Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,069 --> 00:01:16,364
Критик. От латинского
слова "критИкус"
2
00:01:16,781 --> 00:01:19,576
и греческого "критикOс".
3
00:01:19,951 --> 00:01:23,246
ВИа КрИтис. Судья.
4
00:01:24,331 --> 00:01:26,291
Лондон, 1934 год.
5
00:01:27,709 --> 00:01:29,169
Тёмная башня
6
00:01:37,636 --> 00:01:38,887
Квитанции, мистер Эрскин.
7
00:01:38,928 --> 00:01:39,554
Том.
8
00:01:40,055 --> 00:01:41,014
Занавес?
9
00:01:41,014 --> 00:01:41,806
Десять сорок.
10
00:01:42,265 --> 00:01:43,475
Если мы успеем.
11
00:01:43,516 --> 00:01:44,684
Нужно успеть.
12
00:01:45,226 --> 00:01:47,145
У меня сжатые сроки.
13
00:01:52,525 --> 00:01:56,780
Театрального критика
боятся и поносят
14
00:01:57,072 --> 00:01:59,282
за оценки, что
он должен ставить.
15
00:02:00,283 --> 00:02:03,787
Но правда безоговорочна:
16
00:02:04,621 --> 00:02:06,790
критик должен быть хладнокровным...
17
00:02:07,248 --> 00:02:09,542
и совершенно одиноким.
18
00:02:10,585 --> 00:02:14,130
Помнят лишь великих критиков.
19
00:02:26,309 --> 00:02:30,730
Должен сказать,
когда вы идёте в театр,
20
00:02:31,648 --> 00:02:33,942
то там, в спектаклях,
21
00:02:34,109 --> 00:02:38,029
вы увидите много
хладнокровных убийц.
22
00:02:41,074 --> 00:02:47,330
Но вы не заметите
совестливого убийцу в зале.
23
00:02:54,254 --> 00:02:56,381
Мне понадобится ещё два сеанса.
24
00:02:56,589 --> 00:02:58,049
Вы найдёте время?
25
00:03:00,468 --> 00:03:03,596
Кто ж не найдёт,
ради бессмертия-то?
26
00:03:05,473 --> 00:03:07,434
Критик
27
00:03:23,450 --> 00:03:25,660
Злобный старый ублюдок.
28
00:03:36,963 --> 00:03:41,426
Мой отец любил
баловать себя этой газетой.
29
00:03:41,968 --> 00:03:44,846
Но сейчас времена стали тяжелее.
30
00:03:45,096 --> 00:03:49,267
Боюсь, нам придётся
экономить во всех отделах.
31
00:03:50,268 --> 00:03:53,313
Однако, если
сократим всё лишнее,
32
00:03:54,064 --> 00:03:59,986
сможем вернуть "КрОникл" её законное место
самой читаемой семейной газеты в стране.
33
00:04:01,613 --> 00:04:02,781
Так что...
34
00:04:03,490 --> 00:04:06,576
давайте продолжим
путь обновления.
35
00:04:09,204 --> 00:04:11,665
Больше никаких
необъяснимых расходов.
36
00:04:11,706 --> 00:04:14,125
Никаких долгих обедов.
Никаких поздних экземпляров.
37
00:04:14,167 --> 00:04:17,170
Он тянет газету в 20-й век.
38
00:04:17,170 --> 00:04:18,213
Как он смеет?
39
00:04:19,881 --> 00:04:23,009
Будьте осторожны. Остерегайтесь.
40
00:04:23,259 --> 00:04:25,595
Старую гвардию он не тронет.
41
00:04:25,887 --> 00:04:28,181
Без нас этой газеты нет!
42
00:04:28,598 --> 00:04:33,561
Он не допустит пиратов на борт. Мы
все должны проявить преданность цели.
43
00:04:33,853 --> 00:04:39,150
Историческая цель "КрОникл"
это конкуренция с "Дэйли Мэйл".
44
00:04:39,734 --> 00:04:40,735
Фашисты.
45
00:04:40,777 --> 00:04:41,778
Преданность...
46
00:04:41,820 --> 00:04:45,490
Да я с этой газетой
уже сорок лет.
47
00:04:45,490 --> 00:04:46,783
Сорок три.
48
00:04:50,829 --> 00:04:52,831
Это он должен проявлять
преданность нам.
49
00:04:53,498 --> 00:04:55,333
А он ещё хорохорится.
50
00:04:56,418 --> 00:04:58,962
Мадам Ла Гиотти в салуне.
51
00:05:01,339 --> 00:05:04,592
Не надо. Ты пьян в стельку.
52
00:05:06,511 --> 00:05:07,637
Стивен.
53
00:05:07,679 --> 00:05:08,888
Добрый день.
54
00:05:10,640 --> 00:05:11,850
Дэвид.
55
00:05:12,183 --> 00:05:14,311
Не знаю, что и сказать.
56
00:05:14,894 --> 00:05:20,150
Ещё раз мои соболезнования.
Мы все обожали вашего отца.
57
00:05:20,567 --> 00:05:21,526
Спасибо.
58
00:05:21,526 --> 00:05:26,656
Я помню, когда мой умер,
он был маленьким человеком,
59
00:05:26,948 --> 00:05:29,826
но его утрата душила.
60
00:05:33,580 --> 00:05:38,043
Ты знаешь, твой отец дал мне
работу прямо здесь, в клубе.
61
00:05:39,586 --> 00:05:42,589
За обедом. Нет, ужином.
62
00:05:43,173 --> 00:05:45,383
Сжал мои молодые щёки.
63
00:05:45,759 --> 00:05:46,926
"Джимми.
64
00:05:47,427 --> 00:05:52,307
Настоящим я помазываю тебя
моим Главным театральным критиком".
65
00:05:56,436 --> 00:05:57,854
Работаешь вечером?
66
00:05:58,772 --> 00:06:00,523
Белый Дьявол.
67
00:06:02,317 --> 00:06:04,694
Лучше явиться трезвым, я думаю.
68
00:06:05,362 --> 00:06:07,238
Необязательно.
69
00:06:10,033 --> 00:06:13,536
Половина, мистер КУпер,
половина. Тридцать минут.
70
00:06:13,578 --> 00:06:15,538
Полчаса, дамы и господа.
71
00:06:15,580 --> 00:06:18,416
Полчаса.
Не опаздываем.
72
00:06:19,084 --> 00:06:20,335
Полчаса, мисс Лэнд.
73
00:06:20,377 --> 00:06:21,461
Иди в жопу, Ленни.
74
00:06:22,671 --> 00:06:23,713
Прошу прощения.
75
00:06:25,632 --> 00:06:27,175
Слишком стара для этого.
76
00:06:27,592 --> 00:06:29,803
От тайного поклонника.
77
00:06:30,512 --> 00:06:31,513
Кто он, мисс?
78
00:06:31,763 --> 00:06:33,264
Это загадка.
79
00:06:33,556 --> 00:06:35,725
Могу поехать на Оркнейские
острова и играть в конюшне.
80
00:06:35,767 --> 00:06:38,311
Пара десятков белых роз
появится в первый же вечер.
81
00:06:38,353 --> 00:06:39,396
Выброси.
82
00:06:40,355 --> 00:06:44,234
"Сюда идите, герцог.
Привет сердечный".
83
00:06:45,735 --> 00:06:48,029
Я настроен на
якобинскую трагедию.
84
00:06:48,029 --> 00:06:49,406
Как часто я это говорю.
85
00:06:49,406 --> 00:06:52,701
Если играть фальшиво, ни одни
спектакль не оправдает ожиданий.
86
00:06:52,867 --> 00:06:54,035
Белый дьявол
87
00:07:05,171 --> 00:07:07,215
Ты прогремишь.
88
00:07:07,549 --> 00:07:11,428
Не жди хорошей рецензии в "КрОникл".
Моя игра его точно не порадует.
89
00:07:11,678 --> 00:07:13,263
Джимми Эрксин
никогда не любил меня.
90
00:07:13,305 --> 00:07:17,309
Нет, сегодня этот зверь
испытает галактическое озарение.
91
00:07:18,685 --> 00:07:19,602
Готова?
92
00:07:19,686 --> 00:07:20,937
Крепись.
93
00:07:35,160 --> 00:07:39,372
Сюда идите, герцог.
Привет сердечный.
94
00:07:44,377 --> 00:07:46,129
Где мистер Эрксин?
95
00:07:48,840 --> 00:07:50,091
Там.
96
00:07:52,594 --> 00:07:54,471
Как идёт работа
над его портретом?
97
00:07:55,013 --> 00:07:56,181
Прекрасно.
98
00:07:56,598 --> 00:07:58,892
Его лицо интереснее его мнений.
99
00:07:59,851 --> 00:08:01,144
Я его обожаю.
100
00:08:01,394 --> 00:08:03,188
Он бесстрашен.
101
00:08:04,314 --> 00:08:06,232
Вон он, на один час.
102
00:08:13,073 --> 00:08:15,867
Жаль, что его жена
никогда не приходит.
103
00:08:17,494 --> 00:08:21,164
Возможно, она уже
помолвлена с бочкой лития.
104
00:08:37,013 --> 00:08:38,682
Приятных снов!
105
00:08:38,723 --> 00:08:41,184
Сюда идите, герцог.
Привет сердечный!
106
00:08:41,601 --> 00:08:43,061
Свита! Проводите!
107
00:08:43,645 --> 00:08:45,146
Больше света!
108
00:08:47,983 --> 00:08:49,067
Фламиньо!
109
00:08:49,109 --> 00:08:50,443
Да, сир.
110
00:08:50,568 --> 00:08:53,280
Совсем пропал, Фламиньо!
111
00:08:55,282 --> 00:08:57,575
Теперь — за кровь!
112
00:08:57,993 --> 00:09:01,663
Трёх фурий знали в мировом аду.
113
00:09:20,265 --> 00:09:23,601
Пожалуй, эта пьеса нравится
мне не так, как другая.
114
00:09:24,811 --> 00:09:25,729
Другая?
115
00:09:25,812 --> 00:09:27,939
Другая известная.
116
00:09:28,356 --> 00:09:29,899
Герцогиня Мальтийская.
117
00:09:30,942 --> 00:09:32,152
МАльфи.
118
00:09:32,485 --> 00:09:34,112
Ах да.
119
00:09:34,195 --> 00:09:36,072
Герцогиня МАльфи.
120
00:09:36,489 --> 00:09:37,907
Мальтийский ЕВРЕЙ.
121
00:09:37,907 --> 00:09:39,409
А Герцогиня - Мальфи.
122
00:09:40,285 --> 00:09:41,244
Написаны в один год.
123
00:09:41,286 --> 00:09:44,831
УЭбстер - якобинец,
в отличие от МАрло.
124
00:09:47,208 --> 00:09:50,337
Довольно тонкое различие.
125
00:09:50,337 --> 00:09:51,921
Зато верное.
126
00:09:53,381 --> 00:09:58,970
Ну, я уверена, по поводу сегодняшнего
выступления у нас одно мнение.
127
00:09:59,763 --> 00:10:03,141
Я просто в восторге
от Нины Лэнд.
128
00:10:03,642 --> 00:10:06,269
Она такая переменчивая актриса.
129
00:10:07,270 --> 00:10:11,107
Я уверена, вы сегодня вечером
окунёте своё знаменитое перо в чернила.
130
00:10:12,651 --> 00:10:14,653
Синильная кислота будет лишней.
131
00:10:14,819 --> 00:10:15,862
Прошу прощения.
132
00:10:17,781 --> 00:10:18,823
Бэннет!
133
00:10:20,909 --> 00:10:23,328
Убери эту сумасшедшую.
134
00:10:23,370 --> 00:10:25,080
Мистер Эрксин, что случилось?
135
00:10:25,121 --> 00:10:27,582
Случилось то, что она
вторглась на мой стол.
136
00:10:28,416 --> 00:10:30,585
Осаждает меня своими мнениями.
137
00:10:31,252 --> 00:10:34,089
И украла мои орехи!
Мне нужна тишина.
138
00:10:34,255 --> 00:10:36,591
Я должен быть защищён
от широкой публики.
139
00:10:36,883 --> 00:10:38,259
Убери её, живо!
140
00:10:38,718 --> 00:10:40,095
Скорее!
141
00:10:43,682 --> 00:10:47,727
О, счастливы, кто
не видал двора.
142
00:10:48,269 --> 00:10:53,066
И узнаёт о знати понаслышке.
143
00:10:54,401 --> 00:10:57,362
Сознанье вспыхнет
144
00:10:58,196 --> 00:11:01,241
тающей свечой.
И тотчас затухает.
145
00:11:02,117 --> 00:11:04,369
Каторга, тюрьма
146
00:11:04,828 --> 00:11:09,124
и дыба казаться
будут сладким сном.
147
00:11:09,833 --> 00:11:15,880
Утешится душа, вкусит успокоенья. В
картине этой ночи — верх моих творений!
148
00:11:16,172 --> 00:11:21,136
Несите трупы. Для всех
является примером: Кто счастье
149
00:11:21,177 --> 00:11:27,100
созидает лишь на злых делах —
На тростниковых ходит костылях.
150
00:11:33,857 --> 00:11:35,442
Нет.
151
00:11:35,609 --> 00:11:38,111
Замени суккубом.
152
00:11:41,615 --> 00:11:42,866
Убери это всё.
153
00:11:43,033 --> 00:11:43,867
Это?
154
00:11:43,867 --> 00:11:44,868
Это.
155
00:11:45,952 --> 00:11:50,248
Она не сыграла ничего, что не могла
бы сыграть любая другая женщина.
156
00:11:52,667 --> 00:11:54,753
Текст поменяли на...
157
00:11:55,670 --> 00:11:58,715
...торжество.. этого, как его...
158
00:11:58,757 --> 00:11:59,424
Содома?
159
00:11:59,507 --> 00:12:02,177
Как это же это
слово... Да, содома.
160
00:12:02,594 --> 00:12:05,513
Так и напечатай. Содома.
161
00:12:11,478 --> 00:12:13,563
Самый длинный спектакль в мире.
162
00:12:13,605 --> 00:12:15,023
Дольше, чем сама жизнь.
163
00:12:16,024 --> 00:12:17,776
А сколько длится жизнь?
164
00:12:17,859 --> 00:12:18,985
Бесконечно.
165
00:12:19,194 --> 00:12:21,988
Для тех, кто есть овощи.
166
00:12:22,739 --> 00:12:24,991
Нина Лэнд была
прекрасна, правда?
167
00:12:25,951 --> 00:12:27,369
Она волшебная.
168
00:12:28,370 --> 00:12:30,080
Нарисуй ЕЁ.
169
00:12:37,087 --> 00:12:39,005
Похоже, у тебя есть тайны.
170
00:12:39,965 --> 00:12:40,924
Ты прямолинейная.
171
00:12:40,924 --> 00:12:41,967
Ты меня такой воспитал.
172
00:12:42,634 --> 00:12:43,760
Это правда.
173
00:12:44,344 --> 00:12:45,762
Но у меня нет тайн.
174
00:12:47,305 --> 00:12:48,682
А я была бы не против.
175
00:12:49,891 --> 00:12:51,393
А если с ней ты будешь счастлив?
176
00:12:51,434 --> 00:12:52,852
Я люблю твою мать.
177
00:12:53,019 --> 00:12:55,021
Как неубедительно.
178
00:12:56,273 --> 00:12:58,108
Твоему отцу,
похоже, понравилось.
179
00:13:00,068 --> 00:13:01,528
Жестокий спектакль.
180
00:13:02,946 --> 00:13:04,614
Потрясающий.
181
00:13:04,948 --> 00:13:07,367
Но все эти стенания...
182
00:13:08,743 --> 00:13:11,246
Ты ведь в курсе, что пьеса была
написана в начале 17-го века?
183
00:13:11,288 --> 00:13:13,039
Я догадалась.
184
00:13:14,249 --> 00:13:16,584
А в наши дни люди не стенают?
185
00:13:16,584 --> 00:13:17,711
Мы нет.
186
00:13:17,752 --> 00:13:19,045
А раз мы - нет...
187
00:13:20,130 --> 00:13:21,923
Мы что, олицетворяем
всех остальных?
188
00:13:21,923 --> 00:13:23,008
Прекрати.
189
00:13:38,982 --> 00:13:41,192
Давай, Том, мне помощь нужна.
190
00:13:42,277 --> 00:13:44,029
О, спасибо.
191
00:13:46,781 --> 00:13:51,244
Герцог Бреччано и
его... стеатопайгус?
192
00:13:51,244 --> 00:13:52,579
От греческого.
193
00:13:53,246 --> 00:13:56,082
Избыточная плоть на ягодицах.
194
00:13:57,250 --> 00:13:59,544
Сомневаюсь, что
читатели знают это слово.
195
00:13:59,586 --> 00:14:02,088
Сомневаюсь, что наши
читатели умеют читать.
196
00:14:05,091 --> 00:14:06,217
Поменяй.
197
00:14:06,259 --> 00:14:07,427
Пожалуйста.
198
00:14:08,386 --> 00:14:10,472
Заменю "жирной жопой".
199
00:14:12,557 --> 00:14:14,142
Ты не можешь уйти с вечеринки!
200
00:14:14,184 --> 00:14:15,977
Прости, я вымоталась.
201
00:14:16,353 --> 00:14:17,729
Продюсеры говорят...
202
00:14:18,188 --> 00:14:21,650
что перспективы крайне приятные.
203
00:14:21,775 --> 00:14:23,234
Это премьера.
204
00:14:23,276 --> 00:14:24,653
Мы сделали конфетку!
205
00:14:25,153 --> 00:14:26,947
Даже зверюга кивнул мне.
206
00:14:26,988 --> 00:14:29,532
Поймал мой взгляд,
когда шёл в проходе.
207
00:14:30,075 --> 00:14:33,161
Вероятно, придумывая на ходу
мерзости, которые он про меня скажет.
208
00:14:34,079 --> 00:14:36,873
Ну, если ты не
наслаждаешься моментом,
209
00:14:37,332 --> 00:14:38,917
тебе лучше валить на хрен.
210
00:14:41,336 --> 00:14:42,837
Люблю тебя!
211
00:15:12,200 --> 00:15:13,868
Дам совет.
212
00:15:15,453 --> 00:15:18,164
Брук сказал, это лучшее,
что он видел за весь сезон.
213
00:15:20,750 --> 00:15:23,086
Но не он знаменитый
театральный критик.
214
00:15:23,920 --> 00:15:25,422
ПОКА нет.
215
00:15:26,923 --> 00:15:28,466
Что тебе известно?
216
00:15:32,387 --> 00:15:34,514
Он начал
отбраковывать дряхляков.
217
00:15:35,432 --> 00:15:37,475
И он не очень жалует тебя.
218
00:15:37,475 --> 00:15:39,978
Ему не нравятся твои...
219
00:15:41,229 --> 00:15:42,981
...наклонности.
220
00:15:44,065 --> 00:15:45,567
Это семейная газета.
221
00:15:46,735 --> 00:15:48,486
Будь осторожен.
222
00:17:14,781 --> 00:17:16,366
После десяти не мыться!
223
00:17:16,533 --> 00:17:17,492
Простите.
224
00:17:17,534 --> 00:17:19,869
Прекращай, а то
весь дом разбудишь.
225
00:17:36,094 --> 00:17:37,137
Спасибо.
226
00:18:07,876 --> 00:18:16,551
Визгливая и пошлая мисс Нина Лэнд пытается
играть Викторию с грацией испуганного мула.
227
00:18:17,260 --> 00:18:21,848
Нет ни единого проблеска
тишины или утончённости.
228
00:18:22,641 --> 00:18:28,730
Спустя три долгих часа, когда мисс Лэнд
наконец-то осчастливила своей смертью,
229
00:18:29,022 --> 00:18:32,734
её кончина была похожа
на сдувшийся дирижабль.
230
00:18:44,037 --> 00:18:45,705
Мисс Лэнд.
231
00:18:47,457 --> 00:18:49,125
Гость.
232
00:18:51,461 --> 00:18:53,546
Катастрофа. Это так важно.
233
00:18:53,546 --> 00:18:54,547
Знаю.
234
00:18:55,757 --> 00:18:58,426
А ты что скажешь...
про вчерашний вечер?
235
00:19:00,178 --> 00:19:02,555
Я же говорила, я
осталась в восторге.
236
00:19:02,597 --> 00:19:03,431
Но...
237
00:19:04,683 --> 00:19:07,435
...я твоя самая ярая
сторонница. Это неважно.
238
00:19:07,477 --> 00:19:07,894
Мама.
239
00:19:07,894 --> 00:19:11,022
Ну, мне показалось, ты слишком
вульгарно размахивала руками.
240
00:19:11,898 --> 00:19:13,692
И ты слишком давила.
241
00:19:13,942 --> 00:19:15,527
Перебарщивала иногда.
242
00:19:15,694 --> 00:19:18,571
Но выглядела ты поразительно.
243
00:19:20,240 --> 00:19:21,700
И...
244
00:19:22,492 --> 00:19:27,956
И тебя было очень хорошо слышно.
Каждый слог чётко проговорён.
245
00:19:28,873 --> 00:19:31,418
Нина, тебе 30..
246
00:19:32,085 --> 00:19:34,129
...с небольшим лет.
247
00:19:34,129 --> 00:19:38,383
Ты старая дева. Ты живёшь
в грязной маленькой комнате.
248
00:19:38,675 --> 00:19:40,677
Жизнь проходит мимо.
249
00:19:40,677 --> 00:19:42,012
Я полностью довольна.
250
00:19:42,053 --> 00:19:43,930
Это явно не так.
251
00:19:52,856 --> 00:19:54,357
Поговори с ним.
252
00:19:54,941 --> 00:19:56,943
Мы не говорим с критиками.
253
00:19:56,985 --> 00:19:58,236
Так не делается.
254
00:19:58,236 --> 00:20:00,113
Ты должна ответить ему.
255
00:20:00,196 --> 00:20:01,239
Ты с ума сошла!
256
00:20:01,239 --> 00:20:04,284
Разберись с этим мерзким человеком,
пока он вновь тебя не оскорбил.
257
00:20:04,326 --> 00:20:07,996
У тебя есть десять дней до
премьеры «Двенадцатой ночи».
258
00:20:08,038 --> 00:20:09,873
Вот зачем ты вмешиваешься?
259
00:20:09,873 --> 00:20:11,124
Я не вмешиваюсь.
260
00:20:12,584 --> 00:20:13,960
Не вмешиваюсь.
261
00:20:54,084 --> 00:20:55,502
Нет, нет, нет.
262
00:21:03,635 --> 00:21:06,304
Что вам от меня нужно?
263
00:21:06,471 --> 00:21:08,932
У меня важная встреча.
Прошу покороче.
264
00:21:08,974 --> 00:21:10,225
Вы должны извиниться.
265
00:21:10,934 --> 00:21:12,227
За выражение мнения?
266
00:21:12,269 --> 00:21:13,937
За то КАК вы его выразили.
267
00:21:14,062 --> 00:21:15,689
По-хамски, с неуважением.
268
00:21:15,772 --> 00:21:18,650
Одна из моих многочисленных
обязанностей — развлекать читателя.
269
00:21:18,650 --> 00:21:19,943
За мой счёт!
270
00:21:19,985 --> 00:21:24,030
Дело же не только в вас. Я
пишу полмиллиона слов в год.
271
00:21:24,030 --> 00:21:28,076
Ничего, если двенадцать
из них оскорбили вас.
272
00:21:28,493 --> 00:21:32,163
За последние 10 лет вы
сравнивали меня со скотом,
273
00:21:32,372 --> 00:21:34,624
морскими созданиями
и вымершей птицей.
274
00:21:34,749 --> 00:21:39,754
Вы писали, что мой голос флейтовый,
скрипучий, девчачий и мужеподобный.
275
00:21:39,921 --> 00:21:44,009
Вы приписывали мне пухлость и
худобу. Определиться не можете?
276
00:21:44,301 --> 00:21:47,387
В прошлом сезоне: "Её
миссис Элстед была гламурной,
277
00:21:47,387 --> 00:21:50,098
но неуклюжей. Она,
кажется, не умеет ходить".
278
00:21:50,140 --> 00:21:51,641
Ходить!!!
279
00:21:51,641 --> 00:21:55,061
Вы поносите меня десять
лет, и теперь это прекратится.
280
00:21:55,478 --> 00:21:56,938
Уходите из профессии?
281
00:21:56,938 --> 00:21:58,898
Я уже готова глаза
вам выцарапать!
282
00:21:59,899 --> 00:22:03,028
Имейте в виду, перед вами
младший вице-капитан.
283
00:22:03,028 --> 00:22:05,113
Вы правы, мисс.
Это странный тип.
284
00:22:05,155 --> 00:22:07,240
Это частный разговор.
285
00:22:07,240 --> 00:22:07,824
Странный?
286
00:22:07,824 --> 00:22:11,077
Будь хорошим мальчиком и пойди
прочь. Даме ничто не угрожает.
287
00:22:11,620 --> 00:22:13,204
Скажите.
288
00:22:13,496 --> 00:22:14,497
Какой он?
289
00:22:14,539 --> 00:22:16,625
Он любит жёстко.
290
00:22:17,334 --> 00:22:19,085
Вот как?
291
00:22:27,927 --> 00:22:29,346
Извинитесь.
292
00:22:30,722 --> 00:22:33,725
Не стану, мисс Лэнд. Я
буду бороться насмерть
293
00:22:33,725 --> 00:22:36,686
за свободу мысли и её
публичное выражение.
294
00:22:37,020 --> 00:22:39,064
Эрксин из "Кроникл"
295
00:22:39,189 --> 00:22:42,943
платит за грубый секс.
296
00:22:43,985 --> 00:22:45,528
Почему вам такое нравится?
297
00:22:46,112 --> 00:22:48,156
Осмелюсь сказать,
вы и так понимаете.
298
00:22:48,949 --> 00:22:51,076
Вы говорили об
этом вчера вечером.
299
00:22:52,744 --> 00:22:55,664
Душа — корабль,
влекомый...
300
00:22:55,956 --> 00:22:58,249
чёрным вихрем. Куда — не знаю.
301
00:23:00,752 --> 00:23:03,880
Унижение. Опасность.
302
00:23:08,343 --> 00:23:10,762
Думаю, вы понимаете.
303
00:23:13,682 --> 00:23:16,101
Не принимайте близко
к сердцу то, что я пишу.
304
00:23:16,101 --> 00:23:19,771
Есть другие критики, которые
считают вас поразительной.
305
00:23:19,813 --> 00:23:21,481
Мне это неинтересно.
306
00:23:21,606 --> 00:23:22,732
Я следую за вами.
307
00:23:22,732 --> 00:23:23,692
За мной?
308
00:23:24,109 --> 00:23:25,819
Я же чудовище, я чудак.
309
00:23:25,860 --> 00:23:27,487
Безусловно.
310
00:23:28,029 --> 00:23:30,699
Но.. я зачитывалась вами в детстве.
311
00:23:31,533 --> 00:23:33,618
Решила стать
актрисой благодаря вам.
312
00:23:34,160 --> 00:23:36,121
Вы издеваетесь.
313
00:23:37,247 --> 00:23:39,040
Вы меня создали.
314
00:23:40,792 --> 00:23:41,710
Что ж...
315
00:23:43,169 --> 00:23:45,797
это ужасно лестно.
316
00:23:46,339 --> 00:23:51,511
Вы так нежно и страстно пишете о
спектаклях и актёрах, которые вас трогают,
317
00:23:52,345 --> 00:23:56,600
и так безжалостно отвергаете
тех, кто вас разочаровывает,
318
00:23:57,183 --> 00:23:59,185
как будто вас предают.
319
00:23:59,603 --> 00:24:01,229
Эта маленькая Англия
320
00:24:01,479 --> 00:24:04,274
снижает свои
стандарты каждый день.
321
00:24:04,691 --> 00:24:08,278
Я пытаюсь поддерживать их
в своей бережливой манере.
322
00:24:08,570 --> 00:24:11,281
Я так хотела соответствовать
вашим стандартам.
323
00:24:12,449 --> 00:24:14,409
Но вы считаете меня ужасной.
324
00:24:17,912 --> 00:24:19,623
Боюсь, что да.
325
00:24:21,458 --> 00:24:23,460
Мне это нестерпимо.
326
00:24:26,588 --> 00:24:28,840
В вас живёт
искусство, мисс Лэнд.
327
00:24:29,758 --> 00:24:31,384
Разочарован я в том,
328
00:24:31,468 --> 00:24:33,928
что вы неспособны
докопаться до него.
329
00:24:36,932 --> 00:24:38,767
Вы знаете, где я живу.
330
00:24:39,643 --> 00:24:42,228
Можете зайти в
гости, если пожелаете.
331
00:24:54,991 --> 00:24:56,159
ДОроти.
332
00:25:03,416 --> 00:25:05,251
Джоан! День добрый.
333
00:25:05,293 --> 00:25:06,753
Джимми.
334
00:25:08,213 --> 00:25:09,089
Да.
335
00:25:29,776 --> 00:25:32,779
Ля комедия эль финита.
336
00:25:42,789 --> 00:25:44,040
Джимми.
337
00:25:48,295 --> 00:25:49,587
Прекращай.
338
00:26:01,266 --> 00:26:03,518
Что именно?
339
00:26:05,604 --> 00:26:07,063
Свои мерзости.
340
00:26:07,814 --> 00:26:09,274
Экстравагантность.
341
00:26:10,817 --> 00:26:12,277
Снизь градус.
342
00:26:13,236 --> 00:26:17,157
А можно поконкретнее,
чтобы я выполнил указание?
343
00:26:22,454 --> 00:26:25,165
"Внимание. Задержите дыхание,
проходя мимо Театра Дьюка,
344
00:26:25,165 --> 00:26:27,751
ибо он полон
театральных сточных вод.
345
00:26:28,835 --> 00:26:33,006
Пьеса стихийной страсти была
скукожена до масштабов промокшего носка".
346
00:26:34,799 --> 00:26:38,762
В чём моя вина? В том, что
я отговариваю читателей...
347
00:26:39,471 --> 00:26:41,973
...тратить свои
зарплаты на требуху?
348
00:26:41,973 --> 00:26:43,475
Это всё неважно.
349
00:26:44,017 --> 00:26:47,020
Мы обсуждаем
крайности твоего стиля.
350
00:26:47,187 --> 00:26:49,981
Благодаря им люди меня читают.
351
00:26:50,857 --> 00:26:54,611
Я изливаю всё, что думаю.
352
00:26:54,986 --> 00:27:00,158
Это гордая традиция этой
газеты, установленная твоим отцом.
353
00:27:00,158 --> 00:27:03,578
Да, я знаю, что он любил тебя. Он
также любил сэра Освальда МОсли.
354
00:27:03,787 --> 00:27:06,247
Ты не можешь
сравнивать меня с ним!
355
00:27:06,289 --> 00:27:09,834
Любой, кто угрожает репутации
газеты - нежелательное лицо.
356
00:27:09,834 --> 00:27:11,836
Это охота на ведьм?
357
00:27:11,878 --> 00:27:12,629
Джим.
358
00:27:13,213 --> 00:27:14,756
Не нарушай правила.
359
00:27:15,382 --> 00:27:17,217
Не вызывай вонь.
360
00:27:18,635 --> 00:27:20,136
Будь добрее.
361
00:27:21,471 --> 00:27:23,890
Больше красавицы,
меньше чудовища.
362
00:27:24,391 --> 00:27:25,934
Последнее предупреждение.
363
00:27:27,978 --> 00:27:33,066
Стой! Тогда и ты
иной, чем я считаю!
364
00:27:33,358 --> 00:27:36,152
Вы правы, я совсем
не то, что есть.
365
00:27:36,903 --> 00:27:37,737
Так...
366
00:27:38,029 --> 00:27:39,447
будь похожим...
367
00:27:39,781 --> 00:27:40,365
Да.
368
00:27:40,365 --> 00:27:41,366
"Будь похожим на мою мечту".
369
00:27:41,366 --> 00:27:42,284
Будь похожим...
370
00:27:42,409 --> 00:27:44,160
Будь похожим на мою мечту!
371
00:27:44,202 --> 00:27:45,036
Стоп.
372
00:27:45,704 --> 00:27:48,999
Все идём на обед.
Возвращаемся через час, спасибо.
373
00:27:50,709 --> 00:27:54,671
Нам всем нужно забыть о той
рецензии и сосредоточится на спектакле.
374
00:27:54,713 --> 00:27:55,672
Я помню свои реплики.
375
00:27:55,672 --> 00:27:57,090
Знаю, что помнишь.
376
00:27:57,465 --> 00:27:58,967
Почему произнести не можешь?
377
00:27:59,009 --> 00:28:00,010
Я произношу.
378
00:28:00,260 --> 00:28:03,221
С трудом. Где
лёгкость? Где острота?
379
00:28:26,911 --> 00:28:28,913
Я схожу с ума без тебя.
380
00:28:31,082 --> 00:28:33,501
Здрасьте. Можете сказать
ей, что я по ней скучаю?
381
00:28:34,294 --> 00:28:36,838
Скажите ему, что он
женат и у него двое детей.
382
00:28:39,633 --> 00:28:41,134
Прошу.
383
00:28:42,344 --> 00:28:43,762
Спасибо.
384
00:28:44,930 --> 00:28:45,680
Нина.
385
00:28:45,722 --> 00:28:49,100
Я на репетициях. Играю
ужасно, а премьера через два дня.
386
00:28:49,267 --> 00:28:52,687
Как мы уже долго обсуждали, я
больше не буду вашей любовницей.
387
00:28:54,731 --> 00:28:56,107
Мы БЫЛИ любовниками.
388
00:28:59,235 --> 00:29:01,112
Ты была моей любовницей.
389
00:29:03,156 --> 00:29:04,908
Иди домой, к семье.
390
00:29:14,042 --> 00:29:15,293
Вот так.
391
00:29:15,502 --> 00:29:16,753
Ещё!
392
00:29:23,969 --> 00:29:27,055
Если я не могу писать вольно,
то не могу писать вообще.
393
00:29:28,014 --> 00:29:28,974
Не увольняйтесь.
394
00:29:28,974 --> 00:29:30,475
А смысл?
395
00:29:31,351 --> 00:29:34,062
Он избавится от меня,
как только найдёт повод.
396
00:29:35,313 --> 00:29:37,232
Я на эшафоте,
397
00:29:37,607 --> 00:29:40,277
с чёрным мешком на голове,
398
00:29:40,318 --> 00:29:43,738
а он стремится
нащупать, где же рычаг.
399
00:29:45,323 --> 00:29:46,449
Надо развернуться.
400
00:29:46,449 --> 00:29:48,451
Они не хозяева этих улиц.
401
00:29:48,660 --> 00:29:50,036
Пока ещё.
402
00:29:50,036 --> 00:29:52,289
Мы вполне можем пройти здесь.
403
00:29:52,706 --> 00:29:53,623
Пошли.
404
00:29:53,748 --> 00:29:55,792
Я иду назад. Отпустите.
405
00:29:55,792 --> 00:29:57,919
Нет.
406
00:30:05,218 --> 00:30:06,636
Как дела?
407
00:30:07,178 --> 00:30:08,221
Хорошо.
408
00:30:08,597 --> 00:30:09,681
А у вас?
409
00:30:09,806 --> 00:30:10,807
Нормально.
410
00:30:10,807 --> 00:30:12,309
Я очень рад.
411
00:30:15,395 --> 00:30:16,771
Кто твой друг?
412
00:30:17,022 --> 00:30:19,399
Расскажу о своём друге,
если ты расскажешь о своём.
413
00:30:24,404 --> 00:30:26,615
Скажи своему другу идти домой.
414
00:30:27,240 --> 00:30:30,493
Так я и веду его домой.
Он живёт в этой местности.
415
00:30:32,037 --> 00:30:33,872
А ты дерзкий старый педик.
416
00:30:34,414 --> 00:30:39,628
Могу я сделать ответный комплимент, сэр,
и сказать, как великолепно вы смотритесь
417
00:30:39,753 --> 00:30:44,966
со значками и гербами и в накрахмаленной
чёрной рубашкой. Вы сами её гладили?
418
00:30:45,508 --> 00:30:46,843
Брысь отсюда!
419
00:30:50,931 --> 00:30:52,349
Стой!
420
00:30:54,809 --> 00:30:56,186
Я щас умру!
421
00:30:56,770 --> 00:30:58,271
Из вас нас могли убить!
422
00:30:59,022 --> 00:31:00,231
Не говори глупостей.
423
00:31:00,774 --> 00:31:02,275
Они могли убить нас.
424
00:31:02,359 --> 00:31:06,154
Да старому дураку
и умереть не жалко.
425
00:31:07,447 --> 00:31:09,574
Вы маньяк. Жить надоело?
426
00:31:09,616 --> 00:31:11,660
Это правда!
427
00:31:13,578 --> 00:31:14,955
Прекрати!
428
00:31:15,121 --> 00:31:19,167
Тот, кто живёт в
страхе, умирает от стыда.
429
00:31:20,210 --> 00:31:21,503
Чья это цитата?
430
00:31:21,628 --> 00:31:22,379
Моя.
431
00:31:22,921 --> 00:31:26,591
Свежеиспечённая
цитата из моих мемуаров.
432
00:31:27,258 --> 00:31:31,429
Я никогда не позволю, чтобы с
тобой случилось что-то плохое.
433
00:31:34,891 --> 00:31:35,517
Эй!
434
00:31:35,642 --> 00:31:36,726
Полиция едет.
435
00:31:36,851 --> 00:31:38,478
К чёрту закон!
436
00:31:38,520 --> 00:31:39,187
Тихо!
437
00:31:39,437 --> 00:31:40,397
Педики там!
438
00:31:47,070 --> 00:31:49,364
Прошу, встаньте! Нам нужно уходить!
439
00:31:49,489 --> 00:31:50,949
Ты чудесный.
440
00:31:50,949 --> 00:31:51,658
Вставайте!
441
00:31:51,700 --> 00:31:54,119
Ты красив, ты шикарная сволочь.
442
00:31:54,786 --> 00:31:55,912
Вы встанете?
443
00:31:55,954 --> 00:31:56,579
Да.
444
00:31:58,623 --> 00:31:59,541
Сейчас, сэр.
445
00:32:01,167 --> 00:32:02,836
Ах вы педики!
446
00:32:04,879 --> 00:32:06,798
Вставай, грязный старый урод.
447
00:32:10,010 --> 00:32:11,011
Повернись.
448
00:32:11,052 --> 00:32:12,387
Я проверю.
449
00:32:29,863 --> 00:32:31,489
Вы гомосексуал?
450
00:32:33,158 --> 00:32:34,826
Нет.
451
00:32:36,911 --> 00:32:40,040
Вы когда-нибудь занимались
противоестественными практиками?
452
00:32:40,707 --> 00:32:41,791
Нет.
453
00:32:43,793 --> 00:32:46,671
Ваш юный друг - Томас Тёрнер...
454
00:32:47,297 --> 00:32:49,466
утверждает, что
он ваш секретарь.
455
00:32:49,924 --> 00:32:51,718
Каковы его обязанности?
456
00:32:54,262 --> 00:32:57,223
Печатать, искать, исследовать.
457
00:32:58,683 --> 00:33:00,769
Руками, значит, работает?
458
00:33:03,980 --> 00:33:06,608
Он профессиональный секретарь?
459
00:33:06,900 --> 00:33:08,026
Первоклассный.
460
00:33:08,068 --> 00:33:09,611
Первоклассный?
461
00:33:14,532 --> 00:33:17,369
Вы, кажется, удивлены
его компетентностью.
462
00:33:19,412 --> 00:33:21,456
Это из-за цвета его кожи?
463
00:33:23,166 --> 00:33:26,378
Правда ли, что вы сожительствуете
со своим секретарём?
464
00:33:28,505 --> 00:33:29,923
Он мой квартирант.
465
00:33:31,925 --> 00:33:33,551
В одной спальне спите?
466
00:33:33,635 --> 00:33:34,886
Нет.
467
00:33:36,263 --> 00:33:38,098
Он спит на диване.
468
00:33:38,807 --> 00:33:41,518
И давно он спит на вашем диване?
469
00:33:42,519 --> 00:33:43,520
Шесть лет.
470
00:33:44,813 --> 00:33:46,564
Спина у него не болит?
471
00:33:48,358 --> 00:33:50,860
Где вы его нашли, мистер Эрксин?
472
00:33:51,528 --> 00:33:52,570
Он продавался?
473
00:33:52,612 --> 00:33:53,613
Нет.
474
00:33:55,282 --> 00:33:57,951
Я так понимаю,
что вы любите театр.
475
00:33:58,910 --> 00:34:00,912
Я не люблю театр.
476
00:34:01,288 --> 00:34:04,040
Я главный театральный
критик в Дэйли КрОникл.
477
00:34:06,793 --> 00:34:08,295
Он здесь, сэр.
478
00:34:13,675 --> 00:34:14,884
Ламберт.
479
00:34:15,552 --> 00:34:16,845
Спасибо.
480
00:34:17,846 --> 00:34:19,764
Он хотели предъявить обвинение.
481
00:34:20,974 --> 00:34:22,517
Мне пришлось сказать Бруку.
482
00:34:23,018 --> 00:34:25,145
А ему пришлось
воспользоваться связями.
483
00:34:27,814 --> 00:34:29,649
Пришлось, Джим.
484
00:34:30,650 --> 00:34:32,611
Не мог допустить,
чтобы вы сели в тюрьму.
485
00:34:37,907 --> 00:34:39,492
ДОроти.
486
00:34:40,910 --> 00:34:42,287
Вот.
487
00:34:42,746 --> 00:34:44,831
Уведомление за месяц.
488
00:34:53,214 --> 00:34:55,133
А ты чего ждал?
489
00:34:56,968 --> 00:35:00,847
Тебя поймали за совершением непристойного
действия в общественном месте.
490
00:35:01,056 --> 00:35:03,850
Ты сопротивлялся аресту
и напал на полицейского.
491
00:35:04,184 --> 00:35:06,436
Ты полностью нарушил контракт.
492
00:35:08,104 --> 00:35:12,734
Условия значительно щедрее, чем
те, что я советовал ВикОнту БрУку.
493
00:35:34,130 --> 00:35:37,717
Никаких премьер, никаких ужинов,
494
00:35:38,176 --> 00:35:40,303
никакой жизни.
495
00:35:42,472 --> 00:35:44,182
Я ходячий мертвец.
496
00:35:44,683 --> 00:35:45,976
Перестаньте.
497
00:35:46,685 --> 00:35:48,478
Довольно жалеть себя.
498
00:35:49,271 --> 00:35:51,481
Ты знаешь о моих долгах.
499
00:35:53,108 --> 00:35:56,569
Я живу как король
на зарплату нищего.
500
00:35:57,612 --> 00:36:00,573
Когда наступит конец,
он поглотит меня.
501
00:36:00,573 --> 00:36:02,200
Где бодрость духа?
502
00:36:05,453 --> 00:36:06,913
Где борьба?
503
00:36:14,087 --> 00:36:15,005
Отвали!
504
00:36:18,049 --> 00:36:19,759
Вот это я понимаю!
505
00:36:27,350 --> 00:36:30,812
Стивен. Я за своими билетами.
506
00:36:32,939 --> 00:36:34,649
Я ведь не перепутал день?
507
00:36:34,816 --> 00:36:35,942
Не перепутали.
508
00:36:38,320 --> 00:36:41,197
Лучше вам связаться с
офисом ВикОнта БрУка.
509
00:36:48,622 --> 00:36:50,373
Ты будешь есть эту отбивную?
510
00:36:51,249 --> 00:36:52,709
Нет.
511
00:37:03,470 --> 00:37:05,430
Как тебе быть безработным?
512
00:37:05,764 --> 00:37:09,768
Просыпаюсь в полдень,
кусок хлеба. Кружка хереса.
513
00:37:10,352 --> 00:37:11,937
И снова спать.
514
00:37:16,858 --> 00:37:18,610
По-прежнему ходишь в оперу?
515
00:37:18,652 --> 00:37:19,861
Не по карману.
516
00:37:26,326 --> 00:37:28,536
У тебя должно быть
что-то против него.
517
00:37:29,412 --> 00:37:31,289
Этика клуба.
518
00:37:31,748 --> 00:37:34,376
Мы не строим козни
против других его членов.
519
00:37:34,668 --> 00:37:36,503
Ещё как строим.
520
00:37:38,505 --> 00:37:41,216
Брук известен как очень
достойный мужчина.
521
00:37:41,383 --> 00:37:44,427
Сколько лет он обхаживает
свою чокнутую невесту?
522
00:37:44,594 --> 00:37:46,012
Он святой.
523
00:37:46,846 --> 00:37:48,682
Не говори ерунды.
524
00:37:49,182 --> 00:37:51,184
Святых на свете нет.
525
00:37:51,893 --> 00:37:53,603
Этому нас учит литература.
526
00:37:53,603 --> 00:37:54,437
Ромео?
527
00:37:55,188 --> 00:37:59,401
Предал всю свою династию МонтЭкки
ради своей эгоистичной похоти.
528
00:37:59,526 --> 00:38:00,568
Оливер Твист?
529
00:38:00,568 --> 00:38:01,987
Классовый предатель.
530
00:38:02,279 --> 00:38:03,947
Из-за него умерла Нэнси.
531
00:38:04,114 --> 00:38:05,699
Ты ненормальный.
532
00:38:09,869 --> 00:38:11,329
У всех...
533
00:38:12,038 --> 00:38:13,915
...есть секреты.
534
00:38:14,749 --> 00:38:16,668
И я найду его секрет.
535
00:38:18,920 --> 00:38:22,299
Пойдём, мой мальчик.
Злоба мозг туманит.
536
00:38:23,174 --> 00:38:28,263
Я погублю тебя, ягнёнок хрупкий,
мстя воронку в обличии голубки.
537
00:38:29,639 --> 00:38:36,563
А я, чтоб только вам вернуть покой, с
восторгом смерть приму, властитель мой!
538
00:38:43,486 --> 00:38:45,780
Перерыв до четырёх двадцати.
539
00:39:00,295 --> 00:39:01,963
Нина Лэнд.
540
00:39:03,214 --> 00:39:05,175
Чего ей надо?
541
00:39:05,592 --> 00:39:06,968
Судя по голосу, плачет.
542
00:39:08,762 --> 00:39:10,138
Впусти её.
543
00:39:11,473 --> 00:39:13,642
Сделаю ей добро в кой-то веки.
544
00:39:14,184 --> 00:39:15,435
Заходи!
545
00:39:15,477 --> 00:39:17,103
Я мимо проходила.
546
00:39:17,228 --> 00:39:18,104
Простите, если поздно.
547
00:39:18,104 --> 00:39:20,231
Мы принимаем всю ночь.
548
00:39:20,815 --> 00:39:22,317
Это Том.
549
00:39:22,359 --> 00:39:22,901
Здрасьте.
550
00:39:22,901 --> 00:39:23,735
Здравствуйте.
551
00:39:25,445 --> 00:39:26,529
Спасибо.
552
00:39:29,115 --> 00:39:30,367
Гамлет
553
00:39:31,242 --> 00:39:33,119
Вы играли!
554
00:39:33,745 --> 00:39:35,288
Два года.
555
00:39:36,331 --> 00:39:40,710
Высшая точка моей
карьеры - Лаэрт в Гамлете.
556
00:39:47,676 --> 00:39:49,427
Оскар Уайлд, конечно.
557
00:39:50,387 --> 00:39:51,888
Я видел его однажды.
558
00:39:52,430 --> 00:39:58,144
Когда был молод. Я паломничал у служебного
входа в Королевский театр несколько часов
559
00:39:58,937 --> 00:40:01,856
и в конце концов он появился.
560
00:40:02,065 --> 00:40:04,776
Шёл по Саффолк-стрит.
Совсем один.
561
00:40:06,861 --> 00:40:08,822
При ярком солнечном свете.
562
00:40:09,990 --> 00:40:11,074
Если б король...
563
00:40:11,491 --> 00:40:17,664
приказал мне отдать ему моё
тело и душу прямо там, я бы отдал.
564
00:40:19,040 --> 00:40:20,500
С благодарностью.
565
00:40:21,167 --> 00:40:24,379
Но... он пронёсся мимо.
566
00:40:25,547 --> 00:40:28,466
Я был не настолько симпатичен,
чтобы привлечь его взгляд.
567
00:40:37,183 --> 00:40:38,685
Генри Джеймс.
568
00:40:39,686 --> 00:40:43,189
А ниже - его последние
слова. Здорово сказано.
569
00:40:44,316 --> 00:40:48,403
Вот оно, наконец,
нечто выдающееся.
570
00:40:49,154 --> 00:40:50,822
Да.
571
00:40:55,243 --> 00:40:56,828
Простите меня. Идём.
572
00:40:57,120 --> 00:40:59,289
Присаживайтесь.
573
00:41:05,045 --> 00:41:07,339
Что-то случилось?
574
00:41:09,507 --> 00:41:11,092
У меня страх.
575
00:41:13,303 --> 00:41:15,347
А завтра вечером премьера.
576
00:41:15,931 --> 00:41:18,934
Уж с вами я точно не
должна этим делиться.
577
00:41:20,560 --> 00:41:22,896
Но можете вы поделиться лишь со мной.
578
00:41:28,151 --> 00:41:29,903
Пейте.
579
00:41:51,758 --> 00:41:53,134
Ещё.
580
00:41:56,012 --> 00:41:59,266
Вы слишком хотите угодить.
581
00:42:01,142 --> 00:42:06,731
А когда рыцарь старается слишком усердно,
весь дом заполняется горчичным газом.
582
00:42:06,856 --> 00:42:11,152
Нужно доверять. А
доверять очень трудно, но...
583
00:42:12,904 --> 00:42:17,784
мужество отдаваться
целиком и полностью -
584
00:42:18,576 --> 00:42:20,620
это общая черта
всех великих актёров.
585
00:42:20,662 --> 00:42:24,916
Я имею в виду тех, кто способен
вызывать возвышенные чувства.
586
00:42:26,084 --> 00:42:30,422
Вы должны доверять,
что мы рядом с вами.
587
00:42:32,173 --> 00:42:35,844
Что мы чувствительны к
вашим глубочайшим страданиям.
588
00:42:37,387 --> 00:42:40,890
Вашим самым нежным чувствам,
вашим самым сокровенным мыслям.
589
00:42:41,349 --> 00:42:42,976
Вы должны верить,
590
00:42:43,560 --> 00:42:45,854
что мы можем
воспринимать всё это
591
00:42:46,688 --> 00:42:49,065
без вашей помощи.
592
00:42:51,067 --> 00:42:52,694
Меньше...
593
00:42:55,864 --> 00:42:58,283
это как ножом в сердце, но...
594
00:42:58,658 --> 00:43:01,161
...меньше - это единственная нота.
595
00:43:04,247 --> 00:43:06,374
Кто родом вы?
596
00:43:06,750 --> 00:43:10,795
Я жребием доволен. Хотя мой
жребий ниже, чем мой род. Я дворянин.
597
00:43:11,004 --> 00:43:13,048
Клянусь, что это так.
598
00:43:13,924 --> 00:43:18,637
Поступки, речь, движения, лицо —
599
00:43:18,678 --> 00:43:22,766
вот твой дворянский герб…
600
00:43:23,934 --> 00:43:26,811
Спокойней, сердце!
601
00:43:27,687 --> 00:43:28,939
Спокойней.
602
00:43:30,482 --> 00:43:32,943
Когда б слуга был господином…
603
00:43:33,860 --> 00:43:38,156
Боже! Ужели так
заразна эта хворь?
604
00:43:39,157 --> 00:43:42,118
Я чувствую, что,
крадучись беззвучно,
605
00:43:42,160 --> 00:43:46,122
очарованье юного посланца
в мои глаза проникло…
606
00:43:50,377 --> 00:43:51,878
Он плачет.
607
00:43:53,672 --> 00:43:55,173
Будь что будет!
608
00:44:01,054 --> 00:44:04,975
Мистер Эрксин. Я зарезервировал
для вас частный номер, там.
609
00:44:05,433 --> 00:44:06,893
Надеюсь, подойдёт.
610
00:44:07,727 --> 00:44:10,605
Большое спасибо,
ты очень заботлив.
611
00:44:16,444 --> 00:44:17,862
Как вас зовут?
612
00:44:18,029 --> 00:44:19,072
Айван.
613
00:44:19,364 --> 00:44:20,240
Айван
614
00:44:20,824 --> 00:44:24,828
Пригласите, пожалуйста,
ВикОнта в наш частный номер.
615
00:44:30,500 --> 00:44:32,711
Нужно устроить
в честь тебя ужин.
616
00:44:33,503 --> 00:44:35,672
В честь твоей пенсии.
617
00:44:36,256 --> 00:44:37,841
Буду польщён
618
00:44:38,425 --> 00:44:40,176
Ты продолжишь писАть?
619
00:44:40,218 --> 00:44:41,136
О нет.
620
00:44:42,512 --> 00:44:44,889
Я не смогу работать
в другой газете.
621
00:44:46,099 --> 00:44:48,393
Может, начну писать мемуары.
622
00:44:51,021 --> 00:44:52,480
Что ж...
623
00:44:52,981 --> 00:44:55,233
ни пуха.
624
00:45:00,864 --> 00:45:02,115
Понравился спектакль?
625
00:45:02,198 --> 00:45:02,991
Очень.
626
00:45:03,908 --> 00:45:06,494
Было несколько
прекрасных актёрских работ.
627
00:45:08,121 --> 00:45:10,081
Да, в особенности...
628
00:45:12,542 --> 00:45:13,460
Что-что?
629
00:45:13,710 --> 00:45:15,086
Нет, я...
630
00:45:17,422 --> 00:45:19,341
Хотел сказать, что думаю...
631
00:45:20,175 --> 00:45:23,094
и ОлИвия и ВиОла,
обе прекрасно сыграли.
632
00:45:23,136 --> 00:45:25,263
О, мисс Нина Лэнд.
633
00:45:27,182 --> 00:45:28,725
Кто из них?
634
00:45:29,684 --> 00:45:31,227
ОлИвия.
635
00:45:32,062 --> 00:45:33,772
Она Оливия?
636
00:45:35,565 --> 00:45:38,568
У неё выдающийся талант.
637
00:45:40,654 --> 00:45:41,905
Ты думаешь?
638
00:45:42,656 --> 00:45:44,199
Да, она всем понравилась.
639
00:45:44,658 --> 00:45:47,911
Всякий раз, когда я
резковато о ней высказывался,
640
00:45:48,453 --> 00:45:55,293
от её преданных поклонников приходили
мешки гневных писем. Ты её поклонник?
641
00:45:57,629 --> 00:45:59,256
Думаю, я её раньше не видел.
642
00:46:00,340 --> 00:46:02,676
Как же! Ты видел.
643
00:46:04,344 --> 00:46:07,806
В "Белом Дьяволе". Дважды, кажется.
644
00:46:09,057 --> 00:46:10,350
Да, конечно.
645
00:46:10,392 --> 00:46:15,021
И, кажется, припоминаю, как ты
ходил на Гедду Габлер в Глобусе
646
00:46:15,939 --> 00:46:17,691
в прошлом сезоне.
647
00:46:18,775 --> 00:46:25,490
"Нина Лэнд была неприлично
привлекательной миссис Эльфстедт".
648
00:46:29,077 --> 00:46:31,329
Я цитирую твоего отца.
649
00:46:31,746 --> 00:46:32,622
Что ж...
650
00:46:33,248 --> 00:46:35,834
...это не значит,
что я поклонник.
651
00:46:37,711 --> 00:46:39,296
Конечно нет.
652
00:46:40,589 --> 00:46:42,424
Разумеется.
653
00:46:49,723 --> 00:46:51,391
План удался.
654
00:46:55,061 --> 00:46:58,523
"Мисс Нина Лэнд -
умопомрачительная Оливия".
655
00:47:00,275 --> 00:47:01,318
В самом деле?
656
00:47:03,194 --> 00:47:05,322
Неисповедимы пути.
657
00:47:06,948 --> 00:47:10,285
В мои прощальные недели
можно и щедрость проявить.
658
00:47:14,789 --> 00:47:18,251
Обращаюсь к тем, кто
прислушался к моему недавнему
659
00:47:18,293 --> 00:47:22,505
предупреждению об отвратительном
смраде, исходящем от театра.
660
00:47:22,547 --> 00:47:27,010
Я с очень приятным удивлением
сообщаю хорошую новость.
661
00:47:28,178 --> 00:47:34,225
Вынужден аплодировать стоя великолепной
Оливии в исполнении Нины Лэнд.
662
00:47:34,684 --> 00:47:40,565
Теперь её исполнение пестрит такими
удивительными, восхитительными нюансами
663
00:47:40,941 --> 00:47:43,234
и глубиной чувств, что я боюсь...
664
00:47:43,276 --> 00:47:44,694
К телефону!
665
00:47:55,705 --> 00:47:56,706
Алло?
666
00:47:56,748 --> 00:47:58,583
Доброе утро, мисс Лэнд.
667
00:47:58,583 --> 00:48:00,001
О, здрасьте.
668
00:48:00,543 --> 00:48:03,463
Спасибо вам за
то, что вы написали.
669
00:48:04,005 --> 00:48:06,549
Вы написали это всерьёз
или просто пожалели меня?
670
00:48:06,591 --> 00:48:08,343
Я никогда не лгу.
671
00:48:09,094 --> 00:48:10,804
И это только начало.
672
00:48:11,346 --> 00:48:14,099
Вас ждёт огромный успех.
673
00:48:16,226 --> 00:48:17,852
Нина.
674
00:48:18,853 --> 00:48:20,230
Да?
675
00:48:20,981 --> 00:48:22,232
Джимми?
676
00:48:23,275 --> 00:48:24,943
Мне нужно...
677
00:48:25,652 --> 00:48:28,405
...обсудить одну
щекотливую тему.
678
00:48:28,947 --> 00:48:32,117
Можно сказать, что это роль.
679
00:48:32,409 --> 00:48:33,910
В спектакле?
680
00:48:35,829 --> 00:48:37,914
В представлении.
681
00:48:41,501 --> 00:48:47,340
Представьте себе мужчину лет
60-ти, могущественного, богатого.
682
00:48:48,091 --> 00:48:50,760
Но, к большому сожалению, он женат.
683
00:48:51,177 --> 00:48:53,638
И выясняется,
684
00:48:54,472 --> 00:48:58,351
что он тайно
одержим полной жизни
685
00:48:59,144 --> 00:49:00,812
молодой женщиной.
686
00:49:02,188 --> 00:49:03,940
И какую же я играю роль?
687
00:49:08,194 --> 00:49:09,654
Кто он?
688
00:49:10,071 --> 00:49:12,198
ВикОнт Брук.
689
00:49:14,284 --> 00:49:15,702
Хозяин газеты?
690
00:49:15,744 --> 00:49:17,537
Да. Знаете его?
691
00:49:17,746 --> 00:49:18,371
Нет.
692
00:49:18,538 --> 00:49:20,457
Достойный малый. Красивый.
693
00:49:21,333 --> 00:49:23,209
Острый ум.
694
00:49:23,877 --> 00:49:25,921
Манеры аристократа.
695
00:49:25,921 --> 00:49:26,713
И?
696
00:49:30,258 --> 00:49:32,469
Я хочу, чтобы вы
ему понравились.
697
00:49:36,306 --> 00:49:38,350
Скромность вам не идёт.
698
00:49:39,351 --> 00:49:41,227
Вы хотите, чтоб я
с ним трахнулась.
699
00:49:43,480 --> 00:49:45,732
Умница моя.
700
00:49:49,361 --> 00:49:52,197
Боюсь, я вынуждена
отказаться от этой роли.
701
00:49:53,198 --> 00:49:54,950
Не хочу играть проститутку.
702
00:49:54,991 --> 00:50:01,456
Я не прошу вас оказывать ему платные
услуги. Я просто прошу об одолжении.
703
00:50:02,707 --> 00:50:04,501
А взамен...
704
00:50:05,251 --> 00:50:08,630
вы получите мою
неизменную благосклонность.
705
00:50:09,923 --> 00:50:12,175
Потрясающие рецензии.
706
00:50:12,592 --> 00:50:13,927
Признание.
707
00:50:14,219 --> 00:50:16,471
Актриса своего поколения.
708
00:50:17,097 --> 00:50:22,978
Может начать с интервью для
моей колонки закулисных шепотков.
709
00:50:23,520 --> 00:50:28,525
И мой приятель, Сесил,
сфотографирует вас.
710
00:50:28,984 --> 00:50:31,027
Всё самое лучшее для Нины.
711
00:50:32,904 --> 00:50:38,785
Вас ждут вечеринки,
встречи, обеды, ужины,
712
00:50:38,910 --> 00:50:42,330
всё, что нужно, чтобы
сделать вас звездой.
713
00:50:43,039 --> 00:50:46,418
Всё, чего вы жаждете
714
00:50:47,002 --> 00:50:48,878
и заслуживаете.
715
00:50:51,381 --> 00:50:54,676
Бессмертие на сцене и экране.
716
00:50:57,345 --> 00:50:58,680
Я не могу.
717
00:50:58,847 --> 00:50:59,681
Я не такая.
718
00:50:59,723 --> 00:51:02,934
Это роль. Это не вы.
719
00:51:06,771 --> 00:51:11,151
В вашей жестокой профессии
слава достаётся молодым,
720
00:51:11,276 --> 00:51:14,237
а время неумолимо.
721
00:51:14,279 --> 00:51:15,864
Оно сделает из вас конфетку...
722
00:51:16,823 --> 00:51:18,366
или прогонит.
723
00:51:23,872 --> 00:51:27,250
Сколько сюжетов, в которых...
724
00:51:27,667 --> 00:51:32,839
в главных ролях зрелые
актрисы, играющие старых дев.
725
00:51:33,423 --> 00:51:35,800
Пропавшие десятилетия.
726
00:51:38,303 --> 00:51:40,764
Лишь избранные их не играют.
727
00:51:46,478 --> 00:51:49,940
Вы говорили, что хотите
соответствовать моим стандартам.
728
00:51:50,148 --> 00:51:52,067
Они таковы.
729
00:51:58,573 --> 00:51:59,574
Мисс Лэнд.
730
00:51:59,866 --> 00:52:01,451
Здравствуйте.
731
00:52:06,623 --> 00:52:07,749
Поздравляю.
732
00:52:07,874 --> 00:52:09,459
Вы сенсация сезона.
733
00:52:09,501 --> 00:52:11,044
Большое спасибо.
734
00:52:26,268 --> 00:52:27,602
Мисс Лэнд.
735
00:52:27,644 --> 00:52:28,770
Добро пожаловать.
736
00:52:29,187 --> 00:52:30,563
Здравствуйте.
737
00:52:30,897 --> 00:52:31,898
Присаживайтесь.
738
00:52:32,315 --> 00:52:33,400
Спасибо.
739
00:52:38,989 --> 00:52:41,032
Вы так любезны, что приняли меня.
740
00:52:41,032 --> 00:52:41,950
Бросьте.
741
00:52:43,243 --> 00:52:45,412
Я пришла к вам с просьбой.
742
00:52:45,829 --> 00:52:49,249
Вряд ли вы видели мою
фотографию в вашей газете сегодня.
743
00:52:49,749 --> 00:52:54,462
Моя требовательная мать попросила экземпляр
на свой день рождения на следующей неделе.
744
00:52:55,005 --> 00:52:56,172
Ясно.
745
00:52:57,257 --> 00:53:00,969
Я могла бы предложить вам билеты
на те спектакли, в которых я играю.
746
00:53:03,054 --> 00:53:06,224
Честно говоря, я оба уже видел.
747
00:53:07,392 --> 00:53:08,768
И вы...
748
00:53:10,353 --> 00:53:11,730
...потрясающи.
749
00:53:14,232 --> 00:53:15,984
Краснеть заставляете.
750
00:53:18,612 --> 00:53:20,947
Ну, нам не стоит
расстраивать вашу маму.
751
00:53:22,324 --> 00:53:24,451
Как мне вас отблагодарить?
752
00:53:25,577 --> 00:53:29,914
Может быть, вы могли бы поужинать со
мной. А я могу отдать вам фотографию.
753
00:53:31,458 --> 00:53:33,835
Очень разумный обмен.
754
00:53:34,628 --> 00:53:38,715
Хорошо. Что ж, если вы дадите Джоан
свои данные, она сможет всё организовать.
755
00:53:39,382 --> 00:53:42,510
У неё на столе просто
великолепные цветы.
756
00:53:44,763 --> 00:53:46,056
Да, её...
757
00:53:46,306 --> 00:53:47,891
сестра флористка.
758
00:53:49,476 --> 00:53:52,812
У меня есть тайный поклонник,
который присылает мне
759
00:53:52,812 --> 00:53:56,149
два десятка белых роз
каждую премьеру с 28-го года.
760
00:53:57,817 --> 00:54:00,403
И он не раскрыл свою личность?
761
00:54:03,114 --> 00:54:04,950
Как таинственно, да?
762
00:54:17,212 --> 00:54:18,129
Подпишите.
763
00:54:21,341 --> 00:54:22,217
Спасибо.
764
00:54:22,259 --> 00:54:23,218
Мисс Лэнд.
765
00:54:35,438 --> 00:54:36,356
Спасибо.
766
00:54:42,112 --> 00:54:43,905
Мне...
767
00:54:45,448 --> 00:54:47,200
...принести фотографию?
768
00:54:50,287 --> 00:54:52,664
Вы идите, а я за вами.
769
00:55:30,201 --> 00:55:31,494
Взять у вас пальто?
770
00:55:39,419 --> 00:55:40,754
Держите.
771
00:55:45,050 --> 00:55:46,760
Не желаете выпить?
772
00:55:48,428 --> 00:55:49,930
ПотОм.
773
00:57:07,924 --> 00:57:09,593
Слишком ярко!
774
00:57:11,928 --> 00:57:13,847
Мне нужно домой.
775
00:57:14,556 --> 00:57:16,349
Мне послать за каретой?
776
00:57:16,766 --> 00:57:18,643
Нет, спасибо.
777
00:57:32,407 --> 00:57:33,450
Возьми.
778
00:57:36,453 --> 00:57:37,704
Спасибо.
779
00:57:38,663 --> 00:57:40,457
Куда ты положил моё пальто?
780
00:57:41,333 --> 00:57:42,959
Вот оно.
781
00:57:51,509 --> 00:57:52,928
Ты кое-что забыла.
782
00:58:02,479 --> 00:58:05,732
Слушай, я старый и женатый.
783
00:58:07,025 --> 00:58:08,610
Я очень благодарен.
784
00:58:10,695 --> 00:58:13,573
Но не ищи больше со мной встречи,
если только не за тем, чего хочешь.
785
00:58:15,325 --> 00:58:16,868
То есть ты не хочешь?
786
00:58:18,578 --> 00:58:20,747
Ты знаешь, что я влюблён.
787
00:58:22,916 --> 00:58:24,000
Тогда...
788
00:58:24,417 --> 00:58:26,127
...до завтра.
789
00:58:52,028 --> 00:58:55,198
Больше я не стану.
Ни сегодня, ни когда-либо ещё.
790
00:58:55,532 --> 00:58:59,869
Ты должна играть как положено,
как договорились, как условились.
791
00:59:01,246 --> 00:59:04,040
Вы велели угодить
ему. Я это сделала.
792
00:59:04,249 --> 00:59:05,792
Он очень благодарен.
793
00:59:05,834 --> 00:59:07,335
Ему больше не нужно.
794
00:59:07,544 --> 00:59:10,797
Наше прекрасное партнёрство
только зарождается.
795
00:59:11,631 --> 00:59:15,176
Брук ждёт тебя вечером.
Не подведи меня.
796
00:59:16,344 --> 00:59:17,887
Или что?
797
00:59:18,597 --> 00:59:20,056
Ну, если ты...
798
00:59:20,307 --> 00:59:24,185
не выполнишь мою просьбу, я буду
вынужден отказаться от благосклонности.
799
00:59:26,771 --> 00:59:29,232
И ты будешь страдать
от её противоположности.
800
00:59:45,123 --> 00:59:47,125
Это не просто плохой
поступок, это чистое зло!
801
00:59:47,125 --> 00:59:49,336
Я сражаюсь за свою жизнь.
802
00:59:49,377 --> 00:59:50,629
Она достаточно сделала.
803
00:59:50,629 --> 00:59:52,547
Один раз это недостаточно.
804
00:59:54,424 --> 00:59:57,260
Ты мой помощник. Мой оруженосец.
805
00:59:58,219 --> 01:00:00,472
Если ты не за меня,
ты против меня.
806
01:00:03,183 --> 01:00:03,725
Нина.
807
01:00:03,767 --> 01:00:04,935
Уйди.
808
01:00:05,310 --> 01:00:06,478
Не могу!
809
01:00:07,187 --> 01:00:09,439
Ты славный малый, более-менее.
810
01:00:09,814 --> 01:00:12,567
А я тщеславна, эгоистична
и безумно амбициозна.
811
01:00:12,567 --> 01:00:13,985
Какие новости?
812
01:00:14,027 --> 01:00:16,237
Меня движет то, чего я не понимаю.
813
01:00:16,363 --> 01:00:19,074
Мне нужно то, чего тебе
не приходит в голову хотеть.
814
01:00:19,240 --> 01:00:20,325
Я - беда.
815
01:00:20,951 --> 01:00:22,285
Держись подальше.
816
01:00:44,224 --> 01:00:46,393
Прошу прощения,
что я в такой час.
817
01:00:46,393 --> 01:00:49,604
Но я по очень важному делу.
818
01:00:50,563 --> 01:00:52,274
Придётся подождать, я занят.
819
01:00:52,565 --> 01:00:53,942
Нет, не занят.
820
01:00:54,901 --> 01:00:55,902
Уверяю, занят.
821
01:00:55,944 --> 01:00:57,654
Она не придёт.
822
01:01:00,073 --> 01:01:00,907
Кто?
823
01:01:02,492 --> 01:01:03,952
Давай начнём.
824
01:01:04,411 --> 01:01:07,455
Я могу подтвердить,
что она спустилась, но...
825
01:01:07,914 --> 01:01:10,292
потом эта ветреная штучка ушла.
826
01:01:12,294 --> 01:01:13,336
Что?
827
01:01:39,321 --> 01:01:42,991
Уязвимая молодая актриса, которую
ты вчера вечером заманил в эту комнату,
828
01:01:43,074 --> 01:01:46,911
бедная невинная женщина,
которой ты воспользовался.
829
01:01:48,038 --> 01:01:50,332
Милая девушка, на
которую ты напал.
830
01:01:50,624 --> 01:01:53,043
Ну, она бы так заявила.
831
01:01:53,835 --> 01:01:55,086
В суде.
832
01:01:57,005 --> 01:01:57,881
Это неправда.
833
01:01:57,923 --> 01:01:59,382
Правда или ложь...
834
01:02:00,216 --> 01:02:01,718
Всё равно скандал.
835
01:02:03,011 --> 01:02:05,513
Но, прошу, не отчаивайся.
836
01:02:06,056 --> 01:02:07,307
Не бойся.
837
01:02:08,475 --> 01:02:09,893
Я пришёл помочь.
838
01:02:17,067 --> 01:02:21,655
Твоё возвращение и скромная
прибавка к зарплате...
839
01:02:23,031 --> 01:02:24,658
...приемлемы.
840
01:02:25,492 --> 01:02:28,828
Восстановить Хью Морриса в
должности оперного критика? Нет.
841
01:02:29,788 --> 01:02:31,957
Он катился в пропасть,
и ты это знаешь.
842
01:02:34,334 --> 01:02:39,130
Повторное включение в портрет
невозможно. Мы выбрали другого человека.
843
01:02:40,298 --> 01:02:41,758
Выгони его.
844
01:02:43,051 --> 01:02:46,513
Двенадцать выдающихся джентльменов
клуба. Уверен, что подходишь?
845
01:02:48,223 --> 01:02:50,183
Конечно.
846
01:02:51,977 --> 01:02:54,229
Как тебе живётся с самим собой?
847
01:02:55,313 --> 01:02:56,940
Тяжко.
848
01:02:58,108 --> 01:03:01,111
Насчёт возвращения в портрет,
849
01:03:01,778 --> 01:03:04,447
я подготовил несколько писем,
850
01:03:05,490 --> 01:03:09,119
с марками, адресованных
твоей жене, дочери,
851
01:03:09,286 --> 01:03:13,290
секретарю клуба, редактору ДЭйли Мэйл
852
01:03:13,582 --> 01:03:16,710
и другим разным упырям,
которые будут довольны.
853
01:03:18,044 --> 01:03:22,132
Прошу, не вынуждай совать
их в почтовый ящик внизу.
854
01:03:26,970 --> 01:03:28,763
Думаю, я...
855
01:03:30,473 --> 01:03:31,891
Полагаю...
856
01:03:33,685 --> 01:03:36,354
я даже не нравлюсь мисс Лэнд.
857
01:03:39,107 --> 01:03:41,693
Ты знаешь, а мы это
даже не обсуждали.
858
01:03:43,153 --> 01:03:44,738
Мне спросить её?
859
01:03:49,326 --> 01:03:50,535
Кто он?
860
01:03:52,871 --> 01:03:53,830
Не спрашивай.
861
01:03:55,832 --> 01:03:58,543
Если хоть каплю меня
любишь, не спрашивай.
862
01:04:04,799 --> 01:04:06,301
Я скучаю по тебе.
863
01:04:07,928 --> 01:04:08,887
Что?
864
01:04:11,890 --> 01:04:13,683
Скучаю по тебе.
865
01:04:41,419 --> 01:04:42,629
Где ты был?
866
01:04:44,381 --> 01:04:46,299
Я спал в студии.
867
01:04:48,218 --> 01:04:49,344
Один?
868
01:04:51,513 --> 01:04:52,389
Нет.
869
01:04:55,475 --> 01:04:57,602
Так что, твой роман возобновился?
870
01:04:59,271 --> 01:05:00,689
Похоже.
871
01:05:05,527 --> 01:05:06,736
Кто она?
872
01:05:09,239 --> 01:05:10,657
Не могу сказать.
873
01:05:13,410 --> 01:05:14,786
Собирай вещи.
874
01:05:21,751 --> 01:05:23,169
Он вернётся.
875
01:05:24,963 --> 01:05:27,299
Он не переживёт бедности.
876
01:05:27,632 --> 01:05:29,301
Он сделает из этого добродетель.
877
01:05:30,927 --> 01:05:33,346
Он всегда возмущался
нашим богатством,
878
01:05:34,264 --> 01:05:37,267
нашим именем, нашим положением.
879
01:05:39,603 --> 01:05:41,730
Зря я вышла за еврея.
880
01:05:42,272 --> 01:05:43,690
КОра!
881
01:05:45,650 --> 01:05:47,444
Избавь меня от неодобрения.
882
01:06:21,478 --> 01:06:22,979
Что?
883
01:06:23,063 --> 01:06:24,940
Я был бы благодарен,
если ты включишь его.
884
01:06:26,483 --> 01:06:27,567
Зачем?
885
01:06:27,859 --> 01:06:29,361
Мой отец хотел бы этого.
886
01:06:30,862 --> 01:06:32,447
Ему нравился его характер,
887
01:06:33,531 --> 01:06:35,158
хотя мой его не интересовал.
888
01:06:37,869 --> 01:06:42,207
Я уйду. Будет ровно дюжина.
Можешь вычеркнуть меня,
889
01:06:42,499 --> 01:06:43,541
а его включить.
890
01:06:44,876 --> 01:06:47,045
Я не хочу умалять
твоё искусство.
891
01:06:48,755 --> 01:06:49,881
Хорошо.
892
01:06:50,674 --> 01:06:52,175
Но я не одобряю.
893
01:06:52,509 --> 01:06:54,344
А я не заслуживаю бессмертия.
894
01:06:56,137 --> 01:06:58,223
Все мои достижения были
обусловлены непотизмом.
895
01:07:01,643 --> 01:07:03,311
Пункт второй.
896
01:07:04,437 --> 01:07:05,480
КОра.
897
01:07:06,773 --> 01:07:11,403
Я знаю, что моя дочь может быть хитрой.
Она своенравная. Но дело в том, что...
898
01:07:13,530 --> 01:07:14,990
она в этом не виновата.
899
01:07:15,031 --> 01:07:15,907
Дэвид.
900
01:07:17,284 --> 01:07:19,160
Я не могу вернуться.
901
01:07:20,829 --> 01:07:22,289
Я знаю, кто она.
902
01:07:23,582 --> 01:07:27,627
Если она метит в мачехи моим внукам,
хотелось бы знать о ней побольше.
903
01:07:30,005 --> 01:07:32,674
Но не чувствуй себя обязанным.
904
01:07:33,174 --> 01:07:35,010
Я не должен совать нос.
905
01:07:35,093 --> 01:07:36,136
Всегда джентльмен.
906
01:07:37,679 --> 01:07:38,638
Это проклятье.
907
01:07:45,812 --> 01:07:47,063
Она актриса.
908
01:07:47,939 --> 01:07:50,358
Познакомились в том году.
Она пришла на мою премьеру.
909
01:07:50,358 --> 01:07:53,153
Да ты и сам видел её в
недавних постановках.
910
01:07:56,281 --> 01:07:57,157
Кто она?
911
01:07:58,575 --> 01:08:00,410
Нина Лэнд.
912
01:08:08,835 --> 01:08:09,961
Она была...
913
01:08:11,504 --> 01:08:13,089
..очень хороша.
914
01:08:14,215 --> 01:08:15,842
Должен признаться, я...
915
01:08:18,094 --> 01:08:20,347
влюбился по уши.
916
01:08:32,984 --> 01:08:34,527
Дэвид?
917
01:08:39,699 --> 01:08:42,285
Я не должен это говорить, но...
918
01:08:46,831 --> 01:08:48,667
я желаю тебе удачи.
919
01:09:23,910 --> 01:09:25,870
Вскрой сама.
920
01:09:28,790 --> 01:09:30,000
Это личное, мисс.
921
01:09:30,125 --> 01:09:31,501
Мы близкие подруги.
922
01:09:31,501 --> 01:09:33,878
Ты каждый день видишь
меня в ужасном виде.
923
01:09:35,505 --> 01:09:36,881
"Дорогая мисс Лэнд,
924
01:09:37,090 --> 01:09:39,801
вчера поздно вечером
ко мне зашёл..."
925
01:09:39,843 --> 01:09:40,885
...ваш сообщник.
926
01:09:42,012 --> 01:09:44,889
Думаю, вы представляете
себе моё разочарование.
927
01:09:47,434 --> 01:09:50,562
Оставив в стороне мои личные
чувства, я хочу сказать вам:
928
01:09:50,562 --> 01:09:53,690
боюсь, что ничего хорошего
из вашей с ним связи не выйдет.
929
01:09:55,900 --> 01:09:57,736
Призываю вас оборвать её.
930
01:10:19,883 --> 01:10:20,675
Том!
931
01:10:24,387 --> 01:10:25,847
Мной воспользовались.
932
01:10:25,931 --> 01:10:27,515
Нами всеми пользуются, милая.
933
01:10:27,891 --> 01:10:28,975
Воспользуйся в ответ.
934
01:10:29,517 --> 01:10:32,312
Ты выполнила его требования.
Теперь возьми с него то, что тебе нужно.
935
01:10:41,154 --> 01:10:42,864
Это всё отвратительно.
936
01:10:43,281 --> 01:10:45,659
Я отвратительна, он отвратителен,
937
01:10:45,700 --> 01:10:48,536
и ты отвратителен, потому
что позволили ему такое делать.
938
01:10:48,828 --> 01:10:50,372
Хорошенько подумай.
939
01:11:45,677 --> 01:11:46,761
Алло?
940
01:11:50,974 --> 01:11:51,850
Джим.
941
01:12:04,654 --> 01:12:05,739
Нина Лэнд.
942
01:12:07,907 --> 01:12:09,409
Она была...
943
01:12:10,785 --> 01:12:12,537
...очень хороша.
944
01:12:27,844 --> 01:12:29,387
Мой отец совершил самоубийство.
945
01:12:29,471 --> 01:12:31,640
Я знаю. Мне очень жаль.
946
01:12:32,641 --> 01:12:33,767
Ты знала?
947
01:12:33,975 --> 01:12:34,976
Ну, я...
948
01:12:35,602 --> 01:12:36,978
я не знала, что он...
949
01:12:37,270 --> 01:12:40,148
я только знала, что он умер.
950
01:12:42,025 --> 01:12:43,568
Когда ты узнала?
951
01:12:47,906 --> 01:12:49,032
Сегодня днём.
952
01:12:53,620 --> 01:12:56,456
Его секретарша
принесла письмо на сцену.
953
01:12:57,666 --> 01:12:59,376
Зачем Джоан это делать?
954
01:13:00,001 --> 01:13:02,671
Зачем ей докладывать
ТЕБЕ о его смерти?
955
01:13:19,604 --> 01:13:20,897
Ты...
956
01:13:22,732 --> 01:13:24,150
...была влюблена в него?
957
01:13:24,693 --> 01:13:26,444
Я его не знала.
958
01:13:29,614 --> 01:13:30,699
Тогда зачем?
959
01:13:39,749 --> 01:13:41,376
Мне очень стыдно.
960
01:13:43,920 --> 01:13:45,297
Позволь объяснить.
961
01:13:47,382 --> 01:13:48,758
Не нужно.
962
01:13:53,722 --> 01:13:55,140
Зачем быть таким предсказуемым?
963
01:13:55,181 --> 01:13:56,933
Зачем быть такой дешёвкой?
964
01:14:41,269 --> 01:14:44,814
Мы с тобой прокляты, нас
тянет к слабым мужчинам.
965
01:14:45,649 --> 01:14:47,484
Детишек жалко.
966
01:14:47,943 --> 01:14:51,488
Можешь завести ещё с
достойным тебя мужчиной.
967
01:15:00,330 --> 01:15:02,290
Дорогой Джимми.
968
01:15:03,166 --> 01:15:04,668
Мы познакомились в этой комнате.
969
01:15:05,752 --> 01:15:07,796
А по какому поводу?
970
01:15:08,505 --> 01:15:10,590
Какой же ты лгун.
971
01:15:11,424 --> 01:15:13,927
Как же ты права.
972
01:15:15,053 --> 01:15:16,763
Напомни старому склеротику.
973
01:15:16,846 --> 01:15:18,807
Это был мой 10-й день рождения.
974
01:15:20,183 --> 01:15:21,268
Ну конечно.
975
01:15:23,603 --> 01:15:26,481
Имей ввиду, я намерена курировать газету.
976
01:15:27,816 --> 01:15:28,775
Ясно.
977
01:15:28,942 --> 01:15:34,155
Новая "КрОникл" станет площадкой для
здравого смысла и взвешенных споров.
978
01:15:37,784 --> 01:15:41,246
Источник сообщил мне, что через
пару недель после твоего увольнения
979
01:15:41,413 --> 01:15:45,417
мой покойный отец восстановил тебя с
новым контрактом на улучшенных условиях.
980
01:15:48,753 --> 01:15:50,338
Я буду следовать
условиям контракта,
981
01:15:51,172 --> 01:15:53,049
но чтоб больше ничего
противозаконного.
982
01:15:54,968 --> 01:15:57,387
И если ты не можешь
без извращений,
983
01:15:58,722 --> 01:16:00,849
занимайся ими за
закрытыми дверями.
984
01:16:01,891 --> 01:16:03,602
С благодарностью соглашаюсь
985
01:16:03,893 --> 01:16:05,729
с твоими щедрыми условиями.
986
01:16:19,075 --> 01:16:21,995
Чего напеваете?
Человек покончил с собой.
987
01:16:22,704 --> 01:16:25,040
Ты что, газет не читаешь?
988
01:16:25,874 --> 01:16:28,418
Он СЛУЧАЙНО застрелился.
989
01:16:28,418 --> 01:16:29,586
ВЫ довели его.
990
01:16:29,628 --> 01:16:32,005
Он САМ нажал на спуск!
991
01:16:33,340 --> 01:16:34,841
Вам вообще стыдно не бывает?
992
01:16:37,260 --> 01:16:43,224
Я просто боролся за свою работу, как и все
рабочие должны делать в это мрачное время.
993
01:16:43,350 --> 01:16:44,893
Я увольняюсь.
994
01:16:44,976 --> 01:16:46,311
Месяц - и меня нет.
995
01:16:46,353 --> 01:16:48,104
Господи ты Боже.
996
01:16:48,772 --> 01:16:51,483
У тебя вторая лучшая
работа в Лондоне.
997
01:16:51,816 --> 01:16:52,776
Что?
998
01:16:53,360 --> 01:16:55,445
В ТЕАТРАЛЬНОМ Лондоне.
999
01:16:56,112 --> 01:16:58,657
Вы печатаетесь...
в правой газетёнке!
1000
01:16:58,698 --> 01:17:04,120
У которой есть читатели. У этой
газетёнки миллионы читателей.
1001
01:17:04,579 --> 01:17:09,376
И мы формируем
эстетический вкус поколений.
1002
01:17:09,793 --> 01:17:16,341
Фашисты могут появляться и исчезать,
но театр вечен. Он важнее, чем политика...
1003
01:17:17,634 --> 01:17:21,179
или общество, это сама жизнь!
1004
01:17:29,396 --> 01:17:30,146
Господи.
1005
01:17:31,022 --> 01:17:32,190
Эй!
1006
01:17:33,525 --> 01:17:35,235
Дорогая! Какой сюрприз!
1007
01:17:35,277 --> 01:17:37,404
Хочу поговорить с тобой, Джим.
1008
01:17:37,529 --> 01:17:38,321
Пощади.
1009
01:17:38,321 --> 01:17:39,197
Можно здесь.
1010
01:17:39,197 --> 01:17:41,324
Нет, нет, давай сюда.
1011
01:17:41,741 --> 01:17:42,450
Ступенька.
1012
01:17:43,535 --> 01:17:44,452
И ещё.
1013
01:17:47,998 --> 01:17:50,584
Ещё ступенька. Хорошо.
1014
01:17:56,423 --> 01:17:58,425
Извините, а мисс
Нина Лэнд ещё внутри?
1015
01:17:58,717 --> 01:18:00,635
Ей сегодня нездоровится, сэр.
1016
01:18:00,802 --> 01:18:02,387
Вместо неё была дублёрша.
1017
01:18:04,973 --> 01:18:07,183
Да, да, угощайся.
1018
01:18:23,742 --> 01:18:25,702
Ты ведь понимаешь,
что МЫ его убили.
1019
01:18:25,785 --> 01:18:27,579
Нет, не мы.
1020
01:18:27,704 --> 01:18:29,915
Тебя вообще
заботит, что он мёртв?
1021
01:18:30,665 --> 01:18:32,167
Заботит, конечно.
1022
01:18:33,877 --> 01:18:35,378
Это очень печально.
1023
01:18:36,212 --> 01:18:37,631
Да, печально.
1024
01:18:39,174 --> 01:18:45,180
И наше косвенное участие в
этом деле строго засекречено.
1025
01:18:46,264 --> 01:18:48,016
Он был славным малым.
1026
01:18:48,808 --> 01:18:51,227
Милым, в каком-то смысле.
1027
01:18:52,562 --> 01:18:55,482
Он так возбудился, что
всё кончилось за минуту.
1028
01:18:55,649 --> 01:18:57,817
Ты пришла сюда поскорбеть?
1029
01:18:58,026 --> 01:19:00,654
Видишь ли, я посещал похороны
1030
01:19:00,695 --> 01:19:04,449
и уже вдосталь
нагоревался, право слово.
1031
01:19:04,866 --> 01:19:06,409
А Стивен был там?
1032
01:19:07,077 --> 01:19:08,411
Его зять.
1033
01:19:08,703 --> 01:19:11,706
Стивен.. УАйнли?
1034
01:19:13,667 --> 01:19:14,960
Ты знаешь его?
1035
01:19:14,960 --> 01:19:16,962
И очень хорошо знаю.
1036
01:19:18,964 --> 01:19:21,508
Он узнал про мою связь с Бруком.
1037
01:19:21,841 --> 01:19:23,134
ТЫ ему сказал?
1038
01:19:23,510 --> 01:19:25,428
Зачем бы мне говорить?
1039
01:19:25,553 --> 01:19:27,138
Ты же тварь!
1040
01:19:28,056 --> 01:19:29,474
Прекрати.
1041
01:19:30,183 --> 01:19:30,892
Хватит!
1042
01:19:35,522 --> 01:19:38,233
Я наберу тебе холодную ванну.
1043
01:19:39,192 --> 01:19:41,236
И ты смоешь макияж...
1044
01:19:41,820 --> 01:19:42,904
как делают профессионалы.
1045
01:19:42,946 --> 01:19:45,532
Потом ты будешь лежать в
ванне, пока не протрезвеешь.
1046
01:19:45,573 --> 01:19:49,494
А потом у нас состоится
конструктивный разговор о твоей...
1047
01:19:49,578 --> 01:19:51,413
дивной новой карьере.
1048
01:19:53,290 --> 01:19:54,791
Я недолго!
1049
01:19:55,875 --> 01:19:57,544
Я пойду в полицию.
1050
01:19:59,212 --> 01:20:00,714
Я пойду в полицию!
1051
01:20:00,714 --> 01:20:01,590
Чего?!
1052
01:20:01,881 --> 01:20:02,841
Что сделаешь?!
1053
01:20:02,882 --> 01:20:06,761
Расскажу всё об этом
деле. Вдруг им поможет.
1054
01:20:07,679 --> 01:20:10,557
Да нет никакого
дела, он лежит в земле!
1055
01:20:10,599 --> 01:20:13,310
Это важно! Людям
нужно знать правду!
1056
01:20:13,852 --> 01:20:17,105
Я пойду в газеты!
Лучше так.
1057
01:20:17,147 --> 01:20:17,856
Прекрати.
1058
01:20:18,273 --> 01:20:19,399
Подумай.
1059
01:20:20,609 --> 01:20:22,027
Всё кончено.
1060
01:20:23,194 --> 01:20:24,404
Он мёртв.
1061
01:20:26,531 --> 01:20:28,867
Нечто выдающееся.
1062
01:20:28,867 --> 01:20:30,160
Именно.
1063
01:20:31,828 --> 01:20:33,496
Но что оно скажет,
1064
01:20:33,914 --> 01:20:35,582
когда мы с ним встретимся?
1065
01:20:36,374 --> 01:20:38,043
Как оно будет судить нас?
1066
01:20:38,585 --> 01:20:41,546
Нет никакого судного дня.
1067
01:20:41,838 --> 01:20:46,009
Это жизнь, нет Бога,
нет справедливости,
1068
01:20:46,885 --> 01:20:49,512
есть лишь два
человека в комнате.
1069
01:20:51,556 --> 01:20:53,767
Мы сделали, что сделали.
1070
01:20:54,476 --> 01:20:56,978
И теперь надо с этим жить.
1071
01:21:07,072 --> 01:21:08,740
Холодная как лёд!
1072
01:21:09,282 --> 01:21:10,659
Тебе на пользу!
1073
01:21:13,370 --> 01:21:16,081
Вы ванну вместе с
Томом принимаете?
1074
01:21:17,666 --> 01:21:20,627
Уже много лет как нет.
1075
01:21:21,628 --> 01:21:23,213
А где он?
1076
01:21:23,880 --> 01:21:26,049
Скоро вернётся.
1077
01:21:28,343 --> 01:21:30,011
Тут кораблики.
1078
01:21:30,637 --> 01:21:32,931
Играй с ними на здоровье.
1079
01:21:35,267 --> 01:21:37,519
Можно мне немного горячей воды?
1080
01:21:38,395 --> 01:21:40,647
Ты ещё не протрезвела.
1081
01:21:41,439 --> 01:21:42,899
Ну пожалуйста.
1082
01:21:43,608 --> 01:21:45,110
Ладно.
1083
01:21:48,363 --> 01:21:53,076
Ты искренне написал обо
мне? Или это было частью плана?
1084
01:21:53,785 --> 01:21:56,037
Я посчитал, что ты
сыграла великолепно!
1085
01:21:57,414 --> 01:21:58,957
И всегда буду так считать.
1086
01:21:59,165 --> 01:22:00,208
Правда?
1087
01:22:01,334 --> 01:22:02,586
О да.
1088
01:22:06,965 --> 01:22:11,386
Может, мне стоит рассказать
жене Стивена об её отце,
1089
01:22:11,928 --> 01:22:14,848
и обо мне, и о тебе.
1090
01:22:16,057 --> 01:22:18,101
Зачем тебе это делать?
1091
01:22:18,810 --> 01:22:22,647
Потому что ты вывел меня
из себя и разбил мне сердце.
1092
01:22:23,857 --> 01:22:27,319
Да, я во всём признаюсь КОре.
1093
01:22:27,360 --> 01:22:28,528
Как тебе такое?
1094
01:22:47,881 --> 01:22:48,882
Джимми?
1095
01:22:49,716 --> 01:22:50,884
Мы здесь.
1096
01:23:08,485 --> 01:23:09,819
Я должен позвонить в полицию.
1097
01:23:09,986 --> 01:23:12,030
Нет, погоди, стой.
1098
01:23:12,739 --> 01:23:15,575
Никто не знает, что она здесь.
1099
01:23:15,909 --> 01:23:17,494
Нет. Я...
1100
01:23:19,079 --> 01:23:20,580
Я обязан вам жизнью.
1101
01:23:22,123 --> 01:23:23,667
Но нет.
1102
01:23:25,460 --> 01:23:26,628
Ну...
1103
01:23:27,754 --> 01:23:30,298
думаешь, тебя к
этому не припишут?
1104
01:23:31,633 --> 01:23:36,221
Думаешь, законники ничего не
заподозрят, увидев двух педиков и труп?
1105
01:23:37,138 --> 01:23:39,516
Не, ну я-то не знаю.
1106
01:23:40,225 --> 01:23:44,729
Том, дорогой, подумай
о своём будущем!
1107
01:23:47,315 --> 01:23:51,486
Выполни моё последнее
задание как работник.
1108
01:23:52,696 --> 01:23:55,240
И я освобожу тебя.
1109
01:25:16,571 --> 01:25:18,490
Вы пришли к Нине?
1110
01:25:20,200 --> 01:25:22,410
Я её друг, Стивен Уайнли.
1111
01:25:23,912 --> 01:25:27,374
Я... Белла. Я её мать.
1112
01:25:28,083 --> 01:25:29,626
Ну здравствуйте.
1113
01:25:30,001 --> 01:25:31,878
Здравствуйте.
Приятно познакомиться.
1114
01:25:32,921 --> 01:25:37,217
Дракон говорит, что её
здесь нет, я ждал всю ночь...
1115
01:25:42,222 --> 01:25:43,848
Вы БЛИЗКИЙ друг?
1116
01:25:45,350 --> 01:25:48,270
Она.. не рассказывала обо мне?
1117
01:25:50,981 --> 01:25:52,691
Ну, мы немного...
1118
01:25:53,483 --> 01:25:58,738
поссорились, но я схожу с ума по ней.
Я пришёл вымаливать у неё прощения.
1119
01:26:07,622 --> 01:26:11,209
Её нашли на берегу
вчера вечером в КЕнте.
1120
01:26:14,337 --> 01:26:19,009
Полицейские сказали, что уровень
алкоголя в крови был очень высоким.
1121
01:26:22,929 --> 01:26:24,055
Да, она...
1122
01:26:25,849 --> 01:26:27,434
покончила с собой...
1123
01:26:28,768 --> 01:26:31,354
Не первый раз пыталась.
1124
01:26:32,772 --> 01:26:34,858
Но тогда ей было 16.
1125
01:26:52,208 --> 01:26:54,294
Эта утонувшая актриса.
1126
01:26:55,253 --> 01:26:58,173
Её кончина это большая
потеря для британского театра?
1127
01:26:58,423 --> 01:27:01,927
Обычная девушка из обычных
людей. Точно как наши читатели.
1128
01:27:02,135 --> 01:27:04,137
Она сбилась с пути.
1129
01:27:05,472 --> 01:27:08,642
Так и напиши.
Отдай дань уважения.
1130
01:28:30,432 --> 01:28:34,686
Смерть любой многообещающей
молодой актрисы всегда шокирует.
1131
01:28:34,811 --> 01:28:40,400
Что касается недавней кончины мисс
Нины Лэнд, то это равносильно трагедии.
1132
01:28:40,483 --> 01:28:42,360
Я бредил ею.
1133
01:28:42,527 --> 01:28:46,489
И слишком недолго
она вкушала славу.
1134
01:28:47,240 --> 01:28:52,621
Кто знает, какие демоны привели
бедную Нину в её одинокую могилу.
1135
01:28:52,704 --> 01:28:56,833
Возможно, те же демоны, с
которыми она творила великолепие
1136
01:28:56,833 --> 01:29:00,629
в своих последних выступлениях
на лондонской сцене.
1137
01:29:52,847 --> 01:29:55,016
Мне жаль, если моё
письмо расстроило вас.
1138
01:29:55,892 --> 01:29:57,978
Почему ты так долго молчал?
1139
01:29:59,521 --> 01:30:00,939
Я был его сообщником.
1140
01:30:02,607 --> 01:30:04,859
Рассказывая вам, я
рискую попасть в тюрьму.
1141
01:30:05,568 --> 01:30:07,279
И всё же ты пришёл.
1142
01:30:09,281 --> 01:30:10,615
У меня есть совесть.
1143
01:30:14,244 --> 01:30:15,704
Кажется, вы удивлены.
1144
01:30:18,206 --> 01:30:21,418
Совестливый уже давно бы
остановил мистера Эрскина.
1145
01:30:22,210 --> 01:30:23,753
Он был моим другом.
1146
01:30:24,921 --> 01:30:26,423
Я им очень восхищался,
1147
01:30:26,840 --> 01:30:28,341
и он был добр ко мне.
1148
01:30:33,471 --> 01:30:34,097
Итак?
1149
01:30:38,852 --> 01:30:41,730
Письма, которыми он
шантажировал вашего отца.
1150
01:30:57,537 --> 01:31:00,206
Полагаю, ты захочешь
получить компенсацию.
1151
01:31:26,733 --> 01:31:27,525
Нет.
1152
01:31:30,862 --> 01:31:32,072
Только это.
1153
01:31:52,008 --> 01:31:53,426
Дэйли Кроникл
1154
01:32:04,354 --> 01:32:08,358
Убийство в "Кроникл". Заслуженный
критик обвинён в убийстве актрисы.
1155
01:32:14,990 --> 01:32:15,991
Том.
1156
01:32:17,325 --> 01:32:19,494
Ты следил за судебным процессом?
1157
01:32:20,620 --> 01:32:23,540
Ты видел, как я тебя защищал?
1158
01:32:24,499 --> 01:32:27,752
"Нет, ваша честь,
я действовал один".
1159
01:32:29,754 --> 01:32:33,174
Я очень сожалению, что
так сложилось с мисс Лэнд.
1160
01:32:33,925 --> 01:32:36,052
Но ей нельзя было доверять.
1161
01:32:36,595 --> 01:32:38,221
Мне ничего не оставалось.
1162
01:32:40,765 --> 01:32:43,560
Больше того, она
мне скорее нравилась.
1163
01:32:46,938 --> 01:32:49,941
Несмотря на её
преступления против театра,
1164
01:32:49,983 --> 01:32:53,028
она была невероятно
прекрасна в пьяном виде.
1165
01:32:55,280 --> 01:32:59,367
Что касается мистера УАйнли
и его маслянистой кисточки,
1166
01:32:59,910 --> 01:33:02,954
я рад, что избавился
от его ужасной живописи.
1167
01:33:02,996 --> 01:33:05,832
Бессмертие и их
компания — нет, спасибо.
1168
01:33:08,251 --> 01:33:09,961
Кстати,
1169
01:33:10,837 --> 01:33:14,674
я оставил тебе всё
своё имущество.
1170
01:33:15,008 --> 01:33:19,763
Мебели там немного. Есть мелкие
произведения искусства. Книги.
1171
01:33:20,931 --> 01:33:24,434
И я назначил тебя распорядителем
моего литературного наследия.
1172
01:33:26,978 --> 01:33:32,192
Известность может вдохновить на
публикацию моих разрозненных эссе.
1173
01:33:32,943 --> 01:33:37,572
Ты найдёшь их в папке, которую
ты обозначил как «всякая разная хрень».
1174
01:33:43,286 --> 01:33:47,415
Я призываю тебя продолжить
своё театральное образование.
1175
01:33:48,166 --> 01:33:52,003
Я уверен, у тебя есть
талант к этому ремеслу.
1176
01:33:53,838 --> 01:33:57,842
Когда-то я думал, что ты слишком
добр, чтобы вонзить кинжал.
1177
01:33:58,218 --> 01:34:02,097
События показали, что ты
орешек крепче, чем я думал.
1178
01:34:06,768 --> 01:34:08,687
Том.
1179
01:34:09,354 --> 01:34:10,981
Ты знаешь, где я.
1180
01:34:11,982 --> 01:34:13,817
Навещай меня.
1181
01:34:15,151 --> 01:34:16,611
Прошу.
1182
01:34:17,904 --> 01:34:21,157
Я не буду здесь вечно.
1183
01:34:22,993 --> 01:34:24,494
Критик
104563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.