Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,305 --> 00:01:04,144
Năm trăm năm trước
2
00:01:05,705 --> 00:01:07,104
Vĩnh Châu
3
00:01:08,425 --> 00:01:11,104
Cậu bé bắt rắn tên A Tuyên
4
00:01:11,105 --> 00:01:14,544
Vì cứu một thiếu nữ từ bạch xà hóa thành
5
00:01:16,545 --> 00:01:18,384
Hy sinh bản thân mình
6
00:01:21,745 --> 00:01:23,664
Năm trăm năm sau
7
00:01:25,585 --> 00:01:27,544
Vào thời Nam Tống
8
00:02:03,865 --> 00:02:05,824
Dù chàng ở nơi đâu trong cõi nhân gian
9
00:02:07,585 --> 00:02:09,304
Dù chàng mang hình hài gì
10
00:02:11,505 --> 00:02:13,264
Dù chàng còn nhớ ta hay không
11
00:02:14,945 --> 00:02:16,344
Ta vẫn phải tìm thấy chàng
12
00:02:17,545 --> 00:02:19,464
Du hành tự tại giữa trời đất
13
00:02:21,025 --> 00:02:22,184
Ta sẽ trở lại
14
00:02:22,505 --> 00:02:23,304
Đợi ta
15
00:02:26,545 --> 00:02:27,424
Bởi vì
16
00:02:28,585 --> 00:02:29,704
Ta vẫn nhớ
17
00:02:37,705 --> 00:02:38,424
Tỷ tỷ
18
00:02:40,025 --> 00:02:40,944
Tỷ xem núi này
19
00:02:41,385 --> 00:02:42,544
Những tảng đá này
20
00:02:42,545 --> 00:02:43,864
Vẫn như lúc trước
21
00:02:44,465 --> 00:02:45,784
Nhưng những người trong thôn ấy
22
00:02:45,785 --> 00:02:46,944
Đã không còn nữa
23
00:02:48,305 --> 00:02:49,544
Vì tu tiên đắc đạo
24
00:02:49,865 --> 00:02:51,744
Tỷ và ta đã khổ công tu luyện hàng trăm năm
25
00:02:52,825 --> 00:02:54,304
Nay đã sắp đắc quả
26
00:02:54,585 --> 00:02:56,104
Lại bỏ qua được sao?
27
00:02:58,225 --> 00:02:59,024
Tiểu Thanh
28
00:03:00,785 --> 00:03:02,144
Dù tỷ có tìm thấy hắn
29
00:03:02,505 --> 00:03:03,944
Cũng có thể bên hắn được bao lâu?
30
00:03:17,345 --> 00:03:21,264
Tiểu Thanh
31
00:03:21,865 --> 00:03:22,744
Muội nói đúng
32
00:03:23,505 --> 00:03:25,104
Đời người như sương sớm
33
00:03:25,305 --> 00:03:26,464
Ngắn ngủi vô cùng
34
00:03:28,105 --> 00:03:29,184
Chính vì vậy
35
00:03:29,785 --> 00:03:31,224
Ta muốn tìm lại hắn
36
00:03:31,225 --> 00:03:33,184
Để báo đáp ân tình kiếp trước
37
00:03:35,585 --> 00:03:36,944
Sau khi đợi hắn trăm năm
38
00:03:37,425 --> 00:03:38,504
Ta cũng báo được ân
39
00:03:38,905 --> 00:03:41,144
Kết thúc nỗi niềm dây dưa đau khổ này
40
00:03:42,345 --> 00:03:43,344
Lúc ấy
41
00:03:43,345 --> 00:03:46,024
Muội và ta vẫn có thể tiếp tục tu luyện cùng nhau
42
00:03:48,625 --> 00:03:54,864
Tiểu Thanh
43
00:04:12,985 --> 00:04:17,064
Bạch Xà: Phù Sinh
44
00:04:31,745 --> 00:04:39,504
Cô nương
45
00:04:39,865 --> 00:04:40,904
Trâm ngọc của cô rơi rồi
46
00:04:52,705 --> 00:04:53,704
Tạ ơn quan nhân
47
00:05:09,625 --> 00:05:10,824
Trâm ngọc này
48
00:05:10,825 --> 00:05:12,184
Trông như bảo vật quý giá
49
00:05:13,225 --> 00:05:14,224
Đúng vậy
50
00:05:14,225 --> 00:05:15,664
Đa tạ tiểu quan nhân nhặt giúp
51
00:05:15,825 --> 00:05:17,624
Thứ này tuyệt đối không thể mất
52
00:05:22,425 --> 00:05:24,544
Tiểu nương tử trông thật quen mắt
53
00:05:24,545 --> 00:05:25,824
Cô là người phương nào?
54
00:05:27,465 --> 00:05:28,584
Chuyện dài lắm
55
00:05:30,225 --> 00:05:31,584
Không biết tiểu quan nhân
56
00:05:31,585 --> 00:05:32,864
Họ tên là gì?
57
00:05:32,865 --> 00:05:33,944
Người nơi nào?
58
00:05:34,305 --> 00:05:35,704
Tại họ họ Hứa
59
00:05:35,705 --> 00:05:36,824
Đơn danh là Tiên
60
00:05:36,945 --> 00:05:37,784
Người Lâm An
61
00:05:38,945 --> 00:05:41,104
Ngươi gọi là Hứa Tiên à?
62
00:05:42,025 --> 00:05:42,664
Phải
63
00:05:43,625 --> 00:05:45,064
Hứa đại phu
64
00:05:45,065 --> 00:05:46,544
Ta đã nhờ người gọi cậu đến gấp
65
00:05:46,625 --> 00:05:48,024
Sao cậu còn ở đây tám chuyện
66
00:05:48,025 --> 00:05:48,944
Dì Vương, cháu qua ngay Sao cậu còn ở đây tám chuyện
67
00:05:49,105 --> 00:05:49,584
Mau đi
68
00:05:49,585 --> 00:05:51,184
Cháu trai ta nôn mửa tiêu chảy
69
00:05:51,185 --> 00:05:52,664
Không biết ăn phải thứ gì rồi
70
00:05:52,665 --> 00:05:54,264
Người này thật là...
71
00:05:58,185 --> 00:05:59,744
Chỉ là bị tích thực thôi, không sao đâu
72
00:05:59,745 --> 00:06:00,544
Tốt.
73
00:06:00,545 --> 00:06:02,424
Mấy ngày này nên ăn uống thanh đạm.
74
00:06:02,425 --> 00:06:03,384
Điều dưỡng một chút sẽ khỏe lại.
75
00:06:04,065 --> 00:06:05,584
Cảm ơn Hứa đại phu nhiều nhé!
76
00:06:06,225 --> 00:06:07,144
Đây là bổn phận của ta.
77
00:06:09,745 --> 00:06:10,744
Tiểu nương tử.
78
00:06:13,185 --> 00:06:14,704
Đây chẳng phải là Hứa đại phu sao?
79
00:06:15,825 --> 00:06:17,664
Không ngờ lại gặp tiểu nương tử nơi này.
80
00:06:17,945 --> 00:06:19,464
Thật là khéo, quả có duyên!
81
00:06:19,865 --> 00:06:21,704
Đúng là khéo thật.
82
00:06:21,705 --> 00:06:23,904
Bên Tây Hồ mấy trăm đầu ngõ nhỏ
83
00:06:23,905 --> 00:06:26,384
Ngươi xem chúng ta cứ như vậy gặp nhau
84
00:06:26,385 --> 00:06:28,744
cái ngõ hẻm này
85
00:06:29,105 --> 00:06:29,944
Phải.
86
00:06:30,425 --> 00:06:31,504
Đúng là khéo.
87
00:06:32,385 --> 00:06:33,944
Vừa nãy ở trên đoạn cầu,
88
00:06:33,945 --> 00:06:35,464
Nghe nói tiểu Hứa Tiên quan nhân
89
00:06:35,465 --> 00:06:37,024
Là một vị đại phu hành y
90
00:06:37,625 --> 00:06:41,104
Đúng vậy, học nghệ không thông, được trong thôn nâng đỡ
91
00:06:43,145 --> 00:06:45,104
Không biết tiểu quan nhân năm nay bao nhiêu tuổi?
92
00:06:45,105 --> 00:06:47,944
Trong nhà còn có ai nữa không? Trú ở nơi nào?
93
00:06:47,945 --> 00:06:50,224
Tiểu sinh năm nay hai mươi lăm.
94
00:06:50,225 --> 00:06:52,104
Nhà ở Quá Quân Kiều, hẻm Hắc Châu Nhi.
95
00:06:52,665 --> 00:06:54,744
Trong nhà từng có một tỷ tỷ,
96
00:06:54,745 --> 00:06:56,424
Nhưng đã qua đời hai năm trước.
97
00:06:56,425 --> 00:06:57,784
Giờ chỉ còn tỷ phu.
98
00:06:59,665 --> 00:07:01,824
Tiểu Quan Nhân sống một mình ư?
99
00:07:03,225 --> 00:07:04,024
Phải.
100
00:07:05,705 --> 00:07:07,264
Hứa đại phu, người ở đây sao?
101
00:07:07,825 --> 00:07:09,664
Chúng ta vừa đến nhà tìm nhưng không gặp cậu
102
00:07:09,665 --> 00:07:11,104
Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu
103
00:07:11,105 --> 00:07:11,864
Tiểu nương tử Mau lên! Lão gia nhà ta đột ngột ngất xỉu
104
00:07:13,145 --> 00:07:15,024
Gấp lắm rồi Mọi người đừng quá hoảng loạn
105
00:07:15,025 --> 00:07:15,744
Người này...
106
00:07:17,185 --> 00:07:18,264
Cảm ơn Hứa đại phu
107
00:07:18,785 --> 00:07:19,624
Không có gì.
108
00:07:19,625 --> 00:07:21,304
Hứa đại phu đi thong thả.
109
00:07:22,825 --> 00:07:25,264
Lại là tiểu nương tử muội, thật là trùng hợp
110
00:07:26,665 --> 00:07:27,384
Hứa đại phu
111
00:07:27,385 --> 00:07:29,864
Lão phu nhân phát bệnh đột ngột, chúng ta mau đi thôi!
112
00:07:30,625 --> 00:07:32,584
Tiểu nương tử.
113
00:07:32,825 --> 00:07:33,824
Tiểu quan nhân.
114
00:07:33,825 --> 00:07:35,304
Tiểu nương tử.
115
00:07:36,905 --> 00:07:38,024
Đừng lo lắng.
116
00:07:39,025 --> 00:07:39,944
Tiểu quan nhân.
117
00:07:40,945 --> 00:07:42,144
Tiểu nương tử.
118
00:07:53,625 --> 00:07:57,464
Tây Hồ cảnh đẹp bậc nhất, Hàng Châu phúc địa nhân gian.
119
00:07:57,465 --> 00:08:00,384
Nhà chúng ta đêm nay đi dạo, thật vui vẻ biết bao.
120
00:08:07,585 --> 00:08:08,664
Tiểu nương tử.
121
00:08:09,065 --> 00:08:10,424
Tiểu sinh là Hứa Tiên.
122
00:08:11,025 --> 00:08:12,664
Tiểu nương tử thật quen mặt.
123
00:08:28,265 --> 00:08:29,264
Tiểu quan nhân.
124
00:08:33,184 --> 00:08:34,264
Tiểu nương tử.
125
00:08:34,585 --> 00:08:36,624
Tiểu quan nhân, thật là khéo!
126
00:08:36,625 --> 00:08:39,104
Phải, Tây Hồ rộng lớn như vậy,
127
00:08:39,105 --> 00:08:40,784
Mà lại khéo gặp nhau.
128
00:08:40,785 --> 00:08:42,183
Cả hồ nước mênh mông,
129
00:08:42,184 --> 00:08:43,664
Chỉ có hai chiếc thuyền chúng ta.
130
00:08:43,665 --> 00:08:45,344
Xem ngươi còn có thể đi đâu được
131
00:08:45,345 --> 00:08:47,104
Có phải không, Hứa đại phu?
132
00:08:47,225 --> 00:08:48,184
Phải.
133
00:08:48,185 --> 00:08:49,504
Ngươi là Hứa đại phu?
134
00:08:49,505 --> 00:08:51,064
Vợ ta cứ than đau đầu mãi.
135
00:08:51,065 --> 00:08:52,344
Hứa đại phu dù hôm nay thế nào
136
00:08:52,345 --> 00:08:53,944
Nhất định phải qua nhà ta xem thử.
137
00:08:54,385 --> 00:08:56,864
Không ngờ hôm nay gặp lại là Hứa đại phu
138
00:08:59,585 --> 00:09:00,384
Thuyền phu đại thúc,
139
00:09:00,385 --> 00:09:02,624
Cứu mạng! Hứa đại phu, cứu mạng!
140
00:09:05,065 --> 00:09:05,864
Hứa đại phu
141
00:09:07,025 --> 00:09:07,624
Nhà ta...
142
00:09:10,505 --> 00:09:11,544
Tiểu quan nhân
143
00:09:12,345 --> 00:09:13,744
Cuối cùng cũng không còn ai quấy rầy nữa
144
00:09:14,185 --> 00:09:16,104
Tỷ muội chúng ta vừa mới tới Hàng Châu
145
00:09:16,105 --> 00:09:17,664
Đêm nay cảnh đẹp nguyên tiêu
146
00:09:17,785 --> 00:09:19,024
Tiểu quan nhân có thể dẫn chúng ta
147
00:09:19,025 --> 00:09:20,224
Dạo chơi Tây Hồ không?
148
00:09:21,265 --> 00:09:22,504
Tất nhiên rồi
149
00:09:22,745 --> 00:09:25,064
Thuyền phu đại thúc, ông không sao chứ?
150
00:09:27,065 --> 00:09:29,584
Thuốc này đặc trị phong hàn, đã để trên thuyền của ông nhé
151
00:10:27,745 --> 00:10:28,664
Thật tốt.
152
00:10:29,905 --> 00:10:32,144
Tiểu quan nhân học được khúc này thế nào vậy?
153
00:10:33,665 --> 00:10:35,544
Ta cũng không rõ mình học được từ khi nào.
154
00:10:35,545 --> 00:10:38,544
Cứ như là tự nhiên đã biết từ lâu vậy.
155
00:10:39,225 --> 00:10:40,584
Rồi cứ thế mà thổi ra thôi.
156
00:10:41,345 --> 00:10:43,184
Tự nhiên đã biết sao?
157
00:10:45,025 --> 00:10:46,024
Phải.
158
00:10:54,745 --> 00:10:58,064
Quân chẳng thấy
159
00:10:59,545 --> 00:11:02,584
Nước Đông chảy
160
00:11:05,385 --> 00:11:08,744
Đến mà chẳng có dấu vết
161
00:11:11,865 --> 00:11:17,944
Đi thì chẳng có hồi kết
162
00:11:21,105 --> 00:11:24,464
Quân chẳng thấy
163
00:11:25,305 --> 00:11:28,864
Mặt trời trên thành
164
00:11:30,625 --> 00:11:34,824
Ngày nay khuất sau núi
165
00:11:36,465 --> 00:11:42,504
Sáng mai lại xuất hiện.
166
00:12:09,625 --> 00:12:11,224
Lý Bộ Đầu
167
00:12:11,225 --> 00:12:11,824
Quay về thôi.
168
00:12:12,265 --> 00:12:12,904
Được, được, được.
169
00:12:14,305 --> 00:12:15,584
Bộ Đầu có điều chi chỉ bảo?
170
00:12:15,585 --> 00:12:18,024
Hôm nay xem ra vận may của Trương Tiểu Ất tốt nhi
171
00:12:18,025 --> 00:12:19,744
Ta phải đưa tiểu cữu tử đi làm chút việc.
172
00:12:19,745 --> 00:12:20,624
Tha cho ngươi lần này.
173
00:12:20,865 --> 00:12:22,544
Sáng mai đến trước bộ phòng phủ nha mà đợi.
174
00:12:22,545 --> 00:12:23,784
Ta sẽ dạy dỗ ngươi cái thằng vô dụng này.
175
00:12:24,065 --> 00:12:25,464
Tuân lệnh, ngài đi đường cẩn thận.
176
00:12:25,905 --> 00:12:26,904
Chào Hứa đại phu.
177
00:12:27,265 --> 00:12:28,264
Hôm nay khí sắc tốt quá.
178
00:12:29,545 --> 00:12:30,544
Thấy rồi chứ?
179
00:12:30,865 --> 00:12:32,264
Ta nói cho ngươi nghe,
180
00:12:32,265 --> 00:12:33,384
Thời bây giờ
181
00:12:33,385 --> 00:12:34,664
Lừa đảo quá nhiều.
182
00:12:34,665 --> 00:12:35,584
Chào Lý Bộ Đầu
183
00:12:36,185 --> 00:12:38,864
Cậu, là người tốt, giống như tỷ của ngươi vậy.
184
00:12:40,185 --> 00:12:40,824
Chu Nhị, Chu Nhị.
185
00:12:41,345 --> 00:12:41,744
Lý Bộ Đầu.
186
00:12:41,745 --> 00:12:43,704
Hôm nay bánh hoa quế của ngươi ngon quá nhỉ.
187
00:12:43,705 --> 00:12:44,704
Thêm hoa nhài à?
188
00:12:44,705 --> 00:12:46,424
Còn ba tiền Hồi Hương nữa
189
00:12:46,425 --> 00:12:46,904
Đúng không?
190
00:12:46,905 --> 00:12:48,384
Ngài thật có cái mũi tinh tường.
191
00:12:50,465 --> 00:12:52,104
Tỷ phu của ngươi là Lý Công Phủ,
192
00:12:52,105 --> 00:12:53,744
Ở nha môn mỗi ngày toàn gặp những việc
193
00:12:53,745 --> 00:12:55,344
Lừa đảo dối trá.
194
00:12:55,345 --> 00:12:56,464
Chào Lý Bộ Đầu.
195
00:12:56,465 --> 00:12:57,344
Chào Vương Đại Lang.
196
00:12:57,345 --> 00:12:58,104
Chào buổi sáng Lý Bộ Đầu
197
00:12:58,105 --> 00:12:59,624
Chào Thẩm ca, Chào buổi sáng Thẩm ca
198
00:12:59,785 --> 00:13:00,704
Tỷ phu kiến thức rộng rãi.
199
00:13:00,705 --> 00:13:01,224
Có gì đâu
200
00:13:01,225 --> 00:13:03,584
Ôi chao, Lý Bộ Đầu.
201
00:13:03,745 --> 00:13:04,584
Đi thôi.
202
00:13:09,465 --> 00:13:11,264
Kỳ lạ quá.
203
00:13:12,065 --> 00:13:13,864
Ngươi không thấy chuyện này kỳ lạ sao?
204
00:13:14,305 --> 00:13:15,944
Một nữ tử lai lịch bất minh,
205
00:13:15,985 --> 00:13:18,064
Còn dẫn theo một muội muội lai lịch bất minh nữa.
206
00:13:18,065 --> 00:13:18,864
Kỳ lạ quá.
207
00:13:19,705 --> 00:13:21,224
Chẳng lẽ chúng có âm mưu gì?
208
00:13:21,505 --> 00:13:23,064
Tuyệt đối không thể, tuyệt đối không thể.
209
00:13:25,185 --> 00:13:26,264
Đúng là không thể nào.
210
00:13:26,345 --> 00:13:26,904
Nhìn ngươi đi.
211
00:13:26,905 --> 00:13:28,224
Cũng chẳng có gì để mưu đồ cả.
212
00:13:28,225 --> 00:13:29,104
Vì bệnh tình của tỷ tỷ ngươi
213
00:13:29,105 --> 00:13:29,864
Mà nợ nần chồng chất
214
00:13:29,865 --> 00:13:31,024
Hành y nhưng lại hay chữa miễn phí
215
00:13:31,025 --> 00:13:31,864
Chẳng những không để dành được chút nào
216
00:13:31,865 --> 00:13:32,624
Mà còn phải bỏ thêm thuốc
217
00:13:32,625 --> 00:13:33,504
Ngươi trông cũng tạm khôi ngô
218
00:13:33,505 --> 00:13:34,424
Nhưng chẳng thể ăn được
219
00:13:34,425 --> 00:13:34,944
Ngoài ta ra
220
00:13:34,945 --> 00:13:36,184
Chẳng có thân thích nào ra hồn
221
00:13:36,185 --> 00:13:37,104
Ta cảm thấy
222
00:13:38,545 --> 00:13:39,624
Hai người ấy đang nhắm vào ta
223
00:13:43,585 --> 00:13:45,304
Tỷ phu
224
00:13:48,945 --> 00:13:50,024
Tỷ phu không sao chứ?
225
00:13:52,225 --> 00:13:53,144
Thôi bỏ đi
226
00:13:53,145 --> 00:13:54,464
Việc hôn nhân đại sự của ngươi
227
00:13:54,465 --> 00:13:56,264
Ngươi đã tự ý quyết định rồi
228
00:13:56,265 --> 00:13:56,904
Trong mắt ngươi
229
00:13:56,905 --> 00:13:58,224
Còn xem ta là trưởng bối hay không?
230
00:13:58,225 --> 00:13:59,144
Tỷ phu
231
00:13:59,145 --> 00:14:00,624
Vừa nhìn là biết nàng ấy không tầm thường
232
00:14:00,705 --> 00:14:02,024
Nếu tỷ tỷ còn sống
233
00:14:02,025 --> 00:14:03,224
Cũng sẽ yêu thích nàng ấy
234
00:14:06,905 --> 00:14:07,704
Được rồi
235
00:14:08,025 --> 00:14:08,824
Chúng ta đi thôi
236
00:14:09,625 --> 00:14:10,264
Vâng
237
00:14:10,585 --> 00:14:11,944
Hai nàng ấy đang ở Phong Lạc Lâu phía trước
238
00:14:13,785 --> 00:14:14,744
Phong Lạc Lâu
239
00:14:15,105 --> 00:14:16,144
Chúng ta có phải vẫn còn nợ
240
00:14:16,145 --> 00:14:17,384
Công tử Triệu ở Phong Lạc Lâu không?
241
00:14:17,945 --> 00:14:18,744
Đúng vậy
242
00:14:18,905 --> 00:14:21,024
Vẫn còn thiếu ba trăm lượng bạc
243
00:14:28,865 --> 00:14:30,704
Đó là chỗ Tiểu Bạch đã đặt
244
00:14:30,705 --> 00:14:31,864
Nàng ấy nói rằng phải ở
245
00:14:31,865 --> 00:14:33,624
Tửu lầu nổi danh nhất Lâm An mời ngươi ăn cơm
246
00:14:34,745 --> 00:14:36,944
Dù là núi đao biển lửa cũng phải đi
247
00:14:39,225 --> 00:14:41,464
Hai vị khách nam lên lầu hai
248
00:14:41,465 --> 00:14:42,144
Mời vào trong
249
00:14:43,385 --> 00:14:44,144
Tiểu nhị
250
00:14:44,145 --> 00:14:44,744
Có đây
251
00:14:45,705 --> 00:14:46,224
Tiểu nhị
252
00:14:46,225 --> 00:14:47,264
Có đây
253
00:14:54,425 --> 00:14:57,344
Lý Bộ Đầu, đã hai năm rồi không thấy ngài tới
254
00:14:57,825 --> 00:14:58,944
Cả Hứa đại phu cũng tới rồi
255
00:14:59,225 --> 00:15:00,584
Ta phải đi báo với chưởng quỹ
256
00:15:00,585 --> 00:15:02,224
Hai vị thật là khách quý
257
00:15:04,865 --> 00:15:06,264
Tiểu quan nhân đến rồi à
258
00:15:06,265 --> 00:15:06,904
Tiểu Thanh muội muội
259
00:15:08,265 --> 00:15:10,184
Vị này là tỷ phu phải không?
260
00:15:15,225 --> 00:15:15,784
Tỷ phu
261
00:15:23,305 --> 00:15:24,664
Tỷ phu bị sao vậy?
262
00:15:24,665 --> 00:15:25,224
Chuyện này
263
00:15:25,665 --> 00:15:27,104
Tỷ phu ta là người có võ công cao cường
264
00:15:27,105 --> 00:15:28,464
Tỷ phu, đây là Tiểu Thanh
265
00:15:31,825 --> 00:15:33,704
Người có võ nghệ tất phải cảnh giác
266
00:15:33,865 --> 00:15:36,224
Đây chính là tuyệt kỹ riêng của ta, quyền cẩu
267
00:15:38,145 --> 00:15:39,024
Phái Thiếu Lâm
268
00:15:39,785 --> 00:15:41,584
Đây là muội muội phải không?
269
00:15:44,745 --> 00:15:47,304
Tỷ phu chắc chắn là mang võ nghệ từ kiếp trước đến
270
00:15:47,705 --> 00:15:49,944
Chắc từ khi còn mặc áo yếm đã biết rồi
271
00:15:51,065 --> 00:15:51,824
Xin mời
272
00:15:53,985 --> 00:15:56,344
Ta nhìn tỷ phu thấy thân thiết làm sao
273
00:15:56,505 --> 00:15:57,784
Như thể đã gặp từ trước
274
00:15:58,785 --> 00:16:00,344
Đúng vậy, nhìn muội
275
00:16:00,345 --> 00:16:02,744
Ta cũng cảm thấy hình như đã gặp ở đâu
276
00:16:02,825 --> 00:16:04,384
Tỷ phu, vừa rồi xảy ra chuyện gì?
277
00:16:04,865 --> 00:16:07,344
Thật lạ, vừa nhìn thấy cô ấy
278
00:16:07,345 --> 00:16:09,024
Ta đột nhiên cảm thấy tim mình
279
00:16:09,025 --> 00:16:09,624
Đập nhanh bất thường
280
00:16:10,145 --> 00:16:11,464
Ta đã gặp cô ấy ở đâu đó
281
00:16:12,705 --> 00:16:13,544
Áo yếm
282
00:16:20,305 --> 00:16:21,824
Chào tỷ phu
283
00:16:31,145 --> 00:16:32,864
Chuyện của cô nương ta đã rõ
284
00:16:32,945 --> 00:16:33,744
Không nói hắn
285
00:16:33,745 --> 00:16:36,544
Ta vừa nhìn thấy cô nương đã cảm thấy thân thiết
286
00:16:36,825 --> 00:16:39,664
Chỉ là, tình hình nhà Hứa Tiên bây giờ
287
00:16:40,025 --> 00:16:42,024
Cô nương cũng đã hiểu đôi chút nhỉ
288
00:16:42,665 --> 00:16:44,304
Nếu chúng ta nên duyên phu thê
289
00:16:44,305 --> 00:16:46,144
Bất luận gia môn có khó khăn gì
290
00:16:46,145 --> 00:16:47,384
Tất nhiên phúc họa cùng chia
291
00:16:47,385 --> 00:16:48,624
Cùng nhau gánh vác
292
00:16:49,905 --> 00:16:50,944
Nhưng mà cô nương
293
00:16:51,785 --> 00:16:53,184
Lý Bộ Đầu, Lý Bộ Đầu
294
00:16:53,465 --> 00:16:54,144
Triệu quan nhân
295
00:16:54,145 --> 00:16:55,504
Đã lâu không ghé tửu lầu của ta
296
00:16:55,865 --> 00:16:58,104
Hứa đại phu, thật là vinh hạnh cho kẻ hèn này
297
00:16:58,105 --> 00:16:59,744
Lý Bộ Đầu chắc dạo này phát tài rồi
298
00:16:59,745 --> 00:17:01,344
Chắc hẳn đến đây là để trả
299
00:17:01,345 --> 00:17:04,224
Ba trăm lượng bạc còn nợ tửu lầu ta
300
00:17:04,225 --> 00:17:06,664
Lý Bộ Đầu, Hứa đại phu quả là đáng tin cậy
301
00:17:06,665 --> 00:17:08,664
Mời uống một chén
302
00:17:12,025 --> 00:17:14,464
Thì ra không phải đến trả nợ
303
00:17:15,545 --> 00:17:16,384
Hứa đại phu
304
00:17:16,825 --> 00:17:19,704
Ngài cứ nợ chồng chất thế này
305
00:17:19,705 --> 00:17:20,904
Còn đến tửu lầu của ta uống rượu
306
00:17:21,344 --> 00:17:22,544
Chiếu cố việc làm ăn của chúng ta quá
307
00:17:28,104 --> 00:17:28,744
Tỷ tỷ
308
00:17:49,505 --> 00:17:51,464
Số trang sức trên bàn này
309
00:17:51,465 --> 00:17:53,584
Có đủ để trả hết nợ cho Hứa đại phu chưa?
310
00:17:53,585 --> 00:17:55,624
Tiểu nương tử, sao có thể như vậy?
311
00:17:56,785 --> 00:17:58,664
Chỉ cần còn giữ lại chiếc trâm này
312
00:18:02,385 --> 00:18:03,584
Khó lường
313
00:18:03,785 --> 00:18:05,384
Nữ trung hào kiệt khó lường
314
00:18:05,505 --> 00:18:06,824
Hứa đại phu thật có phúc
315
00:18:07,665 --> 00:18:09,384
Ngươi chẳng phải có công phu riêng sao?
316
00:18:09,465 --> 00:18:10,544
Sao không đánh cho tên Triệu quan nhân kia
317
00:18:10,545 --> 00:18:11,744
Một trận xong ném xuống lầu đi
318
00:18:12,025 --> 00:18:13,024
Sao có thể được
319
00:18:13,025 --> 00:18:15,024
Nợ thì phải trả, có ơn thì phải báo
320
00:18:15,025 --> 00:18:17,344
Đó là lẽ trời, đạo lý thế gian.
321
00:18:17,665 --> 00:18:19,664
Nhờ ơn Bạch cô nương.
322
00:18:19,665 --> 00:18:21,504
Huynh đệ chúng ta giờ không còn nợ nần gì nữa.
323
00:18:21,505 --> 00:18:23,464
Bạch cô nương ưng thuận gả cho Hứa Tiên nhà ta.
324
00:18:23,465 --> 00:18:25,704
Không biết là phúc của mấy kiếp mà hắn có được.
325
00:18:25,985 --> 00:18:26,704
Tiểu cữu tử.
326
00:18:26,985 --> 00:18:28,224
Đệ, đệ muội.
327
00:18:29,265 --> 00:18:30,704
Tạ ơn tỷ phu đã tác thành.
328
00:18:40,665 --> 00:18:41,704
Cáo biệt Hứa đại phu.
329
00:18:45,105 --> 00:18:45,904
Ta nói ngươi nghe.
330
00:18:46,625 --> 00:18:47,704
Tiểu cữu tử của ta.
331
00:18:47,945 --> 00:18:49,744
Ta đã nhìn nó lớn lên.
332
00:18:50,745 --> 00:18:52,504
Giờ đây nó đã thành gia.
333
00:18:53,265 --> 00:18:55,464
Lại cưới được một nương tử tốt như vậy.
334
00:18:58,825 --> 00:19:01,664
Ta cũng xem như có thể ngẩng mặt với tỷ tỷ của nó rồi.
335
00:19:01,985 --> 00:19:02,824
Phải.
336
00:19:03,425 --> 00:19:05,024
Thật là một nương tử từ trên trời rơi xuống.
337
00:19:05,025 --> 00:19:06,424
Vận may tốt đến khó tin.
338
00:19:07,185 --> 00:19:08,504
Thôi đi thôi.
339
00:19:08,945 --> 00:19:11,744
Đêm xuân đáng giá ngàn vàng.
340
00:19:31,865 --> 00:19:32,544
Quan nhân.
341
00:19:34,265 --> 00:19:35,064
Nương tử.
342
00:19:47,905 --> 00:19:51,064
Chỉ đỏ đã buộc, tóc bạc kề vai.
343
00:19:51,905 --> 00:19:55,224
Hoa tươi trăng sáng, uyên ương hòa hợp.
344
00:19:56,225 --> 00:19:57,664
Dẫu cho cuộc đời tựa như giấc mộng.
345
00:19:58,385 --> 00:19:59,664
Trăm năm như sương.
346
00:20:00,305 --> 00:20:03,104
Tình này, dù đá mòn biển cạn cũng không phai.
347
00:20:03,905 --> 00:20:05,264
Vĩnh hằng không dứt.
348
00:20:06,505 --> 00:20:08,064
Nay nguyện kết lời thề.
349
00:20:46,305 --> 00:20:47,064
Yêu quái đến rồi.
350
00:20:47,065 --> 00:20:47,864
Ta là yêu quái.
351
00:20:48,705 --> 00:20:50,904
Ở bên ta chỉ hại ngươi thôi.?
352
00:20:51,105 --> 00:20:51,584
Tiểu Bạch.
353
00:20:51,985 --> 00:20:53,544
A Tuyên
354
00:21:05,865 --> 00:21:07,184
Cây trâm ngọc này.
355
00:21:07,265 --> 00:21:08,504
Chôn đi cũng tốt.
356
00:21:09,105 --> 00:21:09,784
Tiểu Thanh.
357
00:21:10,505 --> 00:21:11,504
Muội ở đây sao?
358
00:21:12,385 --> 00:21:13,744
Ta ở đây suốt đêm.
359
00:21:14,305 --> 00:21:16,904
Đêm lạnh gió trong, trời cao đất rộng.
360
00:21:16,905 --> 00:21:18,224
Thật là khoan khoái.
361
00:21:19,625 --> 00:21:21,864
Tân nương tử mới động phòng hoa chúc.
362
00:21:22,065 --> 00:21:23,424
Sao lại dậy sớm thế?
363
00:21:24,945 --> 00:21:26,424
Ta vừa thề một lời.
364
00:21:26,705 --> 00:21:29,304
Từ nay rửa tay làm vợ, không dùng phép thuật nữa.
365
00:21:30,105 --> 00:21:32,144
Mong rằng chúng ta xa lìa mọi chuyện thần yêu
366
00:21:32,745 --> 00:21:34,664
Cùng chàng sống ở nhân gian.
367
00:21:34,665 --> 00:21:36,344
Bình yên đến trọn đời.
368
00:21:38,545 --> 00:21:40,584
Pháp thuật khó khăn lắm mới tu luyện được
369
00:21:41,385 --> 00:21:42,464
Tỷ không muốn dùng.
370
00:21:42,465 --> 00:21:43,664
Nhưng ta muốn dùng
371
00:21:50,265 --> 00:21:51,064
Tiểu Thanh.
372
00:21:51,305 --> 00:21:52,184
Ta cầu xin muội một điều.
373
00:21:52,665 --> 00:21:54,064
Ngàn vạn lần đừng gây chuyện
374
00:21:54,065 --> 00:21:55,224
Tỷ tỷ.
375
00:21:55,225 --> 00:21:56,704
Sao tỷ phải làm vậy?
376
00:21:57,305 --> 00:21:58,664
Pháp thuật thi triển nhẹ nhàng.
377
00:21:58,945 --> 00:22:01,144
Vàng bạc, châu báu, ruộng đất nhà cửa.
378
00:22:01,145 --> 00:22:02,264
Không phải đều sẽ có hết sao?
379
00:22:02,865 --> 00:22:05,384
Hà tất phải khổ sở sống trong mấy căn nhà lụp xụp này?
380
00:22:07,905 --> 00:22:08,664
Muội muội.
381
00:22:09,265 --> 00:22:10,824
Pháp thuật này chỉ là khoái lạc nhất thời.
382
00:22:11,545 --> 00:22:13,024
Nhưng rốt cuộc, điều mà pháp thuật mang đến
383
00:22:13,665 --> 00:22:15,664
Chẳng phải đều là lo âu sợ hãi hay sao?
384
00:22:18,865 --> 00:22:19,864
Tỷ tỷ
385
00:22:21,505 --> 00:22:22,704
Hôm nay cuối cùng tỷ đã như ý nguyện
386
00:22:22,705 --> 00:22:24,064
Kết duyên với huynh ấy
387
00:22:25,065 --> 00:22:26,384
Nhưng chàng Hứa Tiên này
388
00:22:26,745 --> 00:22:28,624
Có thật vẫn là A Tuyên của ngày xưa không?
389
00:22:29,705 --> 00:22:30,424
Phải
390
00:22:34,265 --> 00:22:35,104
Vì hắn tạ!
391
00:22:35,105 --> 00:22:36,504
Mà ngừng lại con đường tu hành
392
00:22:37,065 --> 00:22:37,824
Liệu có đáng không?
393
00:22:40,505 --> 00:22:41,264
Đáng
394
00:22:47,585 --> 00:22:48,424
Đừng chạy!
395
00:22:49,385 --> 00:22:53,104
Đứng lại!
396
00:23:16,065 --> 00:23:16,584
Tướng công
397
00:23:40,105 --> 00:23:42,544
Bánh thanh đoàn đây
398
00:23:42,545 --> 00:23:46,104
Hàn Thực tiết, bánh thanh đoàn ngon
399
00:23:46,545 --> 00:23:50,184
Xanh như ngọc, mềm như tơ
400
00:23:50,865 --> 00:23:52,744
Bánh thanh đoàn đây
401
00:23:53,225 --> 00:23:55,584
Ta nói, hai người tình thâm như thế này
402
00:23:55,585 --> 00:23:57,144
Có muốn mua bánh thanh đoàn không?
403
00:23:58,065 --> 00:24:01,304
Xanh như ngọc, mềm như tơ
404
00:24:01,305 --> 00:24:02,064
Tiểu Thanh
405
00:24:04,105 --> 00:24:05,184
Thuyền sắp lật rồi!
406
00:24:14,305 --> 00:24:15,944
Hứa đại phu, cuối cùng ngài đã về
407
00:24:15,945 --> 00:24:17,624
Thê tử của ta sáng nay dậy ói mửa không ngừng
408
00:24:17,625 --> 00:24:19,264
Rất nhiều người trong làng cũng bị giống vậy
409
00:24:19,265 --> 00:24:21,024
Hứa đại phu, mau đến xem qua
410
00:24:23,265 --> 00:24:24,904
Hứa đại phu, nhà ta cũng vậy
411
00:24:24,905 --> 00:24:25,944
Vừa mới ngất đi
412
00:24:26,145 --> 00:24:26,784
Ta sẽ xem trước
413
00:24:28,505 --> 00:24:29,464
Đỡ bà ấy vào trong nhà
414
00:24:29,785 --> 00:24:30,784
Ta sẽ châm cứu cấp cứu
415
00:24:31,025 --> 00:24:33,624
Nhân trung, Thập Tuyên, Bách Hội
416
00:24:39,985 --> 00:24:40,784
Tỉnh lại rồi
417
00:24:42,465 --> 00:24:43,824
Đừng lo, mọi người đừng chen lấn
418
00:24:43,905 --> 00:24:45,104
Nói rõ triệu chứng bệnh
419
00:24:51,185 --> 00:24:52,904
Dịch bệnh này đến đột ngột
420
00:24:53,385 --> 00:24:55,384
Các y quán trong thành đều bó tay
421
00:24:55,545 --> 00:24:57,104
Các phương thuốc đều không hiệu quả
422
00:24:58,825 --> 00:25:01,464
Tướng công, mấy ngày trước chàng kê đơn thuốc đó
423
00:25:01,865 --> 00:25:03,864
Người bệnh dùng xong chẳng phải đều nói đã khỏe hơn sao?
424
00:25:04,345 --> 00:25:06,184
Nương tử, nàng không biết đơn thuốc đó
425
00:25:06,185 --> 00:25:08,344
Dùng toàn thuốc đắt, lượng lại nhiều
426
00:25:08,345 --> 00:25:09,144
Dùng cũng lâu
427
00:25:09,745 --> 00:25:11,864
Bách tính bình thường sao mà dùng nổi
428
00:25:12,185 --> 00:25:15,144
Vậy mà những tiệm thuốc vẫn còn hét giá cao
429
00:25:16,345 --> 00:25:17,944
Những tiệm thuốc đó thật đáng ghét
430
00:25:18,505 --> 00:25:19,704
Những tiệm thuốc ấy
431
00:25:19,705 --> 00:25:21,424
Chỉ vì muốn kiếm thêm vài lượng bạc
432
00:25:21,745 --> 00:25:23,264
Bây giờ đâu có màng đến sống chết của dân chúng
433
00:25:27,385 --> 00:25:29,224
Trừ phi chúng ta tự mở một tiệm thuốc
434
00:25:31,185 --> 00:25:33,464
Nhưng mở tiệm thuốc, không như hành nghề y
435
00:25:33,465 --> 00:25:34,824
Phải có vốn lớn
436
00:25:40,585 --> 00:25:41,544
Phương thuốc vẫn cần sửa đổi
437
00:25:45,105 --> 00:25:47,384
Đợt ôn dịch này thật sự kỳ lạ
438
00:25:47,865 --> 00:25:50,624
Tỷ phu nói quan phủ đến giờ vẫn chưa tìm ra nguồn gốc
439
00:25:51,985 --> 00:25:52,704
Tỷ tỷ
440
00:25:53,825 --> 00:25:58,264
Trời khô hanh, cẩn thận lửa cháy
441
00:26:02,985 --> 00:26:04,544
Tỷ tỷ, quả như tỷ dự liệu
442
00:26:05,585 --> 00:26:07,344
Trận ôn dịch này từ phía tây thành
443
00:26:07,345 --> 00:26:09,144
Lan dần sang đông, theo một tuyến đường mà đến
444
00:26:09,665 --> 00:26:10,744
Không giống tự nhiên sinh ra
445
00:26:11,065 --> 00:26:12,064
Giống như có người trong thành
446
00:26:12,065 --> 00:26:12,944
Cố ý hạ độc
447
00:26:15,585 --> 00:26:18,024
Nếu hạ độc, thì đổ vào giếng nước
448
00:26:18,025 --> 00:26:19,824
Chính là cách tiện lợi nhất
449
00:26:25,785 --> 00:26:27,064
Mùi hôi thối thật!
450
00:26:27,945 --> 00:26:28,584
Giếng này
451
00:26:28,585 --> 00:26:30,424
Rõ ràng vừa mới bị hạ độc đêm qua.
452
00:26:30,585 --> 00:26:32,784
Đáng tiếc khi ta phát hiện ra thì đã muộn một bước.
453
00:26:32,785 --> 00:26:33,944
Để lỡ mất tên hạ độc kia.
454
00:26:35,945 --> 00:26:36,864
Hắn đã đi về phía đông
455
00:26:37,305 --> 00:26:38,424
Cái giếng tiếp theo ở đâu?
456
00:26:39,905 --> 00:26:42,024
Nam Tinh Kiều, giếng Tứ Nhãn.
457
00:26:44,345 --> 00:26:48,424
Một đạo sĩ già mặc áo nâu.
458
00:26:48,425 --> 00:26:53,104
Đeo bầu rượu, đội mũ vải.
459
00:26:53,105 --> 00:26:56,544
Mang giày cỏ, vớ vải, đi lại thong dong.
460
00:26:56,545 --> 00:26:59,344
Giỏi đàn cầm, bán thuốc, thông thạo mọi thứ.
461
00:26:59,345 --> 00:27:00,704
Sư phụ, sư phụ xin dừng bước.
462
00:27:00,705 --> 00:27:01,784
Người dân nói rằng bệnh dịch này
463
00:27:01,785 --> 00:27:03,424
Chỉ có thuốc tiên của ngài mới trị được.
464
00:27:04,225 --> 00:27:04,824
Tiểu Thanh.
465
00:27:05,585 --> 00:27:06,344
Xin ngài hãy cứu giúp.
466
00:27:06,345 --> 00:27:08,144
Hôm nay thuốc của ta đã bán hết sạch rồi.
467
00:27:08,145 --> 00:27:09,624
Không còn gì nữa.
468
00:27:09,625 --> 00:27:11,704
Ngày mai, ta sẽ ở chợ nước Đông Môn mới,
469
00:27:12,185 --> 00:27:13,504
Sáng sớm chờ ta ở đó nhé.
470
00:27:13,505 --> 00:27:14,544
Đa tạ đạo sĩ
471
00:27:14,545 --> 00:27:18,504
Trừ yêu diệt quỷ, việc gì cũng làm được.
472
00:27:18,905 --> 00:27:23,704
Phiêu bạt không chốn dừng chân.
473
00:27:35,985 --> 00:27:38,304
Cái giếng này vừa mới bị hạ độc.
474
00:27:38,305 --> 00:27:40,464
Chẳng lẽ là tên đạo sĩ giang hồ vừa nãy?
475
00:27:41,065 --> 00:27:42,184
Chuột Yêu
476
00:27:46,105 --> 00:27:48,664
Một viên một lượng bạc, đắt thật
477
00:27:48,705 --> 00:27:50,824
Thuốc tiên có giá này, đừng làm phiền đạo sĩ
478
00:27:51,625 --> 00:27:53,824
Đạo sĩ xin mở hàng đi.
479
00:27:53,825 --> 00:27:55,424
Người nhà ta sắp không qua khỏi rồi.
480
00:27:58,945 --> 00:27:59,984
Sư phụ, đã ra đây rồi.
481
00:28:00,185 --> 00:28:01,904
Có hy vọng rồi!
482
00:28:01,905 --> 00:28:04,344
Mở hàng bán thuốc đây
483
00:28:04,665 --> 00:28:05,904
Đạo sĩ, ta muốn một viên.
484
00:28:08,425 --> 00:28:09,624
Chuột yêu này
485
00:28:09,625 --> 00:28:12,064
Hạ độc giếng rồi bán thuốc để kiếm lợi.
486
00:28:13,305 --> 00:28:15,504
Con tiểu yêu này, chúng ta phải xử lý hắn
487
00:28:18,465 --> 00:28:20,504
Tỷ tỷ, tỷ định ra tay sao?
488
00:28:22,105 --> 00:28:24,464
Ta không làm khó tỷ, để muội muội lo cho.
489
00:28:25,145 --> 00:28:28,264
Lát nữa tỷ thu hút sự chú ý của hắn, xem thủ đoạn của ta.
490
00:28:30,545 --> 00:28:31,344
Tỷ tỷ.
491
00:28:31,465 --> 00:28:32,584
Tỷ muốn rửa tay gác kiếm,
492
00:28:32,585 --> 00:28:34,304
Từ nay làm một nữ phụ bình thường,
493
00:28:34,705 --> 00:28:36,344
Nhưng tình thế bức bách,
494
00:28:36,345 --> 00:28:38,184
Làm sao có thể không ra tay?
495
00:28:43,465 --> 00:28:47,544
Thần dược, thuốc đến bệnh trừ.
496
00:28:50,305 --> 00:28:52,824
Tiền
497
00:28:53,385 --> 00:28:57,224
Sinh sự, sự sinh, chẳng dứt được.
498
00:29:01,985 --> 00:29:06,064
Hại người, người hại, liệu có thôi không?
499
00:29:17,145 --> 00:29:18,344
Nói một câu,
500
00:29:18,705 --> 00:29:22,544
thuyền đến giữa sông mới vá thì đã muộn.
501
00:29:31,065 --> 00:29:33,344
Dẹp hàng, không bán nữa.
502
00:29:57,665 --> 00:29:59,464
Thuốc này quả thực kỳ lạ.
503
00:29:59,785 --> 00:30:01,264
Có một loại thảo dược,
504
00:30:01,265 --> 00:30:02,464
Ta thấy rất quen.
505
00:30:02,745 --> 00:30:04,264
Nhưng nhất thời không nhớ ra.
506
00:30:06,065 --> 00:30:07,304
Đa tạ nương tử,
507
00:30:07,305 --> 00:30:08,264
Cứu tế bệnh hoạn
508
00:30:08,265 --> 00:30:09,704
Đúng là tấm lòng Bồ Tát.
509
00:30:13,705 --> 00:30:15,264
Nhưng chàng vừa mới nói
510
00:30:15,265 --> 00:30:16,344
Muốn mở tiệm thuốc
511
00:30:16,345 --> 00:30:17,624
Số tiền này vẫn chưa đủ sao?
512
00:30:18,385 --> 00:30:19,424
Nàng xem
513
00:30:19,705 --> 00:30:21,144
Tiền thuê cửa tiệm, dược liệu
514
00:30:21,145 --> 00:30:22,424
Phải tính toán kỹ lưỡng
515
00:30:22,705 --> 00:30:23,504
Không mời thêm người
516
00:30:23,745 --> 00:30:25,464
Chúng ta tự mình lo liệu
517
00:30:25,465 --> 00:30:27,104
Dù có thế nào đi nữa
518
00:30:27,105 --> 00:30:29,664
Cũng phải cần đến một trăm lượng bạc mới mở được tiệm
519
00:30:30,705 --> 00:30:33,224
Muối và rượu quan phủ
520
00:30:33,905 --> 00:30:36,104
Không được bán lậu
521
00:30:36,305 --> 00:30:37,024
Bạc à
522
00:30:37,745 --> 00:30:40,544
Không phải ở phủ Hàng Châu đều thu bạc sao?
523
00:30:43,185 --> 00:30:45,185
Mọi người, tỉnh táo lên cho ta
524
00:31:33,345 --> 00:31:34,064
Cẩn thận chút
525
00:31:34,425 --> 00:31:36,104
Hứa đại phu, tủ thuốc đã tới
526
00:31:36,105 --> 00:31:37,504
Cảm tạ, đặt trong kia là được
527
00:31:37,505 --> 00:31:39,264
Hứa đại phu, dược liệu này để ở đâu?
528
00:31:39,265 --> 00:31:40,104
Đặt lên quầy đi
529
00:31:40,105 --> 00:31:40,904
Vất vả rồi, vất vả rồi
530
00:31:40,905 --> 00:31:41,544
Hứa đại phu,
531
00:31:43,425 --> 00:31:45,024
Tượng đồng châm cứu này để ở đâu?
532
00:31:45,025 --> 00:31:46,104
Để ta
533
00:31:46,105 --> 00:31:46,624
Hứa đại phu, ngài mang à?
534
00:31:46,625 --> 00:31:47,744
Đại phu Hứa, ngài mang à?
535
00:31:47,745 --> 00:31:48,704
Chúng ta sẽ làm
536
00:31:48,705 --> 00:31:49,664
Đừng để bị đau lưng
537
00:31:50,345 --> 00:31:52,664
Bạch nương tử, những bàn ghế này sắp xếp ở đâu?
538
00:31:52,665 --> 00:31:53,384
Sát góc tường đi
539
00:31:53,385 --> 00:31:53,784
Được
540
00:31:53,785 --> 00:31:54,944
Bạch Nương Tử, còn cái này thì sao?
541
00:31:54,945 --> 00:31:55,704
Đặt bên kia đi
542
00:31:55,705 --> 00:31:56,584
Đa tạ
543
00:31:58,425 --> 00:32:00,104
Có tiền thì ma quỷ cũng phải giúp
544
00:32:00,105 --> 00:32:01,104
Có bạc rồi
545
00:32:01,105 --> 00:32:03,264
Tiệm thuốc không phải cứ thế mà mở ra được sao?
546
00:32:03,265 --> 00:32:03,864
Tiểu Thanh
547
00:32:04,145 --> 00:32:05,424
Thôi được rồi, tỷ tỷ
548
00:32:05,425 --> 00:32:06,744
Bạc đã tiêu hết rồi
549
00:32:07,185 --> 00:32:09,144
Bảng hiệu tới Tỷ xem tướng công nhà mình vui thế nào
550
00:32:09,865 --> 00:32:12,304
Tiểu Thanh, đừng sinh chuyện
551
00:32:12,305 --> 00:32:13,224
Không được có lần sau
552
00:32:13,585 --> 00:32:16,304
Chuyện đó còn phải xem tâm tình của muội
553
00:32:16,305 --> 00:32:17,344
Nương tử
554
00:32:17,345 --> 00:32:19,024
Nương Tử, bảng hiệu đã tới rồi
555
00:32:19,145 --> 00:32:20,904
Nàng xem y quán chúng ta
556
00:32:20,905 --> 00:32:22,104
Nên đặt tên gì?
557
00:32:31,425 --> 00:32:33,064
Một ngày nào đó làm lang trung
558
00:32:33,545 --> 00:32:34,504
Không phải bắt rắn nữa
559
00:32:35,225 --> 00:32:36,704
Bảo An Đường
560
00:32:38,905 --> 00:32:39,864
Tướng công
561
00:32:39,865 --> 00:32:41,584
Đặt tên là Bảo An Đường
562
00:32:41,585 --> 00:32:42,304
Thế nào?
563
00:32:42,665 --> 00:32:44,104
Bảo An Đường
564
00:32:45,185 --> 00:32:47,424
Tên hay, cứ gọi là Bảo An Đường
565
00:32:50,025 --> 00:32:53,744
Bảo An Đường, Bảo An Đường
566
00:32:54,105 --> 00:32:56,424
Ta có thể bay được rồi, tuyệt quá đi
567
00:32:58,065 --> 00:33:00,024
Đây chính là cưỡi gió mà đi Tướng công
568
00:33:00,465 --> 00:33:01,344
Chàng làm sao thế?
569
00:33:02,665 --> 00:33:03,504
Nương tử
570
00:33:03,505 --> 00:33:05,904
Không hiểu sao, khi nhìn bảng hiệu này
571
00:33:05,905 --> 00:33:07,664
Ta bỗng cảm thấy mình
572
00:33:07,665 --> 00:33:10,144
Đang đứng giữa núi cao vách đá
573
00:33:10,465 --> 00:33:12,224
Bay lượn đi lại
574
00:33:14,825 --> 00:33:15,784
Nương tử
575
00:33:15,785 --> 00:33:17,584
Ta biết vị thảo dược trong viên thuốc đó
576
00:33:17,585 --> 00:33:18,424
Là đến từ đâu rồi
577
00:33:19,105 --> 00:33:20,504
Ngay bên cạnh Long Tỉnh Sư Tử Phong
578
00:33:20,505 --> 00:33:22,024
Của Cửu Khê Thập Bát Giản
579
00:33:22,545 --> 00:33:23,664
Một vách đá hiểm trở
580
00:33:24,185 --> 00:33:25,344
Ta từng hái thuốc ở đó
581
00:33:34,265 --> 00:33:36,424
Tướng công, hãy cẩn thận
582
00:33:37,545 --> 00:33:38,264
Được
583
00:34:10,065 --> 00:34:17,504
Tướng công
584
00:34:33,825 --> 00:34:34,544
Nương tử
585
00:34:36,905 --> 00:34:37,584
Chúng ta
586
00:34:38,664 --> 00:34:40,864
Chúng ta đang bay à, nương tử
587
00:34:41,265 --> 00:34:42,824
Đúng vậy, tướng công
588
00:34:42,825 --> 00:34:44,064
Chúng ta đang bay
589
00:34:45,224 --> 00:34:45,784
Tướng công
590
00:34:45,785 --> 00:34:46,824
Chàng nhìn chiếc áo tơi này xem
591
00:35:19,265 --> 00:35:20,144
Tướng công
592
00:35:20,705 --> 00:35:22,544
Chắc chắn là nhờ tấm lòng chân thành của chàng
593
00:35:22,545 --> 00:35:24,024
Đã cảm động đến Sơn Thần
594
00:35:24,025 --> 00:35:25,064
Dùng phép cứu chúng ta
595
00:36:05,305 --> 00:36:06,824
Đa tạ Sơn Thần tương trợ
596
00:36:11,385 --> 00:36:12,624
Hai phu phụ ta
597
00:36:12,945 --> 00:36:14,904
Hứa Tiên và Bạch Nương Tử
598
00:36:15,625 --> 00:36:17,384
Lấy trời đất quỷ thần làm chứng
599
00:36:18,305 --> 00:36:19,864
Nhất định sẽ dùng thảo dược này
600
00:36:20,825 --> 00:36:22,024
Để chữa bệnh cứu người
601
00:36:30,785 --> 00:36:32,024
Hai phu phụ ta
602
00:36:32,825 --> 00:36:35,064
Hứa Tiên và Bạch Nương Tử
603
00:36:36,305 --> 00:36:38,104
Lấy trời đất quỷ thần làm chứng
604
00:36:47,185 --> 00:36:50,864
Chuyện mất trộm ngân khố này mờ mịt không đầu mối
605
00:36:50,865 --> 00:36:52,824
Nhất định phải điều tra rõ trong ba ngày
606
00:36:53,265 --> 00:36:54,544
Đại Doãn thúc ép thế này
607
00:36:58,545 --> 00:37:00,744
Đại Doãn là người giỏi giang, sáng suốt
608
00:37:00,745 --> 00:37:03,824
Nhưng họ lệnh gấp rút thế này cũng là bất đắc dĩ
609
00:37:03,825 --> 00:37:04,904
Có điều
610
00:37:04,905 --> 00:37:07,304
Đại Doãn đương nhiên sẽ có cách
611
00:37:08,265 --> 00:37:09,304
Bộ Đầu
612
00:37:09,305 --> 00:37:10,344
Ngoài cửa có một hòa thượng đến
613
00:37:10,505 --> 00:37:12,304
Nói rằng đến để hỗ trợ phá án vụ mất trộm ngân khố
614
00:37:12,625 --> 00:37:13,064
Há?
615
00:37:13,265 --> 00:37:14,904
Một hòa thượng đến phá án
616
00:37:14,905 --> 00:37:16,664
Đi chết đi! Đuổi hắn đi
617
00:37:17,465 --> 00:37:18,144
Chậm đã
618
00:37:19,385 --> 00:37:22,464
Đây chính là cách mà Đại Doãn sắp xếp
619
00:37:49,265 --> 00:37:51,384
Nam Mô A Di Đà Phật
620
00:37:51,665 --> 00:37:55,064
Tại hạ là Pháp Hải, trụ trì Kim Sơn Tự ở Trấn Giang
621
00:37:55,505 --> 00:37:58,144
Vị này có phải là Lý Công Phủ, Lý bộ đầu không?
622
00:37:59,905 --> 00:38:01,544
Đúng vậy, sư phụ mời vào trong
623
00:38:03,225 --> 00:38:04,704
Ta từ Trấn Giang đến Hàng Châu
624
00:38:05,025 --> 00:38:06,624
Vốn nghe tin nơi này có ôn dịch
625
00:38:06,625 --> 00:38:07,464
Đến để giải cứu
626
00:38:09,025 --> 00:38:11,584
Nhưng phủ Doãn lại nói có vụ ngân khố khẩn cấp
627
00:38:11,985 --> 00:38:12,584
Cũng được
628
00:38:13,025 --> 00:38:14,184
Đã đến thì hãy yên tâm
629
00:38:14,665 --> 00:38:15,824
Ta sẽ giúp một tay
630
00:38:16,145 --> 00:38:16,904
Vâng
631
00:38:17,345 --> 00:38:19,064
Vụ án này rất quái lạ
632
00:38:19,065 --> 00:38:21,824
Trước đây những người khảo án đều nói không có manh mối
633
00:38:21,825 --> 00:38:22,704
Nhưng đại sư yên tâm
634
00:38:23,025 --> 00:38:25,304
Một khi vụ án này giao cho Lý Công Phủ ta
635
00:38:25,545 --> 00:38:29,464
Thì nhất định sẽ điều tra rõ ràng
636
00:38:32,585 --> 00:38:33,824
Trước đây khi khảo sát
637
00:38:33,825 --> 00:38:35,904
Đều nói không có dấu vết nào
638
00:38:37,265 --> 00:38:40,184
Hệt như mấy trăm lượng bạc đã mọc chân
639
00:38:40,705 --> 00:38:41,824
Tự đi mất
640
00:38:45,305 --> 00:38:45,944
Đến
641
00:39:12,145 --> 00:39:12,904
Kim Mao Khổng
642
00:39:13,145 --> 00:39:13,864
Ngửi
643
00:39:40,745 --> 00:39:43,064
Tên trộm đã từ cửa sổ nhảy xuống
644
00:39:45,625 --> 00:39:48,584
Cái cửa sổ nhỏ như vậy mà đi xuống
645
00:39:49,145 --> 00:39:50,864
Trực tiếp hướng đến ngân khố
646
00:39:51,345 --> 00:39:52,584
Lại quay về cái cửa sổ này
647
00:39:53,385 --> 00:39:56,584
Nhưng mà cái cửa sổ này sao con người có thể vào được nhỉ?
648
00:40:17,145 --> 00:40:18,344
Mở
649
00:40:28,545 --> 00:40:30,024
Ta không thèm tranh với thú vật
650
00:40:30,905 --> 00:40:32,344
Tử Thần Quân
651
00:40:33,185 --> 00:40:34,784
Hòa thượng, đây là một gói thuốc
652
00:40:35,145 --> 00:40:37,304
Tử Thần Quân, đó là cái gì?
653
00:40:37,825 --> 00:40:39,944
Tử Thần Quân chính là chuột
654
00:40:40,465 --> 00:40:42,224
Quả thật không phải do con người gây ra
655
00:40:44,225 --> 00:40:46,064
Cái gói thuốc này có ký hiệu
656
00:40:46,905 --> 00:40:47,504
Lý bộ đầu
657
00:40:48,345 --> 00:40:50,264
Xin hãy sắp xếp trong thành tìm kiếm
658
00:40:50,265 --> 00:40:51,664
Một người gọi là Tử Thần Quân đạo nhân
659
00:40:53,145 --> 00:40:54,384
Đạo nhân
660
00:41:00,585 --> 00:41:01,264
Của ngài
661
00:41:02,265 --> 00:41:03,944
Cầm lấy Hứa đại phu vốn hiền lành
662
00:41:03,945 --> 00:41:05,584
Nghe nói để trị bệnh này
663
00:41:05,585 --> 00:41:07,584
Đã tiêu hết tiền tiết kiệm của nương tử
664
00:41:07,585 --> 00:41:08,864
Mới mở ra cái y quán này
665
00:41:09,145 --> 00:41:09,744
Là vậy sao
666
00:41:09,745 --> 00:41:10,904
Còn không thu được một đồng lời
667
00:41:10,905 --> 00:41:12,504
Đều là giá thuốc tính theo vốn
668
00:41:13,305 --> 00:41:14,904
Tiệm của đệ phu mở
669
00:41:14,905 --> 00:41:16,424
Mã đáo thành công
670
00:41:16,425 --> 00:41:17,784
Việc buôn bán rất tốt, phải không?
671
00:41:18,385 --> 00:41:19,624
Đó là do người hướng dẫn tài giỏi
672
00:41:20,745 --> 00:41:22,024
Tiệm này có nhiều người đến
673
00:41:22,025 --> 00:41:24,224
Nên đội trưởng đề nghị đến đây tuần tra
674
00:41:24,225 --> 00:41:26,224
Biết đâu người gọi là Tử Thần Quân
675
00:41:26,225 --> 00:41:27,864
Chính là ở đây để lại dấu vết
676
00:41:32,065 --> 00:41:32,824
Nói nhỏ một chút
677
00:41:32,905 --> 00:41:34,144
Âm thầm điều tra
678
00:41:34,145 --> 00:41:35,704
Đừng làm kinh động, để hắn chạy mất
679
00:41:36,265 --> 00:41:37,144
Vâng, vâng, vâng
680
00:41:37,825 --> 00:41:40,424
Mọi người hãy xếp hàng ngay ngắn
681
00:41:40,425 --> 00:41:42,824
Khám bệnh gặp thầy cần phải giữ phép tắc
682
00:41:44,905 --> 00:41:46,064
Được lắm xà yêu ngươi
683
00:41:46,465 --> 00:41:47,824
Chặt đứt tài lộ của ta.
684
00:41:47,825 --> 00:41:50,304
Còn bày đặt vu cáo khiến quan phủ bắt ta.
685
00:41:52,065 --> 00:41:52,824
Chờ đó!
686
00:41:52,825 --> 00:41:54,424
Để ta cho ngươi thấy bản lĩnh của ta!
687
00:41:54,425 --> 00:41:55,264
Lật tẩy ngươi
688
00:41:55,265 --> 00:41:55,584
Nhường đường, nhường đường Lật tẩy ngươi
689
00:41:58,785 --> 00:41:59,384
Ta bảo ngươi...
690
00:41:59,385 --> 00:42:00,304
Chú ý vào
691
00:42:05,065 --> 00:42:08,224
Pháo nổ xua tan dịch bệnh! Pháo nổ xua tan dịch bệnh!
692
00:42:08,225 --> 00:42:09,304
Cuối cùng dịch bệnh này cũng đã qua.
693
00:42:09,305 --> 00:42:10,624
Chào Hứa đại phu
694
00:42:10,625 --> 00:42:11,064
Chào mọi người!
695
00:42:11,065 --> 00:42:12,944
Tất cả đều tới để bái kiến danh tiếng của ngài.
696
00:42:13,625 --> 00:42:14,624
Xin cảm tạ các vị!
697
00:42:14,745 --> 00:42:15,744
Pháo nổ xua tan dịch bệnh!
698
00:42:16,105 --> 00:42:17,224
Mong mọi người đều an khang!
699
00:42:17,225 --> 00:42:18,144
Tiểu cữu tử
700
00:42:18,145 --> 00:42:18,824
Chào Lý bổ đầu!
701
00:42:18,825 --> 00:42:19,224
Lý bổ đầu đến rồi!
702
00:42:19,225 --> 00:42:21,264
Sáng sớm điều tra ta đã thấy cả rồi
703
00:42:21,265 --> 00:42:22,504
Bảo An Đường chúng ta
704
00:42:22,505 --> 00:42:24,224
kinh doanh thịnh vượng!
705
00:42:24,705 --> 00:42:25,504
Y quán làm ăn
706
00:42:25,505 --> 00:42:26,704
Thì không thể thịnh vượng được.
707
00:42:26,705 --> 00:42:29,064
Phải được thịnh vượng chứ!
708
00:42:29,065 --> 00:42:31,104
Xin cảm ơn các vị!
709
00:43:07,665 --> 00:43:08,384
Lý bổ đầu!
710
00:43:08,745 --> 00:43:09,624
Ngài có một phong thư.
711
00:43:12,745 --> 00:43:13,544
Tiểu cữu tử
712
00:43:13,545 --> 00:43:14,784
Đệ muội, tiểu muội muội
713
00:43:14,785 --> 00:43:15,824
Tin tốt đây!
714
00:43:15,825 --> 00:43:16,344
Hồi thiếp
715
00:43:16,345 --> 00:43:17,544
Nhìn hồi thiếp đây đi
716
00:43:17,545 --> 00:43:19,264
Mấy ngày trước ta nhìn thấy
717
00:43:19,265 --> 00:43:21,264
Bảo An Đường chúng ta kinh doanh thịnh vượng
718
00:43:21,265 --> 00:43:23,264
Nên ta mời một gánh hát đến hát vài vở.
719
00:43:23,265 --> 00:43:24,264
Để chúc mừng một phen
720
00:43:24,345 --> 00:43:26,704
Gánh hát nổi tiếng nhất ở thành Hàng Châu,
721
00:43:26,705 --> 00:43:27,504
Thì phải kể đến
722
00:43:27,505 --> 00:43:29,544
Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì
723
00:43:31,625 --> 00:43:32,944
Bảo Thanh Phường
724
00:43:34,865 --> 00:43:36,144
Tiểu đệ, ta nói cho ngươi nghe,
725
00:43:36,145 --> 00:43:37,624
Vở "Đợi Nguyệt Tây Giang"
726
00:43:37,625 --> 00:43:39,064
Hát hay đến không thể tưởng tượng nổi.
727
00:43:39,065 --> 00:43:39,864
Sao vậy, tỷ tỷ?
728
00:43:39,865 --> 00:43:42,264
Hôm nay thời tiết cuối xuân
729
00:43:42,265 --> 00:43:44,504
Hảo sinh khốn nhân
730
00:43:44,505 --> 00:43:47,304
Không thấy Hồng Nương
731
00:43:50,905 --> 00:43:55,104
Hôm nay thời tiết cuối xuân
732
00:43:55,105 --> 00:43:58,264
Quá mức khó chịu.
733
00:43:58,705 --> 00:44:04,424
Không thấy Hồng Nương
734
00:44:10,625 --> 00:44:11,624
Ôi!
735
00:44:15,665 --> 00:44:17,664
Có khách đến rồi!
736
00:44:18,305 --> 00:44:20,304
Hay!
737
00:44:22,785 --> 00:44:23,824
Tiểu thư!
738
00:44:23,985 --> 00:44:27,544
Ngươi xem, ngôi chùa này lại có thêm khách mới.
739
00:44:27,545 --> 00:44:29,064
Thật không thận trọng!
740
00:44:29,065 --> 00:44:29,824
Ôi!
741
00:44:29,905 --> 00:44:32,864
Sao lại có hiện thân của Quan Âm?
742
00:44:32,865 --> 00:44:34,304
Đừng nói bậy!
743
00:44:34,625 --> 00:44:37,104
Đây là tiểu thư Thôi gia nhà ta
744
00:44:37,985 --> 00:44:40,384
Thế gian này có nữ tử như thế.
745
00:44:40,385 --> 00:44:44,744
Quả thật, như quốc sắc thiên hương
746
00:44:51,145 --> 00:44:52,184
Hay quá
747
00:44:53,785 --> 00:44:54,464
Tỷ tỷ.
748
00:44:54,465 --> 00:44:55,024
Có chuyện gì?
749
00:44:55,505 --> 00:44:57,104
Người đang diễn vai Hồng Nương trên sân khấu,
750
00:44:57,105 --> 00:44:58,024
Ta nhận ra.
751
00:44:59,305 --> 00:45:00,184
Yêu quái này,
752
00:45:00,185 --> 00:45:01,144
Đúng là cô ta
753
00:45:02,065 --> 00:45:03,304
Năm trăm năm trước,
754
00:45:03,305 --> 00:45:05,184
Đã chế tạo cho ta pháp bảo trâm ngọc này.
755
00:45:05,185 --> 00:45:06,544
Chính là chủ tiệm Bảo Thanh Phường.
756
00:45:07,105 --> 00:45:08,144
Chỉ là,
757
00:45:08,345 --> 00:45:09,624
Nay cô ta lại ở Hàng Châu,
758
00:45:09,625 --> 00:45:11,544
Kinh doanh một gánh hát.
759
00:45:12,105 --> 00:45:13,544
Ta nơi đó,
760
00:45:13,545 --> 00:45:17,224
Có lạc hồng đầy đất son phấn lạnh
761
00:45:18,305 --> 00:45:19,904
Đừng cô phụ
762
00:45:19,905 --> 00:45:22,304
Ngày tốt cảnh đẹp
763
00:45:23,225 --> 00:45:25,344
Ngắm nhìn khuôn mặt tỷ tỷ này,
764
00:45:25,505 --> 00:45:27,104
Mỏng manh như cánh hoa.
765
00:45:28,185 --> 00:45:31,704
Chàng thư sinh thật có phúc.
766
00:45:33,505 --> 00:45:59,264
Hay
767
00:45:59,945 --> 00:46:02,744
Dưới ánh trăng chờ đợi,
768
00:46:02,745 --> 00:46:05,224
Cửa khép mở đón gió
769
00:46:06,225 --> 00:46:08,864
Bóng hoa qua tường động
770
00:46:08,865 --> 00:46:12,104
Ngỡ là người đẹp đến.
771
00:46:16,865 --> 00:46:18,824
Dưới ánh trăng chờ đợi,
772
00:46:20,865 --> 00:46:22,504
Hãy để ta lên trăng.
773
00:46:25,425 --> 00:46:27,424
Cửa khép mở đón gió
774
00:46:32,105 --> 00:46:34,144
Nàng mở cửa chờ ta.
775
00:46:34,985 --> 00:46:36,904
Bóng hoa qua tường động
776
00:46:37,825 --> 00:46:40,144
Ngỡ là người đẹp đến.
777
00:46:40,585 --> 00:46:44,344
Ta nhảy qua tường đến.
778
00:46:49,185 --> 00:46:50,104
Tiểu thư.
779
00:46:50,105 --> 00:46:52,464
Nàng đến rồi.
780
00:46:54,745 --> 00:46:55,664
Cầm thú
781
00:46:55,665 --> 00:46:56,504
Là ta
782
00:46:59,945 --> 00:47:01,064
Sao ngươi lại ôm ta?
783
00:47:01,065 --> 00:47:02,384
Là ta đói hoa mắt
784
00:47:02,385 --> 00:47:04,024
Ôm nhầm rồi.
785
00:47:04,025 --> 00:47:05,144
Ôm nhầm.
786
00:47:05,225 --> 00:47:06,304
Ta thấy ngươi
787
00:47:06,305 --> 00:47:07,664
Chỉ là một tên cầm thú
788
00:47:07,665 --> 00:47:09,624
Còn giả bộ làm thư sinh
789
00:47:13,145 --> 00:47:19,904
Cầm thú, giả bộ.
790
00:47:25,745 --> 00:47:27,184
Cầm thú
791
00:47:28,625 --> 00:47:29,784
Giả bộ.
792
00:47:39,385 --> 00:47:40,264
Hay
793
00:47:41,225 --> 00:47:42,184
Nương tử
794
00:47:42,185 --> 00:47:43,864
Bảo Thanh Đường đúng là hát hay thật
795
00:47:47,305 --> 00:47:50,704
Quên ăn bỏ ngủ, tâm an khoái
796
00:47:51,905 --> 00:47:55,144
Nếu không phải thật lòng
797
00:47:55,145 --> 00:47:57,024
Làm sao chịu được nỗi nhớ này.
798
00:47:57,025 --> 00:48:04,304
Làm sao có thể tương tư khổ tận cam lai
799
00:48:06,825 --> 00:48:09,384
Đến, đến, đến.
800
00:48:10,225 --> 00:48:10,904
Tiểu cữu tử
801
00:48:11,505 --> 00:48:13,104
Cùng đi thôi.
802
00:48:34,425 --> 00:48:35,384
Hay
803
00:48:47,905 --> 00:48:49,744
Hứa đại phu, đóng cửa tiệm à
804
00:48:49,745 --> 00:48:50,184
Vâng
805
00:48:50,185 --> 00:48:51,064
Bạch nương tử đâu?
806
00:48:51,065 --> 00:48:52,344
Trong nhà có chút việc.
807
00:48:52,345 --> 00:48:52,944
Nàng ấy về trước rồi.
808
00:48:53,825 --> 00:48:54,744
Vậy à
809
00:49:07,945 --> 00:49:09,224
Vị huynh đài này
810
00:49:09,225 --> 00:49:10,504
Trên mặt có khí đen.
811
00:49:10,665 --> 00:49:13,744
Toàn thân từ trong ra ngoài đều là khí đen.
812
00:49:13,745 --> 00:49:18,304
Trong nhà có yêu.
813
00:49:18,305 --> 00:49:19,064
Vị tiên sinh này
814
00:49:19,065 --> 00:49:20,264
Nhà ta không có yêu quái
815
00:49:20,265 --> 00:49:21,024
Cho qua, cho qua
816
00:49:23,825 --> 00:49:25,304
Thấy ngươi có duyên,
817
00:49:25,305 --> 00:49:27,464
Ta đây sẽ cho ngươi một lá phù
818
00:49:27,465 --> 00:49:29,064
Để bảo vệ mạng sống.
819
00:49:31,465 --> 00:49:33,584
Được, được, ta cầm.
820
00:49:47,665 --> 00:49:48,904
Nương tử, ta về rồi.
821
00:49:50,505 --> 00:49:51,584
Tướng công về rồi à
822
00:49:57,465 --> 00:49:58,304
Nương tử, sao thế?
823
00:49:59,505 --> 00:50:00,504
Đến đây, ngồi trước đã.
824
00:50:01,225 --> 00:50:01,864
Tỷ tỷ.
825
00:50:02,385 --> 00:50:03,064
Nương tử.
826
00:50:07,465 --> 00:50:08,224
Tướng công
827
00:50:08,625 --> 00:50:10,104
Bỗng dưng ta thấy chóng mặt.
828
00:50:10,705 --> 00:50:11,144
Nào
829
00:50:11,145 --> 00:50:12,184
Để ta bắt mạch cho nàng
830
00:50:20,905 --> 00:50:21,424
Tỷ tỷ.
831
00:50:21,545 --> 00:50:22,224
Hắn mang cái gì về thế?
832
00:50:22,425 --> 00:50:22,864
Cái gì cơ?
833
00:50:23,265 --> 00:50:23,864
Tướng công
834
00:50:23,985 --> 00:50:25,464
Cái tay này cũng cần bắt mạch.
835
00:50:38,785 --> 00:50:39,664
Nương tử.
836
00:50:39,665 --> 00:50:40,784
Có phải hôm nay bỗng dưng phát tác không?
837
00:50:46,145 --> 00:50:47,904
Nương tử, có cần vào trong nằm một chút không?
838
00:50:49,705 --> 00:50:50,464
Vừa rồi,
839
00:50:51,265 --> 00:50:51,944
Tướng công
840
00:50:52,345 --> 00:50:53,264
Giúp ta xoa bóp.
841
00:50:53,505 --> 00:50:55,584
Nương tử, trước đây nàng có từng chóng mặt không?
842
00:51:01,825 --> 00:51:02,944
Kinh khủng quá đi.
843
00:51:05,785 --> 00:51:07,504
Tướng công, ta không sao rồi.
844
00:51:08,505 --> 00:51:09,504
Vậy sao
845
00:51:09,505 --> 00:51:11,664
Nương tử, ta thấy chứng bệnh này đến đột ngột.
846
00:51:11,665 --> 00:51:12,424
Hứa Tiên.
847
00:51:12,825 --> 00:51:13,824
Đây là cái gì?
848
00:51:15,865 --> 00:51:17,024
Đây là...
849
00:51:19,625 --> 00:51:20,784
Đây là trên đường về nhà ta.
850
00:51:20,785 --> 00:51:22,904
Có một mệnh tiên sinh ép ta cầm lá phù này.
851
00:51:23,425 --> 00:51:24,784
Nhưng sao lại bị chia thành hai nửa thế?
852
00:51:25,945 --> 00:51:27,544
Hắn nói trong nhà ta có yêu quái.
853
00:51:27,545 --> 00:51:28,584
Ta không muốn nghe.
854
00:51:30,625 --> 00:51:32,824
Mệnh tiên sinh đó trông ra sao?
855
00:51:33,185 --> 00:51:34,464
Ta không để ý kỹ.
856
00:51:35,585 --> 00:51:37,944
Trông như một kẻ lén lút.
857
00:51:38,585 --> 00:51:39,984
Giống như một con chuột.
858
00:51:39,985 --> 00:51:41,624
Nương tử, nàng đã đỡ hơn chưa?
859
00:52:55,985 --> 00:52:57,304
Đại hòa thượng.
860
00:52:57,305 --> 00:52:59,944
Hôm qua ngươi đuổi theo ta, ta đã nói rồi.
861
00:52:59,945 --> 00:53:01,904
Kho bạc không phải ta trộm.
862
00:53:02,865 --> 00:53:05,424
Được lắm Chuột Yêu ngươi rất giảo hoạt
863
00:53:05,745 --> 00:53:07,304
Hôm qua để ngươi trốn thoát.
864
00:53:07,585 --> 00:53:08,624
Không phải ngươi trộm.
865
00:53:09,065 --> 00:53:10,744
Trong kho sao lại có túi thuốc của ngươi?
866
00:53:13,625 --> 00:53:16,144
Kim Mao Hống của ta nhận biết tất cả yêu quái
867
00:53:16,625 --> 00:53:18,824
Ngửi thấy mùi thuốc từ túi, ta đã lần theo.
868
00:53:19,145 --> 00:53:19,904
Chắc chắn không sai.
869
00:53:20,345 --> 00:53:21,784
Thật sự không phải ta.
870
00:53:22,385 --> 00:53:25,464
Chắc chắn là bị vu khống.
871
00:53:25,785 --> 00:53:26,824
Dù có hay không,
872
00:53:27,025 --> 00:53:28,904
Ngươi là yêu quái, tại sao lại ở Hàng Châu thành?
873
00:53:29,345 --> 00:53:30,584
Chắc chắn không có việc tốt.
874
00:53:30,865 --> 00:53:32,224
Chỉ cần là yêu quái,
875
00:53:32,505 --> 00:53:33,584
Đều phải bị tiêu diệt.
876
00:53:37,305 --> 00:53:38,504
Đại hòa thượng.
877
00:53:38,505 --> 00:53:40,304
Còn một yêu quái bên kia nữa.
878
00:53:40,585 --> 00:53:41,944
Ngươi đi tiêu diệt đi.
879
00:54:16,145 --> 00:54:17,104
Hóa ra là Xà Yêu
880
00:54:23,185 --> 00:54:24,544
A Di Đà Phật.
881
00:54:24,945 --> 00:54:26,224
Tài trí kém cỏi
882
00:55:01,185 --> 00:55:04,664
Hàng Châu Thành, khí yêu tràn ngập
883
00:55:20,345 --> 00:55:21,784
Nhanh lên, tỷ phu
884
00:55:27,065 --> 00:55:28,464
Cố lên, tỷ phu
885
00:55:47,585 --> 00:55:50,464
Hay quá tỷ phu, hay quá
886
00:55:50,465 --> 00:55:53,784
Phủ quân truyền lệnh, hôm nay mồng năm tháng năm.
887
00:55:53,785 --> 00:55:57,304
Toàn thành cung cấp rượu đặc biệt, rượu Hùng Hoàng trắng
888
00:55:57,865 --> 00:55:59,704
Ăn mừng một con bò
889
00:56:17,305 --> 00:56:20,384
Những Hùng Hoàng này có thể dùng để làm rượu rồi.
890
00:56:20,385 --> 00:56:22,024
Ta thi pháp luyện chế rượu Hùng Hoàng
891
00:56:22,505 --> 00:56:23,824
Giữ kín bí mật.
892
00:56:23,945 --> 00:56:24,504
Được.
893
00:56:24,785 --> 00:56:26,704
Hòa thượng vì trừ dịch giải độc,
894
00:56:26,705 --> 00:56:29,624
Không tiếc hao tốn chân nguyên, lại không vì danh lợi.
895
00:56:29,625 --> 00:56:32,264
Quả thật là hành động của một cao tăng.
896
00:56:37,665 --> 00:56:39,544
Nói thì chậm nhưng chuyện thì nhanh.
897
00:56:39,665 --> 00:56:41,664
Nhìn thấy đích đến ngay trước mắt.
898
00:56:41,665 --> 00:56:43,864
Tiếng trống ta gõ vang lên đinh đinh đinh.
899
00:56:43,865 --> 00:56:45,344
Giao long ở Giang Tằng,
900
00:56:45,345 --> 00:56:46,544
Đều bị ta làm cho khiếp sợ.
901
00:56:48,105 --> 00:56:51,144
Các ngươi không thấy, giao long đến trợ lực,
902
00:56:51,145 --> 00:56:53,904
Thuyền rồng của ta một phát vượt qua vạch đích.
903
00:56:53,905 --> 00:56:55,584
Đúng là thân thủ tốt
904
00:56:55,585 --> 00:56:57,664
Ta biết ngay tỷ phu có tài nghệ tuyệt vời.
905
00:56:57,745 --> 00:56:59,904
Đệ muội thật có con mắt tinh tường.
906
00:56:59,905 --> 00:57:01,024
Mắt nhìn sắc bén.
907
00:57:01,425 --> 00:57:03,184
Nhìn xem, thuyền rồng được thưởng.
908
00:57:03,505 --> 00:57:05,864
Phủ nha đã thưởng mười hũ rượu Hùng Hoàng trắng
909
00:57:06,705 --> 00:57:08,504
Mọi người tha hồ, uống đi.
910
00:57:09,345 --> 00:57:09,704
Uống đi.
911
00:57:10,345 --> 00:57:12,544
Đệ muội, một bát rượu Hùng Hoàng
912
00:57:12,545 --> 00:57:14,624
Trừ rắn rết, giải độc.
913
00:57:14,785 --> 00:57:15,464
Nào, nào, nào
914
00:57:15,465 --> 00:57:16,024
Ta không uống.
915
00:57:20,585 --> 00:57:21,904
Vậy đệ muội uống đi.
916
00:57:22,025 --> 00:57:22,944
Nhà này của Hứa tiên,
917
00:57:22,945 --> 00:57:24,664
Trong ngoài đều nhờ muội cả.
918
00:57:24,825 --> 00:57:26,504
Uống một chén, muội phải uống một chén.
919
00:57:26,945 --> 00:57:28,944
Đúng vậy, Bạch nương tử, uống một chén đi.
920
00:57:29,665 --> 00:57:31,184
Nương Tử, đây là rượu mà tỷ phu hôm nay
921
00:57:31,185 --> 00:57:32,424
Thắng được trong cuộc thi.
922
00:57:32,625 --> 00:57:33,304
Nhất định phải uống.
923
00:57:35,825 --> 00:57:38,624
Tỷ tỷ, đây là rượu Hùng Hoàng dùng để trừ rắn.
924
00:57:39,305 --> 00:57:40,544
Ta tu luyện ngàn năm,
925
00:57:40,545 --> 00:57:43,024
Chút rượu Hùng Hoàng này không đáng ngại
926
00:57:45,865 --> 00:57:47,824
Tỷ phu, tướng công
927
00:57:50,345 --> 00:57:50,784
Hay
928
00:57:51,945 --> 00:57:52,824
Uống, uống, uống nào.
929
00:57:57,465 --> 00:57:58,864
Vị rượu Hùng Hoàng này
930
00:57:58,865 --> 00:58:00,024
Nào nương tử Cô nương ta không thích uống.
931
00:58:00,465 --> 00:58:01,224
Hũ Hạnh Hoa Thôn này hết nhé
932
00:58:01,225 --> 00:58:03,224
Chúng ta hãy ngồi xuống, nào.
933
00:58:03,985 --> 00:58:04,624
Cạn ly.
934
00:58:09,265 --> 00:58:11,424
Tỷ phu, ngươi gọi như thế là uống rượu sao?
935
00:58:12,025 --> 00:58:13,704
Đệ muội muội, có khí chất lắm.
936
00:58:25,185 --> 00:58:25,984
Tướng công
937
00:58:26,345 --> 00:58:28,464
Ta có chút chóng mặt, ta xin phép về trước.
938
00:58:29,105 --> 00:58:30,064
Nương Tử không sao chứ?
939
00:58:30,465 --> 00:58:31,304
Không sao.
940
00:58:31,705 --> 00:58:33,344
Phu quân đi cùng Tiểu Thanh, tỷ phu
941
00:58:33,345 --> 00:58:34,584
Đi uống rượu đi.
942
00:58:36,385 --> 00:58:38,624
Được, vậy nương tử về trước nhé.
943
00:59:01,985 --> 00:59:03,304
Đi đệ muội muội
944
00:59:03,305 --> 00:59:05,504
Chúng ta cùng đến Hậu Triều Môn
945
00:59:05,505 --> 00:59:06,624
Xem kịch đi.
946
00:59:07,545 --> 00:59:09,544
Tiểu cữu tử, cùng đi đi
947
00:59:09,545 --> 00:59:10,704
Các ngươi đi đi.
948
00:59:10,705 --> 00:59:12,304
Ta còn phải về để xem nương tử.
949
00:59:13,545 --> 00:59:15,784
Ngươi về đi, phu thê trẻ
950
00:59:16,305 --> 00:59:17,664
Đệ muội, chúng ta cùng đi.
951
00:59:18,065 --> 00:59:18,864
Cùng đi.
952
00:59:19,985 --> 00:59:23,464
Cành lan dệt vải, hoa thơm nấu rượu.
953
00:59:23,465 --> 00:59:25,504
Thời tiết vẫn còn ấm
954
00:59:28,305 --> 00:59:36,144
Nương Tử.
955
00:59:39,585 --> 00:59:40,664
Không có
956
00:59:45,385 --> 00:59:46,824
Chẳng lẽ nương tử rơi xuống nước?
957
00:59:47,825 --> 00:59:50,024
Nương Tử.
958
00:59:52,545 --> 00:59:53,664
Nàng ở đâu?
959
00:59:55,625 --> 00:59:56,624
Nương Tử.
960
00:59:58,385 --> 00:59:59,144
Tướng công
961
01:00:03,985 --> 01:00:04,744
Nương Tử.
962
01:00:05,785 --> 01:01:05,704
Tướng công
963
01:01:06,985 --> 01:01:09,064
Tiểu Thanh.
964
01:01:09,225 --> 01:01:11,424
Khí tức chàng sắp hết, ta không cứu được chàng
965
01:01:11,745 --> 01:01:13,264
Nhanh đến giúp ta.
966
01:01:14,585 --> 01:01:16,704
Tiểu Thanh, muội đang ở đâu?
967
01:01:18,625 --> 01:01:22,224
Tướng công
968
01:01:22,865 --> 01:01:23,944
Cô nương
969
01:01:24,625 --> 01:01:27,064
Đây là gánh hát nổi tiếng nhất thành Hàng Châu.
970
01:01:27,065 --> 01:01:29,104
Bảo Thanh Phường ở hẻm Sa Bì.
971
01:01:30,625 --> 01:01:34,664
Việc làm ăn Di Hoa Tiếp Mộc cải tử hồi sinh này
972
01:01:34,665 --> 01:01:36,784
Bảo Thanh Phường chúng ta thích làm.
973
01:01:38,065 --> 01:01:39,064
Bảo Thanh Phường.
974
01:01:39,545 --> 01:01:40,664
Bảo Thanh Phường
975
01:01:51,585 --> 01:02:14,144
Phường chủ
976
01:02:28,665 --> 01:02:29,624
Ất (Vải choàng vai xưa)
977
01:02:30,825 --> 01:02:31,904
Đán (vai đào tuồng)
978
01:02:34,305 --> 01:02:35,024
Vũ Đàn
979
01:02:37,425 --> 01:02:40,344
Tiểu cô nương muốn cứu tướng công của ngươi
980
01:02:41,225 --> 01:02:43,104
Khó cũng không khó
981
01:02:43,945 --> 01:02:45,664
Việc khó này
982
01:02:45,665 --> 01:02:48,344
Ta thực sự biết cách cứu sống hắn
983
01:02:48,785 --> 01:02:51,304
Hơn nữa, tiểu cô nương đã trả phí rồi
984
01:02:51,305 --> 01:02:54,464
Đã cho ta một mảnh bảo linh của Bạch Xà
985
01:02:55,425 --> 01:02:57,464
Khó nhất là ở cô nương
986
01:02:57,465 --> 01:02:58,904
Tướng công của ngươi
987
01:02:59,425 --> 01:03:03,144
Một kẻ phàm nhân, thấy chân thân của tiểu cô nương xuất hiện
988
01:03:03,145 --> 01:03:05,664
Sợ đến mức ba hồn đã mất đi hai hồn
989
01:03:05,825 --> 01:03:07,584
Hồn còn lại
990
01:03:07,585 --> 01:03:09,624
Cũng đang dần tiêu tan rồi
991
01:03:10,665 --> 01:03:13,304
Người nhát gan như thế
992
01:03:13,305 --> 01:03:16,104
Thì làm sao mà bên nhau trọn đời
993
01:03:16,105 --> 01:03:17,784
Đây vốn là lỗi của ta, không thể trách chàng
994
01:03:18,065 --> 01:03:19,744
Về sau ta sẽ cẩn thận hơn
995
01:03:20,305 --> 01:03:21,104
Người
996
01:03:21,745 --> 01:03:22,424
Yêu
997
01:03:23,025 --> 01:03:25,024
Ở bên nhau thật khó
998
01:03:25,985 --> 01:03:28,424
Những khổ nạn mà cô nương sẽ phải chịu
999
01:03:28,625 --> 01:03:30,624
Chỉ sợ sẽ không có hồi kết
1000
01:03:30,625 --> 01:03:32,264
Sau này sẽ có cách ứng phó
1001
01:03:32,265 --> 01:03:33,504
Cầu phường chủ cứu hắn
1002
01:03:36,265 --> 01:03:38,704
Vì duyên phận kéo dài năm trăm năm của chúng ta
1003
01:03:38,865 --> 01:03:39,904
Đi theo ta
1004
01:03:45,225 --> 01:03:47,744
Có một vị tiên thảo có thể cứu hắn
1005
01:03:48,185 --> 01:03:50,424
Sinh trưởng trên một mỏm đá cheo leo
1006
01:03:50,425 --> 01:03:52,424
Nơi cực Bắc lạnh giá
1007
01:03:52,745 --> 01:03:55,304
Núi Côn Luân
1008
01:03:56,705 --> 01:03:57,504
Đúng vậy
1009
01:03:58,265 --> 01:04:01,264
Cứu sống một kẻ phàm nhân như vậy thì dễ thôi
1010
01:04:02,785 --> 01:04:06,544
Chỉ cần cô nương đến núi Côn Luân, hái một mảnh tiên thảo
1011
01:04:06,545 --> 01:04:07,584
Là có thể cứu sống hắn
1012
01:04:08,705 --> 01:04:10,144
Đường đến núi Côn Luân
1013
01:04:10,145 --> 01:04:11,184
Ta đêm gấp rút
1014
01:04:11,185 --> 01:04:12,664
Cũng phải ba ngày ba đêm mới tới được
1015
01:04:12,905 --> 01:04:13,944
Tướng công của ta, hắn đã ngừng thở
1016
01:04:15,585 --> 01:04:16,424
Tìm thấy rồi
1017
01:04:19,105 --> 01:04:20,424
Chính là cái này
1018
01:04:20,985 --> 01:04:22,784
Bác Sơn Lô
1019
01:04:25,625 --> 01:04:27,624
Ngươi xem đỉnh hương lô này
1020
01:04:28,105 --> 01:04:29,944
Chính là núi Côn Luân
1021
01:04:31,785 --> 01:04:35,944
Ta sẽ đốt một mâm hương này, tiễn cô nương một đoạn
1022
01:04:38,625 --> 01:04:41,944
Ta đã chế tạo cho tiểu cô nương trâm pháp bảo đó
1023
01:04:41,945 --> 01:04:44,384
Sao lại không mang bên người?
1024
01:04:45,025 --> 01:04:48,864
Núi Côn Luân, chính là một nơi nguy hiểm
1025
01:04:49,585 --> 01:04:51,024
Cũng được
1026
01:04:51,345 --> 01:04:54,264
Đơn giao dịch này, ta tặng ngươi
1027
01:04:54,265 --> 01:04:55,264
Một đôi bảo kiếm nhé
1028
01:05:02,585 --> 01:05:04,264
Đến núi Côn Luân
1029
01:05:04,265 --> 01:05:06,784
Chỉ cần một nén hương mà thôi
1030
01:05:06,785 --> 01:05:10,344
Hết hương này, đường đi sẽ bị đứt
1031
01:05:10,345 --> 01:05:12,104
Nhanh đi rồi về
1032
01:05:37,985 --> 01:05:39,744
Tiểu nữ vì cứu tướng công nhà mình
1033
01:05:39,745 --> 01:05:41,304
Không thể không đến Côn Luân hái tiên thảo
1034
01:05:43,825 --> 01:05:45,144
Thần núi khai ân
1035
01:06:11,265 --> 01:06:12,504
Hay lắm một con yêu quái
1036
01:06:13,025 --> 01:06:15,824
Dám đến núi Cô Luân trộm tiên thảo
1037
01:06:16,305 --> 01:06:18,624
Núi Cô Luân này, muốn đến thì đến
1038
01:06:18,625 --> 01:06:19,944
Muốn đi thì đi
1039
01:06:19,945 --> 01:06:23,544
sao?
1040
01:06:25,145 --> 01:06:26,144
Ta nói, Lão Nhị
1041
01:06:26,145 --> 01:06:27,224
Ngươi phát âm chữ "Sao" này không đúng
1042
01:06:28,065 --> 01:06:31,104
Chúng ta cần một cảm giác uy nghiêm
1043
01:06:31,105 --> 01:06:32,304
Vì vậy cần phát âm
1044
01:06:32,305 --> 01:06:34,224
SaoooO
1045
01:06:34,385 --> 01:06:35,744
Trọng âm phải dứt khoát
1046
01:06:35,745 --> 01:06:37,104
Chặt
1047
01:06:37,105 --> 01:06:38,624
SaoooOo
1048
01:06:38,625 --> 01:06:41,464
Ca ca, đệ vừa nói "Saooooo"
1049
01:06:41,465 --> 01:06:43,144
Phát âm nhẹ nhàng và kéo dài
1050
01:06:43,145 --> 01:06:45,344
Chính là để thể hiện một sự khinh miệt
1051
01:06:45,345 --> 01:06:47,544
Saooo
1052
01:06:48,985 --> 01:06:52,344
Tại sao phải khinh miệt yêu quái không rõ lai lịch này?
1053
01:06:54,745 --> 01:06:55,224
Ca ca
1054
01:06:55,305 --> 01:06:59,544
Khinh miệt nhưng vẫn có thể nghiêm túc đối địch mà
1055
01:07:00,225 --> 01:07:01,024
Con yêu quái đâu
1056
01:07:03,745 --> 01:07:05,104
Con yêu quái đã chạy mất rồi
1057
01:07:07,785 --> 01:07:10,144
Yêu quái đừng chạy
1058
01:07:24,305 --> 01:07:25,784
Chặn đường của nó lại
1059
01:07:50,225 --> 01:07:51,264
Hóa ra là một con Xà Yêu
1060
01:07:51,265 --> 01:07:53,824
Không biết chúng ta có thể khắc chế rắn không
1061
01:07:53,825 --> 01:07:56,144
Đệ đệ, ngươi lại nói sai rồi
1062
01:07:56,145 --> 01:07:57,624
Vạn vật đều có sự tương sinh tương khắc
1063
01:07:57,625 --> 01:07:59,344
Không thể nói chúng ta chuyên khắc chế rắn
1064
01:07:59,345 --> 01:08:01,744
Vậy có nghĩa là rắn có thể khắc chế học sao
1065
01:08:02,745 --> 01:08:05,504
Đương nhiên cũng không chính xác
1066
01:08:35,665 --> 01:08:36,144
Hỏng rồi
1067
01:08:36,465 --> 01:08:38,343
Hai song đồng tử Đại Bạch Hạc từ núi Côn Luân theo tới rồi
1068
01:08:49,785 --> 01:08:52,904
Yêu quái, ngươi chạy không thoát đâu
1069
01:09:22,304 --> 01:09:23,064
Tướng công
1070
01:09:23,065 --> 01:09:25,904
Tỉnh rồi à, tiểu hỏa tử
1071
01:09:25,905 --> 01:09:29,144
Đây là một giao dịch khác giữa ngươi và ta
1072
01:09:29,145 --> 01:09:32,064
Sau này nếu ngươi gặp khó khăn gì
1073
01:09:32,505 --> 01:09:36,104
Nhớ tìm ta ở Bảo Thanh Phường
1074
01:09:36,105 --> 01:09:37,824
Phường chủ, ý này là sao
1075
01:09:40,304 --> 01:09:41,784
Hắn chưa hồi phục nguyên khí
1076
01:09:42,865 --> 01:09:44,264
Để hắn ngủ đi
1077
01:09:49,985 --> 01:09:52,704
Nương tử
1078
01:09:53,344 --> 01:09:54,664
Tướng công, sao thế?
1079
01:09:54,945 --> 01:09:55,664
Nương tử
1080
01:09:56,385 --> 01:09:58,784
Ta vừa ở một nơi kỳ lạ
1081
01:09:59,265 --> 01:10:00,504
Có nương tử nàng
1082
01:10:01,545 --> 01:10:03,024
Còn có Bảo Thanh Phường hôm trước hát
1083
01:10:04,185 --> 01:10:05,344
Đó chỉ là một giấc mơ thôi
1084
01:10:06,545 --> 01:10:07,384
Mơ?
1085
01:10:10,305 --> 01:10:11,344
Tướng công, uống chút nước đi
1086
01:10:14,665 --> 01:10:15,744
Con rắn lớn đêm qua
1087
01:10:16,185 --> 01:10:16,744
Nương tử
1088
01:10:16,745 --> 01:10:18,184
Trong hồ của chúng ta có một con rắn lớn
1089
01:10:18,705 --> 01:10:19,624
Rắn lớn thật sự
1090
01:10:21,265 --> 01:10:22,544
Được rồi, tướng công
1091
01:10:22,545 --> 01:10:23,584
Đó cũng chỉ là mơ
1092
01:10:23,585 --> 01:10:24,624
Không phải là mơ
1093
01:10:24,625 --> 01:10:25,304
Thật sự đó nương tử
1094
01:10:25,305 --> 01:10:26,264
Nó nằm trong hồ đó
1095
01:10:27,385 --> 01:10:28,864
Nương tử chuyện này phải làm sao đây?
1096
01:10:29,905 --> 01:10:30,864
Chúng ta dọn nhà thôi
1097
01:10:31,745 --> 01:10:32,384
Dọn nhà thôi
1098
01:10:34,265 --> 01:10:36,144
Bị rắn dọa sợ không dám bước ra khỏi cửa
1099
01:10:37,065 --> 01:10:37,904
Tỷ tỷ
1100
01:10:38,065 --> 01:10:40,264
Tướng công tỷ bình thường nhìn cũng ổn mà
1101
01:10:40,265 --> 01:10:41,584
Sao lại nhát gan như vậy?
1102
01:10:42,025 --> 01:10:43,384
Đúng là như bình hoa
1103
01:10:44,705 --> 01:10:46,504
Đôi bảo kiếm này không tệ
1104
01:10:46,505 --> 01:10:47,584
Ta muốn một thanh
1105
01:10:47,825 --> 01:10:48,624
Tiểu Thanh
1106
01:10:49,225 --> 01:10:50,544
Việc này sao có thể trách hắn?
1107
01:10:51,425 --> 01:10:53,224
Ta biến thành một con rắn lớn như vậy
1108
01:10:53,425 --> 01:10:54,864
Hắn bây giờ chỉ là một phàm nhân
1109
01:10:55,785 --> 01:10:57,224
Kiếp trước một A Tuyên đó
1110
01:10:57,425 --> 01:10:59,224
Không sợ trời, không sợ đất
1111
01:10:59,825 --> 01:11:00,504
Tỷ tỷ
1112
01:11:01,625 --> 01:11:03,424
Chẳng lẽ đầu thai chuyển thế mấy lần
1113
01:11:03,425 --> 01:11:05,064
Khiến cho gan dạ của hắn nhỏ lại?
1114
01:11:05,265 --> 01:11:06,224
Tiểu Thanh
1115
01:11:06,745 --> 01:11:07,944
Hắn là tướng công của ta
1116
01:11:07,945 --> 01:11:09,024
Đừng chế giễu hắn
1117
01:11:09,905 --> 01:11:12,944
Bây giờ phải làm sao mới tốt đây?
1118
01:11:15,025 --> 01:11:16,904
Người ta thường nói bệnh từ tâm mà ra
1119
01:11:18,505 --> 01:11:20,424
Làm gì tìm được thuốc cho tâm chứ?
1120
01:11:24,025 --> 01:11:24,904
Ta có một kế
1121
01:11:30,265 --> 01:11:30,704
Tỷ ấy
1122
01:11:30,705 --> 01:11:32,384
Vẫn còn nghịch ngợm như xưa, tỷ tỷ
1123
01:11:44,105 --> 01:11:45,944
Nương tử
1124
01:11:46,505 --> 01:11:48,024
Con rắn lớn đó
1125
01:11:48,025 --> 01:11:49,144
Nó ở vị trí này
1126
01:11:49,145 --> 01:11:50,664
Trong hồ chẳng có gì cả
1127
01:11:50,665 --> 01:11:51,704
Nương tử cẩn thận
1128
01:11:52,025 --> 01:11:53,504
Nương tử, nàng một mực đưa ta đến đây xem
1129
01:11:54,545 --> 01:11:57,544
Nhưng con rắn đó thật sự nó nằm trong hồ
1130
01:12:27,785 --> 01:12:28,224
Rắn
1131
01:12:29,225 --> 01:12:30,904
Nương tử, chạy mau
1132
01:12:34,585 --> 01:12:35,264
Chạy nhanh lên
1133
01:12:35,465 --> 01:12:36,504
Chạy nhanh lên, mau
1134
01:12:41,465 --> 01:12:42,104
Nương tử
1135
01:12:42,705 --> 01:12:43,144
Chạy nhanh đi
1136
01:12:46,185 --> 01:12:46,904
Tiểu cữu tử
1137
01:12:47,265 --> 01:12:47,944
Đệ muội
1138
01:12:48,505 --> 01:12:49,344
Người đâu rồi
1139
01:12:51,305 --> 01:12:52,264
Sợ đến mức này
1140
01:12:52,985 --> 01:12:54,504
Nào có đại xà gì chứ
1141
01:12:54,505 --> 01:12:56,184
Tối nay cho hắn uống hai cân rượu
1142
01:12:56,185 --> 01:12:56,944
Ngủ một giấc
1143
01:12:57,705 --> 01:12:59,744
Tâm bệnh không có gì không chữa khỏi
1144
01:13:00,505 --> 01:13:02,744
Rắn
1145
01:13:03,385 --> 01:13:04,904
Tiểu cữu tử, đệ muội
1146
01:13:07,225 --> 01:13:07,664
Rắn
1147
01:13:08,225 --> 01:13:08,704
Nương tử
1148
01:13:09,825 --> 01:13:11,304
Ngươi chạy
1149
01:13:13,145 --> 01:13:13,744
Rắn
1150
01:13:14,745 --> 01:13:15,784
Thật sự là Xà Yêu
1151
01:13:25,585 --> 01:13:27,184
Tiểu cữu tử, đệ muội
1152
01:13:27,185 --> 01:13:28,384
Tỷ phu, ta đến đây
1153
01:13:29,025 --> 01:13:29,784
Tiểu cữu..
1154
01:13:30,265 --> 01:13:30,904
Tiểu
1155
01:13:32,905 --> 01:13:33,304
Tiểu Thanh
1156
01:13:44,825 --> 01:13:45,904
Nương tử
1157
01:13:45,905 --> 01:13:47,504
Ta chết rồi
1158
01:13:47,505 --> 01:13:48,824
Xà Yêu
1159
01:13:48,825 --> 01:13:53,504
Chịu một đao của ta
1160
01:14:08,745 --> 01:14:09,424
Nương tử
1161
01:14:09,425 --> 01:14:10,424
Tướng công
1162
01:14:10,425 --> 01:14:11,264
Chàng nói không sai
1163
01:14:11,745 --> 01:14:13,144
Quả thật có một con rắn lớn
1164
01:14:13,145 --> 01:14:14,264
Nàng không sao là tốt
1165
01:14:14,265 --> 01:14:15,024
Không sao là tốt
1166
01:14:15,345 --> 01:14:16,384
May mà
1167
01:14:16,385 --> 01:14:18,384
Tiểu Thanh đã chém con rắn đó
1168
01:14:33,225 --> 01:14:34,904
Không phải ta khoe khoang với các ngươi
1169
01:14:34,905 --> 01:14:37,704
Con rắn lớn đó thân hình to như thùng nước
1170
01:14:37,705 --> 01:14:40,424
Khí thế như núi, đè xuống
1171
01:14:40,425 --> 01:14:42,384
Ta, tự nhiên không chút rối loạn
1172
01:14:42,385 --> 01:14:43,664
Rút thanh bảo đao bên hông ra
1173
01:14:44,345 --> 01:14:46,184
Chĩa ra một con ác khuyển
1174
01:14:46,905 --> 01:14:48,304
Hầu Tiểu Ất, lụa của ngươi đẹp thật
1175
01:14:49,065 --> 01:14:49,824
Bộ Đầu lấy một phần
1176
01:14:50,025 --> 01:14:51,184
Lúc nào bộ đầu thành thân
1177
01:14:51,185 --> 01:14:52,024
Dùng tới cũng đẹp mắt
1178
01:14:52,185 --> 01:14:52,904
Đây, xem xem
1179
01:14:53,065 --> 01:14:55,624
Nói bậy! Ta làm gì có chuyện thành thân chứ?
1180
01:14:57,545 --> 01:14:59,824
Ngược lại, vị đệ muội muội kia của ta
1181
01:14:59,985 --> 01:15:01,664
Bộ Đầu, ngài nói đi
1182
01:15:01,665 --> 01:15:02,464
Con rắn tối qua ấy
1183
01:15:03,345 --> 01:15:05,864
Đang muốn nhắc đến đệ muội muội của ta đây
1184
01:15:05,865 --> 01:15:08,464
Nàng vừa nói, đã nhanh tay xuất chiêu
1185
01:15:08,465 --> 01:15:09,904
Một nhát kiếm như sấm sét
1186
01:15:09,905 --> 01:15:13,384
Đã chém con rắn lớn ấy thành hai đoạn
1187
01:15:18,665 --> 01:15:19,944
Đúng là một cô nương tốt
1188
01:15:20,385 --> 01:15:22,024
Tướng mạo đó, thân thủ đó
1189
01:15:22,025 --> 01:15:25,224
Sao mà vẫn ở giá, không chịu gả đi chứ?
1190
01:15:25,225 --> 01:15:27,464
Tiểu đệ muội muội của ngài thật là một người tốt
1191
01:15:27,465 --> 01:15:29,024
Chắc hẳn phải kết duyên với một gia đình tốt
1192
01:15:30,825 --> 01:15:32,304
Nói đúng lắm
1193
01:15:37,425 --> 01:15:38,864
Tiểu đệ muội, ngươi tin ta đi
1194
01:15:38,865 --> 01:15:41,104
Ở Hàng Châu thành, thanh niên tốt nhiều lắm
1195
01:15:41,345 --> 01:15:43,064
Dù văn hay võ, cái gì cũng có
1196
01:15:43,305 --> 01:15:45,504
Chuyện hôn sự này, ta lo cho ngươi
1197
01:15:46,545 --> 01:15:48,864
Tỷ phu, ngươi khoe khoang cái gì chứ?
1198
01:15:48,865 --> 01:15:50,184
Ta thật sự tò mò
1199
01:15:50,345 --> 01:15:53,264
Muốn xem thử, ở Hàng Châu này, trong biển người mênh mông
1200
01:15:53,265 --> 01:15:54,784
Rốt cuộc có nhân tài nào?
1201
01:15:55,345 --> 01:15:57,144
Đệ muội muội, lại đây
1202
01:15:57,145 --> 01:15:58,504
Muội đến xem đi
1203
01:16:00,305 --> 01:16:00,944
Lên
1204
01:16:04,985 --> 01:16:05,464
Cút
1205
01:16:09,185 --> 01:16:09,864
Người kế tiếp
1206
01:16:17,425 --> 01:16:19,944
Tiểu
1207
01:16:24,105 --> 01:16:25,464
Người phía sau đi theo
1208
01:16:25,705 --> 01:16:26,944
Người phía sau nhanh lên
1209
01:16:33,905 --> 01:16:34,784
Đợi chút
1210
01:16:37,505 --> 01:16:38,264
Ngươi đến đây
1211
01:16:38,665 --> 01:16:39,424
Vào đi
1212
01:16:55,025 --> 01:16:56,344
Còn nữa, còn nữa
1213
01:16:56,345 --> 01:16:59,664
Khoan đã, khoan, khoan, khoan
1214
01:17:04,105 --> 01:17:06,944
Nhìn xem các ngươi thật mất mặt
1215
01:17:06,945 --> 01:17:08,664
Toàn là loại người gì không biết
1216
01:17:08,665 --> 01:17:10,744
Bổ Đầu, bốn phường xung quanh đây
1217
01:17:10,745 --> 01:17:12,864
Chỉ cần là người độc thân, chúng ta đều đã mời đến
1218
01:17:12,865 --> 01:17:15,024
Tiếp tục đi tìm, mau đi tìm cho ta
1219
01:17:15,025 --> 01:17:17,664
A Di Đà Phật, Lý bổ đầu
1220
01:17:19,065 --> 01:17:21,344
Pháp Hải sư phụ, A Di Đà Phật
1221
01:17:21,585 --> 01:17:24,784
Lý bộ đầu, ta nghe bộ khoái trong phủ nha nói
1222
01:17:24,785 --> 01:17:26,144
Đêm qua trong nhà Lý Bộ đầu
1223
01:17:26,145 --> 01:17:27,584
Đã chém một con đại xà
1224
01:17:27,745 --> 01:17:30,504
Đúng vậy, là tiểu đệ muội muội nhà ta
1225
01:17:30,505 --> 01:17:31,904
Đã chém nó
1226
01:17:33,505 --> 01:17:35,784
Hòa thượng, ngài muốn gặp đệ muội muội ta
1227
01:17:36,625 --> 01:17:38,264
Nhưng hôm nay là ngày trọng đại của con bé
1228
01:17:38,385 --> 01:17:40,504
Con bé đang bận...
1229
01:17:40,585 --> 01:17:42,184
Nó đang...
1230
01:17:43,265 --> 01:17:43,784
Đứng lại
1231
01:17:43,905 --> 01:17:45,784
Xin tha cho ta đi
1232
01:17:51,385 --> 01:17:55,064
Phong thái sư phụ ngài thật tôn quý
1233
01:17:59,865 --> 01:18:00,784
Sư phụ, ngài xem
1234
01:18:00,945 --> 01:18:03,504
Thứ nhất, tiểu Thanh cần đi xem mắt
1235
01:18:03,505 --> 01:18:05,384
Ngài hôm nay muốn gặp tiểu Thanh
1236
01:18:05,665 --> 01:18:08,544
Sư phụ, đây là tùy duyên, thuận theo nhân duyên
1237
01:18:09,025 --> 01:18:10,504
Thứ hai, ngài muốn gặp tiểu Thanh
1238
01:18:10,625 --> 01:18:13,344
Đi xem mắt, mặc áo tăng nhân thì không hợp
1239
01:18:13,425 --> 01:18:15,504
Ta nghe các hòa thượng ở Tịnh Từ Tự thường nói
1240
01:18:15,505 --> 01:18:18,184
Có hình thì không hình, có tức là không, không tức là có
1241
01:18:18,185 --> 01:18:20,744
Là phục tăng hay là y phục bộ khoái
1242
01:18:20,745 --> 01:18:22,624
Đều là hình cả mà
1243
01:18:24,225 --> 01:18:27,224
Không ngờ Lý bộ đầu lại có trí tuệ như vậy
1244
01:18:29,385 --> 01:18:30,144
Sư phụ, mời
1245
01:18:30,865 --> 01:18:33,544
Biết đâu sư phụ nhìn thấy tiểu Thanh hợp mắt
1246
01:18:33,545 --> 01:18:34,824
Thì sẽ quay về với cuộc sống thường
1247
01:18:34,825 --> 01:18:37,304
Đó cũng là một công đức, phải không?
1248
01:18:48,825 --> 01:18:49,624
Cô nương
1249
01:18:50,545 --> 01:18:53,224
Thật hiếm có, có người tốt như vậy
1250
01:18:55,585 --> 01:18:56,144
Ngồi
1251
01:19:05,025 --> 01:19:05,904
Bộ đầu trong đó thế nào rồi?
1252
01:19:10,425 --> 01:19:11,864
Ta nói ngươi nói chuyện đi
1253
01:19:12,465 --> 01:19:15,064
Sao mà ngồi như một hòa thượng gỗ vậy
1254
01:19:15,065 --> 01:19:15,624
A Di
1255
01:19:17,305 --> 01:19:19,144
Danh tự của cô nương là Tiểu Thanh
1256
01:19:19,145 --> 01:19:22,784
Đúng vậy, ta còn có một tỷ tỷ, Bạch Nương Tử
1257
01:19:23,225 --> 01:19:25,504
Gả cho Hứa Tiên của Bảo An Đường, phố Hà Phương
1258
01:19:25,505 --> 01:19:26,984
Còn ngươi, ngươi tên gì?
1259
01:19:26,985 --> 01:19:28,144
Năm nay bao nhiêu tuổi, từ đâu đến?
1260
01:19:29,665 --> 01:19:30,944
Ta là người ở Kim Sơn
1261
01:19:33,225 --> 01:19:34,784
Ta tên
1262
01:19:35,865 --> 01:19:36,304
Tên
1263
01:19:37,505 --> 01:19:38,944
Ngươi thật là ngốc nghếch
1264
01:19:38,945 --> 01:19:40,464
Hỏi tên mà lắp bắp cả nửa ngày
1265
01:19:42,745 --> 01:19:43,464
Nào
1266
01:20:01,265 --> 01:20:02,864
Nghe Lý bổ đầu nói
1267
01:20:03,265 --> 01:20:05,464
Đêm qua cô nương đã chém một con đại xà?
1268
01:20:05,945 --> 01:20:06,704
Đúng vậy
1269
01:20:07,665 --> 01:20:10,624
Nghe nói vào ngày Đoan Ngọ, đại xà đã hiện thân
1270
01:20:11,385 --> 01:20:13,544
Rượu Hùng Hoàng không thể tùy tiện uống
1271
01:20:14,905 --> 01:20:18,544
Cô nương làm sao biết đó là rượu Hùng Hoàng
1272
01:20:18,545 --> 01:20:19,704
Chính là biết
1273
01:20:24,185 --> 01:20:24,904
Đại hòa thượng
1274
01:20:25,225 --> 01:20:25,824
Có chuyện gì?
1275
01:20:28,785 --> 01:20:30,264
Cô nương sao lại hô to một tiếng?
1276
01:20:31,705 --> 01:20:33,344
Ta thấy dưới lầu có một hòa thượng
1277
01:20:33,345 --> 01:20:37,424
Hành khất khắp nơi, vô cùng xấu hổ
1278
01:20:37,425 --> 01:20:38,624
Nên đã gọi hắn một tiếng
1279
01:20:39,865 --> 01:20:40,544
Tỷ phu
1280
01:20:51,745 --> 01:20:53,864
Quả nhiên là nữ tử che mặt hôm đó
1281
01:20:54,825 --> 01:20:57,024
Quả nhiên đã uống phải rượu hùng hoàng của ta
1282
01:20:59,225 --> 01:21:01,384
Hòa thượng này thật lạ, lại đến để xem mắt
1283
01:21:01,385 --> 01:21:02,224
Quả là mặt dày
1284
01:21:02,225 --> 01:21:03,424
Có chút bản lĩnh đấy
1285
01:21:03,905 --> 01:21:05,344
Đợi ta gặp Lý Công Phủ
1286
01:21:05,345 --> 01:21:06,304
Phải làm cho hắn bẽ mặt một chút
1287
01:21:07,665 --> 01:21:08,664
Nó đã nhảy lầu bỏ đi rồi
1288
01:21:09,785 --> 01:21:11,664
Đệ muội này của ta tính tình nóng nảy
1289
01:21:11,665 --> 01:21:13,464
Đi rồi không biết bao giờ mới trở về
1290
01:21:14,785 --> 01:21:18,464
Hòa thượng không nói điều gì khiến nó không vừa ý đó chứ?
1291
01:21:18,625 --> 01:21:19,264
Tỷ tỷ của cô ấy
1292
01:21:19,265 --> 01:21:20,944
Gả cho Hứa đại phu ở Bảo An Đường
1293
01:21:21,065 --> 01:21:23,064
Tỷ tỷ của cô ấy rất xinh đẹp
1294
01:21:23,065 --> 01:21:25,584
Đúng, đúng đúng. Chỉ có điều thân thể hơi yếu ớt
1295
01:21:25,585 --> 01:21:26,784
Ngươi xem hôm trước vào ngày Đoan Ngọ
1296
01:21:26,785 --> 01:21:27,904
Uống một chén rượu Hùng Hoàng
1297
01:21:27,905 --> 01:21:29,024
Làm cho cổ choáng váng không chịu nổi
1298
01:21:30,505 --> 01:21:31,744
Hai tỷ muội này thật thú vị
1299
01:21:32,825 --> 01:21:34,904
Xem mắt cả một ngày cũng không có kết quả
1300
01:21:34,905 --> 01:21:36,824
Cũng không biết ai có thể cưới được Tiểu Thanh
1301
01:21:44,865 --> 01:21:45,624
Tướng công
1302
01:21:45,625 --> 01:21:46,464
Nương tử
1303
01:21:46,465 --> 01:21:47,704
Có chuyện gì mà gấp gáp như vậy?
1304
01:21:47,705 --> 01:21:48,824
Tìm người gọi thiếp về nhà
1305
01:21:49,065 --> 01:21:50,704
Thiếp đã nói trước sẽ may cho chàng một bộ y phục mới
1306
01:21:50,705 --> 01:21:51,384
Đã mua kim chỉ
1307
01:21:53,665 --> 01:21:54,744
Một hòa thượng
1308
01:21:55,225 --> 01:21:56,664
Hắn cứ nói trong nhà chúng ta có yêu quái
1309
01:21:56,985 --> 01:21:57,784
Ta đã nói với hắn
1310
01:21:57,785 --> 01:21:59,784
Hôm trước trong nhà đúng là có một con đại xà
1311
01:21:59,785 --> 01:22:00,704
Nhưng đã bị chém rồi
1312
01:22:00,705 --> 01:22:01,424
Chào Hứa đại phu
1313
01:22:01,625 --> 01:22:02,264
Xin chào
1314
01:22:03,185 --> 01:22:04,544
Người này toàn nói bậy
1315
01:22:04,545 --> 01:22:06,064
Sao chàng không đuổi hắn đi ngay?
1316
01:22:07,105 --> 01:22:08,024
Nào, cái này cho đệ
1317
01:22:08,785 --> 01:22:09,424
Cảm ơn tỷ tỷ
1318
01:22:09,425 --> 01:22:10,784
Nương tử có điều không biết
1319
01:22:11,025 --> 01:22:13,664
Hòa thượng này là đại hòa thượng của Kim Sơn Tự
1320
01:22:13,665 --> 01:22:14,464
Pháp Hải
1321
01:22:14,625 --> 01:22:16,664
Hắn có danh tiếng, không thể đuổi hắn đi
1322
01:22:16,665 --> 01:22:18,464
Hơn nữa, nếu đuổi hắn đi
1323
01:22:18,465 --> 01:22:20,704
Hắn nổi giận, khắp nơi sẽ nói nhà chúng ta có yêu quái
1324
01:22:20,705 --> 01:22:21,904
Vậy phải làm sao đây?
1325
01:22:22,305 --> 01:22:25,104
Kim Sơn Tự, Pháp Hải
1326
01:22:25,665 --> 01:22:26,944
Nương tử đã nghe nói về hắn
1327
01:22:29,265 --> 01:22:30,624
Hắn nhất định muốn gặp nàng một lần
1328
01:22:30,625 --> 01:22:31,904
Nói gặp nàng xong sẽ đi
1329
01:22:32,505 --> 01:22:33,304
Hòa thượng này
1330
01:22:33,305 --> 01:22:34,464
Đúng vậy, nhưng
1331
01:22:35,545 --> 01:22:37,264
Hắn cứ lưu lại trong nhà chúng ta
1332
01:22:37,585 --> 01:22:39,744
Bất đắc dĩ, chỉ đành mời nương tử trở về xem một chút
1333
01:22:41,705 --> 01:22:42,824
Được
1334
01:22:42,825 --> 01:22:44,584
Thiếp cũng muốn xem vị hòa thượng này là ai.
1335
01:22:45,385 --> 01:22:47,904
Thanh thiên bạch nhật, càn khôn tươi sáng
1336
01:22:47,905 --> 01:22:49,744
Lại muốn gán cho một nhà bình thường chúng ta
1337
01:22:49,745 --> 01:22:51,064
Nói trong nhà có yêu quái
1338
01:22:52,145 --> 01:22:54,864
Tướng công, chàng ở lại trong sân đừng động đậy.
1339
01:22:54,865 --> 01:22:55,424
Nương tử
1340
01:22:55,425 --> 01:22:56,184
Tướng công
1341
01:22:56,585 --> 01:22:59,024
Thiếp sợ nếu thiếp mắng vị hòa thượng này,
1342
01:22:59,025 --> 01:23:01,824
Chàng ở đó với hắn mặt mũi sẽ khó coi
1343
01:23:28,105 --> 01:23:28,904
Đại hòa thượng
1344
01:23:30,425 --> 01:23:32,344
Không có lý do, tự dưng tìm đến.
1345
01:23:32,825 --> 01:23:34,144
Chúng ta là một nhà trong sạch.
1346
01:23:34,145 --> 01:23:35,704
Hứa trạch có yêu quái
1347
01:23:38,505 --> 01:23:40,944
Nhà ta làm gì có yêu quái, ngươi nhầm rồi
1348
01:23:41,185 --> 01:23:44,384
Hứa Tiên với đôi mắt phàm tục, tự nhiên không nhận ra.
1349
01:23:45,225 --> 01:23:47,064
Đại hòa thượng cũng là người mà
1350
01:23:47,065 --> 01:23:48,704
Chẳng phải tất cả đều là mắt phàm tục sao?
1351
01:23:50,225 --> 01:23:52,104
Hòa thượng đương nhiên cũng là người.
1352
01:23:53,265 --> 01:23:56,944
Vậy hòa thượng lấy gì mà nói nhà ta có yêu quái?
1353
01:24:03,545 --> 01:24:05,304
Hàng yêu phải có pháp bảo
1354
01:24:14,385 --> 01:24:14,944
Lui
1355
01:25:12,905 --> 01:25:14,184
Đừng
1356
01:25:34,745 --> 01:25:37,624
Nương tử
1357
01:25:37,985 --> 01:25:38,384
Hứa Tiên.
1358
01:25:38,745 --> 01:25:41,024
Đây chính là nương tử ngày đêm bên cạnh ngươi.
1359
01:25:50,025 --> 01:25:53,344
Nương tử
1360
01:25:57,745 --> 01:25:58,624
Tha cho nương tử ta
1361
01:25:59,265 --> 01:26:01,304
Sư phụ, tha cho nương tử của ta.
1362
01:26:04,345 --> 01:26:04,944
Sư phụ
1363
01:26:05,545 --> 01:26:06,744
Tha cho nương tử của ta
1364
01:26:11,265 --> 01:26:15,744
Sư phụ
1365
01:26:39,465 --> 01:26:41,024
Hứa Tiên, ngươi giúp yêu quái.
1366
01:26:41,385 --> 01:26:49,224
Sư phụ, đó là nương tử của ta
1367
01:26:49,225 --> 01:26:50,064
Hứa Tiên, ngươi...
1368
01:27:23,025 --> 01:27:27,184
A Di Đà Phật, thiện tai, thiện tai
1369
01:27:28,225 --> 01:27:32,104
Dục Giới Chư Hành Vi Duyên Sở Sinh
1370
01:27:32,825 --> 01:27:37,184
Vu Dục Giới Hành Nhiễm Ô Hi Cầu
1371
01:27:40,465 --> 01:27:45,544
Bình an vô sự. Cẩn thận...
1372
01:27:49,145 --> 01:27:51,184
Nương tử, Tiểu Thanh, Tỷ phu
1373
01:27:57,425 --> 01:28:00,624
Sau này, nếu ngươi gặp phải khó khăn gì,
1374
01:28:00,625 --> 01:28:03,344
Đến Bảo Thanh Phường tìm ta
1375
01:28:10,305 --> 01:28:11,144
Bảo Thanh Phường
1376
01:28:11,545 --> 01:28:12,624
Ngõ Sa Bì.
1377
01:28:15,145 --> 01:28:17,824
Ngày ngày sâu chén rượu đây
1378
01:28:18,825 --> 01:28:21,384
Sáng sáng, hoa nở trong vườn nhỏ.
1379
01:28:21,385 --> 01:28:24,544
Tự hát tự múa tự vui vẻ.
1380
01:28:38,785 --> 01:28:40,024
Đây là chuyện gì vậy?
1381
01:28:40,345 --> 01:28:43,304
Đầu tiên là Hứa đại phu mời một vị cao tăng đến nhà làm phép.
1382
01:28:43,305 --> 01:28:44,184
Ta lại thấy Hứa Tiên,
1383
01:28:44,185 --> 01:28:45,584
Mang Bạch Nương Tử về nhà.
1384
01:28:46,225 --> 01:28:47,584
Bạch Nương Tử biến thành một con đại xà
1385
01:28:48,585 --> 01:28:49,904
Bạch Nương Tử là yêu quái.
1386
01:28:50,945 --> 01:28:52,064
Đó là muội muội của Bạch Nương Tử.
1387
01:28:52,945 --> 01:28:53,824
Chẳng lẽ cũng là yêu quái sao?
1388
01:28:55,945 --> 01:28:57,184
Yêu quái!
1389
01:28:57,185 --> 01:28:59,224
Yêu quái, chạy mau
1390
01:29:01,945 --> 01:29:10,064
Tỷ tỷ
1391
01:29:13,665 --> 01:29:15,064
Hứa đại phu
1392
01:29:15,065 --> 01:29:16,104
Ngươi thế mà mang đến
1393
01:29:16,105 --> 01:29:17,824
Một món giao dịch như vậy
1394
01:29:17,825 --> 01:29:18,944
Dọa người quá
1395
01:29:20,225 --> 01:29:21,664
Ngươi có biết đây là gì không?
1396
01:29:22,625 --> 01:29:24,504
Đây chính là Kim Bát Ba của
1397
01:29:24,505 --> 01:29:27,024
Đại hòa thượng Pháp Hải của Kim Sơn Tự ở Trấn Giang nhỉ
1398
01:29:28,745 --> 01:29:30,664
Đó là một hòa thượng rất lợi hại
1399
01:29:30,665 --> 01:29:32,384
Ngươi làm sao lại chọc giận được hắn?
1400
01:29:33,105 --> 01:29:35,504
Trong Kim Bát Ba này là pháp bảo của Pháp Hải
1401
01:29:35,505 --> 01:29:36,824
Kim Mao Hống
1402
01:29:36,985 --> 01:29:38,704
Có sức mạnh lôi đình vạn quân
1403
01:29:39,465 --> 01:29:41,624
Chỉ cần bị Kim Mao Hống ngửi thấy mùi
1404
01:29:41,625 --> 01:29:42,464
Sẽ đuổi theo
1405
01:29:43,425 --> 01:29:44,464
Súc sinh này
1406
01:29:44,465 --> 01:29:46,584
Sẽ luôn đuổi tới cho dù chân trời góc bể
1407
01:29:46,585 --> 01:29:48,504
Không chết không thôi
1408
01:29:49,665 --> 01:29:51,744
Ta rất sợ con súc sinh này
1409
01:29:56,945 --> 01:29:58,504
Cầu xin Phường chủ giúp đỡ
1410
01:30:01,825 --> 01:30:03,904
Ai bảo ta là một người buôn bán chứ
1411
01:30:04,145 --> 01:30:06,144
Ngươi lại là khách quen của ta
1412
01:30:08,305 --> 01:30:08,624
Đến đây
1413
01:30:10,905 --> 01:30:14,744
Tỷ tỷ
1414
01:30:48,905 --> 01:30:50,424
Kim Mao Hống này
1415
01:30:50,425 --> 01:30:53,304
Bách độc bất xâm, nước lửa không thương
1416
01:30:59,425 --> 01:31:01,184
Để nó biến về phật châu
1417
01:31:01,185 --> 01:31:03,824
Trung thực đợi trong Kim Bát này
1418
01:31:04,345 --> 01:31:05,544
Nhưng mà
1419
01:31:05,545 --> 01:31:07,544
Dụ nó đánh ai đây?
1420
01:31:07,545 --> 01:31:09,144
Tất nhiên không thể là ta
1421
01:31:09,705 --> 01:31:10,864
Mà là các ngươi
1422
01:31:14,225 --> 01:31:15,544
Mấy kẻ vô dụng
1423
01:31:17,345 --> 01:31:18,824
Cho nên
1424
01:31:18,825 --> 01:31:21,464
Chỉ có thể là Hứa đại phu ngươi
1425
01:31:36,665 --> 01:31:40,184
Chỉ có thể lấy mạng của Hứa đại phu ngươi
1426
01:31:40,185 --> 01:31:41,784
Chịu một đòn
1427
01:31:41,785 --> 01:31:45,024
Để đổi lấy một mạng nương tử tiểu yêu của ngươi
1428
01:31:45,465 --> 01:31:46,944
Lần giao dịch này
1429
01:31:46,985 --> 01:31:50,904
Ta đoán ngay cả Pháp Hải đại sư cũng sẽ đồng ý
1430
01:31:52,665 --> 01:31:55,704
Ngươi có bằng lòng không, Hứa đại phu?
1431
01:31:58,705 --> 01:32:01,104
Mạng đổi mạng, hợp lý vô cùng
1432
01:32:01,825 --> 01:32:02,784
Ta đồng ý
1433
01:32:03,265 --> 01:32:05,344
Tốt lắm
1434
01:32:05,345 --> 01:32:07,384
Hứa đại phu tuy yếu đuối
1435
01:32:07,385 --> 01:32:09,424
Nhưng vẫn còn chút khí phách
1436
01:32:09,825 --> 01:32:12,024
Giao dịch này chúng ta sẽ làm
1437
01:32:19,545 --> 01:32:20,864
Cây sáo này
1438
01:32:20,865 --> 01:32:25,304
Thổi nhẹ nhàng chỉ là cây sáo bình thường
1439
01:32:25,305 --> 01:32:27,384
Chỉ có hao phí tinh khí của người
1440
01:32:27,385 --> 01:32:29,784
Mới có thể thổi lên âm thanh tuyệt diệu
1441
01:32:29,785 --> 01:32:32,104
Hiện ra điều kỳ diệu của nó
1442
01:32:33,265 --> 01:32:35,024
Kim Mao Hống sau khi đánh một cú
1443
01:32:35,025 --> 01:32:36,944
Sáo của Hứa đại phu không được ngừng
1444
01:32:36,945 --> 01:32:38,104
Cho đến khi bản nhạc của ngươi
1445
01:32:38,105 --> 01:32:40,344
Dụ nó trở về trong Kim Bát
1446
01:32:40,985 --> 01:32:42,904
Kẻ địch càng mạnh
1447
01:32:42,905 --> 01:32:44,824
Người tiêu hao càng lớn
1448
01:32:45,905 --> 01:32:48,224
Tinh khí mà Hứa đại phu hao phí
1449
01:32:48,225 --> 01:32:49,624
Cũng không phải lãng phí
1450
01:32:50,785 --> 01:32:53,704
Đó chính là phí tổn mà chúng ta phải thu
1451
01:32:57,585 --> 01:32:58,464
Chỉ là
1452
01:32:59,185 --> 01:33:01,104
Sau khi hao phí nhiều tinh khí
1453
01:33:01,305 --> 01:33:03,624
Hứa đại phu chưa chắc có thể sống sót
1454
01:33:03,625 --> 01:33:05,304
Dù có sống sót
1455
01:33:05,305 --> 01:33:06,904
Cũng sẽ tổn hại tinh khí
1456
01:33:06,905 --> 01:33:08,504
Mất đi sinh mệnh
1457
01:33:10,305 --> 01:33:13,624
Hứa đại phu, ngươi có nguyện ý không
1458
01:33:16,505 --> 01:33:18,624
Nương tử của ta tuy là yêu quái
1459
01:33:18,625 --> 01:33:20,184
Nhưng chúng ta tình ý tương đồng
1460
01:33:21,345 --> 01:33:23,384
Nàng đối với ta ân tình sâu nặng
1461
01:33:23,385 --> 01:33:24,824
Chưa từng phụ bạc ta
1462
01:33:25,865 --> 01:33:27,864
Một ngày phu thê trăm ngày ân
1463
01:33:28,545 --> 01:33:30,024
Hứa Tiên vô năng
1464
01:33:30,545 --> 01:33:32,584
Chỉ cầu có thể báo đáp ân tình này
1465
01:33:33,825 --> 01:33:34,344
Được
1466
01:33:34,865 --> 01:33:35,784
Thành giao
1467
01:33:44,665 --> 01:33:45,344
Nương tử
1468
01:34:56,625 --> 01:35:35,144
Tỷ tỷ
1469
01:35:36,745 --> 01:35:38,224
Tiểu Thanh đến rồi
1470
01:36:05,385 --> 01:36:22,744
Nương tử
1471
01:36:23,305 --> 01:36:26,624
Hứa đại phu
1472
01:36:28,105 --> 01:36:30,464
Hứa đại phu, ngươi mau chạy đi
1473
01:36:30,465 --> 01:36:32,424
Bảo Giáp đã báo quan
1474
01:36:32,425 --> 01:36:33,664
Đang lùng bắt ngươi khắp nơi
1475
01:36:34,065 --> 01:36:34,704
Bắt ta
1476
01:36:35,945 --> 01:36:38,144
Nói ngươi chứa chấp yêu nhân
1477
01:36:38,465 --> 01:36:39,704
Nương tử của ngươi
1478
01:36:39,705 --> 01:36:40,424
Còn có Tiểu Thanh
1479
01:36:40,745 --> 01:36:41,544
Tiểu Thanh
1480
01:36:41,545 --> 01:36:42,264
Bọn họ đã đi đâu
1481
01:36:42,625 --> 01:36:43,224
Không biết
1482
01:36:43,785 --> 01:36:44,624
Tối qua
1483
01:36:44,625 --> 01:36:46,344
Tối qua Tiểu Thanh cũng biến thành một
1484
01:36:46,345 --> 01:36:47,664
Yêu quái đáng sợ
1485
01:36:48,065 --> 01:36:49,064
Dọa chết chúng ta rồi
1486
01:36:50,425 --> 01:36:51,024
Đây là
1487
01:36:51,545 --> 01:36:53,224
Hứa đại phu, ngươi... ngươi
1488
01:36:53,625 --> 01:36:56,744
Cứu mạng, yêu quái ahh
1489
01:37:55,385 --> 01:37:56,304
Sư phụ
1490
01:37:56,705 --> 01:37:58,224
Cầu xin sư phụ tha cho họ
1491
01:37:58,985 --> 01:38:01,024
Cái bình này đã hoàn trả lại cho sư phụ
1492
01:38:01,785 --> 01:38:03,424
Họ chưa từng hại người
1493
01:38:03,905 --> 01:38:06,344
Cầu xin sư phụ ngài rộng lòng
1494
01:38:06,745 --> 01:38:08,144
Rộng lòng
1495
01:38:10,385 --> 01:38:12,264
Họ hôm nay không hại người
1496
01:38:12,265 --> 01:38:13,664
Ngày mai nhất định sẽ hại người
1497
01:38:13,665 --> 01:38:14,184
Không
1498
01:38:14,665 --> 01:38:16,464
Sư phụ, tuyệt đối không
1499
01:38:16,465 --> 01:38:17,424
Ta lấy mạng mình bảo đảm
1500
01:38:18,785 --> 01:38:19,784
Yêu quái mãi là yêu quái
1501
01:38:20,665 --> 01:38:22,744
Yêu không hại người, còn gọi là yêu gì
1502
01:38:22,745 --> 01:38:24,184
Tuyệt đối không, ta...
1503
01:38:28,305 --> 01:38:28,944
Hứa Tiên
1504
01:38:29,345 --> 01:38:30,144
Ta hỏi ngươi
1505
01:38:30,825 --> 01:38:32,504
Ngươi làm sao biến được Kim Mao Hồng
1506
01:38:32,505 --> 01:38:33,384
Trở lại phật châu?
1507
01:38:34,385 --> 01:38:35,064
Điều này
1508
01:38:36,665 --> 01:38:38,224
Chắc hẳn là có yêu vật đạo hạnh cao thâm
1509
01:38:38,225 --> 01:38:38,824
Giúp sức
1510
01:38:39,905 --> 01:38:40,504
Hứa Tiên
1511
01:38:41,065 --> 01:38:43,184
Ta thấy ngươi bị yêu quái mê hoặc rất sâu
1512
01:38:43,425 --> 01:38:44,584
Cấu kết với nhau
1513
01:38:44,945 --> 01:38:45,864
Làm việc xấu
1514
01:38:46,065 --> 01:38:47,624
Sư phụ, không phải như vậy
1515
01:38:47,625 --> 01:38:49,424
Ta và nương tử chưa từng làm điều ác
1516
01:38:49,785 --> 01:38:50,184
Ta...
1517
01:38:50,865 --> 01:38:53,664
Xin thí chủ ở lại Kim Sơn Tự ta trước
1518
01:38:54,505 --> 01:38:55,824
Có lẽ những yêu quái này
1519
01:38:55,825 --> 01:38:57,424
Chắc chắn sẽ tìm đến cứu ngươi
1520
01:38:58,025 --> 01:39:00,024
Khi ấy sẽ dễ dàng bắt trọn
1521
01:39:03,825 --> 01:39:06,704
Sư phụ
1522
01:39:47,905 --> 01:39:48,424
Đệ muội muội
1523
01:39:50,905 --> 01:39:52,944
Tiểu Thanh, sao muội lại ở đây
1524
01:39:52,945 --> 01:39:53,624
Khắp nơi đều đang tìm các muội
1525
01:39:55,425 --> 01:39:56,704
Ngươi là bổ khoái
1526
01:39:56,705 --> 01:39:58,064
Sao ngươi không đến bắt ta
1527
01:40:00,025 --> 01:40:02,344
Ta là yêu quái mà
1528
01:40:13,265 --> 01:40:15,144
Muội mau đi đi
1529
01:40:15,665 --> 01:40:18,464
Dù ta thấy muội như vậy
1530
01:40:18,465 --> 01:40:21,024
Ta vẫn muốn gọi muội một tiếng
1531
01:40:21,025 --> 01:40:23,424
Đệ muội muội
1532
01:40:25,505 --> 01:40:27,544
Muội mau chạy đi
1533
01:41:08,065 --> 01:41:08,664
Đệ muội
1534
01:41:09,425 --> 01:41:10,224
Tỷ phu
1535
01:41:11,145 --> 01:41:11,824
Tiểu Thanh
1536
01:41:20,985 --> 01:41:22,344
Như tỷ phu đã nói
1537
01:41:23,025 --> 01:41:24,944
Chàng đã đến Kim Sơn Tự
1538
01:41:25,385 --> 01:41:26,384
Ở lại đó
1539
01:41:27,505 --> 01:41:28,424
Đúng vậy
1540
01:41:29,825 --> 01:41:31,144
Chẳng trách chúng ta mấy ngày nay
1541
01:41:31,145 --> 01:41:33,264
Tìm kiếm ở thành Hàng Châu mà không thấy tung tích của chàng
1542
01:41:34,665 --> 01:41:36,304
Thật ra không muốn liên lụy tỷ phu
1543
01:41:36,665 --> 01:41:38,024
Đành phải bất đắc dĩ
1544
01:41:38,025 --> 01:41:39,344
Mới nhờ tỷ phu đến hỏi thăm
1545
01:41:39,945 --> 01:41:40,664
Lượng thứ
1546
01:41:40,945 --> 01:41:41,704
Đệ muội
1547
01:41:41,705 --> 01:41:43,064
Tỷ thật sự lo lắng như lửa đốt
1548
01:41:43,425 --> 01:41:44,384
Còn hắn thì
1549
01:41:44,385 --> 01:41:45,784
Tại Kim Sơn Tự sống thật thoải mái
1550
01:41:45,785 --> 01:41:46,264
Tiểu Thanh
1551
01:41:47,425 --> 01:41:48,064
Tỷ tỷ
1552
01:41:48,305 --> 01:41:49,384
Tỷ không phải đã nói sao
1553
01:41:49,385 --> 01:41:50,144
Hắn dẫn tỷ trở về
1554
01:41:50,145 --> 01:41:51,184
Thế nhưng hòa thượng đó đã sớm ở nhà
1555
01:41:51,185 --> 01:41:51,944
Bố trí sẵn trận pháp
1556
01:41:52,825 --> 01:41:54,144
Bọn họ sớm đã là một phe
1557
01:41:54,145 --> 01:41:55,584
Tiểu cữu không phải là người như thế
1558
01:41:56,145 --> 01:41:56,664
Người
1559
01:41:56,985 --> 01:41:58,344
Hắn làm thế có còn là người nữa không?
1560
01:41:58,345 --> 01:41:59,304
Thiên chân vạn xác
1561
01:41:59,305 --> 01:42:00,664
Chính là hắn dẫn hòa thượng về
1562
01:42:00,665 --> 01:42:02,304
Chính là hắn dẫn tỷ tỷ trở về
1563
01:42:02,305 --> 01:42:03,824
Nhưng mà nhưng mà hắn
1564
01:42:03,825 --> 01:42:04,744
Tỷ tỷ
1565
01:42:04,745 --> 01:42:06,024
Hay là chúng ta tấn công Kim Sơn Tự
1566
01:42:06,505 --> 01:42:08,024
Lôi Hứa Tiên ra hỏi trước mặt
1567
01:42:08,025 --> 01:42:08,624
Không không không
1568
01:42:08,625 --> 01:42:10,344
Đệ muội muội, ngươi không biết sự lợi hại
1569
01:42:10,345 --> 01:42:11,504
Pháp lực hòa thượng Pháp Hải đó
1570
01:42:11,505 --> 01:42:12,424
Rất cao minh
1571
01:42:12,425 --> 01:42:13,464
Ngàn vạn không thể
1572
01:42:13,465 --> 01:42:14,584
Thì có sao đâu
1573
01:42:14,585 --> 01:42:16,664
Không đánh nhau làm sao biết ai mạnh ai yếu
1574
01:42:20,705 --> 01:42:21,624
Đã đến lúc nào rồi
1575
01:42:22,065 --> 01:42:23,904
Ta thấy ngươi chỉ muốn bao che hắn
1576
01:42:50,545 --> 01:42:51,904
Ta vừa rồi đã nguyện
1577
01:42:52,345 --> 01:42:53,904
Từ nay ta rửa tay gác kiếm
1578
01:42:53,905 --> 01:42:55,264
Không thi triển pháp thuật
1579
01:42:55,705 --> 01:42:57,664
Nguyện chúng ta xa rời xa hết thảy dây dưa thần yêu
1580
01:42:58,265 --> 01:42:59,944
Cùng chàng sống ở nhân gian
1581
01:43:00,065 --> 01:43:01,504
An bình trọn đời này
1582
01:43:07,305 --> 01:43:08,224
Hứa Tiên này
1583
01:43:09,065 --> 01:43:11,064
Có thật là A Xuyên năm xưa không
1584
01:43:21,145 --> 01:43:24,384
A Xuyên
1585
01:43:24,385 --> 01:43:26,864
Tên gọi này sao lại quen thế nhỉ
1586
01:43:38,225 --> 01:43:38,584
Tỷ tỷ
1587
01:43:39,465 --> 01:43:40,224
Tỷ tỷ, tỷ làm sao vậy?
1588
01:43:43,385 --> 01:43:44,384
Trong bụng ta...
1589
01:43:45,665 --> 01:43:46,904
Có thai rồi.
1590
01:44:34,985 --> 01:44:35,864
Đến rồi.
1591
01:44:49,185 --> 01:44:50,064
Năm nay sóng lớn.
1592
01:44:50,065 --> 01:44:51,664
Những hòa thượng từ Kim Sơn Tự Trấn ở Giang đến
1593
01:44:51,665 --> 01:44:52,784
Thân thủ đúng là tốt thật
1594
01:44:53,265 --> 01:44:55,904
Đúng vậy, Kim Sơn Tự ở Trấn Giang rất phi phàm
1595
01:45:19,985 --> 01:45:21,664
Trở về nói với hòa thượng Pháp Hải các ngươi
1596
01:45:21,905 --> 01:45:23,384
Tiểu Thanh ta đợi hắn ở Hàng Châu.
1597
01:45:32,745 --> 01:45:33,544
Yêu quái.
1598
01:45:34,025 --> 01:45:35,304
Cái gì vậy?
1599
01:45:35,305 --> 01:45:36,344
Có phải là Giao Long không?
1600
01:45:49,825 --> 01:45:52,624
Đúng vậy sư phụ, đó là một con Thanh Xà lớn
1601
01:45:54,505 --> 01:45:56,264
Con yêu quái này thật quá kiêu ngạo.
1602
01:45:56,505 --> 01:45:58,664
Vậy ta sẽ đến Hàng Châu một lần nữa.
1603
01:46:03,065 --> 01:46:04,464
Hãy cẩn thận trông chừng Hứa Tiên.
1604
01:46:04,625 --> 01:46:06,264
Đợi ta trở về sẽ tính sau.
1605
01:46:06,265 --> 01:46:06,784
Vâng.
1606
01:46:25,265 --> 01:46:27,424
Trên biển sinh minh nguyệt
1607
01:46:27,425 --> 01:46:29,384
Thiên nhai cộng thử thì
1608
01:46:30,345 --> 01:46:31,584
Nương tử
1609
01:46:32,145 --> 01:46:34,104
Ánh trăng cũng không thấy nữa.
1610
01:46:34,745 --> 01:46:36,464
Bây giờ nàng thế nào?
1611
01:46:47,065 --> 01:46:47,624
Tiểu Thanh.
1612
01:46:47,625 --> 01:46:49,064
Ngươi thật là kẻ phụ tình.
1613
01:46:49,185 --> 01:46:50,544
Ta sẽ đánh ngươi một trận trước.
1614
01:46:50,545 --> 01:46:52,104
Cho hả giận trong lòng ta.
1615
01:46:55,825 --> 01:46:56,824
Tỷ tỷ đối đãi với ngươi như vậy.
1616
01:46:56,825 --> 01:46:57,464
Tiểu Thanh.
1617
01:46:57,465 --> 01:46:59,184
Ngươi sao lại mang hòa thượng đến bắt tỷ ấy?
1618
01:46:59,585 --> 01:47:00,864
Tỷ tỷ đã bị thương rời đi.
1619
01:47:00,865 --> 01:47:02,024
Ngươi sao không đi tìm tỷ?
1620
01:47:02,025 --> 01:47:02,864
Lại đến Kim Sơn Tự?
1621
01:47:02,865 --> 01:47:03,344
Tiểu Thanh.
1622
01:47:03,345 --> 01:47:04,344
Hứa Tiên.
1623
01:47:04,665 --> 01:47:07,264
Ngươi không xứng với tình cảm chân thành của tỷ tỷ dành cho ngươi.
1624
01:47:07,265 --> 01:47:08,184
Tiểu Thanh, hãy nghe ta nói.
1625
01:47:08,185 --> 01:47:08,864
Ta không nghe.
1626
01:47:19,785 --> 01:47:22,424
Hứa Tiên, ta không nghe ngươi nói.
1627
01:47:23,545 --> 01:47:26,504
Có gì thì ngươi hãy nói với tỷ tỷ của ta đi.
1628
01:47:31,105 --> 01:47:32,344
Tỷ tỷ có thai rồi.
1629
01:47:34,625 --> 01:47:35,864
Có thai rồi.
1630
01:47:37,625 --> 01:47:40,144
Nương tử, nàng ấy có thai rồi.
1631
01:47:40,145 --> 01:47:43,064
Nương tử có thai rồi, nàng có thai rồi.
1632
01:47:45,785 --> 01:47:51,704
Tiểu cữu tử
1633
01:47:52,065 --> 01:47:54,224
Tỷ phu, ngươi cũng đến rồi.
1634
01:47:55,585 --> 01:47:57,624
Tỷ phu, ngươi có biết không?
1635
01:47:57,625 --> 01:47:59,144
Nương tử ta có thai rồi.
1636
01:48:28,945 --> 01:48:29,624
Đi theo.
1637
01:48:39,865 --> 01:48:45,624
Tỷ tỷ.
1638
01:48:46,305 --> 01:48:48,224
Tỷ không quay lại gặp tướng công một lần sao?
1639
01:48:51,145 --> 01:48:53,864
Nương tử
1640
01:49:01,865 --> 01:49:03,584
Nương tử, ta đã về rồi.
1641
01:49:09,505 --> 01:49:16,144
Nương tử
1642
01:49:16,985 --> 01:49:17,784
Đều tại ta.
1643
01:49:18,385 --> 01:49:19,464
Tất cả là lỗi của ta.
1644
01:49:19,465 --> 01:49:20,264
Nương tử
1645
01:49:22,425 --> 01:49:23,464
Lỗi là ở ta.
1646
01:49:24,785 --> 01:49:25,744
Ta là yêu.
1647
01:49:26,665 --> 01:49:29,304
Không nên có những tư tưởng không nên có của nhân gian.
1648
01:49:29,305 --> 01:49:31,624
Không, không, nương tử
1649
01:49:33,065 --> 01:49:35,664
Nàng mang thai nhi tử, sao lại nói phi phận?
1650
01:49:37,185 --> 01:49:38,224
Nàng mang thai nhi tử
1651
01:49:39,065 --> 01:49:40,224
Nhi tử của chúng ta
1652
01:49:40,705 --> 01:49:42,664
Đến thế gian này tuyệt đối không phải phi phận
1653
01:49:43,345 --> 01:49:44,624
Tuyệt đối không phải phi phận
1654
01:49:47,985 --> 01:49:48,784
Đúng vậy
1655
01:49:49,785 --> 01:49:52,224
Nhi tử này tuyệt đối không phải phi phận
1656
01:49:53,985 --> 01:49:56,784
Nó vui vẻ bình an đến thế gian này
1657
01:49:57,745 --> 01:49:59,064
Nương tử
1658
01:50:14,665 --> 01:50:15,744
Đại sư phụ
1659
01:50:15,745 --> 01:50:17,264
Ngươi theo ai đến đây?
1660
01:50:18,905 --> 01:50:21,544
Lục đạo luân hồi, mỗi thứ tự riêng
1661
01:50:22,105 --> 01:50:24,744
Làm sao cho phép nhân yêu ở lâu bên nhau như vậy?
1662
01:50:25,185 --> 01:50:26,944
Làm rối loạn thiên đạo quy củ
1663
01:50:27,345 --> 01:50:29,064
Thế gian quy tắc
1664
01:50:29,425 --> 01:50:31,864
Đại sư, ngài là người xuất gia
1665
01:50:32,025 --> 01:50:34,864
Sao lại có thể sắt đá như vậy, ép buộc đau khổ?
1666
01:50:35,065 --> 01:50:37,544
Đồ hèn, tỷ tỷ ta chưa từng hại ai
1667
01:50:37,545 --> 01:50:38,824
Làm rối loạn thiên đạo quy củ gì?
1668
01:50:39,825 --> 01:50:41,024
Ngươi nói là quy tắc thế gian
1669
01:50:41,025 --> 01:50:42,264
Thì chính là quy tắc thế gian
1670
01:50:42,265 --> 01:50:44,544
Ai đã định ra? Có hỏi qua chúng ta chưa?
1671
01:50:44,545 --> 01:50:46,584
Tại sao phải để theo quy tắc hôi hám của ngươi?
1672
01:50:46,665 --> 01:50:48,064
Chúng ta nhất định phải theo ý mình
1673
01:50:48,145 --> 01:50:48,824
Sư phụ
1674
01:50:48,825 --> 01:50:49,624
Hứa Tiên
1675
01:50:49,905 --> 01:50:51,784
Ngươi đối với nữ tử này như vậy
1676
01:50:51,785 --> 01:50:52,664
Đã bị mê hoặc
1677
01:50:53,625 --> 01:50:55,304
Ngươi quên con mãng xà biến hình bên hồ
1678
01:50:55,305 --> 01:50:56,744
Đã làm ngươi sợ hãi đến mức nào sao?
1679
01:51:05,545 --> 01:51:06,224
Đại sư
1680
01:51:07,105 --> 01:51:08,264
Nếu ngươi đã nói như vậy
1681
01:51:09,305 --> 01:51:10,624
Không bằng lúc này nơi đây
1682
01:51:11,065 --> 01:51:12,904
Ta sẽ trở lại hình dạng ban đầu
1683
01:51:13,345 --> 01:51:15,064
Để Hứa Tiên chọn lựa
1684
01:51:16,625 --> 01:51:17,464
Nương tử
1685
01:51:47,425 --> 01:52:14,584
Nương tử
1686
01:52:16,105 --> 01:52:17,384
Đã sớm buộc chỉ đỏ
1687
01:52:19,545 --> 01:52:21,944
Bên nhau bạc đầu
1688
01:52:23,505 --> 01:52:25,944
Dù đời như mộng, trăm năm như sương
1689
01:52:26,985 --> 01:52:28,104
Tình này
1690
01:52:29,305 --> 01:52:30,944
Cũng như biển cạn đá mòn
1691
01:52:31,585 --> 01:52:33,024
Vô cùng vô tận
1692
01:52:33,785 --> 01:52:35,584
Một lời ước định
1693
01:52:38,665 --> 01:52:39,544
Đoạn ước này
1694
01:52:40,625 --> 01:52:42,104
Ta khắc ghi không quên
1695
01:52:43,545 --> 01:52:44,744
Vĩnh viễn không hối hận
1696
01:53:15,025 --> 01:53:15,824
Nương tử
1697
01:53:46,425 --> 01:53:48,424
Uổng phí tận tình khuyên bảo
1698
01:53:49,385 --> 01:53:51,224
Phật ta dù có từ bi
1699
01:53:51,505 --> 01:53:54,184
Nhưng xem ra cuối cùng cũng cần một tiếng Sư Tử Hống
1700
01:53:54,185 --> 01:53:57,224
Mới có thể phá vỡ được những ảo tưởng của các ngươi
1701
01:54:42,345 --> 01:54:43,384
Nghiệt súc
1702
01:54:43,665 --> 01:54:44,864
Kim Cang Sư Tử Hống
1703
01:55:00,825 --> 01:55:02,384
Tỷ tỷ
1704
01:55:05,905 --> 01:55:06,544
Nương tử
1705
01:56:12,945 --> 01:56:22,024
Tướng công
1706
01:56:22,825 --> 01:56:23,424
Không
1707
01:56:28,625 --> 01:58:20,464
Tướng công
1708
01:58:26,065 --> 01:58:27,504
Tỷ tỷ
1709
01:58:29,065 --> 01:58:31,584
Tướng công
1710
01:58:53,385 --> 01:58:55,064
Phật pháp vô biên
1711
01:58:56,385 --> 01:58:58,184
Sao có tận cùng
1712
01:59:34,105 --> 01:59:35,224
Con yêu quái này
1713
01:59:35,665 --> 01:59:37,264
Thật sự mang thai
1714
01:59:48,065 --> 01:59:49,344
Văn Khúc Tinh
1715
01:59:49,945 --> 01:59:52,144
Đứa trẻ trong bụng yêu quái này chính là
1716
01:59:52,865 --> 01:59:54,584
Văn Khúc Tinh hạ phàm
1717
01:59:56,185 --> 01:59:58,864
Tại sao lại có chuyện quái đản như vậy
1718
02:00:05,305 --> 02:00:06,584
Còn hai con ác thú kia đâu
1719
02:00:12,065 --> 02:00:18,224
Tiểu cữu tử
1720
02:00:18,905 --> 02:00:19,624
Đại hòa thượng
1721
02:00:19,625 --> 02:00:20,384
Tiểu cữu của ta
1722
02:00:20,385 --> 02:00:21,624
Tiểu cữu hắn làm sao vậy
1723
02:00:23,505 --> 02:00:24,904
Không biết là yêu quái gì
1724
02:00:24,905 --> 02:00:26,304
Đã dạy hắn một môn yêu thuật
1725
02:00:26,985 --> 02:00:28,504
Hắn vì cứu Bạch Xà kia
1726
02:00:28,945 --> 02:00:30,704
Chân nguyên đã cạn kiệt
1727
02:00:31,745 --> 02:00:34,064
Tiểu cữu tử
1728
02:00:34,825 --> 02:00:35,904
Vậy... đệ muội
1729
02:00:35,905 --> 02:00:36,904
Còn có đệ muội muội của ta nữa
1730
02:00:37,025 --> 02:00:37,624
Ngươi
1731
02:00:40,065 --> 02:00:41,624
Thanh Xà đã cứu Bạch Xà
1732
02:00:42,265 --> 02:00:42,704
Đi rồi
1733
02:00:43,945 --> 02:00:44,464
Tiểu cữu tử
1734
02:00:44,465 --> 02:00:46,224
Ta đưa hắn về Kim Sơn Tự
1735
02:00:46,225 --> 02:00:47,304
Cứu hắn một mạng
1736
02:00:47,945 --> 02:00:48,864
Lý bổ đầu
1737
02:00:49,545 --> 02:00:50,824
Ngươi tiễn hắn một đoạn đường
1738
02:00:52,785 --> 02:00:53,864
Được
1739
02:01:23,905 --> 02:02:21,704
Tỷ tỷ
1740
02:02:22,705 --> 02:02:24,184
Tỷ xem ta đã tìm cho đứa bé
1741
02:02:27,905 --> 02:02:30,304
Tỷ tỷ
1742
02:02:57,905 --> 02:02:58,824
Tiểu Bạch
1743
02:03:03,465 --> 02:03:04,224
Tiểu Thanh
1744
02:03:09,825 --> 02:03:11,704
Vị nương tử này ăn mặc thế này
1745
02:03:12,425 --> 02:03:14,664
Là để đến Kim Sơn Tự tìm phu quân phải không
1746
02:03:16,025 --> 02:03:16,784
Đúng vậy
1747
02:03:17,585 --> 02:03:19,264
Nương tử vì để tìm phu quân
1748
02:03:20,305 --> 02:03:21,944
Thật sự muốn bỏ lại muội muội sao?
1749
02:03:26,745 --> 02:03:28,104
Đã nhìn thấy
1750
02:03:29,025 --> 02:03:31,424
Thì bất luận thế nào cũng không bỏ lại được
1751
02:03:46,825 --> 02:03:47,384
Tỷ tỷ
1752
02:03:48,105 --> 02:03:49,544
Đi một lần trên nhân gian
1753
02:03:50,025 --> 02:03:50,664
Có đáng giá không
1754
02:03:57,025 --> 02:03:58,264
Cần gì phải xét có đáng giá hay không
1755
02:04:00,865 --> 02:04:03,064
Chỉ cần nhớ được là được
1756
02:04:11,425 --> 02:04:12,624
Tiểu Thanh
1757
02:04:12,625 --> 02:04:15,264
Chúng ta hãy đi Kim Sơn Tự một chuyến
1758
02:04:16,505 --> 02:04:18,744
Được thôi, mặc kệ nó mạnh hay yếu
1759
02:04:18,745 --> 02:04:20,064
Lật đổ Kim Sơn Tự
1760
02:04:20,785 --> 02:04:21,744
Tỷ muội hai người chúng ta
1761
02:04:22,425 --> 02:04:23,544
Lật nó một lần
1762
02:04:37,585 --> 02:04:43,104
Phòng không để lại hương
1763
02:04:43,105 --> 02:04:49,584
Đài cao còn lưu lại ý vị
1764
02:04:49,585 --> 02:04:54,864
Khuôn mặt người đi đâu
1765
02:04:54,865 --> 02:05:01,384
Dương liễu lại rơi rụng
1766
02:05:01,385 --> 02:05:07,584
Sóc sóng xanh
1767
02:05:07,585 --> 02:05:13,384
Một tiếng sáo
1768
02:05:13,385 --> 02:05:19,184
Sương trắng trăng sáng
1769
02:05:19,185 --> 02:05:24,784
Âm thanh như tiếng khóc
1770
02:05:24,785 --> 02:05:31,384
Bao nhiêu việc bao nhiêu tình
1771
02:05:31,385 --> 02:05:37,424
Bao nhiêu bi thương và hạnh phúc
1772
02:05:37,425 --> 02:05:43,624
Đều hóa thành lệ trong mưa
1773
02:05:43,625 --> 02:05:49,104
Rửa sạch không dấu tích
1774
02:05:49,465 --> 02:05:55,424
Đời sống cần gì thoáng chốc.
1775
02:05:55,425 --> 02:06:00,744
Trời đất cần gì bền lâu
1776
02:06:01,225 --> 02:06:07,264
Vật đổi người không
1777
02:06:07,305 --> 02:06:13,904
Thế sự như dòng nước thu trôi
1778
02:06:40,465 --> 02:06:45,624
Quế Mộc Lan thưởng
1779
02:06:45,625 --> 02:06:52,464
Bờ đê trắng Tây Hồ
1780
02:06:52,465 --> 02:06:57,584
Thanh Xà Bạch Xà
1781
02:06:57,585 --> 02:07:04,584
Hứa Tiên và Bạch Nương Tử
1782
02:07:04,585 --> 02:07:10,424
Truyện đời Đường
1783
02:07:10,425 --> 02:07:14,344
Bút ký thời Tống
1784
02:07:16,505 --> 02:07:22,504
Ngày nay dần trôi qua
1785
02:07:22,505 --> 02:07:28,304
Tiếp nối truyền kỳ
1786
02:07:28,305 --> 02:07:34,464
Khi âm thanh và sắc màu
1787
02:07:34,465 --> 02:07:39,944
Lúc này buồn cùng vui
1788
02:07:40,665 --> 02:07:46,544
Bởi cuộc sống hư ảo ngàn lần biến đổi
1789
02:07:46,545 --> 02:07:52,424
Ta cùng ngươi trong khoảnh khắc này
1790
02:07:52,425 --> 02:07:58,464
Trời đất không phải của ta
1791
02:07:58,465 --> 02:08:03,824
Kiếp nhân sinh chỉ là phù du
1792
02:08:04,585 --> 02:08:10,464
Một chén rượu ngàn dặm
1793
02:08:10,465 --> 02:08:16,424
Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ
1794
02:08:16,425 --> 02:08:22,424
Trời đất không phải của ta
1795
02:08:22,425 --> 02:08:28,504
Kiếp nhân sinh chỉ là phù du
1796
02:08:28,505 --> 02:08:34,504
Một chén rượu ngàn dặm
1797
02:08:34,505 --> 02:08:40,504
Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ
1798
02:08:40,505 --> 02:08:46,504
Một chén rượu ngàn dặm
1799
02:08:46,505 --> 02:08:52,264
Cùng nhớ đến hàng liễu bên hồ
1800
02:09:07,985 --> 02:09:10,024
Ca ca
1801
02:09:10,505 --> 02:09:13,984
Con yêu quái nhỏ đó thổi ta đến
1802
02:09:14,465 --> 02:09:16,904
Nơi chim không thèm ỉa này
1803
02:09:17,545 --> 02:09:18,184
Đệ đệ
1804
02:09:18,465 --> 02:09:20,864
Đệ lại là không cẩn trọng rồi
1805
02:09:20,865 --> 02:09:23,384
Nơi này chẳng phải vẫn có hai chúng ta sao
1806
02:09:23,825 --> 02:09:25,544
Ca ca nói vậy sai rồi
1807
02:09:25,545 --> 02:09:27,304
Chẳng phải chúng ta là chim sao?
1808
02:09:27,305 --> 02:09:27,944
Không đúng
125059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.