗng cảm thấy mình 572 00:33:07,665 --> 00:33:10,144 Đang đứng giữa núi cao vách đá 573 00:33:10,465 --> 00:33:12,224 Bay lượn đi lại 574 00:33:14,825 --> 00:33:15,784 Nương tử 575 00:33:15,785 --> 00:33:17,584 Ta biết vị thảo dược trong viên thuốc đó 576 00:33:17,585 --> 00:33:18,424 Là đến từ đâu rồi 577 00:33:19,105 --> 00:33:20,504 Ngay bên cạnh Long Tỉnh Sư Tử Phong 578 00:33:20,505 --> 00:33:22,024 Của Cửu Khê Thập Bát Giản 579 00:33:22,545 --> 00:33:23,664 Một vách đá hiểm trở 580 00:33:24,185 --> 00:33:25,344 Ta từng hái thuốc ở đó 581 00:33:34,265 --> 00:33:36,424 Tướng công, hãy cẩn thận 582 00:33:37,545 --> 00:33:38,264 Được 583 00:34:10,065 --> 00:34:17,504 Tướng công 584 00:34:33,825 --> 00:34:34,544 Nương tử 585 00:34:36,905 --> 00:34:37,584 Chúng ta 586 00:34:38,664 --> 00:34:40,864 Chúng ta đang bay à, nương tử 587 00:34:41,265 --> 00:34:42,824 Đúng vậy, tướng công 588 00:34:42,825 --> 00:34:44,064 Chúng ta đang bay 589 00:34:45,224 --> 00:34:45,784 Tướng công 590 00:34:45,785 --> 00:34:46,824 Chàng nhìn chiếc áo tơi này xem 591 00:35:19,265 --> 00:35:20,144 Tướng công 592 00:35:20,705 --> 00:35:22,544 Chắc chắn là nhờ tấm lòng chân thành của chàng 593 00:35:22,545 --> 00:35:24,024 Đã cảm động đến Sơn Thần 594 00:35:24,025 --> 00:35:25,064 Dùng phép cứu chúng ta 595 00:36:05,305 --> 00:36:06,824 Đa tạ Sơn Thần tương trợ 596 00:36:11,385 --> 00:36:12,624 Hai phu phụ ta 597 00:36:12,945 --> 00:36:14,904 Hứa Tiên và Bạch Nương Tử 598 00:36:15,625 --> 00:36:17,384 Lấy trời đất quỷ thần làm chứng 599 00:36:18,305 --> 00:36:19,864 Nhất định sẽ dùng thảo dược này 600 00:36:20,825 --> 00:36:22,024 Để chữa bệnh cứu người 601 00:36:30,785 --> 00:36:32,024 Hai phu phụ ta 602 00:36:32,825 --> 00:36:35,064 Hứa Tiên và Bạch Nương Tử 603 00:36:36,305 --> 00:36:38,104 Lấy trời đất quỷ thần làm chứng 604 00:36:47,185 --> 00:36:50,864 Chuyện mất trộm ngân khố này mờ mịt không đầu mối 605 00:36:50,865 --> 00:36:52,824 Nhất định phải điều tra rõ trong ba ngày 606 00:36:53,265 --> 00:36:54,544 Đại Doãn thúc ép thế này 607 00:36:58,545 --> 00:37:00,744 Đại Doãn là người giỏi giang, sáng suốt 608 00:37:00,745 --> 00:37:03,824 Nhưng họ lệnh gấp rút thế này cũng là bất đắc dĩ 609 00:37:03,825 --> 00:37:04,904 Có điều 610 00:37:04,905 --> 00:37:07,304 Đại Doãn đương nhiên sẽ có cách 611 00:37:08,265 --> 00:37:09,304 Bộ Đầu 612 00:37:09,305 --> 00:37:10,344 Ngoài cửa có một hòa thượng đến 613 00:37:10,505 --> 00:37:12,304 Nói rằng đến để hỗ trợ phá án vụ mất trộm ngân khố 614 00:37:12,625 --> 00:37:13,064 Há? 615 00:37:13,265 --> 00:37:14,904 Một hòa thượng đến phá án 616 00:37:14,905 --> 00:37:16,664 Đi chết đi! Đuổi hắn đi 617 00:37:17,465 --> 00:37:18,144 Chậm đã 618 00:37:19,385 --> 00:37:22,464 Đây chính là cách mà Đại Doãn sắp xếp 619 00:37:49,265 --> 00:37:51,384 Nam Mô A Di Đà Phật 620 00:37:51,665 --> 00:37:55,064 Tại hạ là Pháp Hải, trụ trì Kim Sơn Tự ở Trấn Giang 621 00:37:55,505 --> 00:37:58,144 Vị này có phải là Lý Công Phủ, Lý bộ đầu không? 622 00:37:59,905 --> 00:38:01,544 Đúng vậy, sư phụ mời vào trong 623 00:38:03,225 --> 00:38:04,704 Ta từ Trấn Giang đến Hàng Châu 624 00:38:05,025 --> 00:38:06,624 Vốn nghe tin nơi này có ôn dịch 625 00:38:06,625 --> 00:38:07,464 Đến để giải cứu 626 00:38:09,025 --> 00:38:11,584 Nhưng phủ Doãn lại nói có vụ ngân khố khẩn cấp 627 00:38:11,985 --> 00:38:12,584 Cũng được 628 00:38:13,025 --> 00:38:14,184 Đã đến thì hãy yên tâm 629 00:38:14,665 --> 00:38:15,824 Ta sẽ giúp một tay 630 00:38:16,145 --> 00:38:16,904 Vâng 631 00:38:17,345 --> 00:38:19,064 Vụ án này rất quái lạ 632 00:38:19,065 --> 00:38:21,824 Trước đây những người khảo án đều nói không có manh mối 633 00:38:21,825 --> 00:38:22,704 Nhưng đại sư yên tâm 634 00:38:23,025 --> 00:38:25,304 Một khi vụ án này giao cho Lý Công Phủ ta 635 00:38:25,545 --> 00:38:29,464 Thì nhất định sẽ điều tra rõ ràng 636 00:38:32,585 --> 00:38:33,824 Trước đây khi khảo sát 637 00:38:33,825 --> 00:38:35,904 Đều nói không có dấu vết nào 638 00:38:37,265 --> 00:38:40,184 Hệt như mấy trăm lượng bạc đã mọc chân 639 00:38:40,705 --> 00:38:41,824 Tự đi mất 640 00:38:45,305 --> 00:38:45,944 Đến 641 00:39:12,145 --> 00:39:12,904 Kim Mao Khổng 642 00:39:13,145 --> 00:39:13,864 Ngửi 643 00:39:40,745 --> 00:39:43,064 Tên trộm đã từ cửa sổ nhảy xuống 644 00:39:45,625 --> 00:39:48,584 Cái cửa sổ nhỏ như vậy mà đi xuống 645 00:39:49,145 --> 00:39:50,864 Trực tiếp hướng đến ngân khố 646 00:39:51,345 --> 00:39:52,584 Lại quay về cái cửa sổ này 647 00:39:53,385 --> 00:39:56,584 Nhưng mà cái cửa sổ này sao con người có thể vào được nhỉ? 648 00:40:17,145 --> 00:40:18,344 Mở 649 00:40:28,545 --> 00:40:30,024 Ta không thèm tranh với thú vật 650 00:40:30,905 --> 00:40:32,344 Tử Thần Quân 651 00:40:33,185 --> 00:40:34,784 Hòa thượng, đây là một gói thuốc 652 00:40:35,145 --> 00:40:37,304 Tử Thần Quân, đó là cái gì? 653 00:40:37,825 --> 00:40:39,944 Tử Thần Quân chính là chuột 654 00:40:40,465 --> 00:40:42,224 Quả thật không phải do con người gây ra 655 00:40:44,225 --> 00:40:46,064 Cái gói thuốc này có ký hiệu 656 00:40:46,905 --> 00:40:47,504 Lý bộ đầu 657 00:40:48,345 --> 00:40:50,264 Xin hãy sắp xếp trong thành tìm kiếm 658 00:40:50,265 --> 00:40:51,664 Một người gọi là Tử Thần Quân đạo nhân 659 00:40:53,145 --> 00:40:54,384 Đạo nhân 660 00:41:00,585 --> 00:41:01,264 Của ngài 661 00:41:02,265 --> 00:41:03,944 Cầm lấy Hứa đại phu vốn hiền lành 662 00:41:03,945 --> 00:41:05,584 Nghe nói để trị bệnh này 663 00:41:05,585 --> 00:41:07,584 Đã tiêu hết tiền tiết kiệm của nương tử 664 00:41:07,585 --> 00:41:08,864 Mới mở ra cái y quán này 665 00:41:09,145 --> 00:41:09,744 Là vậy sao 666 00:41:09,745 --> 00:41:10,904 Còn không thu được một đồng lời 667 00:41:10,905 --> 00:41:12,504 Đều là giá thuốc tính theo vốn 668 00:41:13,305 --> 00:41:14,904 Tiệm của đệ phu mở 669 00:41:14,905 --> 00:41:16,424 Mã đáo thành công 670 00:41:16,425 --> 00:41:17,784 Việc buôn bán rất tốt, phải không? 671 00:41:18,385 --> 00:41:19,624 Đó là do người hướng dẫn tài giỏi 672 00:41:20,745 --> 00:41:22,024 Tiệm này có nhiều người đến 673 00:41:22,025 --> 00:41:24,224 Nên đội trưởng đề nghị đến đây tuần tra 674 00:41:24,225 --> 00:41:26,224 Biết đâu người gọi là Tử Thần Quân 675 00:41:26,225 --> 00:41:27,864 Chính là ở đây để lại dấu vết 676 00:41:32,065 --> 00:41:32,824 Nói nhỏ một chút 677 00:41:32,905 --> 00:41:34,144 Âm thầm điều tra 678 00:41:34,145 --> 00:41:35,704 Đừng làm kinh động, để hắn chạy mất 679 00:41:36,265 --> 00:41:37,144 Vâng, vâng, vâng 680 00:41:37,825 --> 00:41:40,424 Mọi người hãy xếp hàng ngay ngắn 681 00:41:40,425 --> 00:41:42,824 Khám bệnh gặp thầy cần phải giữ phép tắc 682 00:41:44,905 --> 00:41:46,064 Được lắm xà yêu ngươi 683 00:41:46,465 --> 00:41:47,824 Chặt đứt tài lộ của ta. 684 00:41:47,825 --> 00:41:50,304 Còn bày đặt vu cáo khiến quan phủ bắt ta. 685 00:41:52,065 --> 00:41:52,824 Chờ đó! 686 00:41:52,825 --> 00:41:54,424 Để ta cho ngươi thấy bản lĩnh của ta! 687 00:41:54,425 --> 00:41:55,264 Lật tẩy ngươi 688 00:41:55,265 --> 00:41:55,584 Nhường đường, nhường đường Lật tẩy ngươi 689 00:41:58,785 --> 00:41:59,384 Ta bảo ngươi... 690 00:41:59,385 --> 00:42:00,304 Chú ý vào 691 00:42:05,065 --> 00:42:08,224 Pháo nổ xua tan dịch bệnh! Pháo nổ xua tan dịch bệnh! 692 00:42:08,225 --> 00:42:09,304 Cuối cùng dịch bệnh này cũng đã qua. 693 00:42:09,305 --> 00:42:10,624 Chào Hứa đại phu 694 00:42:10,625 --> 00:42:11,064 Chào mọi người! 695 00:42:11,065 --> 00:42:12,944 Tất cả đều tới để bái kiến danh tiếng của ngài. 696 00:42:13,625 --> 00:42:14,624 Xin cảm tạ các vị! 697 00:42:14,745 --> 00:42:15,744 Pháo nổ xua tan dịch bệnh! 698 00:42:16,105 --> 00:42:17,224 Mong mọi người đều an khang! 699 00:42:17,225 --> 00:42:18,144 Tiểu cữu tử 700 00:42:18,145 --> 00:42:18,824 Chào Lý bổ đầu! 701 00:42:18,825 --> 00:42:19,224 Lý bổ đầu đến rồi! 702 00:42:19,225 --> 00:42:21,264 Sáng sớm điều tra ta đã thấy cả rồi 703 00:42:21,265 --> 00:42:22,504 Bảo An Đường chúng ta 704 00:42:22,505 --> 00:42:24,224 kinh doanh thịnh vượng! 705 00:42:24,705 --> 00:42:25,504 Y quán làm ăn 706 00:42:25,505 --> 00:42:26,704 Thì không thể thịnh vượng được. 707 00:42:26,705 --> 00:42:29,064 Phải được thịnh vượng chứ! 708 00:42:29,065 --> 00:42:31,104 Xin cảm ơn các vị! 709 00:43:07,665 --> 00:43:08,384 Lý bổ đầu! 710 00:43:08,745 --> 00:43:09,624 Ngài có một phong thư. 711 00:43:12,745 --> 00:43:13,544 Tiểu cữu tử 712 00:43:13,545 --> 00:43:14,784 Đệ muội, tiểu muội muội 713 00:43:14,785 --> 00:43:15,824 Tin tốt đây! 714 00:43:15,825 --> 00:43:16,344 Hồi thiếp 715 00:43:16,345 --> 00:43:17,544 Nhìn hồi thiếp đây đi 716 00:43:17,545 --> 00:43:19,264 Mấy ngày trước ta nhìn thấy 717 00:43:19,265 --> 00:43:21,264 Bảo An Đường chúng ta kinh doanh thịnh vượng 718 00:43:21,265 --> 00:43:23,264 Nên ta mời một gánh hát đến hát vài vở. 719 00:43:23,265 --> 00:43:24,264 Để chúc mừng một phen 720 00:43:24,345 --> 00:43:26,704 Gánh hát nổi tiếng nhất ở thành Hàng Châu, 721 00:43:26,705 --> 00:43:27,504 Thì phải kể đến 722 00:43:27,505 --> 00:43:29,544 Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì 723 00:43:31,625 --> 00:43:32,944 Bảo Thanh Phường 724 00:43:34,865 --> 00:43:36,144 Tiểu đệ, ta nói cho ngươi nghe, 725 00:43:36,145 --> 00:43:37,624 Vở "Đợi Nguyệt Tây Giang" 726 00:43:37,625 --> 00:43:39,064 Hát hay đến không thể tưởng tượng nổi. 727 00:43:39,065 --> 00:43:39,864 Sao vậy, tỷ tỷ? 728 00:43:39,865 --> 00:43:42,264 Hôm nay thời tiết cuối xuân 729 00:43:42,265 --> 00:43:44,504 Hảo sinh khốn nhân 730 00:43:44,505 --> 00:43:47,304 Không thấy Hồng Nương 731 00:43:50,905 --> 00:43:55,104 Hôm nay thời tiết cuối xuân 732 00:43:55,105 --> 00:43:58,264 Quá mức khó chịu. 733 00:43:58,705 --> 00:44:04,424 Không thấy Hồng Nương 734 00:44:10,625 --> 00:44:11,624 Ôi! 735 00:44:15,665 --> 00:44:17,664 Có khách đến rồi! 736 00:44:18,305 --> 00:44:20,304 Hay! 737 00:44:22,785 --> 00:44:23,824 Tiểu thư! 738 00:44:23,985 --> 00:44:27,544 Ngươi xem, ngôi chùa này lại có thêm khách mới. 739 00:44:27,545 --> 00:44:29,064 Thật không thận trọng! 740 00:44:29,065 --> 00:44:29,824 Ôi! 741 00:44:29,905 --> 00:44:32,864 Sao lại có hiện thân của Quan Âm? 742 00:44:32,865 --> 00:44:34,304 Đừng nói bậy! 743 00:44:34,625 --> 00:44:37,104 Đây là tiểu thư Thôi gia nhà ta 744 00:44:37,985 --> 00:44:40,384 Thế gian này có nữ tử như thế. 745 00:44:40,385 --> 00:44:44,744 Quả thật, như quốc sắc thiên hương 746 00:44:51,145 --> 00:44:52,184 Hay quá 747 00:44:53,785 --> 00:44:54,464 Tỷ tỷ. 748 00:44:54,465 --> 00:44:55,024 Có chuyện gì? 749 00:44:55,505 --> 00:44:57,104 Người đang diễn vai Hồng Nương trên sân khấu, 750 00:44:57,105 --> 00:44:58,024 Ta nhận ra. 751 00:44:59,305 --> 00:45:00,184 Yêu quái này, 752 00:45:00,185 --> 00:45:01,144 Đúng là cô ta 753 00:45:02,065 --> 00:45:03,304 Năm trăm năm trước, 754 00:45:03,305 --> 00:45:05,184 Đã chế tạo cho ta pháp bảo trâm ngọc này. 755 00:45:05,185 --> 00:45:06,544 Chính là chủ tiệm Bảo Thanh Phường. 756 00:45:07,105 --> 00:45:08,144 Chỉ là, 757 00:45:08,345 --> 00:45:09,624 Nay cô ta lại ở Hàng Châu, 758 00:45:09,625 --> 00:45:11,544 Kinh doanh một gánh hát. 759 00:45:12,105 --> 00:45:13,544 Ta nơi đó, 760 00:45:13,545 --> 00:45:17,224 Có lạc hồng đầy đất son phấn lạnh 761 00:45:18,305 --> 00:45:19,904 Đừng cô phụ 762 00:45:19,905 --> 00:45:22,304 Ngày tốt cảnh đẹp 763 00:45:23,225 --> 00:45:25,344 Ngắm nhìn khuôn mặt tỷ tỷ này, 764 00:45:25,505 --> 00:45:27,104 Mỏng manh như cánh hoa. 765 00:45:28,185 --> 00:45:31,704 Chàng thư sinh thật có phúc. 766 00:45:33,505 --> 00:45:59,264 Hay 767 00:45:59,945 --> 00:46:02,744 Dưới ánh trăng chờ đợi, 768 00:46:02,745 --> 00:46:05,224 Cửa khép mở đón gió 769 00:46:06,225 --> 00:46:08,864 Bóng hoa qua tường động 770 00:46:08,865 --> 00:46:12,104 Ngỡ là người đẹp đến. 771 00:46:16,865 --> 00:46:18,824 Dưới ánh trăng chờ đợi, 772 00:46:20,865 --> 00:46:22,504 Hãy để ta lên trăng. 773 00:46:25,425 --> 00:46:27,424 Cửa khép mở đón gió 774 00:46:32,105 --> 00:46:34,144 Nàng mở cửa chờ ta. 775 00:46:34,985 --> 00:46:36,904 Bóng hoa qua tường động 776 00:46:37,825 --> 00:46:40,144 Ngỡ là người đẹp đến. 777 00:46:40,585 --> 00:46:44,344 Ta nhảy qua tường đến. 778 00:46:49,185 --> 00:46:50,104 Tiểu thư. 779 00:46:50,105 --> 00:46:52,464 Nàng đến rồi. 780 00:46:54,745 --> 00:46:55,664 Cầm thú 781 00:46:55,665 --> 00:46:56,504 Là ta 782 00:46:59,945 --> 00:47:01,064 Sao ngươi lại ôm ta? 783 00:47:01,065 --> 00:47:02,384 Là ta đói hoa mắt 784 00:47:02,385 --> 00:47:04,024 Ôm nhầm rồi. 785 00:47:04,025 --> 00:47:05,144 Ôm nhầm. 786 00:47:05,225 --> 00:47:06,304 Ta thấy ngươi 787 00:47:06,305 --> 00:47:07,664 Chỉ là một tên cầm thú 788 00:47:07,665 --> 00:47:09,624 Còn giả bộ làm thư sinh 789 00:47:13,145 --> 00:47:19,904 Cầm thú, giả bộ. 790 00:47:25,745 --> 00:47:27,184 Cầm thú 791 00:47:28,625 --> 00:47:29,784 Giả bộ. 792 00:47:39,385 --> 00:47:40,264 Hay 793 00:47:41,225 --> 00:47:42,184 Nương tử 794 00:47:42,185 --> 00:47:43,864 Bảo Thanh Đường đúng là hát hay thật 795 00:47:47,305 --> 00:47:50,704 Quên ăn bỏ ngủ, tâm an khoái 796 00:47:51,905 --> 00:47:55,144 Nếu không phải thật lòng 797 00:47:55,145 --> 00:47:57,024 Làm sao chịu được nỗi nhớ này. 798 00:47:57,025 --> 00:48:04,304 Làm sao có thể tương tư khổ tận cam lai 799 00:48:06,825 --> 00:48:09,384 Đến, đến, đến. 800 00:48:10,225 --> 00:48:10,904 Tiểu cữu tử 801 00:48:11,505 --> 00:48:13,104 Cùng đi thôi. 802 00:48:34,425 --> 00:48:35,384 Hay 803 00:48:47,905 --> 00:48:49,744 Hứa đại phu, đóng cửa tiệm à 804 00:48:49,745 --> 00:48:50,184 Vâng 805 00:48:50,185 --> 00:48:51,064 Bạch nương tử đâu? 806 00:48:51,065 --> 00:48:52,344 Trong nhà có chút việc. 807 00:48:52,345 --> 00:48:52,944 Nàng ấy về trước rồi. 808 00:48:53,825 --> 00:48:54,744 Vậy à 809 00:49:07,945 --> 00:49:09,224 Vị huynh đài này 810 00:49:09,225 --> 00:49:10,504 Trên mặt có khí đen. 811 00:49:10,665 --> 00:49:13,744 Toàn thân từ trong ra ngoài đều là khí đen. 812 00:49:13,745 --> 00:49:18,304 Trong nhà có yêu. 813 00:49:18,305 --> 00:49:19,064 Vị tiên sinh này 814 00:49:19,065 --> 00:49:20,264 Nhà ta không có yêu quái 815 00:49:20,265 --> 00:49:21,024 Cho qua, cho qua 816 00:49:23,825 --> 00:49:25,304 Thấy ngươi có duyên, 817 00:49:25,305 --> 00:49:27,464 Ta đây sẽ cho ngươi một lá phù 818 00:49:27,465 --> 00:49:29,064 Để bảo vệ mạng sống. 819 00:49:31,465 --> 00:49:33,584 Được, được, ta cầm. 820 00:49:47,665 --> 00:49:48,904 Nương tử, ta về rồi. 821 00:49:50,505 --> 00:49:51,584 Tướng công về rồi à 822 00:49:57,465 --> 00:49:58,304 Nương tử, sao thế? 823 00:49:59,505 --> 00:50:00,504 Đến đây, ngồi trước đã. 824 00:50:01,225 --> 00:50:01,864 Tỷ tỷ. 825 00:50:02,385 --> 00:50:03,064 Nương tử. 826 00:50:07,465 --> 00:50:08,224 Tướng công 827 00:50:08,625 --> 00:50:10,104 Bỗng dưng ta thấy chóng mặt. 828 00:50:10,705 --> 00:50:11,144 Nào 829 00:50:11,145 --> 00:50:12,184 Để ta bắt mạch cho nàng 830 00:50:20,905 --> 00:50:21,424 Tỷ tỷ. 831 00:50:21,545 --> 00:50:22,224 Hắn mang cái gì về thế? 832 00:50:22,425 --> 00:50:22,864 Cái gì cơ? 833 00:50:23,265 --> 00:50:23,864 Tướng công 834 00:50:23,985 --> 00:50:25,464 Cái tay này cũng cần bắt mạch. 835 00:50:38,785 --> 00:50:39,664 Nương tử. 836 00:50:39,665 --> 00:50:40,784 Có phải hôm nay bỗng dưng phát tác không? 837 00:50:46,145 --> 00:50:47,904 Nương tử, có cần vào trong nằm một chút không? 838 00:50:49,705 --> 00:50:50,464 Vừa rồi, 839 00:50:51,265 --> 00:50:51,944 Tướng công 840 00:50:52,345 --> 00:50:53,264 Giúp ta xoa bóp. 841 00:50:53,505 --> 00:50:55,584 Nương tử, trước đây nàng có từng chóng mặt không? 842 00:51:01,825 --> 00:51:02,944 Kinh khủng quá đi. 843 00:51:05,785 --> 00:51:07,504 Tướng công, ta không sao rồi. 844 00:51:08,505 --> 00:51:09,504 Vậy sao 845 00:51:09,505 --> 00:51:11,664 Nương tử, ta thấy chứng bệnh này đến đột ngột. 846 00:51:11,665 --> 00:51:12,424 Hứa Tiên. 847 00:51:12,825 --> 00:51:13,824 Đây là cái gì? 848 00:51:15,865 --> 00:51:17,024 Đây là... 849 00:51:19,625 --> 00:51:20,784 Đây là trên đường về nhà ta. 850 00:51:20,785 --> 00:51:22,904 Có một mệnh tiên sinh ép ta cầm lá phù này. 851 00:51:23,425 --> 00:51:24,784 Nhưng sao lại bị chia thành hai nửa thế? 852 00:51:25,945 --> 00:51:27,544 Hắn nói trong nhà ta có yêu quái. 853 00:51:27,545 --> 00:51:28,584 Ta không muốn nghe. 854 00:51:30,625 --> 00:51:32,824 Mệnh tiên sinh đó trông ra sao? 855 00:51:33,185 --> 00:51:34,464 Ta không để ý kỹ. 856 00:51:35,585 --> 00:51:37,944 Trông như một kẻ lén lút. 857 00:51:38,585 --> 00:51:39,984 Giống như một con chuột. 858 00:51:39,985 --> 00:51:41,624 Nương tử, nàng đã đỡ hơn chưa? 859 00:52:55,985 --> 00:52:57,304 Đại hòa thượng. 860 00:52:57,305 --> 00:52:59,944 Hôm qua ngươi đuổi theo ta, ta đã nói rồi. 861 00:52:59,945 --> 00:53:01,904 Kho bạc không phải ta trộm. 862 00:53:02,865 --> 00:53:05,424 Được lắm Chuột Yêu ngươi rất giảo hoạt 863 00:53:05,745 --> 00:53:07,304 Hôm qua để ngươi trốn thoát. 864 00:53:07,585 --> 00:53:08,624 Không phải ngươi trộm. 865 00:53:09,065 --> 00:53:10,744 Trong kho sao lại có túi thuốc của ngươi? 866 00:53:13,625 --> 00:53:16,144 Kim Mao Hống của ta nhận biết tất cả yêu quái 867 00:53:16,625 --> 00:53:18,824 Ngửi thấy mùi thuốc từ túi, ta đã lần theo. 868 00:53:19,145 --> 00:53:19,904 Chắc chắn không sai. 869 00:53:20,345 --> 00:53:21,784 Thật sự không phải ta. 870 00:53:22,385 --> 00:53:25,464 Chắc chắn là bị vu khống. 871 00:53:25,785 --> 00:53:26,824 Dù có hay không, 872 00:53:27,025 --> 00:53:28,904 Ngươi là yêu quái, tại sao lại ở Hàng Châu thành? 873 00:53:29,345 --> 00:53:30,584 Chắc chắn không có việc tốt. 874 00:53:30,865 --> 00:53:32,224 Chỉ cần là yêu quái, 875 00:53:32,505 --> 00:53:33,584 Đều phải bị tiêu diệt. 876 00:53:37,305 --> 00:53:38,504 Đại hòa thượng. 877 00:53:38,505 --> 00:53:40,304 Còn một yêu quái bên kia nữa. 878 00:53:40,585 --> 00:53:41,944 Ngươi đi tiêu diệt đi. 879 00:54:16,145 --> 00:54:17,104 Hóa ra là Xà Yêu 880 00:54:23,185 --> 00:54:24,544 A Di Đà Phật. 881 00:54:24,945 --> 00:54:26,224 Tài trí kém cỏi 882 00:55:01,185 --> 00:55:04,664 Hàng Châu Thành, khí yêu tràn ngập 883 00:55:20,345 --> 00:55:21,784 Nhanh lên, tỷ phu 884 00:55:27,065 --> 00:55:28,464 Cố lên, tỷ phu 885 00:55:47,585 --> 00:55:50,464 Hay quá tỷ phu, hay quá 886 00:55:50,465 --> 00:55:53,784 Phủ quân truyền lệnh, hôm nay mồng năm tháng năm. 887 00:55:53,785 --> 00:55:57,304 Toàn thành cung cấp rượu đặc biệt, rượu Hùng Hoàng trắng 888 00:55:57,865 --> 00:55:59,704 Ăn mừng một con bò 889 00:56:17,305 --> 00:56:20,384 Những Hùng Hoàng này có thể dùng để làm rượu rồi. 890 00:56:20,385 --> 00:56:22,024 Ta thi pháp luyện chế rượu Hùng Hoàng 891 00:56:22,505 --> 00:56:23,824 Giữ kín bí mật. 892 00:56:23,945 --> 00:56:24,504 Được. 893 00:56:24,785 --> 00:56:26,704 Hòa thượng vì trừ dịch giải độc, 894 00:56:26,705 --> 00:56:29,624 Không tiếc hao tốn chân nguyên, lại không vì danh lợi. 895 00:56:29,625 --> 00:56:32,264 Quả thật là hành động của một cao tăng. 896 00:56:37,665 --> 00:56:39,544 Nói thì chậm nhưng chuyện thì nhanh. 897 00:56:39,665 --> 00:56:41,664 Nhìn thấy đích đến ngay trước mắt. 898 00:56:41,665 --> 00:56:43,864 Tiếng trống ta gõ vang lên đinh đinh đinh. 899 00:56:43,865 --> 00:56:45,344 Giao long ở Giang Tằng, 900 00:56:45,345 --> 00:56:46,544 Đều bị ta làm cho khiếp sợ. 901 00:56:48,105 --> 00:56:51,144 Các ngươi không thấy, giao long đến trợ lực, 902 00:56:51,145 --> 00:56:53,904 Thuyền rồng của ta một phát vượt qua vạch đích. 903 00:56:53,905 --> 00:56:55,584 Đúng là thân thủ tốt 904 00:56:55,585 --> 00:56:57,664 Ta biết ngay tỷ phu có tài nghệ tuyệt vời. 905 00:56:57,745 --> 00:56:59,904 Đệ muội thật có con mắt tinh tường. 906 00:56:59,905 --> 00:57:01,024 Mắt nhìn sắc bén. 907 00:57:01,425 --> 00:57:03,184 Nhìn xem, thuyền rồng được thưởng. 908 00:57:03,505 --> 00:57:05,864 Phủ nha đã thưởng mười hũ rượu Hùng Hoàng trắng 909 00:57:06,705 --> 00:57:08,504 Mọi người tha hồ, uống đi. 910 00:57:09,345 --> 00:57:09,704 Uống đi. 911 00:57:10,345 --> 00:57:12,544 Đệ muội, một bát rượu Hùng Hoàng 912 00:57:12,545 --> 00:57:14,624 Trừ rắn rết, giải độc. 913 00:57:14,785 --> 00:57:15,464 Nào, nào, nào 914 00:57:15,465 --> 00:57:16,024 Ta không uống. 915 00:57:20,585 --> 00:57:21,904 Vậy đệ muội uống đi. 916 00:57:22,025 --> 00:57:22,944 Nhà này của Hứa tiên, 917 00:57:22,945 --> 00:57:24,664 Trong ngoài đều nhờ muội cả. 918 00:57:24,825 --> 00:57:26,504 Uống một chén, muội phải uống một chén. 919 00:57:26,945 --> 00:57:28,944 Đúng vậy, Bạch nương tử, uống một chén đi. 920 00:57:29,665 --> 00:57:31,184 Nương Tử, đây là rượu mà tỷ phu hôm nay 921 00:57:31,185 --> 00:57:32,424 Thắng được trong cuộc thi. 922 00:57:32,625 --> 00:57:33,304 Nhất định phải uống. 923 00:57:35,825 --> 00:57:38,624 Tỷ tỷ, đây là rượu Hùng Hoàng dùng để trừ rắn. 924 00:57:39,305 --> 00:57:40,544 Ta tu luyện ngàn năm, 925 00:57:40,545 --> 00:57:43,024 Chút rượu Hùng Hoàng này không đáng ngại 926 00:57:45,865 --> 00:57:47,824 Tỷ phu, tướng công 927 00:57:50,345 --> 00:57:50,784 Hay 928 00:57:51,945 --> 00:57:52,824 Uống, uống, uống nào. 929 00:57:57,465 --> 00:57:58,864 Vị rượu Hùng Hoàng này 930 00:57:58,865 --> 00:58:00,024 Nào nương tử Cô nương ta không thích uống. 931 00:58:00,465 --> 00:58:01,224 Hũ Hạnh Hoa Thôn này hết nhé 932 00:58:01,225 --> 00:58:03,224 Chúng ta hãy ngồi xuống, nào. 933 00:58:03,985 --> 00:58:04,624 Cạn ly. 934 00:58:09,265 --> 00:58:11,424 Tỷ phu, ngươi gọi như thế là uống rượu sao? 935 00:58:12,025 --> 00:58:13,704 Đệ muội muội, có khí chất lắm. 936 00:58:25,185 --> 00:58:25,984 Tướng công 937 00:58:26,345 --> 00:58:28,464 Ta có chút chóng mặt, ta xin phép về trước. 938 00:58:29,105 --> 00:58:30,064 Nương Tử không sao chứ? 939 00:58:30,465 --> 00:58:31,304 Không sao. 940 00:58:31,705 --> 00:58:33,344 Phu quân đi cùng Tiểu Thanh, tỷ phu 941 00:58:33,345 --> 00:58:34,584 Đi uống rượu đi. 942 00:58:36,385 --> 00:58:38,624 Được, vậy nương tử về trước nhé. 943 00:59:01,985 --> 00:59:03,304 Đi đệ muội muội 944 00:59:03,305 --> 00:59:05,504 Chúng ta cùng đến Hậu Triều Môn 945 00:59:05,505 --> 00:59:06,624 Xem kịch đi. 946 00:59:07,545 --> 00:59:09,544 Tiểu cữu tử, cùng đi đi 947 00:59:09,545 --> 00:59:10,704 Các ngươi đi đi. 948 00:59:10,705 --> 00:59:12,304 Ta còn phải về để xem nương tử. 949 00:59:13,545 --> 00:59:15,784 Ngươi về đi, phu thê trẻ 950 00:59:16,305 --> 00:59:17,664 Đệ muội, chúng ta cùng đi. 951 00:59:18,065 --> 00:59:18,864 Cùng đi. 952 00:59:19,985 --> 00:59:23,464 Cành lan dệt vải, hoa thơm nấu rượu. 953 00:59:23,465 --> 00:59:25,504 Thời tiết vẫn còn ấm 954 00:59:28,305 --> 00:59:36,144 Nương Tử. 955 00:59:39,585 --> 00:59:40,664 Không có 956 00:59:45,385 --> 00:59:46,824 Chẳng lẽ nương tử rơi xuống nước? 957 00:59:47,825 --> 00:59:50,024 Nương Tử. 958 00:59:52,545 --> 00:59:53,664 Nàng ở đâu? 959 00:59:55,625 --> 00:59:56,624 Nương Tử. 960 00:59:58,385 --> 00:59:59,144 Tướng công 961 01:00:03,985 --> 01:00:04,744 Nương Tử. 962 01:00:05,785 --> 01:01:05,704 Tướng công 963 01:01:06,985 --> 01:01:09,064 Tiểu Thanh. 964 01:01:09,225 --> 01:01:11,424 Khí tức chàng sắp hết, ta không cứu được chàng 965 01:01:11,745 --> 01:01:13,264 Nhanh đến giúp ta. 966 01:01:14,585 --> 01:01:16,704 Tiểu Thanh, muội đang ở đâu? 967 01:01:18,625 --> 01:01:22,224 Tướng công 968 01:01:22,865 --> 01:01:23,944 Cô nương 969 01:01:24,625 --> 01:01:27,064 Đây là gánh hát nổi tiếng nhất thành Hàng Châu. 970 01:01:27,065 --> 01:01:29,104 Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì. 971 01:01:30,625 --> 01:01:34,664 Việc làm ăn Di Hoa Tiếp Mộc cải tử hồi sinh này 972 01:01:34,665 --> 01:01:36,784 Bảo Thanh Phường chúng ta thích làm. 973 01:01:38,065 --> 01:01:39,064 Bảo Thanh Phường. 974 01:01:39,545 --> 01:01:40,664 Bảo Thanh Phường 975 01:01:51,585 --> 01:02:14,144 Phường chủ 976 01:02:28,665 --> 01:02:29,624 Ất (Vải choàng vai xưa) 977 01:02:30,825 --> 01:02:31,904 Đán (vai đào tuồng) 978 01:02:34,305 --> 01:02:35,024 Vũ Đàn 979 01:02:37,425 --> 01:02:40,344 Tiểu cô nương muốn cứu tướng công của ngươi 980 01:02:41,225 --> 01:02:43,104 Khó cũng không khó 981 01:02:43,945 --> 01:02:45,664 Việc khó này 982 01:02:45,665 --> 01:02:48,344 Ta thực sự biết cách cứu sống hắn 983 01:02:48,785 --> 01:02:51,304 Hơn nữa, tiểu cô nương đã trả phí rồi 984 01:02:51,305 --> 01:02:54,464 Đã cho ta một mảnh bảo linh của Bạch Xà 985 01:02:55,425 --> 01:02:57,464 Khó nhất là ở cô nương 986 01:02:57,465 --> 01:02:58,904 Tướng công của ngươi 987 01:02:59,425 --> 01:03:03,144 Một kẻ phàm nhân, thấy chân thân của tiểu cô nương xuất hiện 988 01:03:03,145 --> 01:03:05,664 Sợ đến mức ba hồn đã mất đi hai hồn 989 01:03:05,825 --> 01:03:07,584 Hồn còn lại 990 01:03:07,585 --> 01:03:09,624 Cũng đang dần tiêu tan rồi 991 01:03:10,665 --> 01:03:13,304 Người nhát gan như thế 992 01:03:13,305 --> 01:03:16,104 Thì làm sao mà bên nhau trọn đời 993 01:03:16,105 --> 01:03:17,784 Đây vốn là lỗi của ta, không thể trách chàng 994 01:03:18,065 --> 01:03:19,744 Về sau ta sẽ cẩn thận hơn 995 01:03:20,305 --> 01:03:21,104 Người 996 01:03:21,745 --> 01:03:22,424 Yêu 997 01:03:23,025 --> 01:03:25,024 Ở bên nhau thật khó 998 01:03:25,985 --> 01:03:28,424 Những khổ nạn mà cô nương sẽ phải chịu 999 01:03:28,625 --> 01:03:30,624 Chỉ sợ sẽ không có hồi kết 1000 01:03:30,625 --> 01:03:32,264 Sau này sẽ có cách ứng phó 1001 01:03:32,265 --> 01:03:33,504 Cầu phường chủ cứu hắn 1002 01:03:36,265 --> 01:03:38,704 Vì duyên phận kéo dài năm trăm năm của chúng ta 1003 01:03:38,865 --> 01:03:39,904 Đi theo ta 1004 01:03:45,225 --> 01:03:47,744 Có một vị tiên thảo có thể cứu hắn 1005 01:03:48,185 --> 01:03:50,424 Sinh trưởng trên một mỏm đá cheo leo 1006 01:03:50,425 --> 01:03:52,424 Nơi cực Bắc lạnh giá 1007 01:03:52,745 --> 01:03:55,304 Núi Côn Luân 1008 01:03:56,705 --> 01:03:57,504 Đúng vậy 1009 01:03:58,265 --> 01:04:01,264 Cứu sống một kẻ phàm nhân như vậy thì dễ thôi 1010 01:04:02,785 --> 01:04:06,544 Chỉ cần cô nương đến núi Côn Luân, hái một mảnh tiên thảo 1011 01:04:06,545 --> 01:04:07,584 Là có thể cứu sống hắn 1012 01:04:08,705 --> 01:04:10,144 Đường đến núi Côn Luân 1013 01:04:10,145 --> 01:04:11,184 Ta đêm gấp rút 1014 01:04:11,185 --> 01:04:12,664 Cũng phải ba ngày ba đêm mới tới được 1015 01:04:12,905 --> 01:04:13,944 Tướng công của ta, hắn đã ngừng thở 1016 01:04:15,585 --> 01:04:16,424 Tìm thấy rồi 1017 01:04:19,105 --> 01:04:20,424 Chính là cái này 1018 01:04:20,985 --> 01:04:22,784 Bác Sơn Lô 1019 01:04:25,625 --> 01:04:27,624 Ngươi xem đỉnh hương lô này 1020 01:04:28,105 --> 01:04:29,944 Chính là núi Côn Luân 1021 01:04:31,785 --> 01:04:35,944 Ta sẽ đốt một mâm hương này, tiễn cô nương một đoạn 1022 01:04:38,625 --> 01:04:41,944 Ta đã chế tạo cho tiểu cô nương trâm pháp bảo đó 1023 01:04:41,945 --> 01:04:44,384 Sao lại không mang bên người? 1024 01:04:45,025 --> 01:04:48,864 Núi Côn Luân, chính là một nơi nguy hiểm 1025 01:04:49,585 --> 01:04:51,024 Cũng được 1026 01:04:51,345 --> 01:04:54,264 Đơn giao dịch này, ta tặng ngươi 1027 01:04:54,265 --> 01:04:55,264 Một đôi bảo kiếm nhé 1028 01:05:02,585 --> 01:05:04,264 Đến núi Côn Luân 1029 01:05:04,265 --> 01:05:06,784 Chỉ cần một nén hương mà thôi 1030 01:05:06,785 --> 01:05:10,344 Hết hương này, đường đi sẽ bị đứt 1031 01:05:10,345 --> 01:05:12,104 Nhanh đi rồi về 1032 01:05:37,985 --> 01:05:39,744 Tiểu nữ vì cứu tướng công nhà mình 1033 01:05:39,745 --> 01:05:41,304 Không thể không đến Côn Luân hái tiên thảo 1034 01:05:43,825 --> 01:05:45,144 Thần núi khai ân 1035 01:06:11,265 --> 01:06:12,504 Hay lắm một con yêu quái 1036 01:06:13,025 --> 01:06:15,824 Dám đến núi Cô Luân trộm tiên thảo 1037 01:06:16,305 --> 01:06:18,624 Núi Cô Luân này, muốn đến thì đến 1038 01:06:18,625 --> 01:06:19,944 Muốn đi thì đi 1039 01:06:19,945 --> 01:06:23,544 sao? 1040 01:06:25,145 --> 01:06:26,144 Ta nói, Lão Nhị 1041 01:06:26,145 --> 01:06:27,224 Ngươi phát âm chữ "Sao" này không đúng 1042 01:06:28,065 --> 01:06:31,104 Chúng ta cần một cảm giác uy nghiêm 1043 01:06:31,105 --> 01:06:32,304 Vì vậy cần phát âm 1044 01:06:32,305 --> 01:06:34,224 SaoooO 1045 01:06:34,385 --> 01:06:35,744 Trọng âm phải dứt khoát 1046 01:06:35,745 --> 01:06:37,104 Chặt 1047 01:06:37,105 --> 01:06:38,624 SaoooOo 1048 01:06:38,625 --> 01:06:41,464 Ca ca, đệ vừa nói "Saooooo" 1049 01:06:41,465 --> 01:06:43,144 Phát âm nhẹ nhàng và kéo dài 1050 01:06:43,145 --> 01:06:45,344 Chính là để thể hiện một sự khinh miệt 1051 01:06:45,345 --> 01:06:47,544 Saooo 1052 01:06:48,985 --> 01:06:52,344 Tại sao phải khinh miệt yêu quái không rõ lai lịch này? 1053 01:06:54,745 --> 01:06:55,224 Ca ca 1054 01:06:55,305 --> 01:06:59,544 Khinh miệt nhưng vẫn có thể nghiêm túc đối địch mà 1055 01:07:00,225 --> 01:07:01,024 Con yêu quái đâu 1056 01:07:03,745 --> 01:07:05,104 Con yêu quái đã chạy mất rồi 1057 01:07:07,785 --> 01:07:10,144 Yêu quái đừng chạy 1058 01:07:24,305 --> 01:07:25,784 Chặn đường của nó lại 1059 01:07:50,225 --> 01:07:51,264 Hóa ra là một con Xà Yêu 1060 01:07:51,265 --> 01:07:53,824 Không biết chúng ta có thể khắc chế rắn không 1061 01:07:53,825 --> 01:07:56,144 Đệ đệ, ngươi lại nói sai rồi 1062 01:07:56,145 --> 01:07:57,624 Vạn vật đều có sự tương sinh tương khắc 1063 01:07:57,625 --> 01:07:59,344 Không thể nói chúng ta chuyên khắc chế rắn 1064 01:07:59,345 --> 01:08:01,744 Vậy có nghĩa là rắn có thể khắc chế học sao 1065 01:08:02,745 --> 01:08:05,504 Đương nhiên cũng không chính xác 1066 01:08:35,665 --> 01:08:36,144 Hỏng rồi 1067 01:08:36,465 --> 01:08:38,343 Hai song đồng tử Đại Bạch Hạc từ núi Côn Luân theo tới rồi 1068 01:08:49,785 --> 01:08:52,904 Yêu quái, ngươi chạy không thoát đâu 1069 01:09:22,304 --> 01:09:23,064 Tướng công 1070 01:09:23,065 --> 01:09:25,904 Tỉnh rồi à, tiểu hỏa tử 1071 01:09:25,905 --> 01:09:29,144 Đây là một giao dịch khác giữa ngươi và ta 1072 01:09:29,145 --> 01:09:32,064 Sau này nếu ngươi gặp khó khăn gì 1073 01:09:32,505 --> 01:09:36,104 Nhớ tìm ta ở Bảo Thanh Phường 1074 01:09:36,105 --> 01:09:37,824 Phường chủ, ý này là sao 1075 01:09:40,304 --> 01:09:41,784 Hắn chưa hồi phục nguyên khí 1076 01:09:42,865 --> 01:09:44,264 Để hắn ngủ đi 1077 01:09:49,985 --> 01:09:52,704 Nương tử 1078 01:09:53,344 --> 01:09:54,664 Tướng công, sao thế? 1079 01:09:54,945 --> 01:09:55,664 Nương tử 1080 01:09:56,385 --> 01:09:58,784 Ta vừa ở một nơi kỳ lạ 1081 01:09:59,265 --> 01:10:00,504 Có nương tử nàng 1082 01:10:01,545 --> 01:10:03,024 Còn có Bảo Thanh Phường hôm trước hát 1083 01:10:04,185 --> 01:10:05,344 Đó chỉ là một giấc mơ thôi 1084 01:10:06,545 --> 01:10:07,384 Mơ? 1085 01:10:10,305 --> 01:10:11,344 Tướng công, uống chút nước đi 1086 01:10:14,665 --> 01:10:15,744 Con rắn lớn đêm qua 1087 01:10:16,185 --> 01:10:16,744 Nương tử 1088 01:10:16,745 --> 01:10:18,184 Trong hồ của chúng ta có một con rắn lớn 1089 01:10:18,705 --> 01:10:19,624 Rắn lớn thật sự 1090 01:10:21,265 --> 01:10:22,544 Được rồi, tướng công 1091 01:10:22,545 --> 01:10:23,584 Đó cũng chỉ là mơ 1092 01:10:23,585 --> 01:10:24,624 Không phải là mơ 1093 01:10:24,625 --> 01:10:25,304 Thật sự đó nương tử 1094 01:10:25,305 --> 01:10:26,264 Nó nằm trong hồ đó 1095 01:10:27,385 --> 01:10:28,864 Nương tử chuyện này phải làm sao đây? 1096 01:10:29,905 --> 01:10:30,864 Chúng ta dọn nhà thôi 1097 01:10:31,745 --> 01:10:32,384 Dọn nhà thôi 1098 01:10:34,265 --> 01:10:36,144 Bị rắn dọa sợ không dám bước ra khỏi cửa 1099 01:10:37,065 --> 01:10:37,904 Tỷ tỷ 1100 01:10:38,065 --> 01:10:40,264 Tướng công tỷ bình thường nhìn cũng ổn mà 1101 01:10:40,265 --> 01:10:41,584 Sao lại nhát gan như vậy? 1102 01:10:42,025 --> 01:10:43,384 Đúng là như bình hoa 1103 01:10:44,705 --> 01:10:46,504 Đôi bảo kiếm này không tệ 1104 01:10:46,505 --> 01:10:47,584 Ta muốn một thanh 1105 01:10:47,825 --> 01:10:48,624 Tiểu Thanh 1106 01:10:49,225 --> 01:10:50,544 Việc này sao có thể trách hắn? 1107 01:10:51,425 --> 01:10:53,224 Ta biến thành một con rắn lớn như vậy 1108 01:10:53,425 --> 01:10:54,864 Hắn bây giờ chỉ là một phàm nhân 1109 01:10:55,785 --> 01:10:57,224 Kiếp trước một A Tuyên đó 1110 01:10:57,425 --> 01:10:59,224 Không sợ trời, không sợ đất 1111 01:10:59,825 --> 01:11:00,504 Tỷ tỷ 1112 01:11:01,625 --> 01:11:03,424 Chẳng lẽ đầu thai chuyển thế mấy lần 1113 01:11:03,425 --> 01:11:05,064 Khiến cho gan dạ của hắn nhỏ lại? 1114 01:11:05,265 --> 01:11:06,224 Tiểu Thanh 1115 01:11:06,745 --> 01:11:07,944 Hắn là tướng công của ta 1116 01:11:07,945 --> 01:11:09,024 Đừng chế giễu hắn 1117 01:11:09,905 --> 01:11:12,944 Bây giờ phải làm sao mới tốt đây? 1118 01:11:15,025 --> 01:11:16,904 Người ta thường nói bệnh từ tâm mà ra 1119 01:11:18,505 --> 01:11:20,424 Làm gì tìm được thuốc cho tâm chứ? 1120 01:11:24,025 --> 01:11:24,904 Ta có một kế 1121 01:11:30,265 --> 01:11:30,704 Tỷ ấy 1122 01:11:30,705 --> 01:11:32,384 Vẫn còn nghịch ngợm như xưa, tỷ tỷ 1123 01:11:44,105 --> 01:11:45,944 Nương tử 1124 01:11:46,505 --> 01:11:48,024 Con rắn lớn đó 1125 01:11:48,025 --> 01:11:49,144 Nó ở vị trí này 1126 01:11:49,145 --> 01:11:50,664 Trong hồ chẳng có gì cả 1127 01:11:50,665 --> 01:11:51,704 Nương tử cẩn thận 1128 01:11:52,025 --> 01:11:53,504 Nương tử, nàng một mực đưa ta đến đây xem 1129 01:11:54,545 --> 01:11:57,544 Nhưng con rắn đó thật sự nó nằm trong hồ 1130 01:12:27,785 --> 01:12:28,224 Rắn 1131 01:12:29,225 --> 01:12:30,904 Nương tử, chạy mau 1132 01:12:34,585 --> 01:12:35,264 Chạy nhanh lên 1133 01:12:35,465 --> 01:12:36,504 Chạy nhanh lên, mau 1134 01:12:41,465 --> 01:12:42,104 Nương tử 1135 01:12:42,705 --> 01:12:43,144 Chạy nhanh đi 1136 01:12:46,185 --> 01:12:46,904 Tiểu cữu tử 1137 01:12:47,265 --> 01:12:47,944 Đệ muội 1138 01:12:48,505 --> 01:12:49,344 Người đâu rồi 1139 01:12:51,305 --> 01:12:52,264 Sợ đến mức này 1140 01:12:52,985 --> 01:12:54,504 Nào có đại xà gì chứ 1141 01:12:54,505 --> 01:12:56,184 Tối nay cho hắn uống hai cân rượu 1142 01:12:56,185 --> 01:12:56,944 Ngủ một giấc 1143 01:12:57,705 --> 01:12:59,744 Tâm bệnh không có gì không chữa khỏi 1144 01:13:00,505 --> 01:13:02,744 Rắn 1145 01:13:03,385 --> 01:13:04,904 Tiểu cữu tử, đệ muội 1146 01:13:07,225 --> 01:13:07,664 Rắn 1147 01:13:08,225 --> 01:13:08,704 Nương tử 1148 01:13:09,825 --> 01:13:11,304 Ngươi chạy 1149 01:13:13,145 --> 01:13:13,744 Rắn 1150 01:13:14,745 --> 01:13:15,784 Thật sự là Xà Yêu 1151 01:13:25,585 --> 01:13:27,184 Tiểu cữu tử, đệ muội 1152 01:13:27,185 --> 01:13:28,384 Tỷ phu, ta đến đây 1153 01:13:29,025 --> 01:13:29,784 Tiểu cữu.. 1154 01:13:30,265 --> 01:13:30,904 Tiểu 1155 01:13:32,905 --> 01:13:33,304 Tiểu Thanh 1156 01:13:44,825 --> 01:13:45,904 Nương tử 1157 01:13:45,905 --> 01:13:47,504 Ta chết rồi 1158 01:13:47,505 --> 01:13:48,824 Xà Yêu 1159 01:13:48,825 --> 01:13:53,504 Chịu một đao của ta 1160 01:14:08,745 --> 01:14:09,424 Nương tử 1161 01:14:09,425 --> 01:14:10,424 Tướng công 1162 01:14:10,425 --> 01:14:11,264 Chàng nói không sai 1163 01:14:11,745 --> 01:14:13,144 Quả thật có một con rắn lớn 1164 01:14:13,145 --> 01:14:14,264 Nàng không sao là tốt 1165 01:14:14,265 --> 01:14:15,024 Không sao là tốt 1166 01:14:15,345 --> 01:14:16,384 May mà 1167 01:14:16,385 --> 01:14:18,384 Tiểu Thanh đã chém con rắn đó 1168 01:14:33,225 --> 01:14:34,904 Không phải ta khoe khoang với các ngươi 1169 01:14:34,905 --> 01:14:37,704 Con rắn lớn đó thân hình to như thùng nước 1170 01:14:37,705 --> 01:14:40,424 Khí thế như núi, đè xuống 1171 01:14:40,425 --> 01:14:42,384 Ta, tự nhiên không chút rối loạn 1172 01:14:42,385 --> 01:14:43,664 Rút thanh bảo đao bên hông ra 1173 01:14:44,345 --> 01:14:46,184 Chĩa ra một con ác khuyển 1174 01:14:46,905 --> 01:14:48,304 Hầu Tiểu Ất, lụa của ngươi đẹp thật 1175 01:14:49,065 --> 01:14:49,824 Bộ Đầu lấy một phần 1176 01:14:50,025 --> 01:14:51,184 Lúc nào bộ đầu thành thân 1177 01:14:51,185 --> 01:14:52,024 Dùng tới cũng đẹp mắt 1178 01:14:52,185 --> 01:14:52,904 Đây, xem xem 1179 01:14:53,065 --> 01:14:55,624 Nói bậy! Ta làm gì có chuyện thành thân chứ? 1180 01:14:57,545 --> 01:14:59,824 Ngược lại, vị đệ muội muội kia của ta 1181 01:14:59,985 --> 01:15:01,664 Bộ Đầu, ngài nói đi 1182 01:15:01,665 --> 01:15:02,464 Con rắn tối qua ấy 1183 01:15:03,345 --> 01:15:05,864 Đang muốn nhắc đến đệ muội muội của ta đây 1184 01:15:05,865 --> 01:15:08,464 Nàng vừa nói, đã nhanh tay xuất chiêu 1185 01:15:08,465 --> 01:15:09,904 Một nhát kiếm như sấm sét 1186 01:15:09,905 --> 01:15:13,384 Đã chém con rắn lớn ấy thành hai đoạn 1187 01:15:18,665 --> 01:15:19,944 Đúng là một cô nương tốt 1188 01:15:20,385 --> 01:15:22,024 Tướng mạo đó, thân thủ đó 1189 01:15:22,025 --> 01:15:25,224 Sao mà vẫn ở giá, không chịu gả đi chứ? 1190 01:15:25,225 --> 01:15:27,464 Tiểu đệ muội muội của ngài thật là một người tốt 1191 01:15:27,465 --> 01:15:29,024 Chắc hẳn phải kết duyên với một gia đình tốt 1192 01:15:30,825 --> 01:15:32,304 Nói đúng lắm 1193 01:15:37,425 --> 01:15:38,864 Tiểu đệ muội, ngươi tin ta đi 1194 01:15:38,865 --> 01:15:41,104 Ở Hàng Châu thành, thanh niên tốt nhiều lắm 1195 01:15:41,345 --> 01:15:43,064 Dù văn hay võ, cái gì cũng có 1196 01:15:43,305 --> 01:15:45,504 Chuyện hôn sự này, ta lo cho ngươi 1197 01:15:46,545 --> 01:15:48,864 Tỷ phu, ngươi khoe khoang cái gì chứ? 1198 01:15:48,865 --> 01:15:50,184 Ta thật sự tò mò 1199 01:15:50,345 --> 01:15:53,264 Muốn xem thử, ở Hàng Châu này, trong biển người mênh mông 1200 01:15:53,265 --> 01:15:54,784 Rốt cuộc có nhân tài nào? 1201 01:15:55,345 --> 01:15:57,144 Đệ muội muội, lại đây 1202 01:15:57,145 --> 01:15:58,504 Muội đến xem đi 1203 01:16:00,305 --> 01:16:00,944 Lên 1204 01:16:04,985 --> 01:16:05,464 Cút 1205 01:16:09,185 --> 01:16:09,864 Người kế tiếp 1206 01:16:17,425 --> 01:16:19,944 Tiểu 1207 01:16:24,105 --> 01:16:25,464 Người phía sau đi theo 1208 01:16:25,705 --> 01:16:26,944 Người phía sau nhanh lên 1209 01:16:33,905 --> 01:16:34,784 Đợi chút 1210 01:16:37,505 --> 01:16:38,264 Ngươi đến đây 1211 01:16:38,665 --> 01:16:39,424 Vào đi 1212 01:16:55,025 --> 01:16:56,344 Còn nữa, còn nữa 1213 01:16:56,345 --> 01:16:59,664 Khoan đã, khoan, khoan, khoan 1214 01:17:04,105 --> 01:17:06,944 Nhìn xem các ngươi thật mất mặt 1215 01:17:06,945 --> 01:17:08,664 Toàn là loại người gì không biết 1216 01:17:08,665 --> 01:17:10,744 Bổ Đầu, bốn phường xung quanh đây 1217 01:17:10,745 --> 01:17:12,864 Chỉ cần là người độc thân, chúng ta đều đã mời đến 1218 01:17:12,865 --> 01:17:15,024 Tiếp tục đi tìm, mau đi tìm cho ta 1219 01:17:15,025 --> 01:17:17,664 A Di Đà Phật, Lý bổ đầu 1220 01:17:19,065 --> 01:17:21,344 Pháp Hải sư phụ, A Di Đà Phật 1221 01:17:21,585 --> 01:17:24,784 Lý bộ đầu, ta nghe bộ khoái trong phủ nha nói 1222 01:17:24,785 --> 01:17:26,144 Đêm qua trong nhà Lý Bộ đầu 1223 01:17:26,145 --> 01:17:27,584 Đã chém một con đại xà 1224 01:17:27,745 --> 01:17:30,504 Đúng vậy, là tiểu đệ muội muội nhà ta 1225 01:17:30,505 --> 01:17:31,904 Đã chém nó 1226 01:17:33,505 --> 01:17:35,784 Hòa thượng, ngài muốn gặp đệ muội muội ta 1227 01:17:36,625 --> 01:17:38,264 Nhưng hôm nay là ngày trọng đại của con bé 1228 01:17:38,385 --> 01:17:40,504 Con bé đang bận... 1229 01:17:40,585 --> 01:17:42,184 Nó đang... 1230 01:17:43,265 --> 01:17:43,784 Đứng lại 1231 01:17:43,905 --> 01:17:45,784 Xin tha cho ta đi 1232 01:17:51,385 --> 01:17:55,064 Phong thái sư phụ ngài thật tôn quý 1233 01:17:59,865 --> 01:18:00,784 Sư phụ, ngài xem 1234 01:18:00,945 --> 01:18:03,504 Thứ nhất, tiểu Thanh cần đi xem mắt 1235 01:18:03,505 --> 01:18:05,384 Ngài hôm nay muốn gặp tiểu Thanh 1236 01:18:05,665 --> 01:18:08,544 Sư phụ, đây là tùy duyên, thuận theo nhân duyên 1237 01:18:09,025 --> 01:18:10,504 Thứ hai, ngài muốn gặp tiểu Thanh 1238 01:18:10,625 --> 01:18:13,344 Đi xem mắt, mặc áo tăng nhân thì không hợp 1239 01:18:13,425 --> 01:18:15,504 Ta nghe các hòa thượng ở Tịnh Từ Tự thường nói 1240 01:18:15,505 --> 01:18:18,184 Có hình thì không hình, có tức là không, không tức là có 1241 01:18:18,185 --> 01:18:20,744 Là phục tăng hay là y phục bộ khoái 1242 01:18:20,745 --> 01:18:22,624 Đều là hình cả mà 1243 01:18:24,225 --> 01:18:27,224 Không ngờ Lý bộ đầu lại có trí tuệ như vậy 1244 01:18:29,385 --> 01:18:30,144 Sư phụ, mời 1245 01:18:30,865 --> 01:18:33,544 Biết đâu sư phụ nhìn thấy tiểu Thanh hợp mắt 1246 01:18:33,545 --> 01:18:34,824 Thì sẽ quay về với cuộc sống thường 1247 01:18:34,825 --> 01:18:37,304 Đó cũng là một công đức, phải không? 1248 01:18:48,825 --> 01:18:49,624 Cô nương 1249 01:18:50,545 --> 01:18:53,224 Thật hiếm có, có người tốt như vậy 1250 01:18:55,585 --> 01:18:56,144 Ngồi 1251 01:19:05,025 --> 01:19:05,904 Bộ đầu trong đó thế nào rồi? 1252 01:19:10,425 --> 01:19:11,864 Ta nói ngươi nói chuyện đi 1253 01:19:12,465 --> 01:19:15,064 Sao mà ngồi như một hòa thượng gỗ vậy 1254 01:19:15,065 --> 01:19:15,624 A Di 1255 01:19:17,305 --> 01:19:19,144 Danh tự của cô nương là Tiểu Thanh 1256 01:19:19,145 --> 01:19:22,784 Đúng vậy, ta còn có một tỷ tỷ, Bạch Nương Tử 1257 01:19:23,225 --> 01:19:25,504 Gả cho Hứa Tiên của Bảo An Đường, phố Hà Phương 1258 01:19:25,505 --> 01:19:26,984 Còn ngươi, ngươi tên gì? 1259 01:19:26,985 --> 01:19:28,144 Năm nay bao nhiêu tuổi, từ đâu đến? 1260 01:19:29,665 --> 01:19:30,944 Ta là người ở Kim Sơn 1261 01:19:33,225 --> 01:19:34,784 Ta tên 1262 01:19:35,865 --> 01:19:36,304 Tên 1263 01:19:37,505 --> 01:19:38,944 Ngươi thật là ngốc nghếch 1264 01:19:38,945 --> 01:19:40,464 Hỏi tên mà lắp bắp cả nửa ngày 1265 01:19:42,745 --> 01:19:43,464 Nào 1266 01:20:01,265 --> 01:20:02,864 Nghe Lý bổ đầu nói 1267 01:20:03,265 --> 01:20:05,464 Đêm qua cô nương đã chém một con đại xà? 1268 01:20:05,945 --> 01:20:06,704 Đúng vậy 1269 01:20:07,665 --> 01:20:10,624 Nghe nói vào ngày Đoan Ngọ, đại xà đã hiện thân 1270 01:20:11,385 --> 01:20:13,544 Rượu Hùng Hoàng không thể tùy tiện uống 1271 01:20:14,905 --> 01:20:18,544 Cô nương làm sao biết đó là rượu Hùng Hoàng 1272 01:20:18,545 --> 01:20:19,704 Chính là biết 1273 01:20:24,185 --> 01:20:24,904 Đại hòa thượng 1274 01:20:25,225 --> 01:20:25,824 Có chuyện gì? 1275 01:20:28,785 --> 01:20:30,264 Cô nương sao lại hô to một tiếng? 1276 01:20:31,705 --> 01:20:33,344 Ta thấy dưới lầu có một hòa thượng 1277 01:20:33,345 --> 01:20:37,424 Hành khất khắp nơi, vô cùng xấu hổ 1278 01:20:37,425 --> 01:20:38,624 Nên đã gọi hắn một tiếng 1279 01:20:39,865 --> 01:20:40,544 Tỷ phu 1280 01:20:51,745 --> 01:20:53,864 Quả nhiên là nữ tử che mặt hôm đó 1281 01:20:54,825 --> 01:20:57,024 Quả nhiên đã uống phải rượu hùng hoàng của ta 1282 01:20:59,225 --> 01:21:01,384 Hòa thượng này thật lạ, lại đến để xem mắt 1283 01:21:01,385 --> 01:21:02,224 Quả là mặt dày 1284 01:21:02,225 --> 01:21:03,424 Có chút bản lĩnh đấy 1285 01:21:03,905 --> 01:21:05,344 Đợi ta gặp Lý Công Phủ 1286 01:21:05,345 --> 01:21:06,304 Phải làm cho hắn bẽ mặt một chút 1287 01:21:07,665 --> 01:21:08,664 Nó đã nhảy lầu bỏ đi rồi 1288 01:21:09,785 --> 01:21:11,664 Đệ muội này của ta tính tình nóng nảy 1289 01:21:11,665 --> 01:21:13,464 Đi rồi không biết bao giờ mới trở về 1290 01:21:14,785 --> 01:21:18,464 Hòa thượng không nói điều gì khiến nó không vừa ý đó chứ? 1291 01:21:18,625 --> 01:21:19,264 Tỷ tỷ của cô ấy 1292 01:21:19,265 --> 01:21:20,944 Gả cho Hứa đại phu ở Bảo An Đường 1293 01:21:21,065 --> 01:21:23,064 Tỷ tỷ của cô ấy rất xinh đẹp 1294 01:21:23,065 --> 01:21:25,584 Đúng, đúng đúng. Chỉ có điều thân thể hơi yếu ớt 1295 01:21:25,585 --> 01:21:26,784 Ngươi xem hôm trước vào ngày Đoan Ngọ 1296 01:21:26,785 --> 01:21:27,904 Uống một chén rượu Hùng Hoàng 1297 01:21:27,905 --> 01:21:29,024 Làm cho cổ choáng váng không chịu nổi 1298 01:21:30,505 --> 01:21:31,744 Hai tỷ muội này thật thú vị 1299 01:21:32,825 --> 01:21:34,904 Xem mắt cả một ngày cũng không có kết quả 1300 01:21:34,905 --> 01:21:36,824 Cũng không biết ai có thể cưới được Tiểu Thanh 1301 01:21:44,865 --> 01:21:45,624 Tướng công 1302 01:21:45,625 --> 01:21:46,464 Nương tử 1303 01:21:46,465 --> 01:21:47,704 Có chuyện gì mà gấp gáp như vậy? 1304 01:21:47,705 --> 01:21:48,824 Tìm người gọi thiếp về nhà 1305 01:21:49,065 --> 01:21:50,704 Thiếp đã nói trước sẽ may cho chàng một bộ y phục mới 1306 01:21:50,705 --> 01:21:51,384 Đã mua kim chỉ 1307 01:21:53,665 --> 01:21:54,744 Một hòa thượng 1308 01:21:55,225 --> 01:21:56,664 Hắn cứ nói trong nhà chúng ta có yêu quái 1309 01:21:56,985 --> 01:21:57,784 Ta đã nói với hắn 1310 01:21:57,785 --> 01:21:59,784 Hôm trước trong nhà đúng là có một con đại xà 1311 01:21:59,785 --> 01:22:00,704 Nhưng đã bị chém rồi 1312 01:22:00,705 --> 01:22:01,424 Chào Hứa đại phu 1313 01:22:01,625 --> 01:22:02,264 Xin chào 1314 01:22:03,185 --> 01:22:04,544 Người này toàn nói bậy 1315 01:22:04,545 --> 01:22:06,064 Sao chàng không đuổi hắn đi ngay? 1316 01:22:07,105 --> 01:22:08,024 Nào, cái này cho đệ 1317 01:22:08,785 --> 01:22:09,424 Cảm ơn tỷ tỷ 1318 01:22:09,425 --> 01:22:10,784 Nương tử có điều không biết 1319 01:22:11,025 --> 01:22:13,664 Hòa thượng này là đại hòa thượng của Kim Sơn Tự 1320 01:22:13,665 --> 01:22:14,464 Pháp Hải 1321 01:22:14,625 --> 01:22:16,664 Hắn có danh tiếng, không thể đuổi hắn đi 1322 01:22:16,665 --> 01:22:18,464 Hơn nữa, nếu đuổi hắn đi 1323 01:22:18,465 --> 01:22:20,704 Hắn nổi giận, khắp nơi sẽ nói nhà chúng ta có yêu quái 1324 01:22:20,705 --> 01:22:21,904 Vậy phải làm sao đây? 1325 01:22:22,305 --> 01:22:25,104 Kim Sơn Tự, Pháp Hải 1326 01:22:25,665 --> 01:22:26,944 Nương tử đã nghe nói về hắn 1327 01:22:29,265 --> 01:22:30,624 Hắn nhất định muốn gặp nàng một lần 1328 01:22:30,625 --> 01:22:31,904 Nói gặp nàng xong sẽ đi 1329 01:22:32,505 --> 01:22:33,304 Hòa thượng này 1330 01:22:33,305 --> 01:22:34,464 Đúng vậy, nhưng 1331 01:22:35,545 --> 01:22:37,264 Hắn cứ lưu lại trong nhà chúng ta 1332 01:22:37,585 --> 01:22:39,744 Bất đắc dĩ, chỉ đành mời nương tử trở về xem một chút 1333 01:22:41,705 --> 01:22:42,824 Được 1334 01:22:42,825 --> 01:22:44,584 Thiếp cũng muốn xem vị hòa thượng này là ai. 1335 01:22:45,385 --> 01:22:47,904 Thanh thiên bạch nhật, càn khôn tươi sáng 1336 01:22:47,905 --> 01:22:49,744 Lại muốn gán cho một nhà bình thường chúng ta 1337 01:22:49,745 --> 01:22:51,064 Nói trong nhà có yêu quái 1338 01:22:52,145 --> 01:22:54,864 Tướng công, chàng ở lại trong sân đừng động đậy. 1339 01:22:54,865 --> 01:22:55,424 Nương tử 1340 01:22:55,425 --> 01:22:56,184 Tướng công 1341 01:22:56,585 --> 01:22:59,024 Thiếp sợ nếu thiếp mắng vị hòa thượng này, 1342 01:22:59,025 --> 01:23:01,824 Chàng ở đó với hắn mặt mũi sẽ khó coi 1343 01:23:28,105 --> 01:23:28,904 Đại hòa thượng 1344 01:23:30,425 --> 01:23:32,344 Không có lý do, tự dưng tìm đến. 1345 01:23:32,825 --> 01:23:34,144 Chúng ta là một nhà trong sạch. 1346 01:23:34,145 --> 01:23:35,704 Hứa trạch có yêu quái 1347 01:23:38,505 --> 01:23:40,944 Nhà ta làm gì có yêu quái, ngươi nhầm rồi 1348 01:23:41,185 --> 01:23:44,384 Hứa Tiên với đôi mắt phàm tục, tự nhiên không nhận ra. 1349 01:23:45,225 --> 01:23:47,064 Đại hòa thượng cũng là người mà 1350 01:23:47,065 --> 01:23:48,704 Chẳng phải tất cả đều là mắt phàm tục sao? 1351 01:23:50,225 --> 01:23:52,104 Hòa thượng đương nhiên cũng là người. 1352 01:23:53,265 --> 01:23:56,944 Vậy hòa thượng lấy gì mà nói nhà ta có yêu quái? 1353 01:24:03,545 --> 01:24:05,304 Hàng yêu phải có pháp bảo 1354 01:24:14,385 --> 01:24:14,944 Lui 1355 01:25:12,905 --> 01:25:14,184 Đừng 1356 01:25:34,745 --> 01:25:37,624 Nương tử 1357 01:25:37,985 --> 01:25:38,384 Hứa Tiên. 1358 01:25:38,745 --> 01:25:41,024 Đây chính là nương tử ngày đêm bên cạnh ngươi. 1359 01:25:50,025 --> 01:25:53,344 Nương tử 1360 01:25:57,745 --> 01:25:58,624 Tha cho nương tử ta 1361 01:25:59,265 --> 01:26:01,304 Sư phụ, tha cho nương tử của ta. 1362 01:26:04,345 --> 01:26:04,944 Sư phụ 1363 01:26:05,545 --> 01:26:06,744 Tha cho nương tử của ta 1364 01:26:11,265 --> 01:26:15,744 Sư phụ 1365 01:26:39,465 --> 01:26:41,024 Hứa Tiên, ngươi giúp yêu quái. 1366 01:26:41,385 --> 01:26:49,224 Sư phụ, đó là nương tử của ta 1367 01:26:49,225 --> 01:26:50,064 Hứa Tiên, ngươi... 1368 01:27:23,025 --> 01:27:27,184 A Di Đà Phật, thiện tai, thiện tai 1369 01:27:28,225 --> 01:27:32,104 Dục Giới Chư Hành Vi Duyên Sở Sinh 1370 01:27:32,825 --> 01:27:37,184 Vu Dục Giới Hành Nhiễm Ô Hi Cầu 1371 01:27:40,465 --> 01:27:45,544 Bình an vô sự. Cẩn thận... 1372 01:27:49,145 --> 01:27:51,184 Nương tử, Tiểu Thanh, Tỷ phu 1373 01:27:57,425 --> 01:28:00,624 Sau này, nếu ngươi gặp phải khó khăn gì, 1374 01:28:00,625 --> 01:28:03,344 Đến Bảo Thanh Phường tìm ta 1375 01:28:10,305 --> 01:28:11,144 Bảo Thanh Phường 1376 01:28:11,545 --> 01:28:12,624 Ngõ Sa Bì. 1377 01:28:15,145 --> 01:28:17,824 Ngày ngày sâu chén rượu đây 1378 01:28:18,825 --> 01:28:21,384 Sáng sáng, hoa nở trong vườn nhỏ. 1379 01:28:21,385 --> 01:28:24,544 Tự hát tự múa tự vui vẻ. 1380 01:28:38,785 --> 01:28:40,024 Đây là chuyện gì vậy? 1381 01:28:40,345 --> 01:28:43,304 Đầu tiên là Hứa đại phu mời một vị cao tăng đến nhà làm phép. 1382 01:28:43,305 --> 01:28:44,184 Ta lại thấy Hứa Tiên, 1383 01:28:44,185 --> 01:28:45,584 Mang Bạch Nương Tử về nhà. 1384 01:28:46,225 --> 01:28:47,584 Bạch Nương Tử biến thành một con đại xà 1385 01:28:48,585 --> 01:28:49,904 Bạch Nương Tử là yêu quái. 1386 01:28:50,945 --> 01:28:52,064 Đó là muội muội của Bạch Nương Tử. 1387 01:28:52,945 --> 01:28:53,824 Chẳng lẽ cũng là yêu quái sao? 1388 01:28:55,945 --> 01:28:57,184 Yêu quái! 1389 01:28:57,185 --> 01:28:59,224 Yêu quái, chạy mau 1390 01:29:01,945 --> 01:29:10,064 Tỷ tỷ 1391 01:29:13,665 --> 01:29:15,064 Hứa đại phu 1392 01:29:15,065 --> 01:29:16,104 Ngươi thế mà mang đến 1393 01:29:16,105 --> 01:29:17,824 Một món giao dịch như vậy 1394 01:29:17,825 --> 01:29:18,944 Dọa người quá 1395 01:29:20,225 --> 01:29:21,664 Ngươi có biết đây là gì không? 1396 01:29:22,625 --> 01:29:24,504 Đây chính là Kim Bát Ba của 1397 01:29:24,505 --> 01:29:27,024 Đại hòa thượng Pháp Hải của Kim Sơn Tự ở Trấn Giang nhỉ 1398 01:29:28,745 --> 01:29:30,664 Đó là một hòa thượng rất lợi hại 1399 01:29:30,665 --> 01:29:32,384 Ngươi làm sao lại chọc giận được hắn? 1400 01:29:33,105 --> 01:29:35,504 Trong Kim Bát Ba này là pháp bảo của Pháp Hải 1401 01:29:35,505 --> 01:29:36,824 Kim Mao Hống 1402 01:29:36,985 --> 01:29:38,704 Có sức mạnh lôi đình vạn quân 1403 01:29:39,465 --> 01:29:41,624 Chỉ cần bị Kim Mao Hống ngửi thấy mùi 1404 01:29:41,625 --> 01:29:42,464 Sẽ đuổi theo 1405 01:29:43,425 --> 01:29:44,464 Súc sinh này 1406 01:29:44,465 --> 01:29:46,584 Sẽ luôn đuổi tới cho dù chân trời góc bể 1407 01:29:46,585 --> 01:29:48,504 Không chết không thôi 1408 01:29:49,665 --> 01:29:51,744 Ta rất sợ con súc sinh này 1409 01:29:56,945 --> 01:29:58,504 Cầu xin Phường chủ giúp đỡ 1410 01:30:01,825 --> 01:30:03,904 Ai bảo ta là một người buôn bán chứ 1411 01:30:04,145 --> 01:30:06,144 Ngươi lại là khách quen của ta 1412 01:30:08,305 --> 01:30:08,624 Đến đây 1413 01:30:10,905 --> 01:30:14,744 Tỷ tỷ 1414 01:30:48,905 --> 01:30:50,424 Kim Mao Hống này 1415 01:30:50,425 --> 01:30:53,304 Bách độc bất xâm, nước lửa không thương 1416 01:30:59,425 --> 01:31:01,184 Để nó biến về phật châu 1417 01:31:01,185 --> 01:31:03,824 Trung thực đợi trong Kim Bát này 1418 01:31:04,345 --> 01:31:05,544 Nhưng mà 1419 01:31:05,545 --> 01:31:07,544 Dụ nó đánh ai đây? 1420 01:31:07,545 --> 01:31:09,144 Tất nhiên không thể là ta 1421 01:31:09,705 --> 01:31:10,864 Mà là các ngươi 1422 01:31:14,225 --> 01:31:15,544 Mấy kẻ vô dụng 1423 01:31:17,345 --> 01:31:18,824 Cho nên 1424 01:31:18,825 --> 01:31:21,464 Chỉ có thể là Hứa đại phu ngươi 1425 01:31:36,665 --> 01:31:40,184 Chỉ có thể lấy mạng của Hứa đại phu ngươi 1426 01:31:40,185 --> 01:31:41,784 Chịu một đòn 1427 01:31:41,785 --> 01:31:45,024 Để đổi lấy một mạng nương tử tiểu yêu của ngươi 1428 01:31:45,465 --> 01:31:46,944 Lần giao dịch này 1429 01:31:46,985 --> 01:31:50,904 Ta đoán ngay cả Pháp Hải đại sư cũng sẽ đồng ý 1430 01:31:52,665 --> 01:31:55,704 Ngươi có bằng lòng không, Hứa đại phu? 1431 01:31:58,705 --> 01:32:01,104 Mạng đổi mạng, hợp lý vô cùng 1432 01:32:01,825 --> 01:32:02,784 Ta đồng ý 1433 01:32:03,265 --> 01:32:05,344 Tốt lắm 1434 01:32:05,345 --> 01:32:07,384 Hứa đại phu tuy yếu đuối 1435 01:32:07,385 --> 01:32:09,424 Nhưng vẫn còn chút khí phách 1436 01:32:09,825 --> 01:32:12,024 Giao dịch này chúng ta sẽ làm 1437 01:32:19,545 --> 01:32:20,864 Cây sáo này 1438 01:32:20,865 --> 01:32:25,304 Thổi nhẹ nhàng chỉ là cây sáo bình thường 1439 01:32:25,305 --> 01:32:27,384 Chỉ có hao phí tinh khí của người 1440 01:32:27,385 --> 01:32:29,784 Mới có thể thổi lên âm thanh tuyệt diệu 1441 01:32:29,785 --> 01:32:32,104 Hiện ra điều kỳ diệu của nó 1442 01:32:33,265 --> 01:32:35,024 Kim Mao Hống sau khi đánh một cú 1443 01:32:35,025 --> 01:32:36,944 Sáo của Hứa đại phu không được ngừng 1444 01:32:36,945 --> 01:32:38,104 Cho đến khi bản nhạc của ngươi 1445 01:32:38,105 --> 01:32:40,344 Dụ nó trở về trong Kim Bát 1446 01:32:40,985 --> 01:32:42,904 Kẻ địch càng mạnh 1447 01:32:42,905 --> 01:32:44,824 Người tiêu hao càng lớn 1448 01:32:45,905 --> 01:32:48,224 Tinh khí mà Hứa đại phu hao phí 1449 01:32:48,225 --> 01:32:49,624 Cũng không phải lãng phí 1450 01:32:50,785 --> 01:32:53,704 Đó chính là phí tổn mà chúng ta phải thu 1451 01:32:57,585 --> 01:32:58,464 Chỉ là 1452 01:32:59,185 --> 01:33:01,104 Sau khi hao phí nhiều tinh khí 1453 01:33:01,305 --> 01:33:03,624 Hứa đại phu chưa chắc có thể sống sót 1454 01:33:03,625 --> 01:33:05,304 Dù có sống sót 1455 01:33:05,305 --> 01:33:06,904 Cũng sẽ tổn hại tinh khí 1456 01:33:06,905 --> 01:33:08,504 Mất đi sinh mệnh 1457 01:33:10,305 --> 01:33:13,624 Hứa đại phu, ngươi có nguyện ý không 1458 01:33:16,505 --> 01:33:18,624 Nương tử của ta tuy là yêu quái 1459 01:33:18,625 --> 01:33:20,184 Nhưng chúng ta tình ý tương đồng 1460 01:33:21,345 --> 01:33:23,384 Nàng đối với ta ân tình sâu nặng 1461 01:33:23,385 --> 01:33:24,824 Chưa từng phụ bạc ta 1462 01:33:25,865 --> 01:33:27,864 Một ngày phu thê trăm ngày ân 1463 01:33:28,545 --> 01:33:30,024 Hứa Tiên vô năng 1464 01:33:30,545 --> 01:33:32,584 Chỉ cầu có thể báo đáp ân tình này 1465 01:33:33,825 --> 01:33:34,344 Được 1466 01:33:34,865 --> 01:33:35,784 Thành giao 1467 01:33:44,665 --> 01:33:45,344 Nương tử 1468 01:34:56,625 --> 01:35:35,144 Tỷ tỷ 1469 01:35:36,745 --> 01:35:38,224 Tiểu Thanh đến rồi 1470 01:36:05,385 --> 01:36:22,744 Nương tử 1471 01:36:23,305 --> 01:36:26,624 Hứa đại phu 1472 01:36:28,105 --> 01:36:30,464 Hứa đại phu, ngươi mau chạy đi 1473 01:36:30,465 --> 01:36:32,424 Bảo Giáp đã báo quan 1474 01:36:32,425 --> 01:36:33,664 Đang lùng bắt ngươi khắp nơi 1475 01:36:34,065 --> 01:36:34,704 Bắt ta 1476 01:36:35,945 --> 01:36:38,144 Nói ngươi chứa chấp yêu nhân 1477 01:36:38,465 --> 01:36:39,704 Nương tử của ngươi 1478 01:36:39,705 --> 01:36:40,424 Còn có Tiểu Thanh 1479 01:36:40,745 --> 01:36:41,544 Tiểu Thanh 1480 01:36:41,545 --> 01:36:42,264 Bọn họ đã đi đâu 1481 01:36:42,625 --> 01:36:43,224 Không biết 1482 01:36:43,785 --> 01:36:44,624 Tối qua 1483 01:36:44,625 --> 01:36:46,344 Tối qua Tiểu Thanh cũng biến thành một 1484 01:36:46,345 --> 01:36:47,664 Yêu quái đáng sợ 1485 01:36:48,065 --> 01:36:49,064 Dọa chết chúng ta rồi 1486 01:36:50,425 --> 01:36:51,024 Đây là 1487 01:36:51,545 --> 01:36:53,224 Hứa đại phu, ngươi... ngươi 1488 01:36:53,625 --> 01:36:56,744 Cứu mạng, yêu quái ahh 1489 01:37:55,385 --> 01:37:56,304 Sư phụ 1490 01:37:56,705 --> 01:37:58,224 Cầu xin sư phụ tha cho họ 1491 01:37:58,985 --> 01:38:01,024 Cái bình này đã hoàn trả lại cho sư phụ 1492 01:38:01,785 --> 01:38:03,424 Họ chưa từng hại người 1493 01:38:03,905 --> 01:38:06,344 Cầu xin sư phụ ngài rộng lòng 1494 01:38:06,745 --> 01:38:08,144 Rộng lòng 1495 01:38:10,385 --> 01:38:12,264 Họ hôm nay không hại người 1496 01:38:12,265 --> 01:38:13,664 Ngày mai nhất định sẽ hại người 1497 01:38:13,665 --> 01:38:14,184 Không 1498 01:38:14,665 --> 01:38:16,464 Sư phụ, tuyệt đối không 1499 01:38:16,465 --> 01:38:17,424 Ta lấy mạng mình bảo đảm 1500 01:38:18,785 --> 01:38:19,784 Yêu quái mãi là yêu quái 1501 01:38:20,665 --> 01:38:22,744 Yêu không hại người, còn gọi là yêu gì 1502 01:38:22,745 --> 01:38:24,184 Tuyệt đối không, ta... 1503 01:38:28,305 --> 01:38:28,944 Hứa Tiên 1504 01:38:29,345 --> 01:38:30,144 Ta hỏi ngươi 1505 01:38:30,825 --> 01:38:32,504 Ngươi làm sao biến được Kim Mao Hồng 1506 01:38:32,505 --> 01:38:33,384 Trở lại phật châu? 1507 01:38:34,385 --> 01:38:35,064 Điều này 1508 01:38:36,665 --> 01:38:38,224 Chắc hẳn là có yêu vật đạo hạnh cao thâm 1509 01:38:38,225 --> 01:38:38,824 Giúp sức 1510 01:38:39,905 --> 01:38:40,504 Hứa Tiên 1511 01:38:41,065 --> 01:38:43,184 Ta thấy ngươi bị yêu quái mê hoặc rất sâu 1512 01:38:43,425 --> 01:38:44,584 Cấu kết với nhau 1513 01:38:44,945 --> 01:38:45,864 Làm việc xấu 1514 01:38:46,065 --> 01:38:47,624 Sư phụ, không phải như vậy 1515 01:38:47,625 --> 01:38:49,424 Ta và nương tử chưa từng làm điều ác 1516 01:38:49,785 --> 01:38:50,184 Ta... 1517 01:38:50,865 --> 01:38:53,664 Xin thí chủ ở lại Kim Sơn Tự ta trước 1518 01:38:54,505 --> 01:38:55,824 Có lẽ những yêu quái này 1519 01:38:55,825 --> 01:38:57,424 Chắc chắn sẽ tìm đến cứu ngươi 1520 01:38:58,025 --> 01:39:00,024 Khi ấy sẽ dễ dàng bắt trọn 1521 01:39:03,825 --> 01:39:06,704 Sư phụ 1522 01:39:47,905 --> 01:39:48,424 Đệ muội muội 1523 01:39:50,905 --> 01:39:52,944 Tiểu Thanh, sao muội lại ở đây 1524 01:39:52,945 --> 01:39:53,624 Khắp nơi đều đang tìm các muội 1525 01:39:55,425 --> 01:39:56,704 Ngươi là bổ khoái 1526 01:39:56,705 --> 01:39:58,064 Sao ngươi không đến bắt ta 1527 01:40:00,025 --> 01:40:02,344 Ta là yêu quái mà 1528 01:40:13,265 --> 01:40:15,144 Muội mau đi đi 1529 01:40:15,665 --> 01:40:18,464 Dù ta thấy muội như vậy 1530 01:40:18,465 --> 01:40:21,024 Ta vẫn muốn gọi muội một tiếng 1531 01:40:21,025 --> 01:40:23,424 Đệ muội muội 1532 01:40:25,505 --> 01:40:27,544 Muội mau chạy đi 1533 01:41:08,065 --> 01:41:08,664 Đệ muội 1534 01:41:09,425 --> 01:41:10,224 Tỷ phu 1535 01:41:11,145 --> 01:41:11,824 Tiểu Thanh 1536 01:41:20,985 --> 01:41:22,344 Như tỷ phu đã nói 1537 01:41:23,025 --> 01:41:24,944 Chàng đã đến Kim Sơn Tự 1538 01:41:25,385 --> 01:41:26,384 Ở lại đó 1539 01:41:27,505 --> 01:41:28,424 Đúng vậy 1540 01:41:29,825 --> 01:41:31,144 Chẳng trách chúng ta mấy ngày nay 1541 01:41:31,145 --> 01:41:33,264 Tìm kiếm ở thành Hàng Châu mà không thấy tung tích của chàng 1542 01:41:34,665 --> 01:41:36,304 Thật ra không muốn liên lụy tỷ phu 1543 01:41:36,665 --> 01:41:38,024 Đành phải bất đắc dĩ 1544 01:41:38,025 --> 01:41:39,344 Mới nhờ tỷ phu đến hỏi thăm 1545 01:41:39,945 --> 01:41:40,664 Lượng thứ 1546 01:41:40,945 --> 01:41:41,704 Đệ muội 1547 01:41:41,705 --> 01:41:43,064 Tỷ thật sự lo lắng như lửa đốt 1548 01:41:43,425 --> 01:41:44,384 Còn hắn thì 1549 01:41:44,385 --> 01:41:45,784 Tại Kim Sơn Tự sống thật thoải mái 1550 01:41:45,785 --> 01:41:46,264 Tiểu Thanh 1551 01:41:47,425 --> 01:41:48,064 Tỷ tỷ 1552 01:41:48,305 --> 01:41:49,384 Tỷ không phải đã nói sao 1553 01:41:49,385 --> 01:41:50,144 Hắn dẫn tỷ trở về 1554 01:41:50,145 --> 01:41:51,184 Thế nhưng hòa thượng đó đã sớm ở nhà 1555 01:41:51,185 --> 01:41:51,944 Bố trí sẵn trận pháp 1556 01:41:52,825 --> 01:41:54,144 Bọn họ sớm đã là một phe 1557 01:41:54,145 --> 01:41:55,584 Tiểu cữu không phải là người như thế 1558 01:41:56,145 --> 01:41:56,664 Người 1559 01:41:56,985 --> 01:41:58,344 Hắn làm thế có còn là người nữa không? 1560 01:41:58,345 --> 01:41:59,304 Thiên chân vạn xác 1561 01:41:59,305 --> 01:42:00,664 Chính là hắn dẫn hòa thượng về 1562 01:42:00,665 --> 01:42:02,304 Chính là hắn dẫn tỷ tỷ trở về 1563 01:42:02,305 --> 01:42:03,824 Nhưng mà nhưng mà hắn 1564 01:42:03,825 --> 01:42:04,744 Tỷ tỷ 1565 01:42:04,745 --> 01:42:06,024 Hay là chúng ta tấn công Kim Sơn Tự 1566 01:42:06,505 --> 01:42:08,024 Lôi Hứa Tiên ra hỏi trước mặt 1567 01:42:08,025 --> 01:42:08,624 Không không không 1568 01:42:08,625 --> 01:42:10,344 Đệ muội muội, ngươi không biết sự lợi hại 1569 01:42:10,345 --> 01:42:11,504 Pháp lực hòa thượng Pháp Hải đó 1570 01:42:11,505 --> 01:42:12,424 Rất cao minh 1571 01:42:12,425 --> 01:42:13,464 Ngàn vạn không thể 1572 01:42:13,465 --> 01:42:14,584 Thì có sao đâu 1573 01:42:14,585 --> 01:42:16,664 Không đánh nhau làm sao biết ai mạnh ai yếu 1574 01:42:20,705 --> 01:42:21,624 Đã đến lúc nào rồi 1575 01:42:22,065 --> 01:42:23,904 Ta thấy ngươi chỉ muốn bao che hắn 1576 01:42:50,545 --> 01:42:51,904 Ta vừa rồi đã nguyện 1577 01:42:52,345 --> 01:42:53,904 Từ nay ta rửa tay gác kiếm 1578 01:42:53,905 --> 01:42:55,264 Không thi triển pháp thuật 1579 01:42:55,705 --> 01:42:57,664 Nguyện chúng ta xa rời xa hết thảy dây dưa thần yêu 1580 01:42:58,265 --> 01:42:59,944 Cùng chàng sống ở nhân gian 1581 01:43:00,065 --> 01:43:01,504 An bình trọn đời này 1582 01:43:07,305 --> 01:43:08,224 Hứa Tiên này 1583 01:43:09,065 --> 01:43:11,064 Có thật là A Xuyên năm xưa không 1584 01:43:21,145 --> 01:43:24,384 A Xuyên 1585 01:43:24,385 --> 01:43:26,864 Tên gọi này sao lại quen thế nhỉ 1586 01:43:38,225 --> 01:43:38,584 Tỷ tỷ 1587 01:43:39,465 --> 01:43:40,224 Tỷ tỷ, tỷ làm sao vậy? 1588 01:43:43,385 --> 01:43:44,384 Trong bụng ta... 1589 01:43:45,665 --> 01:43:46,904 Có thai rồi. 1590 01:44:34,985 --> 01:44:35,864 Đến rồi. 1591 01:44:49,185 --> 01:44:50,064 Năm nay sóng lớn. 1592 01:44:50,065 --> 01:44:51,664 Những hòa thượng từ Kim Sơn Tự Trấn ở Giang đến 1593 01:44:51,665 --> 01:44:52,784 Thân thủ đúng là tốt thật 1594 01:44:53,265 --> 01:44:55,904 Đúng vậy, Kim Sơn Tự ở Trấn Giang rất phi phàm 1595 01:45:19,985 --> 01:45:21,664 Trở về nói với hòa thượng Pháp Hải các ngươi 1596 01:45:21,905 --> 01:45:23,384 Tiểu Thanh ta đợi hắn ở Hàng Châu. 1597 01:45:32,745 --> 01:45:33,544 Yêu quái. 1598 01:45:34,025 --> 01:45:35,304 Cái gì vậy? 1599 01:45:35,305 --> 01:45:36,344 Có phải là Giao Long không? 1600 01:45:49,825 --> 01:45:52,624 Đúng vậy sư phụ, đó là một con Thanh Xà lớn 1601 01:45:54,505 --> 01:45:56,264 Con yêu quái này thật quá kiêu ngạo. 1602 01:45:56,505 --> 01:45:58,664 Vậy ta sẽ đến Hàng Châu một lần nữa. 1603 01:46:03,065 --> 01:46:04,464 Hãy cẩn thận trông chừng Hứa Tiên. 1604 01:46:04,625 --> 01:46:06,264 Đợi ta trở về sẽ tính sau. 1605 01:46:06,265 --> 01:46:06,784 Vâng. 1606 01:46:25,265 --> 01:46:27,424 Trên biển sinh minh nguyệt 1607 01:46:27,425 --> 01:46:29,384 Thiên nhai cộng thử thì 1608 01:46:30,345 --> 01:46:31,584 Nương tử 1609 01:46:32,145 --> 01:46:34,104 Ánh trăng cũng không thấy nữa. 1610 01:46:34,745 --> 01:46:36,464 Bây giờ nàng thế nào? 1611 01:46:47,065 --> 01:46:47,624 Tiểu Thanh. 1612 01:46:47,625 --> 01:46:49,064 Ngươi thật là kẻ phụ tình. 1613 01:46:49,185 --> 01:46:50,544 Ta sẽ đánh ngươi một trận trước. 1614 01:46:50,545 --> 01:46:52,104 Cho hả giận trong lòng ta. 1615 01:46:55,825 --> 01:46:56,824 Tỷ tỷ đối đãi với ngươi như vậy. 1616 01:46:56,825 --> 01:46:57,464 Tiểu Thanh. 1617 01:46:57,465 --> 01:46:59,184 Ngươi sao lại mang hòa thượng đến bắt tỷ ấy? 1618 01:46:59,585 --> 01:47:00,864 Tỷ tỷ đã bị thương rời đi. 1619 01:47:00,865 --> 01:47:02,024 Ngươi sao không đi tìm tỷ? 1620 01:47:02,025 --> 01:47:02,864 Lại đến Kim Sơn Tự? 1621 01:47:02,865 --> 01:47:03,344 Tiểu Thanh. 1622 01:47:03,345 --> 01:47:04,344 Hứa Tiên. 1623 01:47:04,665 --> 01:47:07,264 Ngươi không xứng với tình cảm chân thành của tỷ tỷ dành cho ngươi. 1624 01:47:07,265 --> 01:47:08,184 Tiểu Thanh, hãy nghe ta nói. 1625 01:47:08,185 --> 01:47:08,864 Ta không nghe. 1626 01:47:19,785 --> 01:47:22,424 Hứa Tiên, ta không nghe ngươi nói. 1627 01:47:23,545 --> 01:47:26,504 Có gì thì ngươi hãy nói với tỷ tỷ của ta đi. 1628 01:47:31,105 --> 01:47:32,344 Tỷ tỷ có thai rồi. 1629 01:47:34,625 --> 01:47:35,864 Có thai rồi. 1630 01:47:37,625 --> 01:47:40,144 Nương tử, nàng ấy có thai rồi. 1631 01:47:40,145 --> 01:47:43,064 Nương tử có thai rồi, nàng có thai rồi. 1632 01:47:45,785 --> 01:47:51,704 Tiểu cữu tử 1633 01:47:52,065 --> 01:47:54,224 Tỷ phu, ngươi cũng đến rồi. 1634 01:47:55,585 --> 01:47:57,624 Tỷ phu, ngươi có biết không? 1635 01:47:57,625 --> 01:47:59,144 Nương tử ta có thai rồi. 1636 01:48:28,945 --> 01:48:29,624 Đi theo. 1637 01:48:39,865 --> 01:48:45,624 Tỷ tỷ. 1638 01:48:46,305 --> 01:48:48,224 Tỷ không quay lại gặp tướng công một lần sao? 1639 01:48:51,145 --> 01:48:53,864 Nương tử 1640 01:49:01,865 --> 01:49:03,584 Nương tử, ta đã về rồi. 1641 01:49:09,505 --> 01:49:16,144 Nương tử 1642 01:49:16,985 --> 01:49:17,784 Đều tại ta. 1643 01:49:18,385 --> 01:49:19,464 Tất cả là lỗi của ta. 1644 01:49:19,465 --> 01:49:20,264 Nương tử 1645 01:49:22,425 --> 01:49:23,464 Lỗi là ở ta. 1646 01:49:24,785 --> 01:49:25,744 Ta là yêu. 1647 01:49:26,665 --> 01:49:29,304 Không nên có những tư tưởng không nên có của nhân gian. 1648 01:49:29,305 --> 01:49:31,624 Không, không, nương tử 1649 01:49:33,065 --> 01:49:35,664 Nàng mang thai nhi tử, sao lại nói phi phận? 1650 01:49:37,185 --> 01:49:38,224 Nàng mang thai nhi tử 1651 01:49:39,065 --> 01:49:40,224 Nhi tử của chúng ta 1652 01:49:40,705 --> 01:49:42,664 Đến thế gian này tuyệt đối không phải phi phận 1653 01:49:43,345 --> 01:49:44,624 Tuyệt đối không phải phi phận 1654 01:49:47,985 --> 01:49:48,784 Đúng vậy 1655 01:49:49,785 --> 01:49:52,224 Nhi tử này tuyệt đối không phải phi phận 1656 01:49:53,985 --> 01:49:56,784 Nó vui vẻ bình an đến thế gian này 1657 01:49:57,745 --> 01:49:59,064 Nương tử 1658 01:50:14,665 --> 01:50:15,744 Đại sư phụ 1659 01:50:15,745 --> 01:50:17,264 Ngươi theo ai đến đây? 1660 01:50:18,905 --> 01:50:21,544 Lục đạo luân hồi, mỗi thứ tự riêng 1661 01:50:22,105 --> 01:50:24,744 Làm sao cho phép nhân yêu ở lâu bên nhau như vậy? 1662 01:50:25,185 --> 01:50:26,944 Làm rối loạn thiên đạo quy củ 1663 01:50:27,345 --> 01:50:29,064 Thế gian quy tắc 1664 01:50:29,425 --> 01:50:31,864 Đại sư, ngài là người xuất gia 1665 01:50:32,025 --> 01:50:34,864 Sao lại có thể sắt đá như vậy, ép buộc đau khổ? 1666 01:50:35,065 --> 01:50:37,544 Đồ hèn, tỷ tỷ ta chưa từng hại ai 1667 01:50:37,545 --> 01:50:38,824 Làm rối loạn thiên đạo quy củ gì? 1668 01:50:39,825 --> 01:50:41,024 Ngươi nói là quy tắc thế gian 1669 01:50:41,025 --> 01:50:42,264 Thì chính là quy tắc thế gian 1670 01:50:42,265 --> 01:50:44,544 Ai đã định ra? Có hỏi qua chúng ta chưa? 1671 01:50:44,545 --> 01:50:46,584 Tại sao phải để theo quy tắc hôi hám của ngươi? 1672 01:50:46,665 --> 01:50:48,064 Chúng ta nhất định phải theo ý mình 1673 01:50:48,145 --> 01:50:48,824 Sư phụ 1674 01:50:48,825 --> 01:50:49,624 Hứa Tiên 1675 01:50:49,905 --> 01:50:51,784 Ngươi đối với nữ tử này như vậy 1676 01:50:51,785 --> 01:50:52,664 Đã bị mê hoặc 1677 01:50:53,625 --> 01:50:55,304 Ngươi quên con mãng xà biến hình bên hồ 1678 01:50:55,305 --> 01:50:56,744 Đã làm ngươi sợ hãi đến mức nào sao? 1679 01:51:05,545 --> 01:51:06,224 Đại sư 1680 01:51:07,105 --> 01:51:08,264 Nếu ngươi đã nói như vậy 1681 01:51:09,305 --> 01:51:10,624 Không bằng lúc này nơi đây 1682 01:51:11,065 --> 01:51:12,904 Ta sẽ trở lại hình dạng ban đầu 1683 01:51:13,345 --> 01:51:15,064 Để Hứa Tiên chọn lựa 1684 01:51:16,625 --> 01:51:17,464 Nương tử 1685 01:51:47,425 --> 01:52:14,584 Nương tử 1686 01:52:16,105 --> 01:52:17,384 Đã sớm buộc chỉ đỏ 1687 01:52:19,545 --> 01:52:21,944 Bên nhau bạc đầu 1688 01:52:23,505 --> 01:52:25,944 Dù đời như mộng, trăm năm như sương 1689 01:52:26,985 --> 01:52:28,104 Tình này 1690 01:52:29,305 --> 01:52:30,944 Cũng như biển cạn đá mòn 1691 01:52:31,585 --> 01:52:33,024 Vô cùng vô tận 1692 01:52:33,785 --> 01:52:35,584 Một lời ước định 1693 01:52:38,665 --> 01:52:39,544 Đoạn ước này 1694 01:52:40,625 --> 01:52:42,104 Ta khắc ghi không quên 1695 01:52:43,545 --> 01:52:44,744 Vĩnh viễn không hối hận 1696 01:53:15,025 --> 01:53:15,824 Nương tử 1697 01:53:46,425 --> 01:53:48,424 Uổng phí tận tình khuyên bảo 1698 01:53:49,385 --> 01:53:51,224 Phật ta dù có từ bi 1699 01:53:51,505 --> 01:53:54,184 Nhưng xem ra cuối cùng cũng cần một tiếng Sư Tử Hống 1700 01:53:54,185 --> 01:53:57,224 Mới có thể phá vỡ được những ảo tưởng của các ngươi 1701 01:54:42,345 --> 01:54:43,384 Nghiệt súc 1702 01:54:43,665 --> 01:54:44,864 Kim Cang Sư Tử Hống 1703 01:55:00,825 --> 01:55:02,384 Tỷ tỷ 1704 01:55:05,905 --> 01:55:06,544 Nương tử 1705 01:56:12,945 --> 01:56:22,024 Tướng công 1706 01:56:22,825 --> 01:56:23,424 Không 1707 01:56:28,625 --> 01:58:20,464 Tướng công 1708 01:58:26,065 --> 01:58:27,504 Tỷ tỷ 1709 01:58:29,065 --> 01:58:31,584 Tướng công 1710 01:58:53,385 --> 01:58:55,064 Phật pháp vô biên 1711 01:58:56,385 --> 01:58:58,184 Sao có tận cùng 1712 01:59:34,105 --> 01:59:35,224 Con yêu quái này 1713 01:59:35,665 --> 01:59:37,264 Thật sự mang thai 1714 01:59:48,065 --> 01:59:49,344 Văn Khúc Tinh 1715 01:59:49,945 --> 01:59:52,144 Đứa trẻ trong bụng yêu quái này chính là 1716 01:59:52,865 --> 01:59:54,584 Văn Khúc Tinh hạ phàm 1717 01:59:56,185 --> 01:59:58,864 Tại sao lại có chuyện quái đản như vậy 1718 02:00:05,305 --> 02:00:06,584 Còn hai con ác thú kia đâu 1719 02:00:12,065 --> 02:00:18,224 Tiểu cữu tử 1720 02:00:18,905 --> 02:00:19,624 Đại hòa thượng 1721 02:00:19,625 --> 02:00:20,384 Tiểu cữu của ta 1722 02:00:20,385 --> 02:00:21,624 Tiểu cữu hắn làm sao vậy 1723 02:00:23,505 --> 02:00:24,904 Không biết là yêu quái gì 1724 02:00:24,905 --> 02:00:26,304 Đã dạy hắn một môn yêu thuật 1725 02:00:26,985 --> 02:00:28,504 Hắn vì cứu Bạch Xà kia 1726 02:00:28,945 --> 02:00:30,704 Chân nguyên đã cạn kiệt 1727 02:00:31,745 --> 02:00:34,064 Tiểu cữu tử 1728 02:00:34,825 --> 02:00:35,904 Vậy... đệ muội 1729 02:00:35,905 --> 02:00:36,904 Còn có đệ muội muội của ta nữa 1730 02:00:37,025 --> 02:00:37,624 Ngươi 1731 02:00:40,065 --> 02:00:41,624 Thanh Xà đã cứu Bạch Xà 1732 02:00:42,265 --> 02:00:42,704 Đi rồi 1733 02:00:43,945 --> 02:00:44,464 Tiểu cữu tử 1734 02:00:44,465 --> 02:00:46,224 Ta đưa hắn về Kim Sơn Tự 1735 02:00:46,225 --> 02:00:47,304 Cứu hắn một mạng 1736 02:00:47,945 --> 02:00:48,864 Lý bổ đầu 1737 02:00:49,545 --> 02:00:50,824 Ngươi tiễn hắn một đoạn đường 1738 02:00:52,785 --> 02:00:53,864 Được 1739 02:01:23,905 --> 02:02:21,704 Tỷ tỷ 1740 02:02:22,705 --> 02:02:24,184 Tỷ xem ta đã tìm cho đứa bé 1741 02:02:27,905 --> 02:02:30,304 Tỷ tỷ 1742 02:02:57,905 --> 02:02:58,824 Tiểu Bạch 1743 02:03:03,465 --> 02:03:04,224 Tiểu Thanh 1744 02:03:09,825 --> 02:03:11,704 Vị nương tử này ăn mặc thế này 1745 02:03:12,425 --> 02:03:14,664 Là để đến Kim Sơn Tự tìm phu quân phải không 1746 02:03:16,025 --> 02:03:16,784 Đúng vậy 1747 02:03:17,585 --> 02:03:19,264 Nương tử vì để tìm phu quân 1748 02:03:20,305 --> 02:03:21,944 Thật sự muốn bỏ lại muội muội sao? 1749 02:03:26,745 --> 02:03:28,104 Đã nhìn thấy 1750 02:03:29,025 --> 02:03:31,424 Thì bất luận thế nào cũng không bỏ lại được 1751 02:03:46,825 --> 02:03:47,384 Tỷ tỷ 1752 02:03:48,105 --> 02:03:49,544 Đi một lần trên nhân gian 1753 02:03:50,025 --> 02:03:50,664 Có đáng giá không 1754 02:03:57,025 --> 02:03:58,264 Cần gì phải xét có đáng giá hay không 1755 02:04:00,865 --> 02:04:03,064 Chỉ cần nhớ được là được 1756 02:04:11,425 --> 02:04:12,624 Tiểu Thanh 1757 02:04:12,625 --> 02:04:15,264 Chúng ta hãy đi Kim Sơn Tự một chuyến 1758 02:04:16,505 --> 02:04:18,744 Được thôi, mặc kệ nó mạnh hay yếu 1759 02:04:18,745 --> 02:04:20,064 Lật đổ Kim Sơn Tự 1760 02:04:20,785 --> 02:04:21,744 Tỷ muội hai người chúng ta 1761 02:04:22,425 --> 02:04:23,544 Lật nó một lần 1762 02:04:37,585 --> 02:04:43,104 Phòng không để lại hương 1763 02:04:43,105 --> 02:04:49,584 Đài cao còn lưu lại ý vị 1764 02:04:49,585 --> 02:04:54,864 Khuôn mặt người đi đâu 1765 02:04:54,865 --> 02:05:01,384 Dương liễu lại rơi rụng 1766 02:05:01,385 --> 02:05:07,584 Sóc sóng xanh 1767 02:05:07,585 --> 02:05:13,384 Một tiếng sáo 1768 02:05:13,385 --> 02:05:19,184 Sương trắng trăng sáng 1769 02:05:19,185 --> 02:05:24,784 Âm thanh như tiếng khóc 1770 02:05:24,785 --> 02:05:31,384 Bao nhiêu việc bao nhiêu tình 1771 02:05:31,385 --> 02:05:37,424 Bao nhiêu bi thương và hạnh phúc 1772 02:05:37,425 --> 02:05:43,624 Đều hóa thành lệ trong mưa 1773 02:05:43,625 --> 02:05:49,104 Rửa sạch không dấu tích 1774 02:05:49,465 --> 02:05:55,424 Đời sống cần gì thoáng chốc. 1775 02:05:55,425 --> 02:06:00,744 Trời đất cần gì bền lâu 1776 02:06:01,225 --> 02:06:07,264 Vật đổi người không 1777 02:06:07,305 --> 02:06:13,904 Thế sự như dòng nước thu trôi 1778 02:06:40,465 --> 02:06:45,624 Quế Mộc Lan thưởng 1779 02:06:45,625 --> 02:06:52,464 Bờ đê trắng Tây Hồ 1780 02:06:52,465 --> 02:06:57,584 Thanh Xà Bạch Xà 1781 02:06:57,585 --> 02:07:04,584 Hứa Tiên và Bạch Nương Tử 1782 02:07:04,585 --> 02:07:10,424 Truyện đời Đường 1783 02:07:10,425 --> 02:07:14,344 Bút ký thời Tống 1784 02:07:16,505 --> 02:07:22,504 Ngày nay dần trôi qua 1785 02:07:22,505 --> 02:07:28,304 Tiếp nối truyền kỳ 1786 02:07:28,305 --> 02:07:34,464 Khi âm thanh và sắc màu 1787 02:07:34,465 --> 02:07:39,944 Lúc này buồn cùng vui 1788 02:07:40,665 --> 02:07:46,544 Bởi cuộc sống hư ảo ngàn lần biến đổi 1789 02:07:46,545 --> 02:07:52,424 Ta cùng ngươi trong khoảnh khắc này 1790 02:07:52,425 --> 02:07:58,464 Trời đất không phải của ta 1791 02:07:58,465 --> 02:08:03,824 Kiếp nhân sinh chỉ là phù du 1792 02:08:04,585 --> 02:08:10,464 Một chén rượu ngàn dặm 1793 02:08:10,465 --> 02:08:16,424 Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ 1794 02:08:16,425 --> 02:08:22,424 Trời đất không phải của ta 1795 02:08:22,425 --> 02:08:28,504 Kiếp nhân sinh chỉ là phù du 1796 02:08:28,505 --> 02:08:34,504 Một chén rượu ngàn dặm 1797 02:08:34,505 --> 02:08:40,504 Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ 1798 02:08:40,505 --> 02:08:46,504 Một chén rượu ngàn dặm 1799 02:08:46,505 --> 02:08:52,264 Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ 1800 02:09:07,985 --> 02:09:10,024 Ca ca 1801 02:09:10,505 --> 02:09:13,984 Con yêu quái nhỏ đó thổi ta đến 1802 02:09:14,465 --> 02:09:16,904 Nơi chim không thèm ỉa này 1803 02:09:17,545 --> 02:09:18,184 Đệ đệ 1804 02:09:18,465 --> 02:09:20,864 Đệ lại là không cẩn trọng rồi 1805 02:09:20,865 --> 02:09:23,384 Nơi này chẳng phải vẫn có hai chúng ta sao 1806 02:09:23,825 --> 02:09:25,544 Ca ca nói vậy sai rồi 1807 02:09:25,545 --> 02:09:27,304 Chẳng phải chúng ta là chim sao? 1808 02:09:27,305 --> 02:09:27,944 Không đúng 125059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.