Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,010 --> 00:00:28,120
"Auvers-sur-Oise".
2
00:00:31,010 --> 00:00:32,160
Tiene contraseña.
3
00:00:36,450 --> 00:00:38,600
¿Dónde vas? Espera.
4
00:00:39,850 --> 00:00:41,720
Gracias infinitas, querido padre.
5
00:00:47,530 --> 00:00:50,680
Daniel Blanc protegió este archivo
dos días antes del asesinato.
6
00:00:53,050 --> 00:00:54,560
¿Creen que es casualidad?
7
00:00:57,210 --> 00:01:00,480
¿Cuántas veces hay que repetirlo?
No fuimos nosotros, ¿vale?
8
00:01:01,970 --> 00:01:05,440
Creemos que hay investigaciones
de Blanc sobre la muerte de Van Gogh.
9
00:01:08,450 --> 00:01:10,760
¿No se las habrá robado también
por un casual?
10
00:01:11,970 --> 00:01:17,880
Nunca investigué en Auvers-sur-Oise.
A mí lo que me interesa es Arlés.
11
00:01:19,930 --> 00:01:22,650
Tardé dos meses en encontrar
los nombres de la petición.
12
00:01:22,810 --> 00:01:25,760
¿Cree que tengo tiempo
para hacer más investigaciones?
13
00:01:26,490 --> 00:01:27,160
¿En serio?
14
00:01:29,250 --> 00:01:31,400
¿En la caja de mi supermercado
de mierda?
15
00:01:32,690 --> 00:01:34,800
¿O apretada como una sardina
en el tren?
16
00:01:40,170 --> 00:01:40,960
Perdón.
17
00:01:44,010 --> 00:01:45,720
Daniel Blanc puso una contraseña
18
00:01:45,890 --> 00:01:47,520
con una frase para recordarla.
19
00:01:49,290 --> 00:01:50,440
"Me duele muchísimo".
20
00:01:52,770 --> 00:01:53,760
¿Le dice algo?
21
00:01:55,170 --> 00:01:56,440
Lo que me duele muchísimo
22
00:01:57,930 --> 00:02:02,320
es Ilevar cinco horas en esta silla
por algo que no hemos hecho.
23
00:02:12,370 --> 00:02:16,410
La fiscal los quiere procesar
por acoso, pero no por asesinato.
24
00:02:17,290 --> 00:02:21,120
- Quiere que los liberemos.
- Hay que abrir sí o sí esa carpeta.
25
00:02:21,250 --> 00:02:25,000
Lo sé, pero Adèle está bloqueada.
Lo Ilevó al Servicio Informático.
26
00:02:25,170 --> 00:02:27,240
Investigo por mi cuenta, ¿de acuerdo?
27
00:02:27,410 --> 00:02:32,080
No la voy a dejar buscar sola
en su despacho. Ni hablar.
28
00:02:32,250 --> 00:02:32,880
¿Cómo?
29
00:02:33,530 --> 00:02:36,360
¿Sabe qué haremos?
Juliette se queda con los niños.
30
00:02:36,530 --> 00:02:39,120
Voy a cenar con ellos y vuelvo luego.
31
00:02:39,810 --> 00:02:42,800
Podemos tomarnos una copa trabajando.
Nunca lo hemos hecho.
32
00:02:43,370 --> 00:02:45,480
¿Qué le parece? ¿Le parece bien?
33
00:02:45,850 --> 00:02:46,440
Claro.
34
00:03:17,570 --> 00:03:18,680
Buenas, subinspector.
35
00:03:19,770 --> 00:03:22,920
Esto no es nada. ¿Quiere sentarse?
36
00:03:23,290 --> 00:03:25,520
Quizá esté mejor en el sofá.
No, mejor no...
37
00:03:27,210 --> 00:03:28,640
Buenas. No...
38
00:03:39,410 --> 00:03:42,160
LO SIENTO MUCHÍSIMO.
A JULIETTE LE SURGIÓ UN IMPREVlSTO.
39
00:03:42,290 --> 00:03:43,690
TIENE MISIÓN. HASTA MAÑANA.
40
00:03:47,290 --> 00:03:48,120
Qué mierda.
41
00:04:00,690 --> 00:04:02,240
Las bodas ajenas duelen.
42
00:04:04,090 --> 00:04:05,280
No, no duelen.
43
00:04:07,490 --> 00:04:08,680
Duelen muchísimo.
44
00:04:10,970 --> 00:04:11,720
Muchísimo.
45
00:04:16,530 --> 00:04:17,680
"Boda".
46
00:04:28,890 --> 00:04:30,640
El alcohol no le sentó bien.
47
00:04:33,570 --> 00:04:34,320
"Absenta".
48
00:04:37,530 --> 00:04:39,440
Evidentemente, no.
49
00:04:40,490 --> 00:04:42,400
El problema es que, con mi vida,
50
00:04:44,010 --> 00:04:45,760
muchas cosas me dolieron.
51
00:04:51,810 --> 00:04:52,440
"Oreja".
52
00:05:00,250 --> 00:05:01,760
Seguro que es esta: "Revólver".
53
00:05:04,850 --> 00:05:05,880
Va a volver loca.
54
00:05:10,050 --> 00:05:10,960
"Manicomio".
55
00:05:18,690 --> 00:05:19,280
No.
56
00:05:52,810 --> 00:05:54,480
Ya verás como me vea así.
57
00:06:11,290 --> 00:06:12,840
- ¿Hola?
- ¿Maxime?
58
00:06:12,970 --> 00:06:13,920
Ah, Florence.
59
00:06:14,210 --> 00:06:18,640
Perdona, estaba buscando a tu padre.
60
00:06:18,810 --> 00:06:23,360
Papá se fue a trabajar.
Juliette fue a trabajar al museo.
61
00:06:25,130 --> 00:06:27,040
Pero Juliette no trabaja en el museo.
62
00:06:28,170 --> 00:06:29,960
Tiene una cita en el museo de Orsay.
63
00:06:31,970 --> 00:06:33,000
¿Por qué va allí?
64
00:06:33,690 --> 00:06:34,560
No lo sé.
65
00:06:38,570 --> 00:06:40,050
Ahora te Ilamo, Maxime.
66
00:06:40,730 --> 00:06:41,480
Sí, sí.
67
00:06:41,810 --> 00:06:42,680
Un segundo.
68
00:06:43,410 --> 00:06:44,630
Un segundo.
69
00:06:45,810 --> 00:06:48,080
Un segundo. Ya puede pasar.
70
00:06:51,690 --> 00:06:53,090
- Buenas.
- Buenas.
71
00:06:54,570 --> 00:06:55,520
¿La molesto?
72
00:06:56,010 --> 00:06:56,760
No.
73
00:06:57,770 --> 00:06:58,720
En absoluto.
74
00:07:01,290 --> 00:07:02,120
Son para usted.
75
00:07:06,650 --> 00:07:07,800
Gracias por las flores.
76
00:07:08,370 --> 00:07:09,800
Son una disculpa por ayer.
77
00:07:09,970 --> 00:07:12,690
Los niños estaban revoltosos.
No podía acostarlos.
78
00:07:12,810 --> 00:07:14,030
No se preocupe.
79
00:07:16,650 --> 00:07:17,800
No pasa nada.
80
00:07:18,410 --> 00:07:19,040
¿Segura?
81
00:07:19,610 --> 00:07:21,760
Sí, suelo trabajar sola.
82
00:07:24,570 --> 00:07:27,360
¿No debía ir esta mañana
al Servicio Informático?
83
00:07:27,690 --> 00:07:29,520
Si. ¿Se viene conmigo?
84
00:07:30,810 --> 00:07:33,400
Termino con una cosa
85
00:07:34,170 --> 00:07:36,120
y le mantengo informado.
86
00:07:42,970 --> 00:07:43,800
Lo dejo aquí.
87
00:07:47,050 --> 00:07:47,960
Subinspector.
88
00:07:52,170 --> 00:07:54,400
¿Juliette va hoy al museo de Orsay?
89
00:07:54,690 --> 00:07:58,360
No, tiene operación en las afueras.
¿Para qué iría al museo de Orsay?
90
00:07:58,490 --> 00:07:59,970
Me habré confundido.
91
00:08:01,770 --> 00:08:02,400
Bien.
92
00:08:03,290 --> 00:08:07,400
Póngalas en un florero con agua.
Es lo que me dijo la señora.
93
00:08:42,130 --> 00:08:42,720
Perdón.
94
00:09:02,490 --> 00:09:03,890
Bienvenidos al museo de Orsay.
95
00:09:04,970 --> 00:09:06,450
¿No habías estado antes?
96
00:09:06,570 --> 00:09:08,560
Es realmente increíble.
97
00:09:08,730 --> 00:09:12,280
- Puede pasar.
- Una mujer como tú va a los museos.
98
00:09:12,450 --> 00:09:13,800
¿Una mujer como yo?
99
00:09:13,970 --> 00:09:15,320
Claro.
100
00:09:15,690 --> 00:09:17,040
Una mujer guapa como tú.
101
00:09:32,170 --> 00:09:33,720
Estoy de misión. No diga nada.
102
00:09:54,090 --> 00:09:54,800
Perdón.
103
00:10:18,770 --> 00:10:19,960
Ay, mierda.
104
00:10:24,610 --> 00:10:26,560
- ¿Hola?
- ¿Sra. Chassagne?
105
00:10:27,610 --> 00:10:28,320
Sí.
106
00:10:29,810 --> 00:10:30,920
La oigo muy mal.
107
00:10:31,610 --> 00:10:33,440
- Por favor.
- Estoy de misión.
108
00:10:35,450 --> 00:10:38,600
Vengo del Servicio Informático,
están desbordados,
109
00:10:38,770 --> 00:10:40,280
no descifrarán la clave rápido.
110
00:10:46,970 --> 00:10:49,610
- ¿Sigue ahí?
- De acuerdo.
111
00:10:50,490 --> 00:10:51,810
No la siento conmigo.
112
00:10:52,770 --> 00:10:53,880
No es eso, es que...
113
00:10:55,210 --> 00:10:57,080
No hay cobertura. Le Ilamo.
114
00:11:20,170 --> 00:11:21,280
¿Qué haces aquí?
115
00:11:22,330 --> 00:11:24,280
Ay, hola, mi vida.
116
00:11:25,850 --> 00:11:29,040
Espero no molestarte. Debo usar
la intranet del Museo Nacional.
117
00:11:30,090 --> 00:11:32,400
De todas formas,
siempre estás en la OCBC.
118
00:11:33,210 --> 00:11:35,240
Por favor,
como si estuvieras en tu casa.
119
00:11:35,490 --> 00:11:37,440
En recepción, se alegraron de verme.
120
00:11:37,570 --> 00:11:41,040
Dicen que al menos a mí
me veían cada día, no como a mi hija.
121
00:11:41,730 --> 00:11:44,720
- Papá...
- Lo sé. No quieres escucharme.
122
00:11:45,090 --> 00:11:47,120
El subinspector Verlay te explota.
123
00:11:47,290 --> 00:11:50,010
Si al menos te pagara bien,
pero esto es patético.
124
00:11:50,690 --> 00:11:52,360
Es hacer la calle por un céntimo.
125
00:11:53,090 --> 00:11:54,040
¿"Hacer la calle"?
126
00:11:54,330 --> 00:11:58,840
- Dime directamente que soy put...
- Es quizá exagerado, pero...
127
00:11:59,650 --> 00:12:00,870
No, de prostituta.
128
00:12:01,970 --> 00:12:03,370
¿Cómo no lo pensé antes?
129
00:12:05,810 --> 00:12:10,000
¿Cómo se Ilamaba la chica del burdel
al que Van Gogh le dio la oreja?
130
00:12:11,530 --> 00:12:14,320
- ¿La joven de 17 años que limpiaba?
- Sí.
131
00:12:14,450 --> 00:12:18,440
Gabrielle, creo.
Van Gogh sentía debilidad por ella.
132
00:12:18,570 --> 00:12:20,240
Porque le mordió un perro.
133
00:12:23,370 --> 00:12:24,440
Ella sufría muchísimo.
134
00:12:24,930 --> 00:12:27,440
- Pero ¿de qué hablas?
- Silencio. Espera.
135
00:12:31,370 --> 00:12:33,640
Pista
Me duele muchísimo
136
00:12:34,850 --> 00:12:35,480
Eso es.
137
00:12:38,690 --> 00:12:41,840
Es la investigación de Daniel Blanc
sobre la muerte de Van Gogh.
138
00:12:42,010 --> 00:12:44,400
- Yo ya rehíce el trabajo.
- Espera. Dos segundos.
139
00:12:46,810 --> 00:12:49,840
Escaneó una carta
de Van Gogh escrita...
140
00:12:53,490 --> 00:12:55,600
...el 27 de julio de 1890.
141
00:12:55,730 --> 00:12:58,800
El 27 de julio no pudo ser.
Escribió la última el 24.
142
00:12:59,050 --> 00:12:59,760
¿Eso qué es?
143
00:13:01,010 --> 00:13:02,490
Jesús, María y José.
144
00:13:03,490 --> 00:13:06,050
Daniel Blanc descubrió
una carta inédita de Van Gogh.
145
00:13:06,970 --> 00:13:08,320
Le pide perdón a Theo.
146
00:13:09,210 --> 00:13:10,530
Va a acabar con su vida.
147
00:13:13,970 --> 00:13:17,240
Es la última carta de Van Gogh
y se disculpa por querer suicidarse.
148
00:13:18,410 --> 00:13:19,680
Es como un testamento.
149
00:13:20,890 --> 00:13:23,530
Si es auténtica,
es un descubrimiento extraordinario.
150
00:13:24,330 --> 00:13:25,280
Y le cierra la boca
151
00:13:25,450 --> 00:13:29,160
a todos los charlatanes que decía
que Van Gogh no se suicidó, ¿no?
152
00:13:29,290 --> 00:13:31,400
Sí. Perdón, lo voy a necesitar.
153
00:13:31,690 --> 00:13:32,440
¿Y yo?
154
00:13:35,090 --> 00:13:36,160
¿Qué hago ahora?
155
00:13:39,250 --> 00:13:43,240
El original de una carta con dibujo
vale al menos 500 000 euros.
156
00:13:43,410 --> 00:13:44,600
Es el móvil del crimen.
157
00:13:46,010 --> 00:13:47,640
¿El asesino quiso robar la carta?
158
00:13:48,410 --> 00:13:50,640
- ¿Daniel Blanc la tenía?
- Se sostiene, ¿no?
159
00:13:51,450 --> 00:13:54,560
Blanc descubre la carta
investigando para el programa.
160
00:13:54,930 --> 00:13:57,570
Pero antes de revelarla,
quiere saber si es auténtica.
161
00:13:57,690 --> 00:14:01,120
- La guarda encima.
- ¿Y el asesino sabía que la tenía?
162
00:14:01,490 --> 00:14:05,120
- Hay que descubrir cómo la encontró.
- ¿No está en su USB?
163
00:14:05,330 --> 00:14:08,400
No. En cualquier caso,
seguro que intentó verificarla.
164
00:14:08,530 --> 00:14:10,240
Y tuvo que ir a Auvers-sur-Oise.
165
00:14:10,730 --> 00:14:11,320
¿Por qué?
166
00:14:13,930 --> 00:14:15,760
Van Gogh le escribió
a su hermano Theo
167
00:14:15,890 --> 00:14:19,160
que antes de suicidarse había donado
el dinero que le quedaba.
168
00:14:19,610 --> 00:14:22,880
- ¿Una donación? ¿A quién?
- A la iglesia de Auvers-sur-Oise.
169
00:14:25,130 --> 00:14:28,160
Daniel Blanc tuvo que ir a comprobar
el registro de donaciones.
170
00:14:29,250 --> 00:14:30,160
Un buen inicio.
171
00:14:30,770 --> 00:14:33,230
Si vamos allí,
veremos cómo lo supo el asesino.
172
00:14:34,050 --> 00:14:34,720
Sí, vayan.
173
00:14:35,170 --> 00:14:39,720
Juliette, soy yo. Estarás ocupada.
No consigo dar contigo.
174
00:14:40,490 --> 00:14:42,360
Llámame cuando puedas. Un beso.
175
00:14:46,370 --> 00:14:47,160
¿Sra. Chassagne?
176
00:14:47,610 --> 00:14:50,120
Lamento sacarla de sus pensamientos,
177
00:14:50,290 --> 00:14:51,800
pero aún tenemos trabajo.
178
00:14:52,930 --> 00:14:54,000
No. Ah, sí.
179
00:14:54,810 --> 00:14:55,400
Perdón.
180
00:14:55,890 --> 00:14:56,600
¿Vamos?
181
00:15:25,810 --> 00:15:27,240
Mire, es la misma.
182
00:15:28,770 --> 00:15:29,840
Es la misma iglesia.
183
00:15:31,290 --> 00:15:32,200
Se parece.
184
00:15:33,370 --> 00:15:35,200
Pero el reloj no tiene agujas.
185
00:15:35,490 --> 00:15:38,210
Es el símbolo del tiempo que se para.
La noche arriba,
186
00:15:38,370 --> 00:15:40,320
el día abajo, como si se mezclaran.
187
00:15:40,850 --> 00:15:43,410
Como cuando no sabes dónde estás.
188
00:15:43,850 --> 00:15:45,440
- Sí.
- Lo que debemos hacer.
189
00:15:49,170 --> 00:15:50,280
Perdone, es Juliette.
190
00:15:50,890 --> 00:15:51,720
Por fin.
191
00:15:52,410 --> 00:15:53,520
¿Me has llamado?
192
00:15:54,050 --> 00:15:57,320
Sí, te he dejado muchos mensajes.
¿Qué estás haciendo?
193
00:15:57,690 --> 00:16:00,040
Te dije que estoy
en una gran operación.
194
00:16:00,170 --> 00:16:01,880
No puedo decírtelo tan fácil.
195
00:16:03,010 --> 00:16:04,330
¿Qué querías decirme?
196
00:16:04,450 --> 00:16:07,200
Quería decirte que les dije
a los niños que nos casamos.
197
00:16:09,010 --> 00:16:12,920
¿Y están contentos?
¿Se lo tomaron bien?
198
00:16:13,250 --> 00:16:16,320
Sí, se lo suponían,
pero se lo tomaron bien.
199
00:16:17,210 --> 00:16:19,120
Creo que la boda será genial.
200
00:16:19,610 --> 00:16:22,480
Sí, va a ser genial.
Te tengo que dejar. Hasta la noche.
201
00:16:22,890 --> 00:16:23,760
Te quiero.
202
00:16:24,290 --> 00:16:25,480
Yo también, pero...
203
00:16:28,010 --> 00:16:29,680
No puedo creer que me colgara.
204
00:16:32,410 --> 00:16:34,680
¿Qué pasa? ¿Por qué me mira así?
205
00:16:35,930 --> 00:16:36,520
Por nada.
206
00:16:50,490 --> 00:16:51,640
¿Qué hacen aquí?
207
00:16:54,530 --> 00:16:55,200
¿Y tú?
208
00:16:56,250 --> 00:16:57,120
¿Qué haces aquí?
209
00:16:57,610 --> 00:17:02,360
¿Crees que me iba a quedar sin saber
la autenticidad de la carta?
210
00:17:03,490 --> 00:17:04,970
Mientras, voy a ver al cura.
211
00:17:05,330 --> 00:17:07,240
Papá, es una investigación policial.
212
00:17:07,370 --> 00:17:10,280
¿Desde cuándo cuenta más la policía
que un gran descubrimiento?
213
00:17:10,490 --> 00:17:14,040
Desde que ese descubrimiento provoca
el asesinato de un hombre.
214
00:17:14,610 --> 00:17:18,490
Florence, Van Gogh emociona
y hace vibrar a millones de personas.
215
00:17:18,610 --> 00:17:22,040
Perdón, pero no veo la relación
con lo que acabo de decirte.
216
00:17:22,170 --> 00:17:24,840
¿Quieren ver los archivos
con el cura o voy solo?
217
00:17:26,650 --> 00:17:27,870
Buenos días. Síganme.
218
00:17:28,770 --> 00:17:30,480
Perdón por las molestias.
219
00:17:40,770 --> 00:17:41,360
Es él.
220
00:17:42,130 --> 00:17:43,800
Me acuerdo muy bien de él.
221
00:17:43,930 --> 00:17:45,280
Dijo ser historiador.
222
00:17:45,610 --> 00:17:46,960
Uno de verdad.
223
00:17:47,090 --> 00:17:49,000
- Papá, no puede ser verdad.
- Paren.
224
00:17:49,170 --> 00:17:50,360
Es él el que empieza.
225
00:17:52,370 --> 00:17:53,360
¿Y cuándo vino?
226
00:17:54,090 --> 00:17:56,600
La semana pasada,
para consultar los archivos.
227
00:18:01,930 --> 00:18:02,600
Muy bien.
228
00:18:03,050 --> 00:18:03,640
Aquí es.
229
00:18:05,850 --> 00:18:06,480
Pero...
230
00:18:07,290 --> 00:18:07,880
¿Qué pasa?
231
00:18:08,650 --> 00:18:10,320
- La puerta.
- ¿Qué le pasa?
232
00:18:10,650 --> 00:18:12,480
Esta mañana estaba cerrada con llave.
233
00:18:15,010 --> 00:18:17,730
¿Hace cuánto que no vas
a una sala de archivos?
234
00:18:18,050 --> 00:18:19,720
¿Se pueden callar, por favor?
235
00:18:21,370 --> 00:18:22,160
Yo no dije nada.
236
00:18:34,130 --> 00:18:36,590
Si uno no puede decirle
lo que piensa a su hija...
237
00:18:51,570 --> 00:18:52,720
No se muevan.
238
00:19:13,050 --> 00:19:14,480
- Papá, ¿estás bien?
- Sí.
239
00:19:15,170 --> 00:19:17,920
- ¿Qué ha pasado?
- Me empujó y se fue por ahí.
240
00:19:18,050 --> 00:19:19,320
- ¿Por abajo?
- Sí.
241
00:19:53,570 --> 00:19:54,520
Mierda.
242
00:20:10,370 --> 00:20:11,280
¿Lo ha visto?
243
00:20:13,450 --> 00:20:14,080
No.
244
00:20:16,770 --> 00:20:18,560
Se le cayó esto. ¿Le suena?
245
00:20:19,530 --> 00:20:20,480
Sí, claro.
246
00:20:25,690 --> 00:20:27,560
"Sé que estarás siempre para mí.
247
00:20:28,650 --> 00:20:31,760
"Tu hermano que te quiere, R.Q.".
248
00:20:33,890 --> 00:20:34,920
Con esta boda,
249
00:20:35,650 --> 00:20:37,320
con la Ilegada de una familia,
250
00:20:38,490 --> 00:20:41,400
¿Theo seguirá teniendo los medios
para ayudar a su hermano?
251
00:20:42,370 --> 00:20:44,720
¿No estará abandonando a Vincent?
252
00:20:48,010 --> 00:20:49,000
Quizá sea Quignard.
253
00:20:51,010 --> 00:20:54,320
Comprobemos si tiene un hermano
que dependa de él de algún modo.
254
00:20:55,130 --> 00:20:55,920
Bien. ¿Por qué?
255
00:20:56,530 --> 00:20:57,400
Confíe en mí.
256
00:21:11,410 --> 00:21:13,400
Florence, mira lo que he encontrado.
257
00:21:14,410 --> 00:21:18,000
Mira. 27 de julio de 1890.
50 francos, donación.
258
00:21:18,810 --> 00:21:19,920
Vincent van Gogh.
259
00:21:20,250 --> 00:21:22,600
Ese es el día que intentó suicidarse.
260
00:21:23,370 --> 00:21:24,520
Murió dos días después.
261
00:21:24,730 --> 00:21:28,240
Es un descubrimiento extraordinario.
Tenemos que encontrar esa carta.
262
00:21:29,330 --> 00:21:32,050
Necesito que se perite
esta página. Para estar seguros.
263
00:21:32,170 --> 00:21:33,650
Espera. No es la prioridad.
264
00:21:35,210 --> 00:21:38,640
Seguimos la pista de la última carta
de Van Gogh, auténtica,
265
00:21:38,770 --> 00:21:43,280
y es lo único que dices
por no admitir que Van Gogh se mató.
266
00:21:43,490 --> 00:21:46,000
- Es ridículo.
- ¿Sra. Chassagne?
267
00:21:47,010 --> 00:21:48,230
Venga, es urgente.
268
00:21:49,410 --> 00:21:51,760
¿Puedes Ilevar esto a Hugo,
al laboratorio?
269
00:21:51,930 --> 00:21:54,120
- Por favor. Gracias.
- Venga.
270
00:21:54,490 --> 00:21:56,240
- Con cuidado.
- Sí, bien.
271
00:21:56,690 --> 00:21:58,010
Tenía razón, es Quignard.
272
00:21:59,050 --> 00:22:01,320
Por el teléfono sabemos
que estuvo aquí.
273
00:22:05,250 --> 00:22:07,920
No creo que Quignard
matara a Daniel Blanc por dinero.
274
00:22:08,450 --> 00:22:10,800
Esta carta es algo más,
es algo más personal.
275
00:22:11,370 --> 00:22:12,440
Tiene un hermano, ¿no?
276
00:22:13,050 --> 00:22:15,690
Sí, está en un instituto especial
para autistas.
277
00:22:20,050 --> 00:22:20,680
¿Hola?
278
00:22:22,690 --> 00:22:24,720
Bien, allá vamos.
279
00:22:25,330 --> 00:22:28,280
No sé por qué, pero seguro
que ha venido por su hermano.
280
00:22:28,410 --> 00:22:30,560
Ahora lo veremos,
porque va a visitarlo.
281
00:22:30,690 --> 00:22:32,640
Está la policía.
Localizaron el móvil.
282
00:22:55,730 --> 00:22:56,720
Salga del vehículo.
283
00:22:57,970 --> 00:22:58,840
¿Qué ocurre?
284
00:23:03,010 --> 00:23:07,320
POLICÍA
285
00:23:18,250 --> 00:23:20,360
Lo hemos aislado en una sala
y los espera.
286
00:23:20,530 --> 00:23:21,520
Bien. ¿Y su hermano?
287
00:23:22,010 --> 00:23:23,760
Está ahí, en arteterapia.
288
00:23:33,570 --> 00:23:35,200
Voy a terminar este hoy.
289
00:23:36,330 --> 00:23:39,840
Autorretrato con paleta.
Saint-Rémy, septiembre de 1889.
290
00:23:40,010 --> 00:23:42,280
Bien, si quieres.
¿Avanzamos, Raphaël?
291
00:23:42,410 --> 00:23:43,600
- Con paleta.
- Sí.
292
00:23:44,290 --> 00:23:45,320
1889.
293
00:23:46,090 --> 00:23:46,720
Voy a verlo.
294
00:23:54,050 --> 00:23:55,040
¿Él está por ahí?
295
00:24:02,090 --> 00:24:02,680
Gracias.
296
00:24:02,850 --> 00:24:04,880
No tengo que ver
con la muerte de Daniel.
297
00:24:07,810 --> 00:24:09,210
¿Puede dejarnos? Gracias.
298
00:24:16,330 --> 00:24:18,000
¿Tiene la carta de Van Gogh?
299
00:24:18,490 --> 00:24:19,080
No.
300
00:24:19,850 --> 00:24:20,480
No la tiene,
301
00:24:21,490 --> 00:24:24,160
pero estuvo en la iglesia
para comprobar si era cierta.
302
00:24:24,890 --> 00:24:26,760
Pierre Chassagne
me habló de ella hoy.
303
00:24:27,250 --> 00:24:28,570
No sabía ni que existía.
304
00:24:29,850 --> 00:24:32,880
¿Por qué se largó pitando?
Por cierto, corre rápido. Bravo.
305
00:24:33,730 --> 00:24:35,560
Entré en pánico.
306
00:24:37,130 --> 00:24:38,960
Pensé que nunca me creerían.
307
00:24:39,330 --> 00:24:40,550
¿Creer qué?
308
00:24:40,810 --> 00:24:42,210
Que lo hago por mi hermano.
309
00:24:42,730 --> 00:24:44,520
Raphaël puede morir por esa carta.
310
00:24:46,850 --> 00:24:48,000
¿Cómo que morir?
311
00:24:48,690 --> 00:24:51,150
La tasa de suicidio es el doble
en los autistas.
312
00:24:51,930 --> 00:24:53,600
Raphaël ya lo ha intentado.
313
00:25:02,090 --> 00:25:04,080
Aquí intentamos protegerlo de sí.
314
00:25:12,210 --> 00:25:14,600
Déjenme. Déjenme.
315
00:25:20,730 --> 00:25:22,640
Hay algo que lo ata a la vida:
316
00:25:23,530 --> 00:25:24,930
Van Gogh y sus cuadros.
317
00:25:30,810 --> 00:25:32,400
¿Solo pinta cuadros de Van Gogh?
318
00:25:33,250 --> 00:25:33,840
Sí.
319
00:25:34,890 --> 00:25:36,040
Siempre Van Gogh.
320
00:25:37,370 --> 00:25:39,680
Pero el mío no es tan bonito
como el original.
321
00:25:40,810 --> 00:25:41,600
Está bien.
322
00:25:42,530 --> 00:25:43,600
Está muy bien.
323
00:25:46,690 --> 00:25:49,000
Este lo pintó justo después
de una crisis.
324
00:25:49,930 --> 00:25:50,600
Sí.
325
00:25:51,290 --> 00:25:53,960
Intentó comerse sus tubos de pintura.
326
00:25:59,290 --> 00:26:00,200
Estaba enfermo.
327
00:26:02,530 --> 00:26:03,440
Era como yo.
328
00:26:04,610 --> 00:26:06,040
Está en la cabeza y no se va.
329
00:26:10,730 --> 00:26:12,080
Se ve que no está bien.
330
00:26:13,050 --> 00:26:13,640
Sí.
331
00:26:15,050 --> 00:26:16,480
Pero está derecho.
332
00:26:17,930 --> 00:26:19,150
Agarra bien sus pinceles.
333
00:26:21,330 --> 00:26:22,280
¿Eso le gusta?
334
00:26:23,810 --> 00:26:24,440
Sí.
335
00:26:26,330 --> 00:26:27,760
- Hola.
- Hola.
336
00:26:28,890 --> 00:26:29,760
Pintura.
337
00:26:36,050 --> 00:26:38,280
Vincent era valiente
con su enfermedad.
338
00:26:40,290 --> 00:26:41,960
Se curaba con la pintura.
339
00:26:43,810 --> 00:26:44,400
Sí.
340
00:26:46,450 --> 00:26:48,000
Al pintar se recuperaba.
341
00:26:49,650 --> 00:26:50,840
Era como si...
342
00:26:51,850 --> 00:26:53,360
...controlara la enfermedad.
343
00:26:54,970 --> 00:26:55,960
Era valiente.
344
00:26:59,010 --> 00:27:01,400
Antes de morir,
compró mucha pintura.
345
00:27:07,050 --> 00:27:08,480
¿Es importante pensar
346
00:27:08,610 --> 00:27:10,800
- que no se suicidó?
- No se suicidó.
347
00:27:12,330 --> 00:27:13,730
Quería seguir pintando.
348
00:27:15,530 --> 00:27:16,160
Sí.
349
00:27:19,010 --> 00:27:20,000
Era valiente.
350
00:27:21,210 --> 00:27:21,920
Cuando Raphaël
351
00:27:22,090 --> 00:27:24,920
supo que quizá Van Gogh
no se suicidó, se alivió.
352
00:27:25,890 --> 00:27:27,480
Claro que ahora con esa carta...
353
00:27:29,130 --> 00:27:30,560
Teme que haga lo mismo, ¿no?
354
00:27:31,850 --> 00:27:32,520
Por favor,
355
00:27:33,290 --> 00:27:34,640
déjeme contárselo antes.
356
00:27:35,650 --> 00:27:38,600
Cuando salga la carta,
los medios se harán eco de ella.
357
00:27:39,410 --> 00:27:41,240
No quiero que lo descubra así.
358
00:27:43,850 --> 00:27:45,480
Métame en la cárcel, si quiere,
359
00:27:46,210 --> 00:27:47,610
pero déjeme hablar con él.
360
00:28:05,450 --> 00:28:06,320
Raphaël. Soy yo.
361
00:28:15,610 --> 00:28:16,600
¿Te alegras de verme?
362
00:28:17,370 --> 00:28:18,850
Sí, ¿y tú?
363
00:28:20,970 --> 00:28:21,840
Creo que sí.
364
00:28:23,050 --> 00:28:24,160
No soy de sorpresas.
365
00:28:24,570 --> 00:28:25,160
Lo sé.
366
00:28:25,290 --> 00:28:28,720
Debía venir el sábado,
pero tengo algo que decirte.
367
00:28:29,250 --> 00:28:32,040
No soy de sorpresas,
ya te lo he dicho. No me gustan.
368
00:28:33,010 --> 00:28:34,160
Es sobre Vincent.
369
00:28:35,010 --> 00:28:35,640
¿Vincent?
370
00:28:36,370 --> 00:28:38,880
Sí. ¿Quieres ver mis cuadros nuevos
de Vincent?
371
00:28:39,130 --> 00:28:39,760
Raphaël.
372
00:28:41,650 --> 00:28:42,680
La noche estrellada.
373
00:28:43,290 --> 00:28:47,070
La pintó en 1889 en Saint-Rémy.
Es la vista desde su cuarto.
374
00:28:47,570 --> 00:28:50,080
- Raphaël, escucha.
- Mira este.
375
00:28:50,850 --> 00:28:51,840
Son Los lirios.
376
00:28:52,490 --> 00:28:54,240
Te digo que Van Gogh se suicidó.
377
00:28:54,690 --> 00:28:59,120
Tú no sabes nada. No llegaste
ni a casarte con mi hija.
378
00:28:59,250 --> 00:29:00,470
- Pierre.
- Eras un inculto.
379
00:29:01,330 --> 00:29:03,890
50 francos es exactamente
380
00:29:04,050 --> 00:29:06,080
lo que Theo le envió a su hermano.
381
00:29:06,650 --> 00:29:08,920
Van Gogh donó lo que tenía
antes de suicidarse.
382
00:29:10,010 --> 00:29:11,640
Pierre, entiendo lo que dices,
383
00:29:11,770 --> 00:29:14,360
pero cómo me explicas
que el que escribió esta página
384
00:29:14,490 --> 00:29:17,920
utilizara una tinta diferente
a la de antes y después.
385
00:29:18,370 --> 00:29:19,200
No tiene sentido.
386
00:29:19,770 --> 00:29:20,520
¿Perdón?
387
00:29:22,530 --> 00:29:23,680
Lo comprobé tres veces.
388
00:29:24,490 --> 00:29:25,080
¿Hola?
389
00:29:25,690 --> 00:29:26,320
Sí, papá.
390
00:29:28,010 --> 00:29:28,760
¿Es falso?
391
00:29:30,490 --> 00:29:33,080
¿Y la carta de Van Gogh
también es falsa?
392
00:29:34,090 --> 00:29:35,000
Ahora te Ilamo.
393
00:29:42,170 --> 00:29:43,760
Y este lo terminé ayer.
394
00:29:45,210 --> 00:29:46,640
Escúchame, Raphaël.
395
00:29:46,810 --> 00:29:47,760
¿Qué piensas?
396
00:29:48,930 --> 00:29:51,280
Escucha lo que intento decirte.
397
00:29:56,810 --> 00:29:59,720
¿Puedo hablar con ellos ahora?
Ahora se lo explico.
398
00:29:59,890 --> 00:30:02,680
Van Gogh escribió
una última carta en la que...
399
00:30:03,770 --> 00:30:04,400
La carta.
400
00:30:04,770 --> 00:30:07,000
No soy de sorpresas.
No soy de sorpresas.
401
00:30:08,170 --> 00:30:09,080
No es de Van Gogh.
402
00:30:10,210 --> 00:30:11,080
Es una estafa.
403
00:30:11,330 --> 00:30:12,520
No soy de sorpresas.
404
00:30:14,250 --> 00:30:18,080
- Te dije que no era de sorpresas.
- Lo sé. No te preocupes, Raphaël.
405
00:30:18,210 --> 00:30:20,360
No hay más sorpresas. Me equivoqué.
406
00:30:22,170 --> 00:30:23,320
No hay más sorpresas.
407
00:30:24,090 --> 00:30:24,960
Te equivocaste.
408
00:30:27,930 --> 00:30:29,000
Este es El sembrador.
409
00:30:30,210 --> 00:30:31,880
Lo pintó en 1888.
410
00:30:32,890 --> 00:30:33,840
Mira el cielo.
411
00:30:34,690 --> 00:30:37,920
Es verde y los campos son violetas.
412
00:30:38,530 --> 00:30:40,880
Pero el sol sigue siendo naranja.
413
00:30:49,850 --> 00:30:51,200
Sí, señor. Gracias.
414
00:30:51,850 --> 00:30:53,600
¿Pudo capturar la imagen?
415
00:30:53,890 --> 00:30:56,080
Exacto. Una pareja que se besa.
416
00:30:56,530 --> 00:30:58,010
10:00-10:15, sí. Perfecto.
417
00:30:58,410 --> 00:31:00,560
No, lo siento, es confidencial.
418
00:31:00,770 --> 00:31:04,120
Para el inspector Pardo de la OCBC.
Yo soy su ayudante.
419
00:31:04,930 --> 00:31:08,160
Sí, delante del ordenador.
Sea rápido, por favor.
420
00:31:09,610 --> 00:31:12,170
Espere. Creo que es la correcta.
421
00:31:15,210 --> 00:31:18,240
Es maravilloso.
Se lo agradezco infinitamente.
422
00:31:18,730 --> 00:31:19,720
Sí, muchas gracias.
423
00:31:23,130 --> 00:31:25,590
Mi pequeña Juliette,
no me esperaba esto de ti.
424
00:31:26,130 --> 00:31:27,840
Una carta anónima y...
425
00:31:28,970 --> 00:31:32,320
Perdón, pero voy a destruir tu boda.
426
00:31:47,890 --> 00:31:49,960
- ¿Qué hace?
- Intento hacerla funcionar.
427
00:31:50,970 --> 00:31:52,000
Pero no funciona.
428
00:31:52,130 --> 00:31:55,440
Si la agarra así, no funcionará.
Démela, que voy a...
429
00:31:56,450 --> 00:31:57,080
¿Sí?
430
00:31:57,410 --> 00:31:59,080
- La pondré en su sitio.
- Se la doy.
431
00:31:59,490 --> 00:32:01,880
- Démela.
- Agárrela.
432
00:32:02,850 --> 00:32:03,920
Le ayudo con ella.
433
00:32:07,850 --> 00:32:10,600
Perdón, ¿puedo ver lo que...?
434
00:32:11,090 --> 00:32:13,040
- Sí.
- Es un poco caprichosa.
435
00:32:13,170 --> 00:32:14,490
Es un atasco de papel.
436
00:32:15,450 --> 00:32:16,080
Y ya.
437
00:32:17,890 --> 00:32:18,520
Tenga.
438
00:32:21,090 --> 00:32:22,570
¿Viene? Pardo nos espera.
439
00:32:33,130 --> 00:32:36,640
Es corriente entre los timadores
para hacerlos pasar por auténticos.
440
00:32:37,450 --> 00:32:40,120
También falsifican
los archivos de referencia.
441
00:32:43,290 --> 00:32:45,750
Incluso falsifican actas de venta
de los cuadros
442
00:32:46,250 --> 00:32:48,040
o añaden páginas a los catálogos.
443
00:32:49,130 --> 00:32:53,320
Por eso, la donación de 50 francos
para darle credibilidad era astuta.
444
00:32:54,170 --> 00:32:55,390
La ilusión era perfecta.
445
00:32:56,610 --> 00:32:59,880
Si Blanc descubrió que era falso,
lo mandaba todo al traste.
446
00:33:00,330 --> 00:33:02,000
El timador lo mató para callarlo.
447
00:33:03,290 --> 00:33:05,680
- ¿Se conoce la víctima del timo?
- Aún no.
448
00:33:06,530 --> 00:33:08,400
Quignard lo haría todo por ella, ¿no?
449
00:33:08,530 --> 00:33:10,360
No es él. Lo comprobamos.
450
00:33:11,170 --> 00:33:13,000
Adèle busca
en los contactos de Blanc.
451
00:33:13,210 --> 00:33:16,960
Los coleccionistas y demás,
pero eso llevará tiempo.
452
00:33:18,810 --> 00:33:20,240
- Perdonen.
- ¿Sí?
453
00:33:20,850 --> 00:33:22,250
Volvamos a Auvers-sur-Oise.
454
00:33:22,810 --> 00:33:24,680
- ¿Por qué?
- El falsificador debió usar
455
00:33:24,810 --> 00:33:28,720
un papel de la época de Van Gogh
para que pareciera más real.
456
00:33:32,570 --> 00:33:35,840
- ¿Por qué Auberge Ravoux?
- Allí tenía Van Gogh el cuarto.
457
00:33:36,290 --> 00:33:38,240
Ahora es un museo-restaurante.
458
00:33:38,490 --> 00:33:41,560
El estafador tuvo que ir allí
para conseguir este papel.
459
00:33:41,930 --> 00:33:44,320
Soltamos a Quignard
y vayan allí mañana.
460
00:33:44,610 --> 00:33:45,240
Venga.
461
00:33:54,050 --> 00:33:55,240
- Buenas, señora.
- Buenas.
462
00:33:55,890 --> 00:33:56,640
Policía.
463
00:33:57,490 --> 00:33:58,520
Subinspector Verlay.
464
00:33:59,250 --> 00:34:02,600
Buscamos el bloc que sirvió
para escribir esta carta.
465
00:34:02,930 --> 00:34:07,040
No sé qué pasa, pero hace cinco días
un señor hizo la misma pregunta.
466
00:34:07,210 --> 00:34:07,920
¿Un señor?
467
00:34:08,850 --> 00:34:09,600
Daniel Blanc.
468
00:34:11,770 --> 00:34:12,440
¿Este?
469
00:34:12,930 --> 00:34:14,000
Sí, ese.
470
00:34:15,290 --> 00:34:17,880
- ¿Y dónde está el bloc?
- Hay que esperar al jefe.
471
00:34:18,170 --> 00:34:20,320
Lo guarda con celo.
Viene en 20 minutos.
472
00:34:22,050 --> 00:34:23,160
Gracias, señora.
473
00:34:23,810 --> 00:34:25,000
Le esperamos.
474
00:34:40,970 --> 00:34:43,610
Quizá nunca sepamos si se suicidó.
475
00:34:48,210 --> 00:34:50,000
¿Las causas de mi muerte importan?
476
00:34:51,450 --> 00:34:53,280
Morir le venía bien.
477
00:34:54,050 --> 00:34:55,760
Se creía un lastre para su hermano.
478
00:34:57,090 --> 00:34:58,520
Él lo pagaba todo.
479
00:34:59,890 --> 00:35:02,160
Su material de pintura,
sus cuidados médicos.
480
00:35:03,250 --> 00:35:04,360
Se sentía culpable.
481
00:35:08,330 --> 00:35:10,000
Parecía tan feliz con su familia.
482
00:35:12,850 --> 00:35:15,040
La felicidad era para Theo,
no para mí.
483
00:35:16,970 --> 00:35:18,920
Su desaparición lo hundió.
484
00:35:20,650 --> 00:35:21,870
Murió seis meses después.
485
00:35:32,210 --> 00:35:33,880
- ¿Sra. Chassagne?
- ¿Sí?
486
00:35:34,850 --> 00:35:36,680
- Ya ha Ilegado.
- ¿Quién?
487
00:35:38,210 --> 00:35:40,120
¿Cómo que quién? El gerente, el...
488
00:35:40,370 --> 00:35:43,010
- Al que venimos a ver.
- Ah, sí, claro, el gerente.
489
00:35:47,010 --> 00:35:49,730
- ¿Le robaron hace poco?
- Sí, hace un mes y medio.
490
00:35:50,570 --> 00:35:51,440
¿Fue por esto?
491
00:35:52,250 --> 00:35:54,520
No lo entendí,
porque no se Ilevaron nada.
492
00:35:54,810 --> 00:35:56,600
Sí, falta la página 15.
493
00:36:00,810 --> 00:36:03,120
¿Recuerda algo especial
de esta persona?
494
00:36:04,170 --> 00:36:05,520
Sí, sí.
495
00:36:11,770 --> 00:36:14,600
Estaba muy nervioso.
Buscaba a alguien.
496
00:36:15,530 --> 00:36:19,160
Una mujer de unos 50 años
con el pelo castaño.
497
00:36:20,610 --> 00:36:22,280
Me preguntó si la había visto.
498
00:36:24,490 --> 00:36:25,120
Gracias.
499
00:36:26,770 --> 00:36:28,200
Me acordaba bien de ella.
500
00:36:28,850 --> 00:36:30,250
Hablamos de Van Gogh.
501
00:36:30,810 --> 00:36:33,450
No era difícil.
Ella sabía más que yo.
502
00:36:34,130 --> 00:36:35,240
Christelle Scotto.
503
00:36:35,650 --> 00:36:37,360
- ¿Era ella?
- Sí.
504
00:36:48,530 --> 00:36:50,040
- ¿Es aquí?
- Sí.
505
00:36:52,050 --> 00:36:54,000
- ¿Me espera aquí?
- Sí, claro.
506
00:37:03,490 --> 00:37:05,000
- ¿Está su mujer?
- No, se fue.
507
00:37:05,570 --> 00:37:08,320
- Lo comprobaré.
- Le digo que se fue, joder.
508
00:37:09,970 --> 00:37:10,840
Eso es.
509
00:37:14,490 --> 00:37:16,240
- Que no está.
- ¿Dónde está?
510
00:37:16,370 --> 00:37:19,680
No lo sé. Fui a hacer la compra
y al volver no estaba.
511
00:37:20,650 --> 00:37:21,360
Joder.
512
00:37:22,850 --> 00:37:24,040
Vi esto al volver.
513
00:37:25,210 --> 00:37:28,040
Me dejó una carta. Tome.
Por si quiere verla.
514
00:37:30,890 --> 00:37:33,240
"Me voy de viaje.
Ya te lo explicaré todo".
515
00:37:37,210 --> 00:37:38,400
Dígame qué pasa, joder.
516
00:37:38,570 --> 00:37:41,640
- ¿Cuándo fue a la compra?
- Hace una hora como mucho.
517
00:37:58,170 --> 00:38:00,000
Quizá aún no haya vendido la carta.
518
00:38:02,290 --> 00:38:02,920
¿Sí?
519
00:38:03,170 --> 00:38:06,640
Alex, ¿cómo va Adèle
con los compradores potenciales?
520
00:38:06,930 --> 00:38:09,000
Nadie contactó con Christelle Scotto.
521
00:38:09,170 --> 00:38:10,000
Mire, inspector.
522
00:38:10,410 --> 00:38:11,200
Mierda.
523
00:38:11,410 --> 00:38:15,560
Scotto contactó con Isabelle Arnaud,
la productora, ayer a las 20:13.
524
00:38:15,690 --> 00:38:16,680
Es la prima.
525
00:38:17,970 --> 00:38:20,240
Scotto quería
que Blanc verificara la carta.
526
00:38:20,690 --> 00:38:22,680
Quería demostrar
que ella era más fuerte.
527
00:38:23,690 --> 00:38:25,720
- Pensó que mordería el anzuelo.
- Alex,
528
00:38:25,850 --> 00:38:27,760
si Scotto vende la carta,
la perdemos.
529
00:38:27,930 --> 00:38:30,080
Localicé el móvil de Arnaud,
en el estudio.
530
00:38:30,250 --> 00:38:31,680
- En el estudio.
- Bien.
531
00:38:35,930 --> 00:38:39,600
Julien, ¿me estás diciendo
que encontraron una carta de Van Gogh
532
00:38:40,010 --> 00:38:41,640
que escribió el día de su muerte?
533
00:38:43,650 --> 00:38:44,760
¿Cómo que un timo?
534
00:38:46,450 --> 00:38:48,560
No lo entiendo. ¿Los polis la vieron?
535
00:38:53,610 --> 00:38:55,010
No, estoy aquí sola.
536
00:38:57,130 --> 00:38:57,760
Sí.
537
00:39:03,610 --> 00:39:05,280
De acuerdo. Sí.
538
00:39:05,890 --> 00:39:07,480
Hasta mañana, Julien.
539
00:39:07,650 --> 00:39:08,360
Joder.
540
00:39:11,650 --> 00:39:13,080
- ¿Sra. Arnaud?
- ¿Sí?
541
00:39:13,250 --> 00:39:13,960
Buenas.
542
00:39:14,770 --> 00:39:16,480
Yo la Ilamé ayer.
543
00:39:22,050 --> 00:39:22,920
¿Le pasa algo?
544
00:39:25,050 --> 00:39:26,370
¿Usted mató a Daniel?
545
00:39:31,610 --> 00:39:33,120
Daniel no era bueno.
546
00:39:34,770 --> 00:39:35,840
Era un impostor.
547
00:39:37,490 --> 00:39:40,000
Un ladrón. Mejor olvídese de él.
548
00:39:41,370 --> 00:39:42,160
Tengo la carta.
549
00:39:42,690 --> 00:39:44,840
Ya verá.
Es un documento extraordinario.
550
00:39:46,530 --> 00:39:47,240
Usted lo mató.
551
00:39:50,850 --> 00:39:52,920
Mire, con este descubrimiento
552
00:39:53,050 --> 00:39:55,040
podrá vender el programa
a todo el mundo.
553
00:39:55,690 --> 00:39:57,640
Usted tenía problemas financieros.
554
00:39:58,850 --> 00:40:02,320
Créame: esta carta es
la mejor inversión de su vida.
555
00:40:03,410 --> 00:40:05,600
Déjeme. Esa carta es falsa.
556
00:40:06,050 --> 00:40:09,080
Es falsa. Usted mató a Daniel
para que no me lo dijera.
557
00:40:10,010 --> 00:40:11,680
Ya basta. Deme eso.
558
00:40:13,970 --> 00:40:14,840
Démelo.
559
00:40:21,290 --> 00:40:22,200
¿Qué te crees?
560
00:40:22,330 --> 00:40:24,160
¿Que me van a volver a engañar?
561
00:40:25,130 --> 00:40:26,200
Merezco ese dinero.
562
00:40:26,890 --> 00:40:29,040
Yo soy la experta en Van Gogh.
563
00:40:29,890 --> 00:40:32,320
Yo debería salir en la tele.
Deme eso.
564
00:40:34,890 --> 00:40:35,680
Démelo.
565
00:40:41,610 --> 00:40:44,360
Daniel me robó la vida,
pero eso acaba ahora.
566
00:40:45,810 --> 00:40:48,000
Nadie se volverá
a aprovecharse de mí.
567
00:41:02,850 --> 00:41:03,960
Sal del coche. Rápido.
568
00:41:04,930 --> 00:41:06,410
Rápido. Sal del vehículo.
569
00:41:06,970 --> 00:41:07,560
Venga.
570
00:41:15,850 --> 00:41:18,440
Lo siento, pero hay
un pequeño cambio de programa.
571
00:41:32,210 --> 00:41:34,520
Lo siento, subinspector,
pero es por su bien.
572
00:41:44,970 --> 00:41:45,760
Sí, pase.
573
00:41:47,170 --> 00:41:48,200
Buenas, Florence.
574
00:41:52,370 --> 00:41:52,960
Buenas.
575
00:41:53,970 --> 00:41:55,320
¿Podemos hablar un momento?
576
00:41:56,970 --> 00:41:57,600
Sí.
577
00:42:00,250 --> 00:42:01,960
Sé que me vio en el museo de Orsay.
578
00:42:04,890 --> 00:42:05,640
No dije nada.
579
00:42:06,490 --> 00:42:08,950
- Si es lo que quiere saber.
- No es lo que piensa.
580
00:42:11,210 --> 00:42:11,880
¿Y qué es?
581
00:42:12,770 --> 00:42:14,120
Era una infiltración.
582
00:42:14,930 --> 00:42:16,480
El hombre al que vio era él:
583
00:42:18,650 --> 00:42:19,520
Samuel Litti.
584
00:42:21,170 --> 00:42:24,920
Se le acusa de filtrar información
en operaciones de millones de euros.
585
00:42:26,810 --> 00:42:28,800
¿Y besarlo es parte de la misión?
586
00:42:29,010 --> 00:42:30,360
No, pero no puedo joderla
587
00:42:30,490 --> 00:42:32,800
por un tipo
que me exhibe en un museo.
588
00:42:33,970 --> 00:42:36,530
Lo dejo flirtear y ya. No hay nada.
589
00:42:37,250 --> 00:42:38,360
Lo arrestaremos pronto.
590
00:42:40,730 --> 00:42:41,880
A mí no debe decírmelo.
591
00:42:43,650 --> 00:42:44,240
Lo sé.
592
00:42:45,610 --> 00:42:48,040
Debería decírselo a Antoine,
pero es difícil:
593
00:42:48,170 --> 00:42:50,760
la boda, los niños que no lo aceptan.
594
00:42:51,290 --> 00:42:52,640
No quería añadir esto.
595
00:42:54,370 --> 00:42:55,800
Lo quiero de verdad, ¿sabe?
596
00:42:58,890 --> 00:42:59,720
Pero tiene razón.
597
00:43:00,850 --> 00:43:02,250
Mejor aclararlo todo.
598
00:43:03,610 --> 00:43:04,360
Se lo diré.
599
00:43:06,330 --> 00:43:06,960
Adiós.
600
00:43:10,650 --> 00:43:11,240
Adiós.
601
00:43:43,890 --> 00:43:44,680
Theo Van Gogh
602
00:43:44,930 --> 00:43:47,000
fue primero enterrado en Utrecht.
603
00:43:47,290 --> 00:43:49,960
Pero años más tarde, su mujer,
Joanna,
604
00:43:50,090 --> 00:43:51,920
mandó trasladar su cuerpo
605
00:43:52,050 --> 00:43:54,880
a Auvers-sur-Oise,
al lado de su hermano
606
00:43:55,210 --> 00:43:57,800
para que estuvieran juntos
para siempre.
607
00:43:59,450 --> 00:44:02,040
¿Qué pasó el 27 de julio
608
00:44:02,170 --> 00:44:04,730
de 1890 con ese revólver?
609
00:44:05,210 --> 00:44:09,760
Quizá nunca lo sepamos,
pero debemos retener de la vida
610
00:44:09,890 --> 00:44:14,840
de Van Gogh esas ganas vitales
de pintar lo que le animaba.
611
00:44:15,370 --> 00:44:18,160
La pintura representaba para él
la esperanza
612
00:44:18,290 --> 00:44:19,720
de recuperar la salud.
613
00:44:21,450 --> 00:44:24,600
Como en uno de sus últimos cuadros,
Van Gogh
614
00:44:24,730 --> 00:44:27,720
estaba en la cima de su arte,
y su muerte
615
00:44:27,850 --> 00:44:30,720
nos ha privado
de otras grandes obras maestras.
616
00:44:40,170 --> 00:44:41,960
Sí, un beso muy fuerte.
617
00:44:42,730 --> 00:44:46,510
- ¿Era su hermano?
- Sí, ha visto un primer montaje.
618
00:44:46,930 --> 00:44:48,760
¿Y qué? ¿Le ha gustado?
619
00:44:49,130 --> 00:44:50,040
Sí, mucho.
620
00:44:50,930 --> 00:44:53,960
- Gracias por ayudar con el programa.
- No ha sido nada.
621
00:44:54,130 --> 00:44:56,080
- Su dulce, Sr. Chassagne.
- Gracias.
622
00:44:56,490 --> 00:44:59,680
Dime, ¿has pensado en mi taza,
623
00:44:59,810 --> 00:45:01,640
ya sabes, con mi foto?
624
00:45:02,730 --> 00:45:03,920
Ellos se encargan.
625
00:45:07,090 --> 00:45:08,840
Echaré de menos la vida de artista.
626
00:45:11,090 --> 00:45:13,810
"Fecha de boda fijada: 25 de abril".
627
00:45:26,370 --> 00:45:27,320
Ay, Flo-Flo.
628
00:45:53,170 --> 00:45:56,600
Alejandro L. Lapeña
Subtítulos: Hiventy
44327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.