Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,410 --> 00:00:24,520
Oye, espera.
2
00:00:25,490 --> 00:00:26,760
No vas a morir.
3
00:00:26,930 --> 00:00:29,320
Escucha. No vas a morir, ¿vale?
4
00:00:29,450 --> 00:00:30,930
Estamos aquí para protegerte.
5
00:00:32,210 --> 00:00:34,320
Pero tienes que hablar.
6
00:00:34,650 --> 00:00:36,720
Venga, te escuchamos.
7
00:00:37,330 --> 00:00:38,280
Vamos.
8
00:00:39,450 --> 00:00:40,560
Venga.
9
00:00:42,210 --> 00:00:44,770
Fue hace cosa de tres semanas.
10
00:00:45,570 --> 00:00:47,960
Queríamos hacer
otro vídeo para el creepypasta.
11
00:00:48,130 --> 00:00:49,920
Avanza hacia mí.
12
00:01:00,170 --> 00:01:01,880
Joder, escondámonos.
13
00:01:05,850 --> 00:01:06,520
¿Qué es eso?
14
00:01:06,730 --> 00:01:08,920
No lo sé. Parece que viniera de allí.
15
00:01:09,330 --> 00:01:11,280
Mierda, hay alguien. Grábalo.
16
00:01:17,490 --> 00:01:20,080
Nadie sabía que en esa sala
había un espejo espía.
17
00:01:23,090 --> 00:01:25,550
Esperamos un poco
y fuimos a ver qué había detrás.
18
00:01:32,810 --> 00:01:34,080
¿Tú habías estado antes aquí?
19
00:01:37,290 --> 00:01:38,400
¿Y qué pasó?
20
00:01:39,370 --> 00:01:41,960
Tardamos un rato
en encontrar la puerta de entrada.
21
00:01:46,890 --> 00:01:49,000
Ayúdame. Despacio.
22
00:01:50,490 --> 00:01:51,640
Calla.
23
00:01:55,570 --> 00:01:56,640
Vamos.
24
00:02:14,050 --> 00:02:15,200
Joder.
25
00:02:16,690 --> 00:02:17,560
Mierda, ciérrala.
26
00:02:22,370 --> 00:02:23,590
¿Qué es eso?
27
00:02:36,810 --> 00:02:37,920
Qué tontos.
28
00:02:45,170 --> 00:02:47,810
Un tipo nos observaba
durante nuestras clases.
29
00:02:47,970 --> 00:02:49,240
Hacía fotos y vídeos.
30
00:02:50,010 --> 00:02:51,120
Joder, somos nosotros.
31
00:02:52,130 --> 00:02:53,400
Es un demente.
32
00:03:04,610 --> 00:03:05,560
Ven a ver.
33
00:03:07,490 --> 00:03:08,560
Es una cámara.
34
00:03:10,290 --> 00:03:12,360
¿Quién es ese tipo?
35
00:03:21,090 --> 00:03:22,200
Corre.
36
00:03:26,930 --> 00:03:29,520
Era Arsène Gosselin.
37
00:03:30,370 --> 00:03:31,640
El diseñador de vestuario.
38
00:03:33,010 --> 00:03:34,760
¿Acaso decidisteis chantajearlo?
39
00:03:34,930 --> 00:03:38,240
No, solo queríamos asustarlo
para que parara.
40
00:03:38,410 --> 00:03:40,080
No sabíamos bien qué hacer.
41
00:03:40,250 --> 00:03:44,080
No queríamos que nos pillara.
Fue Maxime quien tuvo la idea...
42
00:03:44,410 --> 00:03:48,160
¿La idea de los hombres de negro?
43
00:03:49,330 --> 00:03:52,160
Arsène admira a Degas.
Pensamos que, si hacíamos eso,
44
00:03:52,330 --> 00:03:54,520
él lo entendería
sin tener que escribir nada.
45
00:03:56,490 --> 00:03:58,800
¿Ya le habían enviado otras láminas?
46
00:04:00,090 --> 00:04:01,310
Sí.
47
00:04:03,930 --> 00:04:06,360
¿Y Arsène comprendió
que erais vosotros?
48
00:04:07,850 --> 00:04:10,040
Percibió enseguida mi incomodidad.
49
00:04:10,210 --> 00:04:11,360
Me pilló.
50
00:04:15,610 --> 00:04:18,000
Me cagué y le dije que...
51
00:04:19,610 --> 00:04:22,120
Que todo había sido obra de Maxime.
52
00:04:22,930 --> 00:04:24,880
No podía imaginar que lo mataría.
53
00:04:25,730 --> 00:04:27,480
Mierda...
54
00:04:27,930 --> 00:04:29,640
Por mi culpa está muerto.
55
00:04:43,450 --> 00:04:47,520
Maxime Lesage no iba a conformarse
con enviarle unas láminas, ¿no?
56
00:04:48,330 --> 00:04:50,360
Acabaría denunciándolo.
57
00:04:51,930 --> 00:04:52,840
¿Y esto?
58
00:04:55,090 --> 00:04:56,440
Maxime bailaba bien, ¿no?
59
00:05:12,930 --> 00:05:16,920
Bien. Por violar la privacidad
de un menor, son dos años de cárcel.
60
00:05:17,650 --> 00:05:19,880
Prepárese para el linchamiento
de la escuela,
61
00:05:20,050 --> 00:05:22,240
de los padres y también de la prensa.
62
00:05:24,410 --> 00:05:25,960
No le hacía mal a nadie.
63
00:05:29,490 --> 00:05:31,560
Degas también buscaba
el movimiento ideal.
64
00:05:33,850 --> 00:05:35,400
La línea
es la gran lección de Ingres.
65
00:05:35,810 --> 00:05:39,480
¿Qué hay de Sélim Boudia?
Usted lo amenazó.
66
00:05:39,650 --> 00:05:42,000
¿Es otra "gran lección de Ingres"?
67
00:05:42,490 --> 00:05:43,710
Entré en pánico.
68
00:05:45,010 --> 00:05:46,200
No creerán que maté a Maxime
69
00:05:46,370 --> 00:05:48,400
con la cinta de La pequeña bailarina.
70
00:05:49,130 --> 00:05:50,450
Quién sabe.
71
00:05:50,970 --> 00:05:53,040
Venero el trabajo de Degas.
72
00:05:54,730 --> 00:05:55,840
Sobre que los críos
73
00:05:56,010 --> 00:05:58,960
se valen de su obra maestra
para ridiculizarlo...
74
00:06:00,730 --> 00:06:02,130
Jamás lo habría hecho.
75
00:06:03,530 --> 00:06:05,360
Habría sido
como profanar su memoria.
76
00:06:06,770 --> 00:06:07,880
Se lo juro.
77
00:06:13,650 --> 00:06:16,760
¿Cómo iba yo a saber
que tú habías cometido esa torpeza?
78
00:06:16,890 --> 00:06:19,080
Aunque debería haberlo imaginado.
79
00:06:19,250 --> 00:06:22,320
En fin, ya pasó.
Ahora que estoy aquí,
80
00:06:22,490 --> 00:06:23,480
habla con papá.
81
00:06:23,650 --> 00:06:26,240
Descuida, papá.
Ya me siento mucho mejor.
82
00:06:26,410 --> 00:06:28,040
¿No tenías planes con Corinne?
83
00:06:29,250 --> 00:06:30,470
Lo entiendo.
84
00:06:30,650 --> 00:06:31,760
¿El qué?
85
00:06:33,530 --> 00:06:35,010
Te despiden.
86
00:06:35,170 --> 00:06:37,630
Y encima estás sola,
mientras que yo...
87
00:06:38,210 --> 00:06:40,560
...acabo de conocer a alguien.
No es fácil.
88
00:06:41,330 --> 00:06:44,320
Pero debes verlo
como una oportunidad, Florence.
89
00:06:44,490 --> 00:06:47,560
Por fin vas a poder
dedicarte a tus investigaciones.
90
00:06:48,010 --> 00:06:50,200
A Degas lo salvó el trabajo.
91
00:06:50,650 --> 00:06:51,920
En fin, él era un genio.
92
00:06:52,890 --> 00:06:56,520
Pero su vida personal fue
un completo fracaso, como la tuya.
93
00:06:56,650 --> 00:06:58,000
¿Y tú qué sabes?
94
00:06:59,610 --> 00:07:01,240
¿Y si resulta que no estoy sola?
95
00:07:02,290 --> 00:07:04,750
¿Has conocido a alguien? ¿Quién es?
96
00:07:05,370 --> 00:07:06,360
Alguien.
97
00:07:07,010 --> 00:07:09,160
No sé ni por qué te lo digo.
98
00:07:10,290 --> 00:07:11,720
Igual, no va en serio.
99
00:07:11,890 --> 00:07:13,000
¿Seguro?
100
00:07:13,650 --> 00:07:16,210
¿Siente deseos por él?
101
00:07:22,250 --> 00:07:24,000
Por el amor de Dios. Es Corinne.
102
00:07:24,170 --> 00:07:26,000
Me olvidé por completo de ella.
103
00:07:27,090 --> 00:07:28,490
Me voy.
104
00:07:30,090 --> 00:07:32,400
No hemos terminado esta conversación.
105
00:07:39,770 --> 00:07:43,280
Degas dejó de lado
a esa joven bailarina, ¿vale?
106
00:07:44,010 --> 00:07:46,960
Es imposible que un tipo
que siente adoración por Degas
107
00:07:47,650 --> 00:07:50,600
también se identifique
con ella. Hay algo que no encaja.
108
00:07:51,610 --> 00:07:53,320
Tienes razón. Es raro.
109
00:07:55,330 --> 00:07:56,320
Bueno...
110
00:07:58,170 --> 00:08:00,160
Supongamos que le creemos, ¿vale?
111
00:08:00,330 --> 00:08:01,810
Llévate esto. Gracias.
112
00:08:03,650 --> 00:08:06,800
Si usted no es el asesino,
tiene que ayudarnos.
113
00:08:09,250 --> 00:08:10,960
Alguna información ha de tener.
114
00:08:12,330 --> 00:08:15,050
Se pasa la vida aquí dentro
y conoce a todo el mundo.
115
00:08:15,170 --> 00:08:17,760
¿Están solicitando
mis competencias de voyeur?
116
00:08:17,890 --> 00:08:19,160
Usted decide.
117
00:08:19,770 --> 00:08:23,360
Pero como el juez lo valorará,
si sabe algo, es ahora o nunca.
118
00:08:29,050 --> 00:08:30,200
La estatua.
119
00:08:31,530 --> 00:08:33,280
Cada noche, cuando no hay nadie,
120
00:08:34,170 --> 00:08:35,240
alguien le habla.
121
00:08:35,410 --> 00:08:36,360
¿De quién se trata?
122
00:08:36,530 --> 00:08:40,160
¿De un profe o un alumno?
123
00:08:40,330 --> 00:08:41,920
No quiero acarrearle problemas.
124
00:08:42,570 --> 00:08:43,840
Ella no hace nada malo.
125
00:08:44,410 --> 00:08:46,600
Señor Gosselin, ¿quién es?
126
00:08:47,730 --> 00:08:48,640
Vamos.
127
00:08:49,730 --> 00:08:50,760
Es Léa...
128
00:08:52,810 --> 00:08:53,880
Léa Ferret.
129
00:09:02,210 --> 00:09:05,000
Si no nos engañó,
aparecerá de un momento a otro.
130
00:09:07,130 --> 00:09:08,120
¿Verlay?
131
00:09:08,930 --> 00:09:09,960
¿Qué?
132
00:09:11,690 --> 00:09:12,680
Sabes...
133
00:09:14,410 --> 00:09:16,320
No pensaba
que lo nuestro funcionaría.
134
00:09:17,810 --> 00:09:19,320
¿Por qué?
135
00:09:20,210 --> 00:09:22,480
Porque el trabajo
en pareja no es lo mío.
136
00:09:23,810 --> 00:09:25,320
No me gusta depender de nadie.
137
00:09:26,890 --> 00:09:29,760
Puede que esté
demasiado habituada a apañarme sola.
138
00:09:30,450 --> 00:09:31,360
En fin...
139
00:09:31,770 --> 00:09:33,880
Me alegra
que confiemos el uno en el otro.
140
00:09:37,690 --> 00:09:38,600
Vale.
141
00:09:45,610 --> 00:09:46,680
- ¿Es ella?
- Sí.
142
00:09:50,970 --> 00:09:52,450
Te lo ruego, Marie...
143
00:09:54,650 --> 00:09:56,000
Tienes que parar.
144
00:09:56,170 --> 00:09:58,560
Maxime me lastimó, pero...
145
00:09:59,170 --> 00:10:01,560
Cuando dije que deseaba matarlo,
146
00:10:03,570 --> 00:10:04,760
era solo un decir.
147
00:10:08,930 --> 00:10:10,280
¿Por qué lo hiciste?
148
00:10:26,810 --> 00:10:29,560
Maxime rompió contigo, ¿no es así?
149
00:10:33,810 --> 00:10:35,680
Según nuestro psiquiatra,
150
00:10:36,410 --> 00:10:38,160
quizá no soportó que la rechazaran.
151
00:10:39,250 --> 00:10:40,320
¿Qué quieres decir?
152
00:10:40,490 --> 00:10:42,560
La adoptaron tras ser abandonada.
153
00:10:43,410 --> 00:10:46,800
Muchos niños viven el sentimiento
de abandono de manera traumática.
154
00:10:48,490 --> 00:10:51,360
Pero de ahí a creerse
el fantasma de la estatua...
155
00:10:52,050 --> 00:10:54,840
El psiquiatra sugiere
que el estrés del concurso
156
00:10:55,010 --> 00:10:57,440
tal vez le causó un brote psicótico,
157
00:10:58,370 --> 00:11:00,240
con delirios paranoides violentos.
158
00:11:00,450 --> 00:11:02,120
¿Podría haber matado a Maxime
159
00:11:02,290 --> 00:11:04,000
convencida de que fue el fantasma?
160
00:11:04,170 --> 00:11:05,200
Exacto.
161
00:11:06,490 --> 00:11:09,080
- ¿Y no recordarlo?
- Es posible.
162
00:11:09,530 --> 00:11:12,640
Un brote psicótico puede acompañarse
de una amnesia disociativa.
163
00:11:13,530 --> 00:11:14,520
Dese prisa.
164
00:11:16,330 --> 00:11:18,970
- ¿Dónde está Maxime?
- En el vestíbulo.
165
00:11:19,090 --> 00:11:21,320
- Es vuestro turno. Deprisa, Léa.
- Voy.
166
00:11:22,890 --> 00:11:23,920
¿Maxime?
167
00:11:25,850 --> 00:11:27,840
¿Maxime? Socorro.
168
00:11:28,010 --> 00:11:31,320
Está convencida de que el fantasma
de la estatua mató a Maxime.
169
00:11:31,490 --> 00:11:32,440
Auxilio.
170
00:11:32,890 --> 00:11:34,210
Qué locura.
171
00:11:35,610 --> 00:11:39,000
El psiquiatra debe examinarla
para confirmar su diagnóstico.
172
00:11:39,850 --> 00:11:42,040
Pero, para eso, es preciso que hable.
173
00:11:50,330 --> 00:11:53,400
Escucha, Léa, ¿crees
que así es como vas a librarte?
174
00:11:53,570 --> 00:11:56,320
No voy a hablar con usted
Quiero ver a la otra mujer.
175
00:11:56,450 --> 00:11:57,360
¿Qué mujer?
176
00:12:00,810 --> 00:12:01,960
Florence Chassagne.
177
00:12:03,610 --> 00:12:05,840
- Solo hablaré con ella.
- No va a ser posible.
178
00:12:06,210 --> 00:12:07,840
Quiero a Florence Chassagne.
179
00:12:10,610 --> 00:12:11,960
El fiscal confía en usted.
180
00:12:13,290 --> 00:12:16,720
¿Porque me necesita
o porque usted salió en mi defensa?
181
00:12:16,890 --> 00:12:18,110
Señorita Chassagne...
182
00:12:18,530 --> 00:12:20,440
Lamento muchísimo lo ocurrido.
183
00:12:20,610 --> 00:12:21,800
Pero la necesitamos.
184
00:12:23,250 --> 00:12:25,710
Está bien. ¿Le pido
que me cuente lo que quiera o...?
185
00:12:25,850 --> 00:12:27,040
Deje que hable.
186
00:12:27,210 --> 00:12:29,240
Ella confía en usted, así que...
187
00:12:29,410 --> 00:12:30,000
¿Sí?
188
00:12:30,770 --> 00:12:32,840
- ¿Puede venir, comandante?
- Ahora voy.
189
00:12:33,410 --> 00:12:34,760
Gracias, de verdad.
190
00:12:41,570 --> 00:12:44,360
No sé si prefiero nuestras citas
secretas en el hotel...
191
00:12:44,530 --> 00:12:46,120
No hable de eso aquí.
192
00:12:46,290 --> 00:12:50,280
Le hemos preparado una lista
193
00:12:50,450 --> 00:12:52,910
de preguntas.
194
00:12:53,090 --> 00:12:55,480
Así nos aseguramos
de que no diga tonterías.
195
00:12:55,650 --> 00:12:58,400
¿Sabía que la camarera
cree que estamos juntos?
196
00:13:00,250 --> 00:13:01,240
Entonces...
197
00:13:02,810 --> 00:13:03,800
Hola.
198
00:13:06,450 --> 00:13:08,280
Juliette Mariton, encantada.
199
00:13:09,810 --> 00:13:12,040
- Florence Chassagne.
- Sí, ya lo sé.
200
00:13:12,690 --> 00:13:15,330
Lamentamos importunarla
con nuestra investigación.
201
00:13:15,490 --> 00:13:16,970
Tendrá sus propios asuntos.
202
00:13:19,450 --> 00:13:21,560
¿Nos vamos? Venga.
203
00:13:26,490 --> 00:13:28,320
Solo le importaba el concurso.
204
00:13:29,410 --> 00:13:31,400
Nadie sabía que habíamos roto.
205
00:13:32,570 --> 00:13:34,050
Excepto Mary.
206
00:13:34,810 --> 00:13:37,480
¿Te refieres a la estatua
de La pequeña bailarina?
207
00:13:38,730 --> 00:13:39,920
Mary fue la que lo mató.
208
00:13:44,130 --> 00:13:45,120
¿No me cree?
209
00:13:47,170 --> 00:13:49,630
- Claro que te creo.
- Mary me protegía.
210
00:13:52,130 --> 00:13:53,480
¿Cómo es eso?
211
00:13:55,650 --> 00:13:58,680
El año pasado, cuando Pauline
se cayó por las escaleras,
212
00:13:58,850 --> 00:14:00,880
yo ocupé su lugar en el espectáculo.
213
00:14:01,290 --> 00:14:02,560
Fue obra de Mary.
214
00:14:03,130 --> 00:14:04,800
Me ayuda desde que estudio allí.
215
00:14:06,210 --> 00:14:08,800
Que Greg compruebe
ese asunto de la escalera.
216
00:14:08,930 --> 00:14:10,200
- De acuerdo.
- Gracias.
217
00:14:12,130 --> 00:14:13,320
Cuando hablamos,
218
00:14:13,650 --> 00:14:16,600
dijiste que esa historia
del fantasma era una leyenda.
219
00:14:19,930 --> 00:14:21,250
Mary era mi secreto.
220
00:14:29,610 --> 00:14:30,760
¿Novedades?
221
00:14:30,930 --> 00:14:33,120
Tiene motivos
para creer en los fantasmas.
222
00:14:33,290 --> 00:14:37,520
Sí. He revisado todos los incidentes
enumerados en los creepypastas.
223
00:14:37,690 --> 00:14:40,150
En estos seis años,
varios la han favorecido.
224
00:14:40,330 --> 00:14:41,520
Por ejemplo, en 2014,
225
00:14:41,690 --> 00:14:45,470
una tal Héloïse se intoxicó
la víspera de una audición.
226
00:14:45,650 --> 00:14:48,320
Como tuvo que abandonar,
Léa subió en la clasificación.
227
00:14:48,970 --> 00:14:50,040
- ¿En serio?
- Sí.
228
00:14:50,610 --> 00:14:53,840
Y en 2015,
un fantasma aterroriza a Marine,
229
00:14:54,050 --> 00:14:55,120
que también se va.
230
00:14:55,290 --> 00:14:58,040
Y así Léa pasa
por los pelos al nivel superior.
231
00:14:58,450 --> 00:15:01,520
¿Lleva años eliminando a sus rivales
y creyendo que es un fantasma?
232
00:15:01,930 --> 00:15:03,720
No, Léa no es quien las elimina.
233
00:15:03,890 --> 00:15:04,640
¿Cómo?
234
00:15:04,770 --> 00:15:07,200
Cuando el fantasma
se ensañó con Marine,
235
00:15:07,370 --> 00:15:08,480
Léa no estaba.
236
00:15:08,650 --> 00:15:10,760
Estaba en cama
debido a una mononucleosis.
237
00:15:10,930 --> 00:15:13,760
¿Entonces, hay alguien
en la escuela que protege a Léa
238
00:15:13,930 --> 00:15:16,160
valiéndose
de la leyenda del fantasma?
239
00:15:16,330 --> 00:15:18,640
Alguien elimina
a sus contrincantes desde hace años.
240
00:15:19,130 --> 00:15:21,120
Y Léa está convencida de que es Mary.
241
00:15:21,610 --> 00:15:22,960
Es posible, sí.
242
00:15:24,370 --> 00:15:26,640
Muchas gracias, señorita Chassagne.
243
00:15:26,810 --> 00:15:30,040
Ha sido usted
muy amable, pero la liberamos.
244
00:15:31,290 --> 00:15:32,240
Bueno, pues...
245
00:15:33,650 --> 00:15:35,760
- Adiós.
- Gracias una vez más.
246
00:15:36,690 --> 00:15:39,000
- Si me necesitan, ya saben.
- Por supuesto.
247
00:15:40,090 --> 00:15:41,160
Adiós.
248
00:15:44,450 --> 00:15:45,600
- Sigamos.
- ¿Qué?
249
00:15:46,130 --> 00:15:50,680
¿Quién es la principal rival
de Léa en el concurso de la Ópera?
250
00:15:57,130 --> 00:16:00,240
VAS A MORIR
251
00:16:07,010 --> 00:16:09,520
Cálmate y respira, mi niña.
252
00:16:09,690 --> 00:16:12,360
Venga, todo va a estar bien.
253
00:16:21,210 --> 00:16:24,990
Quizá, lo más sensato sería
cerrar definitivamente la escuela.
254
00:16:27,330 --> 00:16:29,080
Protegeremos a todos los alumnos.
255
00:16:31,730 --> 00:16:32,680
Gracias.
256
00:16:41,410 --> 00:16:42,280
Bueno...
257
00:16:42,890 --> 00:16:46,240
Sabemos que ese loco es capaz de todo
con tal de ayudar a Léa Ferret.
258
00:16:46,810 --> 00:16:49,160
¿Quién podría hacer algo así?
259
00:16:49,330 --> 00:16:51,480
Tiene que ser
un amigo cercano. O sus padres.
260
00:16:53,370 --> 00:16:55,830
Los adoptivos
no viven en París y los biológicos...
261
00:16:56,010 --> 00:16:57,720
¿Cómo habrían podido encontrarla?
262
00:16:57,890 --> 00:17:00,200
- Ni siquiera saben su apellido.
- Ya.
263
00:17:00,370 --> 00:17:03,090
Debemos investigar
a quienes frecuentan la escuela:
264
00:17:03,250 --> 00:17:04,200
alumnos, profesores,
cocineros, doctores...
265
00:17:04,370 --> 00:17:05,480
alumnos, profesores,
cocineros, doctores...
266
00:17:05,650 --> 00:17:08,600
Tomará tiempo, pero alguien
ha de tener un vínculo con Léa.
267
00:17:11,890 --> 00:17:13,210
Tengo otra idea.
268
00:17:17,090 --> 00:17:18,840
Mañana es el segundo examen.
269
00:17:21,370 --> 00:17:22,640
Escogerán solo a uno.
270
00:17:23,730 --> 00:17:25,210
El asesino quiere que sea Léa.
271
00:17:26,250 --> 00:17:27,360
No te dejará ganar.
272
00:17:28,850 --> 00:17:31,880
Tú puedes ayudarnos a detenerlo.
273
00:17:32,610 --> 00:17:33,640
- ¿Yo?
- Sí.
274
00:17:33,810 --> 00:17:35,210
¿Qué debo hacer?
275
00:17:38,410 --> 00:17:40,400
Debes hacerle creer
que puede lastimarte.
276
00:17:42,130 --> 00:17:45,720
Durante las audiciones,
debes hallar el modo de aislarte.
277
00:17:54,730 --> 00:17:57,190
Pero todo irá bien.
Tendremos todo bajo control.
278
00:17:57,330 --> 00:17:58,650
Estarás segura.
279
00:18:00,090 --> 00:18:01,800
No te quitaremos los ojos de encima.
280
00:18:26,850 --> 00:18:28,280
Estoy en mi posición.
281
00:18:29,010 --> 00:18:30,840
- Ahora, a esperar.
- Vale.
282
00:18:31,210 --> 00:18:32,240
Recibido.
283
00:18:40,650 --> 00:18:44,200
Judith, en 10 minutos
es tu turno. Prepárate.
284
00:18:45,650 --> 00:18:46,760
Todo irá bien.
285
00:18:51,410 --> 00:18:54,920
- ¿Voy ahora?
- Sí, ve.
286
00:18:55,090 --> 00:18:57,120
Haz como si necesitaras relajarte.
287
00:18:58,930 --> 00:19:01,280
- Ahora vuelvo.
- Vale.
288
00:19:01,970 --> 00:19:03,640
Muy bien, muy bien.
289
00:19:08,770 --> 00:19:09,880
Perfecto.
290
00:19:42,650 --> 00:19:43,760
¿Verlay?
291
00:19:45,170 --> 00:19:46,280
¿Qué ocurre? ¿Me oyes?
292
00:19:47,570 --> 00:19:48,600
Verlay, háblame.
293
00:19:50,930 --> 00:19:52,520
- ¿Qué hago?
- Ve con los demás.
294
00:19:52,690 --> 00:19:53,840
Voy para allá.
295
00:20:11,890 --> 00:20:13,040
¿Estás bien?
296
00:20:13,970 --> 00:20:16,560
Quédate con él.
No le quites los ojos de encima.
297
00:20:31,570 --> 00:20:33,240
Verlay, contéstame, joder.
298
00:20:39,330 --> 00:20:40,400
Mierda.
299
00:22:38,410 --> 00:22:41,440
No te levantes. ¿Antoine? Soy yo.
300
00:22:42,090 --> 00:22:43,880
Venga, quédate recostado.
301
00:22:48,210 --> 00:22:49,080
¿Estás bien?
302
00:22:49,250 --> 00:22:50,920
¿Qué mierda está pasando?
303
00:22:51,290 --> 00:22:53,040
Estarás en observación 24 h.
304
00:22:53,850 --> 00:22:55,040
Para no correr riesgos.
305
00:22:56,530 --> 00:22:58,990
Había huellas
de pisadas donde te agredieron.
306
00:22:59,450 --> 00:23:00,520
Al parecer eran dos.
307
00:23:01,370 --> 00:23:02,160
¿Qué?
308
00:23:02,330 --> 00:23:04,360
El fantasma tiene un cómplice.
309
00:23:05,130 --> 00:23:06,200
¿No recuerdas nada?
310
00:23:06,970 --> 00:23:09,320
¿Algo que nos ayude a identificarlos?
311
00:23:09,850 --> 00:23:11,250
No, nada de nada.
312
00:23:11,410 --> 00:23:14,720
Greg está recabando
información sobre el personal
313
00:23:14,890 --> 00:23:16,370
y los alumnos de la escuela.
314
00:23:16,530 --> 00:23:18,010
Busca el nexo con Léa Ferret.
315
00:23:18,690 --> 00:23:20,170
Tranquilo, lo encontraremos.
316
00:23:20,650 --> 00:23:21,600
- Tú, descansa.
- Sí.
317
00:23:22,250 --> 00:23:23,840
- Te tendré al corriente.
- Vale.
318
00:23:24,610 --> 00:23:25,520
Hasta ahora.
319
00:23:50,210 --> 00:23:51,240
¿Capitán?
320
00:23:54,090 --> 00:23:55,310
¿Señorita Chassagne?
321
00:23:56,450 --> 00:23:57,960
¿Cómo se encuentra?
322
00:23:58,130 --> 00:23:59,720
¿Qué hace aquí? ¿La vieron?
323
00:23:59,890 --> 00:24:01,210
No, he sido muy precavida.
324
00:24:01,370 --> 00:24:03,480
En recepción he dicho
que era su esposa...
325
00:24:05,010 --> 00:24:08,000
- ¿Mi esposa?
- No les Ilamó la atención.
326
00:24:10,290 --> 00:24:13,280
Puedo quedarme hasta las 16 h.
327
00:24:16,050 --> 00:24:17,120
Joder.
328
00:24:17,530 --> 00:24:20,720
Vaya...
Por lo visto le da gusto verme...
329
00:24:20,890 --> 00:24:23,680
No, no es eso. El reloj.
330
00:24:26,010 --> 00:24:28,280
¿El reloj? ¿Qué pasa con el reloj?
331
00:24:45,250 --> 00:24:48,040
Cuando me atacó, el cómplice
del fantasma tenía un reloj.
332
00:24:48,690 --> 00:24:50,680
Un reloj de bolsillo
como el de Cortés.
333
00:24:51,810 --> 00:24:53,520
¿El director de la escuela?
334
00:24:54,650 --> 00:24:56,520
¿Por qué protegería al fantasma?
335
00:24:58,130 --> 00:24:58,960
Debo interrogarlo.
336
00:24:59,730 --> 00:25:01,600
¿En este estado? ¿Se ha vuelto loco?
337
00:25:01,770 --> 00:25:03,280
Pardo no se lo permitirá.
338
00:25:04,050 --> 00:25:06,320
Por eso mismo no se va a enterar.
339
00:25:09,330 --> 00:25:10,840
No es sensato.
340
00:25:11,490 --> 00:25:13,200
Yo estuve frente a Cortés, ¿vale?
341
00:25:13,410 --> 00:25:15,840
Se preguntará si lo reconocí.
Debo interrogarlo yo.
342
00:25:15,970 --> 00:25:18,280
¿Comprende el...?
343
00:25:21,650 --> 00:25:22,760
¿No lo zarandeo mucho?
344
00:25:22,970 --> 00:25:25,080
No sea exagerada.
Empújeme, que estoy bien.
345
00:25:25,250 --> 00:25:27,710
Si le da un patatús,
lo traigo de vuelta.
346
00:25:27,850 --> 00:25:29,070
Cuidado, la camilla.
347
00:25:30,570 --> 00:25:31,640
Buenos días.
348
00:25:35,170 --> 00:25:37,630
- Un paseo corto, señora Verlay.
- Sí, sí.
349
00:25:44,330 --> 00:25:45,600
¿Adónde va?
350
00:25:46,730 --> 00:25:47,800
Lo acompaño.
351
00:25:47,970 --> 00:25:50,720
Mejor, quédese aquí.
No deben vernos juntos.
352
00:26:09,650 --> 00:26:10,970
Cuánta exaltación.
353
00:26:12,570 --> 00:26:14,560
Mire el estado
en el que se encuentra.
354
00:26:15,770 --> 00:26:17,090
Si no hay amor,
355
00:26:17,650 --> 00:26:18,760
no hay preocupaciones.
356
00:26:19,450 --> 00:26:20,600
Tampoco decepciones.
357
00:26:21,450 --> 00:26:25,040
No quiero acabar como usted,
sola con mi criada en mi apartamento.
358
00:26:26,170 --> 00:26:27,650
Yo tenía mi taller...
359
00:26:29,130 --> 00:26:31,920
Y mis colecciones de cuadros.
¿Qué más podía pedir?
360
00:26:33,730 --> 00:26:35,400
El arte y nada más que el arte.
361
00:26:36,930 --> 00:26:37,920
¿Es eso?
362
00:26:42,650 --> 00:26:45,920
Como decía Van Gogh:
"Para pintar bien un modelo,
363
00:26:46,090 --> 00:26:48,360
"no hay que tirárselo".
364
00:27:02,930 --> 00:27:04,760
- Qué susto.
- Venga conmigo.
365
00:27:05,370 --> 00:27:06,560
¿No debía quedarme aquí?
366
00:27:06,730 --> 00:27:09,320
Sí, lo sé, pero necesito que venga.
367
00:27:12,330 --> 00:27:13,360
¿Qué pasa?
368
00:27:14,090 --> 00:27:15,080
Ahora va a ver.
369
00:27:15,450 --> 00:27:16,600
¿Es grave?
370
00:27:17,210 --> 00:27:18,160
Ya va a ver.
371
00:27:21,970 --> 00:27:24,080
¿Habló con el director de la escuela?
372
00:27:25,810 --> 00:27:26,840
Por favor.
373
00:27:40,890 --> 00:27:42,600
¿Se encuentra bien?
374
00:27:43,890 --> 00:27:46,680
Sígame. No toque absolutamente nada.
375
00:27:47,970 --> 00:27:49,680
Antes de Ilamar a Pardo, necesito
376
00:27:49,850 --> 00:27:51,440
que me hable de esto.
377
00:27:52,450 --> 00:27:53,720
Acérquese.
378
00:27:55,130 --> 00:27:56,200
"Sé lo que hiciste".
379
00:27:57,210 --> 00:27:58,720
Cortés la recibió esta mañana.
380
00:27:59,330 --> 00:28:01,400
¿Puede girarla?
381
00:28:02,650 --> 00:28:03,760
¿Qué cuadro es este?
382
00:28:05,490 --> 00:28:07,400
El jinete caído, de Degas.
383
00:28:09,850 --> 00:28:12,080
Es una obra tardía, casi naíf.
384
00:28:12,690 --> 00:28:15,800
¿Ve el jinete?
Parece una marioneta desarticulada.
385
00:28:17,610 --> 00:28:19,240
El caballo parece
un ángel de la muerte.
386
00:28:21,090 --> 00:28:22,200
O sea, que...
387
00:28:23,570 --> 00:28:27,080
¿Maxime Lesage sería el jinete?
388
00:28:27,410 --> 00:28:28,440
No lo sé.
389
00:28:32,410 --> 00:28:36,160
Alguien sabía que Cortés
era el cómplice del fantasma.
390
00:28:36,330 --> 00:28:38,240
¿Por qué comparar
a Maxime con un jinete?
391
00:28:38,450 --> 00:28:40,160
Pues, no sé, pero...
392
00:28:40,490 --> 00:28:42,320
Quizá no tenía elección.
393
00:28:42,530 --> 00:28:45,170
¿Degas pintó a otros hombres muertos?
394
00:28:45,330 --> 00:28:47,720
No, que yo sepa.
395
00:28:48,410 --> 00:28:50,440
Es solo una idea.
No se me ocurre nada mejor.
396
00:28:50,610 --> 00:28:51,880
No es riguroso.
397
00:28:52,690 --> 00:28:54,760
Un momento, señorita Chassagne.
398
00:28:54,930 --> 00:28:57,360
En la vida, no todo
es siempre riguroso.
399
00:28:57,530 --> 00:29:00,720
¿Y para qué añadir
el cuadro, si el texto bastaba?
400
00:29:00,890 --> 00:29:02,840
Yo qué sé.
401
00:29:03,290 --> 00:29:05,200
Maxime está muerto
y ahí hay un muerto.
402
00:29:05,370 --> 00:29:07,440
Me parece
que la relación está muy clara.
403
00:29:07,610 --> 00:29:09,010
- No, no.
- Muerto y muerto.
404
00:29:09,170 --> 00:29:11,360
Hay algo más
en el cuadro. Déjeme pensar.
405
00:29:11,530 --> 00:29:14,360
Pero no aquí.
La Científica está por Ilegar.
406
00:29:14,530 --> 00:29:15,720
- ¿Ahora?
- Sí.
407
00:29:15,890 --> 00:29:18,080
- ¿Debo irme?
- Sí.
408
00:29:31,490 --> 00:29:32,520
Gracias.
409
00:29:36,010 --> 00:29:37,720
¿El fantasma lo mató por esto?
410
00:29:37,890 --> 00:29:39,440
No lo sé.
411
00:29:39,610 --> 00:29:42,360
Cortés se habrá asustado
y él habrá temido que hablara.
412
00:29:44,530 --> 00:29:47,320
Quien envió esto quizá conoce
la identidad del fantasma.
413
00:29:48,010 --> 00:29:49,040
¿Hay huellas?
414
00:29:49,450 --> 00:29:51,160
Es complicado.
415
00:29:51,330 --> 00:29:52,730
La mandaremos analizar.
416
00:29:53,210 --> 00:29:54,360
O sea, no tenemos nada.
417
00:29:55,010 --> 00:29:56,280
Pues no.
418
00:30:04,610 --> 00:30:06,480
Venga, habla, que conozco esa mirada.
419
00:30:06,650 --> 00:30:08,160
Una cosa es que desobedezcas.
420
00:30:08,650 --> 00:30:11,800
Pero al menos podrías
tratar de no poner en riesgo tu vida.
421
00:30:15,890 --> 00:30:17,000
Joder.
422
00:30:17,490 --> 00:30:18,520
¿No le avisaste?
423
00:30:19,490 --> 00:30:20,640
A decir verdad, no.
424
00:30:28,330 --> 00:30:29,000
Deja que te...
425
00:30:29,170 --> 00:30:31,730
No, voy a hablar yo,
porque tú me tomas por idiota.
426
00:30:31,890 --> 00:30:34,530
- No es así.
- Creía que éramos un equipo, pero no.
427
00:30:35,010 --> 00:30:36,920
No te importo un comino.
428
00:30:37,090 --> 00:30:39,360
- Escucha, yo...
- ¿Por qué sigues
429
00:30:39,530 --> 00:30:41,760
haciendo cosas solo, por tu lado?
430
00:30:42,810 --> 00:30:45,120
Para ti yo no existo,
es increíble. Soy...
431
00:30:45,290 --> 00:30:47,120
Soy un puto fantasma.
432
00:30:50,850 --> 00:30:51,920
Venga, dilo.
433
00:30:53,130 --> 00:30:55,160
Te escucho.
¿Cuál es tu problema, joder?
434
00:30:57,170 --> 00:30:58,240
Vamos.
435
00:31:00,970 --> 00:31:02,040
No lo sé.
436
00:31:05,050 --> 00:31:07,690
Simplemente soy así.
437
00:31:08,770 --> 00:31:09,720
Vale.
438
00:31:10,810 --> 00:31:12,480
Pues sigue así.
439
00:31:13,530 --> 00:31:14,640
Pero yo me largo.
440
00:31:15,410 --> 00:31:17,040
Informad al fiscal.
441
00:31:25,010 --> 00:31:27,440
Ahora sí que estamos
con la soga al cuello.
442
00:31:34,810 --> 00:31:37,530
Se dice que se inspiró
en este cuadro de Manet.
443
00:31:40,250 --> 00:31:42,680
Me inspiraba la idea
del hombre derribado.
444
00:31:44,290 --> 00:31:47,040
¿Y su jinete
es una representación de Manet?
445
00:31:47,210 --> 00:31:48,480
¿Diez años tras su muerte?
446
00:31:49,770 --> 00:31:50,720
Es posible.
447
00:31:52,970 --> 00:31:54,040
¿Quién sabe?
448
00:31:55,530 --> 00:31:56,520
¿Lo echaba de menos?
449
00:31:57,650 --> 00:32:00,000
Nunca he sido bueno
para decir lo importante,
450
00:32:00,170 --> 00:32:02,320
ni en la amistad ni en el amor.
451
00:32:02,490 --> 00:32:04,320
Más o menos como usted con su adonis.
452
00:32:05,290 --> 00:32:07,750
- ¿Como yo?
- Si él no sabe que usted lo quiere,
453
00:32:07,930 --> 00:32:10,650
¿cómo espera
que la mire con otros ojos?
454
00:32:10,810 --> 00:32:12,440
- Pues...
- Dígaselo.
455
00:32:12,930 --> 00:32:14,080
¿Qué podría perder?
456
00:32:15,810 --> 00:32:18,880
El amor conlleva riesgos, ¿no?
457
00:32:21,370 --> 00:32:24,600
A fin de cuentas, es como caerse.
458
00:32:26,810 --> 00:32:27,960
"Como caerse"...
459
00:32:30,130 --> 00:32:32,560
Claro, ese es
el significado del cuadro.
460
00:32:49,930 --> 00:32:50,920
¿Señorita?
461
00:32:53,570 --> 00:32:54,920
El caballero está en la 105.
462
00:32:55,090 --> 00:32:56,960
Ha preferido una habitación doble.
463
00:32:57,610 --> 00:33:01,080
Me preguntaba
cuándo iban a elegir una más cómoda.
464
00:33:02,330 --> 00:33:03,550
En fin, es esa de ahí.
465
00:33:04,850 --> 00:33:07,410
- Buenas tardes.
- Gracias.
466
00:33:20,930 --> 00:33:23,360
¿Qué hace ahí? Pase.
467
00:33:23,810 --> 00:33:24,800
Venga, pase.
468
00:33:31,730 --> 00:33:33,600
Está mejor, ¿no?
469
00:33:34,330 --> 00:33:35,440
Ya estoy con usted.
470
00:33:36,050 --> 00:33:37,600
Póngase cómoda.
471
00:33:43,970 --> 00:33:45,040
A ver...
472
00:33:46,450 --> 00:33:47,880
¿Cómo lo hacemos?
473
00:33:49,330 --> 00:33:50,320
Pues yo...
474
00:33:51,570 --> 00:33:52,680
Yo...
475
00:33:53,410 --> 00:33:57,000
Señorita Chassagne,
¿comienza usted o comienzo yo?
476
00:33:57,570 --> 00:34:00,290
Tenía algo que decirme, ¿no?
477
00:34:02,130 --> 00:34:02,840
Sí, claro.
478
00:34:03,010 --> 00:34:04,560
Pues arranque de una vez.
479
00:34:04,730 --> 00:34:07,450
¿Disculpe?
¿Qué ha dicho? ¿Que arranque?
480
00:34:07,730 --> 00:34:10,480
El señor me hace esperar
a que se enjuague la boca
481
00:34:10,650 --> 00:34:13,210
y no me da tiempo
a pensar ni 30 segundos.
482
00:34:16,250 --> 00:34:17,360
Listo, ya está.
483
00:34:19,890 --> 00:34:23,080
El mensaje no es la muerte.
Es el accidente, la caída.
484
00:34:24,370 --> 00:34:25,960
De acuerdo. ¿Entonces?
485
00:34:26,650 --> 00:34:29,720
¿Quién sufrió una grave caída
de la que nunca se repuso?
486
00:34:31,850 --> 00:34:33,070
Aurélien Dufour.
487
00:34:33,210 --> 00:34:35,480
Apuesto a que él le envió la postal.
488
00:34:35,650 --> 00:34:38,440
Habla de él,
de lo que le pasó a sí mismo.
489
00:34:39,490 --> 00:34:41,680
¿Cortés fue el responsable
de su accidente?
490
00:34:41,850 --> 00:34:43,440
Es que no fue un accidente.
491
00:34:48,810 --> 00:34:49,760
Mire.
492
00:34:54,330 --> 00:34:56,600
Hace 17 años,
estaban en la misma promoción.
493
00:34:58,130 --> 00:34:59,610
¿Cree que es una casualidad?
494
00:35:01,890 --> 00:35:02,960
Mierda.
495
00:35:06,770 --> 00:35:07,920
Métase en el armario.
496
00:35:08,090 --> 00:35:09,520
¿Qué? ¿Se ha vuelto loco?
497
00:35:09,690 --> 00:35:10,800
Me está fastidiando.
498
00:35:11,530 --> 00:35:13,640
Entonces, quédese aquí.
499
00:35:13,810 --> 00:35:14,840
No se mueva.
500
00:35:16,850 --> 00:35:17,960
Hola, ¿te molesto?
501
00:35:18,170 --> 00:35:19,880
Espera, Juliette. Déjame...
502
00:35:43,210 --> 00:35:45,720
- Que tengan un buen día.
- Sí, gracias.
503
00:35:49,370 --> 00:35:51,960
Ya decía yo
que el problema no era solo yo.
504
00:35:52,770 --> 00:35:55,680
- Espera.
- Veo que habéis avanzado mucho.
505
00:35:58,330 --> 00:35:59,760
¿Puedo saber qué tiene ella?
506
00:36:00,730 --> 00:36:03,520
No lo sé...
507
00:36:03,690 --> 00:36:05,090
Con ella, la cosa funciona.
508
00:36:05,250 --> 00:36:06,960
Conmigo, podría haber sido igual.
509
00:36:07,570 --> 00:36:09,080
Pero ni siquiera lo intentaste.
510
00:36:11,050 --> 00:36:12,600
No me diste la oportunidad.
511
00:36:12,770 --> 00:36:13,760
Espera, Juliette.
512
00:36:13,930 --> 00:36:16,390
De veras creía
que podíamos hacer algo bueno.
513
00:36:18,050 --> 00:36:19,320
Yo sí confiaba en ti.
514
00:36:24,490 --> 00:36:26,600
Tranquilo, que no voy a decir nada.
515
00:36:40,530 --> 00:36:41,800
Esto tiene sus huellas.
516
00:36:45,330 --> 00:36:49,210
¿Cómo supo que su caída
no había sido accidental?
517
00:36:49,810 --> 00:36:52,000
El día del crimen hablé
con el regidor de la Ópera.
518
00:36:53,370 --> 00:36:54,440
¿Y él qué le dijo?
519
00:36:55,450 --> 00:36:57,080
Donde me había caído, encontró...
520
00:36:59,210 --> 00:37:00,960
Encontró talco en el suelo.
521
00:37:01,130 --> 00:37:03,200
- ¿Talco?
- Sí, talco,
522
00:37:03,370 --> 00:37:06,360
para que me resbalase
y me estrellara contra el espejo.
523
00:37:06,530 --> 00:37:07,800
Así es. Talco.
524
00:37:09,370 --> 00:37:10,480
El regidor de la Ópera
525
00:37:10,650 --> 00:37:13,480
se lo guardó 17 años
por miedo a que lo acusaran a él.
526
00:37:17,290 --> 00:37:19,720
¿Qué le hace pensar que fue Cortés?
527
00:37:22,930 --> 00:37:26,040
¿Por qué me regaló esto
cuando estaba en el hospital, si no?
528
00:37:30,010 --> 00:37:33,720
Me dijo: "Aun estando discapacitado,
podrás sobresalir, como Degas".
529
00:37:33,890 --> 00:37:36,320
Ese hijo de puta se sentía culpable.
530
00:37:41,850 --> 00:37:44,520
Curiosamente, esa postal
estaba junto a su cadáver.
531
00:37:46,530 --> 00:37:47,640
Yo no lo maté.
532
00:37:49,530 --> 00:37:50,800
Yo no lo maté.
533
00:37:52,890 --> 00:37:56,120
Quería que reflexionara
antes de decirme por qué me hizo eso.
534
00:37:56,290 --> 00:37:58,640
Su accidente
y esta muerte están relacionadas.
535
00:37:58,810 --> 00:37:59,440
Yo qué sé.
536
00:37:59,610 --> 00:38:02,000
Si lo supiera,
se lo diría. Pero no lo sé.
537
00:38:04,810 --> 00:38:05,680
Mierda.
538
00:38:05,850 --> 00:38:07,920
No es fácil vivir
sin tener respuestas.
539
00:38:24,930 --> 00:38:26,080
¿Este es usted?
540
00:38:28,770 --> 00:38:29,880
Sí, soy yo.
541
00:38:31,250 --> 00:38:32,960
Cuando tenía un futuro por delante.
542
00:38:35,850 --> 00:38:37,600
Ven, mira sus ojos.
543
00:38:40,170 --> 00:38:41,520
¿Tenía usted heterocromía?
544
00:38:42,490 --> 00:38:43,480
Sí, ¿por qué?
545
00:38:44,210 --> 00:38:45,320
Porque es genético.
546
00:38:46,090 --> 00:38:47,040
Genial.
547
00:38:48,130 --> 00:38:51,280
En la escuela hay una alumna
con esta anomalía. Enséñasela.
548
00:38:56,810 --> 00:38:58,160
Nació hace 17 años.
549
00:38:59,050 --> 00:39:00,200
Antes de su accidente.
550
00:39:11,770 --> 00:39:14,760
Aurélien, sé dónde está nuestra hija.
551
00:39:15,210 --> 00:39:16,840
La he encontrado. Se Ilama Léa.
552
00:39:17,690 --> 00:39:19,090
Tiene cuatro meses y...
553
00:39:19,690 --> 00:39:22,150
Ella no soportaba
el haber abandonado a su bebé.
554
00:39:22,330 --> 00:39:23,360
Estaba desesperada.
555
00:39:24,130 --> 00:39:25,880
Quería mi ayuda para recuperarla.
556
00:39:26,730 --> 00:39:28,320
Pero la mandé a paseo.
557
00:39:29,010 --> 00:39:31,120
Yo solo quería ganar el concurso.
558
00:39:31,970 --> 00:39:34,320
Le dije
que le fuera con el cuento a Cortés.
559
00:39:34,730 --> 00:39:36,440
Por entonces, ellos dos eran novios.
560
00:39:52,290 --> 00:39:54,240
Me provocó
ese accidente para vengarla.
561
00:39:57,370 --> 00:39:59,000
¿Esa mujer es la madre de Léa?
562
00:40:00,730 --> 00:40:02,480
¿Y la protege desde siempre?
563
00:40:02,970 --> 00:40:04,000
¿Cómo se Ilama ella?
564
00:40:04,810 --> 00:40:07,370
- Noémie.
- ¿Y cuál es su apellido?
565
00:40:07,530 --> 00:40:10,520
Yo qué sé, no me acuerdo.
566
00:40:13,930 --> 00:40:15,440
No hay ninguna Noémie en la escuela.
567
00:40:15,890 --> 00:40:17,720
- ¿Seguro que era Noémie?
- Sí, seguro.
568
00:40:20,050 --> 00:40:21,600
Bien, vamos a hacer otra cosa.
569
00:40:21,770 --> 00:40:24,330
Voy a buscar la lista de sospechosos
570
00:40:24,490 --> 00:40:29,120
y a seleccionar solo a las mujeres
de tipo caucásico, de 34 años.
571
00:40:37,090 --> 00:40:38,040
¿La reconoce?
572
00:40:40,770 --> 00:40:41,640
Sí, es ella.
573
00:40:42,210 --> 00:40:44,480
- ¿Cuál de ellas?
- La de la derecha.
574
00:40:44,610 --> 00:40:46,400
Está muy cambiada, pero es ella.
575
00:40:50,050 --> 00:40:52,840
Joder. ¿Es la asesina de Maxime?
576
00:40:55,930 --> 00:40:57,150
¿Qué creías?
577
00:40:58,010 --> 00:41:00,880
¿Que podías dejar
a mi hija y arruinar su carrera?
578
00:41:01,050 --> 00:41:02,560
Eres un canalla.
579
00:41:08,250 --> 00:41:10,440
¿Cortés la contrató
con otra identidad?
580
00:41:10,610 --> 00:41:11,440
Sí, señor fiscal.
581
00:41:11,890 --> 00:41:14,960
Para que no se supiera que él era
responsable del accidente de Dufour.
582
00:41:15,410 --> 00:41:16,760
Stéphanie Lombart lo controlaba.
583
00:41:18,970 --> 00:41:21,400
Es la misma postal
que yo le envié a Aurélien.
584
00:41:22,890 --> 00:41:24,560
Quizá te ha reconocido.
585
00:41:24,970 --> 00:41:25,920
¿Y qué?
586
00:41:28,530 --> 00:41:29,800
Has matado a un crío.
587
00:41:30,890 --> 00:41:32,400
¿Y así reaccionas?
588
00:41:32,530 --> 00:41:33,560
Voy a denunciarte.
589
00:41:34,530 --> 00:41:36,360
Los dos iremos a la cárcel.
590
00:41:38,410 --> 00:41:41,840
Pero yo, al menos,
podré mirarme a la cara.
591
00:41:43,330 --> 00:41:44,920
- ¿Adónde vas?
- A la policía.
592
00:42:08,010 --> 00:42:09,720
¿También intentaste matar a Judith?
593
00:42:13,450 --> 00:42:15,720
Si yo bailara bien,
no te necesitaría.
594
00:42:17,730 --> 00:42:18,950
No tengo talento.
595
00:42:21,090 --> 00:42:22,360
Voy a dejarlo.
596
00:42:23,130 --> 00:42:24,120
¿Léa?
597
00:42:26,610 --> 00:42:28,200
No puedes abandonar la danza.
598
00:42:28,370 --> 00:42:30,830
Stéphanie, ¿qué hace aquí?
599
00:42:32,410 --> 00:42:35,000
Léa, necesito decirte algo.
600
00:42:39,210 --> 00:42:40,480
Soy tu madre.
601
00:42:41,810 --> 00:42:43,160
Tu madre biológica.
602
00:42:44,530 --> 00:42:45,440
Léa,
603
00:42:46,290 --> 00:42:47,960
siempre he estado cerca de ti.
604
00:42:49,090 --> 00:42:52,400
¿Recuerdas tu iniciación
a la danza clásica en tu escuela?
605
00:42:53,490 --> 00:42:55,800
Cuando conociste
al señor Cortés, ¿lo recuerdas?
606
00:42:56,410 --> 00:42:57,560
Fue mi idea.
607
00:42:59,250 --> 00:43:00,280
Fui yo.
608
00:43:01,810 --> 00:43:03,030
¿Tú mataste a Maxime?
609
00:43:05,210 --> 00:43:06,960
Te hizo tanto daño.
610
00:43:09,450 --> 00:43:11,080
Eres una futura estrella, Léa.
611
00:43:11,890 --> 00:43:14,120
Nada debe detenerte.
612
00:43:14,330 --> 00:43:15,480
Usted está loca.
613
00:43:16,530 --> 00:43:17,750
Léa.
614
00:43:18,730 --> 00:43:20,720
- Déjame...
- Quieta, no te muevas.
615
00:43:20,890 --> 00:43:22,370
- ¿Léa?
- No se mueva.
616
00:43:22,530 --> 00:43:23,930
Déjame abrazarte una vez.
617
00:43:24,090 --> 00:43:25,410
- Te lo ruego.
- Quieta.
618
00:43:26,010 --> 00:43:27,490
Se acabó, señora Lombart.
619
00:43:27,650 --> 00:43:28,520
¿Léa?
620
00:43:29,250 --> 00:43:30,240
Vamos, andando.
621
00:43:37,850 --> 00:43:38,960
¿Estás bien?
622
00:43:39,530 --> 00:43:41,800
Tranquila, no pasa nada.
623
00:43:58,730 --> 00:43:59,720
¿Quiere hablarle?
624
00:44:01,730 --> 00:44:02,680
¿Para qué?
625
00:44:03,530 --> 00:44:04,750
Para ella no existo.
626
00:44:07,410 --> 00:44:09,320
No le corresponde
reparar lo que perdí.
627
00:44:31,970 --> 00:44:33,600
He venido a recoger mis cosas.
628
00:44:35,170 --> 00:44:36,720
Te repito que lo siento,
629
00:44:36,890 --> 00:44:38,680
- debería haberte dicho...
- Adiós.
630
00:44:38,850 --> 00:44:40,560
- Sí, adiós. Gracias.
- Ven.
631
00:44:41,410 --> 00:44:42,560
Lo he pensado mucho.
632
00:44:43,850 --> 00:44:45,520
Debes volver a trabajar con ella.
633
00:44:45,690 --> 00:44:46,910
Es tu compañera.
634
00:44:48,050 --> 00:44:49,270
Se lo he dicho al fiscal
635
00:44:49,450 --> 00:44:51,520
y Pardo aportó lo suyo, por lo que...
636
00:44:51,690 --> 00:44:53,960
Deberían reincorporarla
como perita judicial.
637
00:44:56,250 --> 00:44:57,080
Vale.
638
00:44:58,690 --> 00:45:01,280
Bueno, hasta pronto. Adiós, capitán.
639
00:45:01,770 --> 00:45:02,960
Espera, Juliette.
640
00:45:04,290 --> 00:45:07,880
¿Quieres una copa? Es lo que hacemos
cuando un colega se va.
641
00:45:15,850 --> 00:45:16,840
¿Florence?
642
00:45:17,290 --> 00:45:18,640
¿Qué te pasa, papá?
643
00:45:19,650 --> 00:45:21,720
Lo mío con Corinne... Se acabó.
644
00:45:21,890 --> 00:45:23,560
Pobre papá.
645
00:45:24,890 --> 00:45:26,160
Pero ¿qué pasó?
646
00:45:27,450 --> 00:45:29,160
Dice que no se sentía a gusto.
647
00:45:30,330 --> 00:45:33,560
No pensaba que, a estas alturas,
esto pudiera pasarme.
648
00:45:35,730 --> 00:45:37,000
¿Estoy siendo inoportuno?
649
00:45:37,170 --> 00:45:39,680
Sí, totalmente. Debo ir a la OCBC.
650
00:45:40,370 --> 00:45:41,590
¿A la OCBC?
651
00:45:42,690 --> 00:45:44,010
Me han reincorporado.
652
00:45:44,450 --> 00:45:45,720
¿Qué os pasa a todas hoy?
653
00:45:46,930 --> 00:45:48,250
¿Queréis acabar conmigo?
654
00:45:48,410 --> 00:45:51,880
Papá, perdóname,
pero te juro que tengo prisa.
655
00:45:54,450 --> 00:45:55,400
Te Ilamo, ¿vale?
656
00:45:56,450 --> 00:45:57,360
Te lo prometo.
657
00:46:05,530 --> 00:46:07,960
- ¿Hola?
- ¿Comandante? Soy Florence Chassagne.
658
00:46:08,130 --> 00:46:10,440
¿Sabe dónde puedo encontrar
al capitán Verlay?
659
00:46:10,610 --> 00:46:13,200
Ha salido.
Ha de estar en el café del canal.
660
00:46:19,970 --> 00:46:20,960
¿Capitán?
661
00:46:23,210 --> 00:46:24,120
Podemos ser...
662
00:46:25,690 --> 00:46:27,360
Podemos ser muy diferentes
663
00:46:27,970 --> 00:46:31,400
y aun así enamorarnos.
Sucede bastante a menudo.
664
00:46:33,490 --> 00:46:34,710
Pues yo creo...
665
00:46:37,890 --> 00:46:39,680
No, no lo creo. Estoy segura.
666
00:46:45,370 --> 00:46:46,640
Lo amo, capitán.
667
00:46:47,850 --> 00:46:48,760
Ya está.
668
00:48:10,330 --> 00:48:13,720
Subtítulos: Hiventy
46571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.