All language subtitles for L art.du.crime.S04E03.Danse.de.sang.Part.01.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,420 --> 00:02:55,530 ELARTE DEL CRIMEN 2 00:03:02,980 --> 00:03:04,530 Se casa, ¿de acuerdo? 3 00:03:04,700 --> 00:03:06,610 Una no se enamora de un hombre casado, 4 00:03:06,780 --> 00:03:08,490 peor, que se va a casar. 5 00:03:08,660 --> 00:03:11,120 Ahora te controlas, pones tu mejor sonrisa 6 00:03:11,300 --> 00:03:14,020 y te comportas con él como con cualquier colega. 7 00:03:14,180 --> 00:03:16,010 Pasará porque todo pasa. 8 00:03:16,180 --> 00:03:18,610 - En dos semanas ni te acordarás. - ¿Sra. Chassagne? 9 00:03:18,780 --> 00:03:19,370 ¿Sí? 10 00:03:20,580 --> 00:03:24,540 - Perdón, ¿la molesto? - En absoluto, miraba este espejo. 11 00:03:24,700 --> 00:03:26,850 Acaba de Ilegar. Es muy bonito. 12 00:03:27,020 --> 00:03:28,970 Nunca vi un espejo renacentista así. 13 00:03:29,220 --> 00:03:31,860 Hay un paquete para usted y creo que es el cuadro. 14 00:03:32,020 --> 00:03:33,010 ¿El cuadro? 15 00:03:33,740 --> 00:03:37,780 Sí, el cuadro que le daré a Juliette por la boda y que usted me encargó. 16 00:03:37,940 --> 00:03:40,500 Ah, sí. El cuadro. 17 00:03:40,660 --> 00:03:41,980 - ¿Vamos a verlo? - Sí. 18 00:03:44,740 --> 00:03:47,890 Le aviso, puede ser un poco kitsch. 19 00:03:48,060 --> 00:03:50,130 Da igual. Lo importante es lo simbólico. 20 00:03:50,580 --> 00:03:51,330 ¿Lo simbólico? 21 00:03:51,500 --> 00:03:54,220 Sí, lo simbólico. Conocí a Juliette gracias al arte 22 00:03:54,380 --> 00:03:56,610 y le doy una obra de arte que nos representa. 23 00:03:57,060 --> 00:04:00,730 - Estará muy bien. Estoy seguro. - Lo importante es que le guste. 24 00:04:02,300 --> 00:04:05,330 - Cierre los ojos. - Claro, yo los cierro. 25 00:04:12,460 --> 00:04:15,020 - ¿Qué tal? - ¿Qué esta locura? 26 00:04:18,460 --> 00:04:20,250 Juro que envié una foto de Juliette. 27 00:04:21,140 --> 00:04:22,810 Aguántelo. Se la enseño. 28 00:04:23,540 --> 00:04:26,210 Es... Bueno, yo... 29 00:04:28,540 --> 00:04:29,410 ¿Esta soy yo? 30 00:04:30,020 --> 00:04:31,240 - Sí, es usted. - No soy yo. 31 00:04:31,420 --> 00:04:32,210 Sí, es usted. 32 00:04:32,740 --> 00:04:34,330 Sí, soy yo. Mierda. 33 00:04:34,540 --> 00:04:36,020 - Sí, mierda. - Perdón, 34 00:04:36,180 --> 00:04:38,050 me equivoqué de archivo. 35 00:04:38,700 --> 00:04:40,100 Lo mandaré hacer de nuevo. 36 00:04:45,220 --> 00:04:45,890 ¿Hola? 37 00:04:46,780 --> 00:04:47,370 Sí, Adèle. 38 00:04:49,740 --> 00:04:50,570 ¿El Moulin Rouge? 39 00:04:51,580 --> 00:04:52,650 Bien, vamos para allá. 40 00:05:03,300 --> 00:05:05,650 Tengo la foto del cuadro de al lado del cuerpo. 41 00:05:06,180 --> 00:05:08,690 Es un Toulouse-Lautrec. Se Ilama En el Moulin Rouge. 42 00:05:09,060 --> 00:05:11,570 - ¿En el Moulin Rouge? - Toulouse-Lautrec venía mucho. 43 00:05:11,740 --> 00:05:16,210 Pintó decenas de cuadros, carteles. Incluso se pintó aquí. Mírelo. 44 00:05:16,420 --> 00:05:18,930 - Antoine, es por ahí. - Bien, gracias. 45 00:05:19,100 --> 00:05:21,050 Bien, todo eso no explica 46 00:05:21,260 --> 00:05:24,410 por qué el asesino dejó el cuadro lleno de sangre con el cuerpo. 47 00:05:24,540 --> 00:05:28,090 El espectáculo de ayer se inspiraba en el Moulin Rouge de la época, sí. 48 00:05:28,260 --> 00:05:29,810 Por ahora no veo relación. 49 00:05:46,980 --> 00:05:50,010 - ¿Y bien, Adèle? - Benoît Lafarge, de 40 años. 50 00:05:50,620 --> 00:05:52,490 Profesor de Historia, sin antecedentes. 51 00:05:52,660 --> 00:05:53,850 Lo mataron con un sable. 52 00:05:54,700 --> 00:05:55,690 ¿Con ese sable? 53 00:05:56,300 --> 00:05:58,290 Es un sable oriental del Primer Imperio. 54 00:05:58,460 --> 00:06:02,130 ¿Clase, verdad? Dos golpes. En el estómago y en el corazón. 55 00:06:02,380 --> 00:06:03,050 ¿Lo puedo ver? 56 00:06:05,140 --> 00:06:06,890 ¿Esto es del Moulin Rouge? 57 00:06:07,220 --> 00:06:09,490 A priori, no. Nadie lo ha visto nunca aquí. 58 00:06:10,540 --> 00:06:11,410 Y eso no es todo. 59 00:06:11,900 --> 00:06:12,610 Vean esto. 60 00:06:15,980 --> 00:06:17,770 Encuéntrame de dónde sale el sable. 61 00:06:17,940 --> 00:06:19,610 No creo que sea fácil de comprar. 62 00:06:19,780 --> 00:06:21,130 No, es una antigüedad. 63 00:06:22,380 --> 00:06:25,250 ¿Qué hacía un profe en las bambalinas del Moulin Rouge? 64 00:06:25,420 --> 00:06:26,490 Precisamente. 65 00:06:26,860 --> 00:06:29,170 - Era el novio de una bailarina. - ¿Qué bailarina? 66 00:06:29,740 --> 00:06:30,650 Ahí está. 67 00:06:32,260 --> 00:06:33,370 ¿Qué le pasa? 68 00:06:33,700 --> 00:06:36,050 Estaba ensangrentada gritando al lado del cuerpo. 69 00:06:36,700 --> 00:06:39,420 Estaba en shock y le han puesto un sedante. 70 00:06:39,860 --> 00:06:42,050 El asesino le dio en la cabeza con esto. 71 00:06:42,900 --> 00:06:44,300 - Es un portapeluca. - Sí. 72 00:06:56,460 --> 00:06:58,450 ¿Vio algo antes de desmayarse? 73 00:06:59,300 --> 00:07:00,410 ¿Qué pasó? 74 00:07:01,660 --> 00:07:02,490 Antes, yo... 75 00:07:03,540 --> 00:07:04,370 Sra. Domani, 76 00:07:04,540 --> 00:07:07,100 debía salir a escena y estaba entre bambalinas, ¿por? 77 00:07:10,860 --> 00:07:11,730 No lo sé. 78 00:07:14,940 --> 00:07:16,650 Encontramos esto en su camerino. 79 00:07:20,420 --> 00:07:22,570 Estaba al lado del cuerpo. ¿Le dice algo? 80 00:07:23,060 --> 00:07:23,690 No. 81 00:07:25,700 --> 00:07:26,890 Esperen, sí. 82 00:07:29,060 --> 00:07:30,090 Creo que en sueños. 83 00:07:31,140 --> 00:07:31,770 ¿Y eso? 84 00:07:32,660 --> 00:07:33,490 ¿Cómo en sueños? 85 00:07:34,580 --> 00:07:35,290 Era ella. 86 00:07:37,260 --> 00:07:39,250 Soñé con ella, pero estaba viva. 87 00:07:47,780 --> 00:07:49,330 Ella va a las bambalinas y... 88 00:07:51,820 --> 00:07:52,890 Alguien la mata. 89 00:07:53,940 --> 00:07:55,370 - ¿La mata? - Sí. 90 00:07:57,180 --> 00:07:58,130 ¿Con qué? 91 00:07:59,660 --> 00:08:00,290 ¿Con esto? 92 00:08:01,740 --> 00:08:03,690 Sí, era con eso. 93 00:08:07,980 --> 00:08:08,970 Sra. Domani, 94 00:08:10,020 --> 00:08:11,340 ¿se acuerda de algo más? 95 00:08:14,460 --> 00:08:15,050 No. 96 00:08:17,860 --> 00:08:20,320 No, no me acuerdo de nada. 97 00:08:21,020 --> 00:08:21,610 ¿Y él? 98 00:08:24,780 --> 00:08:25,410 Él de aquí. 99 00:08:26,420 --> 00:08:27,370 ¿Se acuerda de él? 100 00:08:28,540 --> 00:08:29,530 Era su novio. 101 00:08:32,420 --> 00:08:33,050 No. 102 00:08:33,700 --> 00:08:34,850 No sé quién es. 103 00:08:38,460 --> 00:08:39,530 Es Mario Lazare. 104 00:08:39,860 --> 00:08:41,650 - Él nos avisó. - ¿Qué tal? 105 00:08:44,100 --> 00:08:45,850 Estelle, soy Mario. Soy yo. 106 00:08:47,060 --> 00:08:48,410 Ella no sabe ni quién es. 107 00:08:49,620 --> 00:08:50,370 Subinspector. 108 00:08:54,020 --> 00:08:55,050 Sra. Chassagne. 109 00:08:55,260 --> 00:08:55,890 ¿Sí? 110 00:08:58,820 --> 00:08:59,410 Miren. 111 00:09:00,580 --> 00:09:01,930 Es la videovigilancia. 112 00:09:14,340 --> 00:09:15,250 Ella lo mató. 113 00:09:30,220 --> 00:09:32,650 - ¿Con esto quedó inconsciente? - Sí, doctor. 114 00:09:33,620 --> 00:09:36,340 El forense cree que Lafarge la pilló en el camerino 115 00:09:36,460 --> 00:09:39,050 y la golpeó cuando le dio el golpe en el corazón. 116 00:09:39,860 --> 00:09:43,330 - ¿Eso le hizo perder la memoria? - A mí me parece claro. 117 00:09:44,700 --> 00:09:46,690 La Sra. Domani recibió un golpe 118 00:09:46,820 --> 00:09:48,250 en plena zona del hipocampo. 119 00:09:49,220 --> 00:09:50,290 Actúa en la memoria. 120 00:09:52,020 --> 00:09:55,170 ¿Entonces no se acuerda de nada? 121 00:09:56,140 --> 00:09:57,850 Es una amnesia total de identidad. 122 00:09:58,180 --> 00:10:00,930 No sabe quién es, no sabe nada de su pasado, 123 00:10:01,060 --> 00:10:03,700 pero mantiene competencias como la escritura. 124 00:10:03,860 --> 00:10:05,890 ¿Y el sueño? ¿El cuadro de Lautrec? 125 00:10:06,100 --> 00:10:07,320 ¿El asesinato de la mujer? 126 00:10:07,500 --> 00:10:09,850 No tiene recuerdos conscientes, sí inconscientes. 127 00:10:10,300 --> 00:10:12,810 Su pasado se expresa a través de los sueños. 128 00:10:13,260 --> 00:10:15,650 Mata a su novio, sueña con un asesinato... 129 00:10:16,260 --> 00:10:17,290 Es lógico, sí. 130 00:10:17,660 --> 00:10:20,410 Hacer algo así con un sable es... 131 00:10:21,100 --> 00:10:23,410 No es una persona muy lista. ¿Está...? 132 00:10:23,940 --> 00:10:27,410 Las imágenes cerebrales de la ínsula el parietal son normales. 133 00:10:31,020 --> 00:10:32,770 No, no hubo episodio psicótico. 134 00:10:33,460 --> 00:10:36,570 No fue un arrebato. Sabía lo que hacía cuando lo mató. 135 00:10:38,220 --> 00:10:40,210 Ahora hay que saber por qué lo hizo. 136 00:10:44,580 --> 00:10:46,250 Quería a Benoît. Eso se notaba. 137 00:10:47,420 --> 00:10:50,530 No sé por qué querría matarlo. Lo siento. No puedo creérmelo. 138 00:10:55,900 --> 00:10:58,730 Encontramos este cuadro con la sangre de Benoît Lafarge. 139 00:10:59,620 --> 00:11:00,840 ¿Le dice algo? 140 00:11:04,820 --> 00:11:05,410 ¿Qué pasa? 141 00:11:06,700 --> 00:11:07,330 Yo... 142 00:11:08,420 --> 00:11:09,930 No quiero que tenga problemas. 143 00:11:10,300 --> 00:11:13,570 Por ahora, tu amiga va a pasar 30 años a la sombra. 144 00:11:13,740 --> 00:11:16,050 Si no tenemos un móvil ni la entendemos, 145 00:11:16,220 --> 00:11:17,730 ningún abogado en el mundo 146 00:11:18,140 --> 00:11:19,930 podrá evitarle la cárcel. ¿Entiende? 147 00:11:21,020 --> 00:11:22,970 ¿Qué es ese puto cuadro? 148 00:11:28,500 --> 00:11:29,130 Esta. 149 00:11:29,740 --> 00:11:30,690 La de la derecha. 150 00:11:31,020 --> 00:11:32,730 Estelle cree que es su tatarabuela. 151 00:11:34,020 --> 00:11:35,930 Su tatarabuela. ¿Es eso posible? 152 00:11:36,940 --> 00:11:39,730 Sí, no se conoce aún la identidad del personaje. 153 00:11:41,380 --> 00:11:42,210 Espere. 154 00:11:42,500 --> 00:11:46,170 ¿Su antepasada bailaba también allí en la época de Lautrec? 155 00:11:47,140 --> 00:11:47,850 Sí. 156 00:11:49,300 --> 00:11:51,530 Su nombre artístico era Magalie la Provençale. 157 00:11:58,060 --> 00:11:59,250 Magalie Vanelle. 158 00:12:09,900 --> 00:12:11,300 Es cierto que se parecen. 159 00:12:12,860 --> 00:12:14,450 Bien, ¿y qué pasa? 160 00:12:15,420 --> 00:12:17,490 Fue asesinada en el Moulin Rouge. 161 00:12:18,260 --> 00:12:19,130 Como en el sueño. 162 00:12:21,460 --> 00:12:23,170 ¿Fue asesinada con un sable? 163 00:12:23,340 --> 00:12:27,170 No lo sé, pero la apuñalaron. En el corazón. 164 00:12:27,340 --> 00:12:30,850 - ¿En el corazón? - ¿Estelle Domani mató a su novio 165 00:12:31,020 --> 00:12:33,170 como mataron a su antepasada 166 00:12:33,340 --> 00:12:35,690 en el Moulin Rouge? Pero ¿qué locura es esta? 167 00:12:35,860 --> 00:12:36,970 No tengo ni idea. 168 00:12:37,500 --> 00:12:40,810 Estelle soñaba todas las noches con la muerte de Magalie. 169 00:12:42,140 --> 00:12:42,730 ¿Cómo? 170 00:12:42,900 --> 00:12:45,130 Investigaba sobre su asesino. Nunca se descubrió. 171 00:12:46,420 --> 00:12:49,370 - Pensaba que el cuadro tenía que ver. - ¿Este cuadro? 172 00:12:49,740 --> 00:12:51,890 - ¿Cómo? - Les juro que no sé más. 173 00:12:52,380 --> 00:12:55,020 Lo apuntaba todo en una libreta. Una libreta roja. 174 00:12:59,620 --> 00:13:01,170 Esperen. Me están diciendo 175 00:13:01,340 --> 00:13:03,570 que su tatarabuela bailaba en el Moulin Rouge, 176 00:13:03,740 --> 00:13:05,690 y 130 años más tarde, Estelle Domani 177 00:13:05,860 --> 00:13:07,970 - es también bailarina. - Según Lazare, 178 00:13:08,140 --> 00:13:11,770 a ella le fascinaba esa historia y por eso quería ser bailarina. 179 00:13:11,940 --> 00:13:15,530 Tan fascinada que mató a su novio como ella murió en el Moulin Rouge. 180 00:13:15,860 --> 00:13:18,130 Mire, es el expediente del caso de la época. 181 00:13:20,100 --> 00:13:21,970 Lo sacamos de los archivos. 182 00:13:25,260 --> 00:13:25,970 Pues sí. 183 00:13:26,620 --> 00:13:29,210 - Apuñalada en el corazón. - Como Benoît Lafarge. 184 00:13:29,340 --> 00:13:31,090 No puede ser una coincidencia. 185 00:13:32,420 --> 00:13:34,410 Esto indica premeditación. 186 00:13:35,380 --> 00:13:35,970 ¿Cómo? 187 00:13:37,060 --> 00:13:37,650 Claro. 188 00:13:38,220 --> 00:13:41,170 No sé Ilevó un sable para hacerse las uñas y mató a Lafarge 189 00:13:41,340 --> 00:13:44,290 - en el Moulin Rouge por un arrebato. - No, pero, perdón. 190 00:13:45,140 --> 00:13:47,530 - Ha visto el vídeo... ¿Puedo? - Sí. 191 00:13:47,700 --> 00:13:48,920 Vi el vídeo como yo. 192 00:13:53,740 --> 00:13:55,010 Quizá se defiende, ¿no? 193 00:13:55,180 --> 00:13:57,900 Podemos interpretar las imágenes, pero ella lo mató. 194 00:13:58,060 --> 00:14:00,780 - Pero ¿por qué lo mató? - No tenemos móvil. 195 00:14:00,900 --> 00:14:02,490 No sabemos qué pasó. 196 00:14:03,180 --> 00:14:05,450 ¿A qué la condenarían de ser legítima defensa? 197 00:14:05,620 --> 00:14:06,770 A nada, sería libre. 198 00:14:06,940 --> 00:14:09,400 De 0 a 30 años hay una pequeña diferencia. 199 00:14:09,580 --> 00:14:11,530 Hay que entender por qué lo mató. 200 00:14:11,700 --> 00:14:12,970 Este cuadro, 201 00:14:13,140 --> 00:14:15,170 ¿por qué estaba junto al cuerpo? 202 00:14:15,340 --> 00:14:18,690 Sra. Chassagne, Alex no ha dicho que fuéramos a dejar de investigar. 203 00:14:20,060 --> 00:14:22,970 Tranquila. Haremos nuestro trabajo y encontraremos el móvil. 204 00:14:23,460 --> 00:14:25,330 Ahora busquemos la libreta roja. 205 00:14:25,500 --> 00:14:27,730 - Hay que encontrarla. - Empiecen por ahí. 206 00:14:33,180 --> 00:14:33,970 Ahora la veo. 207 00:14:37,820 --> 00:14:39,690 - ¿Te puedo pedir un favor? - Sí. 208 00:14:41,100 --> 00:14:43,450 Fui a por las alianzas y quiero que las guardes. 209 00:14:43,620 --> 00:14:46,530 - ¿Yo? - La boda y demás me tienen loco. 210 00:14:46,700 --> 00:14:50,580 - Contigo estarán seguras. - Sí, puedes contar conmigo. 211 00:14:51,260 --> 00:14:51,890 Gracias. 212 00:14:54,300 --> 00:14:57,370 Según Mario Lazare, siempre tenía esta libreta en el bolso. 213 00:14:58,700 --> 00:15:00,250 ¿No sabe dónde puede estar? 214 00:15:03,180 --> 00:15:03,850 No. 215 00:15:08,580 --> 00:15:09,730 Preguntamos a su madre. 216 00:15:11,580 --> 00:15:13,290 Al parecer, nunca le habló de él. 217 00:15:15,700 --> 00:15:16,410 ¿Mi madre? 218 00:15:19,620 --> 00:15:20,610 Vive en Reunión. 219 00:15:21,980 --> 00:15:22,810 ¿No se acuerda? 220 00:15:25,700 --> 00:15:26,450 No. 221 00:15:27,900 --> 00:15:29,090 Vendrá en cuanto pueda. 222 00:15:37,620 --> 00:15:40,210 Este es el contenido de su bolso. 223 00:15:40,980 --> 00:15:42,200 El neurólogo dice 224 00:15:42,380 --> 00:15:44,970 que al ver objetos familiares quizá vuelvan recuerdos. 225 00:15:46,620 --> 00:15:48,250 Venga, agárrelos. 226 00:16:10,660 --> 00:16:11,290 ¿Y bien? 227 00:16:12,580 --> 00:16:14,210 ¿Recuerda algo? 228 00:16:21,620 --> 00:16:24,610 Nada. Lo siento. 229 00:16:44,540 --> 00:16:45,690 ¿Lo he matado 230 00:16:48,380 --> 00:16:49,450 por esta mujer? 231 00:16:55,900 --> 00:16:56,770 Es una pesadilla. 232 00:16:59,180 --> 00:16:59,850 Por favor... 233 00:17:01,420 --> 00:17:02,330 Ayúdeme. 234 00:17:03,300 --> 00:17:04,730 Sé que no soy un monstruo. 235 00:17:08,540 --> 00:17:09,170 Por favor... 236 00:17:22,020 --> 00:17:24,410 Dicen que era May Milton, una bailarina inglesa. 237 00:17:25,340 --> 00:17:28,090 El problema es que llegó al Moulin Rouge en 1895. 238 00:17:30,100 --> 00:17:32,090 Este lo pinté en... 239 00:17:32,660 --> 00:17:35,090 - 1892, ¿no? - Sí. 240 00:17:38,020 --> 00:17:39,090 ¿Y Magalie Vanelle? 241 00:17:40,140 --> 00:17:40,890 ¿La conoció? 242 00:17:42,740 --> 00:17:46,930 Si debiera recordar a las bailarinas con las que, digamos, me crucé... 243 00:17:47,820 --> 00:17:49,610 El Moulin Rouge era mi segunda casa. 244 00:17:49,900 --> 00:17:53,450 Estaba allí todo el tiempo y borracho como una cuba. 245 00:17:54,060 --> 00:17:55,690 Los recuerdos son algo borrosos. 246 00:17:56,140 --> 00:17:58,130 Estelle Domani investiga su muerte 247 00:17:58,340 --> 00:18:00,900 y está segura de que guarda relación con su cuadro. 248 00:18:01,780 --> 00:18:02,810 Sueña siempre con él. 249 00:18:03,180 --> 00:18:03,930 ¿Por qué? 250 00:18:05,180 --> 00:18:06,400 Cada cual con su tema. 251 00:18:07,220 --> 00:18:10,450 Yo me despierto con piernas corriendo al lado de mi padre 252 00:18:10,620 --> 00:18:13,130 y contemplando orgullosos los dominios de Lautrec. 253 00:18:14,140 --> 00:18:16,410 Las chicas del Moulin Rouge, aun siendo buenas, 254 00:18:16,580 --> 00:18:19,970 nunca me hicieron olvidar su disgusto de tener un hijo enano. 255 00:18:21,460 --> 00:18:23,330 Ya se lo dije: cada cual con su tema. 256 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 Hace un mes, Estelle Domani consultó el expediente. 257 00:18:48,340 --> 00:18:51,890 Seguro que buscaba al asesino entre los personajes del cuadro. 258 00:18:53,460 --> 00:18:54,250 ¿Es decir? 259 00:18:54,660 --> 00:18:56,410 Todos ellos existieron. 260 00:18:56,740 --> 00:18:57,960 Ahí está Jane Avril. 261 00:18:58,140 --> 00:19:01,410 Ella es La Goulue. Él, se ve, es 262 00:19:01,580 --> 00:19:03,210 con su sombrero. 263 00:19:03,340 --> 00:19:06,010 Él es su primo, Tapié de Céleyran. Él es Édouard... 264 00:19:06,180 --> 00:19:09,490 - Sra. Chassagne, lo hemos entendido. - Claro. 265 00:19:09,780 --> 00:19:11,930 Eran todos los parroquianos del Moulin Rouge. 266 00:19:12,100 --> 00:19:13,850 Cuando mataron a Magalie Vanelle, 267 00:19:14,260 --> 00:19:16,820 la policía los interrogó. Están en el expediente. 268 00:19:17,060 --> 00:19:19,450 Eran todos sospechosos. Estoy segura de que, 269 00:19:19,580 --> 00:19:22,850 por eso vimos el cuadro al lado del cuerpo de Benoît Lafarge. 270 00:19:23,820 --> 00:19:26,460 De acuerdo. ¿Y qué tendría él que ver en todo esto? 271 00:19:26,620 --> 00:19:29,690 Para acceder a los archivos, se necesita un carné profesional. 272 00:19:30,060 --> 00:19:33,170 ¿De qué trabajaba Benoît Lafarge? Era profesor de Historia. 273 00:19:33,340 --> 00:19:36,530 Así Estelle Domani pudo consultar los archivos. 274 00:19:36,980 --> 00:19:40,010 Lo he comprobado: Benoît Lafarge investigaba con ella. 275 00:19:40,900 --> 00:19:41,490 Bien. 276 00:19:42,340 --> 00:19:44,730 No tenemos móvil, pero sí una posible pista. 277 00:19:44,900 --> 00:19:46,530 - Sí - Es un buen principio. 278 00:19:46,780 --> 00:19:49,970 Pero la fiscal me ha dicho que no lo necesita para cerrarlo. 279 00:19:50,420 --> 00:19:51,130 ¿Qué? 280 00:19:51,460 --> 00:19:52,650 ¿Cómo que "cerrarlo"? 281 00:19:52,820 --> 00:19:54,730 Tiene todas las pruebas para acusarla. 282 00:19:54,980 --> 00:19:58,490 ¿Quizá vaya 30 años a la cárcel sin que sepamos qué ha pasado? 283 00:19:59,100 --> 00:20:00,500 No tenemos ni la libreta. 284 00:20:01,260 --> 00:20:01,850 ¿Sí? 285 00:20:02,260 --> 00:20:03,690 Inspector, subinspector, 286 00:20:03,860 --> 00:20:06,650 Adèle les Ilama al archivo. Quizá haya encontrado algo. 287 00:20:06,860 --> 00:20:08,930 - Bien, vamos. - Por cierto, subinspector, 288 00:20:09,300 --> 00:20:11,010 en su despacho hay un cuadro. 289 00:20:11,180 --> 00:20:13,050 - ¿Hay que llevarlo al archivo? - No, no. 290 00:20:13,220 --> 00:20:14,050 ¿Hay otro cuadro? 291 00:20:14,900 --> 00:20:16,890 No, es de la Sra. Chassagne... 292 00:20:17,020 --> 00:20:18,650 Es personal. No hay más. 293 00:20:19,220 --> 00:20:20,890 Bueno, si es personal... 294 00:20:25,260 --> 00:20:27,820 Es solo un cuadro, Sra. Chassagne. No se muere nadie. 295 00:20:29,820 --> 00:20:31,770 Nunca me dejarán en paz con ese cuadro. 296 00:20:33,140 --> 00:20:36,290 Debo aceptar esa boda. Debo aceptar esa boda. 297 00:20:37,420 --> 00:20:38,170 No puedo. 298 00:20:40,660 --> 00:20:41,730 Si cree que es... 299 00:21:12,180 --> 00:21:14,640 Cada cual su tema, sus fantasías. 300 00:21:15,420 --> 00:21:18,810 La suya es ponerle el anillo a su guapo subinspector, ¿no? 301 00:21:19,180 --> 00:21:21,820 - En absoluto. - Venga, que solo se vive una vez. 302 00:21:22,140 --> 00:21:24,890 Yo me disfrazaba de samurái, 303 00:21:25,500 --> 00:21:27,250 de niño del coro... Hasta de mujer. 304 00:21:28,500 --> 00:21:30,250 ¿Y no puede disfrazarse de novia? 305 00:21:32,500 --> 00:21:33,290 Dicho así... 306 00:21:39,700 --> 00:21:41,690 Comprobé las llaves de Estelle Domani. 307 00:21:42,180 --> 00:21:46,010 Las identificamos todas, salvo esta. No sabemos lo que abre. 308 00:21:48,820 --> 00:21:50,010 ¿Qué es el lunar rojo? 309 00:21:50,260 --> 00:21:53,050 No estoy segura, pero encontré una llave con lo mismo. 310 00:21:53,340 --> 00:21:56,530 - Es la su camerino. - La llave de un armario, 311 00:21:56,700 --> 00:21:58,050 una taquilla o algo así... 312 00:22:02,340 --> 00:22:02,930 ¿Sí? 313 00:22:03,620 --> 00:22:04,250 Sí, claro. 314 00:22:04,980 --> 00:22:08,130 Adèle, ¿podrías ir a buscarme la agenda que está en mi despacho? 315 00:22:08,660 --> 00:22:10,090 Sí, lo compruebo y le aviso. 316 00:22:19,900 --> 00:22:20,610 Mierda. 317 00:22:25,060 --> 00:22:27,130 ¿Podrías frenar un poco a la fiscal? 318 00:22:27,500 --> 00:22:31,730 Solo hasta verificar la llave en el Moulin Rouge. Para comprobar. 319 00:22:37,620 --> 00:22:38,770 Venga, joder. 320 00:22:39,860 --> 00:22:43,370 Venga, le diré que aún quedan huellas por comprobar. 321 00:22:44,140 --> 00:22:45,770 Tienes solo cuatro horas. 322 00:22:46,980 --> 00:22:47,570 ¿Qué pasa? 323 00:22:53,540 --> 00:22:54,940 ¿Qué está haciendo? 324 00:22:55,900 --> 00:22:57,530 ¿No está un poco rara últimamente? 325 00:23:10,700 --> 00:23:12,850 - ¿Sí? - Sra. Chassagne, ¿está bien? 326 00:23:13,780 --> 00:23:14,490 Sí. 327 00:23:15,780 --> 00:23:18,770 De acuerdo. Perdone, creí que le pasaba algo. 328 00:23:26,020 --> 00:23:29,930 Le espero fuera. Quizá tengamos una pista de la libreta de Domani. 329 00:23:30,980 --> 00:23:31,970 Perfecto. 330 00:23:39,780 --> 00:23:41,410 Subinspector, ahora mismo salgo. 331 00:23:47,060 --> 00:23:47,850 Hola, señor. 332 00:23:50,180 --> 00:23:53,130 - ¿Se ha hecho daño en el dedo? - ¿Cómo? 333 00:23:53,500 --> 00:23:57,490 - ¿Qué se ha hecho en el dedo? - Nada, una tontería. 334 00:23:58,260 --> 00:24:01,370 - Prefiero no hablar de ello. - Pues no hablemos de ello. 335 00:24:01,540 --> 00:24:05,420 ¿Cree que mató a Benoît Lafarge por la investigación que hacían? 336 00:24:05,980 --> 00:24:09,210 Si lo podemos Ilamar así. Buscar un sospechoso en un cuadro... 337 00:24:09,580 --> 00:24:11,170 Eso es jugar al Cluedo. 338 00:24:11,660 --> 00:24:12,730 - ¿Al qué? - Buenas. 339 00:24:12,980 --> 00:24:13,610 Perdonen. 340 00:24:13,980 --> 00:24:16,170 - ¿Es el subinspector Verlay? - Sí. 341 00:24:16,340 --> 00:24:19,610 Buenas, soy el regidor del sitio. Hablamos por teléfono. 342 00:24:19,780 --> 00:24:22,290 Es por esta llave. ¿Le dice algo? 343 00:24:23,180 --> 00:24:24,210 Sí, la reconozco. 344 00:24:24,980 --> 00:24:28,450 No vi que había desaparecido. Hace dos años que no la uso. 345 00:24:28,980 --> 00:24:30,970 - ¿Hay otra llave? - No. 346 00:24:31,300 --> 00:24:34,810 Está prohibido bajar al sótano. Hay problemas de impermeabilidad. 347 00:24:35,620 --> 00:24:36,690 Pues aquí es. 348 00:24:36,860 --> 00:24:39,890 Es solo un gran almacén donde guardamos viejos accesorios. 349 00:24:42,900 --> 00:24:43,890 ¿Qué es todo esto? 350 00:24:53,540 --> 00:24:56,570 ¿Sigue siendo una partida de Cluedo o ya es algo más concreto? 351 00:25:01,180 --> 00:25:02,660 Son cartas de los sospechosos. 352 00:25:03,740 --> 00:25:06,380 Lo han unido todo con la investigación de 1891. 353 00:25:07,900 --> 00:25:09,050 Es un trabajo titánico. 354 00:25:09,500 --> 00:25:13,090 Perfiles psicológicos, comprobación de las coartadas... 355 00:25:13,420 --> 00:25:14,690 Hasta los horarios. 356 00:25:15,300 --> 00:25:17,050 Es la investigación de un poli. 357 00:25:17,220 --> 00:25:18,410 Es asombroso. 358 00:25:20,980 --> 00:25:21,930 Todo esto... 359 00:25:23,940 --> 00:25:24,970 No me dice por qué... 360 00:25:30,820 --> 00:25:31,450 Vea esto. 361 00:25:39,420 --> 00:25:40,330 En efecto... 362 00:25:42,820 --> 00:25:43,730 Mire esto. 363 00:25:44,860 --> 00:25:45,970 Es un exvoto. 364 00:25:52,860 --> 00:25:55,650 La justicia y la venganza persiguiendo el crimen. 365 00:25:55,980 --> 00:25:57,050 Un cuadro de Prud'hon. 366 00:25:57,980 --> 00:25:59,690 - ¿Sabe qué significa? - No. 367 00:26:00,780 --> 00:26:02,490 Ningún crimen debe quedar impune. 368 00:26:02,780 --> 00:26:04,610 Quería hacerle justicia. 369 00:26:08,300 --> 00:26:09,330 Una libreta roja. 370 00:26:11,860 --> 00:26:13,810 - Aquí está. - Joder. 371 00:26:16,420 --> 00:26:18,850 Espere, póngase en la luz, que no veo nada. 372 00:26:28,340 --> 00:26:29,930 Sus notas de la investigación. 373 00:26:30,380 --> 00:26:32,370 Mire. Esa fecha. 374 00:26:33,140 --> 00:26:33,810 Y esa. 375 00:26:34,780 --> 00:26:36,690 Un día a día. ¿Lo puedo ver, por favor? 376 00:26:37,780 --> 00:26:38,930 Yo... 377 00:26:43,340 --> 00:26:44,490 Mire qué puso al final. 378 00:26:45,220 --> 00:26:47,210 "Temo que Benoît quiera matarme". 379 00:26:50,940 --> 00:26:52,420 ¿Habló de legítima defensa? 380 00:26:57,060 --> 00:26:58,690 Lafarge conoce a Estelle Domani. 381 00:26:59,060 --> 00:27:01,090 Le ofrece ayudar a investigar. 382 00:27:01,660 --> 00:27:05,410 Poco a poco, tiene una relación, un amor y, de repente, 383 00:27:05,820 --> 00:27:08,540 está segura de que es un monstruo y la quiere matar. 384 00:27:08,740 --> 00:27:11,130 Lo que pasa es que no fue tan así. 385 00:27:11,620 --> 00:27:15,250 Creemos que Estelle Domani acababa de descubrir quién era el asesino. 386 00:27:15,740 --> 00:27:17,770 ¿Cómo lo saben? ¿Lo escribió? 387 00:27:17,900 --> 00:27:21,370 No, vi este exvoto en el altar de Magalie Vanelle. 388 00:27:22,300 --> 00:27:26,290 Un exvoto es algo que se ofrece a Dios por haber intercedido, ¿no? 389 00:27:26,460 --> 00:27:27,370 Exacto. 390 00:27:27,540 --> 00:27:29,490 Pidió encontrar al asesino, 391 00:27:29,660 --> 00:27:32,650 que se hiciera justicia y para mí prueba que lo consiguió. 392 00:27:32,860 --> 00:27:35,050 No lo escribió porque acababa de descubrirlo. 393 00:27:35,420 --> 00:27:39,090 Ella descubre al asesino y, entonces, por una razón que ignoramos, 394 00:27:39,660 --> 00:27:40,730 Lafarge quiere matarla 395 00:27:41,140 --> 00:27:43,810 y ella acaba matándolo mientras se defiende. 396 00:27:44,900 --> 00:27:45,490 Ya. 397 00:27:45,900 --> 00:27:47,930 - Bueno, merece más investigación. - Perdón, 398 00:27:48,140 --> 00:27:50,890 pero si encuentro al asesino en este cuadro, 399 00:27:51,060 --> 00:27:54,290 quizá entienda por qué Lafarge estaba molesto con ella. 400 00:27:54,460 --> 00:27:57,250 - Sé dónde investigaron y mañana iré. - Bien. 401 00:27:57,460 --> 00:27:59,970 Debemos saber si él era violento con las mujeres. 402 00:28:01,260 --> 00:28:03,690 Le pedí a Adèle que buscara mujeres de su círculo. 403 00:28:04,220 --> 00:28:06,810 - ¿Y con Domani? - Aumentaré su detención preventiva. 404 00:28:07,220 --> 00:28:09,890 Llamaré a la fiscal. Esto le hará esperar. 405 00:29:11,500 --> 00:29:12,930 Gracias por llamarme. 406 00:29:13,660 --> 00:29:16,650 Sí, por eso necesito el consejo de un joyero. 407 00:29:17,500 --> 00:29:19,050 No, no consigo quitármela. 408 00:29:19,460 --> 00:29:21,370 Sí, se lo confirmo. Es idiota. 409 00:29:22,980 --> 00:29:23,850 ¿Serrarla? 410 00:29:25,220 --> 00:29:27,010 No, eso no puede ser. 411 00:29:27,380 --> 00:29:29,050 No, es una alianza hermosa. 412 00:29:30,380 --> 00:29:31,210 ¿Está seguro? 413 00:29:32,780 --> 00:29:33,410 Bien. 414 00:29:33,860 --> 00:29:35,410 Gracias por su amabilidad. 415 00:29:40,420 --> 00:29:41,770 - Buenas. - Buenas. 416 00:29:42,500 --> 00:29:45,650 ¿Dónde está el cuadro con nosotros dos enamorados? 417 00:29:45,820 --> 00:29:46,810 ¿Se lo Ilevó a casa? 418 00:29:46,980 --> 00:29:49,410 No, lo puse en una caja en un rincón. 419 00:29:52,420 --> 00:29:54,090 - ¿Lo puso en esa caja? - Sí. 420 00:29:55,300 --> 00:29:56,130 ¿Por qué? 421 00:29:56,300 --> 00:29:58,610 - Lo quería devolver, pero... - Adèle. 422 00:29:59,380 --> 00:30:01,810 ¿La caja de aquí se la Ilevó Juliette? 423 00:30:01,980 --> 00:30:02,610 Sí. 424 00:30:07,300 --> 00:30:08,130 Mierda. 425 00:30:10,380 --> 00:30:11,170 Lo siento. 426 00:30:13,620 --> 00:30:16,130 Era la caja de cosas que debía llevarme a casa. 427 00:30:17,660 --> 00:30:18,330 Perdón. 428 00:30:19,780 --> 00:30:20,610 Sí, mi vida. 429 00:30:21,420 --> 00:30:26,290 Todo bien. ¿Has abierto la caja que te llevaste esta mañana de aquí? 430 00:30:26,620 --> 00:30:28,530 No, ¿por qué? ¿Quieres que lo haga? 431 00:30:28,780 --> 00:30:30,810 No, precisamente. No lo hagas. 432 00:30:31,700 --> 00:30:32,370 Vale. 433 00:30:33,300 --> 00:30:34,290 ¿Qué le pasa? 434 00:30:34,540 --> 00:30:38,610 No, solo que me he hecho un poco un lío y... 435 00:30:39,060 --> 00:30:41,050 - Y metí... - Dígale que fui yo. 436 00:30:43,060 --> 00:30:45,170 Metí dentro un... 437 00:30:45,860 --> 00:30:46,770 Un regalo para ti. 438 00:30:47,540 --> 00:30:48,450 ¿Es un regalo? 439 00:30:49,260 --> 00:30:50,090 ¿Qué es? 440 00:30:50,940 --> 00:30:54,530 No te lo puedo decir, mi vida, es un... 441 00:30:54,700 --> 00:30:59,450 Quiero que sea una sorpresa. ¿Me prometes que no mirarás dentro? 442 00:31:00,380 --> 00:31:01,450 No soy una niña. 443 00:31:01,900 --> 00:31:04,410 Venga, un beso. Adiós, mi vida. 444 00:31:13,420 --> 00:31:15,370 Usted es realmente extraordinaria. 445 00:31:16,820 --> 00:31:17,610 Lo siento. 446 00:31:18,180 --> 00:31:21,170 - Como usted no hay dos. - Subinspector. 447 00:31:21,340 --> 00:31:23,530 - ¿Sí? - El jefe quiere verlo. 448 00:31:23,780 --> 00:31:25,530 Bien, ahora voy. 449 00:31:27,980 --> 00:31:29,090 Yo debería trabajar. 450 00:31:29,260 --> 00:31:32,890 Deberían estudiarla, porque es realmente extraordinaria. 451 00:31:33,060 --> 00:31:36,730 Citamos a la exmujer de Lafarge. Yasmine Reda, de 38 años. 452 00:31:37,180 --> 00:31:38,610 Se separaron hace cinco años. 453 00:31:39,220 --> 00:31:41,890 - No hubo violencia, pero ¿sabes qué? - ¿Qué? 454 00:31:42,060 --> 00:31:45,370 Estelle Domani fue a verla la víspera del asesinato de Lafarge. 455 00:31:46,860 --> 00:31:49,170 - Hagamos un careo. - Eso vamos a hacer, sí. 456 00:31:49,580 --> 00:31:50,170 Vamos. 457 00:31:50,900 --> 00:31:52,330 - Hasta ahora. - Hasta ahora. 458 00:31:56,740 --> 00:31:57,490 Mierda. 459 00:32:04,420 --> 00:32:05,010 No... 460 00:32:07,980 --> 00:32:08,570 No... 461 00:32:13,420 --> 00:32:15,290 No, no, no... 462 00:32:17,420 --> 00:32:18,090 Joder... 463 00:32:19,900 --> 00:32:20,530 No puede ser. 464 00:32:27,020 --> 00:32:27,650 Gracias. 465 00:32:29,420 --> 00:32:30,970 Siéntese, Sra. Domani. 466 00:32:37,300 --> 00:32:38,700 ¿Reconoce a la Sra. Reda? 467 00:32:42,260 --> 00:32:43,890 No, en absoluto. 468 00:32:46,020 --> 00:32:49,410 Según ella, fue a verla para saber si el Sr. Lafarge era violento. 469 00:32:49,580 --> 00:32:51,170 Le dije que no era violento. 470 00:32:52,420 --> 00:32:53,930 Pero estaba tan asustada, 471 00:32:54,420 --> 00:32:56,210 convencida de que le haría daño. 472 00:32:57,420 --> 00:33:00,370 ¿Me iba a hacer daño? ¿Por eso lo he matado? 473 00:33:01,180 --> 00:33:03,640 - ¿Era legítima defensa? - Nada de eso. 474 00:33:03,940 --> 00:33:05,370 Le dije que no era peligroso. 475 00:33:06,860 --> 00:33:08,130 Estaba todo en su cabeza. 476 00:33:09,300 --> 00:33:11,690 Intenté explicarle que no tenía nada que temer, 477 00:33:12,500 --> 00:33:13,610 pero no quiso creerme. 478 00:33:15,700 --> 00:33:19,290 - Ya había decidido matarlo. - No se da cuenta de lo que dice. 479 00:33:21,100 --> 00:33:22,050 ¿Por qué ha venido? 480 00:33:23,300 --> 00:33:26,210 ¿Está celosa? ¿Quiere venganza? No es mi culpa si la dejó. 481 00:33:26,380 --> 00:33:28,370 - Sra. Domani, por favor. - No es mi culpa. 482 00:33:29,340 --> 00:33:30,770 No lo maté por nada, joder. 483 00:33:35,740 --> 00:33:38,130 Gracias, Sra. Reda, se puede ir. Gracias. 484 00:34:01,460 --> 00:34:02,940 Llevo aquí al menos dos horas. 485 00:34:04,260 --> 00:34:06,210 Le confieso que estoy orgullosa. 486 00:34:06,940 --> 00:34:11,490 Sí, pude conseguir todas las obras que ella consultó con Benoît Lafarge. 487 00:34:12,380 --> 00:34:13,170 Está bien, ¿no? 488 00:34:14,700 --> 00:34:15,770 No, eso aún no. 489 00:34:17,020 --> 00:34:20,570 Sí, de acuerdo. En ese caso, si encuentro algo, le Ilamo. 490 00:34:21,780 --> 00:34:24,240 Perdón, subinspector, pero estoy en una biblioteca 491 00:34:24,420 --> 00:34:26,010 y tengo que colgar. 492 00:34:26,940 --> 00:34:30,130 Encima tengo a mi izquierda un vecino un poco estricto. 493 00:34:30,460 --> 00:34:31,490 Bien. Nos llamamos. 494 00:34:33,780 --> 00:34:37,560 No dices que fui yo quien te enchufó para conseguir estos libros. 495 00:34:38,460 --> 00:34:41,450 Parecerás una mujer libre que no necesita a nadie. 496 00:34:42,500 --> 00:34:45,140 Te lo repito por centésima vez: no hay nada 497 00:34:45,300 --> 00:34:47,730 entre el subinspector Verlay y yo. Nada. 498 00:34:47,900 --> 00:34:49,570 Y yo voy y me lo creo. 499 00:34:51,300 --> 00:34:52,650 ¿Y qué te pasó en la mano? 500 00:34:55,020 --> 00:34:57,090 Perdón, pero debo concentrarme. 501 00:34:57,300 --> 00:35:01,010 Si pudieras dejar de hacer ruido, sería muy amable por tu parte. 502 00:35:01,140 --> 00:35:02,090 Perdón. 503 00:35:06,620 --> 00:35:08,490 ¿Por qué trabajas con Lautrec? 504 00:35:11,740 --> 00:35:13,610 - Me voy. - No, ¿tan pronto? 505 00:35:14,300 --> 00:35:15,250 ¿Estás contenta? 506 00:35:24,860 --> 00:35:25,730 Tiene suerte. 507 00:35:26,700 --> 00:35:28,650 Mi padre no me dirigía la palabra. 508 00:35:29,860 --> 00:35:30,490 Lo sé. 509 00:35:32,220 --> 00:35:35,730 Le costaba un poco aceptar que firmara con su apellido 510 00:35:35,860 --> 00:35:37,450 las pinturas que consideraba... 511 00:35:37,780 --> 00:35:38,690 ...degradantes. 512 00:35:42,580 --> 00:35:44,650 Si me lo permite, bebe demasiado. 513 00:35:45,460 --> 00:35:46,610 Sí, ya me lo han dicho. 514 00:35:49,700 --> 00:35:51,730 ¿Le suele hablar del subinspector Verlay? 515 00:35:52,980 --> 00:35:55,370 No, no suele. Lo hace todo el tiempo. 516 00:35:58,820 --> 00:36:03,010 Obligarse a olvidar a alguien es quizá condenarse a pensar en él. 517 00:36:03,340 --> 00:36:05,730 Ya basta. ¿Le hablo yo de Jane Avril? 518 00:36:06,020 --> 00:36:07,930 En amores no correspondidos, 519 00:36:08,100 --> 00:36:11,490 discúlpeme, pero, con todo respeto, me da sopas con honda. 520 00:36:13,660 --> 00:36:14,450 Mi pequeña Jane. 521 00:36:15,740 --> 00:36:17,450 Quizá estaba más loca que yo. 522 00:36:22,940 --> 00:36:26,050 - Jane estuvo en un manicomio, ¿no? - Eso... 523 00:36:27,420 --> 00:36:30,010 Digamos que tenía los nervios frágiles. 524 00:36:33,380 --> 00:36:34,290 Mire. 525 00:36:36,660 --> 00:36:38,730 Domani dejó sus notas de investigación. 526 00:36:40,500 --> 00:36:42,730 "Jane Avril, enferma mental. ¿Fue ella?". 527 00:36:43,740 --> 00:36:46,380 Le interesaban sus crisis histéricas. "¿Fue ella?". 528 00:36:46,900 --> 00:36:49,130 Quería saber si podía ser violenta. 529 00:36:49,660 --> 00:36:52,090 ¿Jane, mi musa, mi adorada Jane, 530 00:36:52,260 --> 00:36:54,450 matando a otra bailarina en un arrebato? 531 00:36:55,020 --> 00:36:59,370 No, su bailarina, la Sra. Domani, tiene muchísima imaginación. 532 00:37:09,800 --> 00:37:13,910 - ¿Qué es este desastre? ¿Te robaron? - No, solo estoy ordenando un poco. 533 00:37:14,680 --> 00:37:16,790 ¿Seguro que no estás desordenando? 534 00:37:16,960 --> 00:37:20,790 Sí, bueno. ¿Qué tal ha ido ese careo? 535 00:37:22,080 --> 00:37:24,800 Para la legítima defensa va mal. ¿Estás bien de verdad? 536 00:37:24,960 --> 00:37:25,550 ¿Sí? 537 00:37:26,280 --> 00:37:27,870 Subinspector, tiene que ver... 538 00:37:28,600 --> 00:37:30,990 - ¿Qué pasa? - Está ordenando. 539 00:37:32,960 --> 00:37:36,550 - ¿Ordenando? - Sí, no empiece usted también. 540 00:37:37,120 --> 00:37:38,750 Perdí un expediente. ¿Contentos? 541 00:37:39,840 --> 00:37:41,320 ¿Qué ha encontrado? 542 00:37:42,640 --> 00:37:43,430 Ah, sí, claro. 543 00:37:46,120 --> 00:37:49,470 Estoy casi segura de haber encontrado el asesino en el cuadro. 544 00:37:49,840 --> 00:37:52,030 ¿Ven a esa pelirroja? Es Jane Avril. 545 00:37:52,440 --> 00:37:54,670 Estelle Domani sospechaba que era la asesina. 546 00:37:55,720 --> 00:37:58,150 ¿Por Jane Avril le entró miedo de Lafarge? 547 00:37:58,360 --> 00:38:00,590 No sé, pero sé a quién preguntarle. 548 00:38:01,240 --> 00:38:01,830 ¿A quién? 549 00:38:03,960 --> 00:38:05,950 A ella, Olivia Meyer, una psiquiatra. 550 00:38:06,160 --> 00:38:08,230 Escribió un libro sobre su enfermedad. 551 00:38:08,400 --> 00:38:10,430 Domani la Ilamó por su investigación. 552 00:38:11,400 --> 00:38:12,390 Bien, ¿y qué? 553 00:38:12,880 --> 00:38:14,830 La Ilamé y, ¿saben qué? 554 00:38:15,360 --> 00:38:16,790 Domani fue su paciente. 555 00:38:17,600 --> 00:38:20,950 - ¿Domani iba a una psicóloga? - No podía decírmelo por teléfono, 556 00:38:21,120 --> 00:38:22,030 pero nos recibirá. 557 00:38:24,000 --> 00:38:25,710 Venga, vayan. Está bien. 558 00:38:26,760 --> 00:38:28,160 - Vayan. - Sí, muy bien. 559 00:38:53,280 --> 00:38:55,190 OLIVIA MEYER PSICÓLOGA 560 00:38:58,360 --> 00:39:00,590 Disculpen, me cuesta un poco procesarlo. 561 00:39:03,120 --> 00:39:03,830 Sí. 562 00:39:05,080 --> 00:39:07,390 La primera vez Estelle me contactó 563 00:39:08,360 --> 00:39:10,230 porque le interesaba la patología 564 00:39:10,400 --> 00:39:13,040 de Jane Avril. Quería saber si podía matar. 565 00:39:14,040 --> 00:39:18,230 Disculpe, pero no vemos la relación con el asesinato de Lafarge. 566 00:39:19,480 --> 00:39:23,470 Estelle Domani cree que Jane Avril mató a Magalie Vanelle, por un lado, 567 00:39:23,640 --> 00:39:27,190 y por otro lado se puso a pensar que su novio quería matarla. 568 00:39:28,000 --> 00:39:29,320 ¿Qué relación hay? 569 00:39:29,880 --> 00:39:31,510 Su angustia de muerte. 570 00:39:33,560 --> 00:39:37,190 Disculpe, ¿podría ser más concreta? Porque yo... 571 00:39:37,360 --> 00:39:39,950 Estelle temía ser asesinada como su antepasada. 572 00:39:40,120 --> 00:39:42,030 Lo obsesionaba. Soñaba con ello. 573 00:39:43,040 --> 00:39:44,390 Creía que le llegó su hora. 574 00:39:45,480 --> 00:39:46,750 ¿La hora de morir? 575 00:39:48,040 --> 00:39:51,070 Hicieron falta varias sesiones con Estelle para entender que... 576 00:39:51,240 --> 00:39:53,350 Es víctima de un esquema de repetición. 577 00:39:53,640 --> 00:39:56,510 La tatarabuela de Estelle, Magalie Vanelle, fue asesinada. 578 00:39:56,680 --> 00:39:58,310 Sí, eso ya lo sabemos. 579 00:39:58,520 --> 00:40:02,910 Lo que quizá no sepan es que la abuela de Estelle 580 00:40:03,080 --> 00:40:05,800 fue asesinada a golpes por su marido. 581 00:40:05,960 --> 00:40:08,680 Y ambas tenían 34 años cuando les pasó. 582 00:40:09,080 --> 00:40:12,390 - Es la edad de Estelle Domani. - Sí, ella estaba convencida 583 00:40:12,560 --> 00:40:14,510 de que, dos generaciones más tarde, 584 00:40:14,680 --> 00:40:16,510 ella sería asesinada a esa edad. 585 00:40:17,000 --> 00:40:19,390 Tenía esa convicción profundamente anclada. 586 00:40:20,000 --> 00:40:23,230 Espere. Sus dos antepasadas fueron asesinadas con 34 años. 587 00:40:24,160 --> 00:40:25,710 ¿Qué está pasando? 588 00:40:26,160 --> 00:40:28,670 Se Ilama trauma transgeneracional. 589 00:40:29,600 --> 00:40:31,470 Si una familia vive un trauma violento, 590 00:40:32,680 --> 00:40:36,030 hay sufrimientos ocultos que pasan a otras generaciones. 591 00:40:36,760 --> 00:40:39,030 Es posible que la abuela de Estelle 592 00:40:39,200 --> 00:40:41,430 eligiera inconscientemente un marido violento 593 00:40:42,280 --> 00:40:43,990 para repetir el esquema familiar. 594 00:40:46,600 --> 00:40:48,870 Bien. Lafarge, ¿era violento? 595 00:40:49,720 --> 00:40:50,940 No, no lo creo. 596 00:40:52,040 --> 00:40:54,710 Pero es posible que Estelle se hubiera convencido. 597 00:41:00,360 --> 00:41:01,510 No sé qué te pasa. 598 00:41:03,120 --> 00:41:04,470 ¿Tienes miedo de mí? 599 00:41:05,880 --> 00:41:06,590 No. 600 00:41:07,320 --> 00:41:08,390 ¿Qué te pasa, Estelle? 601 00:41:12,840 --> 00:41:13,630 Te quiero. 602 00:41:17,160 --> 00:41:18,150 Nunca te haría daño. 603 00:41:19,800 --> 00:41:22,230 Nunca agredió a Estelle Domani. 604 00:41:23,200 --> 00:41:25,550 Lo mató porque creyó que iba a matarla. 605 00:41:25,880 --> 00:41:27,100 Estaba todo en su cabeza. 606 00:41:28,040 --> 00:41:29,590 No hubo legítima defensa. 607 00:41:34,160 --> 00:41:38,120 ¿Qué pasó para que se convenciera de que iba a matarla? 608 00:41:38,680 --> 00:41:39,550 No tengo ni idea. 609 00:41:41,640 --> 00:41:46,590 Todo cambió cuando Estelle descubrió al asesino de Magalie Vanelle. 610 00:41:46,920 --> 00:41:47,750 ¿Jane Avril? 611 00:41:47,920 --> 00:41:51,960 No. Benoît Lafarge y Estelle descubrieron a otro sospechoso. 612 00:41:53,240 --> 00:41:53,910 Este. 613 00:41:57,400 --> 00:41:58,590 Él mató a Magalie. 614 00:42:02,760 --> 00:42:05,220 Hace tres días, Estelle vino con esta foto. 615 00:42:13,200 --> 00:42:16,030 ¿Creía que Toulouse-Lautrec asesinó a su antepasada? 616 00:42:17,840 --> 00:42:19,190 ¿Cómo Toulouse-Lautrec? 617 00:42:19,880 --> 00:42:20,990 - ¿Es él? - Sí. 618 00:42:21,720 --> 00:42:23,200 Le gustaba disfrazarse. 619 00:42:23,360 --> 00:42:25,550 Perdone, pero no me lo creo. 620 00:42:26,040 --> 00:42:28,270 Decía que era el único que no tenía coartada. 621 00:42:30,640 --> 00:42:31,470 Mire. 622 00:42:32,840 --> 00:42:33,750 ¿Qué pasa? 623 00:42:34,520 --> 00:42:38,230 Su paciente mató a Lafarge con un sable que se parece a este. 624 00:42:39,000 --> 00:42:39,870 ¿Un sable? 625 00:42:41,800 --> 00:42:42,510 ¿Qué ocurre? 626 00:42:43,360 --> 00:42:44,430 Esto no debía pasar. 627 00:42:49,640 --> 00:42:51,230 ¿Qué no debía pasar, Sra. Meyer? 628 00:42:52,840 --> 00:42:57,390 La última sesión le sugerí a Estelle una terapia un tanto especial. 629 00:42:59,400 --> 00:43:01,590 Vi que no conseguiría quitarle la angustia, 630 00:43:02,560 --> 00:43:04,830 que seguía pensando que la iba a matar, 631 00:43:06,040 --> 00:43:08,910 así que le propuse una reconstrucción catártica. 632 00:43:10,080 --> 00:43:11,030 ¿Eso qué es? 633 00:43:11,880 --> 00:43:13,710 Se reconstruye una escena traumática, 634 00:43:14,240 --> 00:43:17,710 el paciente la revive simbólicamente y se libera de ello. 635 00:43:18,840 --> 00:43:20,670 - Es muy eficaz en general. - Sí. 636 00:43:22,040 --> 00:43:23,230 Muy eficaz, sí. 637 00:43:23,640 --> 00:43:27,030 La revivió tan bien que lo mató. Supereficaz. 638 00:43:27,600 --> 00:43:31,830 Es como si matándolo, matara a todos los hombres 639 00:43:32,000 --> 00:43:34,030 que se cebaron con su familia. 640 00:43:35,200 --> 00:43:37,590 - Quería que parara, ¿no? - Sí, pero... 641 00:43:38,720 --> 00:43:41,360 Lo hizo sin ninguna preparación, sin avisarme. 642 00:43:42,760 --> 00:43:44,160 Nadie debería haber muerto. 47147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.