All language subtitles for Ridicule.1996.720p.BluRay.DD5.1.x264-CRiSC-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,399 --> 00:00:52,071
Vous vous souvenez de moi,
Monsieur?
2
00:00:55,319 --> 00:00:56,468
Cherchez bien.
3
00:00:57,280 --> 00:00:59,032
Ai-je donc tant changé?
4
00:00:59,720 --> 00:01:00,914
Rappelez-vous.
5
00:01:01,960 --> 00:01:03,234
Le Marquis de Pa-ta-tras!
6
00:01:05,360 --> 00:01:08,750
Vous y ĂȘtes!
J'étais tombé en dansant.
7
00:01:10,640 --> 00:01:12,312
Pa-ta-tras!
C'est d'un piquant!
8
00:01:12,960 --> 00:01:14,916
Je ne m'en suis jamais relevé.
9
00:01:19,640 --> 00:01:22,200
OĂč est-il,
votre bel esprit?
10
00:01:22,640 --> 00:01:23,709
Envolé?
11
00:01:25,240 --> 00:01:27,231
FĂącheuse perte
pour les salons.
12
00:01:33,280 --> 00:01:34,679
Mais j'ai vu...
13
00:01:35,880 --> 00:01:37,279
bien des pays, depuis...
14
00:01:40,440 --> 00:01:42,431
avec des moeurs plus rudes.
15
00:01:48,281 --> 00:01:50,317
Mais j'y pense encore.
16
00:01:53,921 --> 00:01:56,071
Mais je vous fatigue, Monsieur.
17
00:02:03,961 --> 00:02:06,873
J'attendrai Mme de Blayac
au salon.
18
00:02:07,121 --> 00:02:08,998
Elle est Ă sa toilette.
19
00:02:10,281 --> 00:02:13,910
J'ai peur que, dans sa joie,
M. De Blayac ne se soit oublié.
20
00:04:19,204 --> 00:04:20,876
- Rentre chez toi.
- Mais...
21
00:04:21,604 --> 00:04:24,277
Tu trembles,
tu as les yeux brillants.
22
00:04:25,444 --> 00:04:26,479
Ne bouge pas.
23
00:04:29,804 --> 00:04:32,113
C'est qu'on manque de bras...
24
00:04:32,444 --> 00:04:34,082
Le pĂšre a la fiĂšvre.
25
00:04:39,084 --> 00:04:41,439
Le roi - dit-on -
guérit ceux qu'il touche.
26
00:04:42,484 --> 00:04:44,520
On peut tous
faire des miracles.
27
00:04:45,044 --> 00:04:46,238
Tu ne me crois pas?
28
00:04:47,044 --> 00:04:48,443
Je te fais une promesse.
29
00:04:49,084 --> 00:04:51,120
Nous chasserons
le mal des marais.
30
00:04:51,364 --> 00:04:53,117
En faisant dire des messes?
31
00:04:53,365 --> 00:04:54,081
Non.
32
00:04:54,325 --> 00:04:56,202
Avec des digues
et des canaux.
33
00:04:56,445 --> 00:04:58,675
En plantant des arbres,
en semant.
34
00:04:59,925 --> 00:05:02,075
Ce pays deviendra beau,
tu verras.
35
00:05:03,685 --> 00:05:04,959
Te voilĂ chez toi.
36
00:05:11,965 --> 00:05:15,594
Quand tu verras le roi,
fais-lui bénir ma médaille.
37
00:05:17,685 --> 00:05:19,038
Promis, Léonard.
38
00:05:26,245 --> 00:05:28,042
Il te faut ma bénédiction.
39
00:05:28,285 --> 00:05:30,879
Ta mĂšre s'inquiĂšte de ce voyage.
40
00:05:31,125 --> 00:05:32,683
Il faut garder espoir.
41
00:05:33,245 --> 00:05:34,564
Oui, en Dieu.
42
00:05:34,805 --> 00:05:39,196
Versailles a été assaini
par la volonté d'un homme.
43
00:05:39,445 --> 00:05:40,925
Par la volonté d'un roi!
44
00:05:41,406 --> 00:05:42,885
Je remuerai Versailles.
45
00:05:43,166 --> 00:05:44,997
Le roi m'entendra.
46
00:05:45,246 --> 00:05:46,440
A genoux!
47
00:05:49,126 --> 00:05:50,445
Le chapeau, voyons.
48
00:05:52,206 --> 00:05:54,561
In nomine Patri et Filii... Amen.
49
00:05:54,886 --> 00:05:56,001
A bientĂŽt.
50
00:06:54,207 --> 00:06:56,243
Un de nos plus beaux esprits.
51
00:06:57,407 --> 00:06:58,840
Et quelle bonne mine!
52
00:07:00,327 --> 00:07:01,077
Milletail!
53
00:07:01,687 --> 00:07:03,245
Rentré d'Amérique?
54
00:07:03,487 --> 00:07:05,842
Versailles me manquait,
M. De Bellegarde.
55
00:07:06,647 --> 00:07:08,239
Votre présence m'étonne.
56
00:07:09,087 --> 00:07:11,043
J'aurais préféré I'enterrer vivant.
57
00:07:12,167 --> 00:07:13,999
Mais Dieu dispose de nous.
58
00:07:14,248 --> 00:07:16,364
Messieurs!
Nous nous recueillons!
59
00:07:17,768 --> 00:07:19,520
Venez plutĂŽt souper.
60
00:07:20,008 --> 00:07:22,158
Nous serions mieux
devant une volaille.
61
00:07:27,648 --> 00:07:30,765
La Blayac va traverser
une crise d'austérité.
62
00:07:31,008 --> 00:07:33,203
C'est la maison
de M. De Blayac?
63
00:07:33,648 --> 00:07:35,127
Oui.
Vous ĂȘtes de la famille?
64
00:07:35,368 --> 00:07:36,767
Je lui suis recommandé.
65
00:07:37,008 --> 00:07:39,158
Vous tombez bien.
Il reçoit...
66
00:07:39,408 --> 00:07:42,605
Vous le reconnaitrez
facilement Ă sa veuve.
67
00:07:46,008 --> 00:07:47,999
Son esprit nous éclairait.
68
00:07:48,248 --> 00:07:49,920
- Mon mari vous estimait.
69
00:07:50,328 --> 00:07:51,761
- L'Académie est en deuil.
70
00:07:52,008 --> 00:07:53,805
- Il lui était si dévoué.
71
00:07:54,048 --> 00:07:55,527
- Quelle perte!
72
00:07:55,768 --> 00:07:57,042
Mon Dieu!
73
00:07:57,408 --> 00:07:59,717
Condoléances.
C'était un ami de mon pÚre.
74
00:08:01,129 --> 00:08:02,278
Du mien aussi.
75
00:08:06,649 --> 00:08:08,048
Je viens des Dombes.
76
00:08:08,649 --> 00:08:10,401
Jamais venu Ă Versailles?
77
00:08:10,929 --> 00:08:12,965
J'y suis né par hasard.
78
00:08:13,969 --> 00:08:15,607
Ah, courtisan de naissance!
79
00:08:17,049 --> 00:08:19,199
On peut naßtre dans une écurie
sans se croire cheval.
80
00:08:50,930 --> 00:08:52,602
Dieu seul peut nous juger.
81
00:08:53,610 --> 00:08:55,521
- Que dis-tu?
- Dieu seul...
82
00:09:01,050 --> 00:09:02,608
Dieu pardonne aux voleurs...
83
00:09:02,850 --> 00:09:04,283
quand leurs enfants ont faim.
84
00:09:13,330 --> 00:09:14,843
De nos deux rencontres...
85
00:09:15,090 --> 00:09:16,569
laquelle
est la plus plaisante?
86
00:09:18,330 --> 00:09:20,366
Qui ai-je I'honneur
de saigner?
87
00:09:21,370 --> 00:09:23,122
Grégoire
Ponceludon de Malavoy.
88
00:09:24,610 --> 00:09:25,963
Marquis de Bellegarde.
89
00:09:27,010 --> 00:09:29,001
Charlotte,
ma gouvernante.
90
00:09:29,250 --> 00:09:30,569
Et son fils Paul.
91
00:09:31,170 --> 00:09:33,923
Paul est sourd-muet.
Idiot, mais pas méchant.
92
00:09:35,811 --> 00:09:38,325
Les voyageurs
ne sont pas assez prévenus...
93
00:09:39,371 --> 00:09:42,920
contre le brigandage
qui rĂšgne prĂšs de Versailles.
94
00:09:45,931 --> 00:09:47,728
Le médecin juge un sang...
95
00:09:47,971 --> 00:09:50,087
comme le gourmet goûte un vin.
96
00:09:53,051 --> 00:09:55,849
Beau rouge vif.
Fluidité mais... consistance.
97
00:09:56,731 --> 00:09:57,959
Vous vivez au grand air...
98
00:09:59,651 --> 00:10:00,879
et vous mangez des viandes maigres.
99
00:10:01,331 --> 00:10:04,801
Je vis de I'air des marais
et des poissons de vase.
100
00:10:05,091 --> 00:10:06,604
Ah?
101
00:10:12,851 --> 00:10:14,170
Mon Dieu, mes plans!
102
00:10:14,611 --> 00:10:17,569
- Vous ĂȘtes ingĂ©nieur hydrographe?
- Oui, Monsieur.
103
00:10:17,891 --> 00:10:21,930
Je suis venu soumettre un projet
d'assĂšchement des marais.
104
00:10:22,211 --> 00:10:25,090
- La difficultĂ© n'est pas d'ĂȘtre reçu
mais écouté.
105
00:10:25,532 --> 00:10:28,763
- Je ferai appel au bon sens.
On dit Maurepas bon ministre.
106
00:10:29,012 --> 00:10:31,890
- Vous ignorez tout
des usages de Versailles!
107
00:10:32,452 --> 00:10:33,487
Ah voilĂ !
108
00:10:34,692 --> 00:10:36,205
Je vous ai saigné à blanc.
109
00:10:38,612 --> 00:10:40,250
Il faut vous reposer.
110
00:10:41,972 --> 00:10:46,602
Deux jours de lit et de diĂšte
avec un verre de vin, le soir.
111
00:11:03,012 --> 00:11:06,607
La nuit est faite pour dormir.
Vous peinez bien inutilement.
112
00:11:14,733 --> 00:11:15,688
Merci.
113
00:11:16,853 --> 00:11:19,606
"Mémoire pour servir au Régent...
114
00:11:19,853 --> 00:11:23,766
"sur les épidémies dans les Dombes
et le moyen d'y remédier",
115
00:11:24,013 --> 00:11:25,571
par le marquis de Gora.
116
00:11:26,213 --> 00:11:27,532
Pas mĂȘme ouvert!
117
00:11:28,653 --> 00:11:31,292
Votre mémoire
aura-t-il un meilleur sort?
118
00:11:33,293 --> 00:11:36,251
Merci, Monsieur,
de m'éviter des déconvenues.
119
00:11:38,493 --> 00:11:41,007
J'en ai tellement vu,
des nobles de province!
120
00:11:44,293 --> 00:11:46,011
Je plaiderai ma cause
de vive voix.
121
00:11:47,373 --> 00:11:51,889
Une écluse alimentera un bassin
pour régulariser le débit.
122
00:11:52,453 --> 00:11:57,050
- Sa Majesté s'intéresserait
Ă un tel ouvrage hydrographique.
123
00:11:57,694 --> 00:12:01,289
Le roi est friand
des choses de la technique.
124
00:12:01,534 --> 00:12:05,732
- Dites-lui que les fiÚvres déciment
les Dombes. On le dit sensible.
125
00:12:05,974 --> 00:12:07,407
C'est sa faiblesse.
126
00:12:08,134 --> 00:12:12,366
C'est pourquoi je ne parlerai pas
de vos plans à Sa Majesté.
127
00:12:13,414 --> 00:12:15,564
De mĂȘme que je lui cache
ces projets...
128
00:12:15,814 --> 00:12:20,092
de tunnel sous la Manche
ou de voyage cartographique aux Indes.
129
00:12:21,294 --> 00:12:23,046
Projets fort utiles...
130
00:12:23,374 --> 00:12:24,523
mais coûteux.
131
00:12:24,774 --> 00:12:26,844
Asséchons au moins les marais.
132
00:12:27,094 --> 00:12:29,528
Ce sont les finances
qu'on assĂšche.
133
00:12:30,174 --> 00:12:31,812
Je tiens les comptes.
134
00:12:32,054 --> 00:12:34,204
Vous connaissez la situation.
135
00:12:34,734 --> 00:12:36,486
Quel est le prix de la vie?
136
00:12:37,054 --> 00:12:39,693
Elle passe aprĂšs
le destin de la France.
137
00:12:40,654 --> 00:12:42,326
Sauf pour les "philosophes".
138
00:12:42,654 --> 00:12:44,452
Adieu, Monsieur, j'ai du travail.
139
00:12:50,975 --> 00:12:52,806
J'alerterai le roi
des misĂšres qu'on lui cache.
140
00:12:53,175 --> 00:12:54,130
Faites.
141
00:12:54,375 --> 00:12:58,050
Ces messieurs de I'aile droite
mĂšneront le royaume Ă la banqueroute.
142
00:13:10,695 --> 00:13:13,971
Je m'occupe d'ouvrages militaires
et de fortifications.
143
00:13:14,215 --> 00:13:16,524
M. Maurepas est ùgé et prudent.
144
00:13:16,775 --> 00:13:18,606
Vous ĂȘtes jeune et ardent.
145
00:13:18,855 --> 00:13:23,292
Ma lourde charge me rend insensible
Ă la flatterie.
146
00:13:24,175 --> 00:13:25,324
Dans I'aile gauche...
147
00:13:25,615 --> 00:13:27,446
les passe-droits ne sont pas d'usage.
Adieu, Monsieur.
148
00:13:33,176 --> 00:13:34,325
Cependant,
je vous donne un conseil:
149
00:13:34,576 --> 00:13:37,807
Rédigez un mémoire
je vous promets d'y faire écho.
150
00:13:50,536 --> 00:13:55,326
Dans I'aile gauche du chĂąteau,
on travaille aux affaires du royaume.
151
00:13:56,056 --> 00:13:58,126
L'aile droite accueille la cour.
152
00:13:58,616 --> 00:14:00,971
On y travaille
Ă ses propres affaires.
153
00:14:02,256 --> 00:14:04,247
Je veux voir le roi.
Nul autre.
154
00:14:04,496 --> 00:14:06,407
"Nul autre"!
Vous m'amusez.
155
00:14:06,936 --> 00:14:09,086
On vous appelle
les "solliciteurs".
156
00:14:09,336 --> 00:14:11,645
Combien ĂȘtes-vous? Mille?
157
00:14:11,896 --> 00:14:13,409
Certains y parviennent!
158
00:14:13,656 --> 00:14:14,771
Aidez-moi.
159
00:14:15,016 --> 00:14:16,574
Introduisez-moi Ă la cour.
160
00:14:17,536 --> 00:14:19,767
Vous serez plus utile
Ă vos paysans.
161
00:14:20,577 --> 00:14:23,091
Versailles est ma derniĂšre chance.
162
00:14:23,337 --> 00:14:24,213
Tous les mĂȘmes!
163
00:14:24,457 --> 00:14:27,529
La tĂȘte pleine de titres,
de pensions, de charges!
164
00:14:27,777 --> 00:14:29,369
La cour! La cour!
165
00:14:30,097 --> 00:14:31,530
Ce mot-lĂ vous grise!
166
00:14:32,897 --> 00:14:35,775
Je doute que vous puissiez
vous y faire entendre.
167
00:14:36,777 --> 00:14:38,256
Rentrez chez vous.
168
00:14:38,857 --> 00:14:40,051
Et remerciez-moi.
169
00:14:41,137 --> 00:14:42,889
Pardonnez-moi.
170
00:14:54,537 --> 00:14:55,333
Oh oui, le secret!
171
00:14:56,977 --> 00:14:59,366
Je le dis:
Il n'y a pas de purgatoire!
172
00:15:13,898 --> 00:15:16,173
Je crois reconnaßtre votre obligé.
173
00:15:23,818 --> 00:15:28,369
La province doit aiguiser votre regard
sur les ridiculités de la cour.
174
00:15:28,778 --> 00:15:31,246
"Ne juge point,
tu ne seras point jugé."
175
00:15:32,658 --> 00:15:37,288
Si les Evangiles étaient utiles
à Versailles, j'en serais informé.
176
00:15:41,458 --> 00:15:42,368
Rejoignez-nous.
177
00:15:42,618 --> 00:15:45,132
Nous jouons Ă dix sols le point.
178
00:15:45,458 --> 00:15:47,653
Mes boucles sont ma seule richesse.
179
00:15:50,538 --> 00:15:51,015
Mais...
180
00:15:51,258 --> 00:15:54,217
vous les estimerez mieux,
en vous courbant bien.
181
00:16:01,539 --> 00:16:02,858
Que sollicitez-vous?
182
00:16:03,099 --> 00:16:06,057
La charge d'assainir
les marais de la Dombes.
183
00:16:06,619 --> 00:16:08,575
Un paysan n'y vit pas 35 ans.
184
00:16:09,019 --> 00:16:10,213
Pauvres gens!
185
00:16:10,499 --> 00:16:13,889
Un malheur ne vient jamais seul:
Parler d'eux nous ennuie.
186
00:16:14,339 --> 00:16:15,692
Outre les moustiques...
187
00:16:15,939 --> 00:16:19,693
...les paysans nourrissent
aussi les aristocrates.
188
00:16:23,939 --> 00:16:25,657
Moins sot qu'il ne paraĂźt.
189
00:16:26,499 --> 00:16:28,410
C'est ce qui nous différencie.
190
00:16:30,739 --> 00:16:32,218
Sa Majesté la reine!
191
00:16:43,980 --> 00:16:46,733
Ah, Blayac!
Puis-je vous emprunter I'abbé?
192
00:16:47,340 --> 00:16:48,978
- Votre serviteur, Majesté.
193
00:16:49,220 --> 00:16:52,212
J'ai une partie de piquet,
mais il n'y a que des ennuyeux.
194
00:16:53,740 --> 00:16:56,208
Un esprit vivace
ne sera pas de trop.
195
00:16:57,620 --> 00:17:00,054
Merci, ma tendre amie.
Je vous le rendrai.
196
00:17:02,340 --> 00:17:04,410
Mais... vous étiez occupé?
197
00:17:04,660 --> 00:17:06,616
- Aucune importance, Majesté.
198
00:17:11,620 --> 00:17:13,815
Votre "assommé"
semble bien remis.
199
00:17:14,060 --> 00:17:15,971
Le doit-il Ă vos soins?
200
00:17:16,220 --> 00:17:18,051
Permettez-moi
de I'espérer.
201
00:17:18,300 --> 00:17:21,690
Il montre une agilité de conversation
certaine.
202
00:17:23,340 --> 00:17:25,251
Vous ne venez guĂšre
à mes goûters.
203
00:17:25,500 --> 00:17:27,093
Quand vous m'y conviez.
204
00:17:27,341 --> 00:17:29,059
Ai-je besoin de vous inviter?
205
00:17:31,661 --> 00:17:33,572
Amenez-nous votre protégé.
206
00:17:35,301 --> 00:17:36,336
Double-six!
207
00:17:38,821 --> 00:17:40,652
Vos premiĂšres armes
208
00:17:41,141 --> 00:17:43,177
peuvent
nous donner espoir.
209
00:17:43,541 --> 00:17:46,897
Ce petit abbé est un intime
de la reine et il me hait.
210
00:17:47,141 --> 00:17:49,177
Le bel esprit ouvre les portes!
211
00:17:49,421 --> 00:17:51,013
Vous n'en manquez point.
212
00:17:51,261 --> 00:17:53,138
Qui se soucie des Dombes?
213
00:17:53,541 --> 00:17:56,772
Nul autre que vous, bien sûr.
Mais patience!
214
00:17:57,021 --> 00:17:59,171
Si la cour
s'intéresse à vous,
215
00:17:59,621 --> 00:18:02,693
les Dombes auront leurs entrées
Ă Versailles.
216
00:18:02,941 --> 00:18:05,535
J'ai dépensé en 8 jours,
de quoi vivre un an chez moi.
217
00:18:05,941 --> 00:18:08,057
Si vous supportez I'inconfort,
218
00:18:08,301 --> 00:18:09,450
je vous offre le gĂźte.
219
00:18:10,421 --> 00:18:14,131
J'ai voulu vous décourager.
Vous persistez? Je vous aiderai.
220
00:18:14,902 --> 00:18:16,221
Pourquoi le faites-vous?
221
00:18:16,542 --> 00:18:19,932
Droiture et bel esprit
sont rarement réunis.
222
00:18:22,902 --> 00:18:24,893
Trop de blanc jaunit les dents.
223
00:18:25,422 --> 00:18:28,016
Gardez le naturel
de votre carnation.
224
00:18:28,262 --> 00:18:30,537
Un peu de rouge rehausse le teint.
225
00:18:30,782 --> 00:18:32,056
La comtesse connaĂźt le roi?
226
00:18:32,302 --> 00:18:33,257
Les sujets graves...
227
00:18:33,502 --> 00:18:36,414
déplaisent
et sont Ă bannir de vos propos.
228
00:18:36,702 --> 00:18:37,851
Je me tairai.
229
00:18:38,622 --> 00:18:40,419
Soyez sprituel, fin...
230
00:18:40,662 --> 00:18:41,856
et malveillant.
231
00:18:42,302 --> 00:18:43,940
Et votre pays guérira.
232
00:18:47,022 --> 00:18:51,300
Pas de calembours. On les méprise.
C'est "I'éteignoir de I'esprit."
233
00:18:51,662 --> 00:18:53,095
Voltaire, ma lecture.
234
00:18:53,342 --> 00:18:54,491
Ah, Voltaire!
235
00:18:55,262 --> 00:18:58,493
Surtout, ne riez jamais
Ă vos propres mots!
236
00:19:04,143 --> 00:19:05,371
Oh, des groseilles!
237
00:19:05,823 --> 00:19:07,734
J'adore les groseilles.
238
00:19:07,983 --> 00:19:11,020
J'en mangerais autant
que Samson a tué de Philistins!
239
00:19:12,263 --> 00:19:16,256
Les groseilles, nous les aimons tous
et si Samson n'avait...
240
00:19:16,503 --> 00:19:17,982
Si Samson n'avait pas...
241
00:19:18,223 --> 00:19:19,941
Si Samson... euh...
242
00:19:22,263 --> 00:19:24,697
- OĂč est votre domaine?
- Dans la Dombes.
243
00:19:24,983 --> 00:19:27,133
Une terre de marais et de misĂšre.
244
00:19:27,383 --> 00:19:28,975
C'est ce qui m'amĂšne ici.
245
00:19:29,223 --> 00:19:31,896
- Le roi est...
- Quels propos indigestes!
246
00:19:32,543 --> 00:19:34,181
Servez du champagne...
247
00:19:34,423 --> 00:19:35,742
...Ă M. Ponceludon.
248
00:19:36,583 --> 00:19:37,095
- Baron!
249
00:19:37,663 --> 00:19:39,733
Qu'avez-vous pensé des Anglais?
250
00:19:40,583 --> 00:19:44,371
Lls ont une forme de conversation
qu'ils appellent "hiouma"...
251
00:19:44,623 --> 00:19:46,773
et qui les fait beaucoup rire.
252
00:19:47,023 --> 00:19:48,298
"Hiouma"?
253
00:19:48,864 --> 00:19:50,217
Une forme d'esprit?
254
00:19:50,784 --> 00:19:51,978
Non, pas vraiment.
255
00:19:52,224 --> 00:19:53,737
Comment le traduisez-vous?
256
00:19:54,144 --> 00:19:55,418
Point d'équivalent.
257
00:19:57,184 --> 00:19:58,742
Je brûle de curiosité!
258
00:19:58,904 --> 00:20:00,053
(ll glousse)
259
00:20:00,344 --> 00:20:04,019
Si cela fait rire,
ce doit ĂȘtre une sorte d'esprit.
260
00:20:04,624 --> 00:20:08,663
Non, "esprit" n'est pas le mot juste.
Le terme manque en français.
261
00:20:09,064 --> 00:20:11,498
Donnez un exemple.
Ăa ira plus vite.
262
00:20:16,864 --> 00:20:19,662
J'ai demandé à Lord Twickenham
combien il avait de maĂźtresses.
263
00:20:19,904 --> 00:20:22,179
Il m'a répondu, impassible:
264
00:20:22,544 --> 00:20:25,342
- A partir de combien
dit-on "plusieurs"?
265
00:20:32,264 --> 00:20:35,655
C'est le seul exemple
qui me vienne Ă I'esprit.
266
00:20:36,105 --> 00:20:37,299
A la bouche!
267
00:20:52,705 --> 00:20:54,980
Comment Samson a-t-il massacré
les Philistins?
268
00:20:55,825 --> 00:20:57,861
Les Philistins, souvenez-vous!
269
00:20:58,665 --> 00:21:00,542
Avec une mĂąchoire d'Ăąne.
270
00:21:00,785 --> 00:21:03,822
Avec une mĂąchoire d'Ăąne,
précisément!
271
00:21:04,425 --> 00:21:07,417
"J'en mangerais autant
que Samson a tué de Philistins"!
272
00:21:09,465 --> 00:21:12,537
Avec la mĂȘme mĂąchoire,
monsieur I'abbé?
273
00:21:13,065 --> 00:21:15,101
Une mĂąchoire d'Ăąne, donc!
274
00:21:17,745 --> 00:21:19,622
Ce mot aurait ravi la cour.
275
00:21:19,945 --> 00:21:22,016
Trop tard... de deux heures.
276
00:21:23,266 --> 00:21:25,496
Il ne fait pas bon vieillir.
277
00:21:25,746 --> 00:21:27,941
NaguĂšre,
je n'aurais pas raté le coche.
278
00:21:28,186 --> 00:21:31,064
L'esprit d'Ă -propos
n'est guĂšre ponctuel.
279
00:21:31,306 --> 00:21:32,739
Non, Ponceludon.
280
00:21:35,306 --> 00:21:36,978
Enfin, je vous félicite.
281
00:21:37,346 --> 00:21:41,419
Vous avez marqué un fameux point
avec votre "Ă la bouche".
282
00:21:44,026 --> 00:21:45,823
Dommage que vous ayez ri.
283
00:21:48,866 --> 00:21:49,935
Une tortue...
284
00:21:50,546 --> 00:21:51,456
un encrier...
285
00:21:52,666 --> 00:21:53,576
une améthyste...
286
00:21:53,986 --> 00:21:55,624
une carriole en porcelaine.
287
00:21:56,266 --> 00:21:57,540
Une étoile de mer.
288
00:22:00,506 --> 00:22:01,825
- Un livre?
- Non!
289
00:22:02,426 --> 00:22:03,461
Réfléchissez!
290
00:22:03,706 --> 00:22:04,695
Une tabatiĂšre!
291
00:22:04,946 --> 00:22:06,345
Vous vous trompez.
292
00:22:08,786 --> 00:22:09,663
Oh, une pomme!
293
00:22:10,827 --> 00:22:12,055
Comment ai-je oublié?
294
00:22:12,307 --> 00:22:14,059
DrĂŽle de passe-temps!
295
00:22:14,827 --> 00:22:18,217
Les enfants ont le cerveau
humide et fluide.
296
00:22:18,587 --> 00:22:20,578
A mesure que nous viellissons...
297
00:22:20,947 --> 00:22:23,620
cet organe
devient calleux.
298
00:22:25,907 --> 00:22:28,501
Et... la mémoire
se détériore.
299
00:22:32,387 --> 00:22:34,821
Je classe
tous les mots d'esprit:
300
00:22:35,067 --> 00:22:37,786
"Saillie drolatique",
"allusion piquante",
301
00:22:38,027 --> 00:22:40,461
"jeu de mots", "paradoxe"...
302
00:22:41,667 --> 00:22:45,262
Votre "Ă la bouche"
est une saillie drolatique.
303
00:22:47,907 --> 00:22:52,537
J'ai rĂȘvĂ© que, la tĂȘte sur le billot,
le bourreau m'a dit...
304
00:22:52,947 --> 00:22:55,017
"Un bon mot et tu es sauf."
305
00:22:59,148 --> 00:23:01,218
Ce rĂȘve, nous I'avons tous fait
Ă la cour.
306
00:23:03,268 --> 00:23:06,658
Ne riez pas ainsi.
C'est infiniment rustique.
307
00:23:08,228 --> 00:23:11,618
(ll s'exerce Ă rire,
bouche fermée)
308
00:24:01,669 --> 00:24:04,058
M. De Montalieri
n'est pas satisfait de toi?
309
00:24:04,949 --> 00:24:07,224
Ta lettre m'a inquiété.
310
00:24:08,509 --> 00:24:10,500
Cette place est excellente,
Mathilde.
311
00:24:10,749 --> 00:24:14,059
Cette référence de préceptrice
servira tes ambitions, plus tard.
312
00:24:18,949 --> 00:24:21,588
Le chevalier est satisfait
de I'éducation de ses enfants.
313
00:24:23,669 --> 00:24:24,545
Mais...
314
00:24:26,109 --> 00:24:29,784
il serait indécent que je m'attarde
chez Mme de Montalieri.
315
00:24:35,670 --> 00:24:37,547
Le Sieur de Montalieri...
316
00:24:37,870 --> 00:24:41,749
...aura accĂšs deux fois par mois
Ă la chambre de sa femme...
317
00:24:42,790 --> 00:24:47,147
...qui ne pourra s'y soustraire
sans rompre le présent contrat.
318
00:24:49,390 --> 00:24:51,540
La rupture dudit contrat...
319
00:24:52,030 --> 00:24:55,739
...mettrait fin au versement
des 2000 livres de rente...
320
00:24:56,350 --> 00:25:00,468
que le sieur de Montalieri
consent à sa future épouse.
321
00:25:01,390 --> 00:25:03,699
As-tu bien réfléchi,
Mathilde?
322
00:25:05,750 --> 00:25:08,583
Et les dépendances
que j'ai réclamées?
323
00:25:08,990 --> 00:25:10,264
Pour mes recherches.
324
00:25:11,110 --> 00:25:13,783
Cela figure en annexe,
Mlle de Bellegarde.
325
00:25:14,670 --> 00:25:15,625
Ma future...
326
00:25:15,870 --> 00:25:18,863
se soucie de ses intĂ©rĂȘts
et j'y souscris.
327
00:25:19,831 --> 00:25:23,710
Mais j'ajoute une condition
qui me tient Ă coeur:
328
00:25:27,911 --> 00:25:29,469
Ma promise ne doit...
329
00:25:30,511 --> 00:25:33,025
ni avant ni aprĂšs le mariage...
330
00:25:33,271 --> 00:25:35,068
et sous aucun prétexte,
331
00:25:35,711 --> 00:25:37,349
paraĂźtre Ă la cour.
332
00:25:41,551 --> 00:25:45,260
Si elle le fait,
notre contrat sera rompu.
333
00:25:49,991 --> 00:25:54,223
Mlle de Bellegarde, souscrivez-vous
Ă cette condition?
334
00:25:55,991 --> 00:25:58,664
Ma fille déteste
la corruption de la cour.
335
00:25:59,151 --> 00:26:00,345
N'est-ce pas, Mathilde?
336
00:26:04,712 --> 00:26:06,623
Je ne date pas cette union...
337
00:26:06,872 --> 00:26:10,547
attendu que Mme de Montalieri
n'a pas encore passé.
338
00:26:11,992 --> 00:26:13,220
Comment va-t-elle?
339
00:26:14,552 --> 00:26:16,827
Hier, la malheureuse
ne m'a pas reconnu.
340
00:26:27,032 --> 00:26:27,828
Aidez-moi!
341
00:26:34,032 --> 00:26:35,863
II n'est pas assez étanche.
342
00:26:36,072 --> 00:26:37,266
- Savez-vous...
343
00:26:37,512 --> 00:26:39,503
...quelle est la pression?
344
00:26:40,472 --> 00:26:43,623
3 onces au pouce carré.
J'ai étudié Pascal.
345
00:26:43,872 --> 00:26:47,342
Le crabe vit sous I'eau.
La fille, chez ses parents.
346
00:26:47,592 --> 00:26:49,867
Et vos paysans meurent de fiĂšvre.
347
00:26:52,393 --> 00:26:55,305
- C'est de la graisse de quoi?
- De loutre.
348
00:26:55,553 --> 00:26:57,623
Goudronnez les coutures.
349
00:26:58,513 --> 00:26:59,502
Et puis,
350
00:26:59,753 --> 00:27:01,709
il faudrait voir
en mouvement.
351
00:27:04,873 --> 00:27:06,067
Tournez-vous.
352
00:27:10,593 --> 00:27:12,265
Vous aimez Montalieri?
353
00:27:12,833 --> 00:27:15,188
Si je I'aime?
Je ne crois pas Ă I'amour.
354
00:27:16,113 --> 00:27:18,388
- Pourquoi ce mariage?
- Que choisir?
355
00:27:19,713 --> 00:27:21,385
La misĂšre ou le couvent?
356
00:27:21,713 --> 00:27:24,181
Mes travaux coûtent fort cher.
357
00:27:28,713 --> 00:27:30,943
Un jour, vous prendrez un amant.
358
00:27:31,353 --> 00:27:32,547
Vous pouvez regarder.
359
00:27:42,874 --> 00:27:44,785
Ne regardez pas vos pieds!
360
00:27:46,394 --> 00:27:48,032
Maintenant, la "volte".
361
00:27:49,514 --> 00:27:50,310
Volte!
362
00:28:00,754 --> 00:28:01,903
Volte!
363
00:28:11,634 --> 00:28:16,150
Si au moins, la tyrannie de I'esprit
nous avait délivrés des généalogistes.
364
00:28:17,394 --> 00:28:19,669
Depuis des mois, j'attends le roi.
365
00:28:19,914 --> 00:28:24,112
Ma famille a été dépossédée d'un titre
qui lui revient depuis toujours.
366
00:28:24,994 --> 00:28:27,429
J'ai alerté mon cousin,
I'Ă©vĂȘque de Caen.
367
00:28:28,355 --> 00:28:30,346
Je crois
mon audience proche.
368
00:28:30,595 --> 00:28:31,550
Tant mieux.
369
00:28:31,795 --> 00:28:33,148
C'est important,
370
00:28:33,395 --> 00:28:36,944
car je prétends au titre d'assesseur
à I'Académie.
371
00:28:37,195 --> 00:28:38,867
Charge trĂšs lucrative.
372
00:28:39,475 --> 00:28:42,592
Mais en attendant,
je suis dans la gĂȘne.
373
00:28:44,195 --> 00:28:45,184
C'est fĂącheux.
374
00:28:46,075 --> 00:28:48,430
Je vous signerai une traite.
375
00:28:48,675 --> 00:28:51,473
Je suis moi-mĂȘme
dans la nécessité.
376
00:28:57,875 --> 00:29:01,151
Sans indiscrétion,
que sollicitez-vous?
377
00:29:01,395 --> 00:29:05,070
Une charge d'ingénieur
pour assécher les marais.
378
00:29:05,635 --> 00:29:07,068
Vous avez des appuis?
379
00:29:07,315 --> 00:29:08,270
Non.
380
00:29:08,555 --> 00:29:09,704
De I'esprit?
381
00:29:10,675 --> 00:29:12,825
Instruction et franchise
m'en tiennent lieu.
382
00:29:13,756 --> 00:29:16,350
Il faudrait parvenir jusqu'au roi.
383
00:29:16,596 --> 00:29:20,794
Mais pour cela, vous devez attester
de votre lignée depuis 1399.
384
00:29:21,796 --> 00:29:23,627
Nous sommes affiliés
Ă la maison de Savoie.
385
00:29:24,876 --> 00:29:27,788
Trop peu pour avoir le titre
de "marquis de Villars".
386
00:29:28,156 --> 00:29:29,555
Nous I'avons toujours porté.
387
00:29:30,756 --> 00:29:33,748
Néanmoins,
il me faut I'acte de naissance...
388
00:29:33,996 --> 00:29:36,590
de Sigismond,
marquis de Villars,
389
00:29:36,836 --> 00:29:38,349
mort en 1507.
390
00:29:38,636 --> 00:29:41,434
Notre chùteau a brûlé vers 1680...
391
00:29:41,716 --> 00:29:44,105
Les chùteaux brûlent toujours.
392
00:29:44,956 --> 00:29:46,947
Ecrivez Ă sa paroisse.
393
00:29:47,196 --> 00:29:49,585
Ils ont peut-ĂȘtre
le certificat de baptĂȘme.
394
00:30:02,477 --> 00:30:05,196
Galvani a raison.
J'ai refait I'expérience.
395
00:30:05,437 --> 00:30:08,509
L'électricité agit
sur les esprits animaux.
396
00:30:09,957 --> 00:30:11,106
Vous savez,
397
00:30:11,357 --> 00:30:15,555
électricité et esprit
ne sont peut-ĂȘtre qu'une seule chose.
398
00:30:18,637 --> 00:30:19,956
Quelle finesse de peau!
399
00:30:21,397 --> 00:30:22,671
On croirait des jambes.
400
00:30:24,517 --> 00:30:25,233
Vous admirez...
401
00:30:25,477 --> 00:30:26,830
mon chef-d'oeuvre.
402
00:30:32,437 --> 00:30:35,474
Cet habit sous-marin
est une pure folie!
403
00:30:36,837 --> 00:30:39,829
Mathilde est née
quand Rousseau a publiĂ© son Ămile.
404
00:30:40,477 --> 00:30:42,513
Je la laisse libre de ses choix.
405
00:30:44,237 --> 00:30:47,115
Mais ce mariage?
Elle le désire?
406
00:30:49,158 --> 00:30:50,830
Aucune contrainte.
Je vous I'ai dit.
407
00:30:58,278 --> 00:30:59,188
Merci.
408
00:30:59,718 --> 00:31:00,867
Excusez-moi.
409
00:31:02,958 --> 00:31:04,914
Cette missive
dépasse mes espérances.
410
00:31:07,318 --> 00:31:09,274
Le duc de Guines nous invite.
411
00:31:10,078 --> 00:31:12,911
Le bel esprit ouvre les portes!
412
00:31:16,598 --> 00:31:19,954
(Paul crie)
413
00:31:20,878 --> 00:31:21,947
Merci, Paul.
414
00:31:29,038 --> 00:31:31,552
Pardon, Monsieur,
ce garçon est-il sourd-muet?
415
00:31:31,838 --> 00:31:33,317
Oui. Et demeuré.
416
00:31:34,559 --> 00:31:36,436
- Je peux I'aider.
417
00:31:36,719 --> 00:31:38,994
J'accueille ses semblables
dans mon hospice.
418
00:31:39,359 --> 00:31:40,792
Ils ont un langage...
419
00:31:41,039 --> 00:31:43,428
Il est trĂšs bien chez nous.
420
00:31:48,039 --> 00:31:49,791
Je m'appelle Charles Michel de I'Epée.
421
00:31:50,559 --> 00:31:51,912
J'en suis fort aise.
422
00:32:24,320 --> 00:32:25,435
Permettez.
423
00:32:26,320 --> 00:32:27,912
L'ùge et la lignée!
424
00:32:32,840 --> 00:32:35,957
Mon arbre est formel:
Nous sommes cousins.
425
00:32:36,280 --> 00:32:38,919
Ma tante s'appelle Ballencourt.
426
00:32:39,720 --> 00:32:41,597
Ballencourt...? De Mérignac?
427
00:32:42,200 --> 00:32:43,428
- Ballencourt du Tilleul.
428
00:32:44,000 --> 00:32:45,558
C'est la mĂȘme famille.
429
00:32:46,360 --> 00:32:48,749
Regardez notre grand-pĂšre.
430
00:32:49,800 --> 00:32:51,279
Voyez la ressemblance.
431
00:32:52,520 --> 00:32:53,748
"Notre" grand-pĂšre?
432
00:32:56,120 --> 00:32:58,509
Le sien est sans doute
entre les jambes du vĂŽtre.
433
00:33:07,160 --> 00:33:08,560
Répondez, Monsieur!
434
00:33:08,961 --> 00:33:13,079
La charge d'assesseur ne saurait
échoir à un homme de peu d'esprit.
435
00:33:17,441 --> 00:33:19,238
Qu'elle ne m"'échoissùt" point,
436
00:33:19,961 --> 00:33:21,917
voilĂ qui serait extravagant.
437
00:33:23,001 --> 00:33:24,275
"M'échoissùt"?!
438
00:33:24,521 --> 00:33:27,160
Vous "écorchùsseriez" la langue
439
00:33:27,401 --> 00:33:29,631
et "surveillùsseriez" I'Académie!
440
00:33:30,281 --> 00:33:31,919
Rien de plus normal.
441
00:33:32,161 --> 00:33:34,595
On confie le sérail à I'eunuque.
442
00:33:54,601 --> 00:33:57,036
Le garde, lĂ -bas.
Il nous observe!
443
00:33:57,962 --> 00:33:59,031
Evidemment.
444
00:33:59,602 --> 00:34:01,399
C'est une promenade d'amoureux.
445
00:34:01,642 --> 00:34:03,360
Notre froideur se remarque.
446
00:34:03,602 --> 00:34:05,433
Prenez donc I'air amoureux.
447
00:34:09,362 --> 00:34:11,353
Imaginez vos plus belles années...
448
00:34:11,682 --> 00:34:13,354
avec un vieux libidineux.
449
00:34:13,602 --> 00:34:15,399
C'est un homme fort savant.
450
00:34:16,602 --> 00:34:20,481
A force de leçons sur la reproduction,
peut-ĂȘtre aurez-vous des enfants.
451
00:34:21,402 --> 00:34:23,791
J'ai mieux Ă faire que des enfants.
Pas vous?
452
00:34:26,682 --> 00:34:28,832
- J'essaie de les empĂȘcher
de mourir.
453
00:34:30,362 --> 00:34:31,715
- Vous vous égarez.
454
00:34:32,602 --> 00:34:34,991
Versailles ne sauvera pas d'enfants:
455
00:34:35,322 --> 00:34:37,597
Un arbre pourri
ne donne pas de beaux fruits.
456
00:34:39,802 --> 00:34:41,440
Avez-vous fini de butiner?
457
00:34:42,923 --> 00:34:43,878
Presque.
458
00:34:46,403 --> 00:34:48,314
Vous me croyez sans coeur?
459
00:34:49,043 --> 00:34:50,192
Vous ĂȘtes jeune.
460
00:34:51,043 --> 00:34:53,352
Vous croyez
n'avoir besoin de personne.
461
00:34:54,003 --> 00:34:55,994
La récolte est bonne.
Nous pouvons rentrer.
462
00:35:02,603 --> 00:35:03,752
DĂ©pĂȘchons-nous!
463
00:35:05,923 --> 00:35:08,721
On dirait une abeille
qui transporte son pollen.
464
00:35:11,443 --> 00:35:13,354
Celles-ci n'ont pas eu de semence.
465
00:35:20,003 --> 00:35:22,836
Vous désapprouvez
que je me livre Ă cet homme?
466
00:35:23,563 --> 00:35:25,155
- Comment s'appellera
cette variété?
467
00:35:31,644 --> 00:35:32,963
Vous ne répondez pas.
468
00:35:35,164 --> 00:35:36,517
Vous me jugez.
469
00:36:43,005 --> 00:36:46,793
C'est le feu vital qui parcourt vos nerfs
qui vous rattache Ă moi.
470
00:36:53,365 --> 00:36:54,639
Rien de plus.
471
00:37:10,806 --> 00:37:12,524
La séance de pose.
J'allais oublier!
472
00:37:37,366 --> 00:37:38,242
Nous reprendrons demain.
473
00:37:38,486 --> 00:37:40,044
Le jour baisse.
474
00:37:48,006 --> 00:37:50,759
On vous donne les rimes,
vous annoncez le vers.
475
00:37:51,006 --> 00:37:54,044
Un bout-rimé sans esprit
vous nuira gravement.
476
00:37:54,287 --> 00:37:57,438
Un bon mot peut ĂȘtre
le fruit du hasard.
477
00:37:57,687 --> 00:37:59,200
Le travail tue I'inspiration.
478
00:37:59,447 --> 00:38:02,200
Soyez téméraire
avec discernement.
479
00:38:02,927 --> 00:38:05,202
Méfiez-vous de I'abbé:
C'est un serpent.
480
00:38:05,487 --> 00:38:09,241
S'il se tait, il vous guette.
S'il parle, c'est trop tard.
481
00:38:40,688 --> 00:38:42,360
"Soin... point."
482
00:38:44,288 --> 00:38:46,404
"Envie... eucharistie."
483
00:38:48,128 --> 00:38:48,958
Annoncez!
484
00:38:51,928 --> 00:38:53,247
Alexandrins.
485
00:38:55,688 --> 00:38:58,486
Je comptais en ces lieux
voir le roi Ă I'envie.
486
00:39:00,928 --> 00:39:03,965
L'entendre, lui parler
et m'instruire par ses soins.
487
00:39:06,528 --> 00:39:09,088
Mais c'est comme Jésus
en son eucharistie.
488
00:39:15,768 --> 00:39:19,044
On le mange, on le boit
mais on ne le voit point.
489
00:39:23,128 --> 00:39:24,846
Merveilleuse vivacité!
490
00:39:27,329 --> 00:39:28,478
A vous, baron.
491
00:39:34,329 --> 00:39:36,445
"Conduite... suite."
492
00:39:39,169 --> 00:39:41,000
"Santé... été."
493
00:39:48,129 --> 00:39:50,040
Puis-je voir votre éventail?
494
00:39:55,289 --> 00:39:56,642
II vient des Flandres!
495
00:39:58,009 --> 00:39:59,488
Quel ouvrage admirable!
496
00:40:00,449 --> 00:40:01,643
Annoncez.
497
00:40:02,529 --> 00:40:03,598
Octosyllabes!
498
00:40:07,689 --> 00:40:09,805
Toujours fidĂšle Ă sa conduite,
499
00:40:10,849 --> 00:40:11,361
L'abbé,
500
00:40:12,329 --> 00:40:14,082
sans nuire à sa santé,
501
00:40:17,210 --> 00:40:19,678
Peut faire
deux mots d'esprit de suite
502
00:40:21,170 --> 00:40:22,444
L'un en hiver,
503
00:40:23,970 --> 00:40:25,289
I'autre en été.
504
00:40:34,610 --> 00:40:37,761
Je suis invitée
au chocolat du comte d'Artois.
505
00:40:38,210 --> 00:40:39,325
Vous nous quittez?
506
00:40:42,610 --> 00:40:43,804
La joute continue.
507
00:40:47,930 --> 00:40:48,806
Madame!
508
00:40:50,930 --> 00:40:54,809
L'abbé se fie plus à sa mémoire
qu'Ă son fameux esprit.
509
00:40:57,130 --> 00:40:59,007
Le prix de votre discrétion?
510
00:41:00,531 --> 00:41:03,284
N'ayez crainte:
Votre procédé ne sera pas...
511
00:41:03,891 --> 00:41:04,926
...éventé!
512
00:41:17,451 --> 00:41:20,409
II faudrait utiliser
des peaux de mammifĂšres marins.
513
00:41:21,451 --> 00:41:23,169
J'en commanderai.
514
00:41:23,411 --> 00:41:25,879
Elles viennent de Nouvelle-France.
Ce sera cher.
515
00:41:27,491 --> 00:41:29,527
Vous oubliez
que ma fortune est faite.
516
00:41:32,531 --> 00:41:35,489
- Je vais nager ici.
- Vous savez nager?
517
00:41:37,531 --> 00:41:38,680
Je vous apprendrai.
518
00:41:38,931 --> 00:41:42,162
Vous avez déjà vu un noyé?
C'est horrible.
519
00:41:42,931 --> 00:41:44,444
N'ayez pas peur de I'eau.
520
00:41:44,691 --> 00:41:48,765
C'est ridicule! II y a des bateaux,
des ponts. Pourquoi nager?
521
00:41:50,732 --> 00:41:52,131
Pour le plaisir.
522
00:41:56,852 --> 00:41:58,604
Il doit y avoir des carpes ici.
523
00:41:58,852 --> 00:42:00,285
Et les femmes de la cour?
524
00:42:03,692 --> 00:42:05,603
Elles se poudrent
le corps entier?
525
00:42:06,212 --> 00:42:09,841
Beaucoup ont épousé de vieux singes
mais peu savent nager.
526
00:42:10,092 --> 00:42:11,571
Ont-elles le choix?
527
00:42:11,812 --> 00:42:12,881
Les "solliciteurs"...
528
00:42:13,132 --> 00:42:16,681
se battent pour manger
dans la main des princes.
529
00:42:19,732 --> 00:42:21,085
Vous avez changé.
530
00:42:23,212 --> 00:42:26,204
Cette comédie vous plaßt.
Vous deviendrez comme eux.
531
00:42:29,412 --> 00:42:30,481
Que faites-vous?
532
00:42:32,252 --> 00:42:34,813
On flotte grĂące Ă la loi d'ArchimĂšde.
533
00:42:35,053 --> 00:42:37,772
Dites-moi juste comment on avance.
534
00:42:38,093 --> 00:42:42,086
Repoussez I'eau avec les bras
et les jambes comme une grenouille.
535
00:42:54,333 --> 00:42:57,962
Je reste du mĂȘme avis.
C'est contre-nature!
536
00:43:01,093 --> 00:43:05,450
J'ai patienté plus d'une heure!
Et ce gentilhomme passe avant moi.
537
00:43:05,693 --> 00:43:08,571
Votre patience
est une preuve de noblesse.
538
00:43:11,813 --> 00:43:14,771
Votre cas ne souffre aucun délai,
m'a-t-on dit.
539
00:43:15,013 --> 00:43:16,332
Tout est arrangé.
540
00:43:16,933 --> 00:43:17,683
Mais...
541
00:43:18,653 --> 00:43:20,450
Et I'acte de naissance?
542
00:43:21,134 --> 00:43:25,730
A trop y regarder, la plus haute noblesse
tomberait dans la roture.
543
00:43:26,094 --> 00:43:27,243
Voici vos titres,
544
00:43:27,494 --> 00:43:29,052
en bonne et due forme.
545
00:43:30,374 --> 00:43:31,523
Bonne chance.
546
00:43:32,734 --> 00:43:34,486
Je vous suis reconnaissant.
547
00:43:35,294 --> 00:43:37,762
C'est Ă la comtesse de Blayac
548
00:43:38,014 --> 00:43:40,448
que vous devriez réserver
votre reconnaissance.
549
00:43:50,054 --> 00:43:52,284
La piété des enfants est capitale.
550
00:43:52,534 --> 00:43:54,126
On la néglige tant.
551
00:43:54,974 --> 00:43:56,930
Votre paroisse ne sera pas oubliée.
552
00:43:58,494 --> 00:44:00,724
D'autres affaires m'appellent.
553
00:44:00,974 --> 00:44:02,851
- Que I'esprit saint vous guide.
554
00:44:08,175 --> 00:44:09,972
Comment vous dire
ma gratitude?
555
00:44:10,215 --> 00:44:14,049
Je suis fùchée d'avoir été surprise
dans mes oeuvres charitables.
556
00:44:14,295 --> 00:44:15,569
Preuve de coeur.
557
00:44:15,935 --> 00:44:17,414
Et de discrétion.
558
00:44:18,215 --> 00:44:20,809
On m'attribue de I'esprit
mais peu de coeur.
559
00:44:21,095 --> 00:44:22,244
Vous jugerez.
560
00:44:22,615 --> 00:44:24,970
L'art et la technique
vous intéressent?
561
00:44:25,335 --> 00:44:27,405
Depuis que vous ĂȘtes entrĂ©.
562
00:44:28,295 --> 00:44:31,128
Parlez-moi du projet
qui vous préoccupe.
563
00:44:31,695 --> 00:44:36,086
Chez moi, I'argile empĂȘche
les eaux de pluie de s'infiltrer,
564
00:44:39,295 --> 00:44:40,774
de sorte que...
565
00:44:41,175 --> 00:44:44,929
Que de boue dans mon salon!
Et ces nouvelles machines?
566
00:44:45,535 --> 00:44:48,766
Le roi qui en est féru,
vous en parlerait mieux que moi.
567
00:44:49,655 --> 00:44:51,725
Le fait est qu'il m'en parle.
568
00:44:54,375 --> 00:44:55,934
La misĂšre est partout.
569
00:44:56,176 --> 00:44:58,565
Je m'en vais.
J'ai déjà abusé.
570
00:44:58,816 --> 00:45:00,852
On n'abuse
que quand on est ingrat.
571
00:45:03,256 --> 00:45:04,291
Asseyez-vous.
572
00:45:08,416 --> 00:45:09,610
Et causons.
573
00:45:11,416 --> 00:45:13,532
On dit Mlle de Bellegarde
charmante.
574
00:45:14,256 --> 00:45:15,689
Mais personne ne la voit.
575
00:45:22,136 --> 00:45:25,412
Un tĂȘte-Ă -tĂȘte
est plus embarrassant que scandaleux.
576
00:45:25,976 --> 00:45:28,012
Vous me jugez gauche...
577
00:45:29,176 --> 00:45:32,293
car, en moi se combattent
le respect que je vous dois...
578
00:45:32,816 --> 00:45:34,568
et le désir
que vous m'inspirez.
579
00:45:36,696 --> 00:45:37,845
Vous ĂȘtes d'un gothique!
580
00:45:38,296 --> 00:45:40,446
OĂč donc est I'homme d'esprit?
581
00:45:40,816 --> 00:45:42,728
OĂč est passĂ©
votre Ă -propos?
582
00:45:42,977 --> 00:45:44,888
Ne soyez pas cruelle.
583
00:45:53,497 --> 00:45:57,331
Une autre fois, j'aurais été flattée
de vos tendres propos.
584
00:45:58,337 --> 00:46:01,807
Il est vrai que ma chambre
mĂšne aux salons du roi.
585
00:46:02,577 --> 00:46:03,692
Vous m'offensez!
586
00:46:03,937 --> 00:46:07,327
Laissez lĂ votre orgueil.
Acceptez qu'on vous guide.
587
00:46:08,257 --> 00:46:10,896
Dissimulez mieux
votre dissimulation.
588
00:46:11,137 --> 00:46:14,732
Je pourrai m'abandonner
sans trop de déshonneur.
589
00:46:15,417 --> 00:46:17,772
Si vous n'aviez appris que cela,
590
00:46:18,257 --> 00:46:20,168
vous n'auriez pas
perdu votre temps.
591
00:46:26,097 --> 00:46:28,247
(Paul crie.)
592
00:46:34,818 --> 00:46:36,092
Mathilde!
593
00:46:47,258 --> 00:46:48,577
Mathilde!
594
00:46:49,138 --> 00:46:50,127
Mathilde!
595
00:46:52,578 --> 00:46:53,613
Paul, vite!
596
00:46:59,218 --> 00:47:02,051
De Beauve était resté 14 mn.
On fera mieux.
597
00:47:02,298 --> 00:47:04,528
Sans Paul, vous étiez morte.
598
00:47:04,938 --> 00:47:06,610
Je vous avais interdit
de descendre!
599
00:47:07,418 --> 00:47:08,055
"Interdit"?
600
00:47:08,298 --> 00:47:09,856
Qui vous permet?
601
00:47:10,098 --> 00:47:11,816
Mon pÚre n'a jamais osé.
602
00:47:16,018 --> 00:47:17,930
Que vous importe
si je meurs?
603
00:47:18,979 --> 00:47:21,334
Un second veuvage
tuerait votre mari.
604
00:47:23,099 --> 00:47:24,817
Sa femme est enfin morte.
605
00:47:30,379 --> 00:47:32,097
Vous serez bientÎt mariée.
606
00:47:32,699 --> 00:47:34,894
AprÚs un deuil décent,
évidemment!
607
00:47:35,299 --> 00:47:37,938
C'est un homme doux et patient.
Ses enfants m'adorent.
608
00:47:39,739 --> 00:47:43,175
Si vous voulez immerger
votre épouvantail, sonnez-moi.
609
00:47:44,059 --> 00:47:45,936
Ce mariage me coûte!
610
00:47:46,499 --> 00:47:49,093
Vous ĂȘtes un animal Ă sang froid.
611
00:47:49,459 --> 00:47:51,529
Frayez avec les poissons.
612
00:47:52,059 --> 00:47:53,890
Le casque! Rendez-le-moi!
613
00:48:07,700 --> 00:48:09,850
Je serai bien seul
quand elle s'en ira.
614
00:48:11,740 --> 00:48:14,857
N'avez-vous pas un parti
qui vous attend?
615
00:48:15,100 --> 00:48:16,533
Je n'ai pas de fortune.
616
00:48:16,860 --> 00:48:20,455
Qu'offrirais-je? Ma lutte
contre la fiĂšvre des marais?
617
00:48:21,220 --> 00:48:22,778
Belle vie pour une femme!
618
00:48:23,660 --> 00:48:25,571
Seule une femme
nous rend heureux.
619
00:48:26,380 --> 00:48:29,736
Pour elle, les larmes d'un homme
ne sont jamais ridicules.
620
00:48:37,260 --> 00:48:40,252
Fixez le cheval gris,
le chapeau du cavalier.
621
00:48:42,180 --> 00:48:43,693
Le roi nous choisit.
622
00:48:49,980 --> 00:48:51,050
A-t-on une chance?
623
00:48:51,501 --> 00:48:52,456
Plus bas!
624
00:48:52,981 --> 00:48:55,370
Certains attendent
depuis des mois.
625
00:48:56,381 --> 00:48:57,780
Comme le baron de Guéret.
626
00:49:02,661 --> 00:49:04,652
Je préfÚre mes marais putrides.
627
00:49:04,941 --> 00:49:08,900
"Le sien est entre les jambes
du vĂŽtre" a plu Ă Artois.
628
00:49:09,141 --> 00:49:10,256
Cela suffira?
629
00:49:10,501 --> 00:49:11,570
Oui.
630
00:49:11,941 --> 00:49:15,377
Mais "le sérail à I'eunuque"
a un grand succĂšs.
631
00:49:23,901 --> 00:49:26,017
Madame de Ferrasse.
632
00:49:27,141 --> 00:49:29,450
Madame de Blancfagot.
633
00:49:30,501 --> 00:49:32,890
Monsieur de Tilly.
634
00:49:33,621 --> 00:49:36,579
Monsieur de Bouchardol d'AiguillĂšre.
635
00:49:37,301 --> 00:49:38,212
Monseigneur...
636
00:49:38,702 --> 00:49:40,340
...d'Artimont.
637
00:49:41,542 --> 00:49:43,897
Monsieur de Larousseur.
638
00:49:45,782 --> 00:49:48,171
Monsieur I'abbé de Vilecourt.
639
00:49:50,182 --> 00:49:52,252
Monsieur de Champvallon.
640
00:49:52,502 --> 00:49:55,221
Monsieur Ponceludon de Malavoy.
641
00:49:55,462 --> 00:49:57,373
L'erreur
ne vous est plus permise.
642
00:50:06,302 --> 00:50:08,020
Un vrai Jésus!
643
00:50:12,702 --> 00:50:14,021
Baron de Guéret!
644
00:50:25,543 --> 00:50:27,261
PrĂȘtez-moi votre soulier!
645
00:50:27,503 --> 00:50:29,255
- Je serais ridicule.
- Pitié!
646
00:50:29,503 --> 00:50:31,141
Votre soulier!
647
00:50:31,383 --> 00:50:33,055
Debout!
On vous regarde!
648
00:50:38,023 --> 00:50:43,416
Louis de France, souviens-toi
que c'est la noblesse qui te fit roi!
649
00:50:44,343 --> 00:50:47,255
La noblesse de province
que tu humilies...
650
00:50:47,743 --> 00:50:48,937
que tu exiles...
651
00:50:49,423 --> 00:50:53,018
tandis que tu décores un Peau-Rouge
du cordon de St Louis!
652
00:50:53,263 --> 00:50:55,618
Venez, notre place
n'est pas ici.
653
00:51:20,704 --> 00:51:22,820
Le peuple sioux est notre ami.
654
00:51:28,264 --> 00:51:32,655
- -
655
00:51:34,384 --> 00:51:39,253
Imaginez-vous, demi-nu
et répondant au nom d"'Ours Puant"!
656
00:51:39,544 --> 00:51:43,173
Mais regardez cet homme.
Pour un peu, nous serions ridicules.
657
00:51:44,384 --> 00:51:46,295
Ah, Madame de Blayac!
658
00:51:46,544 --> 00:51:48,614
On vous voit trop rarement.
659
00:51:48,864 --> 00:51:50,980
Voici I'abbé de Vilecourt.
660
00:51:51,424 --> 00:51:52,903
Ah oui, "le sérail à I'eunuque".
661
00:51:56,584 --> 00:51:58,495
Baron Ponceludon de Malavoy.
662
00:52:00,105 --> 00:52:01,458
On m'a parlé de vous.
663
00:52:04,505 --> 00:52:06,461
Mademoiselle de Cléricourt.
664
00:52:48,426 --> 00:52:48,983
LĂ !
665
00:53:12,746 --> 00:53:15,579
C'est rien. C'est I'idiot
du marquis de Bellegarde!
666
00:53:19,426 --> 00:53:20,939
Elle est arrivée.
667
00:53:21,746 --> 00:53:22,895
Fais-la entrer.
668
00:53:28,466 --> 00:53:29,899
Mlle de Bellegarde!
669
00:53:30,866 --> 00:53:33,222
Votre pĂšre nous chante vos louanges.
670
00:53:33,587 --> 00:53:35,020
Mais il vous cache.
671
00:53:36,307 --> 00:53:39,140
Honorerez-vous la cour
de votre présence?
672
00:53:40,147 --> 00:53:40,977
Madame...
673
00:53:42,387 --> 00:53:45,584
vous avez exigé
que mon pĂšre renvoie Paul.
674
00:53:46,227 --> 00:53:47,945
Je vous demande sa grĂące.
675
00:53:48,707 --> 00:53:50,504
Non, le mal est fait.
676
00:53:50,747 --> 00:53:52,942
C'est un pauvre sourd-muet.
677
00:53:53,227 --> 00:53:55,787
Il sera beaucoup mieux
avec ses semblables.
678
00:53:56,067 --> 00:53:57,705
Il a toujours vécu parmi nous.
679
00:53:58,507 --> 00:54:00,737
Vous n'ĂȘtes pas venue me voir
pour me parler de lui.
680
00:54:02,227 --> 00:54:03,455
Merci.
681
00:54:13,587 --> 00:54:16,101
Vous avez beaucoup de crédit
auprĂšs de moi.
682
00:54:16,707 --> 00:54:18,663
Je suis trÚs attachée à votre pÚre.
683
00:54:19,347 --> 00:54:21,259
Je peux beaucoup
pour mes intimes.
684
00:54:22,908 --> 00:54:24,705
Le moment venu,
je vous le prouverai.
685
00:54:25,828 --> 00:54:26,943
Madame... Paul?
686
00:54:27,548 --> 00:54:29,061
Quelle enfant!
687
00:54:30,148 --> 00:54:31,706
Oubliez ce demeuré.
688
00:54:33,628 --> 00:54:36,620
Comment se porte
M. Ponceludon de Malavoy?
689
00:54:38,028 --> 00:54:39,427
Quel brillant causeur!
690
00:54:40,148 --> 00:54:41,376
Le mieux du monde.
691
00:54:42,268 --> 00:54:43,383
Adieu, madame.
692
00:54:43,788 --> 00:54:46,063
Votre pĂšre vous disait savante.
693
00:54:46,348 --> 00:54:51,263
Il oubliait votre beauté.
Vous avez sans doute beaucoup d'esprit?
694
00:54:51,788 --> 00:54:52,777
Non, madame.
695
00:55:11,789 --> 00:55:13,142
Paul!
696
00:55:29,509 --> 00:55:31,818
(Bellegarde)
- Il sera trĂšs bien lĂ -bas.
697
00:55:32,229 --> 00:55:35,027
Vous disiez que ces endroits
étaient des prisons.
698
00:55:36,629 --> 00:55:39,939
L'abbé de I'Epée m'a fait bon effet.
On dit son hospice excellent.
699
00:55:40,669 --> 00:55:42,500
Plus de paille,
moins de fouet...
700
00:55:42,749 --> 00:55:47,664
Mathilde! La comtesse y tient.
La courtoisie m'y oblige.
701
00:55:47,909 --> 00:55:48,978
La courtoisie!
702
00:55:55,910 --> 00:55:57,741
Pourquoi cette mine?
Tout vous sourit.
703
00:55:57,990 --> 00:56:00,060
Vous oubliez ce Ponceludon!
704
00:56:00,630 --> 00:56:02,666
II nous a vu tricher.
705
00:56:03,070 --> 00:56:06,346
Il pourrait d'un mot
me rendre ridicule devant le roi.
706
00:56:07,350 --> 00:56:08,829
- Ne vous inquiétez pas.
- Si!
707
00:56:09,710 --> 00:56:13,783
II n'arrivera jamais Ă la table du roi.
J'en fais mon affaire.
708
00:56:15,030 --> 00:56:17,385
Croyez-vous
que j'aie perdu mes griffes?
709
00:56:21,070 --> 00:56:22,822
Que diriez-vous
d'un souper?
710
00:56:24,310 --> 00:56:28,667
On y servira un cuisant ridicule
Ă M. Ponceludon de Malavoy.
711
00:56:29,190 --> 00:56:30,589
Oui...
712
00:56:49,471 --> 00:56:50,665
Ceci est-il Ă vous?
713
00:56:54,231 --> 00:56:57,382
La comtesse de Blayac
ne viendra pas Ă votre rendez-vous.
714
00:56:57,631 --> 00:57:00,304
Elle va jouer au piquet
chez Mme de Lamballe.
715
00:57:03,151 --> 00:57:06,461
Entre deux coeurs,
le plus court n'est pas une droite...
716
00:57:07,351 --> 00:57:09,023
...monsieur I'ingénieur.
717
00:57:09,591 --> 00:57:11,582
Je retiendrai votre géométrie.
718
00:57:14,311 --> 00:57:17,269
Il y aura demain chez elle
un souper de gens d'esprit.
719
00:57:17,871 --> 00:57:19,429
Elle vous y souhaite...
720
00:57:19,911 --> 00:57:20,787
seul!
721
00:57:23,871 --> 00:57:24,428
Baron!
722
00:57:27,071 --> 00:57:29,870
Je n'ai rien
pour inspirer la passion.
723
00:57:30,952 --> 00:57:33,671
Mais Ă trente ans,
Mathilde sera une veuve...
724
00:57:34,312 --> 00:57:35,108
riche...
725
00:57:36,152 --> 00:57:37,221
trĂšs riche!
726
00:57:39,552 --> 00:57:41,190
Avec toute la vie devant elle.
727
00:57:50,312 --> 00:57:53,145
...Ă la bataille de Fontenoy,
un jeune tambour...
728
00:57:53,392 --> 00:57:57,146
dont le cÎté droit du cerveau
avait été emporté par un boulet...
729
00:57:57,552 --> 00:58:00,544
eut le temps de s'écrier
en riant:
730
00:58:00,952 --> 00:58:03,386
"Ah ça, mais oĂč ai-je la tĂȘte?"
731
00:58:03,632 --> 00:58:04,462
(Ponceludon rit.)
732
00:58:04,712 --> 00:58:06,623
VoilĂ une saillie drolatique.
733
00:58:08,952 --> 00:58:10,704
Un attelage,
Ă cette heure-ci?
734
00:58:12,712 --> 00:58:13,827
C'est pour moi.
735
00:58:14,872 --> 00:58:16,545
Un rendez-vous galant,
n'est-ce pas?
736
00:58:20,393 --> 00:58:25,421
Je laisserai la lanterne allumée.
Vous I'éteindrez. Bonne soirée.
737
00:58:26,953 --> 00:58:32,027
- -
738
00:58:34,313 --> 00:58:37,066
Mon Dieu!
Nous sommes treize Ă table!
739
00:58:38,553 --> 00:58:41,829
Nous devrons inviter un valet
parmi nous.
740
00:58:43,033 --> 00:58:46,821
Le remĂšde serait pire que le mal.
Un valet parmi nous!
741
00:58:47,353 --> 00:58:49,071
Nous serions ridicules!
742
00:58:50,113 --> 00:58:52,149
L'un de nous doit s'en aller.
743
00:58:52,913 --> 00:58:54,585
Au moins titré de partir.
744
00:58:54,833 --> 00:58:56,664
Je propose une joute.
745
00:58:57,033 --> 00:59:01,345
Celui qui aura eu le moins d'esprit
avant le potage, quittera la table.
746
00:59:02,193 --> 00:59:04,583
Un tournoi de bel esprit!
747
00:59:17,874 --> 00:59:18,465
Le gant est jeté.
748
00:59:19,194 --> 00:59:20,912
Que les champions s'affrontent!
749
00:59:22,314 --> 00:59:24,225
Comment va votre femme?
750
00:59:24,794 --> 00:59:27,183
S'enquérir de la femme
auprĂšs du mari...
751
00:59:27,434 --> 00:59:29,902
c'est s'enquérir
de la mode d'hier.
752
00:59:32,674 --> 00:59:34,790
Je couche Ă Clermont
une fois par mois...
753
00:59:35,034 --> 00:59:36,911
...au cas oĂč ma femme...
754
00:59:37,154 --> 00:59:38,553
...serait grosse.
755
00:59:40,314 --> 00:59:41,429
Coucher avec son mari...
756
00:59:41,674 --> 00:59:43,073
...voilĂ une envie de femme grosse!
757
00:59:46,274 --> 00:59:48,105
Pourquoi quitter Clermont?
758
00:59:48,674 --> 00:59:51,235
La bonne société
y est comme ailleurs.
759
00:59:51,955 --> 00:59:54,150
Et la mauvaise est... excellente.
760
00:59:56,115 --> 00:59:57,309
Pour ma part...
761
00:59:58,715 --> 01:00:02,708
je ne fréquente plus les filles publiques.
Elles sont aussi dépravées
762
01:00:02,955 --> 01:00:04,149
...que les femmes de bien.
763
01:00:06,395 --> 01:00:10,434
Plus facile de mourir pour une femme
que d'en trouver une qui le mérite.
764
01:00:11,995 --> 01:00:16,671
Les pucelles vendent cher un trésor
dont tous les hommes ont la clé.
765
01:00:18,195 --> 01:00:22,108
Les confesseurs des femmes
deviennent presque tous archevĂȘques.
766
01:00:22,355 --> 01:00:23,947
Les femmes ont de I'esprit.
767
01:00:24,515 --> 01:00:28,144
Quand le pécheur est sot,
la pénitence est pour le confesseur.
768
01:00:30,235 --> 01:00:30,985
L'esprit ne sert...
769
01:00:31,235 --> 01:00:32,270
qu'Ă s'ennuyer...
770
01:00:32,995 --> 01:00:35,225
avec ceux qui n'en ont pas.
771
01:00:39,796 --> 01:00:40,945
On dit d'un homme d'esprit...
772
01:00:41,196 --> 01:00:42,390
...qui se tait...
773
01:00:43,036 --> 01:00:44,515
qu'il n'en pense pas moins.
774
01:00:44,916 --> 01:00:47,589
Un sot qui se tait,
n'en pense pas davantage.
775
01:00:48,676 --> 01:00:50,826
Ne décriez pas les ennuyeux:
776
01:00:51,076 --> 01:00:54,034
La plaine donne du relief
Ă la montagne. Attendez!
777
01:00:54,396 --> 01:00:56,705
M. Ponceludon
n'a pas encore parlé.
778
01:01:02,716 --> 01:01:05,788
L'esprit est comme I'argent:
Moins on en a, mieux c'est.
779
01:01:08,636 --> 01:01:10,866
"L'esprit est le contraire
de I'argent."
780
01:01:11,116 --> 01:01:14,028
"Moins on en a, plus on est satisfait."
Voltaire.
781
01:01:16,076 --> 01:01:18,829
Mieux vaut comprendre
ceux qu'on pille.
782
01:01:20,796 --> 01:01:22,115
La joute est terminée.
783
01:01:27,397 --> 01:01:28,432
J'ai grand faim.
784
01:01:29,157 --> 01:01:31,546
Faites-moi servir avec les valets.
785
01:01:32,397 --> 01:01:34,865
On juge un homme
à ses fréquentations.
786
01:01:36,357 --> 01:01:40,191
On a tort. Judas avait
d'excellentes fréquentations.
787
01:01:46,597 --> 01:01:48,747
Pardon de manquer votre mariage.
788
01:01:49,237 --> 01:01:51,193
Vous avez hĂąte de me quitter?
789
01:01:51,717 --> 01:01:52,354
Oui.
790
01:01:56,077 --> 01:01:59,513
Je sais, se jeter Ă la tĂȘte d'un homme
c'est lui déplaire.
791
01:02:10,837 --> 01:02:14,069
Ne renoncez pas pour moi
aux fleurs aquatiques.
792
01:02:14,918 --> 01:02:18,752
Qui parle de renoncer?
Nous unirions nos forces!
793
01:02:20,398 --> 01:02:23,117
Dans un domaine
croulant sous les dettes?
794
01:02:23,398 --> 01:02:25,514
Vos rĂȘves n'y rĂ©sisteraient pas.
795
01:02:27,158 --> 01:02:29,069
Si seulement
je ne vous avais pas rencontré!
796
01:02:30,558 --> 01:02:33,197
J'aurais continué à feindre
d'ignorer qu'on m'achetait.
797
01:02:35,718 --> 01:02:37,310
Le peintre vous attend.
798
01:02:39,158 --> 01:02:42,150
AprĂšs la pose,
irons-nous nous promener?
799
01:02:43,038 --> 01:02:45,108
Je veux faire étape
avant la nuit.
800
01:02:51,518 --> 01:02:53,429
Ne pouviez-vous
m'avouer votre amour?
801
01:02:53,878 --> 01:02:55,391
Nous nous ressemblons.
802
01:02:55,678 --> 01:02:57,987
Nous sacrifions tout Ă nos desseins.
803
01:03:08,599 --> 01:03:11,636
(ll se souvient)
Ne pouviez-vous m'avouer votre amour?
804
01:03:12,879 --> 01:03:15,598
- Vous ĂȘtes d'un gothique!
OĂč est I'homme d'esprit?
805
01:03:15,839 --> 01:03:19,036
- Vous avez changé.
Vous deviendrez comme eux.
806
01:03:19,279 --> 01:03:21,395
- Vous serez plus utile chez vous.
807
01:03:21,639 --> 01:03:25,109
- Un malheur ne vient jamais seul.
Ils m'ennuient.
808
01:03:25,359 --> 01:03:27,031
- On assĂšche les finances.
809
01:03:27,279 --> 01:03:29,110
- Ce mariage me coûte!
810
01:03:29,359 --> 01:03:32,317
- J'en ai vu,
des nobles de province!
811
01:03:54,000 --> 01:03:56,150
"Le bel esprit...
812
01:03:56,400 --> 01:03:58,595
"au siĂšcle de Marot...
813
01:03:59,360 --> 01:04:03,672
"Des dons du Ciel,
passait pour le gros lot.
814
01:04:04,480 --> 01:04:08,917
"Des grands seigneurs,
il donnait I'accointance,
815
01:04:09,480 --> 01:04:13,758
"Menant parfois Ă noble jouissance,
816
01:04:14,520 --> 01:04:16,192
"Et qui plus est,
817
01:04:16,440 --> 01:04:18,954
"faisait bouillir le pot.
818
01:04:19,640 --> 01:04:22,757
"Or est passé ce temps,
819
01:04:23,000 --> 01:04:24,228
"oĂč d'un bon mot,
820
01:04:24,800 --> 01:04:27,268
"Stance ou dizain,
821
01:04:27,520 --> 01:04:29,590
"on payait son écot."
822
01:04:30,760 --> 01:04:32,113
Que fais-tu ici?
823
01:04:34,281 --> 01:04:37,751
Tu renonces Ă 2000 livres de rente?
Tu perds la raison!
824
01:04:39,361 --> 01:04:40,714
Je romps le contrat.
825
01:04:46,441 --> 01:04:47,874
Sur un coup de tĂȘte?
826
01:04:48,161 --> 01:04:50,470
Demande pardon Ă Montalieri.
827
01:04:52,481 --> 01:04:54,312
Non, ma décision est prise.
828
01:04:55,681 --> 01:04:58,320
Epouser Montalieri
m'est insupportable.
829
01:05:00,521 --> 01:05:02,398
C'est Ponceludon, n'est-ce pas?
830
01:05:09,841 --> 01:05:11,194
Les coupes ne donnent plus.
831
01:05:11,441 --> 01:05:13,432
J'ai vendu les 5 arpents de bois.
832
01:05:14,441 --> 01:05:17,399
Il a fallu acheter un cheval
et refaire le pont.
833
01:05:20,082 --> 01:05:21,561
Mon pauvre Grégoire!
834
01:05:21,842 --> 01:05:23,753
Tu n'hériteras que de ces ruines.
835
01:05:24,682 --> 01:05:26,513
Parle-moi de Versailles.
836
01:05:26,842 --> 01:05:29,595
- Tu as vu le roi?
- Il est occupé, mais aimable...
837
01:05:31,122 --> 01:05:32,874
...avec chacun.
838
01:05:33,482 --> 01:05:34,915
Léonard a la fiÚvre.
839
01:05:35,322 --> 01:05:36,072
Depuis quand?
840
01:05:36,322 --> 01:05:38,995
Deux semaines.
Il a bu I'eau des marais.
841
01:05:40,482 --> 01:05:41,471
Tu en as bu?
842
01:06:06,162 --> 01:06:07,232
Tiens, Léonard.
843
01:06:16,323 --> 01:06:17,881
Le roi I'a bénie
pour toi.
844
01:06:19,003 --> 01:06:19,992
Il veut te dire...
845
01:06:20,723 --> 01:06:22,554
qu'il aime
tous les petits enfants de France.
846
01:06:26,643 --> 01:06:28,554
Le curé va réciter des priÚres,
maintenant.
847
01:06:29,523 --> 01:06:30,876
Dieu les entendra.
848
01:06:38,803 --> 01:06:40,953
Que veut Dieu
en nous envoyant cette malédiction?
849
01:06:43,363 --> 01:06:45,354
II suffirait
d'assécher ces marais.
850
01:06:46,203 --> 01:06:47,556
Ne te reproche rien.
851
01:06:48,323 --> 01:06:50,837
Tu t'es privé pour émouvoir la cour
sur notre sort.
852
01:06:54,604 --> 01:06:56,435
Notre cause avance-t-elle
Ă Versailles?
853
01:06:58,484 --> 01:06:59,200
Oui...
854
01:07:00,084 --> 01:07:01,915
Mais priez quand mĂȘme,
on ne sait jamais.
855
01:07:04,684 --> 01:07:09,394
"Je suis tout ce qui est,
tout ce qui a été, tout ce qui sera."
856
01:07:10,284 --> 01:07:13,515
Les Egyptiens,
qui gravĂšrent ces mots...
857
01:07:13,764 --> 01:07:15,994
croyaient qu'il n'y a qu'un effet...
858
01:07:16,244 --> 01:07:18,917
dont on puisse demander
quelle est sa cause.
859
01:07:20,684 --> 01:07:24,597
L'univers ne se présentait
Ă ces paĂŻens que sous I'aspect...
860
01:07:24,844 --> 01:07:26,357
d'une cause trĂšs puissante.
861
01:07:26,644 --> 01:07:27,201
Histrion!
862
01:07:27,444 --> 01:07:30,083
Nous avons encore
de grands religieux.
863
01:07:30,324 --> 01:07:34,363
...la cause premiĂšre
doit ĂȘtre nĂ©cessaire, parfaite!
864
01:07:34,644 --> 01:07:37,875
II ne peut y avoir
deux ĂȘtres parfaits.
865
01:07:38,124 --> 01:07:39,398
Deux ne font pas un!
866
01:07:39,764 --> 01:07:41,437
L'ĂȘtre parfait ne peut ĂȘtre...
867
01:07:41,685 --> 01:07:43,084
...divisé!
868
01:07:43,365 --> 01:07:44,593
Celui qui est...
869
01:07:44,845 --> 01:07:46,164
ne peut changer.
870
01:07:46,405 --> 01:07:48,202
Le temps mesure le changement.
871
01:07:48,445 --> 01:07:50,401
Ce qui est parfait
ne change pas!
872
01:07:50,645 --> 01:07:53,762
Unité, lmmutabilité, Eternité,
c'est...
873
01:07:54,005 --> 01:07:55,723
c'est Lui! C'est Dieu!
874
01:07:55,965 --> 01:07:58,763
"Causa sui"!
Sa Propre Cause!
875
01:08:01,925 --> 01:08:03,961
Bravo, Vilecourt!
C'est lumineux!
876
01:08:11,925 --> 01:08:12,437
Bravo!
877
01:08:12,685 --> 01:08:15,643
Ce n'est rien.
J'ai démontré ce soir...
878
01:08:16,005 --> 01:08:17,643
I'existence de Dieu.
879
01:08:18,925 --> 01:08:19,721
Mais...
880
01:08:21,085 --> 01:08:25,203
je pourrai démontrer le contraire
quand il plaira à Sa Majesté.
881
01:08:29,566 --> 01:08:31,796
Tu finiras Ă la Bastille,
"philosophe"!
882
01:08:32,086 --> 01:08:34,361
Ce n'était qu'un trait d'esprit.
883
01:08:39,286 --> 01:08:41,117
Quelle impiété!
Devant le roi!
884
01:08:42,166 --> 01:08:45,124
Un philosophe fanfaron,
je I'ai toujours dit!
885
01:08:46,526 --> 01:08:48,198
Echouer si prĂšs du but...
886
01:08:49,246 --> 01:08:50,076
- Ah, Madame!
887
01:08:52,646 --> 01:08:54,716
Le roi semble manquer d'esprit,
aujourd'hui.
888
01:08:55,806 --> 01:08:57,558
Vous plaiderez ma cause?
889
01:08:57,806 --> 01:09:00,081
- Impossible.
- Le trait était spirituel!
890
01:09:00,326 --> 01:09:01,964
Je ne comprends pas...
891
01:09:02,726 --> 01:09:05,524
L'art est de briller
en restant Ă sa place.
892
01:09:28,087 --> 01:09:31,682
"Plus d'une femme rougirait
de se compromettre ainsi.
893
01:09:32,647 --> 01:09:35,525
"Et vous partez,
sans mĂȘme prendre congĂ©.
894
01:09:35,927 --> 01:09:39,636
"Sachez que je vous ai sacrifié
I'abbé Vilecourt...
895
01:09:39,887 --> 01:09:41,036
"- mon confesseur -
896
01:09:41,287 --> 01:09:44,279
"...ulcéré des louanges
dont je fatigue mon entourage...
897
01:09:44,687 --> 01:09:45,915
"Ă votre sujet.
898
01:09:46,407 --> 01:09:49,797
"Je vous pardonnerais
d'avoir mis mon salut en péril...
899
01:09:50,167 --> 01:09:52,965
"si un signe de vous
m'en dédommageait.
900
01:09:53,727 --> 01:09:55,001
"Notre sexe...
901
01:09:55,247 --> 01:10:00,401
"serait démuni s'il ne gouvernait
I'opinion et les affaires du royaume.
902
01:10:00,687 --> 01:10:02,838
"Je m'y suis essayée avec succÚs.
903
01:10:03,288 --> 01:10:06,963
"Car j'ai fait de vous I'absent
le mieux en cour de Versailles."
904
01:10:15,608 --> 01:10:17,485
Qui sonne Ă cette heure-ci?
905
01:10:17,808 --> 01:10:21,244
Grégoire Ponceludon de Malavoy
demande Ă vous voir.
906
01:10:23,208 --> 01:10:24,607
Fais-le entrer, vite!
907
01:10:24,928 --> 01:10:26,327
C'est déjà fait.
908
01:10:33,408 --> 01:10:35,285
...l'enfant est mort
dans mes bras.
909
01:10:36,768 --> 01:10:37,883
C'est horrible...
910
01:10:40,888 --> 01:10:42,162
A vos canaux!
911
01:10:43,008 --> 01:10:44,327
A vos écluses!
912
01:10:45,888 --> 01:10:47,321
Madame...
913
01:10:58,409 --> 01:10:59,603
Que faites-vous?
914
01:11:32,929 --> 01:11:33,998
Vous m'avez appelé?
915
01:11:34,249 --> 01:11:36,639
Des palpitations...
ça va mieux.
916
01:11:37,010 --> 01:11:40,525
Pardon de vous avoir dérangé.
Mais j'ai eu peur.
917
01:11:40,770 --> 01:11:42,726
L'important
est d'ĂȘtre rassurĂ©e.
918
01:11:42,970 --> 01:11:44,483
Cela arrive souvent?
919
01:11:44,810 --> 01:11:47,005
(ll chante un air de Mozart.)
920
01:11:51,690 --> 01:11:53,362
Nous sommes entre amis,
je crois.
921
01:11:55,530 --> 01:11:57,248
Permettez-moi de me retirer.
922
01:12:00,610 --> 01:12:04,683
Surveillez le coeur de Madame.
Ses palpitations m'inquiĂštent.
923
01:12:46,971 --> 01:12:50,361
- -
924
01:12:55,011 --> 01:12:58,526
Que fixez-vous?
On dirait un diable devant la croix.
925
01:13:05,851 --> 01:13:07,125
Mathilde est ici?
926
01:13:08,251 --> 01:13:09,730
Mlle de Bellegarde?
927
01:13:10,011 --> 01:13:11,127
Vous étiez absent...
928
01:13:11,372 --> 01:13:13,522
quand elle a rompu
avec Montalieri.
929
01:13:20,372 --> 01:13:21,521
Quelle intrigante!
930
01:13:23,572 --> 01:13:27,884
Patience... vous n'aurez pas lieu
de vous en plaindre.
931
01:13:35,412 --> 01:13:38,882
Pourquoi le sourd-muet
est-il un ĂȘtre isolĂ©...
932
01:13:39,212 --> 01:13:41,726
incapable de communiquer
avec les autres?
933
01:13:42,652 --> 01:13:45,405
N'est-il pas impressionné
comme nous, par les objets?
934
01:13:46,052 --> 01:13:49,010
- Quel ennui!
- Pourquoi reste-t-il stupide...
935
01:13:50,092 --> 01:13:52,128
...quand nous devenons intelligents?
936
01:13:52,732 --> 01:13:55,292
"Au commencement était le Verbe"!
937
01:13:58,773 --> 01:14:00,411
Platon fait dire Ă Socrate:
938
01:14:01,013 --> 01:14:05,052
"Privés de voix, si nous voulions
nous montrer les choses,
939
01:14:05,733 --> 01:14:07,724
"nous essaierions,
comme les muets,
940
01:14:07,973 --> 01:14:10,328
"de les indiquer
avec les mains, la tĂȘte...
941
01:14:10,733 --> 01:14:11,643
"et le corps."
942
01:14:12,733 --> 01:14:13,848
Voici Simon...
943
01:14:14,653 --> 01:14:16,609
...fils d'un marchand, 25 ans,
944
01:14:16,893 --> 01:14:18,372
sourd-muet de naissance.
945
01:14:19,013 --> 01:14:21,208
Il est arrivé chez nous
Ă 15 ans.
946
01:14:22,213 --> 01:14:24,807
GrĂące au langage des signes,
il sait lire...
947
01:14:25,053 --> 01:14:26,372
...écrire, compter.
948
01:14:26,613 --> 01:14:28,205
Il a I'Ăąme d'un artiste.
949
01:14:29,813 --> 01:14:32,327
Voici, Antoine, Pierre...
950
01:14:32,853 --> 01:14:34,844
...ThérÚse, 19 ans.
951
01:14:35,093 --> 01:14:38,847
Elle fait - de tĂȘte -
des opérations à 4 chiffres!
952
01:14:39,093 --> 01:14:40,526
Elle est trĂšs pieuse.
953
01:14:40,773 --> 01:14:42,809
(Ricanements.)
954
01:14:45,094 --> 01:14:47,050
Voici Paul, 17 ans,
un sujet...
955
01:14:47,294 --> 01:14:48,363
...exceptionnel!
956
01:14:48,814 --> 01:14:50,293
II a su signer...
957
01:14:50,534 --> 01:14:53,651
...en moins de 2 mois!
II converse déjà !
958
01:14:54,334 --> 01:14:55,687
BientĂŽt, j'unirai...
959
01:14:55,934 --> 01:14:58,004
...ThérÚse et Paul
devant Dieu.
960
01:14:58,254 --> 01:15:01,087
Vous bafouez le mariage
avec ces créatures!
961
01:15:01,694 --> 01:15:03,889
- J'ai vu jouer
"Roméo et Juliette"...
962
01:15:04,134 --> 01:15:05,772
avec un singe
et un caniche!
963
01:15:07,414 --> 01:15:10,247
Le futur marié
sait-il au moins lire I'heure?
964
01:15:23,574 --> 01:15:25,212
Elle avance de 3 minutes.
965
01:15:25,654 --> 01:15:26,769
Bravo, Paul!
966
01:15:27,054 --> 01:15:29,727
Plus fort!
II ne vous a pas entendue.
967
01:15:31,774 --> 01:15:35,404
Demandez-lui, mon pĂšre,
Ă quoi sert un violon?
968
01:15:59,495 --> 01:16:02,293
"Watteau aimait mieux
le voir que I'entendre."
969
01:16:03,455 --> 01:16:04,934
Souffrent-ils...
970
01:16:05,175 --> 01:16:06,403
de leur disgrĂące?
971
01:16:18,535 --> 01:16:19,571
Que dit-il?
972
01:16:21,856 --> 01:16:26,691
C'est impossible Ă traduire.
C'est un..."geste d'esprit"!
973
01:16:31,256 --> 01:16:32,894
Comment dit-on "bravo"
dans votre langue?
974
01:16:33,136 --> 01:16:34,251
Comme ça!
975
01:17:05,536 --> 01:17:06,686
Debout, mon ami!
976
01:17:07,337 --> 01:17:09,373
Voici il signor Panella!
977
01:17:09,617 --> 01:17:11,733
II vous faut un habit de cour.
978
01:17:12,697 --> 01:17:14,927
- Mais je n'ai besoin de rien!
979
01:17:15,537 --> 01:17:19,416
Demain Ă 11 heures, soyez en bas
de I'escalier de Diane.
980
01:17:20,337 --> 01:17:22,851
Le roi et ses courtisans
vous y surprendront.
981
01:17:24,137 --> 01:17:25,456
A vous de jouer.
982
01:17:26,457 --> 01:17:28,891
Je vous I'abandonne,
signor Panella.
983
01:17:34,697 --> 01:17:36,449
C'est trĂšs gentil...
984
01:17:37,577 --> 01:17:40,933
(Le roi) Mme de Blayac,
est-ce lui dont vous m'avez parlé?
985
01:17:41,177 --> 01:17:42,974
M. Ponceludon de Malavoy.
986
01:17:43,217 --> 01:17:47,733
C'est bien. On dit que vous ĂȘtes
un homme de beaucoup d'esprit.
987
01:17:48,137 --> 01:17:49,536
- Sire...
- Si!
988
01:17:49,777 --> 01:17:51,927
La comtesse
ne tarit pas d'éloges.
989
01:17:52,537 --> 01:17:53,937
Montrez-nous cela.
990
01:17:54,818 --> 01:17:56,809
Faites-nous un mot,
au débotté.
991
01:17:59,738 --> 01:18:01,171
Sur moi, par exemple.
992
01:18:02,098 --> 01:18:04,566
Sire, le roi n'est pas un sujet.
993
01:18:06,138 --> 01:18:08,288
"Le roi n'est pas un sujet"!
994
01:18:08,538 --> 01:18:09,368
Admirable!
995
01:18:10,378 --> 01:18:11,527
Est-ce un calembour?
996
01:18:11,778 --> 01:18:14,133
Non, Majesté.
C'est un jeu de mots.
997
01:18:16,338 --> 01:18:17,327
Cela mérite de rester.
998
01:18:18,658 --> 01:18:20,455
Qu'il se joigne Ă nous!
999
01:18:35,738 --> 01:18:37,251
Venez, M. Ponceludon.
1000
01:18:38,058 --> 01:18:39,696
Approchez,
vous qui ĂȘtes ingĂ©nieur.
1001
01:18:47,579 --> 01:18:48,978
Belle conception, Sire.
1002
01:18:49,859 --> 01:18:52,089
Cependant, en mettant ici...
1003
01:18:52,339 --> 01:18:54,409
une roue Ă cliquets,
on conserverait...
1004
01:18:54,659 --> 01:18:56,012
...la hausse entre les tirs.
1005
01:18:57,299 --> 01:18:58,573
VoilĂ une trouvaille!
1006
01:18:59,739 --> 01:19:01,377
Que n'y pensiez-vous,
Chevernoy?
1007
01:19:02,299 --> 01:19:05,496
Vous avez un projet hydrographique
intéressant?
1008
01:19:05,859 --> 01:19:08,054
Pour assécher la Dombes, Majesté.
1009
01:19:08,859 --> 01:19:10,053
Venez m'en parler.
1010
01:19:13,179 --> 01:19:14,407
Voyez mon secrétaire.
1011
01:19:15,899 --> 01:19:16,809
Messieurs...
1012
01:19:18,339 --> 01:19:22,298
Canon-Ponceludon! Tous deux
ont le cul plus grand que la gueule.
1013
01:19:23,099 --> 01:19:23,895
PlaĂźt-il?
1014
01:19:24,579 --> 01:19:27,332
Vous avez le cul plus gros
que la gueule!
1015
01:19:28,980 --> 01:19:30,413
Vous m'en rendrez raison.
1016
01:19:53,380 --> 01:19:56,770
Pardonnez-moi. Je ne pouvais
me résoudre à ne plus vous voir.
1017
01:19:59,820 --> 01:20:01,378
Je vous écoute.
1018
01:20:01,620 --> 01:20:02,496
Mathilde...
1019
01:20:03,220 --> 01:20:04,778
quoi qu'il m'arrive,
1020
01:20:06,500 --> 01:20:07,694
restez mon amie.
1021
01:20:08,420 --> 01:20:10,172
Mon amitié vous importe donc?
1022
01:20:12,860 --> 01:20:15,375
L'habit semble étanche.
Auriez-vous réussi?
1023
01:20:16,941 --> 01:20:18,613
Promettez-moi d'ĂȘtre prudente.
1024
01:20:20,421 --> 01:20:22,855
J'ignorais votre rupture
avec Montalieri.
1025
01:20:23,101 --> 01:20:25,569
Une fois instruit,
ĂȘtes-vous venu?
1026
01:20:25,821 --> 01:20:30,258
Vous dire que j'ai joui de la comtesse
pour faire ma révérence au roi?
1027
01:20:32,421 --> 01:20:34,935
Si la vie des vĂŽtres est Ă ce prix,
je I'aurais approuvé.
1028
01:20:37,101 --> 01:20:39,137
Votre raison est à toute épreuve.
1029
01:20:41,661 --> 01:20:43,617
J'essaierai d'ĂȘtre sans dĂ©tour
Ă I'avenir.
1030
01:21:13,902 --> 01:21:15,381
Pourquoi ces instruments?
1031
01:21:15,822 --> 01:21:17,380
J'assiste Ă un duel, demain.
1032
01:21:18,062 --> 01:21:18,778
Ponceludon
1033
01:21:19,022 --> 01:21:20,614
et le colonel de Chevernoy.
1034
01:21:22,742 --> 01:21:23,891
Mathilde!
1035
01:21:24,382 --> 01:21:27,454
S'il vous arrivait malheur,
j'en mourrais.
1036
01:21:29,062 --> 01:21:30,017
Fuyez!
1037
01:21:30,742 --> 01:21:33,051
Allez Ă St Bauzile
oĂč j'ai une demeure.
1038
01:21:33,462 --> 01:21:34,736
Je vous rejoindrai.
1039
01:21:36,302 --> 01:21:38,941
Si vous ne le faites pas pour moi,
faites-le pour vos paysans.
1040
01:21:39,782 --> 01:21:41,454
Vous devez vivre pour eux.
1041
01:21:47,982 --> 01:21:49,735
Faites faire mon bagage.
1042
01:21:51,263 --> 01:21:52,935
Victor va atteler la voiture.
1043
01:21:56,503 --> 01:21:58,778
Vous ne reviendrez
que pour le rendez-vous avec le roi...
1044
01:22:05,783 --> 01:22:06,659
"Madame,
1045
01:22:08,623 --> 01:22:12,536
"si je suis tué, confiez mon chapeau
et mes éperons à ma mÚre..."
1046
01:22:13,063 --> 01:22:14,621
ArrĂȘte-moi lĂ !
1047
01:22:15,063 --> 01:22:18,453
..."le reste aux pauvres,
sauf I'habit de cour qui ajouterait
1048
01:22:18,703 --> 01:22:20,694
..."le ridicule Ă leurs misĂšres."
1049
01:22:21,463 --> 01:22:23,260
- Je dois vous conduire Ă St Bauzile!
1050
01:22:23,503 --> 01:22:24,856
- Je sais, je sais!
1051
01:22:26,943 --> 01:22:28,854
Rassure-toi.
Tu peux rentrer.
1052
01:22:29,103 --> 01:22:29,933
- Allez!
1053
01:22:30,663 --> 01:22:35,783
"L'amant intrigant et causeur venimeux
finira écervelé d'un coup de pistolet.
1054
01:22:36,544 --> 01:22:38,694
"Quelle morale
pourra-t-on en tirer?
1055
01:22:40,104 --> 01:22:44,222
"Ai-je eu tort de croire que des fruits
naĂźtraient d'un arbre pourri?
1056
01:22:46,064 --> 01:22:47,622
"L'amant ne regrette rien.
1057
01:22:47,944 --> 01:22:50,822
"GrĂące Ă ma passion courtisane,
je vous ai connue.
1058
01:22:51,384 --> 01:22:54,421
"Si vous avez gùché votre crédit
pour moi,
1059
01:22:54,984 --> 01:22:57,657
"votre souvenir
me préservera de I'amertume."
1060
01:22:57,904 --> 01:23:00,259
Les excuses n'ayant pas été faites,
1061
01:23:00,984 --> 01:23:03,179
procédons au tirage au sort.
1062
01:23:06,104 --> 01:23:08,174
Chevernoy tirera le premier.
1063
01:23:12,704 --> 01:23:15,138
"Nous nous sommes livrés
sans passion et nous quittons...
1064
01:23:15,384 --> 01:23:16,373
"...sans regret.
1065
01:23:16,864 --> 01:23:19,173
"Mais j'ose croire
qu'entre les deux...
1066
01:23:19,664 --> 01:23:22,497
"la volupté laissera place
à I'amitié."
1067
01:23:23,825 --> 01:23:27,340
(Musique de requiem.)
1068
01:25:16,347 --> 01:25:19,544
- -
1069
01:25:35,467 --> 01:25:37,981
Ponceludon a tué Chevernoy.
1070
01:25:40,547 --> 01:25:41,696
Il est avec toi?
1071
01:25:42,267 --> 01:25:46,261
Non, Madame. Il a quitté le pré
avec Mlle de Bellegarde.
1072
01:25:52,788 --> 01:25:53,982
Il me le paiera!
1073
01:25:58,548 --> 01:26:00,140
J'entends des visiteurs!
1074
01:26:00,628 --> 01:26:01,743
- La baronne de Boisjoli...
1075
01:26:01,988 --> 01:26:06,061
le baron de Malenval,
le chevalier de Milletail...
1076
01:26:06,868 --> 01:26:07,857
Déjà !
1077
01:26:08,988 --> 01:26:11,104
Lls sont venus au spectacle,
me voir souffrir.
1078
01:26:13,188 --> 01:26:15,224
Eh bien, dis-leur
que je suis souffrante.
1079
01:26:21,348 --> 01:26:22,542
(la baronne)
- Souffrante?
1080
01:26:22,908 --> 01:26:24,739
- La petite vérole?
- Non.
1081
01:26:24,988 --> 01:26:27,502
Elle a été bafouée
par un rustaud.
1082
01:26:27,908 --> 01:26:29,705
- Un "rustaud" favori du roi!
1083
01:26:29,948 --> 01:26:31,860
BientĂŽt il nous recevra!
1084
01:26:32,189 --> 01:26:34,419
II vient de faire un faux pas.
1085
01:26:35,749 --> 01:26:39,219
Chez moi, quand un chien est enragé,
on sonne le tocsin!
1086
01:27:00,589 --> 01:27:03,262
Vous avez battu
le chevalier de Beauve!
1087
01:27:03,829 --> 01:27:06,582
Vous allez prendre I'eau.
Remontez!
1088
01:27:08,189 --> 01:27:10,066
Je vous aime, Grégoire!
1089
01:27:16,469 --> 01:27:20,543
(Grégoire rit.)
1090
01:27:35,990 --> 01:27:39,665
Sa Majesté ne peut recevoir
un homme qui a tué...
1091
01:27:39,910 --> 01:27:42,105
un de ses officiers en duel...
1092
01:27:42,510 --> 01:27:44,102
...du moins pour le moment.
1093
01:27:45,750 --> 01:27:48,139
Nous aurions tous
lavé notre honneur.
1094
01:27:48,790 --> 01:27:50,269
Vous avez fait votre devoir.
1095
01:28:08,351 --> 01:28:09,864
Vous ĂȘtes trop forte.
1096
01:28:11,711 --> 01:28:15,829
Versailles ne vous apportera rien.
Votre pays a besoin de nous.
1097
01:28:16,071 --> 01:28:18,266
Je renoncerais si prĂšs du but?
1098
01:28:18,511 --> 01:28:21,264
On cultivera.
Les fiĂšvres reculeront.
1099
01:28:21,511 --> 01:28:22,660
Je verrai le roi.
1100
01:28:23,511 --> 01:28:25,388
Mon rendez-vous est différé.
1101
01:28:26,591 --> 01:28:28,422
Vous n'ĂȘtes pas des leurs.
1102
01:28:29,151 --> 01:28:31,904
Je suis toujours trĂšs bien en cour:
1103
01:28:35,951 --> 01:28:39,546
"Amoureux des mystĂšres d'automne,
Gens d'esprit au bal ne s'étonnent...
1104
01:28:39,871 --> 01:28:42,021
"Qu'on voie tourner
dames et feuilles...
1105
01:28:42,631 --> 01:28:44,383
"Et les sots rester sur le seuil."
1106
01:28:46,831 --> 01:28:48,059
Nous sommes invités.
1107
01:28:49,511 --> 01:28:51,979
Et si vous deviez repasser
par le lit d'une comtesse?
1108
01:28:52,711 --> 01:28:53,986
Mathilde!
1109
01:28:54,512 --> 01:28:56,184
Vous serez ma cavaliĂšre, demain.
1110
01:29:30,912 --> 01:29:32,823
C'est le bec rouge.
1111
01:29:36,872 --> 01:29:38,464
C'est le bec rouge.
1112
01:30:13,873 --> 01:30:15,784
Puis-je vous I'emprunter?
1113
01:30:22,993 --> 01:30:24,551
Vous portez mes couleurs...
1114
01:30:26,033 --> 01:30:27,865
...en souvenir des plaisirs
que vous m'avez donnés?
1115
01:30:30,114 --> 01:30:31,706
Le croc-en-jambe!
1116
01:30:58,274 --> 01:30:59,468
Tiens!
1117
01:30:59,714 --> 01:31:01,272
(ll hurle.)
1118
01:31:07,194 --> 01:31:09,071
Comment vous nommer?
1119
01:31:10,714 --> 01:31:12,352
Acceptez le titre de...
1120
01:31:12,594 --> 01:31:14,073
"marquis des Antipodes!"
1121
01:31:14,315 --> 01:31:15,304
(Rires.)
1122
01:31:15,555 --> 01:31:18,023
- Un tel titre se mérite.
1123
01:31:18,275 --> 01:31:20,231
- Comme les gens
de ces contrées...
1124
01:31:20,475 --> 01:31:22,625
...il danse la tĂȘte en bas.
1125
01:31:24,915 --> 01:31:27,793
- Marquis des Antipodes!
Comme c'est ingénieux!
1126
01:31:28,035 --> 01:31:29,104
Digne de Voltaire!
1127
01:31:29,355 --> 01:31:30,993
Nous saurons qui vous ĂȘtes.
1128
01:31:31,235 --> 01:31:32,748
Le loueur de masques...
1129
01:31:32,995 --> 01:31:34,747
...nous renseignera.
Ha! Ha! Ha!
1130
01:31:35,475 --> 01:31:37,067
Ne vous donnez pas cette peine.
1131
01:31:45,075 --> 01:31:49,591
Demain, des enfants mourront
du ridicule qui m'éclabousse ce soir.
1132
01:31:51,555 --> 01:31:53,386
Vous enviez I'esprit mordant
de Voltaire!
1133
01:31:54,435 --> 01:31:55,948
II aurait pleuré, lui!
1134
01:31:56,715 --> 01:31:59,388
II était d'une ridicule sensibilité
au malheur humain.
1135
01:32:00,035 --> 01:32:01,628
Qui sera la prochaine victime?
1136
01:32:03,036 --> 01:32:05,755
Qui recevra
un trait si spirituel...
1137
01:32:05,996 --> 01:32:07,987
qu'une famille
tombera dans la précarité?
1138
01:32:08,716 --> 01:32:09,512
Vous?
1139
01:32:11,156 --> 01:32:12,225
Vous, peut-ĂȘtre?
1140
01:32:15,596 --> 01:32:20,272
A moins d'avoir le bonheur de cracher
un bon mot Ă la face de votre voisin.
1141
01:32:21,796 --> 01:32:22,785
Monsieur!
1142
01:32:23,836 --> 01:32:25,235
Otez votre masque!
1143
01:32:25,916 --> 01:32:29,704
Chacun aimerait connaĂźtre I'auteur
de "marquis des Antipodes"!
1144
01:32:44,996 --> 01:32:48,592
Je retourne Ă mon pays pourri.
Ma place est lĂ -bas.
1145
01:32:49,397 --> 01:32:51,547
Je ferai des canaux,
des digues.
1146
01:32:52,197 --> 01:32:55,269
Je creuserai la vase de mes mains,
s'il le faut.
1147
01:33:56,318 --> 01:33:57,307
Ah!
1148
01:33:58,478 --> 01:34:02,073
L'esprit, monsieur,
il était I'air que nous respirions.
1149
01:34:03,158 --> 01:34:06,195
L'éloquence bouffie
de Danton et Saint-Just...
1150
01:34:06,758 --> 01:34:08,396
a remplacé le bel esprit.
1151
01:34:08,638 --> 01:34:09,673
Ah!
1152
01:34:10,198 --> 01:34:11,711
Vous serez bien ici.
1153
01:34:12,758 --> 01:34:16,194
Par temps clair,
on aperçoit les cÎtes françaises.
1154
01:34:20,278 --> 01:34:22,189
Mathilde et Grégoire
sont restés là -bas.
1155
01:34:23,239 --> 01:34:27,278
Elle I'aide à assécher les Landes...
enfin... la Dombes.
1156
01:34:27,559 --> 01:34:28,469
Je ne sais plus.
1157
01:34:28,719 --> 01:34:29,754
Ah!
1158
01:34:32,599 --> 01:34:34,396
Puisse la tourmente
les épargner!
1159
01:34:36,199 --> 01:34:37,996
Quels sont vos talents?
1160
01:34:38,359 --> 01:34:41,715
Je peux enseigner aux enfants
le français...
1161
01:34:42,079 --> 01:34:45,071
...les sciences...
physique... physiologie...
1162
01:34:45,919 --> 01:34:47,557
Mon chapeau!
II est perdu!
1163
01:34:48,199 --> 01:34:49,871
Cela vaut mieux que la tĂȘte.
1164
01:34:51,599 --> 01:34:52,918
"Hiouma"?
1165
01:34:53,159 --> 01:34:55,468
Ah, I'humour!
1166
01:34:56,039 --> 01:34:57,267
C'est merveilleux.
1167
01:34:59,959 --> 01:35:02,757
Je notais dans ce carnet
tous les mots d'esprit.
1168
01:35:02,999 --> 01:35:06,912
Je les classais: "saillie drolatique",
"bagatelle piquante"...
1169
01:35:07,159 --> 01:35:09,673
"paradoxe", "brocard"...
82655