All language subtitles for L art.du.crime.S03E02.Un.fantôme.à.l Opéra.Part.02.Hybrid.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,410 --> 00:00:24,520 Oye, espera. 2 00:00:25,490 --> 00:00:26,760 No vas a morir. 3 00:00:26,930 --> 00:00:29,320 Escucha. No vas a morir, ¿vale? 4 00:00:29,450 --> 00:00:30,930 Estamos aquí para protegerte. 5 00:00:32,210 --> 00:00:34,320 Pero tienes que hablar. 6 00:00:34,650 --> 00:00:36,720 Venga, te escuchamos. 7 00:00:37,330 --> 00:00:38,280 Vamos. 8 00:00:39,450 --> 00:00:40,560 Venga. 9 00:00:42,210 --> 00:00:44,770 Fue hace cosa de tres semanas. 10 00:00:45,570 --> 00:00:47,960 Queríamos hacer otro vídeo para el creepypasta. 11 00:00:48,130 --> 00:00:49,920 Avanza hacia mí. 12 00:01:00,170 --> 00:01:01,880 Joder, escondámonos. 13 00:01:05,850 --> 00:01:06,520 ¿Qué es eso? 14 00:01:06,730 --> 00:01:08,920 No lo sé. Parece que viniera de allí. 15 00:01:09,330 --> 00:01:11,280 Mierda, hay alguien. Grábalo. 16 00:01:17,490 --> 00:01:20,080 Nadie sabía que en esa sala había un espejo espía. 17 00:01:23,090 --> 00:01:25,550 Esperamos un poco y fuimos a ver qué había detrás. 18 00:01:32,810 --> 00:01:34,080 ¿Tú habías estado antes aquí? 19 00:01:37,290 --> 00:01:38,400 ¿Y qué pasó? 20 00:01:39,370 --> 00:01:41,960 Tardamos un rato en encontrar la puerta de entrada. 21 00:01:46,890 --> 00:01:49,000 Ayúdame. Despacio. 22 00:01:50,490 --> 00:01:51,640 Calla. 23 00:01:55,570 --> 00:01:56,640 Vamos. 24 00:02:14,050 --> 00:02:15,200 Joder. 25 00:02:16,690 --> 00:02:17,560 Mierda, ciérrala. 26 00:02:22,370 --> 00:02:23,590 ¿Qué es eso? 27 00:02:36,810 --> 00:02:37,920 Qué tontos. 28 00:02:45,170 --> 00:02:47,810 Un tipo nos observaba durante nuestras clases. 29 00:02:47,970 --> 00:02:49,240 Hacía fotos y vídeos. 30 00:02:50,010 --> 00:02:51,120 Joder, somos nosotros. 31 00:02:52,130 --> 00:02:53,400 Es un demente. 32 00:03:04,610 --> 00:03:05,560 Ven a ver. 33 00:03:07,490 --> 00:03:08,560 Es una cámara. 34 00:03:10,290 --> 00:03:12,360 ¿Quién es ese tipo? 35 00:03:21,090 --> 00:03:22,200 Corre. 36 00:03:26,930 --> 00:03:29,520 Era Arsène Gosselin. 37 00:03:30,370 --> 00:03:31,640 El diseñador de vestuario. 38 00:03:33,010 --> 00:03:34,760 ¿Acaso decidisteis chantajearlo? 39 00:03:34,930 --> 00:03:38,240 No, solo queríamos asustarlo para que parara. 40 00:03:38,410 --> 00:03:40,080 No sabíamos bien qué hacer. 41 00:03:40,250 --> 00:03:44,080 No queríamos que nos pillara. Fue Maxime quien tuvo la idea... 42 00:03:44,410 --> 00:03:48,160 ¿La idea de los hombres de negro? 43 00:03:49,330 --> 00:03:52,160 Arsène admira a Degas. Pensamos que, si hacíamos eso, 44 00:03:52,330 --> 00:03:54,520 él lo entendería sin tener que escribir nada. 45 00:03:56,490 --> 00:03:58,800 ¿Ya le habían enviado otras láminas? 46 00:04:00,090 --> 00:04:01,310 Sí. 47 00:04:03,930 --> 00:04:06,360 ¿Y Arsène comprendió que erais vosotros? 48 00:04:07,850 --> 00:04:10,040 Percibió enseguida mi incomodidad. 49 00:04:10,210 --> 00:04:11,360 Me pilló. 50 00:04:15,610 --> 00:04:18,000 Me cagué y le dije que... 51 00:04:19,610 --> 00:04:22,120 Que todo había sido obra de Maxime. 52 00:04:22,930 --> 00:04:24,880 No podía imaginar que lo mataría. 53 00:04:25,730 --> 00:04:27,480 Mierda... 54 00:04:27,930 --> 00:04:29,640 Por mi culpa está muerto. 55 00:04:43,450 --> 00:04:47,520 Maxime Lesage no iba a conformarse con enviarle unas láminas, ¿no? 56 00:04:48,330 --> 00:04:50,360 Acabaría denunciándolo. 57 00:04:51,930 --> 00:04:52,840 ¿Y esto? 58 00:04:55,090 --> 00:04:56,440 Maxime bailaba bien, ¿no? 59 00:05:12,930 --> 00:05:16,920 Bien. Por violar la privacidad de un menor, son dos años de cárcel. 60 00:05:17,650 --> 00:05:19,880 Prepárese para el linchamiento de la escuela, 61 00:05:20,050 --> 00:05:22,240 de los padres y también de la prensa. 62 00:05:24,410 --> 00:05:25,960 No le hacía mal a nadie. 63 00:05:29,490 --> 00:05:31,560 Degas también buscaba el movimiento ideal. 64 00:05:33,850 --> 00:05:35,400 La línea es la gran lección de Ingres. 65 00:05:35,810 --> 00:05:39,480 ¿Qué hay de Sélim Boudia? Usted lo amenazó. 66 00:05:39,650 --> 00:05:42,000 ¿Es otra "gran lección de Ingres"? 67 00:05:42,490 --> 00:05:43,710 Entré en pánico. 68 00:05:45,010 --> 00:05:46,200 No creerán que maté a Maxime 69 00:05:46,370 --> 00:05:48,400 con la cinta de La pequeña bailarina. 70 00:05:49,130 --> 00:05:50,450 Quién sabe. 71 00:05:50,970 --> 00:05:53,040 Venero el trabajo de Degas. 72 00:05:54,730 --> 00:05:55,840 Sobre que los críos 73 00:05:56,010 --> 00:05:58,960 se valen de su obra maestra para ridiculizarlo... 74 00:06:00,730 --> 00:06:02,130 Jamás lo habría hecho. 75 00:06:03,530 --> 00:06:05,360 Habría sido como profanar su memoria. 76 00:06:06,770 --> 00:06:07,880 Se lo juro. 77 00:06:13,650 --> 00:06:16,760 ¿Cómo iba yo a saber que tú habías cometido esa torpeza? 78 00:06:16,890 --> 00:06:19,080 Aunque debería haberlo imaginado. 79 00:06:19,250 --> 00:06:22,320 En fin, ya pasó. Ahora que estoy aquí, 80 00:06:22,490 --> 00:06:23,480 habla con papá. 81 00:06:23,650 --> 00:06:26,240 Descuida, papá. Ya me siento mucho mejor. 82 00:06:26,410 --> 00:06:28,040 ¿No tenías planes con Corinne? 83 00:06:29,250 --> 00:06:30,470 Lo entiendo. 84 00:06:30,650 --> 00:06:31,760 ¿El qué? 85 00:06:33,530 --> 00:06:35,010 Te despiden. 86 00:06:35,170 --> 00:06:37,630 Y encima estás sola, mientras que yo... 87 00:06:38,210 --> 00:06:40,560 ...acabo de conocer a alguien. No es fácil. 88 00:06:41,330 --> 00:06:44,320 Pero debes verlo como una oportunidad, Florence. 89 00:06:44,490 --> 00:06:47,560 Por fin vas a poder dedicarte a tus investigaciones. 90 00:06:48,010 --> 00:06:50,200 A Degas lo salvó el trabajo. 91 00:06:50,650 --> 00:06:51,920 En fin, él era un genio. 92 00:06:52,890 --> 00:06:56,520 Pero su vida personal fue un completo fracaso, como la tuya. 93 00:06:56,650 --> 00:06:58,000 ¿Y tú qué sabes? 94 00:06:59,610 --> 00:07:01,240 ¿Y si resulta que no estoy sola? 95 00:07:02,290 --> 00:07:04,750 ¿Has conocido a alguien? ¿Quién es? 96 00:07:05,370 --> 00:07:06,360 Alguien. 97 00:07:07,010 --> 00:07:09,160 No sé ni por qué te lo digo. 98 00:07:10,290 --> 00:07:11,720 Igual, no va en serio. 99 00:07:11,890 --> 00:07:13,000 ¿Seguro? 100 00:07:13,650 --> 00:07:16,210 ¿Siente deseos por él? 101 00:07:22,250 --> 00:07:24,000 Por el amor de Dios. Es Corinne. 102 00:07:24,170 --> 00:07:26,000 Me olvidé por completo de ella. 103 00:07:27,090 --> 00:07:28,490 Me voy. 104 00:07:30,090 --> 00:07:32,400 No hemos terminado esta conversación. 105 00:07:39,770 --> 00:07:43,280 Degas dejó de lado a esa joven bailarina, ¿vale? 106 00:07:44,010 --> 00:07:46,960 Es imposible que un tipo que siente adoración por Degas 107 00:07:47,650 --> 00:07:50,600 también se identifique con ella. Hay algo que no encaja. 108 00:07:51,610 --> 00:07:53,320 Tienes razón. Es raro. 109 00:07:55,330 --> 00:07:56,320 Bueno... 110 00:07:58,170 --> 00:08:00,160 Supongamos que le creemos, ¿vale? 111 00:08:00,330 --> 00:08:01,810 Llévate esto. Gracias. 112 00:08:03,650 --> 00:08:06,800 Si usted no es el asesino, tiene que ayudarnos. 113 00:08:09,250 --> 00:08:10,960 Alguna información ha de tener. 114 00:08:12,330 --> 00:08:15,050 Se pasa la vida aquí dentro y conoce a todo el mundo. 115 00:08:15,170 --> 00:08:17,760 ¿Están solicitando mis competencias de voyeur? 116 00:08:17,890 --> 00:08:19,160 Usted decide. 117 00:08:19,770 --> 00:08:23,360 Pero como el juez lo valorará, si sabe algo, es ahora o nunca. 118 00:08:29,050 --> 00:08:30,200 La estatua. 119 00:08:31,530 --> 00:08:33,280 Cada noche, cuando no hay nadie, 120 00:08:34,170 --> 00:08:35,240 alguien le habla. 121 00:08:35,410 --> 00:08:36,360 ¿De quién se trata? 122 00:08:36,530 --> 00:08:40,160 ¿De un profe o un alumno? 123 00:08:40,330 --> 00:08:41,920 No quiero acarrearle problemas. 124 00:08:42,570 --> 00:08:43,840 Ella no hace nada malo. 125 00:08:44,410 --> 00:08:46,600 Señor Gosselin, ¿quién es? 126 00:08:47,730 --> 00:08:48,640 Vamos. 127 00:08:49,730 --> 00:08:50,760 Es Léa... 128 00:08:52,810 --> 00:08:53,880 Léa Ferret. 129 00:09:02,210 --> 00:09:05,000 Si no nos engañó, aparecerá de un momento a otro. 130 00:09:07,130 --> 00:09:08,120 ¿Verlay? 131 00:09:08,930 --> 00:09:09,960 ¿Qué? 132 00:09:11,690 --> 00:09:12,680 Sabes... 133 00:09:14,410 --> 00:09:16,320 No pensaba que lo nuestro funcionaría. 134 00:09:17,810 --> 00:09:19,320 ¿Por qué? 135 00:09:20,210 --> 00:09:22,480 Porque el trabajo en pareja no es lo mío. 136 00:09:23,810 --> 00:09:25,320 No me gusta depender de nadie. 137 00:09:26,890 --> 00:09:29,760 Puede que esté demasiado habituada a apañarme sola. 138 00:09:30,450 --> 00:09:31,360 En fin... 139 00:09:31,770 --> 00:09:33,880 Me alegra que confiemos el uno en el otro. 140 00:09:37,690 --> 00:09:38,600 Vale. 141 00:09:45,610 --> 00:09:46,680 - ¿Es ella? - Sí. 142 00:09:50,970 --> 00:09:52,450 Te lo ruego, Marie... 143 00:09:54,650 --> 00:09:56,000 Tienes que parar. 144 00:09:56,170 --> 00:09:58,560 Maxime me lastimó, pero... 145 00:09:59,170 --> 00:10:01,560 Cuando dije que deseaba matarlo, 146 00:10:03,570 --> 00:10:04,760 era solo un decir. 147 00:10:08,930 --> 00:10:10,280 ¿Por qué lo hiciste? 148 00:10:26,810 --> 00:10:29,560 Maxime rompió contigo, ¿no es así? 149 00:10:33,810 --> 00:10:35,680 Según nuestro psiquiatra, 150 00:10:36,410 --> 00:10:38,160 quizá no soportó que la rechazaran. 151 00:10:39,250 --> 00:10:40,320 ¿Qué quieres decir? 152 00:10:40,490 --> 00:10:42,560 La adoptaron tras ser abandonada. 153 00:10:43,410 --> 00:10:46,800 Muchos niños viven el sentimiento de abandono de manera traumática. 154 00:10:48,490 --> 00:10:51,360 Pero de ahí a creerse el fantasma de la estatua... 155 00:10:52,050 --> 00:10:54,840 El psiquiatra sugiere que el estrés del concurso 156 00:10:55,010 --> 00:10:57,440 tal vez le causó un brote psicótico, 157 00:10:58,370 --> 00:11:00,240 con delirios paranoides violentos. 158 00:11:00,450 --> 00:11:02,120 ¿Podría haber matado a Maxime 159 00:11:02,290 --> 00:11:04,000 convencida de que fue el fantasma? 160 00:11:04,170 --> 00:11:05,200 Exacto. 161 00:11:06,490 --> 00:11:09,080 - ¿Y no recordarlo? - Es posible. 162 00:11:09,530 --> 00:11:12,640 Un brote psicótico puede acompañarse de una amnesia disociativa. 163 00:11:13,530 --> 00:11:14,520 Dese prisa. 164 00:11:16,330 --> 00:11:18,970 - ¿Dónde está Maxime? - En el vestíbulo. 165 00:11:19,090 --> 00:11:21,320 - Es vuestro turno. Deprisa, Léa. - Voy. 166 00:11:22,890 --> 00:11:23,920 ¿Maxime? 167 00:11:25,850 --> 00:11:27,840 ¿Maxime? Socorro. 168 00:11:28,010 --> 00:11:31,320 Está convencida de que el fantasma de la estatua mató a Maxime. 169 00:11:31,490 --> 00:11:32,440 Auxilio. 170 00:11:32,890 --> 00:11:34,210 Qué locura. 171 00:11:35,610 --> 00:11:39,000 El psiquiatra debe examinarla para confirmar su diagnóstico. 172 00:11:39,850 --> 00:11:42,040 Pero, para eso, es preciso que hable. 173 00:11:50,330 --> 00:11:53,400 Escucha, Léa, ¿crees que así es como vas a librarte? 174 00:11:53,570 --> 00:11:56,320 No voy a hablar con usted Quiero ver a la otra mujer. 175 00:11:56,450 --> 00:11:57,360 ¿Qué mujer? 176 00:12:00,810 --> 00:12:01,960 Florence Chassagne. 177 00:12:03,610 --> 00:12:05,840 - Solo hablaré con ella. - No va a ser posible. 178 00:12:06,210 --> 00:12:07,840 Quiero a Florence Chassagne. 179 00:12:10,610 --> 00:12:11,960 El fiscal confía en usted. 180 00:12:13,290 --> 00:12:16,720 ¿Porque me necesita o porque usted salió en mi defensa? 181 00:12:16,890 --> 00:12:18,110 Señorita Chassagne... 182 00:12:18,530 --> 00:12:20,440 Lamento muchísimo lo ocurrido. 183 00:12:20,610 --> 00:12:21,800 Pero la necesitamos. 184 00:12:23,250 --> 00:12:25,710 Está bien. ¿Le pido que me cuente lo que quiera o...? 185 00:12:25,850 --> 00:12:27,040 Deje que hable. 186 00:12:27,210 --> 00:12:29,240 Ella confía en usted, así que... 187 00:12:29,410 --> 00:12:30,000 ¿Sí? 188 00:12:30,770 --> 00:12:32,840 - ¿Puede venir, comandante? - Ahora voy. 189 00:12:33,410 --> 00:12:34,760 Gracias, de verdad. 190 00:12:41,570 --> 00:12:44,360 No sé si prefiero nuestras citas secretas en el hotel... 191 00:12:44,530 --> 00:12:46,120 No hable de eso aquí. 192 00:12:46,290 --> 00:12:50,280 Le hemos preparado una lista 193 00:12:50,450 --> 00:12:52,910 de preguntas. 194 00:12:53,090 --> 00:12:55,480 Así nos aseguramos de que no diga tonterías. 195 00:12:55,650 --> 00:12:58,400 ¿Sabía que la camarera cree que estamos juntos? 196 00:13:00,250 --> 00:13:01,240 Entonces... 197 00:13:02,810 --> 00:13:03,800 Hola. 198 00:13:06,450 --> 00:13:08,280 Juliette Mariton, encantada. 199 00:13:09,810 --> 00:13:12,040 - Florence Chassagne. - Sí, ya lo sé. 200 00:13:12,690 --> 00:13:15,330 Lamentamos importunarla con nuestra investigación. 201 00:13:15,490 --> 00:13:16,970 Tendrá sus propios asuntos. 202 00:13:19,450 --> 00:13:21,560 ¿Nos vamos? Venga. 203 00:13:26,490 --> 00:13:28,320 Solo le importaba el concurso. 204 00:13:29,410 --> 00:13:31,400 Nadie sabía que habíamos roto. 205 00:13:32,570 --> 00:13:34,050 Excepto Mary. 206 00:13:34,810 --> 00:13:37,480 ¿Te refieres a la estatua de La pequeña bailarina? 207 00:13:38,730 --> 00:13:39,920 Mary fue la que lo mató. 208 00:13:44,130 --> 00:13:45,120 ¿No me cree? 209 00:13:47,170 --> 00:13:49,630 - Claro que te creo. - Mary me protegía. 210 00:13:52,130 --> 00:13:53,480 ¿Cómo es eso? 211 00:13:55,650 --> 00:13:58,680 El año pasado, cuando Pauline se cayó por las escaleras, 212 00:13:58,850 --> 00:14:00,880 yo ocupé su lugar en el espectáculo. 213 00:14:01,290 --> 00:14:02,560 Fue obra de Mary. 214 00:14:03,130 --> 00:14:04,800 Me ayuda desde que estudio allí. 215 00:14:06,210 --> 00:14:08,800 Que Greg compruebe ese asunto de la escalera. 216 00:14:08,930 --> 00:14:10,200 - De acuerdo. - Gracias. 217 00:14:12,130 --> 00:14:13,320 Cuando hablamos, 218 00:14:13,650 --> 00:14:16,600 dijiste que esa historia del fantasma era una leyenda. 219 00:14:19,930 --> 00:14:21,250 Mary era mi secreto. 220 00:14:29,610 --> 00:14:30,760 ¿Novedades? 221 00:14:30,930 --> 00:14:33,120 Tiene motivos para creer en los fantasmas. 222 00:14:33,290 --> 00:14:37,520 Sí. He revisado todos los incidentes enumerados en los creepypastas. 223 00:14:37,690 --> 00:14:40,150 En estos seis años, varios la han favorecido. 224 00:14:40,330 --> 00:14:41,520 Por ejemplo, en 2014, 225 00:14:41,690 --> 00:14:45,470 una tal Héloïse se intoxicó la víspera de una audición. 226 00:14:45,650 --> 00:14:48,320 Como tuvo que abandonar, Léa subió en la clasificación. 227 00:14:48,970 --> 00:14:50,040 - ¿En serio? - Sí. 228 00:14:50,610 --> 00:14:53,840 Y en 2015, un fantasma aterroriza a Marine, 229 00:14:54,050 --> 00:14:55,120 que también se va. 230 00:14:55,290 --> 00:14:58,040 Y así Léa pasa por los pelos al nivel superior. 231 00:14:58,450 --> 00:15:01,520 ¿Lleva años eliminando a sus rivales y creyendo que es un fantasma? 232 00:15:01,930 --> 00:15:03,720 No, Léa no es quien las elimina. 233 00:15:03,890 --> 00:15:04,640 ¿Cómo? 234 00:15:04,770 --> 00:15:07,200 Cuando el fantasma se ensañó con Marine, 235 00:15:07,370 --> 00:15:08,480 Léa no estaba. 236 00:15:08,650 --> 00:15:10,760 Estaba en cama debido a una mononucleosis. 237 00:15:10,930 --> 00:15:13,760 ¿Entonces, hay alguien en la escuela que protege a Léa 238 00:15:13,930 --> 00:15:16,160 valiéndose de la leyenda del fantasma? 239 00:15:16,330 --> 00:15:18,640 Alguien elimina a sus contrincantes desde hace años. 240 00:15:19,130 --> 00:15:21,120 Y Léa está convencida de que es Mary. 241 00:15:21,610 --> 00:15:22,960 Es posible, sí. 242 00:15:24,370 --> 00:15:26,640 Muchas gracias, señorita Chassagne. 243 00:15:26,810 --> 00:15:30,040 Ha sido usted muy amable, pero la liberamos. 244 00:15:31,290 --> 00:15:32,240 Bueno, pues... 245 00:15:33,650 --> 00:15:35,760 - Adiós. - Gracias una vez más. 246 00:15:36,690 --> 00:15:39,000 - Si me necesitan, ya saben. - Por supuesto. 247 00:15:40,090 --> 00:15:41,160 Adiós. 248 00:15:44,450 --> 00:15:45,600 - Sigamos. - ¿Qué? 249 00:15:46,130 --> 00:15:50,680 ¿Quién es la principal rival de Léa en el concurso de la Ópera? 250 00:15:57,130 --> 00:16:00,240 VAS A MORIR 251 00:16:07,010 --> 00:16:09,520 Cálmate y respira, mi niña. 252 00:16:09,690 --> 00:16:12,360 Venga, todo va a estar bien. 253 00:16:21,210 --> 00:16:24,990 Quizá, lo más sensato sería cerrar definitivamente la escuela. 254 00:16:27,330 --> 00:16:29,080 Protegeremos a todos los alumnos. 255 00:16:31,730 --> 00:16:32,680 Gracias. 256 00:16:41,410 --> 00:16:42,280 Bueno... 257 00:16:42,890 --> 00:16:46,240 Sabemos que ese loco es capaz de todo con tal de ayudar a Léa Ferret. 258 00:16:46,810 --> 00:16:49,160 ¿Quién podría hacer algo así? 259 00:16:49,330 --> 00:16:51,480 Tiene que ser un amigo cercano. O sus padres. 260 00:16:53,370 --> 00:16:55,830 Los adoptivos no viven en París y los biológicos... 261 00:16:56,010 --> 00:16:57,720 ¿Cómo habrían podido encontrarla? 262 00:16:57,890 --> 00:17:00,200 - Ni siquiera saben su apellido. - Ya. 263 00:17:00,370 --> 00:17:03,090 Debemos investigar a quienes frecuentan la escuela: 264 00:17:03,250 --> 00:17:04,200 alumnos, profesores, cocineros, doctores... 265 00:17:04,370 --> 00:17:05,480 alumnos, profesores, cocineros, doctores... 266 00:17:05,650 --> 00:17:08,600 Tomará tiempo, pero alguien ha de tener un vínculo con Léa. 267 00:17:11,890 --> 00:17:13,210 Tengo otra idea. 268 00:17:17,090 --> 00:17:18,840 Mañana es el segundo examen. 269 00:17:21,370 --> 00:17:22,640 Escogerán solo a uno. 270 00:17:23,730 --> 00:17:25,210 El asesino quiere que sea Léa. 271 00:17:26,250 --> 00:17:27,360 No te dejará ganar. 272 00:17:28,850 --> 00:17:31,880 Tú puedes ayudarnos a detenerlo. 273 00:17:32,610 --> 00:17:33,640 - ¿Yo? - Sí. 274 00:17:33,810 --> 00:17:35,210 ¿Qué debo hacer? 275 00:17:38,410 --> 00:17:40,400 Debes hacerle creer que puede lastimarte. 276 00:17:42,130 --> 00:17:45,720 Durante las audiciones, debes hallar el modo de aislarte. 277 00:17:54,730 --> 00:17:57,190 Pero todo irá bien. Tendremos todo bajo control. 278 00:17:57,330 --> 00:17:58,650 Estarás segura. 279 00:18:00,090 --> 00:18:01,800 No te quitaremos los ojos de encima. 280 00:18:26,850 --> 00:18:28,280 Estoy en mi posición. 281 00:18:29,010 --> 00:18:30,840 - Ahora, a esperar. - Vale. 282 00:18:31,210 --> 00:18:32,240 Recibido. 283 00:18:40,650 --> 00:18:44,200 Judith, en 10 minutos es tu turno. Prepárate. 284 00:18:45,650 --> 00:18:46,760 Todo irá bien. 285 00:18:51,410 --> 00:18:54,920 - ¿Voy ahora? - Sí, ve. 286 00:18:55,090 --> 00:18:57,120 Haz como si necesitaras relajarte. 287 00:18:58,930 --> 00:19:01,280 - Ahora vuelvo. - Vale. 288 00:19:01,970 --> 00:19:03,640 Muy bien, muy bien. 289 00:19:08,770 --> 00:19:09,880 Perfecto. 290 00:19:42,650 --> 00:19:43,760 ¿Verlay? 291 00:19:45,170 --> 00:19:46,280 ¿Qué ocurre? ¿Me oyes? 292 00:19:47,570 --> 00:19:48,600 Verlay, háblame. 293 00:19:50,930 --> 00:19:52,520 - ¿Qué hago? - Ve con los demás. 294 00:19:52,690 --> 00:19:53,840 Voy para allá. 295 00:20:11,890 --> 00:20:13,040 ¿Estás bien? 296 00:20:13,970 --> 00:20:16,560 Quédate con él. No le quites los ojos de encima. 297 00:20:31,570 --> 00:20:33,240 Verlay, contéstame, joder. 298 00:20:39,330 --> 00:20:40,400 Mierda. 299 00:22:38,410 --> 00:22:41,440 No te levantes. ¿Antoine? Soy yo. 300 00:22:42,090 --> 00:22:43,880 Venga, quédate recostado. 301 00:22:48,210 --> 00:22:49,080 ¿Estás bien? 302 00:22:49,250 --> 00:22:50,920 ¿Qué mierda está pasando? 303 00:22:51,290 --> 00:22:53,040 Estarás en observación 24 h. 304 00:22:53,850 --> 00:22:55,040 Para no correr riesgos. 305 00:22:56,530 --> 00:22:58,990 Había huellas de pisadas donde te agredieron. 306 00:22:59,450 --> 00:23:00,520 Al parecer eran dos. 307 00:23:01,370 --> 00:23:02,160 ¿Qué? 308 00:23:02,330 --> 00:23:04,360 El fantasma tiene un cómplice. 309 00:23:05,130 --> 00:23:06,200 ¿No recuerdas nada? 310 00:23:06,970 --> 00:23:09,320 ¿Algo que nos ayude a identificarlos? 311 00:23:09,850 --> 00:23:11,250 No, nada de nada. 312 00:23:11,410 --> 00:23:14,720 Greg está recabando información sobre el personal 313 00:23:14,890 --> 00:23:16,370 y los alumnos de la escuela. 314 00:23:16,530 --> 00:23:18,010 Busca el nexo con Léa Ferret. 315 00:23:18,690 --> 00:23:20,170 Tranquilo, lo encontraremos. 316 00:23:20,650 --> 00:23:21,600 - Tú, descansa. - Sí. 317 00:23:22,250 --> 00:23:23,840 - Te tendré al corriente. - Vale. 318 00:23:24,610 --> 00:23:25,520 Hasta ahora. 319 00:23:50,210 --> 00:23:51,240 ¿Capitán? 320 00:23:54,090 --> 00:23:55,310 ¿Señorita Chassagne? 321 00:23:56,450 --> 00:23:57,960 ¿Cómo se encuentra? 322 00:23:58,130 --> 00:23:59,720 ¿Qué hace aquí? ¿La vieron? 323 00:23:59,890 --> 00:24:01,210 No, he sido muy precavida. 324 00:24:01,370 --> 00:24:03,480 En recepción he dicho que era su esposa... 325 00:24:05,010 --> 00:24:08,000 - ¿Mi esposa? - No les Ilamó la atención. 326 00:24:10,290 --> 00:24:13,280 Puedo quedarme hasta las 16 h. 327 00:24:16,050 --> 00:24:17,120 Joder. 328 00:24:17,530 --> 00:24:20,720 Vaya... Por lo visto le da gusto verme... 329 00:24:20,890 --> 00:24:23,680 No, no es eso. El reloj. 330 00:24:26,010 --> 00:24:28,280 ¿El reloj? ¿Qué pasa con el reloj? 331 00:24:45,250 --> 00:24:48,040 Cuando me atacó, el cómplice del fantasma tenía un reloj. 332 00:24:48,690 --> 00:24:50,680 Un reloj de bolsillo como el de Cortés. 333 00:24:51,810 --> 00:24:53,520 ¿El director de la escuela? 334 00:24:54,650 --> 00:24:56,520 ¿Por qué protegería al fantasma? 335 00:24:58,130 --> 00:24:58,960 Debo interrogarlo. 336 00:24:59,730 --> 00:25:01,600 ¿En este estado? ¿Se ha vuelto loco? 337 00:25:01,770 --> 00:25:03,280 Pardo no se lo permitirá. 338 00:25:04,050 --> 00:25:06,320 Por eso mismo no se va a enterar. 339 00:25:09,330 --> 00:25:10,840 No es sensato. 340 00:25:11,490 --> 00:25:13,200 Yo estuve frente a Cortés, ¿vale? 341 00:25:13,410 --> 00:25:15,840 Se preguntará si lo reconocí. Debo interrogarlo yo. 342 00:25:15,970 --> 00:25:18,280 ¿Comprende el...? 343 00:25:21,650 --> 00:25:22,760 ¿No lo zarandeo mucho? 344 00:25:22,970 --> 00:25:25,080 No sea exagerada. Empújeme, que estoy bien. 345 00:25:25,250 --> 00:25:27,710 Si le da un patatús, lo traigo de vuelta. 346 00:25:27,850 --> 00:25:29,070 Cuidado, la camilla. 347 00:25:30,570 --> 00:25:31,640 Buenos días. 348 00:25:35,170 --> 00:25:37,630 - Un paseo corto, señora Verlay. - Sí, sí. 349 00:25:44,330 --> 00:25:45,600 ¿Adónde va? 350 00:25:46,730 --> 00:25:47,800 Lo acompaño. 351 00:25:47,970 --> 00:25:50,720 Mejor, quédese aquí. No deben vernos juntos. 352 00:26:09,650 --> 00:26:10,970 Cuánta exaltación. 353 00:26:12,570 --> 00:26:14,560 Mire el estado en el que se encuentra. 354 00:26:15,770 --> 00:26:17,090 Si no hay amor, 355 00:26:17,650 --> 00:26:18,760 no hay preocupaciones. 356 00:26:19,450 --> 00:26:20,600 Tampoco decepciones. 357 00:26:21,450 --> 00:26:25,040 No quiero acabar como usted, sola con mi criada en mi apartamento. 358 00:26:26,170 --> 00:26:27,650 Yo tenía mi taller... 359 00:26:29,130 --> 00:26:31,920 Y mis colecciones de cuadros. ¿Qué más podía pedir? 360 00:26:33,730 --> 00:26:35,400 El arte y nada más que el arte. 361 00:26:36,930 --> 00:26:37,920 ¿Es eso? 362 00:26:42,650 --> 00:26:45,920 Como decía Van Gogh: "Para pintar bien un modelo, 363 00:26:46,090 --> 00:26:48,360 "no hay que tirárselo". 364 00:27:02,930 --> 00:27:04,760 - Qué susto. - Venga conmigo. 365 00:27:05,370 --> 00:27:06,560 ¿No debía quedarme aquí? 366 00:27:06,730 --> 00:27:09,320 Sí, lo sé, pero necesito que venga. 367 00:27:12,330 --> 00:27:13,360 ¿Qué pasa? 368 00:27:14,090 --> 00:27:15,080 Ahora va a ver. 369 00:27:15,450 --> 00:27:16,600 ¿Es grave? 370 00:27:17,210 --> 00:27:18,160 Ya va a ver. 371 00:27:21,970 --> 00:27:24,080 ¿Habló con el director de la escuela? 372 00:27:25,810 --> 00:27:26,840 Por favor. 373 00:27:40,890 --> 00:27:42,600 ¿Se encuentra bien? 374 00:27:43,890 --> 00:27:46,680 Sígame. No toque absolutamente nada. 375 00:27:47,970 --> 00:27:49,680 Antes de Ilamar a Pardo, necesito 376 00:27:49,850 --> 00:27:51,440 que me hable de esto. 377 00:27:52,450 --> 00:27:53,720 Acérquese. 378 00:27:55,130 --> 00:27:56,200 "Sé lo que hiciste". 379 00:27:57,210 --> 00:27:58,720 Cortés la recibió esta mañana. 380 00:27:59,330 --> 00:28:01,400 ¿Puede girarla? 381 00:28:02,650 --> 00:28:03,760 ¿Qué cuadro es este? 382 00:28:05,490 --> 00:28:07,400 El jinete caído, de Degas. 383 00:28:09,850 --> 00:28:12,080 Es una obra tardía, casi naíf. 384 00:28:12,690 --> 00:28:15,800 ¿Ve el jinete? Parece una marioneta desarticulada. 385 00:28:17,610 --> 00:28:19,240 El caballo parece un ángel de la muerte. 386 00:28:21,090 --> 00:28:22,200 O sea, que... 387 00:28:23,570 --> 00:28:27,080 ¿Maxime Lesage sería el jinete? 388 00:28:27,410 --> 00:28:28,440 No lo sé. 389 00:28:32,410 --> 00:28:36,160 Alguien sabía que Cortés era el cómplice del fantasma. 390 00:28:36,330 --> 00:28:38,240 ¿Por qué comparar a Maxime con un jinete? 391 00:28:38,450 --> 00:28:40,160 Pues, no sé, pero... 392 00:28:40,490 --> 00:28:42,320 Quizá no tenía elección. 393 00:28:42,530 --> 00:28:45,170 ¿Degas pintó a otros hombres muertos? 394 00:28:45,330 --> 00:28:47,720 No, que yo sepa. 395 00:28:48,410 --> 00:28:50,440 Es solo una idea. No se me ocurre nada mejor. 396 00:28:50,610 --> 00:28:51,880 No es riguroso. 397 00:28:52,690 --> 00:28:54,760 Un momento, señorita Chassagne. 398 00:28:54,930 --> 00:28:57,360 En la vida, no todo es siempre riguroso. 399 00:28:57,530 --> 00:29:00,720 ¿Y para qué añadir el cuadro, si el texto bastaba? 400 00:29:00,890 --> 00:29:02,840 Yo qué sé. 401 00:29:03,290 --> 00:29:05,200 Maxime está muerto y ahí hay un muerto. 402 00:29:05,370 --> 00:29:07,440 Me parece que la relación está muy clara. 403 00:29:07,610 --> 00:29:09,010 - No, no. - Muerto y muerto. 404 00:29:09,170 --> 00:29:11,360 Hay algo más en el cuadro. Déjeme pensar. 405 00:29:11,530 --> 00:29:14,360 Pero no aquí. La Científica está por Ilegar. 406 00:29:14,530 --> 00:29:15,720 - ¿Ahora? - Sí. 407 00:29:15,890 --> 00:29:18,080 - ¿Debo irme? - Sí. 408 00:29:31,490 --> 00:29:32,520 Gracias. 409 00:29:36,010 --> 00:29:37,720 ¿El fantasma lo mató por esto? 410 00:29:37,890 --> 00:29:39,440 No lo sé. 411 00:29:39,610 --> 00:29:42,360 Cortés se habrá asustado y él habrá temido que hablara. 412 00:29:44,530 --> 00:29:47,320 Quien envió esto quizá conoce la identidad del fantasma. 413 00:29:48,010 --> 00:29:49,040 ¿Hay huellas? 414 00:29:49,450 --> 00:29:51,160 Es complicado. 415 00:29:51,330 --> 00:29:52,730 La mandaremos analizar. 416 00:29:53,210 --> 00:29:54,360 O sea, no tenemos nada. 417 00:29:55,010 --> 00:29:56,280 Pues no. 418 00:30:04,610 --> 00:30:06,480 Venga, habla, que conozco esa mirada. 419 00:30:06,650 --> 00:30:08,160 Una cosa es que desobedezcas. 420 00:30:08,650 --> 00:30:11,800 Pero al menos podrías tratar de no poner en riesgo tu vida. 421 00:30:15,890 --> 00:30:17,000 Joder. 422 00:30:17,490 --> 00:30:18,520 ¿No le avisaste? 423 00:30:19,490 --> 00:30:20,640 A decir verdad, no. 424 00:30:28,330 --> 00:30:29,000 Deja que te... 425 00:30:29,170 --> 00:30:31,730 No, voy a hablar yo, porque tú me tomas por idiota. 426 00:30:31,890 --> 00:30:34,530 - No es así. - Creía que éramos un equipo, pero no. 427 00:30:35,010 --> 00:30:36,920 No te importo un comino. 428 00:30:37,090 --> 00:30:39,360 - Escucha, yo... - ¿Por qué sigues 429 00:30:39,530 --> 00:30:41,760 haciendo cosas solo, por tu lado? 430 00:30:42,810 --> 00:30:45,120 Para ti yo no existo, es increíble. Soy... 431 00:30:45,290 --> 00:30:47,120 Soy un puto fantasma. 432 00:30:50,850 --> 00:30:51,920 Venga, dilo. 433 00:30:53,130 --> 00:30:55,160 Te escucho. ¿Cuál es tu problema, joder? 434 00:30:57,170 --> 00:30:58,240 Vamos. 435 00:31:00,970 --> 00:31:02,040 No lo sé. 436 00:31:05,050 --> 00:31:07,690 Simplemente soy así. 437 00:31:08,770 --> 00:31:09,720 Vale. 438 00:31:10,810 --> 00:31:12,480 Pues sigue así. 439 00:31:13,530 --> 00:31:14,640 Pero yo me largo. 440 00:31:15,410 --> 00:31:17,040 Informad al fiscal. 441 00:31:25,010 --> 00:31:27,440 Ahora sí que estamos con la soga al cuello. 442 00:31:34,810 --> 00:31:37,530 Se dice que se inspiró en este cuadro de Manet. 443 00:31:40,250 --> 00:31:42,680 Me inspiraba la idea del hombre derribado. 444 00:31:44,290 --> 00:31:47,040 ¿Y su jinete es una representación de Manet? 445 00:31:47,210 --> 00:31:48,480 ¿Diez años tras su muerte? 446 00:31:49,770 --> 00:31:50,720 Es posible. 447 00:31:52,970 --> 00:31:54,040 ¿Quién sabe? 448 00:31:55,530 --> 00:31:56,520 ¿Lo echaba de menos? 449 00:31:57,650 --> 00:32:00,000 Nunca he sido bueno para decir lo importante, 450 00:32:00,170 --> 00:32:02,320 ni en la amistad ni en el amor. 451 00:32:02,490 --> 00:32:04,320 Más o menos como usted con su adonis. 452 00:32:05,290 --> 00:32:07,750 - ¿Como yo? - Si él no sabe que usted lo quiere, 453 00:32:07,930 --> 00:32:10,650 ¿cómo espera que la mire con otros ojos? 454 00:32:10,810 --> 00:32:12,440 - Pues... - Dígaselo. 455 00:32:12,930 --> 00:32:14,080 ¿Qué podría perder? 456 00:32:15,810 --> 00:32:18,880 El amor conlleva riesgos, ¿no? 457 00:32:21,370 --> 00:32:24,600 A fin de cuentas, es como caerse. 458 00:32:26,810 --> 00:32:27,960 "Como caerse"... 459 00:32:30,130 --> 00:32:32,560 Claro, ese es el significado del cuadro. 460 00:32:49,930 --> 00:32:50,920 ¿Señorita? 461 00:32:53,570 --> 00:32:54,920 El caballero está en la 105. 462 00:32:55,090 --> 00:32:56,960 Ha preferido una habitación doble. 463 00:32:57,610 --> 00:33:01,080 Me preguntaba cuándo iban a elegir una más cómoda. 464 00:33:02,330 --> 00:33:03,550 En fin, es esa de ahí. 465 00:33:04,850 --> 00:33:07,410 - Buenas tardes. - Gracias. 466 00:33:20,930 --> 00:33:23,360 ¿Qué hace ahí? Pase. 467 00:33:23,810 --> 00:33:24,800 Venga, pase. 468 00:33:31,730 --> 00:33:33,600 Está mejor, ¿no? 469 00:33:34,330 --> 00:33:35,440 Ya estoy con usted. 470 00:33:36,050 --> 00:33:37,600 Póngase cómoda. 471 00:33:43,970 --> 00:33:45,040 A ver... 472 00:33:46,450 --> 00:33:47,880 ¿Cómo lo hacemos? 473 00:33:49,330 --> 00:33:50,320 Pues yo... 474 00:33:51,570 --> 00:33:52,680 Yo... 475 00:33:53,410 --> 00:33:57,000 Señorita Chassagne, ¿comienza usted o comienzo yo? 476 00:33:57,570 --> 00:34:00,290 Tenía algo que decirme, ¿no? 477 00:34:02,130 --> 00:34:02,840 Sí, claro. 478 00:34:03,010 --> 00:34:04,560 Pues arranque de una vez. 479 00:34:04,730 --> 00:34:07,450 ¿Disculpe? ¿Qué ha dicho? ¿Que arranque? 480 00:34:07,730 --> 00:34:10,480 El señor me hace esperar a que se enjuague la boca 481 00:34:10,650 --> 00:34:13,210 y no me da tiempo a pensar ni 30 segundos. 482 00:34:16,250 --> 00:34:17,360 Listo, ya está. 483 00:34:19,890 --> 00:34:23,080 El mensaje no es la muerte. Es el accidente, la caída. 484 00:34:24,370 --> 00:34:25,960 De acuerdo. ¿Entonces? 485 00:34:26,650 --> 00:34:29,720 ¿Quién sufrió una grave caída de la que nunca se repuso? 486 00:34:31,850 --> 00:34:33,070 Aurélien Dufour. 487 00:34:33,210 --> 00:34:35,480 Apuesto a que él le envió la postal. 488 00:34:35,650 --> 00:34:38,440 Habla de él, de lo que le pasó a sí mismo. 489 00:34:39,490 --> 00:34:41,680 ¿Cortés fue el responsable de su accidente? 490 00:34:41,850 --> 00:34:43,440 Es que no fue un accidente. 491 00:34:48,810 --> 00:34:49,760 Mire. 492 00:34:54,330 --> 00:34:56,600 Hace 17 años, estaban en la misma promoción. 493 00:34:58,130 --> 00:34:59,610 ¿Cree que es una casualidad? 494 00:35:01,890 --> 00:35:02,960 Mierda. 495 00:35:06,770 --> 00:35:07,920 Métase en el armario. 496 00:35:08,090 --> 00:35:09,520 ¿Qué? ¿Se ha vuelto loco? 497 00:35:09,690 --> 00:35:10,800 Me está fastidiando. 498 00:35:11,530 --> 00:35:13,640 Entonces, quédese aquí. 499 00:35:13,810 --> 00:35:14,840 No se mueva. 500 00:35:16,850 --> 00:35:17,960 Hola, ¿te molesto? 501 00:35:18,170 --> 00:35:19,880 Espera, Juliette. Déjame... 502 00:35:43,210 --> 00:35:45,720 - Que tengan un buen día. - Sí, gracias. 503 00:35:49,370 --> 00:35:51,960 Ya decía yo que el problema no era solo yo. 504 00:35:52,770 --> 00:35:55,680 - Espera. - Veo que habéis avanzado mucho. 505 00:35:58,330 --> 00:35:59,760 ¿Puedo saber qué tiene ella? 506 00:36:00,730 --> 00:36:03,520 No lo sé... 507 00:36:03,690 --> 00:36:05,090 Con ella, la cosa funciona. 508 00:36:05,250 --> 00:36:06,960 Conmigo, podría haber sido igual. 509 00:36:07,570 --> 00:36:09,080 Pero ni siquiera lo intentaste. 510 00:36:11,050 --> 00:36:12,600 No me diste la oportunidad. 511 00:36:12,770 --> 00:36:13,760 Espera, Juliette. 512 00:36:13,930 --> 00:36:16,390 De veras creía que podíamos hacer algo bueno. 513 00:36:18,050 --> 00:36:19,320 Yo sí confiaba en ti. 514 00:36:24,490 --> 00:36:26,600 Tranquilo, que no voy a decir nada. 515 00:36:40,530 --> 00:36:41,800 Esto tiene sus huellas. 516 00:36:45,330 --> 00:36:49,210 ¿Cómo supo que su caída no había sido accidental? 517 00:36:49,810 --> 00:36:52,000 El día del crimen hablé con el regidor de la Ópera. 518 00:36:53,370 --> 00:36:54,440 ¿Y él qué le dijo? 519 00:36:55,450 --> 00:36:57,080 Donde me había caído, encontró... 520 00:36:59,210 --> 00:37:00,960 Encontró talco en el suelo. 521 00:37:01,130 --> 00:37:03,200 - ¿Talco? - Sí, talco, 522 00:37:03,370 --> 00:37:06,360 para que me resbalase y me estrellara contra el espejo. 523 00:37:06,530 --> 00:37:07,800 Así es. Talco. 524 00:37:09,370 --> 00:37:10,480 El regidor de la Ópera 525 00:37:10,650 --> 00:37:13,480 se lo guardó 17 años por miedo a que lo acusaran a él. 526 00:37:17,290 --> 00:37:19,720 ¿Qué le hace pensar que fue Cortés? 527 00:37:22,930 --> 00:37:26,040 ¿Por qué me regaló esto cuando estaba en el hospital, si no? 528 00:37:30,010 --> 00:37:33,720 Me dijo: "Aun estando discapacitado, podrás sobresalir, como Degas". 529 00:37:33,890 --> 00:37:36,320 Ese hijo de puta se sentía culpable. 530 00:37:41,850 --> 00:37:44,520 Curiosamente, esa postal estaba junto a su cadáver. 531 00:37:46,530 --> 00:37:47,640 Yo no lo maté. 532 00:37:49,530 --> 00:37:50,800 Yo no lo maté. 533 00:37:52,890 --> 00:37:56,120 Quería que reflexionara antes de decirme por qué me hizo eso. 534 00:37:56,290 --> 00:37:58,640 Su accidente y esta muerte están relacionadas. 535 00:37:58,810 --> 00:37:59,440 Yo qué sé. 536 00:37:59,610 --> 00:38:02,000 Si lo supiera, se lo diría. Pero no lo sé. 537 00:38:04,810 --> 00:38:05,680 Mierda. 538 00:38:05,850 --> 00:38:07,920 No es fácil vivir sin tener respuestas. 539 00:38:24,930 --> 00:38:26,080 ¿Este es usted? 540 00:38:28,770 --> 00:38:29,880 Sí, soy yo. 541 00:38:31,250 --> 00:38:32,960 Cuando tenía un futuro por delante. 542 00:38:35,850 --> 00:38:37,600 Ven, mira sus ojos. 543 00:38:40,170 --> 00:38:41,520 ¿Tenía usted heterocromía? 544 00:38:42,490 --> 00:38:43,480 Sí, ¿por qué? 545 00:38:44,210 --> 00:38:45,320 Porque es genético. 546 00:38:46,090 --> 00:38:47,040 Genial. 547 00:38:48,130 --> 00:38:51,280 En la escuela hay una alumna con esta anomalía. Enséñasela. 548 00:38:56,810 --> 00:38:58,160 Nació hace 17 años. 549 00:38:59,050 --> 00:39:00,200 Antes de su accidente. 550 00:39:11,770 --> 00:39:14,760 Aurélien, sé dónde está nuestra hija. 551 00:39:15,210 --> 00:39:16,840 La he encontrado. Se Ilama Léa. 552 00:39:17,690 --> 00:39:19,090 Tiene cuatro meses y... 553 00:39:19,690 --> 00:39:22,150 Ella no soportaba el haber abandonado a su bebé. 554 00:39:22,330 --> 00:39:23,360 Estaba desesperada. 555 00:39:24,130 --> 00:39:25,880 Quería mi ayuda para recuperarla. 556 00:39:26,730 --> 00:39:28,320 Pero la mandé a paseo. 557 00:39:29,010 --> 00:39:31,120 Yo solo quería ganar el concurso. 558 00:39:31,970 --> 00:39:34,320 Le dije que le fuera con el cuento a Cortés. 559 00:39:34,730 --> 00:39:36,440 Por entonces, ellos dos eran novios. 560 00:39:52,290 --> 00:39:54,240 Me provocó ese accidente para vengarla. 561 00:39:57,370 --> 00:39:59,000 ¿Esa mujer es la madre de Léa? 562 00:40:00,730 --> 00:40:02,480 ¿Y la protege desde siempre? 563 00:40:02,970 --> 00:40:04,000 ¿Cómo se Ilama ella? 564 00:40:04,810 --> 00:40:07,370 - Noémie. - ¿Y cuál es su apellido? 565 00:40:07,530 --> 00:40:10,520 Yo qué sé, no me acuerdo. 566 00:40:13,930 --> 00:40:15,440 No hay ninguna Noémie en la escuela. 567 00:40:15,890 --> 00:40:17,720 - ¿Seguro que era Noémie? - Sí, seguro. 568 00:40:20,050 --> 00:40:21,600 Bien, vamos a hacer otra cosa. 569 00:40:21,770 --> 00:40:24,330 Voy a buscar la lista de sospechosos 570 00:40:24,490 --> 00:40:29,120 y a seleccionar solo a las mujeres de tipo caucásico, de 34 años. 571 00:40:37,090 --> 00:40:38,040 ¿La reconoce? 572 00:40:40,770 --> 00:40:41,640 Sí, es ella. 573 00:40:42,210 --> 00:40:44,480 - ¿Cuál de ellas? - La de la derecha. 574 00:40:44,610 --> 00:40:46,400 Está muy cambiada, pero es ella. 575 00:40:50,050 --> 00:40:52,840 Joder. ¿Es la asesina de Maxime? 576 00:40:55,930 --> 00:40:57,150 ¿Qué creías? 577 00:40:58,010 --> 00:41:00,880 ¿Que podías dejar a mi hija y arruinar su carrera? 578 00:41:01,050 --> 00:41:02,560 Eres un canalla. 579 00:41:08,250 --> 00:41:10,440 ¿Cortés la contrató con otra identidad? 580 00:41:10,610 --> 00:41:11,440 Sí, señor fiscal. 581 00:41:11,890 --> 00:41:14,960 Para que no se supiera que él era responsable del accidente de Dufour. 582 00:41:15,410 --> 00:41:16,760 Stéphanie Lombart lo controlaba. 583 00:41:18,970 --> 00:41:21,400 Es la misma postal que yo le envié a Aurélien. 584 00:41:22,890 --> 00:41:24,560 Quizá te ha reconocido. 585 00:41:24,970 --> 00:41:25,920 ¿Y qué? 586 00:41:28,530 --> 00:41:29,800 Has matado a un crío. 587 00:41:30,890 --> 00:41:32,400 ¿Y así reaccionas? 588 00:41:32,530 --> 00:41:33,560 Voy a denunciarte. 589 00:41:34,530 --> 00:41:36,360 Los dos iremos a la cárcel. 590 00:41:38,410 --> 00:41:41,840 Pero yo, al menos, podré mirarme a la cara. 591 00:41:43,330 --> 00:41:44,920 - ¿Adónde vas? - A la policía. 592 00:42:08,010 --> 00:42:09,720 ¿También intentaste matar a Judith? 593 00:42:13,450 --> 00:42:15,720 Si yo bailara bien, no te necesitaría. 594 00:42:17,730 --> 00:42:18,950 No tengo talento. 595 00:42:21,090 --> 00:42:22,360 Voy a dejarlo. 596 00:42:23,130 --> 00:42:24,120 ¿Léa? 597 00:42:26,610 --> 00:42:28,200 No puedes abandonar la danza. 598 00:42:28,370 --> 00:42:30,830 Stéphanie, ¿qué hace aquí? 599 00:42:32,410 --> 00:42:35,000 Léa, necesito decirte algo. 600 00:42:39,210 --> 00:42:40,480 Soy tu madre. 601 00:42:41,810 --> 00:42:43,160 Tu madre biológica. 602 00:42:44,530 --> 00:42:45,440 Léa, 603 00:42:46,290 --> 00:42:47,960 siempre he estado cerca de ti. 604 00:42:49,090 --> 00:42:52,400 ¿Recuerdas tu iniciación a la danza clásica en tu escuela? 605 00:42:53,490 --> 00:42:55,800 Cuando conociste al señor Cortés, ¿lo recuerdas? 606 00:42:56,410 --> 00:42:57,560 Fue mi idea. 607 00:42:59,250 --> 00:43:00,280 Fui yo. 608 00:43:01,810 --> 00:43:03,030 ¿Tú mataste a Maxime? 609 00:43:05,210 --> 00:43:06,960 Te hizo tanto daño. 610 00:43:09,450 --> 00:43:11,080 Eres una futura estrella, Léa. 611 00:43:11,890 --> 00:43:14,120 Nada debe detenerte. 612 00:43:14,330 --> 00:43:15,480 Usted está loca. 613 00:43:16,530 --> 00:43:17,750 Léa. 614 00:43:18,730 --> 00:43:20,720 - Déjame... - Quieta, no te muevas. 615 00:43:20,890 --> 00:43:22,370 - ¿Léa? - No se mueva. 616 00:43:22,530 --> 00:43:23,930 Déjame abrazarte una vez. 617 00:43:24,090 --> 00:43:25,410 - Te lo ruego. - Quieta. 618 00:43:26,010 --> 00:43:27,490 Se acabó, señora Lombart. 619 00:43:27,650 --> 00:43:28,520 ¿Léa? 620 00:43:29,250 --> 00:43:30,240 Vamos, andando. 621 00:43:37,850 --> 00:43:38,960 ¿Estás bien? 622 00:43:39,530 --> 00:43:41,800 Tranquila, no pasa nada. 623 00:43:58,730 --> 00:43:59,720 ¿Quiere hablarle? 624 00:44:01,730 --> 00:44:02,680 ¿Para qué? 625 00:44:03,530 --> 00:44:04,750 Para ella no existo. 626 00:44:07,410 --> 00:44:09,320 No le corresponde reparar lo que perdí. 627 00:44:31,970 --> 00:44:33,600 He venido a recoger mis cosas. 628 00:44:35,170 --> 00:44:36,720 Te repito que lo siento, 629 00:44:36,890 --> 00:44:38,680 - debería haberte dicho... - Adiós. 630 00:44:38,850 --> 00:44:40,560 - Sí, adiós. Gracias. - Ven. 631 00:44:41,410 --> 00:44:42,560 Lo he pensado mucho. 632 00:44:43,850 --> 00:44:45,520 Debes volver a trabajar con ella. 633 00:44:45,690 --> 00:44:46,910 Es tu compañera. 634 00:44:48,050 --> 00:44:49,270 Se lo he dicho al fiscal 635 00:44:49,450 --> 00:44:51,520 y Pardo aportó lo suyo, por lo que... 636 00:44:51,690 --> 00:44:53,960 Deberían reincorporarla como perita judicial. 637 00:44:56,250 --> 00:44:57,080 Vale. 638 00:44:58,690 --> 00:45:01,280 Bueno, hasta pronto. Adiós, capitán. 639 00:45:01,770 --> 00:45:02,960 Espera, Juliette. 640 00:45:04,290 --> 00:45:07,880 ¿Quieres una copa? Es lo que hacemos cuando un colega se va. 641 00:45:15,850 --> 00:45:16,840 ¿Florence? 642 00:45:17,290 --> 00:45:18,640 ¿Qué te pasa, papá? 643 00:45:19,650 --> 00:45:21,720 Lo mío con Corinne... Se acabó. 644 00:45:21,890 --> 00:45:23,560 Pobre papá. 645 00:45:24,890 --> 00:45:26,160 Pero ¿qué pasó? 646 00:45:27,450 --> 00:45:29,160 Dice que no se sentía a gusto. 647 00:45:30,330 --> 00:45:33,560 No pensaba que, a estas alturas, esto pudiera pasarme. 648 00:45:35,730 --> 00:45:37,000 ¿Estoy siendo inoportuno? 649 00:45:37,170 --> 00:45:39,680 Sí, totalmente. Debo ir a la OCBC. 650 00:45:40,370 --> 00:45:41,590 ¿A la OCBC? 651 00:45:42,690 --> 00:45:44,010 Me han reincorporado. 652 00:45:44,450 --> 00:45:45,720 ¿Qué os pasa a todas hoy? 653 00:45:46,930 --> 00:45:48,250 ¿Queréis acabar conmigo? 654 00:45:48,410 --> 00:45:51,880 Papá, perdóname, pero te juro que tengo prisa. 655 00:45:54,450 --> 00:45:55,400 Te Ilamo, ¿vale? 656 00:45:56,450 --> 00:45:57,360 Te lo prometo. 657 00:46:05,530 --> 00:46:07,960 - ¿Hola? - ¿Comandante? Soy Florence Chassagne. 658 00:46:08,130 --> 00:46:10,440 ¿Sabe dónde puedo encontrar al capitán Verlay? 659 00:46:10,610 --> 00:46:13,200 Ha salido. Ha de estar en el café del canal. 660 00:46:19,970 --> 00:46:20,960 ¿Capitán? 661 00:46:23,210 --> 00:46:24,120 Podemos ser... 662 00:46:25,690 --> 00:46:27,360 Podemos ser muy diferentes 663 00:46:27,970 --> 00:46:31,400 y aun así enamorarnos. Sucede bastante a menudo. 664 00:46:33,490 --> 00:46:34,710 Pues yo creo... 665 00:46:37,890 --> 00:46:39,680 No, no lo creo. Estoy segura. 666 00:46:45,370 --> 00:46:46,640 Lo amo, capitán. 667 00:46:47,850 --> 00:46:48,760 Ya está. 668 00:48:10,330 --> 00:48:13,720 Subtítulos: Hiventy 46571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.