All language subtitles for The.Critic.2023.WEB-DLRip.ELEKTRI4KA.Full_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,069 --> 00:01:16,364 Критик. От латинского слова "критИкус" 2 00:01:16,781 --> 00:01:19,576 и греческого "критикOс". 3 00:01:19,951 --> 00:01:23,246 ВИа КрИтис. Судья. 4 00:01:24,331 --> 00:01:26,291 Лондон, 1934 год. 5 00:01:27,709 --> 00:01:29,169 Тёмная башня 6 00:01:37,636 --> 00:01:38,887 Квитанции, мистер Эрскин. 7 00:01:38,928 --> 00:01:39,554 Том. 8 00:01:40,055 --> 00:01:41,014 Занавес? 9 00:01:41,014 --> 00:01:41,806 Десять сорок. 10 00:01:42,265 --> 00:01:43,475 Если мы успеем. 11 00:01:43,516 --> 00:01:44,684 Нужно успеть. 12 00:01:45,226 --> 00:01:47,145 У меня сжатые сроки. 13 00:01:52,525 --> 00:01:56,780 Театрального критика боятся и поносят 14 00:01:57,072 --> 00:01:59,282 за оценки, что он должен ставить. 15 00:02:00,283 --> 00:02:03,787 Но правда безоговорочна: 16 00:02:04,621 --> 00:02:06,790 критик должен быть хладнокровным... 17 00:02:07,248 --> 00:02:09,542 и совершенно одиноким. 18 00:02:10,585 --> 00:02:14,130 Помнят лишь великих критиков. 19 00:02:26,309 --> 00:02:30,730 Должен сказать, когда вы идёте в театр, 20 00:02:31,648 --> 00:02:33,942 то там, в спектаклях, 21 00:02:34,109 --> 00:02:38,029 вы увидите много хладнокровных убийц. 22 00:02:41,074 --> 00:02:47,330 Но вы не заметите совестливого убийцу в зале. 23 00:02:54,254 --> 00:02:56,381 Мне понадобится ещё два сеанса. 24 00:02:56,589 --> 00:02:58,049 Вы найдёте время? 25 00:03:00,468 --> 00:03:03,596 Кто ж не найдёт, ради бессмертия-то? 26 00:03:05,473 --> 00:03:07,434 Критик 27 00:03:23,450 --> 00:03:25,660 Злобный старый ублюдок. 28 00:03:36,963 --> 00:03:41,426 Мой отец любил баловать себя этой газетой. 29 00:03:41,968 --> 00:03:44,846 Но сейчас времена стали тяжелее. 30 00:03:45,096 --> 00:03:49,267 Боюсь, нам придётся экономить во всех отделах. 31 00:03:50,268 --> 00:03:53,313 Однако, если сократим всё лишнее, 32 00:03:54,064 --> 00:03:59,986 сможем вернуть "КрОникл" её законное место самой читаемой семейной газеты в стране. 33 00:04:01,613 --> 00:04:02,781 Так что... 34 00:04:03,490 --> 00:04:06,576 давайте продолжим путь обновления. 35 00:04:09,204 --> 00:04:11,665 Больше никаких необъяснимых расходов. 36 00:04:11,706 --> 00:04:14,125 Никаких долгих обедов. Никаких поздних экземпляров. 37 00:04:14,167 --> 00:04:17,170 Он тянет газету в 20-й век. 38 00:04:17,170 --> 00:04:18,213 Как он смеет? 39 00:04:19,881 --> 00:04:23,009 Будьте осторожны. Остерегайтесь. 40 00:04:23,259 --> 00:04:25,595 Старую гвардию он не тронет. 41 00:04:25,887 --> 00:04:28,181 Без нас этой газеты нет! 42 00:04:28,598 --> 00:04:33,561 Он не допустит пиратов на борт. Мы все должны проявить преданность цели. 43 00:04:33,853 --> 00:04:39,150 Историческая цель "КрОникл" это конкуренция с "Дэйли Мэйл". 44 00:04:39,734 --> 00:04:40,735 Фашисты. 45 00:04:40,777 --> 00:04:41,778 Преданность... 46 00:04:41,820 --> 00:04:45,490 Да я с этой газетой уже сорок лет. 47 00:04:45,490 --> 00:04:46,783 Сорок три. 48 00:04:50,829 --> 00:04:52,831 Это он должен проявлять преданность нам. 49 00:04:53,498 --> 00:04:55,333 А он ещё хорохорится. 50 00:04:56,418 --> 00:04:58,962 Мадам Ла Гиотти в салуне. 51 00:05:01,339 --> 00:05:04,592 Не надо. Ты пьян в стельку. 52 00:05:06,511 --> 00:05:07,637 Стивен. 53 00:05:07,679 --> 00:05:08,888 Добрый день. 54 00:05:10,640 --> 00:05:11,850 Дэвид. 55 00:05:12,183 --> 00:05:14,311 Не знаю, что и сказать. 56 00:05:14,894 --> 00:05:20,150 Ещё раз мои соболезнования. Мы все обожали вашего отца. 57 00:05:20,567 --> 00:05:21,526 Спасибо. 58 00:05:21,526 --> 00:05:26,656 Я помню, когда мой умер, он был маленьким человеком, 59 00:05:26,948 --> 00:05:29,826 но его утрата душила. 60 00:05:33,580 --> 00:05:38,043 Ты знаешь, твой отец дал мне работу прямо здесь, в клубе. 61 00:05:39,586 --> 00:05:42,589 За обедом. Нет, ужином. 62 00:05:43,173 --> 00:05:45,383 Сжал мои молодые щёки. 63 00:05:45,759 --> 00:05:46,926 "Джимми. 64 00:05:47,427 --> 00:05:52,307 Настоящим я помазываю тебя моим Главным театральным критиком". 65 00:05:56,436 --> 00:05:57,854 Работаешь вечером? 66 00:05:58,772 --> 00:06:00,523 Белый Дьявол. 67 00:06:02,317 --> 00:06:04,694 Лучше явиться трезвым, я думаю. 68 00:06:05,362 --> 00:06:07,238 Необязательно. 69 00:06:10,033 --> 00:06:13,536 Половина, мистер КУпер, половина. Тридцать минут. 70 00:06:13,578 --> 00:06:15,538 Полчаса, дамы и господа. 71 00:06:15,580 --> 00:06:18,416 Полчаса. Не опаздываем. 72 00:06:19,084 --> 00:06:20,335 Полчаса, мисс Лэнд. 73 00:06:20,377 --> 00:06:21,461 Иди в жопу, Ленни. 74 00:06:22,671 --> 00:06:23,713 Прошу прощения. 75 00:06:25,632 --> 00:06:27,175 Слишком стара для этого. 76 00:06:27,592 --> 00:06:29,803 От тайного поклонника. 77 00:06:30,512 --> 00:06:31,513 Кто он, мисс? 78 00:06:31,763 --> 00:06:33,264 Это загадка. 79 00:06:33,556 --> 00:06:35,725 Могу поехать на Оркнейские острова и играть в конюшне. 80 00:06:35,767 --> 00:06:38,311 Пара десятков белых роз появится в первый же вечер. 81 00:06:38,353 --> 00:06:39,396 Выброси. 82 00:06:40,355 --> 00:06:44,234 "Сюда идите, герцог. Привет сердечный". 83 00:06:45,735 --> 00:06:48,029 Я настроен на якобинскую трагедию. 84 00:06:48,029 --> 00:06:49,406 Как часто я это говорю. 85 00:06:49,406 --> 00:06:52,701 Если играть фальшиво, ни одни спектакль не оправдает ожиданий. 86 00:06:52,867 --> 00:06:54,035 Белый дьявол 87 00:07:05,171 --> 00:07:07,215 Ты прогремишь. 88 00:07:07,549 --> 00:07:11,428 Не жди хорошей рецензии в "КрОникл". Моя игра его точно не порадует. 89 00:07:11,678 --> 00:07:13,263 Джимми Эрксин никогда не любил меня. 90 00:07:13,305 --> 00:07:17,309 Нет, сегодня этот зверь испытает галактическое озарение. 91 00:07:18,685 --> 00:07:19,602 Готова? 92 00:07:19,686 --> 00:07:20,937 Крепись. 93 00:07:35,160 --> 00:07:39,372 Сюда идите, герцог. Привет сердечный. 94 00:07:44,377 --> 00:07:46,129 Где мистер Эрксин? 95 00:07:48,840 --> 00:07:50,091 Там. 96 00:07:52,594 --> 00:07:54,471 Как идёт работа над его портретом? 97 00:07:55,013 --> 00:07:56,181 Прекрасно. 98 00:07:56,598 --> 00:07:58,892 Его лицо интереснее его мнений. 99 00:07:59,851 --> 00:08:01,144 Я его обожаю. 100 00:08:01,394 --> 00:08:03,188 Он бесстрашен. 101 00:08:04,314 --> 00:08:06,232 Вон он, на один час. 102 00:08:13,073 --> 00:08:15,867 Жаль, что его жена никогда не приходит. 103 00:08:17,494 --> 00:08:21,164 Возможно, она уже помолвлена с бочкой лития. 104 00:08:37,013 --> 00:08:38,682 Приятных снов! 105 00:08:38,723 --> 00:08:41,184 Сюда идите, герцог. Привет сердечный! 106 00:08:41,601 --> 00:08:43,061 Свита! Проводите! 107 00:08:43,645 --> 00:08:45,146 Больше света! 108 00:08:47,983 --> 00:08:49,067 Фламиньо! 109 00:08:49,109 --> 00:08:50,443 Да, сир. 110 00:08:50,568 --> 00:08:53,280 Совсем пропал, Фламиньо! 111 00:08:55,282 --> 00:08:57,575 Теперь — за кровь! 112 00:08:57,993 --> 00:09:01,663 Трёх фурий знали в мировом аду. 113 00:09:20,265 --> 00:09:23,601 Пожалуй, эта пьеса нравится мне не так, как другая. 114 00:09:24,811 --> 00:09:25,729 Другая? 115 00:09:25,812 --> 00:09:27,939 Другая известная. 116 00:09:28,356 --> 00:09:29,899 Герцогиня Мальтийская. 117 00:09:30,942 --> 00:09:32,152 МАльфи. 118 00:09:32,485 --> 00:09:34,112 Ах да. 119 00:09:34,195 --> 00:09:36,072 Герцогиня МАльфи. 120 00:09:36,489 --> 00:09:37,907 Мальтийский ЕВРЕЙ. 121 00:09:37,907 --> 00:09:39,409 А Герцогиня - Мальфи. 122 00:09:40,285 --> 00:09:41,244 Написаны в один год. 123 00:09:41,286 --> 00:09:44,831 УЭбстер - якобинец, в отличие от МАрло. 124 00:09:47,208 --> 00:09:50,337 Довольно тонкое различие. 125 00:09:50,337 --> 00:09:51,921 Зато верное. 126 00:09:53,381 --> 00:09:58,970 Ну, я уверена, по поводу сегодняшнего выступления у нас одно мнение. 127 00:09:59,763 --> 00:10:03,141 Я просто в восторге от Нины Лэнд. 128 00:10:03,642 --> 00:10:06,269 Она такая переменчивая актриса. 129 00:10:07,270 --> 00:10:11,107 Я уверена, вы сегодня вечером окунёте своё знаменитое перо в чернила. 130 00:10:12,651 --> 00:10:14,653 Синильная кислота будет лишней. 131 00:10:14,819 --> 00:10:15,862 Прошу прощения. 132 00:10:17,781 --> 00:10:18,823 Бэннет! 133 00:10:20,909 --> 00:10:23,328 Убери эту сумасшедшую. 134 00:10:23,370 --> 00:10:25,080 Мистер Эрксин, что случилось? 135 00:10:25,121 --> 00:10:27,582 Случилось то, что она вторглась на мой стол. 136 00:10:28,416 --> 00:10:30,585 Осаждает меня своими мнениями. 137 00:10:31,252 --> 00:10:34,089 И украла мои орехи! Мне нужна тишина. 138 00:10:34,255 --> 00:10:36,591 Я должен быть защищён от широкой публики. 139 00:10:36,883 --> 00:10:38,259 Убери её, живо! 140 00:10:38,718 --> 00:10:40,095 Скорее! 141 00:10:43,682 --> 00:10:47,727 О, счастливы, кто не видал двора. 142 00:10:48,269 --> 00:10:53,066 И узнаёт о знати понаслышке. 143 00:10:54,401 --> 00:10:57,362 Сознанье вспыхнет 144 00:10:58,196 --> 00:11:01,241 тающей свечой. И тотчас затухает. 145 00:11:02,117 --> 00:11:04,369 Каторга, тюрьма 146 00:11:04,828 --> 00:11:09,124 и дыба казаться будут сладким сном. 147 00:11:09,833 --> 00:11:15,880 Утешится душа, вкусит успокоенья. В картине этой ночи — верх моих творений! 148 00:11:16,172 --> 00:11:21,136 Несите трупы. Для всех является примером: Кто счастье 149 00:11:21,177 --> 00:11:27,100 созидает лишь на злых делах — На тростниковых ходит костылях. 150 00:11:33,857 --> 00:11:35,442 Нет. 151 00:11:35,609 --> 00:11:38,111 Замени суккубом. 152 00:11:41,615 --> 00:11:42,866 Убери это всё. 153 00:11:43,033 --> 00:11:43,867 Это? 154 00:11:43,867 --> 00:11:44,868 Это. 155 00:11:45,952 --> 00:11:50,248 Она не сыграла ничего, что не могла бы сыграть любая другая женщина. 156 00:11:52,667 --> 00:11:54,753 Текст поменяли на... 157 00:11:55,670 --> 00:11:58,715 ...торжество.. этого, как его... 158 00:11:58,757 --> 00:11:59,424 Содома? 159 00:11:59,507 --> 00:12:02,177 Как это же это слово... Да, содома. 160 00:12:02,594 --> 00:12:05,513 Так и напечатай. Содома. 161 00:12:11,478 --> 00:12:13,563 Самый длинный спектакль в мире. 162 00:12:13,605 --> 00:12:15,023 Дольше, чем сама жизнь. 163 00:12:16,024 --> 00:12:17,776 А сколько длится жизнь? 164 00:12:17,859 --> 00:12:18,985 Бесконечно. 165 00:12:19,194 --> 00:12:21,988 Для тех, кто есть овощи. 166 00:12:22,739 --> 00:12:24,991 Нина Лэнд была прекрасна, правда? 167 00:12:25,951 --> 00:12:27,369 Она волшебная. 168 00:12:28,370 --> 00:12:30,080 Нарисуй ЕЁ. 169 00:12:37,087 --> 00:12:39,005 Похоже, у тебя есть тайны. 170 00:12:39,965 --> 00:12:40,924 Ты прямолинейная. 171 00:12:40,924 --> 00:12:41,967 Ты меня такой воспитал. 172 00:12:42,634 --> 00:12:43,760 Это правда. 173 00:12:44,344 --> 00:12:45,762 Но у меня нет тайн. 174 00:12:47,305 --> 00:12:48,682 А я была бы не против. 175 00:12:49,891 --> 00:12:51,393 А если с ней ты будешь счастлив? 176 00:12:51,434 --> 00:12:52,852 Я люблю твою мать. 177 00:12:53,019 --> 00:12:55,021 Как неубедительно. 178 00:12:56,273 --> 00:12:58,108 Твоему отцу, похоже, понравилось. 179 00:13:00,068 --> 00:13:01,528 Жестокий спектакль. 180 00:13:02,946 --> 00:13:04,614 Потрясающий. 181 00:13:04,948 --> 00:13:07,367 Но все эти стенания... 182 00:13:08,743 --> 00:13:11,246 Ты ведь в курсе, что пьеса была написана в начале 17-го века? 183 00:13:11,288 --> 00:13:13,039 Я догадалась. 184 00:13:14,249 --> 00:13:16,584 А в наши дни люди не стенают? 185 00:13:16,584 --> 00:13:17,711 Мы нет. 186 00:13:17,752 --> 00:13:19,045 А раз мы - нет... 187 00:13:20,130 --> 00:13:21,923 Мы что, олицетворяем всех остальных? 188 00:13:21,923 --> 00:13:23,008 Прекрати. 189 00:13:38,982 --> 00:13:41,192 Давай, Том, мне помощь нужна. 190 00:13:42,277 --> 00:13:44,029 О, спасибо. 191 00:13:46,781 --> 00:13:51,244 Герцог Бреччано и его... стеатопайгус? 192 00:13:51,244 --> 00:13:52,579 От греческого. 193 00:13:53,246 --> 00:13:56,082 Избыточная плоть на ягодицах. 194 00:13:57,250 --> 00:13:59,544 Сомневаюсь, что читатели знают это слово. 195 00:13:59,586 --> 00:14:02,088 Сомневаюсь, что наши читатели умеют читать. 196 00:14:05,091 --> 00:14:06,217 Поменяй. 197 00:14:06,259 --> 00:14:07,427 Пожалуйста. 198 00:14:08,386 --> 00:14:10,472 Заменю "жирной жопой". 199 00:14:12,557 --> 00:14:14,142 Ты не можешь уйти с вечеринки! 200 00:14:14,184 --> 00:14:15,977 Прости, я вымоталась. 201 00:14:16,353 --> 00:14:17,729 Продюсеры говорят... 202 00:14:18,188 --> 00:14:21,650 что перспективы крайне приятные. 203 00:14:21,775 --> 00:14:23,234 Это премьера. 204 00:14:23,276 --> 00:14:24,653 Мы сделали конфетку! 205 00:14:25,153 --> 00:14:26,947 Даже зверюга кивнул мне. 206 00:14:26,988 --> 00:14:29,532 Поймал мой взгляд, когда шёл в проходе. 207 00:14:30,075 --> 00:14:33,161 Вероятно, придумывая на ходу мерзости, которые он про меня скажет. 208 00:14:34,079 --> 00:14:36,873 Ну, если ты не наслаждаешься моментом, 209 00:14:37,332 --> 00:14:38,917 тебе лучше валить на хрен. 210 00:14:41,336 --> 00:14:42,837 Люблю тебя! 211 00:15:12,200 --> 00:15:13,868 Дам совет. 212 00:15:15,453 --> 00:15:18,164 Брук сказал, это лучшее, что он видел за весь сезон. 213 00:15:20,750 --> 00:15:23,086 Но не он знаменитый театральный критик. 214 00:15:23,920 --> 00:15:25,422 ПОКА нет. 215 00:15:26,923 --> 00:15:28,466 Что тебе известно? 216 00:15:32,387 --> 00:15:34,514 Он начал отбраковывать дряхляков. 217 00:15:35,432 --> 00:15:37,475 И он не очень жалует тебя. 218 00:15:37,475 --> 00:15:39,978 Ему не нравятся твои... 219 00:15:41,229 --> 00:15:42,981 ...наклонности. 220 00:15:44,065 --> 00:15:45,567 Это семейная газета. 221 00:15:46,735 --> 00:15:48,486 Будь осторожен. 222 00:17:14,781 --> 00:17:16,366 После десяти не мыться! 223 00:17:16,533 --> 00:17:17,492 Простите. 224 00:17:17,534 --> 00:17:19,869 Прекращай, а то весь дом разбудишь. 225 00:17:36,094 --> 00:17:37,137 Спасибо. 226 00:18:07,876 --> 00:18:16,551 Визгливая и пошлая мисс Нина Лэнд пытается играть Викторию с грацией испуганного мула. 227 00:18:17,260 --> 00:18:21,848 Нет ни единого проблеска тишины или утончённости. 228 00:18:22,641 --> 00:18:28,730 Спустя три долгих часа, когда мисс Лэнд наконец-то осчастливила своей смертью, 229 00:18:29,022 --> 00:18:32,734 её кончина была похожа на сдувшийся дирижабль. 230 00:18:44,037 --> 00:18:45,705 Мисс Лэнд. 231 00:18:47,457 --> 00:18:49,125 Гость. 232 00:18:51,461 --> 00:18:53,546 Катастрофа. Это так важно. 233 00:18:53,546 --> 00:18:54,547 Знаю. 234 00:18:55,757 --> 00:18:58,426 А ты что скажешь... про вчерашний вечер? 235 00:19:00,178 --> 00:19:02,555 Я же говорила, я осталась в восторге. 236 00:19:02,597 --> 00:19:03,431 Но... 237 00:19:04,683 --> 00:19:07,435 ...я твоя самая ярая сторонница. Это неважно. 238 00:19:07,477 --> 00:19:07,894 Мама. 239 00:19:07,894 --> 00:19:11,022 Ну, мне показалось, ты слишком вульгарно размахивала руками. 240 00:19:11,898 --> 00:19:13,692 И ты слишком давила. 241 00:19:13,942 --> 00:19:15,527 Перебарщивала иногда. 242 00:19:15,694 --> 00:19:18,571 Но выглядела ты поразительно. 243 00:19:20,240 --> 00:19:21,700 И... 244 00:19:22,492 --> 00:19:27,956 И тебя было очень хорошо слышно. Каждый слог чётко проговорён. 245 00:19:28,873 --> 00:19:31,418 Нина, тебе 30.. 246 00:19:32,085 --> 00:19:34,129 ...с небольшим лет. 247 00:19:34,129 --> 00:19:38,383 Ты старая дева. Ты живёшь в грязной маленькой комнате. 248 00:19:38,675 --> 00:19:40,677 Жизнь проходит мимо. 249 00:19:40,677 --> 00:19:42,012 Я полностью довольна. 250 00:19:42,053 --> 00:19:43,930 Это явно не так. 251 00:19:52,856 --> 00:19:54,357 Поговори с ним. 252 00:19:54,941 --> 00:19:56,943 Мы не говорим с критиками. 253 00:19:56,985 --> 00:19:58,236 Так не делается. 254 00:19:58,236 --> 00:20:00,113 Ты должна ответить ему. 255 00:20:00,196 --> 00:20:01,239 Ты с ума сошла! 256 00:20:01,239 --> 00:20:04,284 Разберись с этим мерзким человеком, пока он вновь тебя не оскорбил. 257 00:20:04,326 --> 00:20:07,996 У тебя есть десять дней до премьеры «Двенадцатой ночи». 258 00:20:08,038 --> 00:20:09,873 Вот зачем ты вмешиваешься? 259 00:20:09,873 --> 00:20:11,124 Я не вмешиваюсь. 260 00:20:12,584 --> 00:20:13,960 Не вмешиваюсь. 261 00:20:54,084 --> 00:20:55,502 Нет, нет, нет. 262 00:21:03,635 --> 00:21:06,304 Что вам от меня нужно? 263 00:21:06,471 --> 00:21:08,932 У меня важная встреча. Прошу покороче. 264 00:21:08,974 --> 00:21:10,225 Вы должны извиниться. 265 00:21:10,934 --> 00:21:12,227 За выражение мнения? 266 00:21:12,269 --> 00:21:13,937 За то КАК вы его выразили. 267 00:21:14,062 --> 00:21:15,689 По-хамски, с неуважением. 268 00:21:15,772 --> 00:21:18,650 Одна из моих многочисленных обязанностей — развлекать читателя. 269 00:21:18,650 --> 00:21:19,943 За мой счёт! 270 00:21:19,985 --> 00:21:24,030 Дело же не только в вас. Я пишу полмиллиона слов в год. 271 00:21:24,030 --> 00:21:28,076 Ничего, если двенадцать из них оскорбили вас. 272 00:21:28,493 --> 00:21:32,163 За последние 10 лет вы сравнивали меня со скотом, 273 00:21:32,372 --> 00:21:34,624 морскими созданиями и вымершей птицей. 274 00:21:34,749 --> 00:21:39,754 Вы писали, что мой голос флейтовый, скрипучий, девчачий и мужеподобный. 275 00:21:39,921 --> 00:21:44,009 Вы приписывали мне пухлость и худобу. Определиться не можете? 276 00:21:44,301 --> 00:21:47,387 В прошлом сезоне: "Её миссис Элстед была гламурной, 277 00:21:47,387 --> 00:21:50,098 но неуклюжей. Она, кажется, не умеет ходить". 278 00:21:50,140 --> 00:21:51,641 Ходить!!! 279 00:21:51,641 --> 00:21:55,061 Вы поносите меня десять лет, и теперь это прекратится. 280 00:21:55,478 --> 00:21:56,938 Уходите из профессии? 281 00:21:56,938 --> 00:21:58,898 Я уже готова глаза вам выцарапать! 282 00:21:59,899 --> 00:22:03,028 Имейте в виду, перед вами младший вице-капитан. 283 00:22:03,028 --> 00:22:05,113 Вы правы, мисс. Это странный тип. 284 00:22:05,155 --> 00:22:07,240 Это частный разговор. 285 00:22:07,240 --> 00:22:07,824 Странный? 286 00:22:07,824 --> 00:22:11,077 Будь хорошим мальчиком и пойди прочь. Даме ничто не угрожает. 287 00:22:11,620 --> 00:22:13,204 Скажите. 288 00:22:13,496 --> 00:22:14,497 Какой он? 289 00:22:14,539 --> 00:22:16,625 Он любит жёстко. 290 00:22:17,334 --> 00:22:19,085 Вот как? 291 00:22:27,927 --> 00:22:29,346 Извинитесь. 292 00:22:30,722 --> 00:22:33,725 Не стану, мисс Лэнд. Я буду бороться насмерть 293 00:22:33,725 --> 00:22:36,686 за свободу мысли и её публичное выражение. 294 00:22:37,020 --> 00:22:39,064 Эрксин из "Кроникл" 295 00:22:39,189 --> 00:22:42,943 платит за грубый секс. 296 00:22:43,985 --> 00:22:45,528 Почему вам такое нравится? 297 00:22:46,112 --> 00:22:48,156 Осмелюсь сказать, вы и так понимаете. 298 00:22:48,949 --> 00:22:51,076 Вы говорили об этом вчера вечером. 299 00:22:52,744 --> 00:22:55,664 Душа — корабль, влекомый... 300 00:22:55,956 --> 00:22:58,249 чёрным вихрем. Куда — не знаю. 301 00:23:00,752 --> 00:23:03,880 Унижение. Опасность. 302 00:23:08,343 --> 00:23:10,762 Думаю, вы понимаете. 303 00:23:13,682 --> 00:23:16,101 Не принимайте близко к сердцу то, что я пишу. 304 00:23:16,101 --> 00:23:19,771 Есть другие критики, которые считают вас поразительной. 305 00:23:19,813 --> 00:23:21,481 Мне это неинтересно. 306 00:23:21,606 --> 00:23:22,732 Я следую за вами. 307 00:23:22,732 --> 00:23:23,692 За мной? 308 00:23:24,109 --> 00:23:25,819 Я же чудовище, я чудак. 309 00:23:25,860 --> 00:23:27,487 Безусловно. 310 00:23:28,029 --> 00:23:30,699 Но.. я зачитывалась вами в детстве. 311 00:23:31,533 --> 00:23:33,618 Решила стать актрисой благодаря вам. 312 00:23:34,160 --> 00:23:36,121 Вы издеваетесь. 313 00:23:37,247 --> 00:23:39,040 Вы меня создали. 314 00:23:40,792 --> 00:23:41,710 Что ж... 315 00:23:43,169 --> 00:23:45,797 это ужасно лестно. 316 00:23:46,339 --> 00:23:51,511 Вы так нежно и страстно пишете о спектаклях и актёрах, которые вас трогают, 317 00:23:52,345 --> 00:23:56,600 и так безжалостно отвергаете тех, кто вас разочаровывает, 318 00:23:57,183 --> 00:23:59,185 как будто вас предают. 319 00:23:59,603 --> 00:24:01,229 Эта маленькая Англия 320 00:24:01,479 --> 00:24:04,274 снижает свои стандарты каждый день. 321 00:24:04,691 --> 00:24:08,278 Я пытаюсь поддерживать их в своей бережливой манере. 322 00:24:08,570 --> 00:24:11,281 Я так хотела соответствовать вашим стандартам. 323 00:24:12,449 --> 00:24:14,409 Но вы считаете меня ужасной. 324 00:24:17,912 --> 00:24:19,623 Боюсь, что да. 325 00:24:21,458 --> 00:24:23,460 Мне это нестерпимо. 326 00:24:26,588 --> 00:24:28,840 В вас живёт искусство, мисс Лэнд. 327 00:24:29,758 --> 00:24:31,384 Разочарован я в том, 328 00:24:31,468 --> 00:24:33,928 что вы неспособны докопаться до него. 329 00:24:36,932 --> 00:24:38,767 Вы знаете, где я живу. 330 00:24:39,643 --> 00:24:42,228 Можете зайти в гости, если пожелаете. 331 00:24:54,991 --> 00:24:56,159 ДОроти. 332 00:25:03,416 --> 00:25:05,251 Джоан! День добрый. 333 00:25:05,293 --> 00:25:06,753 Джимми. 334 00:25:08,213 --> 00:25:09,089 Да. 335 00:25:29,776 --> 00:25:32,779 Ля комедия эль финита. 336 00:25:42,789 --> 00:25:44,040 Джимми. 337 00:25:48,295 --> 00:25:49,587 Прекращай. 338 00:26:01,266 --> 00:26:03,518 Что именно? 339 00:26:05,604 --> 00:26:07,063 Свои мерзости. 340 00:26:07,814 --> 00:26:09,274 Экстравагантность. 341 00:26:10,817 --> 00:26:12,277 Снизь градус. 342 00:26:13,236 --> 00:26:17,157 А можно поконкретнее, чтобы я выполнил указание? 343 00:26:22,454 --> 00:26:25,165 "Внимание. Задержите дыхание, проходя мимо Театра Дьюка, 344 00:26:25,165 --> 00:26:27,751 ибо он полон театральных сточных вод. 345 00:26:28,835 --> 00:26:33,006 Пьеса стихийной страсти была скукожена до масштабов промокшего носка". 346 00:26:34,799 --> 00:26:38,762 В чём моя вина? В том, что я отговариваю читателей... 347 00:26:39,471 --> 00:26:41,973 ...тратить свои зарплаты на требуху? 348 00:26:41,973 --> 00:26:43,475 Это всё неважно. 349 00:26:44,017 --> 00:26:47,020 Мы обсуждаем крайности твоего стиля. 350 00:26:47,187 --> 00:26:49,981 Благодаря им люди меня читают. 351 00:26:50,857 --> 00:26:54,611 Я изливаю всё, что думаю. 352 00:26:54,986 --> 00:27:00,158 Это гордая традиция этой газеты, установленная твоим отцом. 353 00:27:00,158 --> 00:27:03,578 Да, я знаю, что он любил тебя. Он также любил сэра Освальда МОсли. 354 00:27:03,787 --> 00:27:06,247 Ты не можешь сравнивать меня с ним! 355 00:27:06,289 --> 00:27:09,834 Любой, кто угрожает репутации газеты - нежелательное лицо. 356 00:27:09,834 --> 00:27:11,836 Это охота на ведьм? 357 00:27:11,878 --> 00:27:12,629 Джим. 358 00:27:13,213 --> 00:27:14,756 Не нарушай правила. 359 00:27:15,382 --> 00:27:17,217 Не вызывай вонь. 360 00:27:18,635 --> 00:27:20,136 Будь добрее. 361 00:27:21,471 --> 00:27:23,890 Больше красавицы, меньше чудовища. 362 00:27:24,391 --> 00:27:25,934 Последнее предупреждение. 363 00:27:27,978 --> 00:27:33,066 Стой! Тогда и ты иной, чем я считаю! 364 00:27:33,358 --> 00:27:36,152 Вы правы, я совсем не то, что есть. 365 00:27:36,903 --> 00:27:37,737 Так... 366 00:27:38,029 --> 00:27:39,447 будь похожим... 367 00:27:39,781 --> 00:27:40,365 Да. 368 00:27:40,365 --> 00:27:41,366 "Будь похожим на мою мечту". 369 00:27:41,366 --> 00:27:42,284 Будь похожим... 370 00:27:42,409 --> 00:27:44,160 Будь похожим на мою мечту! 371 00:27:44,202 --> 00:27:45,036 Стоп. 372 00:27:45,704 --> 00:27:48,999 Все идём на обед. Возвращаемся через час, спасибо. 373 00:27:50,709 --> 00:27:54,671 Нам всем нужно забыть о той рецензии и сосредоточится на спектакле. 374 00:27:54,713 --> 00:27:55,672 Я помню свои реплики. 375 00:27:55,672 --> 00:27:57,090 Знаю, что помнишь. 376 00:27:57,465 --> 00:27:58,967 Почему произнести не можешь? 377 00:27:59,009 --> 00:28:00,010 Я произношу. 378 00:28:00,260 --> 00:28:03,221 С трудом. Где лёгкость? Где острота? 379 00:28:26,911 --> 00:28:28,913 Я схожу с ума без тебя. 380 00:28:31,082 --> 00:28:33,501 Здрасьте. Можете сказать ей, что я по ней скучаю? 381 00:28:34,294 --> 00:28:36,838 Скажите ему, что он женат и у него двое детей. 382 00:28:39,633 --> 00:28:41,134 Прошу. 383 00:28:42,344 --> 00:28:43,762 Спасибо. 384 00:28:44,930 --> 00:28:45,680 Нина. 385 00:28:45,722 --> 00:28:49,100 Я на репетициях. Играю ужасно, а премьера через два дня. 386 00:28:49,267 --> 00:28:52,687 Как мы уже долго обсуждали, я больше не буду вашей любовницей. 387 00:28:54,731 --> 00:28:56,107 Мы БЫЛИ любовниками. 388 00:28:59,235 --> 00:29:01,112 Ты была моей любовницей. 389 00:29:03,156 --> 00:29:04,908 Иди домой, к семье. 390 00:29:14,042 --> 00:29:15,293 Вот так. 391 00:29:15,502 --> 00:29:16,753 Ещё! 392 00:29:23,969 --> 00:29:27,055 Если я не могу писать вольно, то не могу писать вообще. 393 00:29:28,014 --> 00:29:28,974 Не увольняйтесь. 394 00:29:28,974 --> 00:29:30,475 А смысл? 395 00:29:31,351 --> 00:29:34,062 Он избавится от меня, как только найдёт повод. 396 00:29:35,313 --> 00:29:37,232 Я на эшафоте, 397 00:29:37,607 --> 00:29:40,277 с чёрным мешком на голове, 398 00:29:40,318 --> 00:29:43,738 а он стремится нащупать, где же рычаг. 399 00:29:45,323 --> 00:29:46,449 Надо развернуться. 400 00:29:46,449 --> 00:29:48,451 Они не хозяева этих улиц. 401 00:29:48,660 --> 00:29:50,036 Пока ещё. 402 00:29:50,036 --> 00:29:52,289 Мы вполне можем пройти здесь. 403 00:29:52,706 --> 00:29:53,623 Пошли. 404 00:29:53,748 --> 00:29:55,792 Я иду назад. Отпустите. 405 00:29:55,792 --> 00:29:57,919 Нет. 406 00:30:05,218 --> 00:30:06,636 Как дела? 407 00:30:07,178 --> 00:30:08,221 Хорошо. 408 00:30:08,597 --> 00:30:09,681 А у вас? 409 00:30:09,806 --> 00:30:10,807 Нормально. 410 00:30:10,807 --> 00:30:12,309 Я очень рад. 411 00:30:15,395 --> 00:30:16,771 Кто твой друг? 412 00:30:17,022 --> 00:30:19,399 Расскажу о своём друге, если ты расскажешь о своём. 413 00:30:24,404 --> 00:30:26,615 Скажи своему другу идти домой. 414 00:30:27,240 --> 00:30:30,493 Так я и веду его домой. Он живёт в этой местности. 415 00:30:32,037 --> 00:30:33,872 А ты дерзкий старый педик. 416 00:30:34,414 --> 00:30:39,628 Могу я сделать ответный комплимент, сэр, и сказать, как великолепно вы смотритесь 417 00:30:39,753 --> 00:30:44,966 со значками и гербами и в накрахмаленной чёрной рубашкой. Вы сами её гладили? 418 00:30:45,508 --> 00:30:46,843 Брысь отсюда! 419 00:30:50,931 --> 00:30:52,349 Стой! 420 00:30:54,809 --> 00:30:56,186 Я щас умру! 421 00:30:56,770 --> 00:30:58,271 Из вас нас могли убить! 422 00:30:59,022 --> 00:31:00,231 Не говори глупостей. 423 00:31:00,774 --> 00:31:02,275 Они могли убить нас. 424 00:31:02,359 --> 00:31:06,154 Да старому дураку и умереть не жалко. 425 00:31:07,447 --> 00:31:09,574 Вы маньяк. Жить надоело? 426 00:31:09,616 --> 00:31:11,660 Это правда! 427 00:31:13,578 --> 00:31:14,955 Прекрати! 428 00:31:15,121 --> 00:31:19,167 Тот, кто живёт в страхе, умирает от стыда. 429 00:31:20,210 --> 00:31:21,503 Чья это цитата? 430 00:31:21,628 --> 00:31:22,379 Моя. 431 00:31:22,921 --> 00:31:26,591 Свежеиспечённая цитата из моих мемуаров. 432 00:31:27,258 --> 00:31:31,429 Я никогда не позволю, чтобы с тобой случилось что-то плохое. 433 00:31:34,891 --> 00:31:35,517 Эй! 434 00:31:35,642 --> 00:31:36,726 Полиция едет. 435 00:31:36,851 --> 00:31:38,478 К чёрту закон! 436 00:31:38,520 --> 00:31:39,187 Тихо! 437 00:31:39,437 --> 00:31:40,397 Педики там! 438 00:31:47,070 --> 00:31:49,364 Прошу, встаньте! Нам нужно уходить! 439 00:31:49,489 --> 00:31:50,949 Ты чудесный. 440 00:31:50,949 --> 00:31:51,658 Вставайте! 441 00:31:51,700 --> 00:31:54,119 Ты красив, ты шикарная сволочь. 442 00:31:54,786 --> 00:31:55,912 Вы встанете? 443 00:31:55,954 --> 00:31:56,579 Да. 444 00:31:58,623 --> 00:31:59,541 Сейчас, сэр. 445 00:32:01,167 --> 00:32:02,836 Ах вы педики! 446 00:32:04,879 --> 00:32:06,798 Вставай, грязный старый урод. 447 00:32:10,010 --> 00:32:11,011 Повернись. 448 00:32:11,052 --> 00:32:12,387 Я проверю. 449 00:32:29,863 --> 00:32:31,489 Вы гомосексуал? 450 00:32:33,158 --> 00:32:34,826 Нет. 451 00:32:36,911 --> 00:32:40,040 Вы когда-нибудь занимались противоестественными практиками? 452 00:32:40,707 --> 00:32:41,791 Нет. 453 00:32:43,793 --> 00:32:46,671 Ваш юный друг - Томас Тёрнер... 454 00:32:47,297 --> 00:32:49,466 утверждает, что он ваш секретарь. 455 00:32:49,924 --> 00:32:51,718 Каковы его обязанности? 456 00:32:54,262 --> 00:32:57,223 Печатать, искать, исследовать. 457 00:32:58,683 --> 00:33:00,769 Руками, значит, работает? 458 00:33:03,980 --> 00:33:06,608 Он профессиональный секретарь? 459 00:33:06,900 --> 00:33:08,026 Первоклассный. 460 00:33:08,068 --> 00:33:09,611 Первоклассный? 461 00:33:14,532 --> 00:33:17,369 Вы, кажется, удивлены его компетентностью. 462 00:33:19,412 --> 00:33:21,456 Это из-за цвета его кожи? 463 00:33:23,166 --> 00:33:26,378 Правда ли, что вы сожительствуете со своим секретарём? 464 00:33:28,505 --> 00:33:29,923 Он мой квартирант. 465 00:33:31,925 --> 00:33:33,551 В одной спальне спите? 466 00:33:33,635 --> 00:33:34,886 Нет. 467 00:33:36,263 --> 00:33:38,098 Он спит на диване. 468 00:33:38,807 --> 00:33:41,518 И давно он спит на вашем диване? 469 00:33:42,519 --> 00:33:43,520 Шесть лет. 470 00:33:44,813 --> 00:33:46,564 Спина у него не болит? 471 00:33:48,358 --> 00:33:50,860 Где вы его нашли, мистер Эрксин? 472 00:33:51,528 --> 00:33:52,570 Он продавался? 473 00:33:52,612 --> 00:33:53,613 Нет. 474 00:33:55,282 --> 00:33:57,951 Я так понимаю, что вы любите театр. 475 00:33:58,910 --> 00:34:00,912 Я не люблю театр. 476 00:34:01,288 --> 00:34:04,040 Я главный театральный критик в Дэйли КрОникл. 477 00:34:06,793 --> 00:34:08,295 Он здесь, сэр. 478 00:34:13,675 --> 00:34:14,884 Ламберт. 479 00:34:15,552 --> 00:34:16,845 Спасибо. 480 00:34:17,846 --> 00:34:19,764 Он хотели предъявить обвинение. 481 00:34:20,974 --> 00:34:22,517 Мне пришлось сказать Бруку. 482 00:34:23,018 --> 00:34:25,145 А ему пришлось воспользоваться связями. 483 00:34:27,814 --> 00:34:29,649 Пришлось, Джим. 484 00:34:30,650 --> 00:34:32,611 Не мог допустить, чтобы вы сели в тюрьму. 485 00:34:37,907 --> 00:34:39,492 ДОроти. 486 00:34:40,910 --> 00:34:42,287 Вот. 487 00:34:42,746 --> 00:34:44,831 Уведомление за месяц. 488 00:34:53,214 --> 00:34:55,133 А ты чего ждал? 489 00:34:56,968 --> 00:35:00,847 Тебя поймали за совершением непристойного действия в общественном месте. 490 00:35:01,056 --> 00:35:03,850 Ты сопротивлялся аресту и напал на полицейского. 491 00:35:04,184 --> 00:35:06,436 Ты полностью нарушил контракт. 492 00:35:08,104 --> 00:35:12,734 Условия значительно щедрее, чем те, что я советовал ВикОнту БрУку. 493 00:35:34,130 --> 00:35:37,717 Никаких премьер, никаких ужинов, 494 00:35:38,176 --> 00:35:40,303 никакой жизни. 495 00:35:42,472 --> 00:35:44,182 Я ходячий мертвец. 496 00:35:44,683 --> 00:35:45,976 Перестаньте. 497 00:35:46,685 --> 00:35:48,478 Довольно жалеть себя. 498 00:35:49,271 --> 00:35:51,481 Ты знаешь о моих долгах. 499 00:35:53,108 --> 00:35:56,569 Я живу как король на зарплату нищего. 500 00:35:57,612 --> 00:36:00,573 Когда наступит конец, он поглотит меня. 501 00:36:00,573 --> 00:36:02,200 Где бодрость духа? 502 00:36:05,453 --> 00:36:06,913 Где борьба? 503 00:36:14,087 --> 00:36:15,005 Отвали! 504 00:36:18,049 --> 00:36:19,759 Вот это я понимаю! 505 00:36:27,350 --> 00:36:30,812 Стивен. Я за своими билетами. 506 00:36:32,939 --> 00:36:34,649 Я ведь не перепутал день? 507 00:36:34,816 --> 00:36:35,942 Не перепутали. 508 00:36:38,320 --> 00:36:41,197 Лучше вам связаться с офисом ВикОнта БрУка. 509 00:36:48,622 --> 00:36:50,373 Ты будешь есть эту отбивную? 510 00:36:51,249 --> 00:36:52,709 Нет. 511 00:37:03,470 --> 00:37:05,430 Как тебе быть безработным? 512 00:37:05,764 --> 00:37:09,768 Просыпаюсь в полдень, кусок хлеба. Кружка хереса. 513 00:37:10,352 --> 00:37:11,937 И снова спать. 514 00:37:16,858 --> 00:37:18,610 По-прежнему ходишь в оперу? 515 00:37:18,652 --> 00:37:19,861 Не по карману. 516 00:37:26,326 --> 00:37:28,536 У тебя должно быть что-то против него. 517 00:37:29,412 --> 00:37:31,289 Этика клуба. 518 00:37:31,748 --> 00:37:34,376 Мы не строим козни против других его членов. 519 00:37:34,668 --> 00:37:36,503 Ещё как строим. 520 00:37:38,505 --> 00:37:41,216 Брук известен как очень достойный мужчина. 521 00:37:41,383 --> 00:37:44,427 Сколько лет он обхаживает свою чокнутую невесту? 522 00:37:44,594 --> 00:37:46,012 Он святой. 523 00:37:46,846 --> 00:37:48,682 Не говори ерунды. 524 00:37:49,182 --> 00:37:51,184 Святых на свете нет. 525 00:37:51,893 --> 00:37:53,603 Этому нас учит литература. 526 00:37:53,603 --> 00:37:54,437 Ромео? 527 00:37:55,188 --> 00:37:59,401 Предал всю свою династию МонтЭкки ради своей эгоистичной похоти. 528 00:37:59,526 --> 00:38:00,568 Оливер Твист? 529 00:38:00,568 --> 00:38:01,987 Классовый предатель. 530 00:38:02,279 --> 00:38:03,947 Из-за него умерла Нэнси. 531 00:38:04,114 --> 00:38:05,699 Ты ненормальный. 532 00:38:09,869 --> 00:38:11,329 У всех... 533 00:38:12,038 --> 00:38:13,915 ...есть секреты. 534 00:38:14,749 --> 00:38:16,668 И я найду его секрет. 535 00:38:18,920 --> 00:38:22,299 Пойдём, мой мальчик. Злоба мозг туманит. 536 00:38:23,174 --> 00:38:28,263 Я погублю тебя, ягнёнок хрупкий, мстя воронку в обличии голубки. 537 00:38:29,639 --> 00:38:36,563 А я, чтоб только вам вернуть покой, с восторгом смерть приму, властитель мой! 538 00:38:43,486 --> 00:38:45,780 Перерыв до четырёх двадцати. 539 00:39:00,295 --> 00:39:01,963 Нина Лэнд. 540 00:39:03,214 --> 00:39:05,175 Чего ей надо? 541 00:39:05,592 --> 00:39:06,968 Судя по голосу, плачет. 542 00:39:08,762 --> 00:39:10,138 Впусти её. 543 00:39:11,473 --> 00:39:13,642 Сделаю ей добро в кой-то веки. 544 00:39:14,184 --> 00:39:15,435 Заходи! 545 00:39:15,477 --> 00:39:17,103 Я мимо проходила. 546 00:39:17,228 --> 00:39:18,104 Простите, если поздно. 547 00:39:18,104 --> 00:39:20,231 Мы принимаем всю ночь. 548 00:39:20,815 --> 00:39:22,317 Это Том. 549 00:39:22,359 --> 00:39:22,901 Здрасьте. 550 00:39:22,901 --> 00:39:23,735 Здравствуйте. 551 00:39:25,445 --> 00:39:26,529 Спасибо. 552 00:39:29,115 --> 00:39:30,367 Гамлет 553 00:39:31,242 --> 00:39:33,119 Вы играли! 554 00:39:33,745 --> 00:39:35,288 Два года. 555 00:39:36,331 --> 00:39:40,710 Высшая точка моей карьеры - Лаэрт в Гамлете. 556 00:39:47,676 --> 00:39:49,427 Оскар Уайлд, конечно. 557 00:39:50,387 --> 00:39:51,888 Я видел его однажды. 558 00:39:52,430 --> 00:39:58,144 Когда был молод. Я паломничал у служебного входа в Королевский театр несколько часов 559 00:39:58,937 --> 00:40:01,856 и в конце концов он появился. 560 00:40:02,065 --> 00:40:04,776 Шёл по Саффолк-стрит. Совсем один. 561 00:40:06,861 --> 00:40:08,822 При ярком солнечном свете. 562 00:40:09,990 --> 00:40:11,074 Если б король... 563 00:40:11,491 --> 00:40:17,664 приказал мне отдать ему моё тело и душу прямо там, я бы отдал. 564 00:40:19,040 --> 00:40:20,500 С благодарностью. 565 00:40:21,167 --> 00:40:24,379 Но... он пронёсся мимо. 566 00:40:25,547 --> 00:40:28,466 Я был не настолько симпатичен, чтобы привлечь его взгляд. 567 00:40:37,183 --> 00:40:38,685 Генри Джеймс. 568 00:40:39,686 --> 00:40:43,189 А ниже - его последние слова. Здорово сказано. 569 00:40:44,316 --> 00:40:48,403 Вот оно, наконец, нечто выдающееся. 570 00:40:49,154 --> 00:40:50,822 Да. 571 00:40:55,243 --> 00:40:56,828 Простите меня. Идём. 572 00:40:57,120 --> 00:40:59,289 Присаживайтесь. 573 00:41:05,045 --> 00:41:07,339 Что-то случилось? 574 00:41:09,507 --> 00:41:11,092 У меня страх. 575 00:41:13,303 --> 00:41:15,347 А завтра вечером премьера. 576 00:41:15,931 --> 00:41:18,934 Уж с вами я точно не должна этим делиться. 577 00:41:20,560 --> 00:41:22,896 Но можете вы поделиться лишь со мной. 578 00:41:28,151 --> 00:41:29,903 Пейте. 579 00:41:51,758 --> 00:41:53,134 Ещё. 580 00:41:56,012 --> 00:41:59,266 Вы слишком хотите угодить. 581 00:42:01,142 --> 00:42:06,731 А когда рыцарь старается слишком усердно, весь дом заполняется горчичным газом. 582 00:42:06,856 --> 00:42:11,152 Нужно доверять. А доверять очень трудно, но... 583 00:42:12,904 --> 00:42:17,784 мужество отдаваться целиком и полностью - 584 00:42:18,576 --> 00:42:20,620 это общая черта всех великих актёров. 585 00:42:20,662 --> 00:42:24,916 Я имею в виду тех, кто способен вызывать возвышенные чувства. 586 00:42:26,084 --> 00:42:30,422 Вы должны доверять, что мы рядом с вами. 587 00:42:32,173 --> 00:42:35,844 Что мы чувствительны к вашим глубочайшим страданиям. 588 00:42:37,387 --> 00:42:40,890 Вашим самым нежным чувствам, вашим самым сокровенным мыслям. 589 00:42:41,349 --> 00:42:42,976 Вы должны верить, 590 00:42:43,560 --> 00:42:45,854 что мы можем воспринимать всё это 591 00:42:46,688 --> 00:42:49,065 без вашей помощи. 592 00:42:51,067 --> 00:42:52,694 Меньше... 593 00:42:55,864 --> 00:42:58,283 это как ножом в сердце, но... 594 00:42:58,658 --> 00:43:01,161 ...меньше - это единственная нота. 595 00:43:04,247 --> 00:43:06,374 Кто родом вы? 596 00:43:06,750 --> 00:43:10,795 Я жребием доволен. Хотя мой жребий ниже, чем мой род. Я дворянин. 597 00:43:11,004 --> 00:43:13,048 Клянусь, что это так. 598 00:43:13,924 --> 00:43:18,637 Поступки, речь, движения, лицо — 599 00:43:18,678 --> 00:43:22,766 вот твой дворянский герб… 600 00:43:23,934 --> 00:43:26,811 Спокойней, сердце! 601 00:43:27,687 --> 00:43:28,939 Спокойней. 602 00:43:30,482 --> 00:43:32,943 Когда б слуга был господином… 603 00:43:33,860 --> 00:43:38,156 Боже! Ужели так заразна эта хворь? 604 00:43:39,157 --> 00:43:42,118 Я чувствую, что, крадучись беззвучно, 605 00:43:42,160 --> 00:43:46,122 очарованье юного посланца в мои глаза проникло… 606 00:43:50,377 --> 00:43:51,878 Он плачет. 607 00:43:53,672 --> 00:43:55,173 Будь что будет! 608 00:44:01,054 --> 00:44:04,975 Мистер Эрксин. Я зарезервировал для вас частный номер, там. 609 00:44:05,433 --> 00:44:06,893 Надеюсь, подойдёт. 610 00:44:07,727 --> 00:44:10,605 Большое спасибо, ты очень заботлив. 611 00:44:16,444 --> 00:44:17,862 Как вас зовут? 612 00:44:18,029 --> 00:44:19,072 Айван. 613 00:44:19,364 --> 00:44:20,240 Айван 614 00:44:20,824 --> 00:44:24,828 Пригласите, пожалуйста, ВикОнта в наш частный номер. 615 00:44:30,500 --> 00:44:32,711 Нужно устроить в честь тебя ужин. 616 00:44:33,503 --> 00:44:35,672 В честь твоей пенсии. 617 00:44:36,256 --> 00:44:37,841 Буду польщён 618 00:44:38,425 --> 00:44:40,176 Ты продолжишь писАть? 619 00:44:40,218 --> 00:44:41,136 О нет. 620 00:44:42,512 --> 00:44:44,889 Я не смогу работать в другой газете. 621 00:44:46,099 --> 00:44:48,393 Может, начну писать мемуары. 622 00:44:51,021 --> 00:44:52,480 Что ж... 623 00:44:52,981 --> 00:44:55,233 ни пуха. 624 00:45:00,864 --> 00:45:02,115 Понравился спектакль? 625 00:45:02,198 --> 00:45:02,991 Очень. 626 00:45:03,908 --> 00:45:06,494 Было несколько прекрасных актёрских работ. 627 00:45:08,121 --> 00:45:10,081 Да, в особенности... 628 00:45:12,542 --> 00:45:13,460 Что-что? 629 00:45:13,710 --> 00:45:15,086 Нет, я... 630 00:45:17,422 --> 00:45:19,341 Хотел сказать, что думаю... 631 00:45:20,175 --> 00:45:23,094 и ОлИвия и ВиОла, обе прекрасно сыграли. 632 00:45:23,136 --> 00:45:25,263 О, мисс Нина Лэнд. 633 00:45:27,182 --> 00:45:28,725 Кто из них? 634 00:45:29,684 --> 00:45:31,227 ОлИвия. 635 00:45:32,062 --> 00:45:33,772 Она Оливия? 636 00:45:35,565 --> 00:45:38,568 У неё выдающийся талант. 637 00:45:40,654 --> 00:45:41,905 Ты думаешь? 638 00:45:42,656 --> 00:45:44,199 Да, она всем понравилась. 639 00:45:44,658 --> 00:45:47,911 Всякий раз, когда я резковато о ней высказывался, 640 00:45:48,453 --> 00:45:55,293 от её преданных поклонников приходили мешки гневных писем. Ты её поклонник? 641 00:45:57,629 --> 00:45:59,256 Думаю, я её раньше не видел. 642 00:46:00,340 --> 00:46:02,676 Как же! Ты видел. 643 00:46:04,344 --> 00:46:07,806 В "Белом Дьяволе". Дважды, кажется. 644 00:46:09,057 --> 00:46:10,350 Да, конечно. 645 00:46:10,392 --> 00:46:15,021 И, кажется, припоминаю, как ты ходил на Гедду Габлер в Глобусе 646 00:46:15,939 --> 00:46:17,691 в прошлом сезоне. 647 00:46:18,775 --> 00:46:25,490 "Нина Лэнд была неприлично привлекательной миссис Эльфстедт". 648 00:46:29,077 --> 00:46:31,329 Я цитирую твоего отца. 649 00:46:31,746 --> 00:46:32,622 Что ж... 650 00:46:33,248 --> 00:46:35,834 ...это не значит, что я поклонник. 651 00:46:37,711 --> 00:46:39,296 Конечно нет. 652 00:46:40,589 --> 00:46:42,424 Разумеется. 653 00:46:49,723 --> 00:46:51,391 План удался. 654 00:46:55,061 --> 00:46:58,523 "Мисс Нина Лэнд - умопомрачительная Оливия". 655 00:47:00,275 --> 00:47:01,318 В самом деле? 656 00:47:03,194 --> 00:47:05,322 Неисповедимы пути. 657 00:47:06,948 --> 00:47:10,285 В мои прощальные недели можно и щедрость проявить. 658 00:47:14,789 --> 00:47:18,251 Обращаюсь к тем, кто прислушался к моему недавнему 659 00:47:18,293 --> 00:47:22,505 предупреждению об отвратительном смраде, исходящем от театра. 660 00:47:22,547 --> 00:47:27,010 Я с очень приятным удивлением сообщаю хорошую новость. 661 00:47:28,178 --> 00:47:34,225 Вынужден аплодировать стоя великолепной Оливии в исполнении Нины Лэнд. 662 00:47:34,684 --> 00:47:40,565 Теперь её исполнение пестрит такими удивительными, восхитительными нюансами 663 00:47:40,941 --> 00:47:43,234 и глубиной чувств, что я боюсь... 664 00:47:43,276 --> 00:47:44,694 К телефону! 665 00:47:55,705 --> 00:47:56,706 Алло? 666 00:47:56,748 --> 00:47:58,583 Доброе утро, мисс Лэнд. 667 00:47:58,583 --> 00:48:00,001 О, здрасьте. 668 00:48:00,543 --> 00:48:03,463 Спасибо вам за то, что вы написали. 669 00:48:04,005 --> 00:48:06,549 Вы написали это всерьёз или просто пожалели меня? 670 00:48:06,591 --> 00:48:08,343 Я никогда не лгу. 671 00:48:09,094 --> 00:48:10,804 И это только начало. 672 00:48:11,346 --> 00:48:14,099 Вас ждёт огромный успех. 673 00:48:16,226 --> 00:48:17,852 Нина. 674 00:48:18,853 --> 00:48:20,230 Да? 675 00:48:20,981 --> 00:48:22,232 Джимми? 676 00:48:23,275 --> 00:48:24,943 Мне нужно... 677 00:48:25,652 --> 00:48:28,405 ...обсудить одну щекотливую тему. 678 00:48:28,947 --> 00:48:32,117 Можно сказать, что это роль. 679 00:48:32,409 --> 00:48:33,910 В спектакле? 680 00:48:35,829 --> 00:48:37,914 В представлении. 681 00:48:41,501 --> 00:48:47,340 Представьте себе мужчину лет 60-ти, могущественного, богатого. 682 00:48:48,091 --> 00:48:50,760 Но, к большому сожалению, он женат. 683 00:48:51,177 --> 00:48:53,638 И выясняется, 684 00:48:54,472 --> 00:48:58,351 что он тайно одержим полной жизни 685 00:48:59,144 --> 00:49:00,812 молодой женщиной. 686 00:49:02,188 --> 00:49:03,940 И какую же я играю роль? 687 00:49:08,194 --> 00:49:09,654 Кто он? 688 00:49:10,071 --> 00:49:12,198 ВикОнт Брук. 689 00:49:14,284 --> 00:49:15,702 Хозяин газеты? 690 00:49:15,744 --> 00:49:17,537 Да. Знаете его? 691 00:49:17,746 --> 00:49:18,371 Нет. 692 00:49:18,538 --> 00:49:20,457 Достойный малый. Красивый. 693 00:49:21,333 --> 00:49:23,209 Острый ум. 694 00:49:23,877 --> 00:49:25,921 Манеры аристократа. 695 00:49:25,921 --> 00:49:26,713 И? 696 00:49:30,258 --> 00:49:32,469 Я хочу, чтобы вы ему понравились. 697 00:49:36,306 --> 00:49:38,350 Скромность вам не идёт. 698 00:49:39,351 --> 00:49:41,227 Вы хотите, чтоб я с ним трахнулась. 699 00:49:43,480 --> 00:49:45,732 Умница моя. 700 00:49:49,361 --> 00:49:52,197 Боюсь, я вынуждена отказаться от этой роли. 701 00:49:53,198 --> 00:49:54,950 Не хочу играть проститутку. 702 00:49:54,991 --> 00:50:01,456 Я не прошу вас оказывать ему платные услуги. Я просто прошу об одолжении. 703 00:50:02,707 --> 00:50:04,501 А взамен... 704 00:50:05,251 --> 00:50:08,630 вы получите мою неизменную благосклонность. 705 00:50:09,923 --> 00:50:12,175 Потрясающие рецензии. 706 00:50:12,592 --> 00:50:13,927 Признание. 707 00:50:14,219 --> 00:50:16,471 Актриса своего поколения. 708 00:50:17,097 --> 00:50:22,978 Может начать с интервью для моей колонки закулисных шепотков. 709 00:50:23,520 --> 00:50:28,525 И мой приятель, Сесил, сфотографирует вас. 710 00:50:28,984 --> 00:50:31,027 Всё самое лучшее для Нины. 711 00:50:32,904 --> 00:50:38,785 Вас ждут вечеринки, встречи, обеды, ужины, 712 00:50:38,910 --> 00:50:42,330 всё, что нужно, чтобы сделать вас звездой. 713 00:50:43,039 --> 00:50:46,418 Всё, чего вы жаждете 714 00:50:47,002 --> 00:50:48,878 и заслуживаете. 715 00:50:51,381 --> 00:50:54,676 Бессмертие на сцене и экране. 716 00:50:57,345 --> 00:50:58,680 Я не могу. 717 00:50:58,847 --> 00:50:59,681 Я не такая. 718 00:50:59,723 --> 00:51:02,934 Это роль. Это не вы. 719 00:51:06,771 --> 00:51:11,151 В вашей жестокой профессии слава достаётся молодым, 720 00:51:11,276 --> 00:51:14,237 а время неумолимо. 721 00:51:14,279 --> 00:51:15,864 Оно сделает из вас конфетку... 722 00:51:16,823 --> 00:51:18,366 или прогонит. 723 00:51:23,872 --> 00:51:27,250 Сколько сюжетов, в которых... 724 00:51:27,667 --> 00:51:32,839 в главных ролях зрелые актрисы, играющие старых дев. 725 00:51:33,423 --> 00:51:35,800 Пропавшие десятилетия. 726 00:51:38,303 --> 00:51:40,764 Лишь избранные их не играют. 727 00:51:46,478 --> 00:51:49,940 Вы говорили, что хотите соответствовать моим стандартам. 728 00:51:50,148 --> 00:51:52,067 Они таковы. 729 00:51:58,573 --> 00:51:59,574 Мисс Лэнд. 730 00:51:59,866 --> 00:52:01,451 Здравствуйте. 731 00:52:06,623 --> 00:52:07,749 Поздравляю. 732 00:52:07,874 --> 00:52:09,459 Вы сенсация сезона. 733 00:52:09,501 --> 00:52:11,044 Большое спасибо. 734 00:52:26,268 --> 00:52:27,602 Мисс Лэнд. 735 00:52:27,644 --> 00:52:28,770 Добро пожаловать. 736 00:52:29,187 --> 00:52:30,563 Здравствуйте. 737 00:52:30,897 --> 00:52:31,898 Присаживайтесь. 738 00:52:32,315 --> 00:52:33,400 Спасибо. 739 00:52:38,989 --> 00:52:41,032 Вы так любезны, что приняли меня. 740 00:52:41,032 --> 00:52:41,950 Бросьте. 741 00:52:43,243 --> 00:52:45,412 Я пришла к вам с просьбой. 742 00:52:45,829 --> 00:52:49,249 Вряд ли вы видели мою фотографию в вашей газете сегодня. 743 00:52:49,749 --> 00:52:54,462 Моя требовательная мать попросила экземпляр на свой день рождения на следующей неделе. 744 00:52:55,005 --> 00:52:56,172 Ясно. 745 00:52:57,257 --> 00:53:00,969 Я могла бы предложить вам билеты на те спектакли, в которых я играю. 746 00:53:03,054 --> 00:53:06,224 Честно говоря, я оба уже видел. 747 00:53:07,392 --> 00:53:08,768 И вы... 748 00:53:10,353 --> 00:53:11,730 ...потрясающи. 749 00:53:14,232 --> 00:53:15,984 Краснеть заставляете. 750 00:53:18,612 --> 00:53:20,947 Ну, нам не стоит расстраивать вашу маму. 751 00:53:22,324 --> 00:53:24,451 Как мне вас отблагодарить? 752 00:53:25,577 --> 00:53:29,914 Может быть, вы могли бы поужинать со мной. А я могу отдать вам фотографию. 753 00:53:31,458 --> 00:53:33,835 Очень разумный обмен. 754 00:53:34,628 --> 00:53:38,715 Хорошо. Что ж, если вы дадите Джоан свои данные, она сможет всё организовать. 755 00:53:39,382 --> 00:53:42,510 У неё на столе просто великолепные цветы. 756 00:53:44,763 --> 00:53:46,056 Да, её... 757 00:53:46,306 --> 00:53:47,891 сестра флористка. 758 00:53:49,476 --> 00:53:52,812 У меня есть тайный поклонник, который присылает мне 759 00:53:52,812 --> 00:53:56,149 два десятка белых роз каждую премьеру с 28-го года. 760 00:53:57,817 --> 00:54:00,403 И он не раскрыл свою личность? 761 00:54:03,114 --> 00:54:04,950 Как таинственно, да? 762 00:54:17,212 --> 00:54:18,129 Подпишите. 763 00:54:21,341 --> 00:54:22,217 Спасибо. 764 00:54:22,259 --> 00:54:23,218 Мисс Лэнд. 765 00:54:35,438 --> 00:54:36,356 Спасибо. 766 00:54:42,112 --> 00:54:43,905 Мне... 767 00:54:45,448 --> 00:54:47,200 ...принести фотографию? 768 00:54:50,287 --> 00:54:52,664 Вы идите, а я за вами. 769 00:55:30,201 --> 00:55:31,494 Взять у вас пальто? 770 00:55:39,419 --> 00:55:40,754 Держите. 771 00:55:45,050 --> 00:55:46,760 Не желаете выпить? 772 00:55:48,428 --> 00:55:49,930 ПотОм. 773 00:57:07,924 --> 00:57:09,593 Слишком ярко! 774 00:57:11,928 --> 00:57:13,847 Мне нужно домой. 775 00:57:14,556 --> 00:57:16,349 Мне послать за каретой? 776 00:57:16,766 --> 00:57:18,643 Нет, спасибо. 777 00:57:32,407 --> 00:57:33,450 Возьми. 778 00:57:36,453 --> 00:57:37,704 Спасибо. 779 00:57:38,663 --> 00:57:40,457 Куда ты положил моё пальто? 780 00:57:41,333 --> 00:57:42,959 Вот оно. 781 00:57:51,509 --> 00:57:52,928 Ты кое-что забыла. 782 00:58:02,479 --> 00:58:05,732 Слушай, я старый и женатый. 783 00:58:07,025 --> 00:58:08,610 Я очень благодарен. 784 00:58:10,695 --> 00:58:13,573 Но не ищи больше со мной встречи, если только не за тем, чего хочешь. 785 00:58:15,325 --> 00:58:16,868 То есть ты не хочешь? 786 00:58:18,578 --> 00:58:20,747 Ты знаешь, что я влюблён. 787 00:58:22,916 --> 00:58:24,000 Тогда... 788 00:58:24,417 --> 00:58:26,127 ...до завтра. 789 00:58:52,028 --> 00:58:55,198 Больше я не стану. Ни сегодня, ни когда-либо ещё. 790 00:58:55,532 --> 00:58:59,869 Ты должна играть как положено, как договорились, как условились. 791 00:59:01,246 --> 00:59:04,040 Вы велели угодить ему. Я это сделала. 792 00:59:04,249 --> 00:59:05,792 Он очень благодарен. 793 00:59:05,834 --> 00:59:07,335 Ему больше не нужно. 794 00:59:07,544 --> 00:59:10,797 Наше прекрасное партнёрство только зарождается. 795 00:59:11,631 --> 00:59:15,176 Брук ждёт тебя вечером. Не подведи меня. 796 00:59:16,344 --> 00:59:17,887 Или что? 797 00:59:18,597 --> 00:59:20,056 Ну, если ты... 798 00:59:20,307 --> 00:59:24,185 не выполнишь мою просьбу, я буду вынужден отказаться от благосклонности. 799 00:59:26,771 --> 00:59:29,232 И ты будешь страдать от её противоположности. 800 00:59:45,123 --> 00:59:47,125 Это не просто плохой поступок, это чистое зло! 801 00:59:47,125 --> 00:59:49,336 Я сражаюсь за свою жизнь. 802 00:59:49,377 --> 00:59:50,629 Она достаточно сделала. 803 00:59:50,629 --> 00:59:52,547 Один раз это недостаточно. 804 00:59:54,424 --> 00:59:57,260 Ты мой помощник. Мой оруженосец. 805 00:59:58,219 --> 01:00:00,472 Если ты не за меня, ты против меня. 806 01:00:03,183 --> 01:00:03,725 Нина. 807 01:00:03,767 --> 01:00:04,935 Уйди. 808 01:00:05,310 --> 01:00:06,478 Не могу! 809 01:00:07,187 --> 01:00:09,439 Ты славный малый, более-менее. 810 01:00:09,814 --> 01:00:12,567 А я тщеславна, эгоистична и безумно амбициозна. 811 01:00:12,567 --> 01:00:13,985 Какие новости? 812 01:00:14,027 --> 01:00:16,237 Меня движет то, чего я не понимаю. 813 01:00:16,363 --> 01:00:19,074 Мне нужно то, чего тебе не приходит в голову хотеть. 814 01:00:19,240 --> 01:00:20,325 Я - беда. 815 01:00:20,951 --> 01:00:22,285 Держись подальше. 816 01:00:44,224 --> 01:00:46,393 Прошу прощения, что я в такой час. 817 01:00:46,393 --> 01:00:49,604 Но я по очень важному делу. 818 01:00:50,563 --> 01:00:52,274 Придётся подождать, я занят. 819 01:00:52,565 --> 01:00:53,942 Нет, не занят. 820 01:00:54,901 --> 01:00:55,902 Уверяю, занят. 821 01:00:55,944 --> 01:00:57,654 Она не придёт. 822 01:01:00,073 --> 01:01:00,907 Кто? 823 01:01:02,492 --> 01:01:03,952 Давай начнём. 824 01:01:04,411 --> 01:01:07,455 Я могу подтвердить, что она спустилась, но... 825 01:01:07,914 --> 01:01:10,292 потом эта ветреная штучка ушла. 826 01:01:12,294 --> 01:01:13,336 Что? 827 01:01:39,321 --> 01:01:42,991 Уязвимая молодая актриса, которую ты вчера вечером заманил в эту комнату, 828 01:01:43,074 --> 01:01:46,911 бедная невинная женщина, которой ты воспользовался. 829 01:01:48,038 --> 01:01:50,332 Милая девушка, на которую ты напал. 830 01:01:50,624 --> 01:01:53,043 Ну, она бы так заявила. 831 01:01:53,835 --> 01:01:55,086 В суде. 832 01:01:57,005 --> 01:01:57,881 Это неправда. 833 01:01:57,923 --> 01:01:59,382 Правда или ложь... 834 01:02:00,216 --> 01:02:01,718 Всё равно скандал. 835 01:02:03,011 --> 01:02:05,513 Но, прошу, не отчаивайся. 836 01:02:06,056 --> 01:02:07,307 Не бойся. 837 01:02:08,475 --> 01:02:09,893 Я пришёл помочь. 838 01:02:17,067 --> 01:02:21,655 Твоё возвращение и скромная прибавка к зарплате... 839 01:02:23,031 --> 01:02:24,658 ...приемлемы. 840 01:02:25,492 --> 01:02:28,828 Восстановить Хью Морриса в должности оперного критика? Нет. 841 01:02:29,788 --> 01:02:31,957 Он катился в пропасть, и ты это знаешь. 842 01:02:34,334 --> 01:02:39,130 Повторное включение в портрет невозможно. Мы выбрали другого человека. 843 01:02:40,298 --> 01:02:41,758 Выгони его. 844 01:02:43,051 --> 01:02:46,513 Двенадцать выдающихся джентльменов клуба. Уверен, что подходишь? 845 01:02:48,223 --> 01:02:50,183 Конечно. 846 01:02:51,977 --> 01:02:54,229 Как тебе живётся с самим собой? 847 01:02:55,313 --> 01:02:56,940 Тяжко. 848 01:02:58,108 --> 01:03:01,111 Насчёт возвращения в портрет, 849 01:03:01,778 --> 01:03:04,447 я подготовил несколько писем, 850 01:03:05,490 --> 01:03:09,119 с марками, адресованных твоей жене, дочери, 851 01:03:09,286 --> 01:03:13,290 секретарю клуба, редактору ДЭйли Мэйл 852 01:03:13,582 --> 01:03:16,710 и другим разным упырям, которые будут довольны. 853 01:03:18,044 --> 01:03:22,132 Прошу, не вынуждай совать их в почтовый ящик внизу. 854 01:03:26,970 --> 01:03:28,763 Думаю, я... 855 01:03:30,473 --> 01:03:31,891 Полагаю... 856 01:03:33,685 --> 01:03:36,354 я даже не нравлюсь мисс Лэнд. 857 01:03:39,107 --> 01:03:41,693 Ты знаешь, а мы это даже не обсуждали. 858 01:03:43,153 --> 01:03:44,738 Мне спросить её? 859 01:03:49,326 --> 01:03:50,535 Кто он? 860 01:03:52,871 --> 01:03:53,830 Не спрашивай. 861 01:03:55,832 --> 01:03:58,543 Если хоть каплю меня любишь, не спрашивай. 862 01:04:04,799 --> 01:04:06,301 Я скучаю по тебе. 863 01:04:07,928 --> 01:04:08,887 Что? 864 01:04:11,890 --> 01:04:13,683 Скучаю по тебе. 865 01:04:41,419 --> 01:04:42,629 Где ты был? 866 01:04:44,381 --> 01:04:46,299 Я спал в студии. 867 01:04:48,218 --> 01:04:49,344 Один? 868 01:04:51,513 --> 01:04:52,389 Нет. 869 01:04:55,475 --> 01:04:57,602 Так что, твой роман возобновился? 870 01:04:59,271 --> 01:05:00,689 Похоже. 871 01:05:05,527 --> 01:05:06,736 Кто она? 872 01:05:09,239 --> 01:05:10,657 Не могу сказать. 873 01:05:13,410 --> 01:05:14,786 Собирай вещи. 874 01:05:21,751 --> 01:05:23,169 Он вернётся. 875 01:05:24,963 --> 01:05:27,299 Он не переживёт бедности. 876 01:05:27,632 --> 01:05:29,301 Он сделает из этого добродетель. 877 01:05:30,927 --> 01:05:33,346 Он всегда возмущался нашим богатством, 878 01:05:34,264 --> 01:05:37,267 нашим именем, нашим положением. 879 01:05:39,603 --> 01:05:41,730 Зря я вышла за еврея. 880 01:05:42,272 --> 01:05:43,690 КОра! 881 01:05:45,650 --> 01:05:47,444 Избавь меня от неодобрения. 882 01:06:21,478 --> 01:06:22,979 Что? 883 01:06:23,063 --> 01:06:24,940 Я был бы благодарен, если ты включишь его. 884 01:06:26,483 --> 01:06:27,567 Зачем? 885 01:06:27,859 --> 01:06:29,361 Мой отец хотел бы этого. 886 01:06:30,862 --> 01:06:32,447 Ему нравился его характер, 887 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 хотя мой его не интересовал. 888 01:06:37,869 --> 01:06:42,207 Я уйду. Будет ровно дюжина. Можешь вычеркнуть меня, 889 01:06:42,499 --> 01:06:43,541 а его включить. 890 01:06:44,876 --> 01:06:47,045 Я не хочу умалять твоё искусство. 891 01:06:48,755 --> 01:06:49,881 Хорошо. 892 01:06:50,674 --> 01:06:52,175 Но я не одобряю. 893 01:06:52,509 --> 01:06:54,344 А я не заслуживаю бессмертия. 894 01:06:56,137 --> 01:06:58,223 Все мои достижения были обусловлены непотизмом. 895 01:07:01,643 --> 01:07:03,311 Пункт второй. 896 01:07:04,437 --> 01:07:05,480 КОра. 897 01:07:06,773 --> 01:07:11,403 Я знаю, что моя дочь может быть хитрой. Она своенравная. Но дело в том, что... 898 01:07:13,530 --> 01:07:14,990 она в этом не виновата. 899 01:07:15,031 --> 01:07:15,907 Дэвид. 900 01:07:17,284 --> 01:07:19,160 Я не могу вернуться. 901 01:07:20,829 --> 01:07:22,289 Я знаю, кто она. 902 01:07:23,582 --> 01:07:27,627 Если она метит в мачехи моим внукам, хотелось бы знать о ней побольше. 903 01:07:30,005 --> 01:07:32,674 Но не чувствуй себя обязанным. 904 01:07:33,174 --> 01:07:35,010 Я не должен совать нос. 905 01:07:35,093 --> 01:07:36,136 Всегда джентльмен. 906 01:07:37,679 --> 01:07:38,638 Это проклятье. 907 01:07:45,812 --> 01:07:47,063 Она актриса. 908 01:07:47,939 --> 01:07:50,358 Познакомились в том году. Она пришла на мою премьеру. 909 01:07:50,358 --> 01:07:53,153 Да ты и сам видел её в недавних постановках. 910 01:07:56,281 --> 01:07:57,157 Кто она? 911 01:07:58,575 --> 01:08:00,410 Нина Лэнд. 912 01:08:08,835 --> 01:08:09,961 Она была... 913 01:08:11,504 --> 01:08:13,089 ..очень хороша. 914 01:08:14,215 --> 01:08:15,842 Должен признаться, я... 915 01:08:18,094 --> 01:08:20,347 влюбился по уши. 916 01:08:32,984 --> 01:08:34,527 Дэвид? 917 01:08:39,699 --> 01:08:42,285 Я не должен это говорить, но... 918 01:08:46,831 --> 01:08:48,667 я желаю тебе удачи. 919 01:09:23,910 --> 01:09:25,870 Вскрой сама. 920 01:09:28,790 --> 01:09:30,000 Это личное, мисс. 921 01:09:30,125 --> 01:09:31,501 Мы близкие подруги. 922 01:09:31,501 --> 01:09:33,878 Ты каждый день видишь меня в ужасном виде. 923 01:09:35,505 --> 01:09:36,881 "Дорогая мисс Лэнд, 924 01:09:37,090 --> 01:09:39,801 вчера поздно вечером ко мне зашёл..." 925 01:09:39,843 --> 01:09:40,885 ...ваш сообщник. 926 01:09:42,012 --> 01:09:44,889 Думаю, вы представляете себе моё разочарование. 927 01:09:47,434 --> 01:09:50,562 Оставив в стороне мои личные чувства, я хочу сказать вам: 928 01:09:50,562 --> 01:09:53,690 боюсь, что ничего хорошего из вашей с ним связи не выйдет. 929 01:09:55,900 --> 01:09:57,736 Призываю вас оборвать её. 930 01:10:19,883 --> 01:10:20,675 Том! 931 01:10:24,387 --> 01:10:25,847 Мной воспользовались. 932 01:10:25,931 --> 01:10:27,515 Нами всеми пользуются, милая. 933 01:10:27,891 --> 01:10:28,975 Воспользуйся в ответ. 934 01:10:29,517 --> 01:10:32,312 Ты выполнила его требования. Теперь возьми с него то, что тебе нужно. 935 01:10:41,154 --> 01:10:42,864 Это всё отвратительно. 936 01:10:43,281 --> 01:10:45,659 Я отвратительна, он отвратителен, 937 01:10:45,700 --> 01:10:48,536 и ты отвратителен, потому что позволили ему такое делать. 938 01:10:48,828 --> 01:10:50,372 Хорошенько подумай. 939 01:11:45,677 --> 01:11:46,761 Алло? 940 01:11:50,974 --> 01:11:51,850 Джим. 941 01:12:04,654 --> 01:12:05,739 Нина Лэнд. 942 01:12:07,907 --> 01:12:09,409 Она была... 943 01:12:10,785 --> 01:12:12,537 ...очень хороша. 944 01:12:27,844 --> 01:12:29,387 Мой отец совершил самоубийство. 945 01:12:29,471 --> 01:12:31,640 Я знаю. Мне очень жаль. 946 01:12:32,641 --> 01:12:33,767 Ты знала? 947 01:12:33,975 --> 01:12:34,976 Ну, я... 948 01:12:35,602 --> 01:12:36,978 я не знала, что он... 949 01:12:37,270 --> 01:12:40,148 я только знала, что он умер. 950 01:12:42,025 --> 01:12:43,568 Когда ты узнала? 951 01:12:47,906 --> 01:12:49,032 Сегодня днём. 952 01:12:53,620 --> 01:12:56,456 Его секретарша принесла письмо на сцену. 953 01:12:57,666 --> 01:12:59,376 Зачем Джоан это делать? 954 01:13:00,001 --> 01:13:02,671 Зачем ей докладывать ТЕБЕ о его смерти? 955 01:13:19,604 --> 01:13:20,897 Ты... 956 01:13:22,732 --> 01:13:24,150 ...была влюблена в него? 957 01:13:24,693 --> 01:13:26,444 Я его не знала. 958 01:13:29,614 --> 01:13:30,699 Тогда зачем? 959 01:13:39,749 --> 01:13:41,376 Мне очень стыдно. 960 01:13:43,920 --> 01:13:45,297 Позволь объяснить. 961 01:13:47,382 --> 01:13:48,758 Не нужно. 962 01:13:53,722 --> 01:13:55,140 Зачем быть таким предсказуемым? 963 01:13:55,181 --> 01:13:56,933 Зачем быть такой дешёвкой? 964 01:14:41,269 --> 01:14:44,814 Мы с тобой прокляты, нас тянет к слабым мужчинам. 965 01:14:45,649 --> 01:14:47,484 Детишек жалко. 966 01:14:47,943 --> 01:14:51,488 Можешь завести ещё с достойным тебя мужчиной. 967 01:15:00,330 --> 01:15:02,290 Дорогой Джимми. 968 01:15:03,166 --> 01:15:04,668 Мы познакомились в этой комнате. 969 01:15:05,752 --> 01:15:07,796 А по какому поводу? 970 01:15:08,505 --> 01:15:10,590 Какой же ты лгун. 971 01:15:11,424 --> 01:15:13,927 Как же ты права. 972 01:15:15,053 --> 01:15:16,763 Напомни старому склеротику. 973 01:15:16,846 --> 01:15:18,807 Это был мой 10-й день рождения. 974 01:15:20,183 --> 01:15:21,268 Ну конечно. 975 01:15:23,603 --> 01:15:26,481 Имей ввиду, я намерена курировать газету. 976 01:15:27,816 --> 01:15:28,775 Ясно. 977 01:15:28,942 --> 01:15:34,155 Новая "КрОникл" станет площадкой для здравого смысла и взвешенных споров. 978 01:15:37,784 --> 01:15:41,246 Источник сообщил мне, что через пару недель после твоего увольнения 979 01:15:41,413 --> 01:15:45,417 мой покойный отец восстановил тебя с новым контрактом на улучшенных условиях. 980 01:15:48,753 --> 01:15:50,338 Я буду следовать условиям контракта, 981 01:15:51,172 --> 01:15:53,049 но чтоб больше ничего противозаконного. 982 01:15:54,968 --> 01:15:57,387 И если ты не можешь без извращений, 983 01:15:58,722 --> 01:16:00,849 занимайся ими за закрытыми дверями. 984 01:16:01,891 --> 01:16:03,602 С благодарностью соглашаюсь 985 01:16:03,893 --> 01:16:05,729 с твоими щедрыми условиями. 986 01:16:19,075 --> 01:16:21,995 Чего напеваете? Человек покончил с собой. 987 01:16:22,704 --> 01:16:25,040 Ты что, газет не читаешь? 988 01:16:25,874 --> 01:16:28,418 Он СЛУЧАЙНО застрелился. 989 01:16:28,418 --> 01:16:29,586 ВЫ довели его. 990 01:16:29,628 --> 01:16:32,005 Он САМ нажал на спуск! 991 01:16:33,340 --> 01:16:34,841 Вам вообще стыдно не бывает? 992 01:16:37,260 --> 01:16:43,224 Я просто боролся за свою работу, как и все рабочие должны делать в это мрачное время. 993 01:16:43,350 --> 01:16:44,893 Я увольняюсь. 994 01:16:44,976 --> 01:16:46,311 Месяц - и меня нет. 995 01:16:46,353 --> 01:16:48,104 Господи ты Боже. 996 01:16:48,772 --> 01:16:51,483 У тебя вторая лучшая работа в Лондоне. 997 01:16:51,816 --> 01:16:52,776 Что? 998 01:16:53,360 --> 01:16:55,445 В ТЕАТРАЛЬНОМ Лондоне. 999 01:16:56,112 --> 01:16:58,657 Вы печатаетесь... в правой газетёнке! 1000 01:16:58,698 --> 01:17:04,120 У которой есть читатели. У этой газетёнки миллионы читателей. 1001 01:17:04,579 --> 01:17:09,376 И мы формируем эстетический вкус поколений. 1002 01:17:09,793 --> 01:17:16,341 Фашисты могут появляться и исчезать, но театр вечен. Он важнее, чем политика... 1003 01:17:17,634 --> 01:17:21,179 или общество, это сама жизнь! 1004 01:17:29,396 --> 01:17:30,146 Господи. 1005 01:17:31,022 --> 01:17:32,190 Эй! 1006 01:17:33,525 --> 01:17:35,235 Дорогая! Какой сюрприз! 1007 01:17:35,277 --> 01:17:37,404 Хочу поговорить с тобой, Джим. 1008 01:17:37,529 --> 01:17:38,321 Пощади. 1009 01:17:38,321 --> 01:17:39,197 Можно здесь. 1010 01:17:39,197 --> 01:17:41,324 Нет, нет, давай сюда. 1011 01:17:41,741 --> 01:17:42,450 Ступенька. 1012 01:17:43,535 --> 01:17:44,452 И ещё. 1013 01:17:47,998 --> 01:17:50,584 Ещё ступенька. Хорошо. 1014 01:17:56,423 --> 01:17:58,425 Извините, а мисс Нина Лэнд ещё внутри? 1015 01:17:58,717 --> 01:18:00,635 Ей сегодня нездоровится, сэр. 1016 01:18:00,802 --> 01:18:02,387 Вместо неё была дублёрша. 1017 01:18:04,973 --> 01:18:07,183 Да, да, угощайся. 1018 01:18:23,742 --> 01:18:25,702 Ты ведь понимаешь, что МЫ его убили. 1019 01:18:25,785 --> 01:18:27,579 Нет, не мы. 1020 01:18:27,704 --> 01:18:29,915 Тебя вообще заботит, что он мёртв? 1021 01:18:30,665 --> 01:18:32,167 Заботит, конечно. 1022 01:18:33,877 --> 01:18:35,378 Это очень печально. 1023 01:18:36,212 --> 01:18:37,631 Да, печально. 1024 01:18:39,174 --> 01:18:45,180 И наше косвенное участие в этом деле строго засекречено. 1025 01:18:46,264 --> 01:18:48,016 Он был славным малым. 1026 01:18:48,808 --> 01:18:51,227 Милым, в каком-то смысле. 1027 01:18:52,562 --> 01:18:55,482 Он так возбудился, что всё кончилось за минуту. 1028 01:18:55,649 --> 01:18:57,817 Ты пришла сюда поскорбеть? 1029 01:18:58,026 --> 01:19:00,654 Видишь ли, я посещал похороны 1030 01:19:00,695 --> 01:19:04,449 и уже вдосталь нагоревался, право слово. 1031 01:19:04,866 --> 01:19:06,409 А Стивен был там? 1032 01:19:07,077 --> 01:19:08,411 Его зять. 1033 01:19:08,703 --> 01:19:11,706 Стивен.. УАйнли? 1034 01:19:13,667 --> 01:19:14,960 Ты знаешь его? 1035 01:19:14,960 --> 01:19:16,962 И очень хорошо знаю. 1036 01:19:18,964 --> 01:19:21,508 Он узнал про мою связь с Бруком. 1037 01:19:21,841 --> 01:19:23,134 ТЫ ему сказал? 1038 01:19:23,510 --> 01:19:25,428 Зачем бы мне говорить? 1039 01:19:25,553 --> 01:19:27,138 Ты же тварь! 1040 01:19:28,056 --> 01:19:29,474 Прекрати. 1041 01:19:30,183 --> 01:19:30,892 Хватит! 1042 01:19:35,522 --> 01:19:38,233 Я наберу тебе холодную ванну. 1043 01:19:39,192 --> 01:19:41,236 И ты смоешь макияж... 1044 01:19:41,820 --> 01:19:42,904 как делают профессионалы. 1045 01:19:42,946 --> 01:19:45,532 Потом ты будешь лежать в ванне, пока не протрезвеешь. 1046 01:19:45,573 --> 01:19:49,494 А потом у нас состоится конструктивный разговор о твоей... 1047 01:19:49,578 --> 01:19:51,413 дивной новой карьере. 1048 01:19:53,290 --> 01:19:54,791 Я недолго! 1049 01:19:55,875 --> 01:19:57,544 Я пойду в полицию. 1050 01:19:59,212 --> 01:20:00,714 Я пойду в полицию! 1051 01:20:00,714 --> 01:20:01,590 Чего?! 1052 01:20:01,881 --> 01:20:02,841 Что сделаешь?! 1053 01:20:02,882 --> 01:20:06,761 Расскажу всё об этом деле. Вдруг им поможет. 1054 01:20:07,679 --> 01:20:10,557 Да нет никакого дела, он лежит в земле! 1055 01:20:10,599 --> 01:20:13,310 Это важно! Людям нужно знать правду! 1056 01:20:13,852 --> 01:20:17,105 Я пойду в газеты! Лучше так. 1057 01:20:17,147 --> 01:20:17,856 Прекрати. 1058 01:20:18,273 --> 01:20:19,399 Подумай. 1059 01:20:20,609 --> 01:20:22,027 Всё кончено. 1060 01:20:23,194 --> 01:20:24,404 Он мёртв. 1061 01:20:26,531 --> 01:20:28,867 Нечто выдающееся. 1062 01:20:28,867 --> 01:20:30,160 Именно. 1063 01:20:31,828 --> 01:20:33,496 Но что оно скажет, 1064 01:20:33,914 --> 01:20:35,582 когда мы с ним встретимся? 1065 01:20:36,374 --> 01:20:38,043 Как оно будет судить нас? 1066 01:20:38,585 --> 01:20:41,546 Нет никакого судного дня. 1067 01:20:41,838 --> 01:20:46,009 Это жизнь, нет Бога, нет справедливости, 1068 01:20:46,885 --> 01:20:49,512 есть лишь два человека в комнате. 1069 01:20:51,556 --> 01:20:53,767 Мы сделали, что сделали. 1070 01:20:54,476 --> 01:20:56,978 И теперь надо с этим жить. 1071 01:21:07,072 --> 01:21:08,740 Холодная как лёд! 1072 01:21:09,282 --> 01:21:10,659 Тебе на пользу! 1073 01:21:13,370 --> 01:21:16,081 Вы ванну вместе с Томом принимаете? 1074 01:21:17,666 --> 01:21:20,627 Уже много лет как нет. 1075 01:21:21,628 --> 01:21:23,213 А где он? 1076 01:21:23,880 --> 01:21:26,049 Скоро вернётся. 1077 01:21:28,343 --> 01:21:30,011 Тут кораблики. 1078 01:21:30,637 --> 01:21:32,931 Играй с ними на здоровье. 1079 01:21:35,267 --> 01:21:37,519 Можно мне немного горячей воды? 1080 01:21:38,395 --> 01:21:40,647 Ты ещё не протрезвела. 1081 01:21:41,439 --> 01:21:42,899 Ну пожалуйста. 1082 01:21:43,608 --> 01:21:45,110 Ладно. 1083 01:21:48,363 --> 01:21:53,076 Ты искренне написал обо мне? Или это было частью плана? 1084 01:21:53,785 --> 01:21:56,037 Я посчитал, что ты сыграла великолепно! 1085 01:21:57,414 --> 01:21:58,957 И всегда буду так считать. 1086 01:21:59,165 --> 01:22:00,208 Правда? 1087 01:22:01,334 --> 01:22:02,586 О да. 1088 01:22:06,965 --> 01:22:11,386 Может, мне стоит рассказать жене Стивена об её отце, 1089 01:22:11,928 --> 01:22:14,848 и обо мне, и о тебе. 1090 01:22:16,057 --> 01:22:18,101 Зачем тебе это делать? 1091 01:22:18,810 --> 01:22:22,647 Потому что ты вывел меня из себя и разбил мне сердце. 1092 01:22:23,857 --> 01:22:27,319 Да, я во всём признаюсь КОре. 1093 01:22:27,360 --> 01:22:28,528 Как тебе такое? 1094 01:22:47,881 --> 01:22:48,882 Джимми? 1095 01:22:49,716 --> 01:22:50,884 Мы здесь. 1096 01:23:08,485 --> 01:23:09,819 Я должен позвонить в полицию. 1097 01:23:09,986 --> 01:23:12,030 Нет, погоди, стой. 1098 01:23:12,739 --> 01:23:15,575 Никто не знает, что она здесь. 1099 01:23:15,909 --> 01:23:17,494 Нет. Я... 1100 01:23:19,079 --> 01:23:20,580 Я обязан вам жизнью. 1101 01:23:22,123 --> 01:23:23,667 Но нет. 1102 01:23:25,460 --> 01:23:26,628 Ну... 1103 01:23:27,754 --> 01:23:30,298 думаешь, тебя к этому не припишут? 1104 01:23:31,633 --> 01:23:36,221 Думаешь, законники ничего не заподозрят, увидев двух педиков и труп? 1105 01:23:37,138 --> 01:23:39,516 Не, ну я-то не знаю. 1106 01:23:40,225 --> 01:23:44,729 Том, дорогой, подумай о своём будущем! 1107 01:23:47,315 --> 01:23:51,486 Выполни моё последнее задание как работник. 1108 01:23:52,696 --> 01:23:55,240 И я освобожу тебя. 1109 01:25:16,571 --> 01:25:18,490 Вы пришли к Нине? 1110 01:25:20,200 --> 01:25:22,410 Я её друг, Стивен Уайнли. 1111 01:25:23,912 --> 01:25:27,374 Я... Белла. Я её мать. 1112 01:25:28,083 --> 01:25:29,626 Ну здравствуйте. 1113 01:25:30,001 --> 01:25:31,878 Здравствуйте. Приятно познакомиться. 1114 01:25:32,921 --> 01:25:37,217 Дракон говорит, что её здесь нет, я ждал всю ночь... 1115 01:25:42,222 --> 01:25:43,848 Вы БЛИЗКИЙ друг? 1116 01:25:45,350 --> 01:25:48,270 Она.. не рассказывала обо мне? 1117 01:25:50,981 --> 01:25:52,691 Ну, мы немного... 1118 01:25:53,483 --> 01:25:58,738 поссорились, но я схожу с ума по ней. Я пришёл вымаливать у неё прощения. 1119 01:26:07,622 --> 01:26:11,209 Её нашли на берегу вчера вечером в КЕнте. 1120 01:26:14,337 --> 01:26:19,009 Полицейские сказали, что уровень алкоголя в крови был очень высоким. 1121 01:26:22,929 --> 01:26:24,055 Да, она... 1122 01:26:25,849 --> 01:26:27,434 покончила с собой... 1123 01:26:28,768 --> 01:26:31,354 Не первый раз пыталась. 1124 01:26:32,772 --> 01:26:34,858 Но тогда ей было 16. 1125 01:26:52,208 --> 01:26:54,294 Эта утонувшая актриса. 1126 01:26:55,253 --> 01:26:58,173 Её кончина это большая потеря для британского театра? 1127 01:26:58,423 --> 01:27:01,927 Обычная девушка из обычных людей. Точно как наши читатели. 1128 01:27:02,135 --> 01:27:04,137 Она сбилась с пути. 1129 01:27:05,472 --> 01:27:08,642 Так и напиши. Отдай дань уважения. 1130 01:28:30,432 --> 01:28:34,686 Смерть любой многообещающей молодой актрисы всегда шокирует. 1131 01:28:34,811 --> 01:28:40,400 Что касается недавней кончины мисс Нины Лэнд, то это равносильно трагедии. 1132 01:28:40,483 --> 01:28:42,360 Я бредил ею. 1133 01:28:42,527 --> 01:28:46,489 И слишком недолго она вкушала славу. 1134 01:28:47,240 --> 01:28:52,621 Кто знает, какие демоны привели бедную Нину в её одинокую могилу. 1135 01:28:52,704 --> 01:28:56,833 Возможно, те же демоны, с которыми она творила великолепие 1136 01:28:56,833 --> 01:29:00,629 в своих последних выступлениях на лондонской сцене. 1137 01:29:52,847 --> 01:29:55,016 Мне жаль, если моё письмо расстроило вас. 1138 01:29:55,892 --> 01:29:57,978 Почему ты так долго молчал? 1139 01:29:59,521 --> 01:30:00,939 Я был его сообщником. 1140 01:30:02,607 --> 01:30:04,859 Рассказывая вам, я рискую попасть в тюрьму. 1141 01:30:05,568 --> 01:30:07,279 И всё же ты пришёл. 1142 01:30:09,281 --> 01:30:10,615 У меня есть совесть. 1143 01:30:14,244 --> 01:30:15,704 Кажется, вы удивлены. 1144 01:30:18,206 --> 01:30:21,418 Совестливый уже давно бы остановил мистера Эрскина. 1145 01:30:22,210 --> 01:30:23,753 Он был моим другом. 1146 01:30:24,921 --> 01:30:26,423 Я им очень восхищался, 1147 01:30:26,840 --> 01:30:28,341 и он был добр ко мне. 1148 01:30:33,471 --> 01:30:34,097 Итак? 1149 01:30:38,852 --> 01:30:41,730 Письма, которыми он шантажировал вашего отца. 1150 01:30:57,537 --> 01:31:00,206 Полагаю, ты захочешь получить компенсацию. 1151 01:31:26,733 --> 01:31:27,525 Нет. 1152 01:31:30,862 --> 01:31:32,072 Только это. 1153 01:31:52,008 --> 01:31:53,426 Дэйли Кроникл 1154 01:32:04,354 --> 01:32:08,358 Убийство в "Кроникл". Заслуженный критик обвинён в убийстве актрисы. 1155 01:32:14,990 --> 01:32:15,991 Том. 1156 01:32:17,325 --> 01:32:19,494 Ты следил за судебным процессом? 1157 01:32:20,620 --> 01:32:23,540 Ты видел, как я тебя защищал? 1158 01:32:24,499 --> 01:32:27,752 "Нет, ваша честь, я действовал один". 1159 01:32:29,754 --> 01:32:33,174 Я очень сожалению, что так сложилось с мисс Лэнд. 1160 01:32:33,925 --> 01:32:36,052 Но ей нельзя было доверять. 1161 01:32:36,595 --> 01:32:38,221 Мне ничего не оставалось. 1162 01:32:40,765 --> 01:32:43,560 Больше того, она мне скорее нравилась. 1163 01:32:46,938 --> 01:32:49,941 Несмотря на её преступления против театра, 1164 01:32:49,983 --> 01:32:53,028 она была невероятно прекрасна в пьяном виде. 1165 01:32:55,280 --> 01:32:59,367 Что касается мистера УАйнли и его маслянистой кисточки, 1166 01:32:59,910 --> 01:33:02,954 я рад, что избавился от его ужасной живописи. 1167 01:33:02,996 --> 01:33:05,832 Бессмертие и их компания — нет, спасибо. 1168 01:33:08,251 --> 01:33:09,961 Кстати, 1169 01:33:10,837 --> 01:33:14,674 я оставил тебе всё своё имущество. 1170 01:33:15,008 --> 01:33:19,763 Мебели там немного. Есть мелкие произведения искусства. Книги. 1171 01:33:20,931 --> 01:33:24,434 И я назначил тебя распорядителем моего литературного наследия. 1172 01:33:26,978 --> 01:33:32,192 Известность может вдохновить на публикацию моих разрозненных эссе. 1173 01:33:32,943 --> 01:33:37,572 Ты найдёшь их в папке, которую ты обозначил как «всякая разная хрень». 1174 01:33:43,286 --> 01:33:47,415 Я призываю тебя продолжить своё театральное образование. 1175 01:33:48,166 --> 01:33:52,003 Я уверен, у тебя есть талант к этому ремеслу. 1176 01:33:53,838 --> 01:33:57,842 Когда-то я думал, что ты слишком добр, чтобы вонзить кинжал. 1177 01:33:58,218 --> 01:34:02,097 События показали, что ты орешек крепче, чем я думал. 1178 01:34:06,768 --> 01:34:08,687 Том. 1179 01:34:09,354 --> 01:34:10,981 Ты знаешь, где я. 1180 01:34:11,982 --> 01:34:13,817 Навещай меня. 1181 01:34:15,151 --> 01:34:16,611 Прошу. 1182 01:34:17,904 --> 01:34:21,157 Я не буду здесь вечно. 1183 01:34:22,993 --> 01:34:24,494 Критик 104563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.