Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,930 --> 00:00:27,650
La fiscal la acusará
de homicidio con premeditación.
2
00:00:33,450 --> 00:00:34,640
Pueden caerle 30 años.
3
00:00:39,170 --> 00:00:41,160
Siento que no habla de mí.
4
00:00:50,650 --> 00:00:51,480
Él me quería.
5
00:00:54,090 --> 00:00:55,600
¿Y yo lo maté, así,
6
00:00:56,730 --> 00:00:57,520
fríamente,
7
00:00:59,010 --> 00:00:59,800
para liberarme?
8
00:01:07,890 --> 00:01:09,000
Lo siento.
9
00:01:11,650 --> 00:01:13,130
Irá mañana ante el juez.
10
00:01:16,850 --> 00:01:18,250
La devuelvo a la celda.
11
00:01:22,570 --> 00:01:23,890
Levántese, por favor.
12
00:01:40,570 --> 00:01:41,160
Vamos.
13
00:02:13,730 --> 00:02:16,370
Estaba enamorado de ella
y me rechazó.
14
00:02:17,410 --> 00:02:18,120
Una de tantas.
15
00:02:18,570 --> 00:02:19,240
No.
16
00:02:19,970 --> 00:02:21,640
No podía hacerle daño a una mujer.
17
00:02:22,770 --> 00:02:26,280
Todas a las que pintó:
bailarinas, prostitutas,
18
00:02:28,170 --> 00:02:29,160
las quería, se ve.
19
00:02:29,410 --> 00:02:33,160
Pero ellas no me quisieron tanto
como yo habría querido.
20
00:02:39,530 --> 00:02:40,850
No creo que la matara.
21
00:02:41,290 --> 00:02:43,000
Les disparé a las arañas.
22
00:02:43,970 --> 00:02:46,000
Maté a docenas de ratas.
23
00:02:46,170 --> 00:02:47,880
Estaba en pleno delirium tremens.
24
00:02:48,090 --> 00:02:52,760
Quizá ese sea el problema.
Tomé tal cantidad de absenta
25
00:02:53,490 --> 00:02:56,760
- que habría hecho cualquier cosa.
- No. No es el acto de un demente.
26
00:02:58,130 --> 00:03:00,200
Es un asesinato frío y calculado.
27
00:03:03,730 --> 00:03:04,760
No pudo ser usted.
28
00:03:07,330 --> 00:03:11,110
Estelle Domani necesitaba un culpable
y dio con usted. Eso es todo.
29
00:03:12,010 --> 00:03:13,440
Nunca sabremos quién lo hizo.
30
00:03:29,370 --> 00:03:30,690
Qué suerte tengo.
31
00:03:33,570 --> 00:03:35,160
Tranquilo, no miré qué había.
32
00:03:36,130 --> 00:03:37,160
Me has asustado.
33
00:03:39,290 --> 00:03:40,200
¿Qué tal, mi vida?
34
00:03:41,410 --> 00:03:42,160
Ahí voy.
35
00:03:43,050 --> 00:03:44,120
¿Por? ¿Qué te pasa?
36
00:03:44,730 --> 00:03:46,760
No me gustó la forma
en que me dijiste
37
00:03:46,930 --> 00:03:49,000
que no mirara qué hay dentro.
Fue raro.
38
00:03:52,090 --> 00:03:55,600
No, no fue raro. Te dije
que no miraras porque era sorpresa
39
00:03:55,770 --> 00:03:57,600
- y no quería estropearla.
- No sé.
40
00:03:57,770 --> 00:04:02,360
- Algo me dice que no es así.
- Aquí no está pasando nada de nada.
41
00:04:03,930 --> 00:04:04,920
Qué mal mientes.
42
00:04:05,930 --> 00:04:08,080
Parece que estoy ante un camello
que me dice:
43
00:04:08,250 --> 00:04:10,320
"No, señora, es para consumo propio".
44
00:04:10,610 --> 00:04:14,880
- Qué tontería. Nada de eso.
- No te importará si lo veo.
45
00:04:15,570 --> 00:04:17,400
Bueno, iba a ser una sorpresa.
46
00:04:17,570 --> 00:04:19,000
¿Qué es lo que no entiendes?
47
00:04:19,490 --> 00:04:22,130
Suéltalo. Tranquilo, no pasa nada.
48
00:04:26,410 --> 00:04:27,840
¿Qué es esto? Está roto.
49
00:04:32,410 --> 00:04:33,890
¿Por qué has hecho eso?
50
00:04:35,370 --> 00:04:36,850
Eso no es una respuesta.
51
00:04:38,850 --> 00:04:40,640
¿No crees que es una pena?
52
00:04:41,730 --> 00:04:43,600
¿Es porque sabías que era mi regalo?
53
00:04:46,010 --> 00:04:48,080
Entiendo que no sea fácil.
54
00:04:49,250 --> 00:04:51,810
Llego a tu vida, tú no me conoces.
55
00:04:52,570 --> 00:04:53,280
Pero, Thomas,
56
00:04:54,130 --> 00:04:56,440
nunca sustituiré a tu mamá,
¿de acuerdo?
57
00:04:57,370 --> 00:04:57,960
¿Lo sabes?
58
00:05:00,570 --> 00:05:04,350
Creo que eres un chico genial
y es una pena no entendernos.
59
00:05:07,850 --> 00:05:10,280
Aun así, haré por que nos entendamos.
60
00:05:11,370 --> 00:05:13,160
- ¿Estás de acuerdo o no?
- Sí.
61
00:05:13,490 --> 00:05:14,200
Gracias.
62
00:05:16,530 --> 00:05:17,120
Bien.
63
00:05:20,330 --> 00:05:21,960
El interrogatorio de Domani.
64
00:05:25,250 --> 00:05:26,570
- ¿Sí?
- Inspector.
65
00:05:26,810 --> 00:05:29,240
La fiscal quiere probar
que Domani Ilevó el sable.
66
00:05:29,770 --> 00:05:30,990
Así cierra la acusación.
67
00:05:31,530 --> 00:05:34,520
Mira las cámaras de tiendas
alrededor del Moulin Rouge.
68
00:05:34,890 --> 00:05:37,080
Quizá la veamos Ilegar con el sable.
69
00:05:37,210 --> 00:05:39,120
- Perfecto. Gracias.
- Buenas.
70
00:05:40,170 --> 00:05:41,880
- Buenas
- Buenas.
71
00:05:43,890 --> 00:05:46,400
Entre tu pierna escayolada y su dedo,
72
00:05:46,970 --> 00:05:48,680
estamos buenos en la OCBC.
73
00:05:49,450 --> 00:05:50,850
Por suerte no se casan.
74
00:05:52,490 --> 00:05:53,560
Está hoy de humor.
75
00:05:58,170 --> 00:05:59,080
Sra. Chassagne.
76
00:06:00,650 --> 00:06:02,200
- ¿Sí?
- ¿Puedo hablar con usted?
77
00:06:03,650 --> 00:06:04,240
Sí.
78
00:06:05,490 --> 00:06:06,710
¿Puede cerrar la puerta?
79
00:06:09,170 --> 00:06:09,760
Claro.
80
00:06:18,610 --> 00:06:19,640
Acérquese.
81
00:06:23,490 --> 00:06:24,080
¿Qué tal?
82
00:06:25,810 --> 00:06:29,080
- ¿No le duele mucho el dedo?
- No, lo aguanto.
83
00:06:29,370 --> 00:06:30,400
Quizá pueda ayudarla.
84
00:06:31,170 --> 00:06:32,080
- ¿Ayudarme?
- Sí.
85
00:06:32,810 --> 00:06:34,760
Si me explica qué tiene en el dedo.
86
00:06:35,970 --> 00:06:38,320
¿Tiene que ver
con la alianza de Juliette?
87
00:06:39,650 --> 00:06:40,840
¿La alianza de Juliette?
88
00:06:42,970 --> 00:06:46,850
- Qué ideas se le pasan por la cabeza.
- Sra. Chassagne.
89
00:06:53,610 --> 00:06:54,200
Bien.
90
00:07:02,370 --> 00:07:02,960
Pues sí.
91
00:07:04,050 --> 00:07:06,960
Es cada vez peor.
Cada día engorda más.
92
00:07:07,090 --> 00:07:09,730
- ¿Qué se le pasó por la cabeza?
- ¿Sinceramente?
93
00:07:10,330 --> 00:07:12,240
- Fue completamente estúpido.
- Sí.
94
00:07:13,170 --> 00:07:13,920
Déjeme verlo.
95
00:07:16,530 --> 00:07:17,600
- Me hace daño.
- Perdón.
96
00:07:19,570 --> 00:07:21,600
- Está atascada.
- Sí, lo está.
97
00:07:21,930 --> 00:07:23,280
La forma de quitarlo es...
98
00:07:24,810 --> 00:07:26,800
- ...serrarla.
- ¿Serrarla? No.
99
00:07:27,770 --> 00:07:29,400
No, hay que avisar a Antoine.
100
00:07:31,090 --> 00:07:31,680
¿Avisarlo?
101
00:07:31,890 --> 00:07:34,240
No puedo decirle que la perdí.
Me matará.
102
00:07:34,570 --> 00:07:36,200
¿Y en mí no piensa?
103
00:07:36,370 --> 00:07:38,360
Hace dos días que la busco.
104
00:07:38,570 --> 00:07:41,030
Casi me rompo otra pierna.
¿Y debo pensar en usted?
105
00:07:48,330 --> 00:07:50,480
Le aviso, si se lo dice,
106
00:07:51,330 --> 00:07:52,920
le denuncio a la fiscal.
107
00:07:53,090 --> 00:07:53,840
- ¿Cómo?
- Sí.
108
00:07:54,370 --> 00:07:57,520
Le mintió con lo de las huellas
para prolongar la investigación.
109
00:08:00,050 --> 00:08:01,240
Por favor, yo...
110
00:08:02,530 --> 00:08:05,400
No puedo explicárselo,
sería demasiado largo,
111
00:08:06,010 --> 00:08:08,760
pero la cagué
con el regalo de bodas de Juliette
112
00:08:08,970 --> 00:08:11,430
y si el subinspector
se entera de esto,
113
00:08:11,650 --> 00:08:13,640
no querrá trabajar más conmigo.
114
00:08:15,330 --> 00:08:16,480
¿Entonces qué hacemos?
115
00:08:17,210 --> 00:08:21,200
No lo sé. Lo intenté todo:
aceite, jabón, vaselina...
116
00:08:22,250 --> 00:08:26,210
- Hasta la saliva. No es muy eficaz.
- Quizá sea demasiado ácida.
117
00:08:26,650 --> 00:08:27,320
¿El qué?
118
00:08:27,850 --> 00:08:28,600
Su saliva.
119
00:08:30,930 --> 00:08:32,150
Quizá mejor con la mía.
120
00:08:34,890 --> 00:08:35,800
¿En serio?
121
00:08:40,370 --> 00:08:42,080
Tranquila. Aquí no nos molestarán.
122
00:08:43,490 --> 00:08:44,200
Venga, vamos.
123
00:08:45,730 --> 00:08:46,440
Espere.
124
00:08:48,970 --> 00:08:51,120
- No me creo que sea verdad.
- Ni yo.
125
00:08:52,050 --> 00:08:54,080
- Me da mucha vergüenza.
- Y a mí también.
126
00:08:54,250 --> 00:08:54,840
Venga.
127
00:08:56,290 --> 00:08:57,610
Espere, espere.
128
00:08:58,370 --> 00:09:00,930
Voy a hacer esto así
y así tiraré al mismo tiempo.
129
00:09:01,650 --> 00:09:02,720
- De acuerdo.
- Bien.
130
00:09:03,530 --> 00:09:04,560
Allá voy.
131
00:09:07,770 --> 00:09:09,250
- Hace mucho daño.
- Lo siento.
132
00:09:09,370 --> 00:09:10,960
- Con cuidado.
- Ahí voy.
133
00:09:32,370 --> 00:09:34,000
Está bien. Más, más.
134
00:09:34,810 --> 00:09:37,160
- Su lengua...
- He Ilegado hasta el fondo.
135
00:09:39,330 --> 00:09:40,810
Siga, vamos.
136
00:09:41,650 --> 00:09:45,360
No pare, vamos. Siga.
Más, más. Genial.
137
00:09:45,690 --> 00:09:48,560
Sí, bien. Justo ahí. Cuidado...
138
00:09:51,770 --> 00:09:52,400
Venga.
139
00:09:56,810 --> 00:09:57,520
Ya está.
140
00:09:59,810 --> 00:10:00,720
Lo conseguimos.
141
00:10:02,490 --> 00:10:03,200
Gracias.
142
00:10:05,090 --> 00:10:06,520
Me ha sacado de un apuro.
143
00:10:07,530 --> 00:10:09,080
- Queda entre nosotros.
- Sí.
144
00:10:09,890 --> 00:10:12,960
Subinspector, ¿me puede firmar esto?
¿Subinspector?
145
00:10:35,330 --> 00:10:36,480
¿A que no sabe qué?
146
00:10:43,650 --> 00:10:44,800
Ya no me duele el dedo.
147
00:10:50,330 --> 00:10:51,960
Por favor, no se alegre tanto.
148
00:10:52,330 --> 00:10:53,400
Es formidable.
149
00:10:53,810 --> 00:10:54,520
Subinspector.
150
00:10:55,090 --> 00:10:57,200
Domani no Ilevó
el sable al Moulin Rouge.
151
00:10:58,650 --> 00:10:59,240
Mire.
152
00:11:00,050 --> 00:11:03,200
Es la cámara de un bar de al lado.
Una hora antes del asesinato.
153
00:11:04,290 --> 00:11:05,120
Ese es el sable.
154
00:11:07,250 --> 00:11:08,040
¿Y él quién es?
155
00:11:12,650 --> 00:11:13,680
¿Benoît Lafarge?
156
00:11:17,610 --> 00:11:21,280
No es posible. Solo estaban
las huellas de Domani en el sable.
157
00:11:22,010 --> 00:11:25,400
Él no lleva guantes.
Deberían estar ahí sus huellas.
158
00:11:25,810 --> 00:11:26,960
Las han limpiado.
159
00:11:27,730 --> 00:11:32,600
¿Domani borró las huellas de Lafarge
antes de utilizar el sable?
160
00:11:34,170 --> 00:11:34,920
No es lógico.
161
00:11:36,410 --> 00:11:39,400
La única solución es
que las huellas se borraran después.
162
00:11:39,570 --> 00:11:40,200
Sí.
163
00:11:40,610 --> 00:11:44,200
Tras el asesinato, uno murió
y la otra se quedó en blanco...
164
00:11:48,570 --> 00:11:50,400
Alguien más se invitó a la fiesta.
165
00:11:52,770 --> 00:11:54,250
Está siempre de espaldas.
166
00:11:55,410 --> 00:11:57,400
Sabía que lo graban
y no muestra la cara.
167
00:11:57,970 --> 00:12:00,280
Llevaba la misma peluca,
el mismo traje.
168
00:12:00,450 --> 00:12:03,720
Mató a Lafarge y aturdió a Domani
para cargarle el muerto.
169
00:12:03,890 --> 00:12:05,720
Y luego borró las huellas.
170
00:12:06,130 --> 00:12:10,680
Puso las de Domani en el sable
y las de Lafarge en el portapelucas.
171
00:12:10,970 --> 00:12:13,720
Sí, parece una locura,
pero no vemos otra explicación.
172
00:12:14,010 --> 00:12:15,600
Nos engañó como a primos.
173
00:12:16,370 --> 00:12:18,360
¿La amnesia de Domani
era parte del plan?
174
00:12:20,010 --> 00:12:20,600
Antoine.
175
00:12:21,650 --> 00:12:23,520
¿Su amnesia era parte del plan?
176
00:12:25,050 --> 00:12:27,120
No, Ilamé al neurólogo
177
00:12:27,890 --> 00:12:29,960
y dice que no se podía prever.
178
00:12:30,490 --> 00:12:33,240
Aunque no hubiera perdido la memoria,
todo la inculpaba.
179
00:12:33,570 --> 00:12:34,840
Era la culpable ideal.
180
00:12:35,530 --> 00:12:37,280
Una paranoica que mata al novio
181
00:12:37,450 --> 00:12:39,760
porque sus yayas
murieron a la misma edad.
182
00:12:40,610 --> 00:12:42,760
¿Mucha gente sabía que temía morir?
183
00:12:43,130 --> 00:12:44,560
Creo que solo había una.
184
00:12:45,810 --> 00:12:47,840
Reconstrucción catártica,
mis cojones.
185
00:12:51,050 --> 00:12:53,610
¿Creen que maté
al novio de Estelle Domani?
186
00:12:54,210 --> 00:12:56,160
No lo conocía. ¿Por qué lo haría?
187
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
¿Salvo usted quién sabía
que temía morir?
188
00:13:00,690 --> 00:13:02,240
¿Se lo contó a alguien?
189
00:13:03,050 --> 00:13:03,680
No.
190
00:13:04,730 --> 00:13:05,680
Bueno...
191
00:13:06,370 --> 00:13:07,920
- Sí.
- ¿A quién?
192
00:13:09,570 --> 00:13:11,280
Lo conté en un programa de tele.
193
00:13:13,250 --> 00:13:16,320
Perdoné, ¿habló
de Estelle Domani en televisión?
194
00:13:16,610 --> 00:13:18,520
Intervine en un magacín.
195
00:13:18,690 --> 00:13:21,040
Iba a hablar
de traumas transgeneracionales.
196
00:13:21,450 --> 00:13:24,240
Mencioné el caso de Estelle,
sin decir su nombre, claro.
197
00:13:24,850 --> 00:13:27,570
Quizá quien la conociera
pudo haber reconocido su caso.
198
00:13:28,210 --> 00:13:30,000
¿Mucha gente vio ese programa?
199
00:13:30,610 --> 00:13:33,330
No lo sé, ¿unas 500 000 personas?
200
00:13:42,330 --> 00:13:43,240
Puede ser.
201
00:13:47,050 --> 00:13:47,880
Ay, mierda.
202
00:13:49,370 --> 00:13:51,280
Bien. Gracias, Adèle.
203
00:13:52,690 --> 00:13:54,480
- No es la psicóloga.
- ¿Por qué?
204
00:13:55,250 --> 00:13:57,640
Ha comprobado
la geolocalización del móvil
205
00:13:57,810 --> 00:14:00,160
y las cámaras del cine
y todo se sostiene.
206
00:14:01,010 --> 00:14:02,490
Estaba en el cine esa noche.
207
00:14:04,010 --> 00:14:04,960
Está bien. Gracias.
208
00:14:06,650 --> 00:14:07,600
¿Qué ocurre?
209
00:14:08,050 --> 00:14:10,840
Con los nuevos elementos,
la fiscal renuncia a acusarla.
210
00:14:13,450 --> 00:14:14,200
Es libre.
211
00:14:15,970 --> 00:14:17,240
Venga. La acompañaremos.
212
00:14:27,730 --> 00:14:30,480
¿Le pedí que trajera el sable
para la reconstrucción?
213
00:14:31,250 --> 00:14:34,640
Es lo más verosímil. Con todo,
alguien lo esperaba para matarlo.
214
00:14:38,770 --> 00:14:39,600
¿Tienen pistas?
215
00:14:40,730 --> 00:14:41,680
No, aún no.
216
00:14:42,450 --> 00:14:44,040
Abrimos una nueva investigación.
217
00:14:47,970 --> 00:14:49,240
Llegó la madre de Estelle.
218
00:14:50,770 --> 00:14:52,560
Todo va a ir bien. ¿De acuerdo?
219
00:14:54,290 --> 00:14:56,360
Gracias, Adèle.
Por favor, pase, señora.
220
00:15:03,810 --> 00:15:04,640
Mi vida...
221
00:15:37,850 --> 00:15:39,680
Te cuidaré. No te preocupes.
222
00:15:46,290 --> 00:15:49,010
Antes de irse, su madre
me pidió que le enseñara algo.
223
00:16:09,570 --> 00:16:11,120
No entiendo cómo lo hice.
224
00:16:16,490 --> 00:16:19,680
- Tome. No toque nada, ¿de acuerdo?
- Gracias.
225
00:16:20,530 --> 00:16:21,400
Les espero fuera.
226
00:16:21,610 --> 00:16:22,680
- Gracias.
- De nada.
227
00:16:28,730 --> 00:16:29,880
¿Eso querías enseñarme?
228
00:16:33,570 --> 00:16:35,440
Magalie lo llevaba cuando la mataron.
229
00:16:36,850 --> 00:16:38,520
La policía se lo dio a la familia.
230
00:16:39,490 --> 00:16:42,480
Yo te lo di cuando me dijiste
que ibas al Moulin Rouge.
231
00:16:44,410 --> 00:16:47,440
Nunca debí contarte toda la historia.
Todo esto es culpa mía.
232
00:16:48,850 --> 00:16:49,840
No podías saberlo.
233
00:16:50,930 --> 00:16:52,520
Tenía mucho miedo por ti.
234
00:16:53,250 --> 00:16:54,920
Temía que te pasara lo mismo.
235
00:16:56,370 --> 00:16:57,560
Lo siento, Estelle.
236
00:16:58,610 --> 00:16:59,640
¿Por qué lo sientes?
237
00:17:02,010 --> 00:17:04,200
Yo te dije que desconfiaras
de este hombre.
238
00:17:06,050 --> 00:17:08,880
- ¿De Benoît Lafarge?
- Estaba segura de que te haría daño.
239
00:17:10,090 --> 00:17:12,000
Yo te metí esa idea en la cabeza.
240
00:17:14,890 --> 00:17:15,680
Perdón.
241
00:17:17,530 --> 00:17:18,400
Perdón, mi vida.
242
00:18:07,290 --> 00:18:09,750
¿Acababa de saber
que había una tercera persona?
243
00:18:09,930 --> 00:18:11,410
- Sí, y creemos...
- Sí.
244
00:18:13,050 --> 00:18:15,120
¿Seguro que ese sueño
es que fue testigo?
245
00:18:15,690 --> 00:18:17,320
Es su memoria reaccionando.
246
00:18:19,850 --> 00:18:22,000
El retrato robot.
Es lo más que puedo hacer.
247
00:18:22,170 --> 00:18:23,080
Gracias, Adèle.
248
00:18:27,730 --> 00:18:31,240
¿Y qué hago con esto? ¿Emito
una orden de detención contra él?
249
00:18:32,890 --> 00:18:35,560
A la Sra. Domani le cuesta aún
aclarar sus recuerdos.
250
00:18:35,730 --> 00:18:36,360
Es doloroso.
251
00:18:37,330 --> 00:18:39,200
Su inconsciente
la protege del trauma.
252
00:18:39,450 --> 00:18:41,910
Hay que verlo
como una pista de su identidad.
253
00:18:42,850 --> 00:18:43,640
¿Una pista?
254
00:18:45,730 --> 00:18:46,950
¿Cómo sé quién es?
255
00:18:48,130 --> 00:18:49,400
¿Cómo entro en su cerebro?
256
00:18:50,290 --> 00:18:51,480
¿Lo corto en dos o cómo?
257
00:18:52,370 --> 00:18:56,150
Intentaría mejor estimular su memoria
con ejercicios de libre asociación.
258
00:18:56,330 --> 00:18:57,040
Los conozco.
259
00:18:57,650 --> 00:18:59,080
Su psiquiatra sería la mejor.
260
00:19:00,130 --> 00:19:00,720
Bien.
261
00:19:01,770 --> 00:19:04,000
Muchas gracias.
Lo tendremos al tanto.
262
00:19:04,210 --> 00:19:05,690
- Para cualquier cosa.
- Gracias.
263
00:19:09,530 --> 00:19:11,120
Llamaremos a Olivia Meyer.
264
00:19:11,850 --> 00:19:13,560
Conozco esta cara. Estoy segura.
265
00:19:14,810 --> 00:19:16,880
Es un cuadro de Lautrec.
Me juego el dedo.
266
00:19:18,410 --> 00:19:19,200
"El cuello".
267
00:19:20,010 --> 00:19:20,600
¿Cómo?
268
00:19:21,490 --> 00:19:22,680
Es "me juego el cuello".
269
00:19:24,210 --> 00:19:25,360
¿Dije "el dedo"?
270
00:19:25,570 --> 00:19:29,350
- Claro, el cuello...
- ¿Puede parar ya con el dedo?
271
00:19:30,890 --> 00:19:31,640
¿Perdón?
272
00:19:32,090 --> 00:19:34,840
Su herida, su vendaje
desde hace dos días.
273
00:19:36,930 --> 00:19:38,680
Ya se le curó el dedo, ¿no?
274
00:19:41,370 --> 00:19:43,640
- Sí.
- Pues dejamos el tema, joder.
275
00:19:44,930 --> 00:19:48,120
- Dejamos los dedos y...
- Perdón, pero si no puedo decirlo...
276
00:19:48,290 --> 00:19:51,840
Sí, dejemos los dedos.
Pongámonos manos a la obra y ya.
277
00:19:52,810 --> 00:19:54,130
No sé cómo decírselo.
278
00:19:55,010 --> 00:19:56,120
No puede ser.
279
00:20:33,530 --> 00:20:35,160
Es un sombrero de su época.
280
00:20:36,250 --> 00:20:37,320
El traje igual.
281
00:20:39,570 --> 00:20:41,760
¿Cómo? ¿Otro más al que me cargué?
282
00:20:43,610 --> 00:20:46,170
No entiendo
por qué ella mezcló en su sueño
283
00:20:46,330 --> 00:20:48,790
el asesinato de Benoît Lafarge
y su universo.
284
00:20:52,610 --> 00:20:53,240
Los cabarés.
285
00:20:54,930 --> 00:20:58,000
La fiesta, el alcohol, el frenesí.
286
00:20:59,010 --> 00:21:01,570
Se puede quemar allí la vida
para tener mejor muerte.
287
00:21:04,050 --> 00:21:05,560
¿Y usted qué buscaba allí?
288
00:21:06,570 --> 00:21:10,530
Para mí envejecer no entraba
en mis proyectos de futuro.
289
00:21:12,130 --> 00:21:12,720
Lo sé.
290
00:21:16,170 --> 00:21:17,320
¿No le recuerda a nada?
291
00:21:18,010 --> 00:21:18,600
No.
292
00:21:21,090 --> 00:21:21,840
Lo siento.
293
00:21:24,050 --> 00:21:25,530
Es como estar ante un muro.
294
00:21:27,490 --> 00:21:28,120
¿Un muro?
295
00:21:33,490 --> 00:21:34,240
¿Y luego?
296
00:21:34,970 --> 00:21:36,320
Dígame lo que le viene.
297
00:21:39,370 --> 00:21:39,960
¿Sí?
298
00:21:41,130 --> 00:21:42,240
Perdón, yo...
299
00:21:43,730 --> 00:21:46,290
Creo que me vino algo,
pero se me fue.
300
00:21:48,730 --> 00:21:50,050
Lo siento. No puedo.
301
00:21:52,090 --> 00:21:53,160
No se preocupe.
302
00:21:54,210 --> 00:21:55,040
Es normal.
303
00:21:56,530 --> 00:21:57,960
Es parte del proceso.
304
00:21:58,770 --> 00:21:59,720
Hay que esperar.
305
00:22:02,770 --> 00:22:04,320
¿Por qué esa mujer me emociona?
306
00:22:09,610 --> 00:22:10,400
No lo sé.
307
00:22:12,010 --> 00:22:14,040
Es emotivo lo que le ha pasado.
308
00:22:15,410 --> 00:22:16,680
Y también es amnésica,
309
00:22:17,650 --> 00:22:19,080
como el subinspector Verlay.
310
00:22:20,650 --> 00:22:23,680
¿Se casaría con Juliette
de recordar sus sueños con usted?
311
00:22:24,210 --> 00:22:25,690
¿Sinceramente? La verdad.
312
00:22:27,610 --> 00:22:28,560
Me importa un bledo.
313
00:22:30,210 --> 00:22:33,480
No voy a estar esperando toda la vida
a que el señor se acuerde.
314
00:22:34,050 --> 00:22:36,040
Pero se puso la alianza.
315
00:22:36,690 --> 00:22:37,280
¿Cómo?
316
00:22:37,890 --> 00:22:39,920
Que se puso la alianza.
317
00:22:40,850 --> 00:22:42,720
No, usted es increíble.
318
00:22:43,250 --> 00:22:47,760
Al principio, vine para intentar
encontrar a ese personaje
319
00:22:47,930 --> 00:22:50,490
y usted me sigue hablando
de la alianza atascada.
320
00:22:50,650 --> 00:22:52,800
Diré cualquier cosa
y usted la asociará.
321
00:22:52,970 --> 00:22:57,080
Yo diré "cancán" y usted dirá
"anillo", "alianza",
322
00:22:57,490 --> 00:22:59,160
"alianza del subinspector Verlay".
323
00:22:59,490 --> 00:23:01,600
Sra. Chassagne, seamos sensatos.
324
00:23:03,650 --> 00:23:04,640
Cancán.
325
00:23:05,330 --> 00:23:06,160
Claro.
326
00:23:07,650 --> 00:23:09,560
¿Cómo que "claro"?
327
00:23:11,450 --> 00:23:15,490
Olvide lo que le he dicho,
es extraordinario. Adiós.
328
00:23:23,050 --> 00:23:24,600
Sr. Bonnard, ¿qué le trae aquí?
329
00:23:26,330 --> 00:23:29,520
Bueno, necesito un consejo.
330
00:23:30,490 --> 00:23:32,000
¿Un consejo sobre...?
331
00:23:32,890 --> 00:23:34,480
No es para mí, es para un amigo.
332
00:23:34,970 --> 00:23:37,530
¿Y sobre qué necesita consejo
su amigo?
333
00:23:37,810 --> 00:23:39,800
Pues él tiene una hija...
334
00:23:40,130 --> 00:23:41,920
...inteligente, culta...,
335
00:23:42,450 --> 00:23:43,320
sensible.
336
00:23:44,210 --> 00:23:48,200
Y esa hija está enamorada
de un tipejo ignorante.
337
00:23:48,770 --> 00:23:49,800
Y grosero.
338
00:23:50,610 --> 00:23:52,160
Es incomprensible, sí.
339
00:23:52,330 --> 00:23:55,240
Los padres no suelen entender
las decisiones de los hijos.
340
00:23:55,370 --> 00:23:57,080
No, es una catástrofe.
341
00:23:57,490 --> 00:23:59,520
Además, el tipo no la quiere.
342
00:24:00,570 --> 00:24:01,360
Y eso le afecta.
343
00:24:04,970 --> 00:24:08,040
Sí, es la hija de un muy buen amigo.
344
00:24:08,650 --> 00:24:12,360
¿Tiene pacientes
a las que les pase eso?
345
00:24:12,690 --> 00:24:13,280
Sr. Bonnard,
346
00:24:13,930 --> 00:24:15,080
para hacer terapia,
347
00:24:16,010 --> 00:24:18,000
hay que aceptar hablar de uno.
348
00:24:19,530 --> 00:24:20,200
No de amigos.
349
00:24:21,130 --> 00:24:22,760
Sí, claro.
350
00:24:28,010 --> 00:24:30,120
El cancán fue lo que me dio la pista.
351
00:24:30,330 --> 00:24:34,040
El día del asesinato, Estelle bailaba
en un espectáculo que rendía homenaje
352
00:24:34,210 --> 00:24:36,280
al baile de la época
de Toulouse-Lautrec,
353
00:24:36,970 --> 00:24:38,370
igual que este cuadro.
354
00:24:38,890 --> 00:24:39,720
¿Lo ve aquí?
355
00:24:42,090 --> 00:24:45,560
Sabía que había visto esa cara.
Es el asesino del sueño.
356
00:24:49,530 --> 00:24:50,120
Es él.
357
00:24:51,570 --> 00:24:53,320
¿Y qué pista tenemos entonces?
358
00:24:55,690 --> 00:24:57,090
¿Ve este bailarín?
359
00:24:57,810 --> 00:24:59,080
Es Valentin el Deshuesado.
360
00:24:59,530 --> 00:25:03,200
Era una especie de gran estrella
en la época del Moulin-Rouge.
361
00:25:03,410 --> 00:25:06,640
Lo llamaban así, Deshuesado,
porque tenía el cuerpo muy flexible.
362
00:25:07,050 --> 00:25:10,040
Mario Lazare, el bailarín
al que interrogamos, hace de él.
363
00:25:10,610 --> 00:25:12,440
¿Y quién baila con Mario Lazare?
364
00:25:14,530 --> 00:25:16,440
- Estelle Domani.
- Exacto.
365
00:25:16,610 --> 00:25:19,480
Este cuadro está relacionado
con el asesinato.
366
00:25:23,250 --> 00:25:26,360
¿Quién hace el papel del zombi?
367
00:25:26,490 --> 00:25:29,600
Nadie, no está en el espectáculo,
pero esa no es la clave.
368
00:25:29,770 --> 00:25:33,920
¿Sabe qué me dijo el neurólogo?
Cree que Estelle Domani sueña
369
00:25:34,090 --> 00:25:36,810
para intentar recordar
lo que pasó el día del asesinato.
370
00:25:39,530 --> 00:25:41,120
¿Y qué aconseja hacer?
371
00:25:41,290 --> 00:25:44,520
Que reviva el espectáculo.
Puede desbloquear el recuerdo.
372
00:25:45,330 --> 00:25:49,640
- ¿La quiere hacer bailar?
- Perdió la memoria, no las piernas.
373
00:25:50,650 --> 00:25:52,600
Debe volver a bailar allí.
374
00:25:55,490 --> 00:25:57,600
Irá a vigilarla con Alex,
375
00:25:58,530 --> 00:26:00,440
ya que se entienden tan bien.
376
00:26:00,730 --> 00:26:01,320
¿Perdón?
377
00:26:02,930 --> 00:26:04,120
Nada, no he dicho nada.
378
00:26:04,730 --> 00:26:08,510
¿Vamos vestidos así a su cancán
o hacemos el esfuerzo?
379
00:26:09,250 --> 00:26:11,000
Sí, haré un esfuerzo.
380
00:26:41,650 --> 00:26:44,000
- ¿Desde cuándo te la tiras?
- ¿Cómo?
381
00:26:45,810 --> 00:26:49,080
- Les vi en el almacén.
- Antoine, no es lo que te piensas.
382
00:26:49,250 --> 00:26:53,130
Mira, tú fóllate a quien quieras,
a mí me da igual, pero, uno,
383
00:26:53,490 --> 00:26:56,560
no a mi compañera,
dos, aquí no, y tres...
384
00:26:58,690 --> 00:27:02,520
- Podrías habérmelo dicho.
- Quería, pero es un poco complicado.
385
00:27:02,690 --> 00:27:06,760
¿Complicado? Complicado es
investigar con la chica de mi jefe
386
00:27:06,930 --> 00:27:08,640
que es la chica de mi mejor amigo.
387
00:27:08,810 --> 00:27:10,320
- Eso es complicado.
- Antoine,
388
00:27:10,490 --> 00:27:12,480
- te vas a reír...
- Me decepcionas.
389
00:27:14,210 --> 00:27:16,850
Espera. Antoine, vuelve.
390
00:28:24,090 --> 00:28:25,240
Ve que cuando quiere...
391
00:28:25,730 --> 00:28:27,560
Está estupendo.
392
00:28:28,670 --> 00:28:30,380
¿Y a mí? ¿Cómo me ve?
393
00:28:31,870 --> 00:28:33,500
Bien, bien.
394
00:28:36,150 --> 00:28:38,060
Es Estelle. ¿Sí, Sra. Domani?
395
00:28:38,830 --> 00:28:40,540
- ¿Todo va bien?
- Sí.
396
00:28:40,910 --> 00:28:43,220
He ensayado con Mario.
Debería ir bien.
397
00:28:43,390 --> 00:28:45,740
¿Tiene algún recuerdo
que le vuelve a la cabeza?
398
00:28:47,270 --> 00:28:48,540
No, nada por ahora.
399
00:28:49,150 --> 00:28:52,420
Tranquila, estaremos en la sala,
no muy lejos de usted.
400
00:28:54,390 --> 00:28:56,540
- Gracias.
- Hasta ahora.
401
00:28:59,990 --> 00:29:01,140
Venga, vamos.
402
00:29:10,630 --> 00:29:11,340
Venga, vamos.
403
00:29:30,510 --> 00:29:31,260
Es genial, ¿no?
404
00:29:38,390 --> 00:29:40,980
- Pronto va a empezar.
- Me parece muy bonito.
405
00:29:50,470 --> 00:29:51,980
Por nosotros, por decir así.
406
00:29:55,510 --> 00:29:56,180
¿No bebe?
407
00:29:57,830 --> 00:29:59,780
Evito mezclar trabajo y placer.
408
00:30:05,750 --> 00:30:06,820
Perdón, no puedo más.
409
00:30:07,990 --> 00:30:09,980
Iba todo bien, al fin era amable,
410
00:30:10,110 --> 00:30:13,660
bueno, civilizado, y, de repente,
no sé qué le da y está insoportable.
411
00:30:13,830 --> 00:30:14,700
¿Qué le pasa?
412
00:30:16,150 --> 00:30:19,780
Me pasa que no soporto que me tomen
por imbécil. Ese es mi problema.
413
00:30:19,950 --> 00:30:20,540
¿Por imbécil?
414
00:30:21,230 --> 00:30:23,500
¿Cree que no sé lo de los dedos?
415
00:30:24,150 --> 00:30:27,900
Haga lo que quiera con Alex,
sus prácticas sexuales extrañas
416
00:30:28,070 --> 00:30:30,020
- que me dan igual.
- ¿Prácticas sexuales?
417
00:30:30,190 --> 00:30:34,300
No me interesan,
pero que mi compañera
418
00:30:34,470 --> 00:30:35,660
- se tire a mi jefe...
- ¿Qué?
419
00:30:35,830 --> 00:30:39,220
y descubrir escuchándola dar
gritos raros en el almacén,
420
00:30:39,350 --> 00:30:42,820
gritos muy raros, en serio,
lo tengo aquí.
421
00:30:53,150 --> 00:30:56,620
Vamos a sentarnos.
No pasa nada. Son los nervios.
422
00:31:02,630 --> 00:31:03,950
- ¿Vas bien?
- Sí.
423
00:31:07,310 --> 00:31:11,350
- Son los nervios. Dele dos minutos.
- ¿En dos minutos estarás bien?
424
00:31:14,430 --> 00:31:15,580
- ¿Estás bien?
- Sí.
425
00:31:19,150 --> 00:31:19,740
¿Qué pasa?
426
00:31:23,390 --> 00:31:27,380
Nada, creí que recordaba algo,
pero lo volví a olvidar.
427
00:31:30,510 --> 00:31:31,260
- ¿Vamos?
- Sí.
428
00:31:33,430 --> 00:31:34,020
¿Hola?
429
00:31:35,830 --> 00:31:36,780
¿Cómo indispuesta?
430
00:31:38,110 --> 00:31:39,220
Bien, vamos allá.
431
00:31:48,510 --> 00:31:49,580
¿Seguro que vas bien?
432
00:32:02,830 --> 00:32:03,500
Es él.
433
00:32:04,190 --> 00:32:04,780
Es él.
434
00:32:05,350 --> 00:32:08,900
Estelle, para. Soy yo.
Estelle, soy Mario.
435
00:32:09,230 --> 00:32:10,180
¿Cómo que soy yo?
436
00:32:10,390 --> 00:32:13,060
Yo soy Mario. ¿Qué estás diciendo?
437
00:32:13,230 --> 00:32:15,260
- Para.
- Suéltame.
438
00:32:15,430 --> 00:32:17,060
Suéltame, joder.
439
00:32:18,750 --> 00:32:22,460
- ¿Qué pasa?
- Fue él quién mató a Benoît.
440
00:32:23,270 --> 00:32:24,300
Él mató a Benoît.
441
00:32:24,470 --> 00:32:26,540
Suéltame.
Te digo que no he hecho nada.
442
00:32:27,230 --> 00:32:29,020
Te digo que no me calientes.
443
00:32:38,510 --> 00:32:39,860
No tengo nada que ver.
444
00:32:40,030 --> 00:32:42,020
Lo contará
en la sala de interrogatorios.
445
00:32:42,190 --> 00:32:43,260
Adèle, llévatelo.
446
00:32:48,510 --> 00:32:51,180
¿Se pudo vestir de bailarina
para matar a Lafarge?
447
00:32:52,550 --> 00:32:55,060
No lo sé, pero sí tenía acceso
a los trajes...
448
00:32:55,230 --> 00:32:56,450
Pero mire esto.
449
00:32:56,590 --> 00:32:59,500
El hombre del sueño mira claramente
a Valentin el Deshuesado.
450
00:32:59,670 --> 00:33:02,100
Quizá Domani pensó
que señalaba al asesino.
451
00:33:04,950 --> 00:33:05,580
¿Sí?
452
00:33:06,070 --> 00:33:09,140
Usted, por su parte, perdón,
453
00:33:09,910 --> 00:33:12,220
sería más de señalar con el dedo,
¿no?
454
00:33:15,790 --> 00:33:16,420
¿Cómo?
455
00:33:17,590 --> 00:33:18,340
No, nada.
456
00:33:31,990 --> 00:33:33,820
Narices, ¿no escucha los mensajes?
457
00:33:34,230 --> 00:33:37,940
Hace cuatro horas que la busco.
Tenemos un gran problema.
458
00:33:38,110 --> 00:33:40,180
Si se refiere
a que el subinspector Verlay
459
00:33:40,350 --> 00:33:43,700
cree que soy una desviada sexual,
entonces es un enorme problema.
460
00:33:44,230 --> 00:33:44,820
Venga.
461
00:33:46,510 --> 00:33:48,020
Creo que no hay elección:
462
00:33:48,270 --> 00:33:49,780
- hay que contárselo todo.
- ¿Qué?
463
00:33:49,950 --> 00:33:54,100
Sí, va a ser vergonzoso para todos,
pero no hay otra solución.
464
00:33:54,230 --> 00:33:57,020
No, es imposible.
Lo siento, pero es imposible.
465
00:33:57,870 --> 00:33:59,020
- ¿Imposible?
- Imposible.
466
00:34:00,950 --> 00:34:01,660
Rompamos.
467
00:34:02,470 --> 00:34:03,340
- ¿"Rompamos"?
- Sí.
468
00:34:03,510 --> 00:34:06,700
No puede creer que hagamos esas cosas
y yo solo tengo 10 dedos.
469
00:34:07,510 --> 00:34:08,340
Lo que haremos
470
00:34:08,950 --> 00:34:11,900
es fingir nuestra ruptura.
Algo simple, no se preocupe,
471
00:34:12,070 --> 00:34:14,300
sin alboroto, una ruptura clásica.
472
00:34:14,830 --> 00:34:16,780
Así no deberemos seguir mintiendo.
473
00:34:18,870 --> 00:34:19,660
Está bien, ¿no?
474
00:34:20,990 --> 00:34:23,580
Solo veo una razón
para hacer estas barbaridades.
475
00:34:26,510 --> 00:34:27,100
¿Cuál?
476
00:34:28,270 --> 00:34:29,020
Lo quiere.
477
00:34:30,990 --> 00:34:32,860
Esta boda la está volviendo loca.
478
00:34:36,670 --> 00:34:40,860
Perdón, pero, con mis respetos,
está diciendo una tontería.
479
00:34:41,590 --> 00:34:44,460
Se me atascó una alianza:
eso se Ilama tener un accidente.
480
00:34:45,590 --> 00:34:46,500
Sra. Chassagne,
481
00:34:47,510 --> 00:34:50,780
hubo otro accidente con el regalo
de bodas de Juliette, ¿no?
482
00:34:54,070 --> 00:34:54,780
¿No es así?
483
00:34:59,310 --> 00:35:03,190
Mire, sé que será
seguramente doloroso, pero...
484
00:35:04,630 --> 00:35:05,980
Hay que ver la evidencia.
485
00:35:07,230 --> 00:35:07,940
Se va a casar.
486
00:35:31,390 --> 00:35:33,220
No había buena relación con Lafarge.
487
00:35:34,030 --> 00:35:35,060
Estaba celoso.
488
00:35:36,150 --> 00:35:37,740
Temía que le robara a Estelle.
489
00:35:38,390 --> 00:35:40,900
Eso no es así. Yo soy gay, ¿vale?
490
00:35:41,390 --> 00:35:43,500
¿Y por qué acusaría a mi mejor amiga?
491
00:35:46,070 --> 00:35:49,700
No sé, ¿quizá porque su mejor amiga
lo estaba dejando de lado?
492
00:35:50,950 --> 00:35:55,580
Lo digo porque vimos este borrador
de correo en su ordenador.
493
00:35:57,230 --> 00:35:59,500
He subrayado un hermoso pasaje.
494
00:36:00,070 --> 00:36:02,420
"Nacimos para trabajar juntos,
no puedes dejarme.
495
00:36:02,630 --> 00:36:04,660
"Sin ti, no lo conseguiré".
496
00:36:06,990 --> 00:36:09,140
Quería dejar el baile
y vivir con Lafarge.
497
00:36:10,790 --> 00:36:11,900
Y no lo soportó.
498
00:36:13,470 --> 00:36:15,460
Hace 15 días, le dio una paliza.
499
00:36:16,830 --> 00:36:18,460
El correo era para disculparme.
500
00:36:19,110 --> 00:36:20,590
Estaba muy borracho.
501
00:36:22,230 --> 00:36:25,020
Sí, le di pegué a su novio,
pero yo no lo maté.
502
00:36:25,190 --> 00:36:26,940
No fui yo, joder. No fui yo.
503
00:36:32,710 --> 00:36:34,110
Adèle comprobó los turnos.
504
00:36:34,710 --> 00:36:36,900
Lazare tuvo tiempo
de disfrazarse y matarlo.
505
00:36:37,110 --> 00:36:39,060
Tenemos el móvil, pero no pruebas.
506
00:36:40,030 --> 00:36:41,540
Solo la visión de una amnésica.
507
00:36:42,350 --> 00:36:45,070
Si mañana nos dibuja
un elefante rosa, ¿qué hacemos?
508
00:36:46,630 --> 00:36:49,270
- La fiscal nos va a hundir.
- Sí, tienes razón.
509
00:36:50,030 --> 00:36:51,220
Hace falta la confesión.
510
00:36:51,950 --> 00:36:54,540
Le dejamos en preventiva
y le metemos presión.
511
00:36:56,350 --> 00:36:58,700
¿Y Chassagne?
¿No debía venir esta mañana?
512
00:36:59,790 --> 00:37:01,110
No tengo ni idea.
513
00:37:02,630 --> 00:37:04,420
¿Cómo que ni idea? Es tu novia, ¿no?
514
00:37:05,950 --> 00:37:08,510
Quizá sea mi novia,
pero también tu compañera.
515
00:37:09,190 --> 00:37:10,740
Si sigues así, la perderás.
516
00:37:18,710 --> 00:37:20,540
- Muchas gracias.
- A usted.
517
00:37:21,270 --> 00:37:24,100
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Y tú? Hoy no te toca.
518
00:37:24,590 --> 00:37:26,900
- Sr. Bonnard, ¿la conoce?
- ¿Sr. Bonnard?
519
00:37:27,310 --> 00:37:30,420
- ¿En serio me estás espiando?
- En absoluto.
520
00:37:30,590 --> 00:37:32,940
¿Lo ve?
Mi padre se empeña en controlarme.
521
00:37:33,110 --> 00:37:35,570
¿Cómo voy a saber qué te pasa
si no me lo dices?
522
00:37:35,750 --> 00:37:38,780
Vamos a dejar el psicodrama.
Pase, por favor, Sra. Chassagne.
523
00:37:38,950 --> 00:37:40,460
Estoy que no me lo creo.
524
00:37:40,870 --> 00:37:43,620
- ¿Ve lo que yo sufro?
- Sr. Chassagne,
525
00:37:43,790 --> 00:37:46,460
la terapia psicológica
es una buena idea para usted,
526
00:37:46,630 --> 00:37:47,540
pero no conmigo.
527
00:37:47,950 --> 00:37:50,300
Ahora me ocuparé de mi paciente.
528
00:37:55,390 --> 00:37:57,380
Necesito su opinión
sobre Estelle Domani.
529
00:37:58,590 --> 00:38:01,580
¿No sería mejor
que me hablase de su padre, más bien?
530
00:38:01,750 --> 00:38:05,630
Luego le cuento lo que quiera
de mi padre tiránico,
531
00:38:05,790 --> 00:38:09,420
del cuadro equivocado, ¿qué más hice?
Sí, la alianza atascada,
532
00:38:10,150 --> 00:38:12,300
mis prácticas sexuales desviadas.
Todo.
533
00:38:13,110 --> 00:38:13,900
Por favor...
534
00:38:16,070 --> 00:38:19,100
¿Quiere saber si la Sra. Domani
puede señalar al culpable?
535
00:38:19,550 --> 00:38:20,220
Exacto.
536
00:38:20,830 --> 00:38:22,500
- Yo creo que no.
- ¿No?
537
00:38:23,390 --> 00:38:26,180
Creo que todo se juega
en un plan más bien simbólico.
538
00:38:27,270 --> 00:38:29,830
Si señaló a ese señor,
no es tanto por él mismo.
539
00:38:30,430 --> 00:38:33,070
Es porque debe simbolizar
la identidad del asesino
540
00:38:33,870 --> 00:38:34,900
por una imagen,
541
00:38:35,230 --> 00:38:36,020
por una palabra.
542
00:38:36,950 --> 00:38:37,780
Por una palabra.
543
00:38:39,550 --> 00:38:40,420
Por una imagen.
544
00:38:40,790 --> 00:38:42,660
- Por ejemplo.
- No lo sé.
545
00:38:43,070 --> 00:38:46,780
Estaba disfrazado
de Valentin el Deshuesado.
546
00:38:47,910 --> 00:38:49,540
¿Eso significa algo?
547
00:38:50,230 --> 00:38:50,860
Quizá.
548
00:38:51,950 --> 00:38:52,540
Bueno...
549
00:38:53,430 --> 00:38:55,060
Valentin el Deshuesado...
550
00:38:58,470 --> 00:38:59,660
Que no tiene huesos.
551
00:39:00,630 --> 00:39:02,060
Que no tiene...
552
00:39:04,190 --> 00:39:05,100
No tiene piernas.
553
00:39:07,870 --> 00:39:08,820
Es discapacitado.
554
00:39:20,910 --> 00:39:22,900
"Tras perder una pierna
en un accidente,
555
00:39:23,030 --> 00:39:24,540
"Olivia Meyer está comprometida
556
00:39:24,710 --> 00:39:27,220
"en las lucha contra este tipo
de discriminaciones".
557
00:39:34,950 --> 00:39:38,780
Subinspector, hay que buscar un lazo
entre Benoît Lafarge y Olivia Meyer.
558
00:39:39,470 --> 00:39:42,660
Confíe en mí. De todas formas,
ahora llego y se lo explico todo.
559
00:39:43,470 --> 00:39:44,380
Hasta ahora.
560
00:39:47,750 --> 00:39:51,980
¿Quiere que arreste a Olivia Meyer
porque es la Deshuesada? ¿Es broma?
561
00:39:52,150 --> 00:39:55,260
- Estoy segura...
- Adèle lleva una hora con su locura.
562
00:39:56,950 --> 00:40:00,340
Su sospechosa tiene
una coartada sólida. Lamento decirlo.
563
00:40:02,710 --> 00:40:03,540
¿Qué pasa?
564
00:40:04,270 --> 00:40:07,420
Nada en sus correos
ni en las llamadas, pero, vean.
565
00:40:07,590 --> 00:40:09,420
Los extractos de Meyer y Lafarge.
566
00:40:09,870 --> 00:40:12,980
El 19 de enero, Meyer paga una noche
de hotel en rue du Paradis.
567
00:40:13,190 --> 00:40:15,940
Lafarge saca dinero
esa noche a 50 metros de ahí.
568
00:40:16,310 --> 00:40:17,630
El 27, igual.
569
00:40:17,790 --> 00:40:20,350
Paga el hotel y gasta 37 euros
en el bar de enfrente.
570
00:40:20,750 --> 00:40:23,470
- Hay una veintena.
- Se estaban acostando.
571
00:40:30,710 --> 00:40:31,540
Para.
572
00:40:32,830 --> 00:40:33,660
Solo te veo a ti.
573
00:40:35,750 --> 00:40:36,500
A nadie más.
574
00:40:37,310 --> 00:40:40,700
Se detiene hace seis meses.
Por su coartada, me engañó.
575
00:40:41,270 --> 00:40:43,300
En el baño del cine hay ventanas.
576
00:40:43,750 --> 00:40:46,140
Creo que dejó el teléfono allí
y se fue por ahí.
577
00:40:49,470 --> 00:40:52,190
Meyer y Lafarge tienen una relación.
578
00:40:52,670 --> 00:40:55,460
Ella estaba locamente enamorada
y él, un poco menos.
579
00:40:55,710 --> 00:40:56,820
La acaba dejando,
580
00:40:57,190 --> 00:40:58,900
- Meyer está devastada.
- Sí.
581
00:40:59,150 --> 00:41:02,500
Piensa que nadie la querrá
como él la ha querido.
582
00:41:03,310 --> 00:41:05,620
Empieza a odiarlo
un poco más cada día
583
00:41:07,990 --> 00:41:08,820
y quiere matarlo.
584
00:41:11,470 --> 00:41:13,300
Tres meses después,
Domani va a verla.
585
00:41:14,230 --> 00:41:16,140
Y ella es la culpable ideal.
586
00:41:16,350 --> 00:41:18,810
Una chica frágil convencida
de que quieren matarla.
587
00:41:19,070 --> 00:41:21,420
Meyer sabía que podía manipularla.
588
00:41:21,870 --> 00:41:26,060
¿Entonces Olivia Meyer
presentó Domani a Lafarge?
589
00:41:26,950 --> 00:41:27,740
La había dejado.
590
00:41:27,910 --> 00:41:31,900
Supo guardar las apariencias.
Quedaron como amigos. Puede ser.
591
00:41:32,470 --> 00:41:33,740
Sí, eso pasa.
592
00:41:35,030 --> 00:41:35,860
Venga, vamos.
593
00:41:50,310 --> 00:41:50,900
¿Qué pasa?
594
00:41:54,030 --> 00:41:55,350
Quería decirle que...
595
00:41:58,670 --> 00:41:59,860
Ya no hay nada con Alex.
596
00:42:02,750 --> 00:42:03,860
Le dije que se acabó.
597
00:42:07,710 --> 00:42:08,300
Bien.
598
00:42:12,670 --> 00:42:15,100
No, soy yo. Yo...
599
00:42:16,310 --> 00:42:20,090
No me debía haberle hablado así.
Me comporté como un idiota.
600
00:42:20,950 --> 00:42:22,100
Lo siento.
601
00:42:23,070 --> 00:42:26,220
Cuando la vi con Alex
en el archivo, yo...
602
00:42:26,670 --> 00:42:27,420
Venga, vamos.
603
00:42:40,950 --> 00:42:42,580
No puedo seguir viéndolo así.
604
00:42:45,030 --> 00:42:46,020
Me hace mucho daño.
605
00:42:48,910 --> 00:42:52,420
Debo dejar este sitio
o nunca lo conseguiré.
606
00:42:53,750 --> 00:42:55,660
Yo también sufrí por no ser amado,
607
00:42:56,790 --> 00:42:58,420
pero nunca pude salir del cuerpo.
608
00:42:59,150 --> 00:43:02,100
Las mujeres me veían
como un impedido, un tullido.
609
00:43:03,270 --> 00:43:04,750
Usted, al menos, puede huir.
610
00:43:07,830 --> 00:43:11,380
Sra. Domani, no encuentro a su hija.
Tengo que hablar con ella.
611
00:43:11,550 --> 00:43:12,380
¿Sabe dónde está?
612
00:43:13,270 --> 00:43:15,940
¿En la psicóloga? De acuerdo.
Gracias, señora.
613
00:43:16,310 --> 00:43:17,380
¿Piensas igual que yo?
614
00:43:19,310 --> 00:43:22,620
Si Meyer cree que está recuperando
la memoria, está jodida.
615
00:43:22,790 --> 00:43:23,940
Venga, rápido.
616
00:43:28,230 --> 00:43:29,300
Hola, Estelle. Pase.
617
00:43:29,950 --> 00:43:32,380
Tiene suerte,
el próximo Ilega en una hora.
618
00:43:32,750 --> 00:43:33,500
Póngase cómoda.
619
00:43:34,150 --> 00:43:35,940
- ¿Me puedo poner ahí?
- Claro.
620
00:43:37,110 --> 00:43:38,900
¿Me quería hablar de una pluma?
621
00:43:39,390 --> 00:43:40,060
Dígame.
622
00:43:43,550 --> 00:43:44,180
Sí.
623
00:43:45,150 --> 00:43:46,340
Es ridículo, es...
624
00:43:47,670 --> 00:43:49,940
No dejo de pensar
en su pluma de ayer.
625
00:43:50,110 --> 00:43:52,220
No sé si es la forma, el color,
pero...
626
00:43:52,710 --> 00:43:55,430
Hay algo con ella.
¿La puedo ver, por favor?
627
00:43:57,030 --> 00:43:58,100
Sí, claro.
628
00:44:03,190 --> 00:44:07,150
La limpiadora ha venido esta mañana.
La debe haber guardado en otro sitio.
629
00:44:08,190 --> 00:44:09,820
No pasa nada. Dígame.
630
00:44:10,270 --> 00:44:11,620
¿Qué le recuerda esa pluma?
631
00:44:14,110 --> 00:44:14,940
¿Por qué miente?
632
00:44:16,990 --> 00:44:17,580
¿Perdón?
633
00:44:18,230 --> 00:44:18,940
La limpiadora
634
00:44:19,950 --> 00:44:21,980
no ha venido:
la papelera está Ilena.
635
00:44:23,430 --> 00:44:24,220
¿Por qué miente?
636
00:44:31,550 --> 00:44:33,940
Ah, sí, la tenía aquí.
637
00:44:34,590 --> 00:44:36,220
- ¿La puedo ver?
- Claro.
638
00:45:03,670 --> 00:45:06,700
- Voy a Ilamar a Emergencias.
- Ha sido Olivia.
639
00:45:08,590 --> 00:45:09,500
Olivia Meyer.
640
00:45:22,390 --> 00:45:23,020
¿Y bien?
641
00:45:24,750 --> 00:45:25,860
¿Recuerda algo?
642
00:45:41,910 --> 00:45:43,860
Yo le regalé esta pluma.
643
00:45:45,350 --> 00:45:46,750
Necesito que me ayudes.
644
00:45:48,270 --> 00:45:49,300
Ella me preocupa.
645
00:45:50,310 --> 00:45:51,580
Puede hacer una tontería.
646
00:45:55,910 --> 00:45:56,940
¿Qué te parece?
647
00:45:57,390 --> 00:45:58,340
Es perfecto.
648
00:45:59,950 --> 00:46:01,580
¿No le dará miedo?
649
00:46:02,270 --> 00:46:03,620
Tranquilo, todo irá bien.
650
00:46:15,510 --> 00:46:16,220
¿Olivia?
651
00:46:18,510 --> 00:46:19,940
Olivia, ¿qué haces?
652
00:46:21,590 --> 00:46:23,300
¿Creías que podías dejarme así?
653
00:46:26,310 --> 00:46:26,980
Suéltalo.
654
00:46:42,750 --> 00:46:43,660
Tenía razón.
655
00:46:44,470 --> 00:46:45,950
Va a morir con 34 años.
656
00:46:47,510 --> 00:46:49,100
Salude a Benoît de mi parte.
657
00:46:50,590 --> 00:46:51,620
Quieta. Quieta.
658
00:46:52,470 --> 00:46:53,540
Suéltalo. Rápido.
659
00:46:54,190 --> 00:46:55,220
Rápido.
660
00:47:02,830 --> 00:47:04,020
Se acabó. Ya se acabó.
661
00:47:25,150 --> 00:47:25,740
¿Sí?
662
00:47:27,190 --> 00:47:28,860
- Buenas.
- Buenas.
663
00:47:29,350 --> 00:47:31,460
- ¿La molesto?
- No, en absoluto.
664
00:47:32,990 --> 00:47:34,980
Quisiera pedirle un consejo.
665
00:47:35,470 --> 00:47:38,820
Escribí una cosita
para Juliette, para la boda y...
666
00:47:40,150 --> 00:47:41,500
Quisiera saber su opinión.
667
00:47:43,310 --> 00:47:44,500
- ¿Mi opinión?
- Sí.
668
00:47:45,830 --> 00:47:48,290
Porque escribir
no es realmente lo mío
669
00:47:48,790 --> 00:47:50,190
y pensé que usted...
670
00:47:50,710 --> 00:47:53,020
Sabrá mejor que yo
lo que quiere oír una mujer.
671
00:47:54,030 --> 00:47:54,660
¿Lo entiende?
672
00:47:56,310 --> 00:47:56,900
Sí.
673
00:47:59,590 --> 00:48:00,340
¿No le apetece?
674
00:48:03,270 --> 00:48:05,910
- Claro. Venga, le escucho.
- De acuerdo.
675
00:48:17,630 --> 00:48:18,700
Ahí voy.
676
00:48:18,990 --> 00:48:21,820
- "Juliette..."
- Es un buen principio.
677
00:48:23,710 --> 00:48:24,300
Sí.
678
00:48:26,350 --> 00:48:28,740
"Somos como las dos caras
de un mismo planeta.
679
00:48:29,310 --> 00:48:31,580
"Soy la cara oculta
que necesitaba tu luz...".
680
00:48:31,750 --> 00:48:34,210
Perdón, hay una repetición.
Dos veces "cara".
681
00:48:35,110 --> 00:48:37,180
- Mierda, yo...
- Pero es poético.
682
00:48:39,030 --> 00:48:41,670
Es un poco cliché, pero es poético.
683
00:48:46,310 --> 00:48:47,900
"Contigo no veo el tiempo pasar.
684
00:48:50,030 --> 00:48:51,740
"Siento que nos completamos.
685
00:48:53,470 --> 00:48:55,300
"Que somos diferentes, pero iguales".
686
00:48:58,590 --> 00:48:59,420
¿Voy bien?
687
00:49:00,150 --> 00:49:00,740
Sí.
688
00:49:04,390 --> 00:49:08,100
"Es como si nos conociéramos
antes de habernos conocido.
689
00:49:12,190 --> 00:49:14,860
"Como si te hubiera necesitado
sin realmente saberlo.
690
00:49:17,670 --> 00:49:19,780
"No sé cómo decirte esto, pero...
691
00:49:21,270 --> 00:49:22,820
"Eres más que mi mujer.
692
00:49:24,310 --> 00:49:25,710
"Eres mi corazón. Mi vida.
693
00:49:27,670 --> 00:49:28,660
"Bueno, te quiero".
694
00:49:45,150 --> 00:49:45,980
Es Juliette.
695
00:49:54,310 --> 00:49:55,380
¿Hablamos mañana?
696
00:49:56,270 --> 00:49:56,860
Claro.
697
00:50:30,710 --> 00:50:34,100
Alejandro L. Lapeña
Subtítulos: Hiventy
49991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.