All language subtitles for L art.du.crime.S03E01.Un.fantôme.à.l Opéra.Part.01.Hybrid.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,460 --> 00:00:07,410 Maxime Lesage, Variación de Sigfrido, acto III. 2 00:01:03,700 --> 00:01:04,650 ¿Maxime? 3 00:01:06,500 --> 00:01:08,690 - ¿Vas a poder seguir? - Sí, tranquilo. 4 00:01:09,140 --> 00:01:11,050 Es tu turno. Dalo todo. 5 00:01:12,860 --> 00:01:16,130 Sélim Boudia, Variación del príncipe Desiré. 6 00:01:19,060 --> 00:01:20,650 Oye, ¿qué es eso? 7 00:01:22,060 --> 00:01:24,570 - Joder, Léa. - Voy a ver a Arsène. 8 00:01:24,700 --> 00:01:26,610 Date prisa, salimos en cinco minutos. 9 00:01:27,580 --> 00:01:29,130 - Te espero en el vestíbulo. - Sí. 10 00:01:50,540 --> 00:01:51,690 Dese prisa. 11 00:01:53,740 --> 00:01:55,610 - ¿Dónde está Maxime? - En el vestíbulo. 12 00:01:55,780 --> 00:01:58,130 - Es vuestro turno. Deprisa, Léa. - Sí. 13 00:02:07,660 --> 00:02:08,850 Maxime, ¿eres tú? 14 00:02:15,540 --> 00:02:16,410 ¿Maxime? 15 00:02:21,900 --> 00:02:22,850 ¿Maxime? 16 00:02:24,140 --> 00:02:24,970 Maxime... 17 00:02:25,140 --> 00:02:26,620 Socorro. 18 00:02:27,900 --> 00:02:29,730 Maxime... Auxilio. 19 00:02:32,580 --> 00:02:33,770 Ayúdenme. 20 00:02:55,180 --> 00:02:57,050 ELARTE DEL CRIMEN 21 00:02:58,060 --> 00:03:01,970 EL FANTASMA DE LA ÓPERA 22 00:03:07,860 --> 00:03:11,170 Un hombre sensible al arte, capaz de emocionarse ante un cuadro. 23 00:03:11,660 --> 00:03:12,450 ¿Se da cuenta? 24 00:03:12,620 --> 00:03:14,730 Eso sería si su padre no lo hubiese bloqueado. 25 00:03:14,900 --> 00:03:16,410 Sé que puedo ayudarlo. 26 00:03:16,580 --> 00:03:19,300 - ¿Ayudarlo? - Sí, ayudarlo, pero es que... 27 00:03:20,060 --> 00:03:21,210 No sé cómo. 28 00:03:23,020 --> 00:03:24,500 Se encerró en sí mismo. 29 00:03:24,940 --> 00:03:26,340 No quiere ni pensar en ello. 30 00:03:26,860 --> 00:03:29,050 Dice que confía en mí cuando tiene un caso. 31 00:03:31,780 --> 00:03:34,970 Cada vez que le Ilevo un libro de arte que podría servirle, 32 00:03:35,140 --> 00:03:36,250 lo pierde. 33 00:03:37,660 --> 00:03:39,060 No sé cómo lo hace. 34 00:03:45,260 --> 00:03:46,580 Si le entiendo bien, 35 00:03:46,700 --> 00:03:50,170 el capitán Verlay y usted vivieron un trauma familiar 36 00:03:50,300 --> 00:03:52,370 en el mismo periodo de su infancia. 37 00:03:53,140 --> 00:03:56,290 Y, para soportarlo, sin conocerse, 38 00:03:56,980 --> 00:04:00,170 ambos le hablaban al niño del cuadro. 39 00:04:01,140 --> 00:04:04,810 - ¿Tenían el mismo amigo imaginario? - Sí. 40 00:04:07,580 --> 00:04:08,770 Es impresionante. 41 00:04:10,660 --> 00:04:12,330 Si le contara hasta qué punto 42 00:04:12,500 --> 00:04:14,930 el arte lo ayudó durante su infancia, 43 00:04:15,100 --> 00:04:17,210 quizá eso lo ayudaría a desbloquearse. 44 00:04:18,020 --> 00:04:19,240 ¿Qué opina usted? 45 00:04:23,780 --> 00:04:24,850 ¿Hola? 46 00:04:25,420 --> 00:04:26,820 Aquí estoy. 47 00:04:29,140 --> 00:04:31,490 ¿Qué hago? ¿Le hablo del cuadro o no? 48 00:04:31,660 --> 00:04:33,570 Piénselo tranquila. 49 00:04:42,300 --> 00:04:44,090 ¿Cree en las coincidencias, capitán? 50 00:04:45,580 --> 00:04:46,610 No, así no. 51 00:04:48,460 --> 00:04:51,180 Más directo. Capitán... 52 00:04:51,860 --> 00:04:53,450 - Hola, capitán. - Hola. 53 00:04:53,620 --> 00:04:55,730 - Qué suerte que esté aquí. - Escúcheme. 54 00:04:56,820 --> 00:04:59,050 ¿Qué pasa? ¿Algún problema? 55 00:04:59,220 --> 00:05:01,090 No, qué va. Ningún problema. 56 00:05:01,260 --> 00:05:02,450 ¿Le hago un café? 57 00:05:02,620 --> 00:05:04,770 ¿Un ristretto o un capuchino? Tengo uno... 58 00:05:04,940 --> 00:05:06,850 Señorita Chassagne, no hay tiempo. 59 00:05:07,020 --> 00:05:08,610 Han asesinado a un bailarín. 60 00:05:08,780 --> 00:05:09,570 - ¿Qué? - Sí. 61 00:05:09,740 --> 00:05:13,570 Tenía un poema de Degas en la boca. 62 00:05:14,180 --> 00:05:15,500 ¿De Edgar Degas? 63 00:05:15,700 --> 00:05:17,930 Sí, en fin, ¿usted entiende de poesía? 64 00:05:18,100 --> 00:05:19,970 Degas no es un poeta, 65 00:05:20,140 --> 00:05:21,330 es un pintor del s. XIX. 66 00:05:21,500 --> 00:05:23,610 Escribió algunos poemas, pero, como pintor, 67 00:05:23,780 --> 00:05:25,130 hizo unas obras maestras... 68 00:05:25,300 --> 00:05:27,050 ¿Qué hacen aquí? ¿Vamos? 69 00:05:27,220 --> 00:05:28,440 Sí, vamos. 70 00:05:29,340 --> 00:05:31,800 Maxime Lesage, 18 años. 71 00:05:31,980 --> 00:05:34,370 Hacía una audición para la Ópera de París. 72 00:05:34,540 --> 00:05:36,610 Estudiaba en la escuela de danza Degas. 73 00:05:36,780 --> 00:05:37,930 - ¿Como el poema? - Sí. 74 00:05:38,100 --> 00:05:39,170 Eso no es todo. 75 00:05:39,340 --> 00:05:41,290 Era el hijo de un diplomático. 76 00:05:41,660 --> 00:05:42,410 ¿Es en serio? 77 00:05:42,580 --> 00:05:44,250 Los abogados nos volverán locos. 78 00:05:45,100 --> 00:05:46,610 El fiscal quiere estar tranquilo. 79 00:05:47,460 --> 00:05:48,890 - ¿Tranquilo? - Sí. 80 00:05:49,060 --> 00:05:52,410 No acostumbra ver historiadoras de arte en la escena de un crimen. 81 00:05:52,620 --> 00:05:55,260 Que no se filtre nada. Profesionalismo y control. 82 00:05:55,420 --> 00:05:56,570 ¿Entendido? 83 00:05:56,980 --> 00:05:59,090 - Sí, claro. - Muy bien. Andando. 84 00:06:02,100 --> 00:06:03,170 ¿Por qué me dice eso? 85 00:06:15,540 --> 00:06:16,970 - Gracias. - Gracias. 86 00:06:17,140 --> 00:06:18,360 Tenemos sus pertenencias, 87 00:06:18,540 --> 00:06:20,810 excepto el móvil, que seguimos buscando. 88 00:06:21,580 --> 00:06:23,250 ¿Quién descubrió el cuerpo? 89 00:06:23,740 --> 00:06:26,530 Léa Ferret, su novia. Iban a la misma escuela. 90 00:06:27,060 --> 00:06:28,770 Ve a buscarla y consígueme la lista 91 00:06:28,940 --> 00:06:30,260 de todos los presentes. 92 00:06:30,420 --> 00:06:31,690 - De acuerdo. - Venga. 93 00:06:31,860 --> 00:06:33,180 - Gracias. - No hay de qué. 94 00:06:38,740 --> 00:06:40,330 ¿Qué es este lugar? ¿Un decorado? 95 00:06:40,700 --> 00:06:43,530 No, es el salón donde los bailarines se ejercitan. 96 00:06:44,180 --> 00:06:46,170 Mire. Hay otro nexo con Degas. 97 00:06:46,300 --> 00:06:48,760 Pintaba bailarinas en estos salones. Aquí... 98 00:06:50,580 --> 00:06:51,530 Y aquí... 99 00:06:52,100 --> 00:06:53,050 Vale, vamos. 100 00:06:58,820 --> 00:07:01,490 - Caballeros, ¿causa de la muerte? - Estrangulación. 101 00:07:02,180 --> 00:07:03,970 - Con esto. - Gracias. 102 00:07:04,620 --> 00:07:06,020 Una delicada cinta. 103 00:07:06,180 --> 00:07:08,530 - ¿Es el poema de Degas? - Sí. 104 00:07:09,300 --> 00:07:10,970 Se lo introdujeron post mortem. 105 00:07:11,140 --> 00:07:13,730 ¿Por qué el asesino le metería eso en la boca? 106 00:07:13,900 --> 00:07:15,650 "La cinta de sus pasos se enreda. 107 00:07:15,820 --> 00:07:18,490 - "Su cuerpo, vencido, cae"... - No pensará leer... 108 00:07:18,660 --> 00:07:19,690 Escuche el final. 109 00:07:19,860 --> 00:07:22,170 "Recoge las piernas al saltar cual una rana, 110 00:07:22,340 --> 00:07:23,690 "y yo me voy lleno de ira". 111 00:07:23,820 --> 00:07:25,970 Sí, indudablemente, estaba lleno de ira. 112 00:07:26,700 --> 00:07:30,050 El asesino se vale de Degas y compara a su víctima con una rana. 113 00:07:30,220 --> 00:07:31,850 Como si quisiera humillarla. 114 00:07:52,300 --> 00:07:55,690 Léa, sabemos cuán doloroso es para ti. 115 00:07:56,140 --> 00:07:57,490 Lo quería tanto. 116 00:07:58,860 --> 00:08:00,730 ¿Era el mejor bailarín de la escuela? 117 00:08:02,420 --> 00:08:03,330 Sí. 118 00:08:04,100 --> 00:08:08,060 En 17 años, nadie había bailado la Variación de Sigfrido. 119 00:08:09,980 --> 00:08:12,410 Si era tan talentoso, despertaría envidia, ¿no? 120 00:08:12,580 --> 00:08:14,930 Le he dicho que nadie podía odiar a Maxime. 121 00:08:15,420 --> 00:08:16,930 - De acuerdo. - Te creemos. 122 00:08:17,540 --> 00:08:22,740 Escucha, si llegas a recordar cualquier cosa, un detalle... 123 00:08:22,860 --> 00:08:24,770 O incluso si necesitas hablar, 124 00:08:24,980 --> 00:08:26,380 no dudes en llamarme, ¿vale? 125 00:08:26,540 --> 00:08:27,760 Este es mi número. 126 00:08:28,380 --> 00:08:29,450 Gracias. 127 00:08:31,020 --> 00:08:33,690 Discúlpanos un segundo. ¿Podría venir un momento? 128 00:08:36,740 --> 00:08:38,220 ¿Puedo saber qué es eso? 129 00:08:38,860 --> 00:08:42,010 Mi tarjeta de visita. "Florence Chassagne, perita judicial". 130 00:08:42,180 --> 00:08:43,290 ¿No es genial? 131 00:08:44,140 --> 00:08:47,730 - ¿Tiene tarjetas de visita? - Claro. 132 00:08:47,900 --> 00:08:49,300 ¿Por qué no se lo dices? 133 00:08:49,420 --> 00:08:51,130 - Tú sabes quién fue. - Basta, Judith. 134 00:08:51,300 --> 00:08:53,330 Un momento, ¿qué sucede? 135 00:08:53,460 --> 00:08:56,370 Sé quién mató a Maxime. Fue Scary Marie. 136 00:08:56,940 --> 00:08:59,370 ¿Quién es Scary Marie? ¿Una bailarina? 137 00:08:59,540 --> 00:09:01,730 No, es ella. 138 00:09:04,340 --> 00:09:06,090 ¿La pequeña bailarina de 14 años? 139 00:09:06,260 --> 00:09:08,610 Es una reproducción de la escultura de Degas. 140 00:09:08,740 --> 00:09:11,460 Sí, pero la de la escuela es especial. Tiene poderes. 141 00:09:11,740 --> 00:09:13,890 Es solo una leyenda. Nos gusta asustarnos. 142 00:09:14,100 --> 00:09:15,450 ¿Y los insultos en mi pared, 143 00:09:15,620 --> 00:09:17,130 el agua cortada cuando me ducho 144 00:09:17,300 --> 00:09:20,050 y esto? ¿Se me rompió en plena audición por diversión? 145 00:09:20,540 --> 00:09:22,530 Nos agrede porque ya no puede bailar. 146 00:09:22,940 --> 00:09:25,690 ¿Y a Maxime lo habían agredido antes? 147 00:09:25,860 --> 00:09:27,180 - No. - No. 148 00:09:27,340 --> 00:09:29,650 - Disculpe. - ¿Qué pasa? 149 00:09:29,820 --> 00:09:31,730 Sé de dónde proviene el arma del crimen. 150 00:09:36,420 --> 00:09:39,850 ESCUELA DE DANZA EDGAR DEGAS 151 00:09:43,620 --> 00:09:45,410 Sí, es la cinta de la estatua. 152 00:09:45,940 --> 00:09:47,090 ¿Ayer la tenía puesta? 153 00:09:47,500 --> 00:09:48,690 Estoy seguro. 154 00:09:49,100 --> 00:09:51,410 El señor director me pidió que se la acomodara. 155 00:09:51,860 --> 00:09:53,690 - ¿Lo recuerda? - Sí, es verdad. 156 00:09:54,260 --> 00:09:55,290 Gracias, Arsène. 157 00:09:59,300 --> 00:10:01,690 ¿Cree que alguien de la escuela mató a Maxime? 158 00:10:02,460 --> 00:10:05,930 En todo caso, es alguien que conoce la historia de Scary Marie. 159 00:10:06,500 --> 00:10:09,060 Son cosas de críos. 160 00:10:09,220 --> 00:10:11,730 Por desgracia, hay "cosas de críos" que acaban mal. 161 00:10:12,620 --> 00:10:14,770 ¿Podría darnos más información al respecto? 162 00:10:16,420 --> 00:10:17,490 Vengan. 163 00:10:27,740 --> 00:10:30,050 Cada vez que un alumno sufre algún percance, 164 00:10:30,220 --> 00:10:33,130 dicen que es por culpa del fantasma de Marie van Goethem. 165 00:10:34,300 --> 00:10:35,450 ¿De quién? 166 00:10:35,620 --> 00:10:39,610 De Marie van Goethem. La bailarina que sirvió de modelo a Degas. 167 00:10:40,300 --> 00:10:43,130 Su escultura causó alboroto. La tildaron de fea e inmoral. 168 00:10:43,300 --> 00:10:43,890 De acuerdo. 169 00:10:44,060 --> 00:10:45,890 Se dijo que acabaría prostituyéndose. 170 00:10:46,060 --> 00:10:47,770 Finalmente, la echaron de la Ópera. 171 00:10:47,940 --> 00:10:51,610 Por eso, los alumnos dicen que atormenta a los bailarines. 172 00:10:51,780 --> 00:10:55,090 Y "los percances" que sufren sus alumnos, 173 00:10:55,260 --> 00:10:57,170 ¿no serán adrede, por casualidad? 174 00:10:57,340 --> 00:11:00,850 No sé qué decir. Es cierto que no son condescendientes entre ellos. 175 00:11:01,340 --> 00:11:03,210 - Hay mucha rivalidad. - Seguro. 176 00:11:03,700 --> 00:11:05,370 Y, por eso, se hacen jugarretas 177 00:11:05,540 --> 00:11:08,530 para acelerar la selección natural, ¿no? 178 00:11:08,660 --> 00:11:10,930 Pero, esta vez, han Ilegado demasiado lejos. 179 00:11:12,020 --> 00:11:13,090 - Disculpe. - Sí. 180 00:11:13,260 --> 00:11:14,250 ¿Greg? 181 00:11:16,140 --> 00:11:18,860 Interroga a todos los alumnos sobre Scary Marie. 182 00:11:19,020 --> 00:11:20,850 Averigua si tenía blancos preferidos. 183 00:11:21,020 --> 00:11:22,610 - De acuerdo. - Gracias. 184 00:11:23,140 --> 00:11:26,450 - ¿Vamos a la habitación de Maxime? - Sí. 185 00:11:26,660 --> 00:11:28,250 Andando, pues. 186 00:11:41,660 --> 00:11:43,010 Era mi mejor amigo. 187 00:11:45,900 --> 00:11:47,170 ¿Tenía líos en la escuela? 188 00:11:47,340 --> 00:11:49,370 ¿Alguien lo molestaba? 189 00:11:49,540 --> 00:11:51,930 No, no lo creo. Era bastante tranquilo. 190 00:11:54,300 --> 00:11:57,610 - Lo único... - ¿Sí? Continúa. 191 00:11:57,780 --> 00:11:59,610 Le robaron la mochila 192 00:11:59,780 --> 00:12:01,930 hace unas dos semanas y... 193 00:12:02,580 --> 00:12:05,300 Estaba furioso, porque también se Ilevaron el móvil 194 00:12:05,460 --> 00:12:08,100 y él lo usaba para grabarse cuando ensayaba. 195 00:12:08,260 --> 00:12:11,690 - ¿Puso una denuncia? - No, no quería líos. 196 00:12:13,860 --> 00:12:16,170 Aquí, estamos acostumbrados a cerrar el pico. 197 00:12:18,300 --> 00:12:20,730 Entramos con 11 años y cada año nos examinan. 198 00:12:25,380 --> 00:12:29,160 Solo los mejores continúan. Hay que hacer muchos sacrificios. 199 00:12:32,820 --> 00:12:33,930 Sufrimos en silencio. 200 00:12:41,580 --> 00:12:42,800 Maxime quería pertenecer 201 00:12:42,980 --> 00:12:45,370 al ballet de la Ópera, no le importaba nada más. 202 00:12:45,900 --> 00:12:47,610 De acuerdo, gracias. Eso es todo. 203 00:12:47,780 --> 00:12:49,850 Youss, ¿te encargas, por favor? 204 00:12:54,980 --> 00:12:56,770 ¿Qué pudo haber hecho 205 00:12:56,940 --> 00:12:59,610 para que lo ahorcaran y le metieran un poema en boca? 206 00:12:59,780 --> 00:13:02,610 Capitán, sé que no es el mejor momento, pero... 207 00:13:02,780 --> 00:13:05,730 ¿Podríamos conversar en el almuerzo? Necesito decirle algo. 208 00:13:06,820 --> 00:13:08,810 Adelante, la escucho. 209 00:13:09,900 --> 00:13:11,220 Es un asunto delicado. 210 00:13:12,420 --> 00:13:15,650 - Greg necesita verlo. - Dile que ahora voy. Gracias. 211 00:13:16,700 --> 00:13:19,130 No pasa nada. Prefiero que estemos tranquilos. 212 00:13:20,540 --> 00:13:22,890 - Si no le parece mal. - De acuerdo. 213 00:13:26,700 --> 00:13:30,090 Les presento a Scary Marie, el fantasma de la escuela de danza. 214 00:13:30,260 --> 00:13:33,450 Si tecleo "Scary Marie" en la barra de búsqueda... 215 00:13:34,220 --> 00:13:36,810 Es la estrella de un creepypasta en la web. 216 00:13:36,940 --> 00:13:37,690 ¿Un qué? 217 00:13:37,900 --> 00:13:40,090 "Creepypasta". Son leyendas urbanas. 218 00:13:40,260 --> 00:13:43,370 Son vídeos con testimonios falsos y cosas así. 219 00:13:43,540 --> 00:13:45,370 ¿Y para qué sirven? 220 00:13:45,540 --> 00:13:47,130 Para infundir miedo. 221 00:13:47,300 --> 00:13:48,730 Hay todo tipo de creepypasta. 222 00:13:48,900 --> 00:13:52,130 Por ejemplo, el monstruo sanguinario de la OCBC. 223 00:13:52,300 --> 00:13:53,210 ¿Se da cuenta? 224 00:13:53,380 --> 00:13:55,940 Ya entiendo. ¿El objetivo es fomentar la leyenda? 225 00:13:56,100 --> 00:13:56,770 Exactamente. 226 00:13:57,340 --> 00:14:00,610 Y si tecleo "Scary Marie", aparecen cientos de vídeos. 227 00:14:02,060 --> 00:14:03,210 Mirad. 228 00:14:06,700 --> 00:14:07,610 ¿Quién está ahí? 229 00:14:09,140 --> 00:14:10,460 ¿Quién es? 230 00:14:14,980 --> 00:14:16,690 Mira cómo tijereteo tus zapatillas. 231 00:14:17,700 --> 00:14:20,610 Mira, las tijereteo. 232 00:14:23,020 --> 00:14:24,210 Ya veo. ¿Y eso es todo? 233 00:14:24,340 --> 00:14:28,330 No entiendo. Maxime fue víctima de un creepypasta? 234 00:14:28,500 --> 00:14:29,850 Aún no lo sabemos. 235 00:14:30,460 --> 00:14:32,890 ¿Acaso él también hizo vídeos? Fíjate. 236 00:14:34,540 --> 00:14:36,530 De acuerdo. Un segundo. 237 00:14:40,060 --> 00:14:41,380 Bingo, bien pensado. 238 00:14:41,980 --> 00:14:44,700 Publicó 12 vídeos. Esos son los títulos. 239 00:14:45,900 --> 00:14:47,690 "Baptiste contra Scary Mary". 240 00:14:47,860 --> 00:14:49,410 "Baptiste atrapado como una rata". 241 00:14:49,860 --> 00:14:52,690 "Baptiste se caga encima". 242 00:14:53,180 --> 00:14:54,810 La víctima siempre es la misma. 243 00:14:55,700 --> 00:14:59,930 Lo curioso es que es como si Maxime se ensañara con Baptiste, como si... 244 00:15:00,740 --> 00:15:02,140 Como si quisiera humillarlo. 245 00:15:03,540 --> 00:15:04,570 Sí. 246 00:15:21,220 --> 00:15:23,010 Dejadme en paz, joder. 247 00:15:24,260 --> 00:15:25,250 RATAASQUEROSA 248 00:15:25,420 --> 00:15:26,970 "Baptiste, la rata asquerosa". 249 00:15:27,700 --> 00:15:29,530 4263 visualizaciones... 250 00:15:31,220 --> 00:15:33,730 "Baptiste se caga encima". Más de 5000. 251 00:15:36,700 --> 00:15:39,690 Tú eres la estrella de los creepypastas, ¿no? 252 00:15:40,780 --> 00:15:42,890 ¿Por qué te hacía eso? 253 00:15:43,260 --> 00:15:44,450 Porque yo no le agradaba. 254 00:15:45,260 --> 00:15:48,050 Al final del primer año, yo lo superaba. 255 00:15:48,220 --> 00:15:51,010 Y lo cierto es que estabas harto de que te humillara. 256 00:15:51,180 --> 00:15:52,930 Te... ¿No? 257 00:15:53,100 --> 00:15:54,580 Nunca habría hecho algo así. 258 00:15:56,340 --> 00:15:58,050 Jamás le habría hecho daño. 259 00:16:00,580 --> 00:16:03,250 Youss, toma esto, por favor. 260 00:16:04,180 --> 00:16:05,330 Vigílalo. 261 00:16:15,540 --> 00:16:17,530 Me muero de hambre. ¿Vamos a almorzar? 262 00:16:17,700 --> 00:16:20,810 Tenemos un interrogatorio. Comeremos un sándwich y ya. 263 00:16:20,980 --> 00:16:22,650 - Pero... - ¿Greg? Aguarde. 264 00:16:23,420 --> 00:16:26,410 Llévate al crío, pero discretamente. Que nadie se entere. 265 00:16:26,580 --> 00:16:27,530 - Bien. - Gracias. 266 00:16:27,700 --> 00:16:30,130 Cuando le pregunté si podíamos almorzar, usted... 267 00:16:30,300 --> 00:16:31,700 - Señorita Chassagne. - ¿Sí? 268 00:16:32,900 --> 00:16:34,850 - ¿Tiene algo que decirme? - Sí. 269 00:16:35,020 --> 00:16:37,810 Venga, suéltelo de una vez. 270 00:16:37,980 --> 00:16:40,810 No hace falta estar sentado en una mesa para hablar. ¿O sí? 271 00:16:40,980 --> 00:16:42,250 Vamos... 272 00:16:42,420 --> 00:16:44,570 Usted nunca escucha lo que le digo. 273 00:16:44,700 --> 00:16:45,920 Para usted solo existo 274 00:16:46,100 --> 00:16:47,850 cuando le hablo del caso. Si no, 275 00:16:48,020 --> 00:16:51,250 soy transparente, invisible. Un verdadero fantasma. 276 00:16:51,460 --> 00:16:53,130 No es así, claro que no. 277 00:16:53,260 --> 00:16:55,610 Si digo que lo mataron con la cinta de la estatua, 278 00:16:55,780 --> 00:16:58,170 entonces sí que me escucha. Es mágico. 279 00:16:58,340 --> 00:16:59,660 Mire. Un, dos, tres. 280 00:16:59,820 --> 00:17:03,050 Lo mataron con la cinta de la estatua y el asesino conoce la escuela. 281 00:17:03,220 --> 00:17:06,010 Oye, deja de grabar. Que dejes de grabar. 282 00:17:06,180 --> 00:17:07,400 Dejad de grabar. 283 00:17:07,580 --> 00:17:08,980 Tú, baja ese móvil. 284 00:17:09,140 --> 00:17:11,700 Te he dicho que bajes el móvil. No grabes. 285 00:17:15,180 --> 00:17:17,050 ¿Sabe qué? La felicito. 286 00:17:28,460 --> 00:17:30,770 Si digo que lo mataron con la cinta de la estatua, 287 00:17:30,980 --> 00:17:33,410 entonces sí que me escucha. Es mágico. 288 00:17:33,580 --> 00:17:36,010 Mire. Un, dos, tres. Lo mataron con la cinta y el asesino 289 00:17:36,180 --> 00:17:37,400 conoce la escuela. 290 00:17:37,580 --> 00:17:39,930 Oye, deja de grabar. Que dejes de grabar. 291 00:17:40,420 --> 00:17:42,650 Esteban Cortés, director del establecimiento 292 00:17:42,820 --> 00:17:45,210 y exalumno, quiere Ilevar tranquilidad. 293 00:17:45,380 --> 00:17:47,890 Se han tomado todas las medidas de seguridad 294 00:17:48,060 --> 00:17:49,410 y las clases continúan. 295 00:17:49,780 --> 00:17:51,260 No entremos en una psicosis. 296 00:17:51,420 --> 00:17:54,140 Un optimismo que no todos en la escuela comparten. 297 00:17:54,300 --> 00:17:56,010 Mi hija no permanecerá aquí. 298 00:17:56,180 --> 00:17:57,810 Recogerá sus cosas y nos iremos. 299 00:18:01,220 --> 00:18:03,410 La felicito, de veras. 300 00:18:06,660 --> 00:18:07,450 Lo lamento. 301 00:18:07,620 --> 00:18:09,020 Le dije: "Profesionalismo 302 00:18:09,460 --> 00:18:10,780 y control". 303 00:18:10,940 --> 00:18:12,970 Esto es peor que una filtración. 304 00:18:13,140 --> 00:18:14,970 Al fiscal casi le da un patatús. 305 00:18:15,140 --> 00:18:16,360 Espera, Alex. 306 00:18:16,900 --> 00:18:20,170 Diremos que es un error de apreciación. Tampoco es... 307 00:18:20,340 --> 00:18:23,450 Los padres llegan, y en las noticias solo hablan de su hijo. 308 00:18:23,620 --> 00:18:24,530 ¿Qué les digo? 309 00:18:25,020 --> 00:18:26,340 Puedo hablar con ellos. 310 00:18:27,540 --> 00:18:29,850 - Disculparme y explicarles... - Señorita Chassagne. 311 00:18:30,060 --> 00:18:32,410 Aprecio todo lo que ha hecho por nosotros 312 00:18:32,540 --> 00:18:33,890 y siempre la he respaldado. 313 00:18:34,020 --> 00:18:36,410 - Espera, Alex... - No tengo elección. 314 00:18:36,580 --> 00:18:38,650 El fiscal quiere marcar su territorio. 315 00:18:40,540 --> 00:18:41,810 Lo siento mucho, pero... 316 00:18:43,380 --> 00:18:45,610 Ya no integra la lista de peritos judiciales. 317 00:18:46,540 --> 00:18:47,860 No más investigaciones... 318 00:18:48,020 --> 00:18:49,770 No hagas eso. Es un disparate. 319 00:18:49,940 --> 00:18:52,330 Si no lo hago, pagamos el pato los dos, Antoine. 320 00:18:55,140 --> 00:18:56,650 Lo lamento, de veras. 321 00:19:04,420 --> 00:19:05,410 Bueno, pues... 322 00:19:08,420 --> 00:19:09,490 Me voy. 323 00:19:12,420 --> 00:19:14,170 Señorita Chassagne, espere. 324 00:19:23,100 --> 00:19:24,850 - ¿Capitán? - Dime. 325 00:19:25,020 --> 00:19:26,420 El chico está en la celda. 326 00:19:26,580 --> 00:19:28,930 Y la vigilante ha venido a declarar. 327 00:19:30,940 --> 00:19:33,130 - ¿Quieres que le pida a Greg? - ¿El qué? 328 00:19:33,300 --> 00:19:34,570 Que si le pido a Greg. 329 00:19:35,940 --> 00:19:38,250 No, está bien. Ahora voy. 330 00:19:49,900 --> 00:19:52,010 Baptiste estuvo a punto de dejar la escuela. 331 00:19:54,260 --> 00:19:55,890 No iba bien, estaba harto. 332 00:19:57,420 --> 00:19:58,900 Yo lo atribuía a la presión. 333 00:20:00,220 --> 00:20:01,410 Pero... ¿acoso? 334 00:20:03,460 --> 00:20:05,010 ¿Cómo no me di cuenta? 335 00:20:05,580 --> 00:20:07,570 Para mí, eran unas riñas sin importancia. 336 00:20:09,700 --> 00:20:10,920 Cosas de chicos. 337 00:20:18,260 --> 00:20:19,740 Esto estaba en su habitación. 338 00:20:20,420 --> 00:20:21,410 ¿Lo reconoces? 339 00:20:21,900 --> 00:20:23,850 Son las zapatillas de Maxime Lesage. 340 00:20:25,100 --> 00:20:27,690 Eso es sangre y dentro había trozos de vidrio. 341 00:20:28,420 --> 00:20:29,850 Alguien quería lastimarlo 342 00:20:30,020 --> 00:20:32,690 o tal vez vengarse por algo. 343 00:20:33,180 --> 00:20:34,810 No sé a dónde quiere Ilegar. 344 00:20:36,460 --> 00:20:37,650 Te voy a decir algo. 345 00:20:38,340 --> 00:20:42,890 Hoy es el día menos indicado para tomarme por estúpido. 346 00:20:43,020 --> 00:20:45,740 ¿Sabes qué voy a hacer? Voy a mandar analizar eso, 347 00:20:45,900 --> 00:20:47,170 encontrarán tu ADN, 348 00:20:47,340 --> 00:20:50,850 y tendrás que explicarle a un juez por qué le mentiste a la policía. 349 00:20:51,020 --> 00:20:53,090 ¿Eso es lo que quieres? 350 00:20:54,700 --> 00:20:57,420 ¿Qué pongo? ¿Que tú no tocaste nada? 351 00:21:02,500 --> 00:21:04,090 Está bien, fui yo. 352 00:21:04,980 --> 00:21:06,250 Muy bien, es un avance. 353 00:21:07,420 --> 00:21:08,490 Fue una tontería. 354 00:21:08,940 --> 00:21:10,610 Pero le juro que no maté a Maxime. 355 00:21:10,820 --> 00:21:12,770 Jamás habría hecho algo así, se lo juro. 356 00:21:12,940 --> 00:21:15,530 ¿Y por qué no nos das la clave de tu ordenador? 357 00:21:16,860 --> 00:21:17,930 ¿Qué escondes? 358 00:21:18,340 --> 00:21:20,980 Nada... Es personal. 359 00:21:23,900 --> 00:21:24,930 ¿"Personal"? 360 00:21:27,700 --> 00:21:30,370 Muy bien, mira. Has logrado fastidiarme, 361 00:21:30,540 --> 00:21:33,130 así que vas a pasar la noche en una celda. 362 00:21:33,300 --> 00:21:36,370 Te va a venir bien, y seguramente a mí también. ¿Vale? 363 00:21:36,540 --> 00:21:37,650 ¿Hacemos así? 364 00:21:48,460 --> 00:21:51,650 FLORENCE CHASSAGNE PERITA JUDICIAL 365 00:22:01,060 --> 00:22:01,770 ¿Papá? 366 00:22:01,940 --> 00:22:03,130 Hola. Pierre Chassagne. 367 00:22:03,300 --> 00:22:06,050 Por favor, no deje mensajes, porque no los escucho. 368 00:22:07,220 --> 00:22:09,330 Papá, nunca contestas el teléfono 369 00:22:09,500 --> 00:22:11,610 y tampoco los SMS. 370 00:22:11,780 --> 00:22:12,970 ¿Qué hago? 371 00:22:15,460 --> 00:22:17,850 ¿Podrías llamarme? Necesito hablar contigo. 372 00:22:19,100 --> 00:22:21,290 Soy tu hija, por si me has olvidado. 373 00:22:22,940 --> 00:22:24,340 Un beso. 374 00:22:34,980 --> 00:22:36,460 Le cambió usted el rostro. 375 00:22:39,020 --> 00:22:43,810 Le dio un aire descarado, casi depravado. 376 00:22:44,500 --> 00:22:47,570 ¿Habría preferido que le diera un rostro de Virgen María? 377 00:22:47,740 --> 00:22:49,010 Usted sabía lo que hacía. 378 00:22:49,180 --> 00:22:51,010 Incluso la tildaron de prostituta. 379 00:22:51,580 --> 00:22:54,170 Y no intentó ayudarla cuando la echaron de la Ópera. 380 00:22:55,140 --> 00:22:57,860 ¿Qué es lo que la hiere, en verdad? 381 00:22:59,140 --> 00:23:01,930 ¿Que la echaran a ella o a usted? 382 00:23:06,700 --> 00:23:09,090 - ¿Señorita Chassagne? - ¿A qué ha venido? 383 00:23:11,620 --> 00:23:12,970 ¿No me habían echado? 384 00:23:13,780 --> 00:23:17,210 Escuche, lo siento mucho. 385 00:23:18,580 --> 00:23:21,570 El fiscal es un imbécil. 386 00:23:21,740 --> 00:23:22,570 ¿Ha hablado con él? 387 00:23:23,060 --> 00:23:25,130 No, no creo que sea una buena idea. 388 00:23:25,300 --> 00:23:27,760 Ya, se ha rajado. 389 00:23:28,300 --> 00:23:32,010 - No, simplemente es delicado... - Está bien, está bien. 390 00:23:32,420 --> 00:23:33,290 Olvídelo. 391 00:23:35,140 --> 00:23:37,210 ¿Podría seguir dándole información? 392 00:23:38,420 --> 00:23:39,900 ¿Ha interrogado ya a Baptiste? 393 00:23:40,060 --> 00:23:41,810 No puedo decírselo. 394 00:23:41,940 --> 00:23:42,970 ¿Disculpe? 395 00:23:43,900 --> 00:23:46,410 Mientras el caso esté en curso, 396 00:23:46,580 --> 00:23:48,490 no puedo hablar con usted. 397 00:23:48,660 --> 00:23:49,730 ¿Y eso? 398 00:23:52,180 --> 00:23:53,450 ¿Ya no vamos a hablar? 399 00:23:54,740 --> 00:23:56,490 - ¿Para nada? - No. 400 00:23:57,020 --> 00:23:58,650 Por el secreto de la investigación. 401 00:23:58,820 --> 00:24:00,970 El fiscal no quiere correr riesgos. 402 00:24:01,140 --> 00:24:01,850 ¿Cómo lo hará? 403 00:24:02,020 --> 00:24:04,050 ¿Él sabe de su problemilla con el arte? 404 00:24:07,260 --> 00:24:09,330 Precisamente, me asignó a un sustituto. 405 00:24:09,500 --> 00:24:10,530 ¿Qué? 406 00:24:10,700 --> 00:24:13,730 Mejor dicho, a una sustituta, una poli 407 00:24:13,900 --> 00:24:15,970 con una diplomatura en historia del arte. 408 00:24:19,220 --> 00:24:20,890 Se ve que no ha perdido el tiempo. 409 00:24:22,500 --> 00:24:24,170 - Espere... - Enhorabuena por usted. 410 00:24:24,340 --> 00:24:26,250 Va a trabajar con una poli de verdad, 411 00:24:26,420 --> 00:24:28,650 no con alguien que infringe las reglas. 412 00:24:29,180 --> 00:24:30,850 No lo ponga más difícil, 413 00:24:31,020 --> 00:24:32,240 - porque... - ¿Para quién? 414 00:24:32,420 --> 00:24:34,210 Porque a usted se le ve fenomenal. 415 00:24:34,380 --> 00:24:36,490 No hacía falta venir a contármelo. 416 00:24:36,620 --> 00:24:38,050 Un SMS habría bastado. 417 00:24:39,500 --> 00:24:41,650 - Señorita Chassagne... - No volveremos a vernos. 418 00:24:41,820 --> 00:24:44,970 Podrá pasarlo en grande con la poli del fiscal. 419 00:24:45,180 --> 00:24:46,500 ¿Me deja trabajar? 420 00:25:04,380 --> 00:25:05,450 Buenos días. 421 00:25:05,620 --> 00:25:06,970 - Buenos días. - Capitán. 422 00:25:07,700 --> 00:25:08,730 Hola. 423 00:25:09,220 --> 00:25:10,330 - ¿Todo bien, Greg? - Sí. 424 00:25:14,740 --> 00:25:15,610 ¿Capitán Verlay? 425 00:25:16,020 --> 00:25:18,210 ¿Puedo saber qué está pasando aquí? 426 00:25:18,340 --> 00:25:20,290 Juliette Mariton. Encantada. 427 00:25:21,140 --> 00:25:22,210 ¿Nos tuteamos? 428 00:25:23,220 --> 00:25:24,730 Perdona, he ordenado un poco 429 00:25:24,900 --> 00:25:26,490 y rescatado la cafetera de filtro, 430 00:25:26,620 --> 00:25:29,010 porque no tolero el ristretto ni el capuchino. 431 00:25:29,180 --> 00:25:31,820 - Pero te la pongo por ahí. - Espere. 432 00:25:33,900 --> 00:25:35,090 Gracias. 433 00:25:35,940 --> 00:25:39,530 Esta es mi máquina y le tengo aprecio, así que, aquí se queda. 434 00:25:41,100 --> 00:25:43,370 Aquí. Estos son mis expedientes. 435 00:25:44,140 --> 00:25:47,050 - Por tanto, si necesita... - Tutéame. 436 00:25:47,180 --> 00:25:48,930 Si necesitas espacio, 437 00:25:49,060 --> 00:25:51,130 pues bien, este va a ser tu lugar... 438 00:25:51,300 --> 00:25:54,850 De hecho, esto es mío. Esto también. 439 00:25:55,540 --> 00:25:57,810 Tu máquina viene aquí... 440 00:25:58,500 --> 00:25:59,980 Ese es tu lugar 441 00:26:00,140 --> 00:26:02,490 y esto, a partir de aquí, 442 00:26:02,660 --> 00:26:03,980 es mi lugar. 443 00:26:04,740 --> 00:26:07,410 Sí que sois acogedores, en la OCBC. 444 00:26:08,540 --> 00:26:12,530 Dígame una cosa: ¿esto se va a quedar aquí? 445 00:26:14,980 --> 00:26:16,300 He visto tu hoja de servicios. 446 00:26:16,820 --> 00:26:19,380 - Es excelente. - Sí, vale. 447 00:26:19,540 --> 00:26:21,020 Te voy a ayudar con el arte 448 00:26:21,500 --> 00:26:24,220 y juntos haremos un gran trabajo. ¿De acuerdo? 449 00:26:26,620 --> 00:26:27,770 Por cierto... 450 00:26:28,820 --> 00:26:30,490 Creo que tu crimen está resuelto. 451 00:26:32,460 --> 00:26:34,170 ¿Disculpa? ¿Qué quieres decir? 452 00:26:34,340 --> 00:26:36,050 He vuelto a interrogar al crío. 453 00:26:36,340 --> 00:26:38,800 Tras una noche de encierro, parecía un bebé. 454 00:26:38,980 --> 00:26:40,170 Fui maternal con él 455 00:26:40,340 --> 00:26:42,290 y me dio las claves de sus ficheros. 456 00:26:42,940 --> 00:26:45,400 No sé cómo trabajan en otros sitios, 457 00:26:45,580 --> 00:26:47,530 pero yo no interrogo a un sospechoso 458 00:26:47,660 --> 00:26:48,980 sin prevenir a mi colega. 459 00:26:49,140 --> 00:26:51,700 - Es una cuestión de respeto. - No te ofendas. 460 00:26:52,060 --> 00:26:54,780 Debía actuar rápido o se encerraría en sí mismo. 461 00:26:55,420 --> 00:26:58,330 Lo esencial es el resultado, ¿o no? Mira. 462 00:26:59,420 --> 00:27:00,330 Toma. 463 00:27:05,460 --> 00:27:06,570 Dibuja bien, ¿no? 464 00:27:08,220 --> 00:27:10,410 ¿En todos está Maxime? 465 00:27:11,420 --> 00:27:12,690 Por eso no los mostraba. 466 00:27:12,860 --> 00:27:15,050 Si eso no es una prueba de premeditación... 467 00:27:16,260 --> 00:27:18,210 Pero ¿ha confesado o qué? 468 00:27:18,380 --> 00:27:21,050 No, pero aún le quedan diez horas de detención. 469 00:27:21,220 --> 00:27:22,210 ¿Vamos? 470 00:27:22,340 --> 00:27:24,170 Tú serás el poli bueno y yo, la mala. 471 00:27:25,020 --> 00:27:26,450 Vale. 472 00:27:26,620 --> 00:27:29,450 Ahora voy. Comienza sin mí. 473 00:27:32,140 --> 00:27:33,460 Joder, ¿en serio? 474 00:27:35,380 --> 00:27:37,610 ¿Insistes en que no tuviste nada que ver? 475 00:27:37,780 --> 00:27:38,810 No hagas un drama. 476 00:27:40,100 --> 00:27:41,770 Sí, es un poco directa, pero... 477 00:27:41,940 --> 00:27:43,160 ¿"Un poco"? ¿Bromeas? 478 00:27:43,340 --> 00:27:44,610 Es peor que yo. 479 00:27:45,220 --> 00:27:46,410 Da miedo. 480 00:27:46,740 --> 00:27:47,570 Según tú, 481 00:27:47,940 --> 00:27:50,660 haces estos dibujos porque sí. ¿Es eso? 482 00:27:50,820 --> 00:27:51,810 Era para desfogarme. 483 00:27:52,620 --> 00:27:54,770 Dibujar un crimen no me hace un asesino. 484 00:27:54,940 --> 00:27:56,050 No, seguro. 485 00:27:56,940 --> 00:27:58,260 ¿Sabes? Para trabajar aquí, 486 00:27:58,420 --> 00:28:01,610 me aprendí la vida y obra de todos los artistas desde el s. XIV 487 00:28:01,780 --> 00:28:03,530 y créeme que son cientos. 488 00:28:03,980 --> 00:28:06,850 ¿Te digo algo? Eres el único que logra algo así. 489 00:28:07,700 --> 00:28:11,050 Haces un dibujo y mágicamente se vuelve realidad. 490 00:28:15,820 --> 00:28:17,410 Sé que te vas a adaptar. 491 00:28:17,900 --> 00:28:18,730 ¿Sabes qué dijo? 492 00:28:19,820 --> 00:28:21,140 "La OCBC es el futuro". 493 00:28:21,740 --> 00:28:23,250 - ¿Tanto como el futuro? - Sí. 494 00:28:23,820 --> 00:28:25,730 Dijo que, tras las drogas y las armas, 495 00:28:25,900 --> 00:28:28,970 las obras de arte son el tercer negocio de los criminales. 496 00:28:30,140 --> 00:28:32,530 Para ella, es una gran carrera. Es brillante. 497 00:28:33,940 --> 00:28:35,530 Ten cuidado. 498 00:28:35,660 --> 00:28:38,220 Porque llegará el día en que te desplace. 499 00:28:38,420 --> 00:28:39,250 ¿Capitán? 500 00:28:39,780 --> 00:28:42,050 El contenido del ordenador de Baptiste Jallet. 501 00:28:42,980 --> 00:28:44,730 Son sus ficheros y sus búsquedas. 502 00:28:44,900 --> 00:28:46,930 Vale. ¿Hay algo sobre el poema de Degas? 503 00:28:47,100 --> 00:28:48,580 No, por el momento, nada. 504 00:28:49,060 --> 00:28:51,130 Gracias, Youss. 505 00:28:54,620 --> 00:28:56,170 - ¿No te parece raro? - ¿El qué? 506 00:28:56,900 --> 00:28:59,930 Tuvo que haber hecho búsquedas e imprimir el poema. 507 00:29:00,100 --> 00:29:02,170 Lo habrá eliminado de su ordenador. 508 00:29:03,100 --> 00:29:05,660 ¿Y conservó todos los dibujos donde mata a Maxime? 509 00:29:06,420 --> 00:29:08,770 - No tiene sentido. - ¿Comandante? 510 00:29:09,740 --> 00:29:12,300 Mire. Están hablando de usted en la televisión. 511 00:29:12,740 --> 00:29:15,410 El comandante Pardo, a cargo de la investigación 512 00:29:15,580 --> 00:29:17,410 sobre el crimen de Maxime Lesage, 513 00:29:17,580 --> 00:29:18,800 una promesa de la escuela 514 00:29:18,980 --> 00:29:21,410 Edgar Degas. Un crimen cargado de misterio, 515 00:29:22,100 --> 00:29:24,130 como nos lo explica nuestra corresponsal. 516 00:29:24,300 --> 00:29:27,890 ¿Quién se esconde tras el fantasma de La pequeña bailarina de Degas? 517 00:29:28,060 --> 00:29:29,970 La leyenda nació aquí hace 17 años, 518 00:29:30,140 --> 00:29:32,410 tras la trágica caída de Aurélien Dufour, 519 00:29:32,740 --> 00:29:36,170 un alumno que concursaba para entrar en la Ópera de París. 520 00:29:36,580 --> 00:29:39,410 La estatua se encontraba en el vestíbulo de la escuela, 521 00:29:39,540 --> 00:29:41,020 la víspera del accidente. 522 00:29:41,140 --> 00:29:45,050 No hizo falta más para alimentar la imaginación de los adolescentes. 523 00:29:45,260 --> 00:29:48,610 Señor fiscal, ¿confirma usted que esta leyenda inspiró al asesino? 524 00:29:48,980 --> 00:29:51,770 No voy a hacer comentarios. La policía está investigando. 525 00:29:51,940 --> 00:29:53,650 Ya se han cometido indiscreciones... 526 00:29:53,820 --> 00:29:56,410 Bueno, ya. Eres feo, feo, feo... 527 00:29:56,580 --> 00:29:59,570 El comandante Pardo y su equipo no descartan ninguna pista. 528 00:29:59,700 --> 00:30:01,450 Absolutamente ninguna. Gracias. 529 00:30:03,340 --> 00:30:06,170 Ya quisiera verte. ¿Por qué no investigas tú? 530 00:30:09,380 --> 00:30:10,530 Hola. 531 00:30:10,900 --> 00:30:12,050 ¿Qué necesita? 532 00:30:12,180 --> 00:30:13,890 Sí, hola. Yo... 533 00:30:15,220 --> 00:30:16,930 Soy Corinne. 534 00:30:17,580 --> 00:30:19,410 He venido con tu padre. 535 00:30:19,820 --> 00:30:22,410 - ¿Con mi padre? - Sí. 536 00:30:22,980 --> 00:30:25,570 - Aquí estás. ¿Se han presentado? - Pues... 537 00:30:25,740 --> 00:30:28,090 Fenomenal. Te dije que todo iría bien. 538 00:30:30,260 --> 00:30:32,130 Bueno, ¿nos vamos? 539 00:30:32,300 --> 00:30:34,330 Quiero enseñarle la galería italiana... 540 00:30:34,500 --> 00:30:35,290 Papá, ¿tú...? 541 00:30:35,460 --> 00:30:37,920 Tratemos de quedar para cenar los tres juntos. 542 00:30:38,100 --> 00:30:39,170 ¿Me Ilamas? 543 00:30:39,340 --> 00:30:40,770 Estupendo. ¿Nos vamos? 544 00:30:46,580 --> 00:30:48,170 "Quedar para cenar los tres"... 545 00:30:48,660 --> 00:30:51,010 Oye. ¿Qué te ha parecido? 546 00:30:51,660 --> 00:30:53,570 Nos conocimos en una librería. 547 00:30:53,780 --> 00:30:56,650 No pensaba que, a mi edad, algo así pudiera pasarme. 548 00:30:57,820 --> 00:30:59,490 Al menos podrías decir algo. 549 00:30:59,660 --> 00:31:00,730 Sí, perdona. 550 00:31:00,900 --> 00:31:02,930 Discúlpame, porque, además... 551 00:31:03,100 --> 00:31:04,420 Me parece fantástico. 552 00:31:04,580 --> 00:31:05,980 ¿Has escuchado mis mensajes? 553 00:31:06,140 --> 00:31:08,010 No. Por cierto, iba a llamarte. 554 00:31:08,180 --> 00:31:10,210 ¿Conoces al poli de la OCBC 555 00:31:10,380 --> 00:31:13,050 que metió terriblemente la pata en el caso de la Ópera? 556 00:31:13,220 --> 00:31:15,290 Parece que hablan de eso en los medios. 557 00:31:16,420 --> 00:31:18,090 - ¿Nos vamos? - Sí, sí. 558 00:31:18,260 --> 00:31:19,970 Hablamos. 559 00:31:30,500 --> 00:31:33,170 "Y sus pies de terciopelo bordan, cual aguja, 560 00:31:33,540 --> 00:31:35,130 "figuras agradables". 561 00:31:35,300 --> 00:31:38,570 Disculpe, pero, ahora, su poema... 562 00:31:39,500 --> 00:31:40,290 Otro día. 563 00:31:40,500 --> 00:31:42,930 Lo sé, soy insoportable. 564 00:31:43,100 --> 00:31:44,770 "La caprichosa niña 565 00:31:45,420 --> 00:31:49,650 "fatiga mis pobres ojos, que se esfuerzan por seguirla". 566 00:31:49,820 --> 00:31:50,770 Disculpe. 567 00:31:51,460 --> 00:31:53,010 ¿Puede repetir lo último? 568 00:31:53,180 --> 00:31:56,130 A ver si se decide, estimada mía. 569 00:31:56,300 --> 00:31:57,700 ¿"Fatiga mis pobres ojos"? 570 00:31:58,580 --> 00:32:00,610 Al final de su vida, estaba casi ciego. 571 00:32:00,780 --> 00:32:04,330 Estar ciego no fue un impedimento para esculpir. 572 00:32:09,980 --> 00:32:13,450 Ciego como Aurélien Dufour. 573 00:32:36,020 --> 00:32:38,090 - Deprisa, arranque. - ¿Qué está haciendo? 574 00:32:38,260 --> 00:32:40,370 No pueden vernos juntos, ¿recuerda? 575 00:32:40,540 --> 00:32:43,210 ¿No era que ya no tenía nada que decirme? 576 00:32:43,380 --> 00:32:45,570 Es que no quiero que arreste a un inocente. 577 00:32:46,660 --> 00:32:48,850 ¿Cómo? ¿Un inocente? 578 00:32:51,580 --> 00:32:53,890 A partir del accidente de Aurélien Dufour, 579 00:32:54,060 --> 00:32:56,410 comenzó todo este asunto del fantasma. 580 00:32:57,180 --> 00:32:59,930 - ¿No le parece raro? - Pues sí. 581 00:33:00,460 --> 00:33:01,730 Aurélien Dufour 582 00:33:01,860 --> 00:33:04,690 tenía toda una carrera por delante. ¿Estamos de acuerdo? 583 00:33:04,860 --> 00:33:07,250 Mire qué ha sido de él. 584 00:33:07,780 --> 00:33:09,490 Guardia nocturno en una tienda. 585 00:33:09,660 --> 00:33:13,370 De ahí a inventar fantasmas... 586 00:33:15,980 --> 00:33:19,690 ¿Por qué se ensañaría con Maxime Lesage? 587 00:33:21,380 --> 00:33:23,970 ¿Qué fragmento bailaba Aurélien Dufour 588 00:33:24,140 --> 00:33:25,540 el día de su accidente? 589 00:33:27,780 --> 00:33:29,180 Variación no sé qué. 590 00:33:29,340 --> 00:33:30,930 El mismo que Maxime. 591 00:33:31,260 --> 00:33:33,410 Nadie lo había bailado en 17 años. 592 00:33:33,580 --> 00:33:34,930 Como para no enloquecer... 593 00:33:38,580 --> 00:33:40,210 Una vez más, tendrá razón. 594 00:33:41,420 --> 00:33:42,410 Qué lástima, ¿no? 595 00:33:43,420 --> 00:33:44,410 ¿Cómo? 596 00:33:44,820 --> 00:33:46,850 No, nada. Escuche, señorita Chassagne. 597 00:33:47,020 --> 00:33:47,970 ¿Sí? 598 00:33:48,860 --> 00:33:52,290 Aprecio mucho lo que acaba de hacer, pero... 599 00:33:52,660 --> 00:33:55,890 Mientras dure la investigación, no podemos vernos. 600 00:33:56,060 --> 00:33:57,690 ¿Lo entiende? Me van a echar. 601 00:33:58,500 --> 00:33:59,530 Descuide. 602 00:33:59,700 --> 00:34:02,420 Estoy acostumbrada, porque todos me abandonan. 603 00:34:02,580 --> 00:34:04,650 - ¿Qué ha dicho? - Nada. 604 00:34:08,700 --> 00:34:10,850 Bueno, capitán Verlay... 605 00:34:12,660 --> 00:34:13,610 Adiós. 606 00:34:15,260 --> 00:34:16,330 No se ponga... 607 00:34:25,780 --> 00:34:27,410 Sí, estaba en la Ópera. 608 00:34:27,580 --> 00:34:29,290 La audición era pública. ¿Y qué? 609 00:34:30,060 --> 00:34:31,050 De acuerdo. 610 00:34:34,180 --> 00:34:36,450 - ¿Lo conocía? - No. 611 00:34:37,780 --> 00:34:39,180 No especialmente. 612 00:34:39,340 --> 00:34:41,980 Pero conoce bien la escuela Edgar Degas. 613 00:34:42,940 --> 00:34:45,450 - Sus accesos, sus recovecos... - Sí, ¿y qué? 614 00:34:45,940 --> 00:34:46,970 ¿Qué hay con eso? 615 00:34:47,140 --> 00:34:49,530 ¿Suele ir allí para amedrentar a los alumnos? 616 00:34:51,180 --> 00:34:53,740 Después de todo, no está mal que sufran un poco. 617 00:34:58,020 --> 00:35:00,740 Encontramos esta mochila en su casa. 618 00:35:03,420 --> 00:35:04,850 Con este móvil dentro. 619 00:35:06,540 --> 00:35:09,130 Era de Maxime Lesage. Se lo robaron hace dos semanas. 620 00:35:11,940 --> 00:35:12,930 Lo escucho. 621 00:35:16,860 --> 00:35:21,050 Maxime sabía que yo había trabajado la Variación de Sigfrido. 622 00:35:22,820 --> 00:35:23,570 Fue a verme 623 00:35:23,740 --> 00:35:26,730 para pedirme que lo ayudara a preparar su audición. 624 00:35:26,900 --> 00:35:27,530 Vale. 625 00:35:28,420 --> 00:35:30,130 - ¿Y usted accedió? - No. 626 00:35:31,180 --> 00:35:33,450 No quería revivir todo eso, pero... 627 00:35:34,140 --> 00:35:35,250 Pero ¿qué? 628 00:35:36,340 --> 00:35:37,290 Hable. 629 00:35:40,340 --> 00:35:41,610 El asunto me obsesionaba. 630 00:35:44,420 --> 00:35:45,820 No dejaba de pensar en ello. 631 00:35:49,580 --> 00:35:52,650 Maxime me dijo que grababa los ensayos en el móvil. 632 00:35:53,500 --> 00:35:55,410 ¿Y por eso se lo robó? 633 00:35:58,500 --> 00:36:01,530 ¿Hasta dónde llegó su obsesión? 634 00:36:03,260 --> 00:36:04,660 ¿Qué sintió al verlo bailar? 635 00:36:05,380 --> 00:36:07,940 - No creerá que fui yo el que... - Yo no creo nada, 636 00:36:08,100 --> 00:36:10,210 señor Dufour, solo trato de entender. 637 00:36:19,100 --> 00:36:20,730 Esto también estaba en su casa. 638 00:36:21,580 --> 00:36:24,370 Un sobre con cuatro reproducciones de Degas. 639 00:36:28,100 --> 00:36:29,450 ¿Cuál es su rollo con Degas? 640 00:36:29,620 --> 00:36:31,930 - Indiferente, no le es. - No tengo ningún rollo. 641 00:36:32,100 --> 00:36:34,250 ¿Qué significa este sello? 642 00:36:34,420 --> 00:36:36,090 ¿Quién era el destinatario? 643 00:36:36,260 --> 00:36:38,050 Yo qué sé. No tengo ni idea. 644 00:36:38,220 --> 00:36:40,050 Eso estaba en la mochila de Maxime. 645 00:36:40,180 --> 00:36:41,210 No tengo nada que ver, 646 00:36:41,380 --> 00:36:43,010 yo solo quería su móvil. 647 00:36:45,020 --> 00:36:46,130 ¿Podemos hablar? 648 00:36:50,660 --> 00:36:51,650 Ahora voy. 649 00:36:53,740 --> 00:36:54,890 Espéreme aquí. 650 00:36:56,020 --> 00:36:56,930 ¿Jimmy? 651 00:36:57,380 --> 00:36:58,930 - Vigílalo, ¿quieres? - Seguro. 652 00:36:59,100 --> 00:37:00,090 Gracias. 653 00:37:04,020 --> 00:37:06,850 ¿Tanto te costaba decirme que tenías una nueva pista? 654 00:37:07,020 --> 00:37:10,250 Disculpa, ¿estás ofendida? 655 00:37:10,420 --> 00:37:12,050 ¿Lo esencial no era el resultado? 656 00:37:12,220 --> 00:37:14,090 Vale, ahora entiendo. 657 00:37:14,860 --> 00:37:18,050 Está bien, debería haberte dicho que interrogaría a Jallet. 658 00:37:18,220 --> 00:37:20,530 Te pido disculpas. ¿Estás contento? 659 00:37:20,700 --> 00:37:22,850 Es que... así cualquiera. 660 00:37:23,460 --> 00:37:26,180 Mira, lo lamento. ¿De acuerdo? 661 00:37:26,700 --> 00:37:28,210 Estaba nerviosa y... 662 00:37:28,340 --> 00:37:31,330 Quería mostrarte que era eficiente, pero me equivoqué. 663 00:37:32,180 --> 00:37:35,810 ¿Podemos hacer borrón y cuenta nueva, y trabajar normalmente? 664 00:37:36,460 --> 00:37:39,290 - Vale, de acuerdo. - Estupendo. 665 00:37:39,460 --> 00:37:41,130 Respecto a la coartada de Dufour, 666 00:37:41,300 --> 00:37:44,450 un regidor confirma que estaba con él cuando ocurrió el crimen. 667 00:37:44,620 --> 00:37:47,080 Se conocen de la época en que Dufour era bailarín. 668 00:37:47,260 --> 00:37:50,450 - Vaya, no fue Dufour. - Joder. 669 00:37:52,220 --> 00:37:53,890 Pues libéralo. 670 00:37:54,060 --> 00:37:55,050 Gracias, Greg. 671 00:37:59,020 --> 00:38:00,810 Si Aurélien Dufour no miente, 672 00:38:00,980 --> 00:38:03,370 ¿por qué Lesage tenía esto en su mochila? 673 00:38:04,780 --> 00:38:05,850 No lo sé. 674 00:38:10,100 --> 00:38:12,610 Venga. 675 00:38:13,020 --> 00:38:13,930 ¿El qué? 676 00:38:14,100 --> 00:38:16,050 ¿Qué te evoca todo esto? 677 00:38:16,860 --> 00:38:18,970 Tú eres la especialista en arte. 678 00:38:20,260 --> 00:38:22,130 Sí, claro. 679 00:38:24,380 --> 00:38:26,770 Esto es Ensayo de un ballet en el escenario. 680 00:38:26,900 --> 00:38:28,690 Lo pintó en 1874 681 00:38:28,860 --> 00:38:31,690 y lo presentó en el primer salón impresionista. 682 00:38:31,900 --> 00:38:33,120 ¿A quién le importa? 683 00:38:33,300 --> 00:38:35,050 ¿Disculpa? ¿Qué has dicho? 684 00:38:35,220 --> 00:38:38,370 Nada, yo... Continúa. 685 00:38:39,740 --> 00:38:42,250 Vale. 686 00:38:42,420 --> 00:38:45,010 Degas siempre pintaba en su taller 687 00:38:45,180 --> 00:38:46,970 y era muy detallista. 688 00:38:47,580 --> 00:38:49,530 En Escuela de danza, por ejemplo, 689 00:38:50,140 --> 00:38:51,570 ¿ves esta escalera? 690 00:38:52,380 --> 00:38:52,970 ¿Qué? 691 00:38:53,140 --> 00:38:54,010 - La escalera. - Sí. 692 00:38:54,180 --> 00:38:55,500 Era la de la calle Pelletier... 693 00:38:55,660 --> 00:38:57,850 - Espera, espera. - ...que se incendió. ¿Qué? 694 00:38:59,100 --> 00:39:02,050 ¿Vas a describir cada cuadro como si lo leyeras en Wikipedia? 695 00:39:02,220 --> 00:39:04,090 No entiendo. ¿Qué pretendes, entonces? 696 00:39:04,660 --> 00:39:07,330 Yo qué sé... 697 00:39:07,500 --> 00:39:10,250 Encontrar el punto en común en todo esto. Un detalle, 698 00:39:10,420 --> 00:39:13,010 eso que no se ve, pero que está ahí... 699 00:39:13,580 --> 00:39:15,610 ...ante nuestros ojos y que... 700 00:39:16,140 --> 00:39:18,970 Joder, que nos permitiría avanzar. como con... 701 00:39:19,140 --> 00:39:20,930 ¿El detalle? 702 00:39:23,700 --> 00:39:24,850 No lo sé, yo... 703 00:39:25,020 --> 00:39:27,770 Olvídalo, no tiene importancia. 704 00:39:27,940 --> 00:39:28,930 Olvídalo. 705 00:39:54,300 --> 00:39:56,860 "La espero en el hotel Beau passage, habitación 104. 706 00:39:57,020 --> 00:40:00,290 "No intente llamarme y destruya este mensaje". 707 00:40:38,340 --> 00:40:40,170 He preferido ser discreta. 708 00:40:41,820 --> 00:40:43,090 Y lo ha logrado... 709 00:40:45,060 --> 00:40:46,380 Venga, entre. 710 00:40:51,700 --> 00:40:54,690 Es sumamente mono. 711 00:40:54,860 --> 00:40:57,050 - Sí, ya. ¿Señorita Chassagne? - Sí. 712 00:40:57,940 --> 00:40:59,850 Voy a ir al grano. 713 00:41:00,020 --> 00:41:01,930 Olvídese de lo que le dije ayer. 714 00:41:04,580 --> 00:41:05,900 La necesito. 715 00:41:06,940 --> 00:41:09,850 - ¿A mí? - Sí, a usted. 716 00:41:10,020 --> 00:41:12,770 Con la otra, es un desastre, estamos estancados, 717 00:41:12,940 --> 00:41:15,210 mientras que, con usted, cada investigación es... 718 00:41:18,220 --> 00:41:21,930 - ¿"Es..."? - No lo sé... 719 00:41:22,100 --> 00:41:24,050 - Usted encuentra eso que... - ¿"Qué..."? 720 00:41:25,780 --> 00:41:29,290 En fin, usted y yo nos entendemos. 721 00:41:29,820 --> 00:41:31,890 Tenemos ese no sé qué. 722 00:41:33,940 --> 00:41:35,370 Cuánto gusto me da. 723 00:41:35,940 --> 00:41:39,900 ¿Y cómo va a hacer con el fiscal, el secreto de la instrucción...? 724 00:41:40,060 --> 00:41:43,170 No se preocupe. Seremos muy discretos. 725 00:41:43,340 --> 00:41:44,930 Nadie debe vernos juntos. 726 00:41:45,100 --> 00:41:46,050 Y usaremos esto. 727 00:41:46,380 --> 00:41:48,490 Me encantan los móviles de antes... 728 00:41:48,660 --> 00:41:49,880 - ¿Señorita Chassagne? - ¿Sí? 729 00:41:50,260 --> 00:41:52,250 - Solo con esto. - Sí. 730 00:41:52,420 --> 00:41:54,880 - Se lo aclaro. - Ya lo he entendido. 731 00:41:55,260 --> 00:41:56,330 Yo... 732 00:41:57,460 --> 00:41:58,490 Me pongo cómoda. 733 00:41:58,620 --> 00:42:00,050 ¿Eh? Sí, póngase cómoda. 734 00:42:02,100 --> 00:42:03,250 Bueno... 735 00:42:04,020 --> 00:42:06,660 Encontramos esto en casa de Aurélien Dufour. 736 00:42:07,380 --> 00:42:08,970 Él afirma que era de Lesage. 737 00:42:09,140 --> 00:42:11,210 Y yo no sé cómo utilizarlo. 738 00:42:11,380 --> 00:42:13,010 ¿Era un admirador de Degas? 739 00:42:13,180 --> 00:42:16,010 No, según los testimonios, no especialmente. 740 00:42:16,540 --> 00:42:18,850 ¿Usted cree que está relacionado con el crimen? 741 00:42:19,180 --> 00:42:22,330 No lo sé. Por eso la he llamado, señorita Chassagne. 742 00:42:22,500 --> 00:42:24,250 - Ya, claro. - Pues sí. 743 00:42:24,420 --> 00:42:25,530 Sí, sí. 744 00:42:28,340 --> 00:42:30,930 Para empezar, vemos que todos son ensayos. 745 00:42:31,100 --> 00:42:33,010 No hay ninguna representación oficial. 746 00:42:36,660 --> 00:42:38,060 Mierda, es Mariton. 747 00:42:38,420 --> 00:42:41,850 - Su oficial. - Muy graciosa, sí. 748 00:42:43,500 --> 00:42:44,330 ¿Hola? 749 00:42:44,460 --> 00:42:46,610 ¿Dónde estás? Te estoy buscando. 750 00:42:47,740 --> 00:42:49,140 En el restaurante. 751 00:42:49,500 --> 00:42:50,770 Dime qué necesitas. 752 00:42:51,260 --> 00:42:53,370 Tengo novedades del laboratorio. 753 00:42:53,780 --> 00:42:55,370 Analizaron el sobre y las láminas. 754 00:42:55,540 --> 00:42:57,370 Sí eran de Lesage, tienen sus huellas. 755 00:42:57,540 --> 00:42:58,690 - ¿Y adivina qué? - ¿Qué? 756 00:42:58,820 --> 00:43:00,730 También hay huellas de su amigo, 757 00:43:00,860 --> 00:43:01,970 Sélim Boudia. 758 00:43:02,140 --> 00:43:03,410 Han ido a por él. 759 00:43:03,580 --> 00:43:04,530 Voy para allá. 760 00:43:06,380 --> 00:43:08,490 Tengo que irme. 761 00:43:08,660 --> 00:43:11,250 Si descubre lo que sea, llámeme, ¿de acuerdo? 762 00:43:11,420 --> 00:43:13,690 Con el telefonito, ¿vale? 763 00:43:14,420 --> 00:43:15,640 "Adiós", aunque sea. 764 00:43:17,980 --> 00:43:18,930 No me lo creo. 765 00:43:20,500 --> 00:43:23,530 Sí, es verdad, me dio gusto que el capitán me llamara. 766 00:43:23,700 --> 00:43:27,090 Pero me dejó plantada en cuanto la fulana le reclamó su presencia... 767 00:43:27,260 --> 00:43:29,450 Cualquiera diría que está celosa. 768 00:43:29,620 --> 00:43:32,180 Claro que estoy celosa. 769 00:43:32,700 --> 00:43:34,210 Yo debería investigar con él. 770 00:43:34,380 --> 00:43:36,610 Él dijo que entre nosotros había un no sé qué. 771 00:43:36,740 --> 00:43:39,890 - ¿Un no sé qué? - Sí, para los casos policiales. 772 00:43:40,100 --> 00:43:42,050 Es como si estuviéramos... 773 00:43:42,980 --> 00:43:44,200 Diga lo que siente. 774 00:43:45,100 --> 00:43:46,850 ¿Es como si estuvieran...? 775 00:43:48,380 --> 00:43:49,530 Conectados. 776 00:43:52,380 --> 00:43:54,010 Nunca pensé que diría esto, 777 00:43:54,180 --> 00:43:56,690 pero es como si estuviésemos... 778 00:43:57,700 --> 00:43:59,450 ...destinados a trabajar juntos. 779 00:44:00,020 --> 00:44:02,530 Es posible que tenga más puntos en común con él 780 00:44:02,700 --> 00:44:04,180 de lo que usted imagina. 781 00:44:05,140 --> 00:44:06,130 Tal vez. 782 00:44:06,540 --> 00:44:07,890 ¿Qué le sugiere eso? 783 00:44:11,740 --> 00:44:13,450 No soporté la idea de no verlo más. 784 00:44:17,500 --> 00:44:18,820 Quiero verlo todo el rato. 785 00:44:20,780 --> 00:44:22,730 ¿Siente deseos por él? 786 00:44:28,180 --> 00:44:29,890 ¿Qué tramabais con Maxime? 787 00:44:30,060 --> 00:44:31,610 Simplemente nos gustaba ese pintor. 788 00:44:31,820 --> 00:44:33,450 ¿Simplemente os gustaba? 789 00:44:33,580 --> 00:44:34,770 ¿Te estás burlando? 790 00:44:36,020 --> 00:44:38,690 En vuestros ordenadores, no hay nada sobre Degas. 791 00:44:43,620 --> 00:44:44,890 ¿Reconoces este sobre? 792 00:44:45,060 --> 00:44:46,610 Estaba en la mochila de Maxime. 793 00:44:49,020 --> 00:44:50,570 Tiene vuestras huellas. 794 00:44:51,900 --> 00:44:54,210 ¿Cómo era el rollo? 795 00:44:54,380 --> 00:44:57,930 ¿Intercambiabais las reproducciones por correo? 796 00:45:02,220 --> 00:45:03,930 ¿Para quién era este sobre? 797 00:45:04,100 --> 00:45:05,290 Venga, dime. 798 00:45:06,700 --> 00:45:07,770 - Venga, Sélim. - Ya. 799 00:45:07,940 --> 00:45:09,850 Les he dicho que no tengo ni idea. 800 00:45:10,020 --> 00:45:11,010 Tiene tus huellas. 801 00:45:11,180 --> 00:45:12,770 No finjas que no sabes. 802 00:45:12,940 --> 00:45:14,210 ¿Qué nos estás ocultando? 803 00:45:18,340 --> 00:45:19,560 Míralas. 804 00:45:20,260 --> 00:45:23,810 Enclenques, aplicadas, completamente iletradas. 805 00:45:24,500 --> 00:45:26,290 Venían de entornos desfavorecidos. 806 00:45:27,820 --> 00:45:29,890 La Ópera las explotaba por unas migajas. 807 00:45:30,060 --> 00:45:33,570 Pero cuando bailan, son pura belleza. 808 00:45:36,820 --> 00:45:38,410 Menudos patanes. 809 00:45:39,020 --> 00:45:40,010 ¿Quiénes? 810 00:45:40,180 --> 00:45:42,490 Montan un escándalo por mi pequeña bailarina, 811 00:45:42,820 --> 00:45:45,810 y se abalanzan a la Ópera para regodearse con sus piernas. 812 00:45:47,780 --> 00:45:49,930 No solo me interesan las bailarinas. 813 00:45:50,700 --> 00:45:53,160 También cómo las miran. 814 00:46:00,180 --> 00:46:01,580 "Cómo las miran". 815 00:46:16,340 --> 00:46:17,690 Pero claro. 816 00:46:19,060 --> 00:46:20,210 "Cómo las miran". 817 00:46:22,580 --> 00:46:25,250 Sí, ese es el punto en común. 818 00:46:32,820 --> 00:46:35,490 - Rápido, estoy en un interrogatorio. - De acuerdo. 819 00:46:35,700 --> 00:46:39,370 El único punto en común entre los cuadros son los abonados. 820 00:46:39,540 --> 00:46:40,940 ¿"Abonados"? ¿Qué es eso? 821 00:46:41,100 --> 00:46:43,850 Eran hombres que pagaban por asistir a los ensayos. 822 00:46:44,020 --> 00:46:46,130 No están en el centro del cuadro, 823 00:46:46,300 --> 00:46:48,050 sino ocultos entre las sombras. 824 00:46:48,220 --> 00:46:49,370 Vale. ¿Y qué? 825 00:46:49,540 --> 00:46:51,330 Eran mecenas de las bailarinas 826 00:46:51,500 --> 00:46:52,930 y más, si se daba la ocasión. 827 00:46:53,100 --> 00:46:55,850 ¿Qué significa eso de: "y más, si se daba la ocasión"? 828 00:46:56,020 --> 00:46:57,290 ¿Acaso tenían sexo con ellas? 829 00:46:57,460 --> 00:47:00,020 Sí, a veces. Eran presas fáciles. 830 00:47:00,180 --> 00:47:01,850 Vale. Si Maxime quería enviar eso, 831 00:47:02,020 --> 00:47:05,210 puede que el destinatario tuviera un nexo con esos "abonados", 832 00:47:05,380 --> 00:47:08,650 como usted dice, ¿no? ¿Quién podría ser ese tipo? 833 00:47:09,100 --> 00:47:12,210 ¿Un proxeneta? ¿Un acosador? ¿Quizá un voyeur? 834 00:47:12,380 --> 00:47:13,290 No lo sé. 835 00:47:13,460 --> 00:47:15,850 Es alguien que tiene acceso a la escuela y conoce a Degas. 836 00:47:16,020 --> 00:47:16,970 Estoy segura. 837 00:47:17,140 --> 00:47:20,890 Nos mantenemos al corriente, con el telefonito. Gracias. 838 00:47:28,700 --> 00:47:31,530 En los cuadros, hay unos tipos que miran a las bailarinas. 839 00:47:31,740 --> 00:47:33,090 ¿Dónde? Aquí... 840 00:47:33,540 --> 00:47:36,130 Aquí también, detrás de la viga. 841 00:47:37,900 --> 00:47:39,330 Lo que creemos 842 00:47:39,540 --> 00:47:43,420 es que conoces a alguien que hace más o menos lo mismo. 843 00:47:46,420 --> 00:47:48,010 - No. - ¿No? 844 00:47:51,420 --> 00:47:53,650 ¿Para quién era el sobre? 845 00:47:54,740 --> 00:47:58,090 Sabemos que es alguien que frecuenta la escuela. Habla. 846 00:47:59,820 --> 00:48:02,010 No lo sé, ya se lo he dicho. 847 00:48:02,540 --> 00:48:05,210 Vamos a atrapar a ese tipo con o sin tu ayuda, ¿vale? 848 00:48:05,380 --> 00:48:08,330 El problema es que sigues protegiéndolo... 849 00:48:08,500 --> 00:48:10,890 - No protejo a nadie. - Sí. 850 00:48:12,380 --> 00:48:14,210 Es lo que haces con tu silencio. 851 00:48:14,340 --> 00:48:15,740 Escuche, yo simplemente... 852 00:48:16,620 --> 00:48:19,450 No puedo... 853 00:48:19,940 --> 00:48:22,170 No quiero morir. 61464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.