Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,460 --> 00:00:07,410
Maxime Lesage,
Variación de Sigfrido, acto III.
2
00:01:03,700 --> 00:01:04,650
¿Maxime?
3
00:01:06,500 --> 00:01:08,690
- ¿Vas a poder seguir?
- Sí, tranquilo.
4
00:01:09,140 --> 00:01:11,050
Es tu turno.
Dalo todo.
5
00:01:12,860 --> 00:01:16,130
Sélim Boudia,
Variación del príncipe Desiré.
6
00:01:19,060 --> 00:01:20,650
Oye, ¿qué es eso?
7
00:01:22,060 --> 00:01:24,570
- Joder, Léa.
- Voy a ver a Arsène.
8
00:01:24,700 --> 00:01:26,610
Date prisa, salimos en cinco minutos.
9
00:01:27,580 --> 00:01:29,130
- Te espero en el vestíbulo.
- Sí.
10
00:01:50,540 --> 00:01:51,690
Dese prisa.
11
00:01:53,740 --> 00:01:55,610
- ¿Dónde está Maxime?
- En el vestíbulo.
12
00:01:55,780 --> 00:01:58,130
- Es vuestro turno. Deprisa, Léa.
- Sí.
13
00:02:07,660 --> 00:02:08,850
Maxime, ¿eres tú?
14
00:02:15,540 --> 00:02:16,410
¿Maxime?
15
00:02:21,900 --> 00:02:22,850
¿Maxime?
16
00:02:24,140 --> 00:02:24,970
Maxime...
17
00:02:25,140 --> 00:02:26,620
Socorro.
18
00:02:27,900 --> 00:02:29,730
Maxime... Auxilio.
19
00:02:32,580 --> 00:02:33,770
Ayúdenme.
20
00:02:55,180 --> 00:02:57,050
ELARTE DEL CRIMEN
21
00:02:58,060 --> 00:03:01,970
EL FANTASMA DE LA ÓPERA
22
00:03:07,860 --> 00:03:11,170
Un hombre sensible al arte,
capaz de emocionarse ante un cuadro.
23
00:03:11,660 --> 00:03:12,450
¿Se da cuenta?
24
00:03:12,620 --> 00:03:14,730
Eso sería si su padre
no lo hubiese bloqueado.
25
00:03:14,900 --> 00:03:16,410
Sé que puedo ayudarlo.
26
00:03:16,580 --> 00:03:19,300
- ¿Ayudarlo?
- Sí, ayudarlo, pero es que...
27
00:03:20,060 --> 00:03:21,210
No sé cómo.
28
00:03:23,020 --> 00:03:24,500
Se encerró en sí mismo.
29
00:03:24,940 --> 00:03:26,340
No quiere ni pensar en ello.
30
00:03:26,860 --> 00:03:29,050
Dice que confía en mí
cuando tiene un caso.
31
00:03:31,780 --> 00:03:34,970
Cada vez que le Ilevo
un libro de arte que podría servirle,
32
00:03:35,140 --> 00:03:36,250
lo pierde.
33
00:03:37,660 --> 00:03:39,060
No sé cómo lo hace.
34
00:03:45,260 --> 00:03:46,580
Si le entiendo bien,
35
00:03:46,700 --> 00:03:50,170
el capitán Verlay y usted
vivieron un trauma familiar
36
00:03:50,300 --> 00:03:52,370
en el mismo periodo de su infancia.
37
00:03:53,140 --> 00:03:56,290
Y, para soportarlo, sin conocerse,
38
00:03:56,980 --> 00:04:00,170
ambos le hablaban al niño del cuadro.
39
00:04:01,140 --> 00:04:04,810
- ¿Tenían el mismo amigo imaginario?
- Sí.
40
00:04:07,580 --> 00:04:08,770
Es impresionante.
41
00:04:10,660 --> 00:04:12,330
Si le contara hasta qué punto
42
00:04:12,500 --> 00:04:14,930
el arte lo ayudó durante su infancia,
43
00:04:15,100 --> 00:04:17,210
quizá eso lo ayudaría
a desbloquearse.
44
00:04:18,020 --> 00:04:19,240
¿Qué opina usted?
45
00:04:23,780 --> 00:04:24,850
¿Hola?
46
00:04:25,420 --> 00:04:26,820
Aquí estoy.
47
00:04:29,140 --> 00:04:31,490
¿Qué hago? ¿Le hablo del cuadro o no?
48
00:04:31,660 --> 00:04:33,570
Piénselo tranquila.
49
00:04:42,300 --> 00:04:44,090
¿Cree en las coincidencias, capitán?
50
00:04:45,580 --> 00:04:46,610
No, así no.
51
00:04:48,460 --> 00:04:51,180
Más directo. Capitán...
52
00:04:51,860 --> 00:04:53,450
- Hola, capitán.
- Hola.
53
00:04:53,620 --> 00:04:55,730
- Qué suerte que esté aquí.
- Escúcheme.
54
00:04:56,820 --> 00:04:59,050
¿Qué pasa? ¿Algún problema?
55
00:04:59,220 --> 00:05:01,090
No, qué va. Ningún problema.
56
00:05:01,260 --> 00:05:02,450
¿Le hago un café?
57
00:05:02,620 --> 00:05:04,770
¿Un ristretto
o un capuchino? Tengo uno...
58
00:05:04,940 --> 00:05:06,850
Señorita Chassagne, no hay tiempo.
59
00:05:07,020 --> 00:05:08,610
Han asesinado a un bailarín.
60
00:05:08,780 --> 00:05:09,570
- ¿Qué?
- Sí.
61
00:05:09,740 --> 00:05:13,570
Tenía un poema de Degas en la boca.
62
00:05:14,180 --> 00:05:15,500
¿De Edgar Degas?
63
00:05:15,700 --> 00:05:17,930
Sí, en fin,
¿usted entiende de poesía?
64
00:05:18,100 --> 00:05:19,970
Degas no es un poeta,
65
00:05:20,140 --> 00:05:21,330
es un pintor del s. XIX.
66
00:05:21,500 --> 00:05:23,610
Escribió algunos poemas,
pero, como pintor,
67
00:05:23,780 --> 00:05:25,130
hizo unas obras maestras...
68
00:05:25,300 --> 00:05:27,050
¿Qué hacen aquí? ¿Vamos?
69
00:05:27,220 --> 00:05:28,440
Sí, vamos.
70
00:05:29,340 --> 00:05:31,800
Maxime Lesage, 18 años.
71
00:05:31,980 --> 00:05:34,370
Hacía una audición
para la Ópera de París.
72
00:05:34,540 --> 00:05:36,610
Estudiaba en la escuela
de danza Degas.
73
00:05:36,780 --> 00:05:37,930
- ¿Como el poema?
- Sí.
74
00:05:38,100 --> 00:05:39,170
Eso no es todo.
75
00:05:39,340 --> 00:05:41,290
Era el hijo de un diplomático.
76
00:05:41,660 --> 00:05:42,410
¿Es en serio?
77
00:05:42,580 --> 00:05:44,250
Los abogados nos volverán locos.
78
00:05:45,100 --> 00:05:46,610
El fiscal quiere estar tranquilo.
79
00:05:47,460 --> 00:05:48,890
- ¿Tranquilo?
- Sí.
80
00:05:49,060 --> 00:05:52,410
No acostumbra ver historiadoras
de arte en la escena de un crimen.
81
00:05:52,620 --> 00:05:55,260
Que no se filtre nada.
Profesionalismo y control.
82
00:05:55,420 --> 00:05:56,570
¿Entendido?
83
00:05:56,980 --> 00:05:59,090
- Sí, claro.
- Muy bien. Andando.
84
00:06:02,100 --> 00:06:03,170
¿Por qué me dice eso?
85
00:06:15,540 --> 00:06:16,970
- Gracias.
- Gracias.
86
00:06:17,140 --> 00:06:18,360
Tenemos sus pertenencias,
87
00:06:18,540 --> 00:06:20,810
excepto el móvil,
que seguimos buscando.
88
00:06:21,580 --> 00:06:23,250
¿Quién descubrió el cuerpo?
89
00:06:23,740 --> 00:06:26,530
Léa Ferret, su novia.
Iban a la misma escuela.
90
00:06:27,060 --> 00:06:28,770
Ve a buscarla y consígueme la lista
91
00:06:28,940 --> 00:06:30,260
de todos los presentes.
92
00:06:30,420 --> 00:06:31,690
- De acuerdo.
- Venga.
93
00:06:31,860 --> 00:06:33,180
- Gracias.
- No hay de qué.
94
00:06:38,740 --> 00:06:40,330
¿Qué es este lugar? ¿Un decorado?
95
00:06:40,700 --> 00:06:43,530
No, es el salón
donde los bailarines se ejercitan.
96
00:06:44,180 --> 00:06:46,170
Mire. Hay otro nexo con Degas.
97
00:06:46,300 --> 00:06:48,760
Pintaba bailarinas
en estos salones. Aquí...
98
00:06:50,580 --> 00:06:51,530
Y aquí...
99
00:06:52,100 --> 00:06:53,050
Vale, vamos.
100
00:06:58,820 --> 00:07:01,490
- Caballeros, ¿causa de la muerte?
- Estrangulación.
101
00:07:02,180 --> 00:07:03,970
- Con esto.
- Gracias.
102
00:07:04,620 --> 00:07:06,020
Una delicada cinta.
103
00:07:06,180 --> 00:07:08,530
- ¿Es el poema de Degas?
- Sí.
104
00:07:09,300 --> 00:07:10,970
Se lo introdujeron post mortem.
105
00:07:11,140 --> 00:07:13,730
¿Por qué el asesino
le metería eso en la boca?
106
00:07:13,900 --> 00:07:15,650
"La cinta de sus pasos se enreda.
107
00:07:15,820 --> 00:07:18,490
- "Su cuerpo, vencido, cae"...
- No pensará leer...
108
00:07:18,660 --> 00:07:19,690
Escuche el final.
109
00:07:19,860 --> 00:07:22,170
"Recoge las piernas
al saltar cual una rana,
110
00:07:22,340 --> 00:07:23,690
"y yo me voy lleno de ira".
111
00:07:23,820 --> 00:07:25,970
Sí, indudablemente,
estaba lleno de ira.
112
00:07:26,700 --> 00:07:30,050
El asesino se vale de Degas
y compara a su víctima con una rana.
113
00:07:30,220 --> 00:07:31,850
Como si quisiera humillarla.
114
00:07:52,300 --> 00:07:55,690
Léa, sabemos
cuán doloroso es para ti.
115
00:07:56,140 --> 00:07:57,490
Lo quería tanto.
116
00:07:58,860 --> 00:08:00,730
¿Era el mejor bailarín de la escuela?
117
00:08:02,420 --> 00:08:03,330
Sí.
118
00:08:04,100 --> 00:08:08,060
En 17 años, nadie había bailado
la Variación de Sigfrido.
119
00:08:09,980 --> 00:08:12,410
Si era tan talentoso,
despertaría envidia, ¿no?
120
00:08:12,580 --> 00:08:14,930
Le he dicho
que nadie podía odiar a Maxime.
121
00:08:15,420 --> 00:08:16,930
- De acuerdo.
- Te creemos.
122
00:08:17,540 --> 00:08:22,740
Escucha, si llegas a recordar
cualquier cosa, un detalle...
123
00:08:22,860 --> 00:08:24,770
O incluso si necesitas hablar,
124
00:08:24,980 --> 00:08:26,380
no dudes en llamarme, ¿vale?
125
00:08:26,540 --> 00:08:27,760
Este es mi número.
126
00:08:28,380 --> 00:08:29,450
Gracias.
127
00:08:31,020 --> 00:08:33,690
Discúlpanos un segundo.
¿Podría venir un momento?
128
00:08:36,740 --> 00:08:38,220
¿Puedo saber qué es eso?
129
00:08:38,860 --> 00:08:42,010
Mi tarjeta de visita. "Florence
Chassagne, perita judicial".
130
00:08:42,180 --> 00:08:43,290
¿No es genial?
131
00:08:44,140 --> 00:08:47,730
- ¿Tiene tarjetas de visita?
- Claro.
132
00:08:47,900 --> 00:08:49,300
¿Por qué no se lo dices?
133
00:08:49,420 --> 00:08:51,130
- Tú sabes quién fue.
- Basta, Judith.
134
00:08:51,300 --> 00:08:53,330
Un momento, ¿qué sucede?
135
00:08:53,460 --> 00:08:56,370
Sé quién mató
a Maxime. Fue Scary Marie.
136
00:08:56,940 --> 00:08:59,370
¿Quién es Scary Marie?
¿Una bailarina?
137
00:08:59,540 --> 00:09:01,730
No, es ella.
138
00:09:04,340 --> 00:09:06,090
¿La pequeña bailarina de 14 años?
139
00:09:06,260 --> 00:09:08,610
Es una reproducción
de la escultura de Degas.
140
00:09:08,740 --> 00:09:11,460
Sí, pero la de la escuela
es especial. Tiene poderes.
141
00:09:11,740 --> 00:09:13,890
Es solo una leyenda.
Nos gusta asustarnos.
142
00:09:14,100 --> 00:09:15,450
¿Y los insultos en mi pared,
143
00:09:15,620 --> 00:09:17,130
el agua cortada cuando me ducho
144
00:09:17,300 --> 00:09:20,050
y esto? ¿Se me rompió
en plena audición por diversión?
145
00:09:20,540 --> 00:09:22,530
Nos agrede porque ya no puede bailar.
146
00:09:22,940 --> 00:09:25,690
¿Y a Maxime lo habían agredido antes?
147
00:09:25,860 --> 00:09:27,180
- No.
- No.
148
00:09:27,340 --> 00:09:29,650
- Disculpe.
- ¿Qué pasa?
149
00:09:29,820 --> 00:09:31,730
Sé de dónde proviene
el arma del crimen.
150
00:09:36,420 --> 00:09:39,850
ESCUELA DE DANZA EDGAR DEGAS
151
00:09:43,620 --> 00:09:45,410
Sí, es la cinta de la estatua.
152
00:09:45,940 --> 00:09:47,090
¿Ayer la tenía puesta?
153
00:09:47,500 --> 00:09:48,690
Estoy seguro.
154
00:09:49,100 --> 00:09:51,410
El señor director
me pidió que se la acomodara.
155
00:09:51,860 --> 00:09:53,690
- ¿Lo recuerda?
- Sí, es verdad.
156
00:09:54,260 --> 00:09:55,290
Gracias, Arsène.
157
00:09:59,300 --> 00:10:01,690
¿Cree que alguien
de la escuela mató a Maxime?
158
00:10:02,460 --> 00:10:05,930
En todo caso, es alguien que conoce
la historia de Scary Marie.
159
00:10:06,500 --> 00:10:09,060
Son cosas de críos.
160
00:10:09,220 --> 00:10:11,730
Por desgracia, hay
"cosas de críos" que acaban mal.
161
00:10:12,620 --> 00:10:14,770
¿Podría darnos
más información al respecto?
162
00:10:16,420 --> 00:10:17,490
Vengan.
163
00:10:27,740 --> 00:10:30,050
Cada vez que un alumno
sufre algún percance,
164
00:10:30,220 --> 00:10:33,130
dicen que es por culpa
del fantasma de Marie van Goethem.
165
00:10:34,300 --> 00:10:35,450
¿De quién?
166
00:10:35,620 --> 00:10:39,610
De Marie van Goethem. La bailarina
que sirvió de modelo a Degas.
167
00:10:40,300 --> 00:10:43,130
Su escultura causó alboroto.
La tildaron de fea e inmoral.
168
00:10:43,300 --> 00:10:43,890
De acuerdo.
169
00:10:44,060 --> 00:10:45,890
Se dijo que acabaría prostituyéndose.
170
00:10:46,060 --> 00:10:47,770
Finalmente, la echaron de la Ópera.
171
00:10:47,940 --> 00:10:51,610
Por eso, los alumnos dicen
que atormenta a los bailarines.
172
00:10:51,780 --> 00:10:55,090
Y "los percances"
que sufren sus alumnos,
173
00:10:55,260 --> 00:10:57,170
¿no serán adrede, por casualidad?
174
00:10:57,340 --> 00:11:00,850
No sé qué decir. Es cierto que no son
condescendientes entre ellos.
175
00:11:01,340 --> 00:11:03,210
- Hay mucha rivalidad.
- Seguro.
176
00:11:03,700 --> 00:11:05,370
Y, por eso, se hacen jugarretas
177
00:11:05,540 --> 00:11:08,530
para acelerar
la selección natural, ¿no?
178
00:11:08,660 --> 00:11:10,930
Pero, esta vez,
han Ilegado demasiado lejos.
179
00:11:12,020 --> 00:11:13,090
- Disculpe.
- Sí.
180
00:11:13,260 --> 00:11:14,250
¿Greg?
181
00:11:16,140 --> 00:11:18,860
Interroga a todos los alumnos
sobre Scary Marie.
182
00:11:19,020 --> 00:11:20,850
Averigua si tenía blancos preferidos.
183
00:11:21,020 --> 00:11:22,610
- De acuerdo.
- Gracias.
184
00:11:23,140 --> 00:11:26,450
- ¿Vamos a la habitación de Maxime?
- Sí.
185
00:11:26,660 --> 00:11:28,250
Andando, pues.
186
00:11:41,660 --> 00:11:43,010
Era mi mejor amigo.
187
00:11:45,900 --> 00:11:47,170
¿Tenía líos en la escuela?
188
00:11:47,340 --> 00:11:49,370
¿Alguien lo molestaba?
189
00:11:49,540 --> 00:11:51,930
No, no lo creo.
Era bastante tranquilo.
190
00:11:54,300 --> 00:11:57,610
- Lo único...
- ¿Sí? Continúa.
191
00:11:57,780 --> 00:11:59,610
Le robaron la mochila
192
00:11:59,780 --> 00:12:01,930
hace unas dos semanas y...
193
00:12:02,580 --> 00:12:05,300
Estaba furioso,
porque también se Ilevaron el móvil
194
00:12:05,460 --> 00:12:08,100
y él lo usaba
para grabarse cuando ensayaba.
195
00:12:08,260 --> 00:12:11,690
- ¿Puso una denuncia?
- No, no quería líos.
196
00:12:13,860 --> 00:12:16,170
Aquí, estamos acostumbrados
a cerrar el pico.
197
00:12:18,300 --> 00:12:20,730
Entramos con 11 años
y cada año nos examinan.
198
00:12:25,380 --> 00:12:29,160
Solo los mejores continúan.
Hay que hacer muchos sacrificios.
199
00:12:32,820 --> 00:12:33,930
Sufrimos en silencio.
200
00:12:41,580 --> 00:12:42,800
Maxime quería pertenecer
201
00:12:42,980 --> 00:12:45,370
al ballet de la Ópera,
no le importaba nada más.
202
00:12:45,900 --> 00:12:47,610
De acuerdo, gracias. Eso es todo.
203
00:12:47,780 --> 00:12:49,850
Youss, ¿te encargas, por favor?
204
00:12:54,980 --> 00:12:56,770
¿Qué pudo haber hecho
205
00:12:56,940 --> 00:12:59,610
para que lo ahorcaran
y le metieran un poema en boca?
206
00:12:59,780 --> 00:13:02,610
Capitán, sé que no es
el mejor momento, pero...
207
00:13:02,780 --> 00:13:05,730
¿Podríamos conversar en el almuerzo?
Necesito decirle algo.
208
00:13:06,820 --> 00:13:08,810
Adelante, la escucho.
209
00:13:09,900 --> 00:13:11,220
Es un asunto delicado.
210
00:13:12,420 --> 00:13:15,650
- Greg necesita verlo.
- Dile que ahora voy. Gracias.
211
00:13:16,700 --> 00:13:19,130
No pasa nada.
Prefiero que estemos tranquilos.
212
00:13:20,540 --> 00:13:22,890
- Si no le parece mal.
- De acuerdo.
213
00:13:26,700 --> 00:13:30,090
Les presento a Scary Marie,
el fantasma de la escuela de danza.
214
00:13:30,260 --> 00:13:33,450
Si tecleo "Scary Marie"
en la barra de búsqueda...
215
00:13:34,220 --> 00:13:36,810
Es la estrella
de un creepypasta en la web.
216
00:13:36,940 --> 00:13:37,690
¿Un qué?
217
00:13:37,900 --> 00:13:40,090
"Creepypasta". Son leyendas urbanas.
218
00:13:40,260 --> 00:13:43,370
Son vídeos
con testimonios falsos y cosas así.
219
00:13:43,540 --> 00:13:45,370
¿Y para qué sirven?
220
00:13:45,540 --> 00:13:47,130
Para infundir miedo.
221
00:13:47,300 --> 00:13:48,730
Hay todo tipo de creepypasta.
222
00:13:48,900 --> 00:13:52,130
Por ejemplo,
el monstruo sanguinario de la OCBC.
223
00:13:52,300 --> 00:13:53,210
¿Se da cuenta?
224
00:13:53,380 --> 00:13:55,940
Ya entiendo. ¿El objetivo
es fomentar la leyenda?
225
00:13:56,100 --> 00:13:56,770
Exactamente.
226
00:13:57,340 --> 00:14:00,610
Y si tecleo "Scary Marie",
aparecen cientos de vídeos.
227
00:14:02,060 --> 00:14:03,210
Mirad.
228
00:14:06,700 --> 00:14:07,610
¿Quién está ahí?
229
00:14:09,140 --> 00:14:10,460
¿Quién es?
230
00:14:14,980 --> 00:14:16,690
Mira cómo tijereteo tus zapatillas.
231
00:14:17,700 --> 00:14:20,610
Mira, las tijereteo.
232
00:14:23,020 --> 00:14:24,210
Ya veo. ¿Y eso es todo?
233
00:14:24,340 --> 00:14:28,330
No entiendo.
Maxime fue víctima de un creepypasta?
234
00:14:28,500 --> 00:14:29,850
Aún no lo sabemos.
235
00:14:30,460 --> 00:14:32,890
¿Acaso él también
hizo vídeos? Fíjate.
236
00:14:34,540 --> 00:14:36,530
De acuerdo. Un segundo.
237
00:14:40,060 --> 00:14:41,380
Bingo, bien pensado.
238
00:14:41,980 --> 00:14:44,700
Publicó 12 vídeos.
Esos son los títulos.
239
00:14:45,900 --> 00:14:47,690
"Baptiste contra Scary Mary".
240
00:14:47,860 --> 00:14:49,410
"Baptiste atrapado como una rata".
241
00:14:49,860 --> 00:14:52,690
"Baptiste se caga encima".
242
00:14:53,180 --> 00:14:54,810
La víctima siempre es la misma.
243
00:14:55,700 --> 00:14:59,930
Lo curioso es que es como si Maxime
se ensañara con Baptiste, como si...
244
00:15:00,740 --> 00:15:02,140
Como si quisiera humillarlo.
245
00:15:03,540 --> 00:15:04,570
Sí.
246
00:15:21,220 --> 00:15:23,010
Dejadme en paz, joder.
247
00:15:24,260 --> 00:15:25,250
RATAASQUEROSA
248
00:15:25,420 --> 00:15:26,970
"Baptiste, la rata asquerosa".
249
00:15:27,700 --> 00:15:29,530
4263 visualizaciones...
250
00:15:31,220 --> 00:15:33,730
"Baptiste se caga encima".
Más de 5000.
251
00:15:36,700 --> 00:15:39,690
Tú eres la estrella
de los creepypastas, ¿no?
252
00:15:40,780 --> 00:15:42,890
¿Por qué te hacía eso?
253
00:15:43,260 --> 00:15:44,450
Porque yo no le agradaba.
254
00:15:45,260 --> 00:15:48,050
Al final del primer año,
yo lo superaba.
255
00:15:48,220 --> 00:15:51,010
Y lo cierto es que estabas harto
de que te humillara.
256
00:15:51,180 --> 00:15:52,930
Te... ¿No?
257
00:15:53,100 --> 00:15:54,580
Nunca habría hecho algo así.
258
00:15:56,340 --> 00:15:58,050
Jamás le habría hecho daño.
259
00:16:00,580 --> 00:16:03,250
Youss, toma esto, por favor.
260
00:16:04,180 --> 00:16:05,330
Vigílalo.
261
00:16:15,540 --> 00:16:17,530
Me muero de hambre.
¿Vamos a almorzar?
262
00:16:17,700 --> 00:16:20,810
Tenemos un interrogatorio.
Comeremos un sándwich y ya.
263
00:16:20,980 --> 00:16:22,650
- Pero...
- ¿Greg? Aguarde.
264
00:16:23,420 --> 00:16:26,410
Llévate al crío, pero discretamente.
Que nadie se entere.
265
00:16:26,580 --> 00:16:27,530
- Bien.
- Gracias.
266
00:16:27,700 --> 00:16:30,130
Cuando le pregunté
si podíamos almorzar, usted...
267
00:16:30,300 --> 00:16:31,700
- Señorita Chassagne.
- ¿Sí?
268
00:16:32,900 --> 00:16:34,850
- ¿Tiene algo que decirme?
- Sí.
269
00:16:35,020 --> 00:16:37,810
Venga, suéltelo de una vez.
270
00:16:37,980 --> 00:16:40,810
No hace falta estar sentado
en una mesa para hablar. ¿O sí?
271
00:16:40,980 --> 00:16:42,250
Vamos...
272
00:16:42,420 --> 00:16:44,570
Usted nunca escucha lo que le digo.
273
00:16:44,700 --> 00:16:45,920
Para usted solo existo
274
00:16:46,100 --> 00:16:47,850
cuando le hablo del caso. Si no,
275
00:16:48,020 --> 00:16:51,250
soy transparente, invisible.
Un verdadero fantasma.
276
00:16:51,460 --> 00:16:53,130
No es así, claro que no.
277
00:16:53,260 --> 00:16:55,610
Si digo que lo mataron
con la cinta de la estatua,
278
00:16:55,780 --> 00:16:58,170
entonces sí que me escucha.
Es mágico.
279
00:16:58,340 --> 00:16:59,660
Mire. Un, dos, tres.
280
00:16:59,820 --> 00:17:03,050
Lo mataron con la cinta de la estatua
y el asesino conoce la escuela.
281
00:17:03,220 --> 00:17:06,010
Oye, deja de grabar.
Que dejes de grabar.
282
00:17:06,180 --> 00:17:07,400
Dejad de grabar.
283
00:17:07,580 --> 00:17:08,980
Tú, baja ese móvil.
284
00:17:09,140 --> 00:17:11,700
Te he dicho
que bajes el móvil. No grabes.
285
00:17:15,180 --> 00:17:17,050
¿Sabe qué? La felicito.
286
00:17:28,460 --> 00:17:30,770
Si digo que lo mataron
con la cinta de la estatua,
287
00:17:30,980 --> 00:17:33,410
entonces sí que me escucha.
Es mágico.
288
00:17:33,580 --> 00:17:36,010
Mire. Un, dos, tres.
Lo mataron con la cinta y el asesino
289
00:17:36,180 --> 00:17:37,400
conoce la escuela.
290
00:17:37,580 --> 00:17:39,930
Oye, deja de grabar.
Que dejes de grabar.
291
00:17:40,420 --> 00:17:42,650
Esteban Cortés,
director del establecimiento
292
00:17:42,820 --> 00:17:45,210
y exalumno,
quiere Ilevar tranquilidad.
293
00:17:45,380 --> 00:17:47,890
Se han tomado
todas las medidas de seguridad
294
00:17:48,060 --> 00:17:49,410
y las clases continúan.
295
00:17:49,780 --> 00:17:51,260
No entremos en una psicosis.
296
00:17:51,420 --> 00:17:54,140
Un optimismo que no todos
en la escuela comparten.
297
00:17:54,300 --> 00:17:56,010
Mi hija no permanecerá aquí.
298
00:17:56,180 --> 00:17:57,810
Recogerá sus cosas y nos iremos.
299
00:18:01,220 --> 00:18:03,410
La felicito, de veras.
300
00:18:06,660 --> 00:18:07,450
Lo lamento.
301
00:18:07,620 --> 00:18:09,020
Le dije: "Profesionalismo
302
00:18:09,460 --> 00:18:10,780
y control".
303
00:18:10,940 --> 00:18:12,970
Esto es peor que una filtración.
304
00:18:13,140 --> 00:18:14,970
Al fiscal casi le da un patatús.
305
00:18:15,140 --> 00:18:16,360
Espera, Alex.
306
00:18:16,900 --> 00:18:20,170
Diremos que es un error
de apreciación. Tampoco es...
307
00:18:20,340 --> 00:18:23,450
Los padres llegan, y en las noticias
solo hablan de su hijo.
308
00:18:23,620 --> 00:18:24,530
¿Qué les digo?
309
00:18:25,020 --> 00:18:26,340
Puedo hablar con ellos.
310
00:18:27,540 --> 00:18:29,850
- Disculparme y explicarles...
- Señorita Chassagne.
311
00:18:30,060 --> 00:18:32,410
Aprecio todo lo que ha hecho
por nosotros
312
00:18:32,540 --> 00:18:33,890
y siempre la he respaldado.
313
00:18:34,020 --> 00:18:36,410
- Espera, Alex...
- No tengo elección.
314
00:18:36,580 --> 00:18:38,650
El fiscal quiere
marcar su territorio.
315
00:18:40,540 --> 00:18:41,810
Lo siento mucho, pero...
316
00:18:43,380 --> 00:18:45,610
Ya no integra
la lista de peritos judiciales.
317
00:18:46,540 --> 00:18:47,860
No más investigaciones...
318
00:18:48,020 --> 00:18:49,770
No hagas eso. Es un disparate.
319
00:18:49,940 --> 00:18:52,330
Si no lo hago,
pagamos el pato los dos, Antoine.
320
00:18:55,140 --> 00:18:56,650
Lo lamento, de veras.
321
00:19:04,420 --> 00:19:05,410
Bueno, pues...
322
00:19:08,420 --> 00:19:09,490
Me voy.
323
00:19:12,420 --> 00:19:14,170
Señorita Chassagne, espere.
324
00:19:23,100 --> 00:19:24,850
- ¿Capitán?
- Dime.
325
00:19:25,020 --> 00:19:26,420
El chico está en la celda.
326
00:19:26,580 --> 00:19:28,930
Y la vigilante ha venido a declarar.
327
00:19:30,940 --> 00:19:33,130
- ¿Quieres que le pida a Greg?
- ¿El qué?
328
00:19:33,300 --> 00:19:34,570
Que si le pido a Greg.
329
00:19:35,940 --> 00:19:38,250
No, está bien. Ahora voy.
330
00:19:49,900 --> 00:19:52,010
Baptiste estuvo a punto
de dejar la escuela.
331
00:19:54,260 --> 00:19:55,890
No iba bien, estaba harto.
332
00:19:57,420 --> 00:19:58,900
Yo lo atribuía a la presión.
333
00:20:00,220 --> 00:20:01,410
Pero... ¿acoso?
334
00:20:03,460 --> 00:20:05,010
¿Cómo no me di cuenta?
335
00:20:05,580 --> 00:20:07,570
Para mí,
eran unas riñas sin importancia.
336
00:20:09,700 --> 00:20:10,920
Cosas de chicos.
337
00:20:18,260 --> 00:20:19,740
Esto estaba en su habitación.
338
00:20:20,420 --> 00:20:21,410
¿Lo reconoces?
339
00:20:21,900 --> 00:20:23,850
Son las zapatillas de Maxime Lesage.
340
00:20:25,100 --> 00:20:27,690
Eso es sangre
y dentro había trozos de vidrio.
341
00:20:28,420 --> 00:20:29,850
Alguien quería lastimarlo
342
00:20:30,020 --> 00:20:32,690
o tal vez vengarse por algo.
343
00:20:33,180 --> 00:20:34,810
No sé a dónde quiere Ilegar.
344
00:20:36,460 --> 00:20:37,650
Te voy a decir algo.
345
00:20:38,340 --> 00:20:42,890
Hoy es el día menos indicado
para tomarme por estúpido.
346
00:20:43,020 --> 00:20:45,740
¿Sabes qué voy a hacer?
Voy a mandar analizar eso,
347
00:20:45,900 --> 00:20:47,170
encontrarán tu ADN,
348
00:20:47,340 --> 00:20:50,850
y tendrás que explicarle a un juez
por qué le mentiste a la policía.
349
00:20:51,020 --> 00:20:53,090
¿Eso es lo que quieres?
350
00:20:54,700 --> 00:20:57,420
¿Qué pongo? ¿Que tú no tocaste nada?
351
00:21:02,500 --> 00:21:04,090
Está bien, fui yo.
352
00:21:04,980 --> 00:21:06,250
Muy bien, es un avance.
353
00:21:07,420 --> 00:21:08,490
Fue una tontería.
354
00:21:08,940 --> 00:21:10,610
Pero le juro que no maté a Maxime.
355
00:21:10,820 --> 00:21:12,770
Jamás habría hecho
algo así, se lo juro.
356
00:21:12,940 --> 00:21:15,530
¿Y por qué no nos das
la clave de tu ordenador?
357
00:21:16,860 --> 00:21:17,930
¿Qué escondes?
358
00:21:18,340 --> 00:21:20,980
Nada... Es personal.
359
00:21:23,900 --> 00:21:24,930
¿"Personal"?
360
00:21:27,700 --> 00:21:30,370
Muy bien, mira.
Has logrado fastidiarme,
361
00:21:30,540 --> 00:21:33,130
así que vas
a pasar la noche en una celda.
362
00:21:33,300 --> 00:21:36,370
Te va a venir bien,
y seguramente a mí también. ¿Vale?
363
00:21:36,540 --> 00:21:37,650
¿Hacemos así?
364
00:21:48,460 --> 00:21:51,650
FLORENCE CHASSAGNE
PERITA JUDICIAL
365
00:22:01,060 --> 00:22:01,770
¿Papá?
366
00:22:01,940 --> 00:22:03,130
Hola. Pierre Chassagne.
367
00:22:03,300 --> 00:22:06,050
Por favor, no deje mensajes,
porque no los escucho.
368
00:22:07,220 --> 00:22:09,330
Papá, nunca contestas el teléfono
369
00:22:09,500 --> 00:22:11,610
y tampoco los SMS.
370
00:22:11,780 --> 00:22:12,970
¿Qué hago?
371
00:22:15,460 --> 00:22:17,850
¿Podrías llamarme?
Necesito hablar contigo.
372
00:22:19,100 --> 00:22:21,290
Soy tu hija, por si me has olvidado.
373
00:22:22,940 --> 00:22:24,340
Un beso.
374
00:22:34,980 --> 00:22:36,460
Le cambió usted el rostro.
375
00:22:39,020 --> 00:22:43,810
Le dio
un aire descarado, casi depravado.
376
00:22:44,500 --> 00:22:47,570
¿Habría preferido que le diera
un rostro de Virgen María?
377
00:22:47,740 --> 00:22:49,010
Usted sabía lo que hacía.
378
00:22:49,180 --> 00:22:51,010
Incluso la tildaron de prostituta.
379
00:22:51,580 --> 00:22:54,170
Y no intentó ayudarla
cuando la echaron de la Ópera.
380
00:22:55,140 --> 00:22:57,860
¿Qué es lo que la hiere, en verdad?
381
00:22:59,140 --> 00:23:01,930
¿Que la echaran a ella o a usted?
382
00:23:06,700 --> 00:23:09,090
- ¿Señorita Chassagne?
- ¿A qué ha venido?
383
00:23:11,620 --> 00:23:12,970
¿No me habían echado?
384
00:23:13,780 --> 00:23:17,210
Escuche, lo siento mucho.
385
00:23:18,580 --> 00:23:21,570
El fiscal es un imbécil.
386
00:23:21,740 --> 00:23:22,570
¿Ha hablado con él?
387
00:23:23,060 --> 00:23:25,130
No, no creo que sea una buena idea.
388
00:23:25,300 --> 00:23:27,760
Ya, se ha rajado.
389
00:23:28,300 --> 00:23:32,010
- No, simplemente es delicado...
- Está bien, está bien.
390
00:23:32,420 --> 00:23:33,290
Olvídelo.
391
00:23:35,140 --> 00:23:37,210
¿Podría seguir dándole información?
392
00:23:38,420 --> 00:23:39,900
¿Ha interrogado ya a Baptiste?
393
00:23:40,060 --> 00:23:41,810
No puedo decírselo.
394
00:23:41,940 --> 00:23:42,970
¿Disculpe?
395
00:23:43,900 --> 00:23:46,410
Mientras el caso esté en curso,
396
00:23:46,580 --> 00:23:48,490
no puedo hablar con usted.
397
00:23:48,660 --> 00:23:49,730
¿Y eso?
398
00:23:52,180 --> 00:23:53,450
¿Ya no vamos a hablar?
399
00:23:54,740 --> 00:23:56,490
- ¿Para nada?
- No.
400
00:23:57,020 --> 00:23:58,650
Por el secreto de la investigación.
401
00:23:58,820 --> 00:24:00,970
El fiscal no quiere correr riesgos.
402
00:24:01,140 --> 00:24:01,850
¿Cómo lo hará?
403
00:24:02,020 --> 00:24:04,050
¿Él sabe
de su problemilla con el arte?
404
00:24:07,260 --> 00:24:09,330
Precisamente,
me asignó a un sustituto.
405
00:24:09,500 --> 00:24:10,530
¿Qué?
406
00:24:10,700 --> 00:24:13,730
Mejor dicho,
a una sustituta, una poli
407
00:24:13,900 --> 00:24:15,970
con una diplomatura
en historia del arte.
408
00:24:19,220 --> 00:24:20,890
Se ve que no ha perdido el tiempo.
409
00:24:22,500 --> 00:24:24,170
- Espere...
- Enhorabuena por usted.
410
00:24:24,340 --> 00:24:26,250
Va a trabajar con una poli de verdad,
411
00:24:26,420 --> 00:24:28,650
no con alguien
que infringe las reglas.
412
00:24:29,180 --> 00:24:30,850
No lo ponga más difícil,
413
00:24:31,020 --> 00:24:32,240
- porque...
- ¿Para quién?
414
00:24:32,420 --> 00:24:34,210
Porque a usted se le ve fenomenal.
415
00:24:34,380 --> 00:24:36,490
No hacía falta venir a contármelo.
416
00:24:36,620 --> 00:24:38,050
Un SMS habría bastado.
417
00:24:39,500 --> 00:24:41,650
- Señorita Chassagne...
- No volveremos a vernos.
418
00:24:41,820 --> 00:24:44,970
Podrá pasarlo en grande
con la poli del fiscal.
419
00:24:45,180 --> 00:24:46,500
¿Me deja trabajar?
420
00:25:04,380 --> 00:25:05,450
Buenos días.
421
00:25:05,620 --> 00:25:06,970
- Buenos días.
- Capitán.
422
00:25:07,700 --> 00:25:08,730
Hola.
423
00:25:09,220 --> 00:25:10,330
- ¿Todo bien, Greg?
- Sí.
424
00:25:14,740 --> 00:25:15,610
¿Capitán Verlay?
425
00:25:16,020 --> 00:25:18,210
¿Puedo saber qué está pasando aquí?
426
00:25:18,340 --> 00:25:20,290
Juliette Mariton. Encantada.
427
00:25:21,140 --> 00:25:22,210
¿Nos tuteamos?
428
00:25:23,220 --> 00:25:24,730
Perdona, he ordenado un poco
429
00:25:24,900 --> 00:25:26,490
y rescatado la cafetera de filtro,
430
00:25:26,620 --> 00:25:29,010
porque no tolero
el ristretto ni el capuchino.
431
00:25:29,180 --> 00:25:31,820
- Pero te la pongo por ahí.
- Espere.
432
00:25:33,900 --> 00:25:35,090
Gracias.
433
00:25:35,940 --> 00:25:39,530
Esta es mi máquina y le tengo
aprecio, así que, aquí se queda.
434
00:25:41,100 --> 00:25:43,370
Aquí. Estos son mis expedientes.
435
00:25:44,140 --> 00:25:47,050
- Por tanto, si necesita...
- Tutéame.
436
00:25:47,180 --> 00:25:48,930
Si necesitas espacio,
437
00:25:49,060 --> 00:25:51,130
pues bien, este va a ser tu lugar...
438
00:25:51,300 --> 00:25:54,850
De hecho, esto es mío. Esto también.
439
00:25:55,540 --> 00:25:57,810
Tu máquina viene aquí...
440
00:25:58,500 --> 00:25:59,980
Ese es tu lugar
441
00:26:00,140 --> 00:26:02,490
y esto, a partir de aquí,
442
00:26:02,660 --> 00:26:03,980
es mi lugar.
443
00:26:04,740 --> 00:26:07,410
Sí que sois acogedores, en la OCBC.
444
00:26:08,540 --> 00:26:12,530
Dígame una cosa:
¿esto se va a quedar aquí?
445
00:26:14,980 --> 00:26:16,300
He visto tu hoja de servicios.
446
00:26:16,820 --> 00:26:19,380
- Es excelente.
- Sí, vale.
447
00:26:19,540 --> 00:26:21,020
Te voy a ayudar con el arte
448
00:26:21,500 --> 00:26:24,220
y juntos haremos
un gran trabajo. ¿De acuerdo?
449
00:26:26,620 --> 00:26:27,770
Por cierto...
450
00:26:28,820 --> 00:26:30,490
Creo que tu crimen está resuelto.
451
00:26:32,460 --> 00:26:34,170
¿Disculpa? ¿Qué quieres decir?
452
00:26:34,340 --> 00:26:36,050
He vuelto a interrogar al crío.
453
00:26:36,340 --> 00:26:38,800
Tras una noche
de encierro, parecía un bebé.
454
00:26:38,980 --> 00:26:40,170
Fui maternal con él
455
00:26:40,340 --> 00:26:42,290
y me dio las claves de sus ficheros.
456
00:26:42,940 --> 00:26:45,400
No sé cómo trabajan
en otros sitios,
457
00:26:45,580 --> 00:26:47,530
pero yo no interrogo a un sospechoso
458
00:26:47,660 --> 00:26:48,980
sin prevenir a mi colega.
459
00:26:49,140 --> 00:26:51,700
- Es una cuestión de respeto.
- No te ofendas.
460
00:26:52,060 --> 00:26:54,780
Debía actuar rápido
o se encerraría en sí mismo.
461
00:26:55,420 --> 00:26:58,330
Lo esencial es
el resultado, ¿o no? Mira.
462
00:26:59,420 --> 00:27:00,330
Toma.
463
00:27:05,460 --> 00:27:06,570
Dibuja bien, ¿no?
464
00:27:08,220 --> 00:27:10,410
¿En todos está Maxime?
465
00:27:11,420 --> 00:27:12,690
Por eso no los mostraba.
466
00:27:12,860 --> 00:27:15,050
Si eso no es una prueba
de premeditación...
467
00:27:16,260 --> 00:27:18,210
Pero ¿ha confesado o qué?
468
00:27:18,380 --> 00:27:21,050
No, pero aún le quedan
diez horas de detención.
469
00:27:21,220 --> 00:27:22,210
¿Vamos?
470
00:27:22,340 --> 00:27:24,170
Tú serás
el poli bueno y yo, la mala.
471
00:27:25,020 --> 00:27:26,450
Vale.
472
00:27:26,620 --> 00:27:29,450
Ahora voy. Comienza sin mí.
473
00:27:32,140 --> 00:27:33,460
Joder, ¿en serio?
474
00:27:35,380 --> 00:27:37,610
¿Insistes en que no tuviste
nada que ver?
475
00:27:37,780 --> 00:27:38,810
No hagas un drama.
476
00:27:40,100 --> 00:27:41,770
Sí, es un poco directa, pero...
477
00:27:41,940 --> 00:27:43,160
¿"Un poco"? ¿Bromeas?
478
00:27:43,340 --> 00:27:44,610
Es peor que yo.
479
00:27:45,220 --> 00:27:46,410
Da miedo.
480
00:27:46,740 --> 00:27:47,570
Según tú,
481
00:27:47,940 --> 00:27:50,660
haces estos dibujos
porque sí. ¿Es eso?
482
00:27:50,820 --> 00:27:51,810
Era para desfogarme.
483
00:27:52,620 --> 00:27:54,770
Dibujar un crimen
no me hace un asesino.
484
00:27:54,940 --> 00:27:56,050
No, seguro.
485
00:27:56,940 --> 00:27:58,260
¿Sabes? Para trabajar aquí,
486
00:27:58,420 --> 00:28:01,610
me aprendí la vida y obra de todos
los artistas desde el s. XIV
487
00:28:01,780 --> 00:28:03,530
y créeme que son cientos.
488
00:28:03,980 --> 00:28:06,850
¿Te digo algo?
Eres el único que logra algo así.
489
00:28:07,700 --> 00:28:11,050
Haces un dibujo
y mágicamente se vuelve realidad.
490
00:28:15,820 --> 00:28:17,410
Sé que te vas a adaptar.
491
00:28:17,900 --> 00:28:18,730
¿Sabes qué dijo?
492
00:28:19,820 --> 00:28:21,140
"La OCBC es el futuro".
493
00:28:21,740 --> 00:28:23,250
- ¿Tanto como el futuro?
- Sí.
494
00:28:23,820 --> 00:28:25,730
Dijo que,
tras las drogas y las armas,
495
00:28:25,900 --> 00:28:28,970
las obras de arte son
el tercer negocio de los criminales.
496
00:28:30,140 --> 00:28:32,530
Para ella, es
una gran carrera. Es brillante.
497
00:28:33,940 --> 00:28:35,530
Ten cuidado.
498
00:28:35,660 --> 00:28:38,220
Porque llegará el día
en que te desplace.
499
00:28:38,420 --> 00:28:39,250
¿Capitán?
500
00:28:39,780 --> 00:28:42,050
El contenido
del ordenador de Baptiste Jallet.
501
00:28:42,980 --> 00:28:44,730
Son sus ficheros y sus búsquedas.
502
00:28:44,900 --> 00:28:46,930
Vale. ¿Hay algo
sobre el poema de Degas?
503
00:28:47,100 --> 00:28:48,580
No, por el momento, nada.
504
00:28:49,060 --> 00:28:51,130
Gracias, Youss.
505
00:28:54,620 --> 00:28:56,170
- ¿No te parece raro?
- ¿El qué?
506
00:28:56,900 --> 00:28:59,930
Tuvo que haber hecho búsquedas
e imprimir el poema.
507
00:29:00,100 --> 00:29:02,170
Lo habrá eliminado de su ordenador.
508
00:29:03,100 --> 00:29:05,660
¿Y conservó todos los dibujos
donde mata a Maxime?
509
00:29:06,420 --> 00:29:08,770
- No tiene sentido.
- ¿Comandante?
510
00:29:09,740 --> 00:29:12,300
Mire. Están hablando
de usted en la televisión.
511
00:29:12,740 --> 00:29:15,410
El comandante Pardo,
a cargo de la investigación
512
00:29:15,580 --> 00:29:17,410
sobre el crimen de Maxime Lesage,
513
00:29:17,580 --> 00:29:18,800
una promesa de la escuela
514
00:29:18,980 --> 00:29:21,410
Edgar Degas.
Un crimen cargado de misterio,
515
00:29:22,100 --> 00:29:24,130
como nos lo explica
nuestra corresponsal.
516
00:29:24,300 --> 00:29:27,890
¿Quién se esconde tras el fantasma
de La pequeña bailarina de Degas?
517
00:29:28,060 --> 00:29:29,970
La leyenda nació aquí hace 17 años,
518
00:29:30,140 --> 00:29:32,410
tras la trágica caída
de Aurélien Dufour,
519
00:29:32,740 --> 00:29:36,170
un alumno que concursaba
para entrar en la Ópera de París.
520
00:29:36,580 --> 00:29:39,410
La estatua se encontraba
en el vestíbulo de la escuela,
521
00:29:39,540 --> 00:29:41,020
la víspera del accidente.
522
00:29:41,140 --> 00:29:45,050
No hizo falta más para alimentar
la imaginación de los adolescentes.
523
00:29:45,260 --> 00:29:48,610
Señor fiscal, ¿confirma usted
que esta leyenda inspiró al asesino?
524
00:29:48,980 --> 00:29:51,770
No voy a hacer comentarios.
La policía está investigando.
525
00:29:51,940 --> 00:29:53,650
Ya se han cometido indiscreciones...
526
00:29:53,820 --> 00:29:56,410
Bueno, ya. Eres feo, feo, feo...
527
00:29:56,580 --> 00:29:59,570
El comandante Pardo y su equipo
no descartan ninguna pista.
528
00:29:59,700 --> 00:30:01,450
Absolutamente ninguna. Gracias.
529
00:30:03,340 --> 00:30:06,170
Ya quisiera verte.
¿Por qué no investigas tú?
530
00:30:09,380 --> 00:30:10,530
Hola.
531
00:30:10,900 --> 00:30:12,050
¿Qué necesita?
532
00:30:12,180 --> 00:30:13,890
Sí, hola. Yo...
533
00:30:15,220 --> 00:30:16,930
Soy Corinne.
534
00:30:17,580 --> 00:30:19,410
He venido con tu padre.
535
00:30:19,820 --> 00:30:22,410
- ¿Con mi padre?
- Sí.
536
00:30:22,980 --> 00:30:25,570
- Aquí estás. ¿Se han presentado?
- Pues...
537
00:30:25,740 --> 00:30:28,090
Fenomenal.
Te dije que todo iría bien.
538
00:30:30,260 --> 00:30:32,130
Bueno, ¿nos vamos?
539
00:30:32,300 --> 00:30:34,330
Quiero enseñarle
la galería italiana...
540
00:30:34,500 --> 00:30:35,290
Papá, ¿tú...?
541
00:30:35,460 --> 00:30:37,920
Tratemos de quedar
para cenar los tres juntos.
542
00:30:38,100 --> 00:30:39,170
¿Me Ilamas?
543
00:30:39,340 --> 00:30:40,770
Estupendo. ¿Nos vamos?
544
00:30:46,580 --> 00:30:48,170
"Quedar para cenar los tres"...
545
00:30:48,660 --> 00:30:51,010
Oye. ¿Qué te ha parecido?
546
00:30:51,660 --> 00:30:53,570
Nos conocimos en una librería.
547
00:30:53,780 --> 00:30:56,650
No pensaba que, a mi edad,
algo así pudiera pasarme.
548
00:30:57,820 --> 00:30:59,490
Al menos podrías decir algo.
549
00:30:59,660 --> 00:31:00,730
Sí, perdona.
550
00:31:00,900 --> 00:31:02,930
Discúlpame, porque, además...
551
00:31:03,100 --> 00:31:04,420
Me parece fantástico.
552
00:31:04,580 --> 00:31:05,980
¿Has escuchado mis mensajes?
553
00:31:06,140 --> 00:31:08,010
No. Por cierto, iba a llamarte.
554
00:31:08,180 --> 00:31:10,210
¿Conoces al poli de la OCBC
555
00:31:10,380 --> 00:31:13,050
que metió terriblemente
la pata en el caso de la Ópera?
556
00:31:13,220 --> 00:31:15,290
Parece que hablan
de eso en los medios.
557
00:31:16,420 --> 00:31:18,090
- ¿Nos vamos?
- Sí, sí.
558
00:31:18,260 --> 00:31:19,970
Hablamos.
559
00:31:30,500 --> 00:31:33,170
"Y sus pies de terciopelo
bordan, cual aguja,
560
00:31:33,540 --> 00:31:35,130
"figuras agradables".
561
00:31:35,300 --> 00:31:38,570
Disculpe, pero, ahora, su poema...
562
00:31:39,500 --> 00:31:40,290
Otro día.
563
00:31:40,500 --> 00:31:42,930
Lo sé, soy insoportable.
564
00:31:43,100 --> 00:31:44,770
"La caprichosa niña
565
00:31:45,420 --> 00:31:49,650
"fatiga mis pobres ojos,
que se esfuerzan por seguirla".
566
00:31:49,820 --> 00:31:50,770
Disculpe.
567
00:31:51,460 --> 00:31:53,010
¿Puede repetir lo último?
568
00:31:53,180 --> 00:31:56,130
A ver si se decide, estimada mía.
569
00:31:56,300 --> 00:31:57,700
¿"Fatiga mis pobres ojos"?
570
00:31:58,580 --> 00:32:00,610
Al final de su vida,
estaba casi ciego.
571
00:32:00,780 --> 00:32:04,330
Estar ciego no fue
un impedimento para esculpir.
572
00:32:09,980 --> 00:32:13,450
Ciego como Aurélien Dufour.
573
00:32:36,020 --> 00:32:38,090
- Deprisa, arranque.
- ¿Qué está haciendo?
574
00:32:38,260 --> 00:32:40,370
No pueden vernos juntos, ¿recuerda?
575
00:32:40,540 --> 00:32:43,210
¿No era que ya no tenía
nada que decirme?
576
00:32:43,380 --> 00:32:45,570
Es que no quiero
que arreste a un inocente.
577
00:32:46,660 --> 00:32:48,850
¿Cómo? ¿Un inocente?
578
00:32:51,580 --> 00:32:53,890
A partir del accidente
de Aurélien Dufour,
579
00:32:54,060 --> 00:32:56,410
comenzó todo este asunto
del fantasma.
580
00:32:57,180 --> 00:32:59,930
- ¿No le parece raro?
- Pues sí.
581
00:33:00,460 --> 00:33:01,730
Aurélien Dufour
582
00:33:01,860 --> 00:33:04,690
tenía toda una carrera
por delante. ¿Estamos de acuerdo?
583
00:33:04,860 --> 00:33:07,250
Mire qué ha sido de él.
584
00:33:07,780 --> 00:33:09,490
Guardia nocturno en una tienda.
585
00:33:09,660 --> 00:33:13,370
De ahí a inventar fantasmas...
586
00:33:15,980 --> 00:33:19,690
¿Por qué se ensañaría
con Maxime Lesage?
587
00:33:21,380 --> 00:33:23,970
¿Qué fragmento
bailaba Aurélien Dufour
588
00:33:24,140 --> 00:33:25,540
el día de su accidente?
589
00:33:27,780 --> 00:33:29,180
Variación no sé qué.
590
00:33:29,340 --> 00:33:30,930
El mismo que Maxime.
591
00:33:31,260 --> 00:33:33,410
Nadie lo había bailado en 17 años.
592
00:33:33,580 --> 00:33:34,930
Como para no enloquecer...
593
00:33:38,580 --> 00:33:40,210
Una vez más, tendrá razón.
594
00:33:41,420 --> 00:33:42,410
Qué lástima, ¿no?
595
00:33:43,420 --> 00:33:44,410
¿Cómo?
596
00:33:44,820 --> 00:33:46,850
No, nada.
Escuche, señorita Chassagne.
597
00:33:47,020 --> 00:33:47,970
¿Sí?
598
00:33:48,860 --> 00:33:52,290
Aprecio mucho
lo que acaba de hacer, pero...
599
00:33:52,660 --> 00:33:55,890
Mientras dure
la investigación, no podemos vernos.
600
00:33:56,060 --> 00:33:57,690
¿Lo entiende? Me van a echar.
601
00:33:58,500 --> 00:33:59,530
Descuide.
602
00:33:59,700 --> 00:34:02,420
Estoy acostumbrada,
porque todos me abandonan.
603
00:34:02,580 --> 00:34:04,650
- ¿Qué ha dicho?
- Nada.
604
00:34:08,700 --> 00:34:10,850
Bueno, capitán Verlay...
605
00:34:12,660 --> 00:34:13,610
Adiós.
606
00:34:15,260 --> 00:34:16,330
No se ponga...
607
00:34:25,780 --> 00:34:27,410
Sí, estaba en la Ópera.
608
00:34:27,580 --> 00:34:29,290
La audición era pública. ¿Y qué?
609
00:34:30,060 --> 00:34:31,050
De acuerdo.
610
00:34:34,180 --> 00:34:36,450
- ¿Lo conocía?
- No.
611
00:34:37,780 --> 00:34:39,180
No especialmente.
612
00:34:39,340 --> 00:34:41,980
Pero conoce bien
la escuela Edgar Degas.
613
00:34:42,940 --> 00:34:45,450
- Sus accesos, sus recovecos...
- Sí, ¿y qué?
614
00:34:45,940 --> 00:34:46,970
¿Qué hay con eso?
615
00:34:47,140 --> 00:34:49,530
¿Suele ir allí
para amedrentar a los alumnos?
616
00:34:51,180 --> 00:34:53,740
Después de todo,
no está mal que sufran un poco.
617
00:34:58,020 --> 00:35:00,740
Encontramos esta mochila en su casa.
618
00:35:03,420 --> 00:35:04,850
Con este móvil dentro.
619
00:35:06,540 --> 00:35:09,130
Era de Maxime Lesage.
Se lo robaron hace dos semanas.
620
00:35:11,940 --> 00:35:12,930
Lo escucho.
621
00:35:16,860 --> 00:35:21,050
Maxime sabía que yo había trabajado
la Variación de Sigfrido.
622
00:35:22,820 --> 00:35:23,570
Fue a verme
623
00:35:23,740 --> 00:35:26,730
para pedirme que lo ayudara
a preparar su audición.
624
00:35:26,900 --> 00:35:27,530
Vale.
625
00:35:28,420 --> 00:35:30,130
- ¿Y usted accedió?
- No.
626
00:35:31,180 --> 00:35:33,450
No quería revivir todo eso, pero...
627
00:35:34,140 --> 00:35:35,250
Pero ¿qué?
628
00:35:36,340 --> 00:35:37,290
Hable.
629
00:35:40,340 --> 00:35:41,610
El asunto me obsesionaba.
630
00:35:44,420 --> 00:35:45,820
No dejaba de pensar en ello.
631
00:35:49,580 --> 00:35:52,650
Maxime me dijo
que grababa los ensayos en el móvil.
632
00:35:53,500 --> 00:35:55,410
¿Y por eso se lo robó?
633
00:35:58,500 --> 00:36:01,530
¿Hasta dónde llegó su obsesión?
634
00:36:03,260 --> 00:36:04,660
¿Qué sintió al verlo bailar?
635
00:36:05,380 --> 00:36:07,940
- No creerá que fui yo el que...
- Yo no creo nada,
636
00:36:08,100 --> 00:36:10,210
señor Dufour, solo trato de entender.
637
00:36:19,100 --> 00:36:20,730
Esto también estaba en su casa.
638
00:36:21,580 --> 00:36:24,370
Un sobre
con cuatro reproducciones de Degas.
639
00:36:28,100 --> 00:36:29,450
¿Cuál es su rollo con Degas?
640
00:36:29,620 --> 00:36:31,930
- Indiferente, no le es.
- No tengo ningún rollo.
641
00:36:32,100 --> 00:36:34,250
¿Qué significa este sello?
642
00:36:34,420 --> 00:36:36,090
¿Quién era el destinatario?
643
00:36:36,260 --> 00:36:38,050
Yo qué sé. No tengo ni idea.
644
00:36:38,220 --> 00:36:40,050
Eso estaba en la mochila de Maxime.
645
00:36:40,180 --> 00:36:41,210
No tengo nada que ver,
646
00:36:41,380 --> 00:36:43,010
yo solo quería su móvil.
647
00:36:45,020 --> 00:36:46,130
¿Podemos hablar?
648
00:36:50,660 --> 00:36:51,650
Ahora voy.
649
00:36:53,740 --> 00:36:54,890
Espéreme aquí.
650
00:36:56,020 --> 00:36:56,930
¿Jimmy?
651
00:36:57,380 --> 00:36:58,930
- Vigílalo, ¿quieres?
- Seguro.
652
00:36:59,100 --> 00:37:00,090
Gracias.
653
00:37:04,020 --> 00:37:06,850
¿Tanto te costaba decirme
que tenías una nueva pista?
654
00:37:07,020 --> 00:37:10,250
Disculpa, ¿estás ofendida?
655
00:37:10,420 --> 00:37:12,050
¿Lo esencial no era el resultado?
656
00:37:12,220 --> 00:37:14,090
Vale, ahora entiendo.
657
00:37:14,860 --> 00:37:18,050
Está bien, debería haberte dicho
que interrogaría a Jallet.
658
00:37:18,220 --> 00:37:20,530
Te pido disculpas. ¿Estás contento?
659
00:37:20,700 --> 00:37:22,850
Es que... así cualquiera.
660
00:37:23,460 --> 00:37:26,180
Mira, lo lamento. ¿De acuerdo?
661
00:37:26,700 --> 00:37:28,210
Estaba nerviosa y...
662
00:37:28,340 --> 00:37:31,330
Quería mostrarte que era
eficiente, pero me equivoqué.
663
00:37:32,180 --> 00:37:35,810
¿Podemos hacer borrón y cuenta nueva,
y trabajar normalmente?
664
00:37:36,460 --> 00:37:39,290
- Vale, de acuerdo.
- Estupendo.
665
00:37:39,460 --> 00:37:41,130
Respecto a la coartada de Dufour,
666
00:37:41,300 --> 00:37:44,450
un regidor confirma que estaba con él
cuando ocurrió el crimen.
667
00:37:44,620 --> 00:37:47,080
Se conocen de la época
en que Dufour era bailarín.
668
00:37:47,260 --> 00:37:50,450
- Vaya, no fue Dufour.
- Joder.
669
00:37:52,220 --> 00:37:53,890
Pues libéralo.
670
00:37:54,060 --> 00:37:55,050
Gracias, Greg.
671
00:37:59,020 --> 00:38:00,810
Si Aurélien Dufour no miente,
672
00:38:00,980 --> 00:38:03,370
¿por qué Lesage
tenía esto en su mochila?
673
00:38:04,780 --> 00:38:05,850
No lo sé.
674
00:38:10,100 --> 00:38:12,610
Venga.
675
00:38:13,020 --> 00:38:13,930
¿El qué?
676
00:38:14,100 --> 00:38:16,050
¿Qué te evoca todo esto?
677
00:38:16,860 --> 00:38:18,970
Tú eres la especialista en arte.
678
00:38:20,260 --> 00:38:22,130
Sí, claro.
679
00:38:24,380 --> 00:38:26,770
Esto es
Ensayo de un ballet en el escenario.
680
00:38:26,900 --> 00:38:28,690
Lo pintó en 1874
681
00:38:28,860 --> 00:38:31,690
y lo presentó
en el primer salón impresionista.
682
00:38:31,900 --> 00:38:33,120
¿A quién le importa?
683
00:38:33,300 --> 00:38:35,050
¿Disculpa? ¿Qué has dicho?
684
00:38:35,220 --> 00:38:38,370
Nada, yo... Continúa.
685
00:38:39,740 --> 00:38:42,250
Vale.
686
00:38:42,420 --> 00:38:45,010
Degas siempre pintaba en su taller
687
00:38:45,180 --> 00:38:46,970
y era muy detallista.
688
00:38:47,580 --> 00:38:49,530
En Escuela de danza, por ejemplo,
689
00:38:50,140 --> 00:38:51,570
¿ves esta escalera?
690
00:38:52,380 --> 00:38:52,970
¿Qué?
691
00:38:53,140 --> 00:38:54,010
- La escalera.
- Sí.
692
00:38:54,180 --> 00:38:55,500
Era la de la calle Pelletier...
693
00:38:55,660 --> 00:38:57,850
- Espera, espera.
- ...que se incendió. ¿Qué?
694
00:38:59,100 --> 00:39:02,050
¿Vas a describir cada cuadro
como si lo leyeras en Wikipedia?
695
00:39:02,220 --> 00:39:04,090
No entiendo.
¿Qué pretendes, entonces?
696
00:39:04,660 --> 00:39:07,330
Yo qué sé...
697
00:39:07,500 --> 00:39:10,250
Encontrar el punto en común
en todo esto. Un detalle,
698
00:39:10,420 --> 00:39:13,010
eso que no se ve,
pero que está ahí...
699
00:39:13,580 --> 00:39:15,610
...ante nuestros ojos y que...
700
00:39:16,140 --> 00:39:18,970
Joder, que nos permitiría avanzar.
como con...
701
00:39:19,140 --> 00:39:20,930
¿El detalle?
702
00:39:23,700 --> 00:39:24,850
No lo sé, yo...
703
00:39:25,020 --> 00:39:27,770
Olvídalo, no tiene importancia.
704
00:39:27,940 --> 00:39:28,930
Olvídalo.
705
00:39:54,300 --> 00:39:56,860
"La espero en el hotel Beau passage,
habitación 104.
706
00:39:57,020 --> 00:40:00,290
"No intente llamarme
y destruya este mensaje".
707
00:40:38,340 --> 00:40:40,170
He preferido ser discreta.
708
00:40:41,820 --> 00:40:43,090
Y lo ha logrado...
709
00:40:45,060 --> 00:40:46,380
Venga, entre.
710
00:40:51,700 --> 00:40:54,690
Es sumamente mono.
711
00:40:54,860 --> 00:40:57,050
- Sí, ya. ¿Señorita Chassagne?
- Sí.
712
00:40:57,940 --> 00:40:59,850
Voy a ir al grano.
713
00:41:00,020 --> 00:41:01,930
Olvídese de lo que le dije ayer.
714
00:41:04,580 --> 00:41:05,900
La necesito.
715
00:41:06,940 --> 00:41:09,850
- ¿A mí?
- Sí, a usted.
716
00:41:10,020 --> 00:41:12,770
Con la otra, es un desastre,
estamos estancados,
717
00:41:12,940 --> 00:41:15,210
mientras que, con usted,
cada investigación es...
718
00:41:18,220 --> 00:41:21,930
- ¿"Es..."?
- No lo sé...
719
00:41:22,100 --> 00:41:24,050
- Usted encuentra eso que...
- ¿"Qué..."?
720
00:41:25,780 --> 00:41:29,290
En fin, usted y yo nos entendemos.
721
00:41:29,820 --> 00:41:31,890
Tenemos ese no sé qué.
722
00:41:33,940 --> 00:41:35,370
Cuánto gusto me da.
723
00:41:35,940 --> 00:41:39,900
¿Y cómo va a hacer con el fiscal,
el secreto de la instrucción...?
724
00:41:40,060 --> 00:41:43,170
No se preocupe.
Seremos muy discretos.
725
00:41:43,340 --> 00:41:44,930
Nadie debe vernos juntos.
726
00:41:45,100 --> 00:41:46,050
Y usaremos esto.
727
00:41:46,380 --> 00:41:48,490
Me encantan los móviles de antes...
728
00:41:48,660 --> 00:41:49,880
- ¿Señorita Chassagne?
- ¿Sí?
729
00:41:50,260 --> 00:41:52,250
- Solo con esto.
- Sí.
730
00:41:52,420 --> 00:41:54,880
- Se lo aclaro.
- Ya lo he entendido.
731
00:41:55,260 --> 00:41:56,330
Yo...
732
00:41:57,460 --> 00:41:58,490
Me pongo cómoda.
733
00:41:58,620 --> 00:42:00,050
¿Eh? Sí, póngase cómoda.
734
00:42:02,100 --> 00:42:03,250
Bueno...
735
00:42:04,020 --> 00:42:06,660
Encontramos esto
en casa de Aurélien Dufour.
736
00:42:07,380 --> 00:42:08,970
Él afirma que era de Lesage.
737
00:42:09,140 --> 00:42:11,210
Y yo no sé cómo utilizarlo.
738
00:42:11,380 --> 00:42:13,010
¿Era un admirador de Degas?
739
00:42:13,180 --> 00:42:16,010
No, según los testimonios,
no especialmente.
740
00:42:16,540 --> 00:42:18,850
¿Usted cree
que está relacionado con el crimen?
741
00:42:19,180 --> 00:42:22,330
No lo sé. Por eso
la he llamado, señorita Chassagne.
742
00:42:22,500 --> 00:42:24,250
- Ya, claro.
- Pues sí.
743
00:42:24,420 --> 00:42:25,530
Sí, sí.
744
00:42:28,340 --> 00:42:30,930
Para empezar,
vemos que todos son ensayos.
745
00:42:31,100 --> 00:42:33,010
No hay ninguna
representación oficial.
746
00:42:36,660 --> 00:42:38,060
Mierda, es Mariton.
747
00:42:38,420 --> 00:42:41,850
- Su oficial.
- Muy graciosa, sí.
748
00:42:43,500 --> 00:42:44,330
¿Hola?
749
00:42:44,460 --> 00:42:46,610
¿Dónde estás? Te estoy buscando.
750
00:42:47,740 --> 00:42:49,140
En el restaurante.
751
00:42:49,500 --> 00:42:50,770
Dime qué necesitas.
752
00:42:51,260 --> 00:42:53,370
Tengo novedades del laboratorio.
753
00:42:53,780 --> 00:42:55,370
Analizaron el sobre y las láminas.
754
00:42:55,540 --> 00:42:57,370
Sí eran de Lesage,
tienen sus huellas.
755
00:42:57,540 --> 00:42:58,690
- ¿Y adivina qué?
- ¿Qué?
756
00:42:58,820 --> 00:43:00,730
También hay huellas de su amigo,
757
00:43:00,860 --> 00:43:01,970
Sélim Boudia.
758
00:43:02,140 --> 00:43:03,410
Han ido a por él.
759
00:43:03,580 --> 00:43:04,530
Voy para allá.
760
00:43:06,380 --> 00:43:08,490
Tengo que irme.
761
00:43:08,660 --> 00:43:11,250
Si descubre lo que sea,
llámeme, ¿de acuerdo?
762
00:43:11,420 --> 00:43:13,690
Con el telefonito, ¿vale?
763
00:43:14,420 --> 00:43:15,640
"Adiós", aunque sea.
764
00:43:17,980 --> 00:43:18,930
No me lo creo.
765
00:43:20,500 --> 00:43:23,530
Sí, es verdad, me dio gusto
que el capitán me llamara.
766
00:43:23,700 --> 00:43:27,090
Pero me dejó plantada en cuanto
la fulana le reclamó su presencia...
767
00:43:27,260 --> 00:43:29,450
Cualquiera diría que está celosa.
768
00:43:29,620 --> 00:43:32,180
Claro que estoy celosa.
769
00:43:32,700 --> 00:43:34,210
Yo debería investigar con él.
770
00:43:34,380 --> 00:43:36,610
Él dijo que entre nosotros
había un no sé qué.
771
00:43:36,740 --> 00:43:39,890
- ¿Un no sé qué?
- Sí, para los casos policiales.
772
00:43:40,100 --> 00:43:42,050
Es como si estuviéramos...
773
00:43:42,980 --> 00:43:44,200
Diga lo que siente.
774
00:43:45,100 --> 00:43:46,850
¿Es como si estuvieran...?
775
00:43:48,380 --> 00:43:49,530
Conectados.
776
00:43:52,380 --> 00:43:54,010
Nunca pensé que diría esto,
777
00:43:54,180 --> 00:43:56,690
pero es como si estuviésemos...
778
00:43:57,700 --> 00:43:59,450
...destinados a trabajar juntos.
779
00:44:00,020 --> 00:44:02,530
Es posible que tenga
más puntos en común con él
780
00:44:02,700 --> 00:44:04,180
de lo que usted imagina.
781
00:44:05,140 --> 00:44:06,130
Tal vez.
782
00:44:06,540 --> 00:44:07,890
¿Qué le sugiere eso?
783
00:44:11,740 --> 00:44:13,450
No soporté la idea de no verlo más.
784
00:44:17,500 --> 00:44:18,820
Quiero verlo todo el rato.
785
00:44:20,780 --> 00:44:22,730
¿Siente deseos por él?
786
00:44:28,180 --> 00:44:29,890
¿Qué tramabais con Maxime?
787
00:44:30,060 --> 00:44:31,610
Simplemente nos gustaba ese pintor.
788
00:44:31,820 --> 00:44:33,450
¿Simplemente os gustaba?
789
00:44:33,580 --> 00:44:34,770
¿Te estás burlando?
790
00:44:36,020 --> 00:44:38,690
En vuestros ordenadores,
no hay nada sobre Degas.
791
00:44:43,620 --> 00:44:44,890
¿Reconoces este sobre?
792
00:44:45,060 --> 00:44:46,610
Estaba en la mochila de Maxime.
793
00:44:49,020 --> 00:44:50,570
Tiene vuestras huellas.
794
00:44:51,900 --> 00:44:54,210
¿Cómo era el rollo?
795
00:44:54,380 --> 00:44:57,930
¿Intercambiabais
las reproducciones por correo?
796
00:45:02,220 --> 00:45:03,930
¿Para quién era este sobre?
797
00:45:04,100 --> 00:45:05,290
Venga, dime.
798
00:45:06,700 --> 00:45:07,770
- Venga, Sélim.
- Ya.
799
00:45:07,940 --> 00:45:09,850
Les he dicho que no tengo ni idea.
800
00:45:10,020 --> 00:45:11,010
Tiene tus huellas.
801
00:45:11,180 --> 00:45:12,770
No finjas que no sabes.
802
00:45:12,940 --> 00:45:14,210
¿Qué nos estás ocultando?
803
00:45:18,340 --> 00:45:19,560
Míralas.
804
00:45:20,260 --> 00:45:23,810
Enclenques, aplicadas,
completamente iletradas.
805
00:45:24,500 --> 00:45:26,290
Venían de entornos desfavorecidos.
806
00:45:27,820 --> 00:45:29,890
La Ópera
las explotaba por unas migajas.
807
00:45:30,060 --> 00:45:33,570
Pero cuando bailan, son pura belleza.
808
00:45:36,820 --> 00:45:38,410
Menudos patanes.
809
00:45:39,020 --> 00:45:40,010
¿Quiénes?
810
00:45:40,180 --> 00:45:42,490
Montan un escándalo
por mi pequeña bailarina,
811
00:45:42,820 --> 00:45:45,810
y se abalanzan a la Ópera
para regodearse con sus piernas.
812
00:45:47,780 --> 00:45:49,930
No solo me interesan las bailarinas.
813
00:45:50,700 --> 00:45:53,160
También cómo las miran.
814
00:46:00,180 --> 00:46:01,580
"Cómo las miran".
815
00:46:16,340 --> 00:46:17,690
Pero claro.
816
00:46:19,060 --> 00:46:20,210
"Cómo las miran".
817
00:46:22,580 --> 00:46:25,250
Sí, ese es el punto en común.
818
00:46:32,820 --> 00:46:35,490
- Rápido, estoy en un interrogatorio.
- De acuerdo.
819
00:46:35,700 --> 00:46:39,370
El único punto en común
entre los cuadros son los abonados.
820
00:46:39,540 --> 00:46:40,940
¿"Abonados"? ¿Qué es eso?
821
00:46:41,100 --> 00:46:43,850
Eran hombres que pagaban
por asistir a los ensayos.
822
00:46:44,020 --> 00:46:46,130
No están en el centro del cuadro,
823
00:46:46,300 --> 00:46:48,050
sino ocultos entre las sombras.
824
00:46:48,220 --> 00:46:49,370
Vale. ¿Y qué?
825
00:46:49,540 --> 00:46:51,330
Eran mecenas de las bailarinas
826
00:46:51,500 --> 00:46:52,930
y más, si se daba la ocasión.
827
00:46:53,100 --> 00:46:55,850
¿Qué significa eso de:
"y más, si se daba la ocasión"?
828
00:46:56,020 --> 00:46:57,290
¿Acaso tenían sexo con ellas?
829
00:46:57,460 --> 00:47:00,020
Sí, a veces. Eran presas fáciles.
830
00:47:00,180 --> 00:47:01,850
Vale. Si Maxime quería enviar eso,
831
00:47:02,020 --> 00:47:05,210
puede que el destinatario tuviera
un nexo con esos "abonados",
832
00:47:05,380 --> 00:47:08,650
como usted dice, ¿no?
¿Quién podría ser ese tipo?
833
00:47:09,100 --> 00:47:12,210
¿Un proxeneta?
¿Un acosador? ¿Quizá un voyeur?
834
00:47:12,380 --> 00:47:13,290
No lo sé.
835
00:47:13,460 --> 00:47:15,850
Es alguien que tiene acceso
a la escuela y conoce a Degas.
836
00:47:16,020 --> 00:47:16,970
Estoy segura.
837
00:47:17,140 --> 00:47:20,890
Nos mantenemos al corriente,
con el telefonito. Gracias.
838
00:47:28,700 --> 00:47:31,530
En los cuadros, hay unos tipos
que miran a las bailarinas.
839
00:47:31,740 --> 00:47:33,090
¿Dónde? Aquí...
840
00:47:33,540 --> 00:47:36,130
Aquí también, detrás de la viga.
841
00:47:37,900 --> 00:47:39,330
Lo que creemos
842
00:47:39,540 --> 00:47:43,420
es que conoces a alguien
que hace más o menos lo mismo.
843
00:47:46,420 --> 00:47:48,010
- No.
- ¿No?
844
00:47:51,420 --> 00:47:53,650
¿Para quién era el sobre?
845
00:47:54,740 --> 00:47:58,090
Sabemos que es alguien
que frecuenta la escuela. Habla.
846
00:47:59,820 --> 00:48:02,010
No lo sé, ya se lo he dicho.
847
00:48:02,540 --> 00:48:05,210
Vamos a atrapar a ese tipo
con o sin tu ayuda, ¿vale?
848
00:48:05,380 --> 00:48:08,330
El problema
es que sigues protegiéndolo...
849
00:48:08,500 --> 00:48:10,890
- No protejo a nadie.
- Sí.
850
00:48:12,380 --> 00:48:14,210
Es lo que haces con tu silencio.
851
00:48:14,340 --> 00:48:15,740
Escuche, yo simplemente...
852
00:48:16,620 --> 00:48:19,450
No puedo...
853
00:48:19,940 --> 00:48:22,170
No quiero morir.
61464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.