All language subtitles for L art.du.crime.S04E02.Le.testament.de.Van.Gogh.Part.02.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,010 --> 00:00:28,120 "Auvers-sur-Oise". 2 00:00:31,010 --> 00:00:32,160 Tiene contraseña. 3 00:00:36,450 --> 00:00:38,600 ¿Dónde vas? Espera. 4 00:00:39,850 --> 00:00:41,720 Gracias infinitas, querido padre. 5 00:00:47,530 --> 00:00:50,680 Daniel Blanc protegió este archivo dos días antes del asesinato. 6 00:00:53,050 --> 00:00:54,560 ¿Creen que es casualidad? 7 00:00:57,210 --> 00:01:00,480 ¿Cuántas veces hay que repetirlo? No fuimos nosotros, ¿vale? 8 00:01:01,970 --> 00:01:05,440 Creemos que hay investigaciones de Blanc sobre la muerte de Van Gogh. 9 00:01:08,450 --> 00:01:10,760 ¿No se las habrá robado también por un casual? 10 00:01:11,970 --> 00:01:17,880 Nunca investigué en Auvers-sur-Oise. A mí lo que me interesa es Arlés. 11 00:01:19,930 --> 00:01:22,650 Tardé dos meses en encontrar los nombres de la petición. 12 00:01:22,810 --> 00:01:25,760 ¿Cree que tengo tiempo para hacer más investigaciones? 13 00:01:26,490 --> 00:01:27,160 ¿En serio? 14 00:01:29,250 --> 00:01:31,400 ¿En la caja de mi supermercado de mierda? 15 00:01:32,690 --> 00:01:34,800 ¿O apretada como una sardina en el tren? 16 00:01:40,170 --> 00:01:40,960 Perdón. 17 00:01:44,010 --> 00:01:45,720 Daniel Blanc puso una contraseña 18 00:01:45,890 --> 00:01:47,520 con una frase para recordarla. 19 00:01:49,290 --> 00:01:50,440 "Me duele muchísimo". 20 00:01:52,770 --> 00:01:53,760 ¿Le dice algo? 21 00:01:55,170 --> 00:01:56,440 Lo que me duele muchísimo 22 00:01:57,930 --> 00:02:02,320 es Ilevar cinco horas en esta silla por algo que no hemos hecho. 23 00:02:12,370 --> 00:02:16,410 La fiscal los quiere procesar por acoso, pero no por asesinato. 24 00:02:17,290 --> 00:02:21,120 - Quiere que los liberemos. - Hay que abrir sí o sí esa carpeta. 25 00:02:21,250 --> 00:02:25,000 Lo sé, pero Adèle está bloqueada. Lo Ilevó al Servicio Informático. 26 00:02:25,170 --> 00:02:27,240 Investigo por mi cuenta, ¿de acuerdo? 27 00:02:27,410 --> 00:02:32,080 No la voy a dejar buscar sola en su despacho. Ni hablar. 28 00:02:32,250 --> 00:02:32,880 ¿Cómo? 29 00:02:33,530 --> 00:02:36,360 ¿Sabe qué haremos? Juliette se queda con los niños. 30 00:02:36,530 --> 00:02:39,120 Voy a cenar con ellos y vuelvo luego. 31 00:02:39,810 --> 00:02:42,800 Podemos tomarnos una copa trabajando. Nunca lo hemos hecho. 32 00:02:43,370 --> 00:02:45,480 ¿Qué le parece? ¿Le parece bien? 33 00:02:45,850 --> 00:02:46,440 Claro. 34 00:03:17,570 --> 00:03:18,680 Buenas, subinspector. 35 00:03:19,770 --> 00:03:22,920 Esto no es nada. ¿Quiere sentarse? 36 00:03:23,290 --> 00:03:25,520 Quizá esté mejor en el sofá. No, mejor no... 37 00:03:27,210 --> 00:03:28,640 Buenas. No... 38 00:03:39,410 --> 00:03:42,160 LO SIENTO MUCHÍSIMO. A JULIETTE LE SURGIÓ UN IMPREVlSTO. 39 00:03:42,290 --> 00:03:43,690 TIENE MISIÓN. HASTA MAÑANA. 40 00:03:47,290 --> 00:03:48,120 Qué mierda. 41 00:04:00,690 --> 00:04:02,240 Las bodas ajenas duelen. 42 00:04:04,090 --> 00:04:05,280 No, no duelen. 43 00:04:07,490 --> 00:04:08,680 Duelen muchísimo. 44 00:04:10,970 --> 00:04:11,720 Muchísimo. 45 00:04:16,530 --> 00:04:17,680 "Boda". 46 00:04:28,890 --> 00:04:30,640 El alcohol no le sentó bien. 47 00:04:33,570 --> 00:04:34,320 "Absenta". 48 00:04:37,530 --> 00:04:39,440 Evidentemente, no. 49 00:04:40,490 --> 00:04:42,400 El problema es que, con mi vida, 50 00:04:44,010 --> 00:04:45,760 muchas cosas me dolieron. 51 00:04:51,810 --> 00:04:52,440 "Oreja". 52 00:05:00,250 --> 00:05:01,760 Seguro que es esta: "Revólver". 53 00:05:04,850 --> 00:05:05,880 Va a volver loca. 54 00:05:10,050 --> 00:05:10,960 "Manicomio". 55 00:05:18,690 --> 00:05:19,280 No. 56 00:05:52,810 --> 00:05:54,480 Ya verás como me vea así. 57 00:06:11,290 --> 00:06:12,840 - ¿Hola? - ¿Maxime? 58 00:06:12,970 --> 00:06:13,920 Ah, Florence. 59 00:06:14,210 --> 00:06:18,640 Perdona, estaba buscando a tu padre. 60 00:06:18,810 --> 00:06:23,360 Papá se fue a trabajar. Juliette fue a trabajar al museo. 61 00:06:25,130 --> 00:06:27,040 Pero Juliette no trabaja en el museo. 62 00:06:28,170 --> 00:06:29,960 Tiene una cita en el museo de Orsay. 63 00:06:31,970 --> 00:06:33,000 ¿Por qué va allí? 64 00:06:33,690 --> 00:06:34,560 No lo sé. 65 00:06:38,570 --> 00:06:40,050 Ahora te Ilamo, Maxime. 66 00:06:40,730 --> 00:06:41,480 Sí, sí. 67 00:06:41,810 --> 00:06:42,680 Un segundo. 68 00:06:43,410 --> 00:06:44,630 Un segundo. 69 00:06:45,810 --> 00:06:48,080 Un segundo. Ya puede pasar. 70 00:06:51,690 --> 00:06:53,090 - Buenas. - Buenas. 71 00:06:54,570 --> 00:06:55,520 ¿La molesto? 72 00:06:56,010 --> 00:06:56,760 No. 73 00:06:57,770 --> 00:06:58,720 En absoluto. 74 00:07:01,290 --> 00:07:02,120 Son para usted. 75 00:07:06,650 --> 00:07:07,800 Gracias por las flores. 76 00:07:08,370 --> 00:07:09,800 Son una disculpa por ayer. 77 00:07:09,970 --> 00:07:12,690 Los niños estaban revoltosos. No podía acostarlos. 78 00:07:12,810 --> 00:07:14,030 No se preocupe. 79 00:07:16,650 --> 00:07:17,800 No pasa nada. 80 00:07:18,410 --> 00:07:19,040 ¿Segura? 81 00:07:19,610 --> 00:07:21,760 Sí, suelo trabajar sola. 82 00:07:24,570 --> 00:07:27,360 ¿No debía ir esta mañana al Servicio Informático? 83 00:07:27,690 --> 00:07:29,520 Si. ¿Se viene conmigo? 84 00:07:30,810 --> 00:07:33,400 Termino con una cosa 85 00:07:34,170 --> 00:07:36,120 y le mantengo informado. 86 00:07:42,970 --> 00:07:43,800 Lo dejo aquí. 87 00:07:47,050 --> 00:07:47,960 Subinspector. 88 00:07:52,170 --> 00:07:54,400 ¿Juliette va hoy al museo de Orsay? 89 00:07:54,690 --> 00:07:58,360 No, tiene operación en las afueras. ¿Para qué iría al museo de Orsay? 90 00:07:58,490 --> 00:07:59,970 Me habré confundido. 91 00:08:01,770 --> 00:08:02,400 Bien. 92 00:08:03,290 --> 00:08:07,400 Póngalas en un florero con agua. Es lo que me dijo la señora. 93 00:08:42,130 --> 00:08:42,720 Perdón. 94 00:09:02,490 --> 00:09:03,890 Bienvenidos al museo de Orsay. 95 00:09:04,970 --> 00:09:06,450 ¿No habías estado antes? 96 00:09:06,570 --> 00:09:08,560 Es realmente increíble. 97 00:09:08,730 --> 00:09:12,280 - Puede pasar. - Una mujer como tú va a los museos. 98 00:09:12,450 --> 00:09:13,800 ¿Una mujer como yo? 99 00:09:13,970 --> 00:09:15,320 Claro. 100 00:09:15,690 --> 00:09:17,040 Una mujer guapa como tú. 101 00:09:32,170 --> 00:09:33,720 Estoy de misión. No diga nada. 102 00:09:54,090 --> 00:09:54,800 Perdón. 103 00:10:18,770 --> 00:10:19,960 Ay, mierda. 104 00:10:24,610 --> 00:10:26,560 - ¿Hola? - ¿Sra. Chassagne? 105 00:10:27,610 --> 00:10:28,320 Sí. 106 00:10:29,810 --> 00:10:30,920 La oigo muy mal. 107 00:10:31,610 --> 00:10:33,440 - Por favor. - Estoy de misión. 108 00:10:35,450 --> 00:10:38,600 Vengo del Servicio Informático, están desbordados, 109 00:10:38,770 --> 00:10:40,280 no descifrarán la clave rápido. 110 00:10:46,970 --> 00:10:49,610 - ¿Sigue ahí? - De acuerdo. 111 00:10:50,490 --> 00:10:51,810 No la siento conmigo. 112 00:10:52,770 --> 00:10:53,880 No es eso, es que... 113 00:10:55,210 --> 00:10:57,080 No hay cobertura. Le Ilamo. 114 00:11:20,170 --> 00:11:21,280 ¿Qué haces aquí? 115 00:11:22,330 --> 00:11:24,280 Ay, hola, mi vida. 116 00:11:25,850 --> 00:11:29,040 Espero no molestarte. Debo usar la intranet del Museo Nacional. 117 00:11:30,090 --> 00:11:32,400 De todas formas, siempre estás en la OCBC. 118 00:11:33,210 --> 00:11:35,240 Por favor, como si estuvieras en tu casa. 119 00:11:35,490 --> 00:11:37,440 En recepción, se alegraron de verme. 120 00:11:37,570 --> 00:11:41,040 Dicen que al menos a mí me veían cada día, no como a mi hija. 121 00:11:41,730 --> 00:11:44,720 - Papá... - Lo sé. No quieres escucharme. 122 00:11:45,090 --> 00:11:47,120 El subinspector Verlay te explota. 123 00:11:47,290 --> 00:11:50,010 Si al menos te pagara bien, pero esto es patético. 124 00:11:50,690 --> 00:11:52,360 Es hacer la calle por un céntimo. 125 00:11:53,090 --> 00:11:54,040 ¿"Hacer la calle"? 126 00:11:54,330 --> 00:11:58,840 - Dime directamente que soy put... - Es quizá exagerado, pero... 127 00:11:59,650 --> 00:12:00,870 No, de prostituta. 128 00:12:01,970 --> 00:12:03,370 ¿Cómo no lo pensé antes? 129 00:12:05,810 --> 00:12:10,000 ¿Cómo se Ilamaba la chica del burdel al que Van Gogh le dio la oreja? 130 00:12:11,530 --> 00:12:14,320 - ¿La joven de 17 años que limpiaba? - Sí. 131 00:12:14,450 --> 00:12:18,440 Gabrielle, creo. Van Gogh sentía debilidad por ella. 132 00:12:18,570 --> 00:12:20,240 Porque le mordió un perro. 133 00:12:23,370 --> 00:12:24,440 Ella sufría muchísimo. 134 00:12:24,930 --> 00:12:27,440 - Pero ¿de qué hablas? - Silencio. Espera. 135 00:12:31,370 --> 00:12:33,640 Pista Me duele muchísimo 136 00:12:34,850 --> 00:12:35,480 Eso es. 137 00:12:38,690 --> 00:12:41,840 Es la investigación de Daniel Blanc sobre la muerte de Van Gogh. 138 00:12:42,010 --> 00:12:44,400 - Yo ya rehíce el trabajo. - Espera. Dos segundos. 139 00:12:46,810 --> 00:12:49,840 Escaneó una carta de Van Gogh escrita... 140 00:12:53,490 --> 00:12:55,600 ...el 27 de julio de 1890. 141 00:12:55,730 --> 00:12:58,800 El 27 de julio no pudo ser. Escribió la última el 24. 142 00:12:59,050 --> 00:12:59,760 ¿Eso qué es? 143 00:13:01,010 --> 00:13:02,490 Jesús, María y José. 144 00:13:03,490 --> 00:13:06,050 Daniel Blanc descubrió una carta inédita de Van Gogh. 145 00:13:06,970 --> 00:13:08,320 Le pide perdón a Theo. 146 00:13:09,210 --> 00:13:10,530 Va a acabar con su vida. 147 00:13:13,970 --> 00:13:17,240 Es la última carta de Van Gogh y se disculpa por querer suicidarse. 148 00:13:18,410 --> 00:13:19,680 Es como un testamento. 149 00:13:20,890 --> 00:13:23,530 Si es auténtica, es un descubrimiento extraordinario. 150 00:13:24,330 --> 00:13:25,280 Y le cierra la boca 151 00:13:25,450 --> 00:13:29,160 a todos los charlatanes que decía que Van Gogh no se suicidó, ¿no? 152 00:13:29,290 --> 00:13:31,400 Sí. Perdón, lo voy a necesitar. 153 00:13:31,690 --> 00:13:32,440 ¿Y yo? 154 00:13:35,090 --> 00:13:36,160 ¿Qué hago ahora? 155 00:13:39,250 --> 00:13:43,240 El original de una carta con dibujo vale al menos 500 000 euros. 156 00:13:43,410 --> 00:13:44,600 Es el móvil del crimen. 157 00:13:46,010 --> 00:13:47,640 ¿El asesino quiso robar la carta? 158 00:13:48,410 --> 00:13:50,640 - ¿Daniel Blanc la tenía? - Se sostiene, ¿no? 159 00:13:51,450 --> 00:13:54,560 Blanc descubre la carta investigando para el programa. 160 00:13:54,930 --> 00:13:57,570 Pero antes de revelarla, quiere saber si es auténtica. 161 00:13:57,690 --> 00:14:01,120 - La guarda encima. - ¿Y el asesino sabía que la tenía? 162 00:14:01,490 --> 00:14:05,120 - Hay que descubrir cómo la encontró. - ¿No está en su USB? 163 00:14:05,330 --> 00:14:08,400 No. En cualquier caso, seguro que intentó verificarla. 164 00:14:08,530 --> 00:14:10,240 Y tuvo que ir a Auvers-sur-Oise. 165 00:14:10,730 --> 00:14:11,320 ¿Por qué? 166 00:14:13,930 --> 00:14:15,760 Van Gogh le escribió a su hermano Theo 167 00:14:15,890 --> 00:14:19,160 que antes de suicidarse había donado el dinero que le quedaba. 168 00:14:19,610 --> 00:14:22,880 - ¿Una donación? ¿A quién? - A la iglesia de Auvers-sur-Oise. 169 00:14:25,130 --> 00:14:28,160 Daniel Blanc tuvo que ir a comprobar el registro de donaciones. 170 00:14:29,250 --> 00:14:30,160 Un buen inicio. 171 00:14:30,770 --> 00:14:33,230 Si vamos allí, veremos cómo lo supo el asesino. 172 00:14:34,050 --> 00:14:34,720 Sí, vayan. 173 00:14:35,170 --> 00:14:39,720 Juliette, soy yo. Estarás ocupada. No consigo dar contigo. 174 00:14:40,490 --> 00:14:42,360 Llámame cuando puedas. Un beso. 175 00:14:46,370 --> 00:14:47,160 ¿Sra. Chassagne? 176 00:14:47,610 --> 00:14:50,120 Lamento sacarla de sus pensamientos, 177 00:14:50,290 --> 00:14:51,800 pero aún tenemos trabajo. 178 00:14:52,930 --> 00:14:54,000 No. Ah, sí. 179 00:14:54,810 --> 00:14:55,400 Perdón. 180 00:14:55,890 --> 00:14:56,600 ¿Vamos? 181 00:15:25,810 --> 00:15:27,240 Mire, es la misma. 182 00:15:28,770 --> 00:15:29,840 Es la misma iglesia. 183 00:15:31,290 --> 00:15:32,200 Se parece. 184 00:15:33,370 --> 00:15:35,200 Pero el reloj no tiene agujas. 185 00:15:35,490 --> 00:15:38,210 Es el símbolo del tiempo que se para. La noche arriba, 186 00:15:38,370 --> 00:15:40,320 el día abajo, como si se mezclaran. 187 00:15:40,850 --> 00:15:43,410 Como cuando no sabes dónde estás. 188 00:15:43,850 --> 00:15:45,440 - Sí. - Lo que debemos hacer. 189 00:15:49,170 --> 00:15:50,280 Perdone, es Juliette. 190 00:15:50,890 --> 00:15:51,720 Por fin. 191 00:15:52,410 --> 00:15:53,520 ¿Me has llamado? 192 00:15:54,050 --> 00:15:57,320 Sí, te he dejado muchos mensajes. ¿Qué estás haciendo? 193 00:15:57,690 --> 00:16:00,040 Te dije que estoy en una gran operación. 194 00:16:00,170 --> 00:16:01,880 No puedo decírtelo tan fácil. 195 00:16:03,010 --> 00:16:04,330 ¿Qué querías decirme? 196 00:16:04,450 --> 00:16:07,200 Quería decirte que les dije a los niños que nos casamos. 197 00:16:09,010 --> 00:16:12,920 ¿Y están contentos? ¿Se lo tomaron bien? 198 00:16:13,250 --> 00:16:16,320 Sí, se lo suponían, pero se lo tomaron bien. 199 00:16:17,210 --> 00:16:19,120 Creo que la boda será genial. 200 00:16:19,610 --> 00:16:22,480 Sí, va a ser genial. Te tengo que dejar. Hasta la noche. 201 00:16:22,890 --> 00:16:23,760 Te quiero. 202 00:16:24,290 --> 00:16:25,480 Yo también, pero... 203 00:16:28,010 --> 00:16:29,680 No puedo creer que me colgara. 204 00:16:32,410 --> 00:16:34,680 ¿Qué pasa? ¿Por qué me mira así? 205 00:16:35,930 --> 00:16:36,520 Por nada. 206 00:16:50,490 --> 00:16:51,640 ¿Qué hacen aquí? 207 00:16:54,530 --> 00:16:55,200 ¿Y tú? 208 00:16:56,250 --> 00:16:57,120 ¿Qué haces aquí? 209 00:16:57,610 --> 00:17:02,360 ¿Crees que me iba a quedar sin saber la autenticidad de la carta? 210 00:17:03,490 --> 00:17:04,970 Mientras, voy a ver al cura. 211 00:17:05,330 --> 00:17:07,240 Papá, es una investigación policial. 212 00:17:07,370 --> 00:17:10,280 ¿Desde cuándo cuenta más la policía que un gran descubrimiento? 213 00:17:10,490 --> 00:17:14,040 Desde que ese descubrimiento provoca el asesinato de un hombre. 214 00:17:14,610 --> 00:17:18,490 Florence, Van Gogh emociona y hace vibrar a millones de personas. 215 00:17:18,610 --> 00:17:22,040 Perdón, pero no veo la relación con lo que acabo de decirte. 216 00:17:22,170 --> 00:17:24,840 ¿Quieren ver los archivos con el cura o voy solo? 217 00:17:26,650 --> 00:17:27,870 Buenos días. Síganme. 218 00:17:28,770 --> 00:17:30,480 Perdón por las molestias. 219 00:17:40,770 --> 00:17:41,360 Es él. 220 00:17:42,130 --> 00:17:43,800 Me acuerdo muy bien de él. 221 00:17:43,930 --> 00:17:45,280 Dijo ser historiador. 222 00:17:45,610 --> 00:17:46,960 Uno de verdad. 223 00:17:47,090 --> 00:17:49,000 - Papá, no puede ser verdad. - Paren. 224 00:17:49,170 --> 00:17:50,360 Es él el que empieza. 225 00:17:52,370 --> 00:17:53,360 ¿Y cuándo vino? 226 00:17:54,090 --> 00:17:56,600 La semana pasada, para consultar los archivos. 227 00:18:01,930 --> 00:18:02,600 Muy bien. 228 00:18:03,050 --> 00:18:03,640 Aquí es. 229 00:18:05,850 --> 00:18:06,480 Pero... 230 00:18:07,290 --> 00:18:07,880 ¿Qué pasa? 231 00:18:08,650 --> 00:18:10,320 - La puerta. - ¿Qué le pasa? 232 00:18:10,650 --> 00:18:12,480 Esta mañana estaba cerrada con llave. 233 00:18:15,010 --> 00:18:17,730 ¿Hace cuánto que no vas a una sala de archivos? 234 00:18:18,050 --> 00:18:19,720 ¿Se pueden callar, por favor? 235 00:18:21,370 --> 00:18:22,160 Yo no dije nada. 236 00:18:34,130 --> 00:18:36,590 Si uno no puede decirle lo que piensa a su hija... 237 00:18:51,570 --> 00:18:52,720 No se muevan. 238 00:19:13,050 --> 00:19:14,480 - Papá, ¿estás bien? - Sí. 239 00:19:15,170 --> 00:19:17,920 - ¿Qué ha pasado? - Me empujó y se fue por ahí. 240 00:19:18,050 --> 00:19:19,320 - ¿Por abajo? - Sí. 241 00:19:53,570 --> 00:19:54,520 Mierda. 242 00:20:10,370 --> 00:20:11,280 ¿Lo ha visto? 243 00:20:13,450 --> 00:20:14,080 No. 244 00:20:16,770 --> 00:20:18,560 Se le cayó esto. ¿Le suena? 245 00:20:19,530 --> 00:20:20,480 Sí, claro. 246 00:20:25,690 --> 00:20:27,560 "Sé que estarás siempre para mí. 247 00:20:28,650 --> 00:20:31,760 "Tu hermano que te quiere, R.Q.". 248 00:20:33,890 --> 00:20:34,920 Con esta boda, 249 00:20:35,650 --> 00:20:37,320 con la Ilegada de una familia, 250 00:20:38,490 --> 00:20:41,400 ¿Theo seguirá teniendo los medios para ayudar a su hermano? 251 00:20:42,370 --> 00:20:44,720 ¿No estará abandonando a Vincent? 252 00:20:48,010 --> 00:20:49,000 Quizá sea Quignard. 253 00:20:51,010 --> 00:20:54,320 Comprobemos si tiene un hermano que dependa de él de algún modo. 254 00:20:55,130 --> 00:20:55,920 Bien. ¿Por qué? 255 00:20:56,530 --> 00:20:57,400 Confíe en mí. 256 00:21:11,410 --> 00:21:13,400 Florence, mira lo que he encontrado. 257 00:21:14,410 --> 00:21:18,000 Mira. 27 de julio de 1890. 50 francos, donación. 258 00:21:18,810 --> 00:21:19,920 Vincent van Gogh. 259 00:21:20,250 --> 00:21:22,600 Ese es el día que intentó suicidarse. 260 00:21:23,370 --> 00:21:24,520 Murió dos días después. 261 00:21:24,730 --> 00:21:28,240 Es un descubrimiento extraordinario. Tenemos que encontrar esa carta. 262 00:21:29,330 --> 00:21:32,050 Necesito que se perite esta página. Para estar seguros. 263 00:21:32,170 --> 00:21:33,650 Espera. No es la prioridad. 264 00:21:35,210 --> 00:21:38,640 Seguimos la pista de la última carta de Van Gogh, auténtica, 265 00:21:38,770 --> 00:21:43,280 y es lo único que dices por no admitir que Van Gogh se mató. 266 00:21:43,490 --> 00:21:46,000 - Es ridículo. - ¿Sra. Chassagne? 267 00:21:47,010 --> 00:21:48,230 Venga, es urgente. 268 00:21:49,410 --> 00:21:51,760 ¿Puedes Ilevar esto a Hugo, al laboratorio? 269 00:21:51,930 --> 00:21:54,120 - Por favor. Gracias. - Venga. 270 00:21:54,490 --> 00:21:56,240 - Con cuidado. - Sí, bien. 271 00:21:56,690 --> 00:21:58,010 Tenía razón, es Quignard. 272 00:21:59,050 --> 00:22:01,320 Por el teléfono sabemos que estuvo aquí. 273 00:22:05,250 --> 00:22:07,920 No creo que Quignard matara a Daniel Blanc por dinero. 274 00:22:08,450 --> 00:22:10,800 Esta carta es algo más, es algo más personal. 275 00:22:11,370 --> 00:22:12,440 Tiene un hermano, ¿no? 276 00:22:13,050 --> 00:22:15,690 Sí, está en un instituto especial para autistas. 277 00:22:20,050 --> 00:22:20,680 ¿Hola? 278 00:22:22,690 --> 00:22:24,720 Bien, allá vamos. 279 00:22:25,330 --> 00:22:28,280 No sé por qué, pero seguro que ha venido por su hermano. 280 00:22:28,410 --> 00:22:30,560 Ahora lo veremos, porque va a visitarlo. 281 00:22:30,690 --> 00:22:32,640 Está la policía. Localizaron el móvil. 282 00:22:55,730 --> 00:22:56,720 Salga del vehículo. 283 00:22:57,970 --> 00:22:58,840 ¿Qué ocurre? 284 00:23:03,010 --> 00:23:07,320 POLICÍA 285 00:23:18,250 --> 00:23:20,360 Lo hemos aislado en una sala y los espera. 286 00:23:20,530 --> 00:23:21,520 Bien. ¿Y su hermano? 287 00:23:22,010 --> 00:23:23,760 Está ahí, en arteterapia. 288 00:23:33,570 --> 00:23:35,200 Voy a terminar este hoy. 289 00:23:36,330 --> 00:23:39,840 Autorretrato con paleta. Saint-Rémy, septiembre de 1889. 290 00:23:40,010 --> 00:23:42,280 Bien, si quieres. ¿Avanzamos, Raphaël? 291 00:23:42,410 --> 00:23:43,600 - Con paleta. - Sí. 292 00:23:44,290 --> 00:23:45,320 1889. 293 00:23:46,090 --> 00:23:46,720 Voy a verlo. 294 00:23:54,050 --> 00:23:55,040 ¿Él está por ahí? 295 00:24:02,090 --> 00:24:02,680 Gracias. 296 00:24:02,850 --> 00:24:04,880 No tengo que ver con la muerte de Daniel. 297 00:24:07,810 --> 00:24:09,210 ¿Puede dejarnos? Gracias. 298 00:24:16,330 --> 00:24:18,000 ¿Tiene la carta de Van Gogh? 299 00:24:18,490 --> 00:24:19,080 No. 300 00:24:19,850 --> 00:24:20,480 No la tiene, 301 00:24:21,490 --> 00:24:24,160 pero estuvo en la iglesia para comprobar si era cierta. 302 00:24:24,890 --> 00:24:26,760 Pierre Chassagne me habló de ella hoy. 303 00:24:27,250 --> 00:24:28,570 No sabía ni que existía. 304 00:24:29,850 --> 00:24:32,880 ¿Por qué se largó pitando? Por cierto, corre rápido. Bravo. 305 00:24:33,730 --> 00:24:35,560 Entré en pánico. 306 00:24:37,130 --> 00:24:38,960 Pensé que nunca me creerían. 307 00:24:39,330 --> 00:24:40,550 ¿Creer qué? 308 00:24:40,810 --> 00:24:42,210 Que lo hago por mi hermano. 309 00:24:42,730 --> 00:24:44,520 Raphaël puede morir por esa carta. 310 00:24:46,850 --> 00:24:48,000 ¿Cómo que morir? 311 00:24:48,690 --> 00:24:51,150 La tasa de suicidio es el doble en los autistas. 312 00:24:51,930 --> 00:24:53,600 Raphaël ya lo ha intentado. 313 00:25:02,090 --> 00:25:04,080 Aquí intentamos protegerlo de sí. 314 00:25:12,210 --> 00:25:14,600 Déjenme. Déjenme. 315 00:25:20,730 --> 00:25:22,640 Hay algo que lo ata a la vida: 316 00:25:23,530 --> 00:25:24,930 Van Gogh y sus cuadros. 317 00:25:30,810 --> 00:25:32,400 ¿Solo pinta cuadros de Van Gogh? 318 00:25:33,250 --> 00:25:33,840 Sí. 319 00:25:34,890 --> 00:25:36,040 Siempre Van Gogh. 320 00:25:37,370 --> 00:25:39,680 Pero el mío no es tan bonito como el original. 321 00:25:40,810 --> 00:25:41,600 Está bien. 322 00:25:42,530 --> 00:25:43,600 Está muy bien. 323 00:25:46,690 --> 00:25:49,000 Este lo pintó justo después de una crisis. 324 00:25:49,930 --> 00:25:50,600 Sí. 325 00:25:51,290 --> 00:25:53,960 Intentó comerse sus tubos de pintura. 326 00:25:59,290 --> 00:26:00,200 Estaba enfermo. 327 00:26:02,530 --> 00:26:03,440 Era como yo. 328 00:26:04,610 --> 00:26:06,040 Está en la cabeza y no se va. 329 00:26:10,730 --> 00:26:12,080 Se ve que no está bien. 330 00:26:13,050 --> 00:26:13,640 Sí. 331 00:26:15,050 --> 00:26:16,480 Pero está derecho. 332 00:26:17,930 --> 00:26:19,150 Agarra bien sus pinceles. 333 00:26:21,330 --> 00:26:22,280 ¿Eso le gusta? 334 00:26:23,810 --> 00:26:24,440 Sí. 335 00:26:26,330 --> 00:26:27,760 - Hola. - Hola. 336 00:26:28,890 --> 00:26:29,760 Pintura. 337 00:26:36,050 --> 00:26:38,280 Vincent era valiente con su enfermedad. 338 00:26:40,290 --> 00:26:41,960 Se curaba con la pintura. 339 00:26:43,810 --> 00:26:44,400 Sí. 340 00:26:46,450 --> 00:26:48,000 Al pintar se recuperaba. 341 00:26:49,650 --> 00:26:50,840 Era como si... 342 00:26:51,850 --> 00:26:53,360 ...controlara la enfermedad. 343 00:26:54,970 --> 00:26:55,960 Era valiente. 344 00:26:59,010 --> 00:27:01,400 Antes de morir, compró mucha pintura. 345 00:27:07,050 --> 00:27:08,480 ¿Es importante pensar 346 00:27:08,610 --> 00:27:10,800 - que no se suicidó? - No se suicidó. 347 00:27:12,330 --> 00:27:13,730 Quería seguir pintando. 348 00:27:15,530 --> 00:27:16,160 Sí. 349 00:27:19,010 --> 00:27:20,000 Era valiente. 350 00:27:21,210 --> 00:27:21,920 Cuando Raphaël 351 00:27:22,090 --> 00:27:24,920 supo que quizá Van Gogh no se suicidó, se alivió. 352 00:27:25,890 --> 00:27:27,480 Claro que ahora con esa carta... 353 00:27:29,130 --> 00:27:30,560 Teme que haga lo mismo, ¿no? 354 00:27:31,850 --> 00:27:32,520 Por favor, 355 00:27:33,290 --> 00:27:34,640 déjeme contárselo antes. 356 00:27:35,650 --> 00:27:38,600 Cuando salga la carta, los medios se harán eco de ella. 357 00:27:39,410 --> 00:27:41,240 No quiero que lo descubra así. 358 00:27:43,850 --> 00:27:45,480 Métame en la cárcel, si quiere, 359 00:27:46,210 --> 00:27:47,610 pero déjeme hablar con él. 360 00:28:05,450 --> 00:28:06,320 Raphaël. Soy yo. 361 00:28:15,610 --> 00:28:16,600 ¿Te alegras de verme? 362 00:28:17,370 --> 00:28:18,850 Sí, ¿y tú? 363 00:28:20,970 --> 00:28:21,840 Creo que sí. 364 00:28:23,050 --> 00:28:24,160 No soy de sorpresas. 365 00:28:24,570 --> 00:28:25,160 Lo sé. 366 00:28:25,290 --> 00:28:28,720 Debía venir el sábado, pero tengo algo que decirte. 367 00:28:29,250 --> 00:28:32,040 No soy de sorpresas, ya te lo he dicho. No me gustan. 368 00:28:33,010 --> 00:28:34,160 Es sobre Vincent. 369 00:28:35,010 --> 00:28:35,640 ¿Vincent? 370 00:28:36,370 --> 00:28:38,880 Sí. ¿Quieres ver mis cuadros nuevos de Vincent? 371 00:28:39,130 --> 00:28:39,760 Raphaël. 372 00:28:41,650 --> 00:28:42,680 La noche estrellada. 373 00:28:43,290 --> 00:28:47,070 La pintó en 1889 en Saint-Rémy. Es la vista desde su cuarto. 374 00:28:47,570 --> 00:28:50,080 - Raphaël, escucha. - Mira este. 375 00:28:50,850 --> 00:28:51,840 Son Los lirios. 376 00:28:52,490 --> 00:28:54,240 Te digo que Van Gogh se suicidó. 377 00:28:54,690 --> 00:28:59,120 Tú no sabes nada. No llegaste ni a casarte con mi hija. 378 00:28:59,250 --> 00:29:00,470 - Pierre. - Eras un inculto. 379 00:29:01,330 --> 00:29:03,890 50 francos es exactamente 380 00:29:04,050 --> 00:29:06,080 lo que Theo le envió a su hermano. 381 00:29:06,650 --> 00:29:08,920 Van Gogh donó lo que tenía antes de suicidarse. 382 00:29:10,010 --> 00:29:11,640 Pierre, entiendo lo que dices, 383 00:29:11,770 --> 00:29:14,360 pero cómo me explicas que el que escribió esta página 384 00:29:14,490 --> 00:29:17,920 utilizara una tinta diferente a la de antes y después. 385 00:29:18,370 --> 00:29:19,200 No tiene sentido. 386 00:29:19,770 --> 00:29:20,520 ¿Perdón? 387 00:29:22,530 --> 00:29:23,680 Lo comprobé tres veces. 388 00:29:24,490 --> 00:29:25,080 ¿Hola? 389 00:29:25,690 --> 00:29:26,320 Sí, papá. 390 00:29:28,010 --> 00:29:28,760 ¿Es falso? 391 00:29:30,490 --> 00:29:33,080 ¿Y la carta de Van Gogh también es falsa? 392 00:29:34,090 --> 00:29:35,000 Ahora te Ilamo. 393 00:29:42,170 --> 00:29:43,760 Y este lo terminé ayer. 394 00:29:45,210 --> 00:29:46,640 Escúchame, Raphaël. 395 00:29:46,810 --> 00:29:47,760 ¿Qué piensas? 396 00:29:48,930 --> 00:29:51,280 Escucha lo que intento decirte. 397 00:29:56,810 --> 00:29:59,720 ¿Puedo hablar con ellos ahora? Ahora se lo explico. 398 00:29:59,890 --> 00:30:02,680 Van Gogh escribió una última carta en la que... 399 00:30:03,770 --> 00:30:04,400 La carta. 400 00:30:04,770 --> 00:30:07,000 No soy de sorpresas. No soy de sorpresas. 401 00:30:08,170 --> 00:30:09,080 No es de Van Gogh. 402 00:30:10,210 --> 00:30:11,080 Es una estafa. 403 00:30:11,330 --> 00:30:12,520 No soy de sorpresas. 404 00:30:14,250 --> 00:30:18,080 - Te dije que no era de sorpresas. - Lo sé. No te preocupes, Raphaël. 405 00:30:18,210 --> 00:30:20,360 No hay más sorpresas. Me equivoqué. 406 00:30:22,170 --> 00:30:23,320 No hay más sorpresas. 407 00:30:24,090 --> 00:30:24,960 Te equivocaste. 408 00:30:27,930 --> 00:30:29,000 Este es El sembrador. 409 00:30:30,210 --> 00:30:31,880 Lo pintó en 1888. 410 00:30:32,890 --> 00:30:33,840 Mira el cielo. 411 00:30:34,690 --> 00:30:37,920 Es verde y los campos son violetas. 412 00:30:38,530 --> 00:30:40,880 Pero el sol sigue siendo naranja. 413 00:30:49,850 --> 00:30:51,200 Sí, señor. Gracias. 414 00:30:51,850 --> 00:30:53,600 ¿Pudo capturar la imagen? 415 00:30:53,890 --> 00:30:56,080 Exacto. Una pareja que se besa. 416 00:30:56,530 --> 00:30:58,010 10:00-10:15, sí. Perfecto. 417 00:30:58,410 --> 00:31:00,560 No, lo siento, es confidencial. 418 00:31:00,770 --> 00:31:04,120 Para el inspector Pardo de la OCBC. Yo soy su ayudante. 419 00:31:04,930 --> 00:31:08,160 Sí, delante del ordenador. Sea rápido, por favor. 420 00:31:09,610 --> 00:31:12,170 Espere. Creo que es la correcta. 421 00:31:15,210 --> 00:31:18,240 Es maravilloso. Se lo agradezco infinitamente. 422 00:31:18,730 --> 00:31:19,720 Sí, muchas gracias. 423 00:31:23,130 --> 00:31:25,590 Mi pequeña Juliette, no me esperaba esto de ti. 424 00:31:26,130 --> 00:31:27,840 Una carta anónima y... 425 00:31:28,970 --> 00:31:32,320 Perdón, pero voy a destruir tu boda. 426 00:31:47,890 --> 00:31:49,960 - ¿Qué hace? - Intento hacerla funcionar. 427 00:31:50,970 --> 00:31:52,000 Pero no funciona. 428 00:31:52,130 --> 00:31:55,440 Si la agarra así, no funcionará. Démela, que voy a... 429 00:31:56,450 --> 00:31:57,080 ¿Sí? 430 00:31:57,410 --> 00:31:59,080 - La pondré en su sitio. - Se la doy. 431 00:31:59,490 --> 00:32:01,880 - Démela. - Agárrela. 432 00:32:02,850 --> 00:32:03,920 Le ayudo con ella. 433 00:32:07,850 --> 00:32:10,600 Perdón, ¿puedo ver lo que...? 434 00:32:11,090 --> 00:32:13,040 - Sí. - Es un poco caprichosa. 435 00:32:13,170 --> 00:32:14,490 Es un atasco de papel. 436 00:32:15,450 --> 00:32:16,080 Y ya. 437 00:32:17,890 --> 00:32:18,520 Tenga. 438 00:32:21,090 --> 00:32:22,570 ¿Viene? Pardo nos espera. 439 00:32:33,130 --> 00:32:36,640 Es corriente entre los timadores para hacerlos pasar por auténticos. 440 00:32:37,450 --> 00:32:40,120 También falsifican los archivos de referencia. 441 00:32:43,290 --> 00:32:45,750 Incluso falsifican actas de venta de los cuadros 442 00:32:46,250 --> 00:32:48,040 o añaden páginas a los catálogos. 443 00:32:49,130 --> 00:32:53,320 Por eso, la donación de 50 francos para darle credibilidad era astuta. 444 00:32:54,170 --> 00:32:55,390 La ilusión era perfecta. 445 00:32:56,610 --> 00:32:59,880 Si Blanc descubrió que era falso, lo mandaba todo al traste. 446 00:33:00,330 --> 00:33:02,000 El timador lo mató para callarlo. 447 00:33:03,290 --> 00:33:05,680 - ¿Se conoce la víctima del timo? - Aún no. 448 00:33:06,530 --> 00:33:08,400 Quignard lo haría todo por ella, ¿no? 449 00:33:08,530 --> 00:33:10,360 No es él. Lo comprobamos. 450 00:33:11,170 --> 00:33:13,000 Adèle busca en los contactos de Blanc. 451 00:33:13,210 --> 00:33:16,960 Los coleccionistas y demás, pero eso llevará tiempo. 452 00:33:18,810 --> 00:33:20,240 - Perdonen. - ¿Sí? 453 00:33:20,850 --> 00:33:22,250 Volvamos a Auvers-sur-Oise. 454 00:33:22,810 --> 00:33:24,680 - ¿Por qué? - El falsificador debió usar 455 00:33:24,810 --> 00:33:28,720 un papel de la época de Van Gogh para que pareciera más real. 456 00:33:32,570 --> 00:33:35,840 - ¿Por qué Auberge Ravoux? - Allí tenía Van Gogh el cuarto. 457 00:33:36,290 --> 00:33:38,240 Ahora es un museo-restaurante. 458 00:33:38,490 --> 00:33:41,560 El estafador tuvo que ir allí para conseguir este papel. 459 00:33:41,930 --> 00:33:44,320 Soltamos a Quignard y vayan allí mañana. 460 00:33:44,610 --> 00:33:45,240 Venga. 461 00:33:54,050 --> 00:33:55,240 - Buenas, señora. - Buenas. 462 00:33:55,890 --> 00:33:56,640 Policía. 463 00:33:57,490 --> 00:33:58,520 Subinspector Verlay. 464 00:33:59,250 --> 00:34:02,600 Buscamos el bloc que sirvió para escribir esta carta. 465 00:34:02,930 --> 00:34:07,040 No sé qué pasa, pero hace cinco días un señor hizo la misma pregunta. 466 00:34:07,210 --> 00:34:07,920 ¿Un señor? 467 00:34:08,850 --> 00:34:09,600 Daniel Blanc. 468 00:34:11,770 --> 00:34:12,440 ¿Este? 469 00:34:12,930 --> 00:34:14,000 Sí, ese. 470 00:34:15,290 --> 00:34:17,880 - ¿Y dónde está el bloc? - Hay que esperar al jefe. 471 00:34:18,170 --> 00:34:20,320 Lo guarda con celo. Viene en 20 minutos. 472 00:34:22,050 --> 00:34:23,160 Gracias, señora. 473 00:34:23,810 --> 00:34:25,000 Le esperamos. 474 00:34:40,970 --> 00:34:43,610 Quizá nunca sepamos si se suicidó. 475 00:34:48,210 --> 00:34:50,000 ¿Las causas de mi muerte importan? 476 00:34:51,450 --> 00:34:53,280 Morir le venía bien. 477 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 Se creía un lastre para su hermano. 478 00:34:57,090 --> 00:34:58,520 Él lo pagaba todo. 479 00:34:59,890 --> 00:35:02,160 Su material de pintura, sus cuidados médicos. 480 00:35:03,250 --> 00:35:04,360 Se sentía culpable. 481 00:35:08,330 --> 00:35:10,000 Parecía tan feliz con su familia. 482 00:35:12,850 --> 00:35:15,040 La felicidad era para Theo, no para mí. 483 00:35:16,970 --> 00:35:18,920 Su desaparición lo hundió. 484 00:35:20,650 --> 00:35:21,870 Murió seis meses después. 485 00:35:32,210 --> 00:35:33,880 - ¿Sra. Chassagne? - ¿Sí? 486 00:35:34,850 --> 00:35:36,680 - Ya ha Ilegado. - ¿Quién? 487 00:35:38,210 --> 00:35:40,120 ¿Cómo que quién? El gerente, el... 488 00:35:40,370 --> 00:35:43,010 - Al que venimos a ver. - Ah, sí, claro, el gerente. 489 00:35:47,010 --> 00:35:49,730 - ¿Le robaron hace poco? - Sí, hace un mes y medio. 490 00:35:50,570 --> 00:35:51,440 ¿Fue por esto? 491 00:35:52,250 --> 00:35:54,520 No lo entendí, porque no se Ilevaron nada. 492 00:35:54,810 --> 00:35:56,600 Sí, falta la página 15. 493 00:36:00,810 --> 00:36:03,120 ¿Recuerda algo especial de esta persona? 494 00:36:04,170 --> 00:36:05,520 Sí, sí. 495 00:36:11,770 --> 00:36:14,600 Estaba muy nervioso. Buscaba a alguien. 496 00:36:15,530 --> 00:36:19,160 Una mujer de unos 50 años con el pelo castaño. 497 00:36:20,610 --> 00:36:22,280 Me preguntó si la había visto. 498 00:36:24,490 --> 00:36:25,120 Gracias. 499 00:36:26,770 --> 00:36:28,200 Me acordaba bien de ella. 500 00:36:28,850 --> 00:36:30,250 Hablamos de Van Gogh. 501 00:36:30,810 --> 00:36:33,450 No era difícil. Ella sabía más que yo. 502 00:36:34,130 --> 00:36:35,240 Christelle Scotto. 503 00:36:35,650 --> 00:36:37,360 - ¿Era ella? - Sí. 504 00:36:48,530 --> 00:36:50,040 - ¿Es aquí? - Sí. 505 00:36:52,050 --> 00:36:54,000 - ¿Me espera aquí? - Sí, claro. 506 00:37:03,490 --> 00:37:05,000 - ¿Está su mujer? - No, se fue. 507 00:37:05,570 --> 00:37:08,320 - Lo comprobaré. - Le digo que se fue, joder. 508 00:37:09,970 --> 00:37:10,840 Eso es. 509 00:37:14,490 --> 00:37:16,240 - Que no está. - ¿Dónde está? 510 00:37:16,370 --> 00:37:19,680 No lo sé. Fui a hacer la compra y al volver no estaba. 511 00:37:20,650 --> 00:37:21,360 Joder. 512 00:37:22,850 --> 00:37:24,040 Vi esto al volver. 513 00:37:25,210 --> 00:37:28,040 Me dejó una carta. Tome. Por si quiere verla. 514 00:37:30,890 --> 00:37:33,240 "Me voy de viaje. Ya te lo explicaré todo". 515 00:37:37,210 --> 00:37:38,400 Dígame qué pasa, joder. 516 00:37:38,570 --> 00:37:41,640 - ¿Cuándo fue a la compra? - Hace una hora como mucho. 517 00:37:58,170 --> 00:38:00,000 Quizá aún no haya vendido la carta. 518 00:38:02,290 --> 00:38:02,920 ¿Sí? 519 00:38:03,170 --> 00:38:06,640 Alex, ¿cómo va Adèle con los compradores potenciales? 520 00:38:06,930 --> 00:38:09,000 Nadie contactó con Christelle Scotto. 521 00:38:09,170 --> 00:38:10,000 Mire, inspector. 522 00:38:10,410 --> 00:38:11,200 Mierda. 523 00:38:11,410 --> 00:38:15,560 Scotto contactó con Isabelle Arnaud, la productora, ayer a las 20:13. 524 00:38:15,690 --> 00:38:16,680 Es la prima. 525 00:38:17,970 --> 00:38:20,240 Scotto quería que Blanc verificara la carta. 526 00:38:20,690 --> 00:38:22,680 Quería demostrar que ella era más fuerte. 527 00:38:23,690 --> 00:38:25,720 - Pensó que mordería el anzuelo. - Alex, 528 00:38:25,850 --> 00:38:27,760 si Scotto vende la carta, la perdemos. 529 00:38:27,930 --> 00:38:30,080 Localicé el móvil de Arnaud, en el estudio. 530 00:38:30,250 --> 00:38:31,680 - En el estudio. - Bien. 531 00:38:35,930 --> 00:38:39,600 Julien, ¿me estás diciendo que encontraron una carta de Van Gogh 532 00:38:40,010 --> 00:38:41,640 que escribió el día de su muerte? 533 00:38:43,650 --> 00:38:44,760 ¿Cómo que un timo? 534 00:38:46,450 --> 00:38:48,560 No lo entiendo. ¿Los polis la vieron? 535 00:38:53,610 --> 00:38:55,010 No, estoy aquí sola. 536 00:38:57,130 --> 00:38:57,760 Sí. 537 00:39:03,610 --> 00:39:05,280 De acuerdo. Sí. 538 00:39:05,890 --> 00:39:07,480 Hasta mañana, Julien. 539 00:39:07,650 --> 00:39:08,360 Joder. 540 00:39:11,650 --> 00:39:13,080 - ¿Sra. Arnaud? - ¿Sí? 541 00:39:13,250 --> 00:39:13,960 Buenas. 542 00:39:14,770 --> 00:39:16,480 Yo la Ilamé ayer. 543 00:39:22,050 --> 00:39:22,920 ¿Le pasa algo? 544 00:39:25,050 --> 00:39:26,370 ¿Usted mató a Daniel? 545 00:39:31,610 --> 00:39:33,120 Daniel no era bueno. 546 00:39:34,770 --> 00:39:35,840 Era un impostor. 547 00:39:37,490 --> 00:39:40,000 Un ladrón. Mejor olvídese de él. 548 00:39:41,370 --> 00:39:42,160 Tengo la carta. 549 00:39:42,690 --> 00:39:44,840 Ya verá. Es un documento extraordinario. 550 00:39:46,530 --> 00:39:47,240 Usted lo mató. 551 00:39:50,850 --> 00:39:52,920 Mire, con este descubrimiento 552 00:39:53,050 --> 00:39:55,040 podrá vender el programa a todo el mundo. 553 00:39:55,690 --> 00:39:57,640 Usted tenía problemas financieros. 554 00:39:58,850 --> 00:40:02,320 Créame: esta carta es la mejor inversión de su vida. 555 00:40:03,410 --> 00:40:05,600 Déjeme. Esa carta es falsa. 556 00:40:06,050 --> 00:40:09,080 Es falsa. Usted mató a Daniel para que no me lo dijera. 557 00:40:10,010 --> 00:40:11,680 Ya basta. Deme eso. 558 00:40:13,970 --> 00:40:14,840 Démelo. 559 00:40:21,290 --> 00:40:22,200 ¿Qué te crees? 560 00:40:22,330 --> 00:40:24,160 ¿Que me van a volver a engañar? 561 00:40:25,130 --> 00:40:26,200 Merezco ese dinero. 562 00:40:26,890 --> 00:40:29,040 Yo soy la experta en Van Gogh. 563 00:40:29,890 --> 00:40:32,320 Yo debería salir en la tele. Deme eso. 564 00:40:34,890 --> 00:40:35,680 Démelo. 565 00:40:41,610 --> 00:40:44,360 Daniel me robó la vida, pero eso acaba ahora. 566 00:40:45,810 --> 00:40:48,000 Nadie se volverá a aprovecharse de mí. 567 00:41:02,850 --> 00:41:03,960 Sal del coche. Rápido. 568 00:41:04,930 --> 00:41:06,410 Rápido. Sal del vehículo. 569 00:41:06,970 --> 00:41:07,560 Venga. 570 00:41:15,850 --> 00:41:18,440 Lo siento, pero hay un pequeño cambio de programa. 571 00:41:32,210 --> 00:41:34,520 Lo siento, subinspector, pero es por su bien. 572 00:41:44,970 --> 00:41:45,760 Sí, pase. 573 00:41:47,170 --> 00:41:48,200 Buenas, Florence. 574 00:41:52,370 --> 00:41:52,960 Buenas. 575 00:41:53,970 --> 00:41:55,320 ¿Podemos hablar un momento? 576 00:41:56,970 --> 00:41:57,600 Sí. 577 00:42:00,250 --> 00:42:01,960 Sé que me vio en el museo de Orsay. 578 00:42:04,890 --> 00:42:05,640 No dije nada. 579 00:42:06,490 --> 00:42:08,950 - Si es lo que quiere saber. - No es lo que piensa. 580 00:42:11,210 --> 00:42:11,880 ¿Y qué es? 581 00:42:12,770 --> 00:42:14,120 Era una infiltración. 582 00:42:14,930 --> 00:42:16,480 El hombre al que vio era él: 583 00:42:18,650 --> 00:42:19,520 Samuel Litti. 584 00:42:21,170 --> 00:42:24,920 Se le acusa de filtrar información en operaciones de millones de euros. 585 00:42:26,810 --> 00:42:28,800 ¿Y besarlo es parte de la misión? 586 00:42:29,010 --> 00:42:30,360 No, pero no puedo joderla 587 00:42:30,490 --> 00:42:32,800 por un tipo que me exhibe en un museo. 588 00:42:33,970 --> 00:42:36,530 Lo dejo flirtear y ya. No hay nada. 589 00:42:37,250 --> 00:42:38,360 Lo arrestaremos pronto. 590 00:42:40,730 --> 00:42:41,880 A mí no debe decírmelo. 591 00:42:43,650 --> 00:42:44,240 Lo sé. 592 00:42:45,610 --> 00:42:48,040 Debería decírselo a Antoine, pero es difícil: 593 00:42:48,170 --> 00:42:50,760 la boda, los niños que no lo aceptan. 594 00:42:51,290 --> 00:42:52,640 No quería añadir esto. 595 00:42:54,370 --> 00:42:55,800 Lo quiero de verdad, ¿sabe? 596 00:42:58,890 --> 00:42:59,720 Pero tiene razón. 597 00:43:00,850 --> 00:43:02,250 Mejor aclararlo todo. 598 00:43:03,610 --> 00:43:04,360 Se lo diré. 599 00:43:06,330 --> 00:43:06,960 Adiós. 600 00:43:10,650 --> 00:43:11,240 Adiós. 601 00:43:43,890 --> 00:43:44,680 Theo Van Gogh 602 00:43:44,930 --> 00:43:47,000 fue primero enterrado en Utrecht. 603 00:43:47,290 --> 00:43:49,960 Pero años más tarde, su mujer, Joanna, 604 00:43:50,090 --> 00:43:51,920 mandó trasladar su cuerpo 605 00:43:52,050 --> 00:43:54,880 a Auvers-sur-Oise, al lado de su hermano 606 00:43:55,210 --> 00:43:57,800 para que estuvieran juntos para siempre. 607 00:43:59,450 --> 00:44:02,040 ¿Qué pasó el 27 de julio 608 00:44:02,170 --> 00:44:04,730 de 1890 con ese revólver? 609 00:44:05,210 --> 00:44:09,760 Quizá nunca lo sepamos, pero debemos retener de la vida 610 00:44:09,890 --> 00:44:14,840 de Van Gogh esas ganas vitales de pintar lo que le animaba. 611 00:44:15,370 --> 00:44:18,160 La pintura representaba para él la esperanza 612 00:44:18,290 --> 00:44:19,720 de recuperar la salud. 613 00:44:21,450 --> 00:44:24,600 Como en uno de sus últimos cuadros, Van Gogh 614 00:44:24,730 --> 00:44:27,720 estaba en la cima de su arte, y su muerte 615 00:44:27,850 --> 00:44:30,720 nos ha privado de otras grandes obras maestras. 616 00:44:40,170 --> 00:44:41,960 Sí, un beso muy fuerte. 617 00:44:42,730 --> 00:44:46,510 - ¿Era su hermano? - Sí, ha visto un primer montaje. 618 00:44:46,930 --> 00:44:48,760 ¿Y qué? ¿Le ha gustado? 619 00:44:49,130 --> 00:44:50,040 Sí, mucho. 620 00:44:50,930 --> 00:44:53,960 - Gracias por ayudar con el programa. - No ha sido nada. 621 00:44:54,130 --> 00:44:56,080 - Su dulce, Sr. Chassagne. - Gracias. 622 00:44:56,490 --> 00:44:59,680 Dime, ¿has pensado en mi taza, 623 00:44:59,810 --> 00:45:01,640 ya sabes, con mi foto? 624 00:45:02,730 --> 00:45:03,920 Ellos se encargan. 625 00:45:07,090 --> 00:45:08,840 Echaré de menos la vida de artista. 626 00:45:11,090 --> 00:45:13,810 "Fecha de boda fijada: 25 de abril". 627 00:45:26,370 --> 00:45:27,320 Ay, Flo-Flo. 628 00:45:53,170 --> 00:45:56,600 Alejandro L. Lapeña Subtítulos: Hiventy 44327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.