Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,410 --> 00:00:22,360
EL ARTE DEL CRIMEN
2
00:00:22,530 --> 00:00:25,760
EL PINTOR DEL DIABLO
Parte 2
3
00:00:50,730 --> 00:00:51,920
¡Es ahí! ¡Es ahí!
4
00:00:59,650 --> 00:01:00,240
Mierda.
5
00:01:00,410 --> 00:01:01,480
Espera.
6
00:01:03,490 --> 00:01:04,810
¿Qué estás haciendo?
7
00:01:06,010 --> 00:01:07,360
Te vas a caer, baja de ahí.
8
00:01:07,530 --> 00:01:08,750
No hay nada.
9
00:01:13,170 --> 00:01:15,240
Perdone, ¿ha visto a Daniel Sánchez?
10
00:01:15,410 --> 00:01:17,280
Sí, acaba de irse por ahí.
11
00:01:17,410 --> 00:01:18,320
¡Muchas gracias!
12
00:01:18,490 --> 00:01:21,080
Vuelve a bajar, ¿vale?
13
00:01:21,250 --> 00:01:23,440
Si te lo cruzas,
me Ilamas. No intentes nada.
14
00:01:23,610 --> 00:01:24,600
¿No voy contigo?
15
00:01:24,770 --> 00:01:26,720
No intentes nada.
Me Ilamas si lo ves.
16
00:01:26,890 --> 00:01:27,640
¿Queda claro?
17
00:02:46,250 --> 00:02:46,840
¿Diga?
18
00:02:47,010 --> 00:02:48,640
¡Está en el claustro
y tiene la carpeta!
19
00:02:48,810 --> 00:02:51,840
Escucha, no cuelgues.
Ya bajo, guarda las distancias.
20
00:02:52,010 --> 00:02:52,680
¡Ya voy!
21
00:03:12,970 --> 00:03:14,480
Escalera Juan XXIII, ¡está subiendo!
22
00:03:14,650 --> 00:03:16,200
No te muevas, ya voy.
23
00:03:24,090 --> 00:03:24,960
¡En el cuarto!
24
00:03:25,570 --> 00:03:26,520
¡Quieta, ya voy!
25
00:03:30,650 --> 00:03:32,640
¡Mierda! Ya no lo veo.
26
00:03:34,770 --> 00:03:35,840
¿Qué pasa?
27
00:03:36,210 --> 00:03:37,080
¡No!
28
00:04:07,450 --> 00:04:08,040
¿Todo bien?
29
00:04:09,450 --> 00:04:10,120
Si, bien.
30
00:04:10,290 --> 00:04:11,510
Es mejor que vuelva a casa.
31
00:04:11,650 --> 00:04:13,050
Me quedo por si me necesita.
32
00:04:14,210 --> 00:04:15,040
Como quiera.
33
00:04:20,730 --> 00:04:21,800
¿Qué tienes?
34
00:04:22,650 --> 00:04:24,960
La sangre está seca
desde hace varios días.
35
00:04:25,850 --> 00:04:28,520
El ADN se corresponde
con las heridas de Cédric Montet.
36
00:04:30,490 --> 00:04:31,240
Vale.
37
00:04:32,650 --> 00:04:33,760
Envíalo al laboratorio.
38
00:04:36,450 --> 00:04:38,320
Lo siento, no se puede acercar.
39
00:04:38,490 --> 00:04:40,080
El equipo científico no ha terminado.
40
00:04:40,650 --> 00:04:42,240
¡Lo han obligado a suicidarse!
41
00:04:43,330 --> 00:04:46,280
¿Sabes qué es eso para un católico!
42
00:04:46,890 --> 00:04:48,160
Ha sido ruin.
43
00:04:49,130 --> 00:04:50,920
- Ruin.
- Padre, por favor, pare.
44
00:04:51,210 --> 00:04:52,240
Si no, ¿qué?
45
00:04:52,730 --> 00:04:54,680
- ¿Me va a arrestar?
- Padre, por favor.
46
00:04:55,330 --> 00:04:56,160
Eso da igual.
47
00:04:59,930 --> 00:05:01,640
¡Espero que esté orgulloso!
48
00:05:10,850 --> 00:05:12,280
Lo que hace no está bien.
49
00:05:13,610 --> 00:05:14,440
No está bien.
50
00:05:20,050 --> 00:05:20,640
Mira, Alex.
51
00:05:24,810 --> 00:05:26,480
Creo que no es un suicidio.
52
00:05:27,170 --> 00:05:27,960
Mira.
53
00:05:29,730 --> 00:05:31,600
- ¿Se puede tocar?
- Sí.
54
00:05:40,290 --> 00:05:41,880
Le quitaron la carpeta morada.
55
00:05:46,410 --> 00:05:48,320
Lo tiraron
por encima de la barandilla.
56
00:05:48,690 --> 00:05:51,760
Si lo empujaron, desde donde estabas
no lo pudiste ver.
57
00:05:52,330 --> 00:05:53,240
¿Qué carpeta?
58
00:05:53,410 --> 00:05:54,360
¿Qué tenía?
59
00:05:55,770 --> 00:05:58,280
Una especie de mapa del tesoro, ¿no?
60
00:05:59,130 --> 00:06:01,770
Cédric Montet iba tras la pista
de un Bosco desaparecido.
61
00:06:02,170 --> 00:06:04,440
El centro de La mesa
de los pecados capitales.
62
00:06:04,610 --> 00:06:05,240
¿Qué?
63
00:06:07,250 --> 00:06:08,800
No lo mataron por el dibujo.
64
00:06:11,090 --> 00:06:13,040
Sino por un cuadro
de 100 millones de euros.
65
00:06:15,570 --> 00:06:16,600
¿Y ese cuchillo?
66
00:06:19,010 --> 00:06:20,160
Ni idea...
67
00:06:21,210 --> 00:06:23,200
Parece una puesta en escena pésima.
68
00:06:35,130 --> 00:06:35,800
Muy bien.
69
00:06:36,130 --> 00:06:37,920
Sí, gracias. Hasta pronto.
70
00:06:39,690 --> 00:06:42,520
La fiscal va a unir
las investigaciones por homicidio.
71
00:06:42,690 --> 00:06:44,520
He interrogado
al conserje del seminario,
72
00:06:44,690 --> 00:06:45,840
Se ausentó una hora.
73
00:06:46,170 --> 00:06:47,520
Así que cualquiera pudo entrar.
74
00:06:47,690 --> 00:06:49,170
- Pudo ser cualquiera.
- Sí.
75
00:06:49,330 --> 00:06:51,320
No sabemos qué había en la carpeta,
76
00:06:51,490 --> 00:06:52,810
pero si se ha arriesgado,
77
00:06:52,970 --> 00:06:55,040
es que no ha encontrado el cuadro.
78
00:06:55,530 --> 00:06:56,680
¿Lo pueden encontrar?
79
00:06:57,890 --> 00:06:59,720
Hay que seguir la pista,
80
00:07:00,090 --> 00:07:02,280
el punto de partida de Cédric Montet,
81
00:07:02,450 --> 00:07:04,360
es la venta de 1802, eso seguro.
82
00:07:04,530 --> 00:07:06,480
Creo que si encontramos
el cuadro antes,
83
00:07:06,890 --> 00:07:07,880
lo podremos pillar.
84
00:07:08,050 --> 00:07:09,600
No perdamos el tiempo, vamos.
85
00:07:09,770 --> 00:07:10,960
Venga, hasta ahora.
86
00:07:11,690 --> 00:07:13,040
Bueno, en resumen.
87
00:07:13,410 --> 00:07:16,480
A parte de Cédric, ¿quién sabía
de la existencia de la carpeta?
88
00:07:16,650 --> 00:07:19,160
Mario Carras,
está en el hospital psiquiátrico.
89
00:07:19,330 --> 00:07:20,960
Daniel Sanchez está sobre aviso.
90
00:07:21,130 --> 00:07:22,280
Céleste Lafleur.
91
00:07:23,210 --> 00:07:24,640
La tatuadora guapa y bajita.
92
00:07:31,330 --> 00:07:33,720
La señorita Lafleur
le espera en la sala de audiencias.
93
00:07:33,890 --> 00:07:35,760
Busco el expediente y voy.
94
00:07:39,890 --> 00:07:41,290
¿Por qué ya no eres mi amigo?
95
00:07:58,850 --> 00:08:01,920
Me Ilevo el tuyo,
se me ha olvidado el mío en casa.
96
00:08:02,090 --> 00:08:02,800
Vale.
97
00:08:06,410 --> 00:08:07,840
¿Ojeó la carpeta morada
98
00:08:08,010 --> 00:08:09,800
cuando le hizo el tatuaje?
99
00:08:10,210 --> 00:08:10,920
No.
100
00:08:13,970 --> 00:08:14,680
Vale.
101
00:08:15,490 --> 00:08:17,800
¿Vio las notas de detrás del boceto?
102
00:08:18,090 --> 00:08:20,040
Joder, es una pesadilla...
103
00:08:20,850 --> 00:08:22,070
No vi nada.
104
00:08:24,650 --> 00:08:25,680
¿Por qué? ¿Qué era?
105
00:08:26,650 --> 00:08:29,560
Notas para encontrar un cuadro
de más de 100 millones de euros.
106
00:08:29,730 --> 00:08:31,560
- ¿Cómo?
- Sí.
107
00:08:39,730 --> 00:08:40,840
No lo sabía.
108
00:08:42,850 --> 00:08:44,520
Le juro que Cédric no me lo dijo.
109
00:08:45,370 --> 00:08:47,760
No se acuerda
de las notas de detrás del boceto,
110
00:08:47,970 --> 00:08:51,480
y de los mensajes
que le mandó, ¿tampoco?
111
00:08:52,730 --> 00:08:53,800
"Haces mi vida mejor.
112
00:08:53,970 --> 00:08:55,560
Cariño, ¿vienes esta tarde?
113
00:08:55,730 --> 00:08:58,160
Mi amor,
¿dónde estás? Bla bla bla...".
114
00:08:58,850 --> 00:08:59,680
Hay decenas.
115
00:08:59,850 --> 00:09:00,920
¿Y bien?
116
00:09:01,650 --> 00:09:02,840
Murió al día siguiente,
117
00:09:03,010 --> 00:09:06,520
así que creo
que suena un poco falso, ¿no?
118
00:09:07,570 --> 00:09:10,720
Chica que exagera para esconder
lo que quiere hacerle a su chico.
119
00:09:12,410 --> 00:09:14,840
Parece que hace mucho
que no recibe mensajes de amor.
120
00:09:21,850 --> 00:09:23,960
Cuando se está
enamorado, se responde, ¿no?
121
00:09:25,210 --> 00:09:26,760
Él la ignoró totalmente.
122
00:09:29,690 --> 00:09:32,440
¿Se dio cuenta de que le interesaba
su investigación?
123
00:09:32,730 --> 00:09:34,880
Si no respondió es
porque estuvo fuera todo el día
124
00:09:35,050 --> 00:09:37,040
y se le olvidó
el móvil en el seminario.
125
00:09:38,850 --> 00:09:39,840
¿Y dónde estuvo?
126
00:09:40,090 --> 00:09:41,680
No sé dónde estuvo.
127
00:09:42,690 --> 00:09:44,400
Estaría con su investigación.
128
00:09:46,370 --> 00:09:47,360
¿Me puedo ir?
129
00:09:47,530 --> 00:09:48,800
Empieza a...
130
00:09:52,210 --> 00:09:53,080
¿Me puedo ir?
131
00:09:56,770 --> 00:09:58,120
Su versión tiene sentido.
132
00:09:58,290 --> 00:10:00,600
No hubo actividad
en el teléfono hasta las siete.
133
00:10:01,370 --> 00:10:04,400
Lo he comprobado.
Geolocalizado en el seminario.
134
00:10:05,290 --> 00:10:07,680
Según el conserje, pasó el día allí.
135
00:10:07,850 --> 00:10:09,800
Sí, viste la cara del conserje.
136
00:10:09,970 --> 00:10:12,480
Comprueba los movimientos de ese día.
137
00:10:16,650 --> 00:10:17,640
¿No entras?
138
00:10:19,570 --> 00:10:21,720
Eh...sí.
139
00:10:36,690 --> 00:10:38,560
Ves.
140
00:10:40,010 --> 00:10:41,490
Sí, eh... me voy.
141
00:11:08,210 --> 00:11:11,360
No se sabe qué hizo Montet
entre las diez y las seis,
142
00:11:11,570 --> 00:11:12,760
antes de ver a la hermana.
143
00:11:14,170 --> 00:11:16,320
¿Y la caza del tesoro? ¿Qué tenéis?
144
00:11:18,210 --> 00:11:22,170
El cuadro aparece por primera vez
en La Haya, en 1802.
145
00:11:22,570 --> 00:11:25,320
Luego, estuvo en Francia en 1920,
146
00:11:25,490 --> 00:11:27,360
con un tal Maurice Lebrun,
147
00:11:27,530 --> 00:11:29,800
que murió en 1944,
sin descendencia directa.
148
00:11:29,970 --> 00:11:32,280
Desde hace 70 años,
no hay rastro de él.
149
00:11:32,450 --> 00:11:33,280
Esfumado.
150
00:11:34,370 --> 00:11:36,960
Ya está,
ya sé dónde fue Cédric Montet.
151
00:11:37,130 --> 00:11:37,720
¿Dónde?
152
00:11:37,890 --> 00:11:41,200
La tarjeta de transporte indica
que salió del tren, en Dourdan.
153
00:11:42,010 --> 00:11:43,560
¿Qué fue a hacer allí?
154
00:11:43,730 --> 00:11:46,560
No sé, en principio,
allí no tiene amigos ni familia.
155
00:11:47,610 --> 00:11:49,320
Ese pueblo
tiene unos 10 000 habitantes,
156
00:11:49,490 --> 00:11:50,810
¿vamos a ir puerta por puerta?
157
00:11:52,570 --> 00:11:56,320
En su investigación ha encontrado
a miembros de la familia Lebrun?
158
00:11:56,490 --> 00:11:58,080
Sí, a una prima.
159
00:11:59,410 --> 00:12:00,120
¿Los datos?
160
00:12:00,290 --> 00:12:01,610
Sí
161
00:12:01,770 --> 00:12:03,120
Qué lío tengo en la cartera,
162
00:12:03,530 --> 00:12:05,680
porque he buscado
muchas cosas. Aquí está.
163
00:12:06,890 --> 00:12:07,960
Gracias.
164
00:12:16,610 --> 00:12:20,200
Sí, buenos días,
capitán Verlay, policía judicial.
165
00:12:20,370 --> 00:12:24,200
Llamaba porque quería información
sobre un familiar, Maurice Lebrun.
166
00:12:24,810 --> 00:12:25,800
Maurice, sí.
167
00:12:26,250 --> 00:12:29,640
¿Vive en la ciudad de Dourdan?
168
00:12:34,290 --> 00:12:34,880
De acuerdo.
169
00:12:35,490 --> 00:12:37,080
Muchas gracias. Adiós.
170
00:12:38,210 --> 00:12:38,960
¿Y bien?
171
00:12:41,650 --> 00:12:45,530
Maurice Lebrun
tenía una casa de campo.
172
00:12:46,490 --> 00:12:47,280
En Dourdan.
173
00:12:52,050 --> 00:12:55,000
¿Cree que Cédric Montet
encontró el cuadro en esa casa?
174
00:12:58,250 --> 00:12:59,960
No sé, habrá que comprobarlo.
175
00:13:06,450 --> 00:13:07,960
¿Puedo preguntarte algo?
176
00:13:10,490 --> 00:13:11,480
Claro que sí.
177
00:13:15,010 --> 00:13:18,320
Soy como tú.
178
00:13:20,330 --> 00:13:21,120
¿Como yo?
179
00:13:22,610 --> 00:13:24,090
Sí... yo...
180
00:13:25,970 --> 00:13:27,960
Veo a alguien.
181
00:13:30,570 --> 00:13:32,440
¡Eso es genial!
182
00:13:33,770 --> 00:13:35,120
Me alegro mucho por ti.
183
00:13:35,250 --> 00:13:36,800
Te va a ayudar mucho.
184
00:13:36,970 --> 00:13:39,160
- Es una gran noticia.
- No, espera...
185
00:13:39,570 --> 00:13:43,680
Veo a alguien,
igual que tú ves a los pintores.
186
00:13:43,850 --> 00:13:45,000
Eso quiero decir.
187
00:13:49,050 --> 00:13:49,760
Tú...
188
00:13:51,050 --> 00:13:53,690
¿Quieres decir
que se te aparece alguien?
189
00:13:59,770 --> 00:14:02,160
Pero yo no le digo que venga, ¿sabes?
190
00:14:22,810 --> 00:14:25,040
Por eso, lo de El Bosco,
191
00:14:25,210 --> 00:14:27,160
las apariciones demoniacas y eso,
192
00:14:27,690 --> 00:14:31,200
no estoy seguro que sea una terapia
para curar mi problema artístico.
193
00:14:31,370 --> 00:14:32,770
¿Y qué te dice?
194
00:14:33,370 --> 00:14:34,200
Dice que...
195
00:14:34,650 --> 00:14:37,480
Que era mi amigo.
196
00:14:38,090 --> 00:14:39,310
Hablas de amigo, joder.
197
00:14:40,170 --> 00:14:42,040
- No te has inventado al chico.
- No.
198
00:14:42,210 --> 00:14:44,040
Es un recuerdo de infancia, seguro,
199
00:14:44,210 --> 00:14:46,480
o un compañero de clase.
200
00:14:47,330 --> 00:14:48,240
¿A quién se parece?
201
00:14:49,410 --> 00:14:52,440
Te lo voy a enseñar
porque he hecho un retrato robot.
202
00:14:52,610 --> 00:14:53,200
¿Qué?
203
00:14:53,370 --> 00:14:55,080
He hecho un retrato robot.
204
00:14:56,570 --> 00:14:58,560
Se lo enseñé
a mi madre y no le dice nada.
205
00:15:01,370 --> 00:15:03,200
¿Se lo has enseñado a tu padre?
206
00:15:06,570 --> 00:15:09,240
Siempre le ha dado
igual mi vida, no voy a...
207
00:15:09,770 --> 00:15:11,480
No voy a ir a decirle
208
00:15:11,650 --> 00:15:13,050
que veo fantasmas.
209
00:15:13,250 --> 00:15:14,730
Me tomaría por tonto.
210
00:15:16,810 --> 00:15:17,520
Si no lo hace ya.
211
00:15:25,370 --> 00:15:26,480
La cosa es que...
212
00:15:26,650 --> 00:15:28,920
...que me podrías ayudar.
213
00:15:30,610 --> 00:15:31,960
- ¿Yo?
- Sí.
214
00:15:32,130 --> 00:15:33,610
¿Buscan algo?
215
00:15:35,450 --> 00:15:36,200
Sí, hola.
216
00:15:36,370 --> 00:15:39,320
Porque tú también ves cosas raras.
217
00:15:39,850 --> 00:15:40,520
¿Eh?
218
00:15:47,450 --> 00:15:49,240
No nos escuchamos con la tele.
219
00:15:52,210 --> 00:15:53,530
Pobre chico.
220
00:15:54,770 --> 00:15:55,520
Era encantador.
221
00:15:55,690 --> 00:15:58,520
La última vez dijiste
que no se quedaba quieto.
222
00:16:02,450 --> 00:16:04,600
¿Hizo preguntas? ¿Les pidió algo?
223
00:16:04,770 --> 00:16:06,840
Buscaba un cuadro.
224
00:16:10,450 --> 00:16:11,160
¿Lo encontró?
225
00:16:11,330 --> 00:16:13,000
Llegó 30 años tarde,
226
00:16:13,130 --> 00:16:16,680
un artista vino en 1987 a buscarlo.
227
00:16:17,170 --> 00:16:17,840
¿Un artista?
228
00:16:18,050 --> 00:16:20,400
Bueno, no era un artista.
229
00:16:20,770 --> 00:16:22,480
Era estudiante de historia del arte.
230
00:16:22,610 --> 00:16:24,800
Sí, bueno. Le vendí el cuadro.
231
00:16:24,970 --> 00:16:27,280
El propietario anterior
lo dejó en el desván.
232
00:16:27,410 --> 00:16:29,200
Era un trozo de madera pintarrajeado.
233
00:16:29,330 --> 00:16:30,810
Era algo curioso.
234
00:16:30,970 --> 00:16:32,640
- Estaba roto en dos.
- Lleno de demonios.
235
00:16:33,250 --> 00:16:34,760
De los que harían temblar al Señor.
236
00:16:35,770 --> 00:16:36,600
En fin...
237
00:16:38,010 --> 00:16:39,160
Nos deshicimos de él.
238
00:16:43,170 --> 00:16:46,120
Claro, entiendo.
239
00:16:51,730 --> 00:16:54,240
¿Saben el nombre
del estudiante en cuestión?
240
00:16:56,410 --> 00:16:57,520
Tienen suerte.
241
00:16:58,570 --> 00:16:59,640
Creo que...
242
00:17:00,970 --> 00:17:03,530
¿Dónde lo he metido?
243
00:17:06,970 --> 00:17:08,480
Ah, aquí está.
244
00:17:11,410 --> 00:17:14,720
He encontrado
la factura del joven emocionado.
245
00:17:14,890 --> 00:17:16,320
Tengo el síndrome de Diógenes.
246
00:17:16,490 --> 00:17:18,840
- Pero ¿ves? Sirve.
- Llevas razón.
247
00:17:24,610 --> 00:17:25,600
Benoît Rouvre.
248
00:17:26,210 --> 00:17:27,610
Así se Ilamaba.
249
00:17:27,730 --> 00:17:28,600
Vale.
250
00:17:31,130 --> 00:17:34,040
Sí, Greg, busca
a un tal Benoît Rouvre, por favor.
251
00:17:34,570 --> 00:17:36,440
"Rouvre", como... "Rouvre".
252
00:17:38,010 --> 00:17:41,080
El señor Lebrun escondió el cuadro
aquí antes de morir en la guerra.
253
00:17:43,210 --> 00:17:44,120
¿Sí, Greg?
254
00:17:45,010 --> 00:17:46,520
No, está bien, ya nos fuimos.
255
00:17:48,490 --> 00:17:49,710
Espera, muerto, ¿cuándo?
256
00:17:54,370 --> 00:17:57,090
Si, yo te Ilamo, gracias.
257
00:17:57,810 --> 00:18:00,040
Benoît Rouvre murió
el 10 de septiembre de 1987.
258
00:18:04,890 --> 00:18:05,680
- Mira.
- Ya sé.
259
00:18:06,130 --> 00:18:08,200
Murió al día siguiente
de comprar el cuadro.
260
00:18:09,130 --> 00:18:10,720
Se abrió una investigación.
261
00:18:13,050 --> 00:18:13,800
Ven.
262
00:18:18,810 --> 00:18:20,880
La universidad
nos envía la foto de Rouvre.
263
00:18:22,050 --> 00:18:25,760
Lo que sé es que trabajaba
para el abuelo de Cédric Montet.
264
00:18:26,570 --> 00:18:30,240
¿No murió un mes antes
el abuelo? He anotado eso ahí...
265
00:18:31,010 --> 00:18:32,410
Murió en 1986.
266
00:18:32,810 --> 00:18:35,560
Debieron buscar juntos La mesa
de los pecados capitales.
267
00:18:35,690 --> 00:18:38,680
Al parecer, después de encontrar
el cuadro, Rouvre tuvo un accidente.
268
00:18:39,530 --> 00:18:40,960
El informe policial estará
269
00:18:41,130 --> 00:18:42,240
mañana en el archivo.
270
00:18:43,050 --> 00:18:44,400
Vale, muchas gracias.
271
00:18:52,810 --> 00:18:53,400
¿Capitán?
272
00:19:01,530 --> 00:19:03,720
He reflexionado sobre tu problema.
273
00:19:05,970 --> 00:19:06,840
¿Sí y qué?
274
00:19:08,650 --> 00:19:12,080
Llamé a mi psicóloga para contárselo.
275
00:19:12,210 --> 00:19:15,360
Espera, ¿has llamado
a tu psicóloga para hablarle de mí?
276
00:19:15,530 --> 00:19:18,480
Te prometo
que no le dije que era para ti.
277
00:19:21,730 --> 00:19:23,400
Vale, ¿y qué dijo?
278
00:19:24,770 --> 00:19:26,840
Que son delirios.
279
00:19:27,490 --> 00:19:30,360
Que como han Ilegado,
se pueden ir. De un momento a otro.
280
00:19:34,250 --> 00:19:36,040
Y que pueden durar varios meses.
281
00:19:38,050 --> 00:19:38,960
¿Varios meses?
282
00:19:42,330 --> 00:19:44,720
Cree que se puede deber
a un choque emocional.
283
00:19:47,050 --> 00:19:48,840
Como la reaparición de tu padre.
284
00:19:52,330 --> 00:19:54,480
Qué tendrá eso que ver con mi padre.
285
00:19:57,810 --> 00:19:59,560
Tienes que entender de dónde viene.
286
00:20:01,730 --> 00:20:03,520
Porque está en el fondo de ti.
287
00:20:05,210 --> 00:20:08,840
¿Por qué Ilama ahora a tu puerta?
288
00:20:16,130 --> 00:20:17,240
¿Lo conoces?
289
00:20:19,170 --> 00:20:20,120
¿Quién es?
290
00:20:20,450 --> 00:20:22,200
- ¿Es para la investigación?
- Sí.
291
00:20:22,770 --> 00:20:25,000
De la infancia horrible
que tuve por tu culpa.
292
00:20:25,930 --> 00:20:28,280
¿Iba con él de pequeño?
293
00:20:34,450 --> 00:20:35,320
No.
294
00:20:36,330 --> 00:20:37,550
No tenías muchos amigos.
295
00:20:37,770 --> 00:20:39,840
Y este con pinta de monaguillo...
296
00:20:41,650 --> 00:20:42,800
Lo recordaría.
297
00:20:45,730 --> 00:20:46,600
Qué pena.
298
00:20:47,810 --> 00:20:49,520
Para una vez que podías ayudarme.
299
00:20:52,250 --> 00:20:53,160
¿Quieres pasar?
300
00:20:57,090 --> 00:20:58,490
¿No te acuerdas de nada?
301
00:20:59,130 --> 00:21:00,350
De ti...
302
00:21:02,490 --> 00:21:03,710
¿De pequeño aquí?
303
00:21:10,490 --> 00:21:11,600
Gracias, igualmente.
304
00:21:15,450 --> 00:21:16,280
Antoine, lo siento.
305
00:21:17,290 --> 00:21:18,240
No tanto como yo.
306
00:21:20,490 --> 00:21:22,320
He encontrado
cosas tuyas en el sótano.
307
00:21:23,650 --> 00:21:24,640
Están en una caja.
308
00:21:25,610 --> 00:21:26,760
Está en el escritorio.
309
00:21:27,730 --> 00:21:29,240
Te ayudará a recordar.
310
00:21:32,730 --> 00:21:34,280
¿No crees que es un poco tarde?
311
00:22:02,610 --> 00:22:03,880
Reconstruiremos el tríptico.
312
00:22:11,530 --> 00:22:12,600
¿No está contento?
313
00:22:14,970 --> 00:22:19,400
A veces el pincel
supera a los pensamientos.
314
00:22:22,810 --> 00:22:24,360
¿Se siente mal por criticar al clero
315
00:22:24,530 --> 00:22:25,850
que cometía pecados?
316
00:22:25,970 --> 00:22:27,400
Me pasé de la raya.
317
00:22:30,090 --> 00:22:31,280
Bastante.
318
00:22:34,050 --> 00:22:35,840
"Y te digo que eres Pedro.
319
00:22:36,610 --> 00:22:39,250
y sobre esta piedra
construiré mi iglesia".
320
00:22:41,410 --> 00:22:42,400
A pesar
321
00:22:42,530 --> 00:22:45,520
de los excesos, la iglesia de Dios
representa al Señor en la Tierra.
322
00:22:48,410 --> 00:22:50,240
¿Teme haberle ofendido?
323
00:22:52,970 --> 00:22:55,690
Si el cuadro desapareció,
es porque el Señor lo quiso así.
324
00:22:57,610 --> 00:23:01,280
Los que van en contra de su voluntad
se arriesgan a desatar su ira.
325
00:23:08,610 --> 00:23:11,200
¿Será una especie de cuadro maldito?
326
00:23:11,890 --> 00:23:13,210
¿Crees en esas tonterías?
327
00:23:14,450 --> 00:23:15,880
Yo no, el ladrón a lo mejor.
328
00:23:17,090 --> 00:23:18,720
Porque si te fijas bien,
329
00:23:19,730 --> 00:23:21,800
el abuelo de Cédric,
que buscaba el cuadro,
330
00:23:21,970 --> 00:23:24,120
murió prematuramente
de un ataque al corazón.
331
00:23:25,050 --> 00:23:28,080
Luego, Benoît Rouvre
que trabajaba con él murió también.
332
00:23:28,210 --> 00:23:30,670
Después, la madre
de Cédric Montet, Catherine,
333
00:23:30,850 --> 00:23:33,520
que heredó los archivos,
murió en un accidente de coche.
334
00:23:34,330 --> 00:23:36,320
Ahora mueren
Cédric Monet y Daniel Sanchez,
335
00:23:36,490 --> 00:23:38,680
todos los que podían
encontrar el cuadro,
336
00:23:38,850 --> 00:23:41,000
han muerto. Prematuramente.
337
00:23:41,610 --> 00:23:42,520
Así que...
338
00:23:43,490 --> 00:23:45,520
¿Hay un tío que mata
desde hace 30 años
339
00:23:45,650 --> 00:23:48,480
para que nadie se lleve el cuadro?
340
00:23:49,090 --> 00:23:49,880
¿No te lo crees?
341
00:23:50,850 --> 00:23:53,920
Centrémonos primero
en el expediente de Benoît Rouvre.
342
00:23:54,050 --> 00:23:55,450
Acompáñenme, por favor.
343
00:23:55,890 --> 00:23:56,560
Gracias.
344
00:24:05,370 --> 00:24:07,600
- ¡Florence!
- ¿Sí?
345
00:24:07,770 --> 00:24:08,560
Ven a ver.
346
00:24:08,850 --> 00:24:10,330
- ¿Lo has encontrado?
- Sí.
347
00:24:17,650 --> 00:24:19,560
- ¿Dónde estás?
- Estoy aquí.
348
00:24:20,250 --> 00:24:23,040
- ¿Dónde?
- En los archivos, igual que antes.
349
00:24:25,050 --> 00:24:26,040
Aquí.
350
00:24:32,930 --> 00:24:34,560
"H-BOMB", 1970.
351
00:24:35,010 --> 00:24:37,200
Rouvre tenía una copia
de un bootleg de The Devils.
352
00:24:37,770 --> 00:24:38,680
¿Cómo?
353
00:24:39,130 --> 00:24:40,680
Lo encontraron en su coche.
354
00:24:41,250 --> 00:24:42,400
¿Un boot qué?
355
00:24:42,930 --> 00:24:45,960
Un bootleg,
un disco pirateado muy raro,
356
00:24:46,090 --> 00:24:48,550
no Ilegaron
a sacar ni 200 ejemplares.
357
00:24:49,330 --> 00:24:50,200
Vale.
358
00:24:51,450 --> 00:24:52,560
¡Bueno, ya está!
359
00:24:52,730 --> 00:24:54,000
¿Qué estás haciendo?
360
00:24:54,650 --> 00:24:56,840
Me lo Ilevo, lo copio y lo devuelvo.
361
00:24:56,970 --> 00:24:58,040
¿Y si nos ven?
362
00:24:58,210 --> 00:24:59,640
¡Para! ¡Nadie nos ha visto!
363
00:25:02,090 --> 00:25:03,490
Toma, mira aquí dentro.
364
00:25:10,850 --> 00:25:13,200
Mira... Benoît Rouvre....
365
00:25:15,490 --> 00:25:17,720
Murió en el seminario
como Daniel Sanchez.
366
00:25:18,850 --> 00:25:20,520
Joder, ¿qué hacía allí?
367
00:25:25,610 --> 00:25:26,400
Mira...
368
00:25:34,770 --> 00:25:36,170
¿Ahora cuál es tu teoría?
369
00:25:36,330 --> 00:25:39,280
¿Alguien que mata a todo el mundo
para Ilevar a cabo la ira divina?
370
00:25:39,410 --> 00:25:40,560
Sí, ¿por qué?
371
00:25:42,410 --> 00:25:44,320
Mira quién estaba ahí
para decir a la policía
372
00:25:44,450 --> 00:25:46,440
que la muerte
de Rouvre fue un accidente.
373
00:25:58,490 --> 00:26:02,200
Sí, yo fui
el confesor de Benoît Rouvre
374
00:26:02,770 --> 00:26:03,720
y de su amigo.
375
00:26:04,810 --> 00:26:07,200
Ignoraba totalmente
la historia de este cuadro.
376
00:26:09,730 --> 00:26:12,560
Rouvre y Sánchez murieron
exactamente de la misma forma,
377
00:26:13,250 --> 00:26:15,040
cayeron por las escaleras
del seminario
378
00:26:15,170 --> 00:26:16,490
y usted estaba allí.
379
00:26:17,890 --> 00:26:18,840
¿Y yo
380
00:26:19,810 --> 00:26:20,960
los habría matado?
381
00:26:23,370 --> 00:26:24,590
¿Por qué haría eso?
382
00:26:25,290 --> 00:26:26,510
¿Me lo pueden explicar?
383
00:26:27,690 --> 00:26:29,680
Para que no se pueda
encontrar el cuadro.
384
00:26:32,930 --> 00:26:34,720
Es muy ofensivo para la Iglesia.
385
00:26:35,730 --> 00:26:36,320
¿Verdad?
386
00:26:37,290 --> 00:26:39,000
¿Y cree que mataría
387
00:26:39,850 --> 00:26:42,490
a tres jóvenes por un cuadro?
388
00:26:42,650 --> 00:26:43,840
No, a cinco personas.
389
00:26:45,810 --> 00:26:47,160
¿Me toman por loco?
390
00:26:49,210 --> 00:26:51,720
No sé, por un loco de Dios, puede.
391
00:26:53,570 --> 00:26:54,680
Oigan,
392
00:26:56,130 --> 00:26:57,240
soy viejo,
393
00:26:58,730 --> 00:27:00,360
pero defiendo la iglesia actual,
394
00:27:00,530 --> 00:27:02,240
y es tolerante.
395
00:27:03,370 --> 00:27:05,560
Ella ama, ayuda al prójimo.
396
00:27:05,930 --> 00:27:08,160
Judío, musulmán,
da igual la religión.
397
00:27:09,210 --> 00:27:12,640
No reaccionamos con violencia,
398
00:27:13,530 --> 00:27:15,990
ante las caricaturas.
399
00:27:16,290 --> 00:27:17,920
No soy un fanático.
400
00:27:20,010 --> 00:27:20,840
¿De acuerdo?
401
00:27:27,450 --> 00:27:28,520
Esté disponible.
402
00:27:28,730 --> 00:27:29,950
Volveremos a llamarle.
403
00:27:37,890 --> 00:27:39,040
¿No lo detienes?
404
00:27:39,170 --> 00:27:40,720
No hemos encontrado nada.
405
00:27:40,890 --> 00:27:43,080
Sin cuadro,
la acusación no se sostiene.
406
00:27:43,250 --> 00:27:45,080
¿Y el testimonio
del matrimonio de Dourdan?
407
00:27:45,250 --> 00:27:46,760
No prueba que el cuadro era
408
00:27:47,370 --> 00:27:49,600
de El Bosco. Ni que Rouvre
lo tenía en el seminario.
409
00:27:50,930 --> 00:27:54,120
¿Verificaste el historial médico
de los abuelos de Cédric, Greg?
410
00:27:54,290 --> 00:27:55,560
- Sí.
- ¿Y bien?
411
00:27:55,690 --> 00:27:57,720
A primera vista, nada sospechoso.
412
00:27:58,170 --> 00:28:00,120
El coche de la madre
se salió de la carretera,
413
00:28:00,290 --> 00:28:01,880
se dedujo que fue un accidente.
414
00:28:02,010 --> 00:28:04,520
Al abuelo,
por lo visto, le dio un infarto.
415
00:28:05,490 --> 00:28:06,360
Claro.
416
00:28:07,490 --> 00:28:09,000
Un infarto se puede provocar, ¿no?
417
00:28:09,890 --> 00:28:12,240
Interroguemos a todos sus conocidos.
418
00:28:12,370 --> 00:28:13,770
Id a casa de Laura Montet,
419
00:28:13,930 --> 00:28:15,250
yo me ocupo del padre Thomas.
420
00:28:24,330 --> 00:28:26,520
¿Por qué no me lo dijiste
esta mañana?
421
00:28:27,850 --> 00:28:29,560
¿El niño estaba en el baño?
422
00:28:29,690 --> 00:28:32,560
Sí, delante de mí.
Tan real como que te estoy viendo.
423
00:28:35,130 --> 00:28:36,000
Joder.
424
00:28:37,410 --> 00:28:40,760
¿Qué dice tu psicóloga de eso?
425
00:28:41,570 --> 00:28:43,960
Mi psicóloga no tiene
que entenderlo, capitán.
426
00:28:47,370 --> 00:28:48,800
Me gustaría ayudarte.
427
00:28:49,810 --> 00:28:52,200
Pero solo tú puedes saber
qué es lo que te pasa.
428
00:29:00,210 --> 00:29:03,960
Tu amigo
no me podrá soplar algo, ¿no?
429
00:29:04,850 --> 00:29:05,720
¿Qué amigo?
430
00:29:05,890 --> 00:29:07,160
El Bosco...
431
00:29:08,330 --> 00:29:10,080
Sabe mucho de demonios, ¿no?
432
00:29:15,650 --> 00:29:16,600
Capitán,
433
00:29:20,090 --> 00:29:22,000
no es El Bosco de verdad,
434
00:29:24,810 --> 00:29:27,240
está en mi imaginación.
435
00:29:29,050 --> 00:29:30,080
En mi cabeza.
436
00:29:32,250 --> 00:29:33,360
¿Sabes qué?
437
00:29:35,090 --> 00:29:36,680
Olvida todo lo que he dicho,
438
00:29:36,850 --> 00:29:39,440
es una tontería.
No tendría que haberlo dicho.
439
00:29:40,330 --> 00:29:42,360
¡Olvida todo lo que he dicho!
440
00:29:45,010 --> 00:29:48,000
Encontraron el bolso de mi madre
abierto en el asiento del copiloto.
441
00:29:48,650 --> 00:29:50,160
Creo que buscaba el móvil.
442
00:29:50,850 --> 00:29:51,800
Algo estúpido, ¿no?
443
00:29:53,690 --> 00:29:55,040
¿Y su abuelo?
444
00:29:55,210 --> 00:29:58,440
La leyenda familiar dice
que dedicó su vida a El Bosco.
445
00:29:59,210 --> 00:30:00,610
Le dio un ataque al corazón,
446
00:30:00,770 --> 00:30:02,800
murió en el trabajo
delante de sus asistentes.
447
00:30:03,450 --> 00:30:05,840
Oigan, lo siento,
pero no les puedo ayudar.
448
00:30:06,090 --> 00:30:07,720
No conocí al abuelo de Cédric.
449
00:30:08,530 --> 00:30:11,090
Conocí a su hija,
Catherine, después de su muerte.
450
00:30:12,130 --> 00:30:15,200
Estaba sola y vio en Dios un refugio.
451
00:30:16,250 --> 00:30:17,920
Uno se Ilamaba Benoît Rouvre,
452
00:30:18,090 --> 00:30:19,490
¿le dice algo o no?
453
00:30:23,010 --> 00:30:23,880
En absoluto.
454
00:30:24,050 --> 00:30:28,160
No. ¿Quién es Benoît Rouvre?
455
00:30:28,570 --> 00:30:31,560
Un asistente
de Charles Montet, que murió en 1987.
456
00:30:31,730 --> 00:30:35,120
Queremos comprender
la conexión entre él, Cédric, Daniel
457
00:30:35,290 --> 00:30:36,510
y el padre Christophe.
458
00:30:37,850 --> 00:30:38,760
¿El padre Christophe?
459
00:30:39,930 --> 00:30:41,480
¿Que tiene que ver en eso?
460
00:30:42,250 --> 00:30:43,160
¿Pasa algo con él?
461
00:30:43,330 --> 00:30:44,880
Por ahora, no puedo decirle nada.
462
00:30:45,050 --> 00:30:47,510
Pero si se acuerda de algo, avíseme.
463
00:30:47,690 --> 00:30:48,880
Sí, claro.
464
00:30:49,490 --> 00:30:51,280
No sé qué decirle más.
465
00:30:52,250 --> 00:30:54,970
Mi abuelo era un loco de El Bosco.
Mi madre una loca a secas.
466
00:30:56,530 --> 00:30:59,320
Esa es la historia de mi familia.
Puede que escriba un libro.
467
00:31:04,010 --> 00:31:05,360
¿Cómo consiguió este bootleg?
468
00:31:05,890 --> 00:31:08,800
El padre Thomas me lo dio
cuando empezó a gustarme el rock.
469
00:31:12,810 --> 00:31:14,130
Espere...
470
00:31:14,890 --> 00:31:16,520
¿Cómo conoció a su madre?
471
00:31:16,690 --> 00:31:17,760
Por mi abuelo.
472
00:31:18,370 --> 00:31:19,960
Lo contrató para su investigación.
473
00:31:21,090 --> 00:31:23,160
Thomas estudiaba. Aún no era cura.
474
00:31:25,970 --> 00:31:27,190
Un estudiante del abuelo.
475
00:31:28,010 --> 00:31:29,080
Como Benoît Rouvre.
476
00:31:31,130 --> 00:31:32,640
¿Conocía el padre Thomas a Rouvre?
477
00:31:37,970 --> 00:31:39,520
El bootleg raro de Rouvre que copié
478
00:31:39,690 --> 00:31:41,010
viene de este vinilo.
479
00:31:46,770 --> 00:31:47,960
¿Será coincidencia?
480
00:31:48,130 --> 00:31:49,120
Creo que no,
481
00:31:49,290 --> 00:31:50,640
es una cosa muy poco común,
482
00:31:50,810 --> 00:31:52,880
algo muy difícil de encontrar.
483
00:32:25,210 --> 00:32:26,610
¿Quería verme, padre?
484
00:32:28,650 --> 00:32:32,040
No me habías dicho que Benoît
había encontrado el cuadro.
485
00:32:33,890 --> 00:32:35,290
Me mentiste, Thomas.
486
00:32:39,050 --> 00:32:40,840
Me juraste que fue un accidente.
487
00:32:42,050 --> 00:32:43,120
Estabas mal,
488
00:32:43,650 --> 00:32:44,800
estabas derrumbado.
489
00:32:46,330 --> 00:32:48,320
Me dijiste
que tu vida estaba destrozada.
490
00:32:49,570 --> 00:32:51,560
Que la policía nunca te creería.
491
00:32:52,850 --> 00:32:54,170
Y con los brazos abiertos,
492
00:32:54,330 --> 00:32:55,320
te acogí aquí.
493
00:32:55,970 --> 00:32:57,160
Fue un accidente.
494
00:32:59,770 --> 00:33:00,840
¿Y Cédric?
495
00:33:02,450 --> 00:33:03,520
¿Y Daniel?
496
00:33:05,210 --> 00:33:06,640
Todo por un cuadro.
497
00:33:17,570 --> 00:33:19,120
No es un cuadro cualquiera.
498
00:33:25,010 --> 00:33:26,280
¿Entonces es eso?
499
00:33:28,010 --> 00:33:31,160
¿Crees que el Señor
te ha elegido de verdad?
500
00:33:32,130 --> 00:33:33,200
Para protegerlo
501
00:33:34,810 --> 00:33:36,360
de las ofensas de una pintura.
502
00:33:38,570 --> 00:33:41,160
Cuando el Señor se Ilevó
a la madre de Cédric,
503
00:33:42,530 --> 00:33:43,680
lo comprendí, al fin.
504
00:33:45,850 --> 00:33:47,280
Me envió un mensaje.
505
00:33:48,610 --> 00:33:50,010
Todo tenía sentido.
506
00:33:51,210 --> 00:33:54,880
Charles, Benoît y luego Catherine.
507
00:33:57,130 --> 00:33:58,960
El Todopoderoso quería que así fuese.
508
00:34:01,130 --> 00:34:04,960
Yo solo era el brazo
del Señor, para cumplir su voluntad.
509
00:34:06,730 --> 00:34:09,560
¿Cómo no me he dado cuenta
de que te habías vuelto loco?
510
00:34:14,490 --> 00:34:16,240
Mira a San Antonio,
511
00:34:19,170 --> 00:34:22,080
se resiste a los demonios,
512
00:34:23,490 --> 00:34:25,520
que toman
los aspectos más puros de la fe.
513
00:34:25,690 --> 00:34:27,520
Son tan malignos,
514
00:34:28,330 --> 00:34:29,960
que toman
incluso el rostro de Cristo.
515
00:34:30,130 --> 00:34:31,760
Estás confundido, Thomas.
516
00:34:35,290 --> 00:34:36,960
El Bosco era un blasfemo.
517
00:34:38,650 --> 00:34:40,440
Nuestro Señor está enfadado.
518
00:34:41,290 --> 00:34:42,120
No yo.
519
00:34:44,090 --> 00:34:45,720
No te puedes quedar aquí, Thomas.
520
00:34:46,850 --> 00:34:49,600
Debes responder por tus actos.
521
00:34:50,050 --> 00:34:52,320
Debes entregarte
a la policía, a la justicia.
522
00:34:53,010 --> 00:34:55,800
Ahora.
523
00:35:02,850 --> 00:35:04,800
El diablo toma la apariencia humana.
524
00:35:06,650 --> 00:35:08,050
Hasta la de los más santos.
525
00:35:50,330 --> 00:35:51,200
Perdón.
526
00:36:12,930 --> 00:36:15,720
Ven, vamos a bajar
y le preguntamos al padre Christophe.
527
00:36:17,610 --> 00:36:18,200
Espera.
528
00:36:20,930 --> 00:36:21,760
¿Qué?
529
00:36:37,650 --> 00:36:40,110
Mira, el cuadro.
530
00:36:43,690 --> 00:36:44,960
¿Qué hacéis?
531
00:36:49,330 --> 00:36:51,480
¿Dónde está
el padre Thomas? ¿Lo sabes?
532
00:36:52,930 --> 00:36:55,000
Lo he visto hace
un momento, en la capilla.
533
00:36:56,090 --> 00:36:58,680
Ocúpate del cuadro
y yo me ocupo de él.
534
00:36:58,850 --> 00:37:01,080
¿Vale? ¡No te muevas!
535
00:37:14,410 --> 00:37:15,840
¡Perdón, policía!
536
00:37:43,010 --> 00:37:44,120
¿Padre Christophe?
537
00:37:45,010 --> 00:37:48,080
¿Me escucha, padre Christophe?
Voy a Ilamar a emergencias.
538
00:37:49,890 --> 00:37:51,110
Todo va a salir bien.
539
00:37:54,250 --> 00:37:55,800
Es una copia póstuma.
540
00:37:58,250 --> 00:37:59,320
Muy bonita.
541
00:38:04,010 --> 00:38:05,840
Mandé a analizar la madera del panel.
542
00:38:13,850 --> 00:38:15,960
Lo pintaron 10 años
después de su muerte.
543
00:38:18,090 --> 00:38:20,320
Pero la composición es suya.
544
00:38:24,210 --> 00:38:26,080
Solo El Bosco
puede inventar esos horrores.
545
00:38:27,810 --> 00:38:29,560
Horrores que nadie debe ver, ¿no?
546
00:38:32,290 --> 00:38:35,400
Se convirtió en un pintor célebre
y cortejado por los príncipes,
547
00:38:37,290 --> 00:38:42,120
pero se desvió de la misión
de acercar a los hombres a Dios.
548
00:38:46,690 --> 00:38:47,840
Pase por aquí.
549
00:38:49,930 --> 00:38:50,800
¿Dónde vamos?
550
00:39:00,330 --> 00:39:02,160
Entendió que Cédric Montet
buscaba el cuadro
551
00:39:02,330 --> 00:39:04,320
cuando le vio el tatuaje.
552
00:39:05,170 --> 00:39:06,360
Para usted estaba claro.
553
00:39:07,610 --> 00:39:09,680
Cambió de vida
y abandonó el camino de Dios.
554
00:39:11,330 --> 00:39:12,760
Manipuló a Mario Carras,
555
00:39:13,210 --> 00:39:16,280
y a Daniel Sánchez, para que robaran
las notas de su abuelo.
556
00:39:16,450 --> 00:39:18,320
Cédric peca egoístamente de orgullo.
557
00:39:19,490 --> 00:39:21,320
Cuando podría ayudar al prójimo.
558
00:39:22,890 --> 00:39:25,720
Pero, ¿cómo lo hago?
559
00:39:25,890 --> 00:39:28,120
Ve a ver
a Daniel Sanchez y pídele ayuda.
560
00:39:28,330 --> 00:39:30,480
Su habitación está
enfrente de la de Cédric.
561
00:39:31,370 --> 00:39:32,920
Y me traes la carpeta.
562
00:39:33,450 --> 00:39:34,640
Es todo lo que te pido.
563
00:39:36,410 --> 00:39:37,360
Sí, padre.
564
00:39:38,090 --> 00:39:39,440
- ¿Mario?
- ¿Sí?
565
00:39:40,930 --> 00:39:43,440
- ¿Sabes que estoy contigo?
- Sí.
566
00:39:45,570 --> 00:39:46,480
¿Seguro?
567
00:39:49,090 --> 00:39:50,520
Si me desobedeces,
568
00:39:51,890 --> 00:39:54,040
si le cuentas esto a alguien,
569
00:39:54,890 --> 00:39:55,880
incluso a Daniel,
570
00:39:57,370 --> 00:40:02,160
te aseguro que tu cuerpo y tu alma
arderán en el Infierno para siempre.
571
00:40:03,290 --> 00:40:04,440
Era demasiado tarde,
572
00:40:04,610 --> 00:40:07,360
Cédric le seguía la pista al cuadro
por las notas de su abuelo.
573
00:40:08,490 --> 00:40:09,890
Supo lo que le pasó a Rouvre,
574
00:40:10,050 --> 00:40:11,450
que lo empujó por las escaleras.
575
00:40:13,570 --> 00:40:16,000
Todo por proteger el cuadro
que recuperó sin usted.
576
00:40:16,970 --> 00:40:19,760
Usted, fiel estudiante
de su abuelo y amigo de la familia.
577
00:40:20,650 --> 00:40:22,680
Cédric debió inquietarse
al descubrir la verdad.
578
00:40:23,530 --> 00:40:25,040
Fue un accidente, Cédric.
579
00:40:26,490 --> 00:40:30,270
¿Por qué ha guardado
el cuadro aquí tanto tiempo?
580
00:40:33,570 --> 00:40:34,600
Es mi cruz.
581
00:40:36,530 --> 00:40:39,280
La cruz que Ilevo desde hace 30 años.
582
00:40:41,290 --> 00:40:42,480
Sucumbí a la cólera,
583
00:40:42,650 --> 00:40:44,280
y accidente o no, soy responsable.
584
00:40:46,410 --> 00:40:48,360
Thomas, escúchame.
585
00:40:49,170 --> 00:40:52,240
No se puede esconder semejante obra
por una muerte accidental.
586
00:40:53,850 --> 00:40:55,200
Ya lo has pagado bastante.
587
00:40:56,930 --> 00:40:58,560
Ya es hora de concederte el perdón.
588
00:40:59,890 --> 00:41:01,960
Seguro que el Señor ya lo ha hecho.
589
00:41:02,570 --> 00:41:05,130
No podía arriesgarse
a ver ese cuadro expuesto.
590
00:41:05,890 --> 00:41:06,720
Puede ser.
591
00:41:06,890 --> 00:41:08,840
O que Cédric le denunciara.
592
00:41:09,170 --> 00:41:10,080
Thomas.
593
00:41:11,330 --> 00:41:14,880
Vayamos mañana
al Louvre con el cuadro.
594
00:41:15,970 --> 00:41:18,160
Quedaron en el Louvre
al día siguiente.
595
00:41:18,330 --> 00:41:19,960
En teoría, para entregar el cuadro.
596
00:41:22,610 --> 00:41:23,360
Llevas razón.
597
00:41:23,530 --> 00:41:25,280
Pero nunca estuvo en sus planes.
598
00:41:25,850 --> 00:41:27,360
Ha Ilegado la hora del perdón.
599
00:41:40,370 --> 00:41:41,120
¿Está bien?
600
00:41:53,930 --> 00:41:56,680
Solo tenía
que acusar a Daniel Sánchez,
601
00:41:57,490 --> 00:41:59,840
y recuperar las notas
que el abuelo tenía para él.
602
00:42:01,290 --> 00:42:03,160
Tenía que Ilevar
la lógica al extremo.
603
00:42:13,930 --> 00:42:15,280
- ¿Dónde vamos?
- Cállese.
604
00:42:32,290 --> 00:42:33,440
Le he encontrado así.
605
00:42:34,770 --> 00:42:37,120
- He llamado a urgencias.
- Todo irá bien.
606
00:42:37,850 --> 00:42:39,120
¿Te ocupas de él, Greg?
607
00:42:39,290 --> 00:42:40,880
Si, está bien.
608
00:42:44,890 --> 00:42:45,720
Entre.
609
00:43:00,890 --> 00:43:02,840
Padre, por favor, déjeme salir.
610
00:43:04,090 --> 00:43:05,410
De aquí no sale nadie.
611
00:43:34,330 --> 00:43:35,240
No.
612
00:43:36,330 --> 00:43:38,040
Se lo suplico, no haga eso.
613
00:43:39,930 --> 00:43:41,720
Él era lo que me unía a Él.
614
00:43:44,090 --> 00:43:46,200
- Al Todopoderoso.
- Por favor.
615
00:43:46,370 --> 00:43:47,560
Mi secreto.
616
00:43:51,610 --> 00:43:53,120
Pero ya no hay secreto.
617
00:43:56,490 --> 00:43:59,360
¡Pare! ¡Pare! ¡Pare!
618
00:44:05,650 --> 00:44:06,800
Viene de ahí abajo.
619
00:44:13,890 --> 00:44:14,560
¡Cállate!
620
00:44:16,690 --> 00:44:18,040
Vas a ser prudente.
621
00:44:19,610 --> 00:44:20,440
Sí.
622
00:44:35,610 --> 00:44:36,320
¡No haga eso!
623
00:44:50,090 --> 00:44:52,960
¡Padre, por favor,
déjeme verlo una vez!
624
00:45:12,050 --> 00:45:12,800
¿Florence?
625
00:45:15,970 --> 00:45:17,450
- ¡Florence!
- ¡Estoy aquí!
626
00:45:18,050 --> 00:45:19,200
¡Estoy aquí!
627
00:45:22,010 --> 00:45:22,760
¡No te muevas!
628
00:45:34,690 --> 00:45:36,360
¡No te muevas! ¡No te muevas!
629
00:46:07,370 --> 00:46:08,920
¿Todavía no te acuerdas?
630
00:46:14,890 --> 00:46:15,760
No.
631
00:46:20,090 --> 00:46:21,520
Me podrías ayudar, ¿no?
632
00:46:23,170 --> 00:46:24,800
¿Por qué no te llevaste la caja?
633
00:46:34,730 --> 00:46:36,600
¿Te refieres a la caja que ese tipo
634
00:46:37,250 --> 00:46:39,200
quería darme para vaciar el sótano?
635
00:46:39,370 --> 00:46:40,850
¿A esa caja te refieres?
636
00:46:44,730 --> 00:46:47,120
Dime, ¿mi padre te conocía?
637
00:46:58,730 --> 00:46:59,920
Menudo desgraciado.
638
00:47:01,770 --> 00:47:02,920
Sí, pienso en él.
639
00:47:04,770 --> 00:47:06,280
Me pidió ayuda, pero...
640
00:47:10,490 --> 00:47:12,520
¿Qué puedo hacer?
No estoy en su cabeza.
641
00:47:15,770 --> 00:47:17,960
Tendría que ordenar la mía.
642
00:47:18,930 --> 00:47:19,920
¿Y a usted?
643
00:47:22,050 --> 00:47:23,680
¿A qué le recuerda ese niño?
644
00:47:25,130 --> 00:47:26,040
A nada.
645
00:47:29,370 --> 00:47:31,040
¿Le ha conmovido que se lo cuente?
646
00:47:31,490 --> 00:47:33,200
Sí, por supuesto. Yo...
647
00:47:36,290 --> 00:47:38,750
¿Sí? Hable.
648
00:47:41,090 --> 00:47:42,310
¡Ábreme!
649
00:47:42,490 --> 00:47:44,000
Pienso en mis amigos imaginarios.
650
00:47:45,690 --> 00:47:46,640
En los míos.
651
00:47:47,850 --> 00:47:49,560
En la primera vez que vi a Monet.
652
00:47:50,770 --> 00:47:52,440
¿Cuando era pequeña?
653
00:47:54,490 --> 00:47:56,200
El día que murió mi madre.
654
00:47:57,050 --> 00:47:58,080
No puedo hablarles.
655
00:47:59,370 --> 00:48:01,160
Pero contigo sí puedo charlar.
656
00:48:01,810 --> 00:48:03,440
Sienta bien cuando se está triste.
657
00:48:04,850 --> 00:48:06,120
Quedará entre nosotros.
658
00:48:08,810 --> 00:48:10,600
Todos los pintores te pueden hablar.
659
00:48:12,370 --> 00:48:14,040
Nunca estarás sola con nosotros.
660
00:48:17,210 --> 00:48:18,000
¡El niño!
661
00:48:23,130 --> 00:48:24,160
Me tengo que ir.
662
00:48:28,210 --> 00:48:29,320
¡Michel!
663
00:48:31,970 --> 00:48:32,800
¡Michel!
664
00:48:32,970 --> 00:48:34,960
Comandante Pardo, sí, soy Florence.
665
00:48:35,130 --> 00:48:37,440
¿Sabe dónde está Verlay?
No puedo localizarlo.
666
00:48:37,610 --> 00:48:38,680
¡Michel!
667
00:48:38,850 --> 00:48:40,000
¿En casa del padre?
668
00:48:40,410 --> 00:48:41,680
¿Está seguro?
669
00:48:41,850 --> 00:48:43,170
¡Michel!
670
00:48:44,010 --> 00:48:45,560
Vale, ahora le Ilamo.
671
00:49:24,450 --> 00:49:26,880
¿De qué sirve una cuenta común
si ya no estamos juntos?
672
00:49:27,050 --> 00:49:29,560
Me lo has quitado todo,
¿cómo lo hago con el niño?
673
00:49:29,730 --> 00:49:31,680
¡Espera! ¡Espera!
674
00:49:32,010 --> 00:49:32,880
Llévatelo todo.
675
00:49:33,010 --> 00:49:36,440
¿También te quieres Ilevar
el papel pintado de la pared?
676
00:49:36,610 --> 00:49:37,640
¡Y los libros!
677
00:49:37,810 --> 00:49:39,480
No te preocupes, esto va a acabar.
678
00:49:39,650 --> 00:49:40,640
¡Si sabes leer!
679
00:49:44,290 --> 00:49:45,800
Le he pedido a mamá que vengas.
680
00:49:45,970 --> 00:49:48,040
¿Qué estás hablando?
681
00:49:48,210 --> 00:49:50,200
- ¡No!
- ¡Tú no querías al niño!
682
00:49:50,370 --> 00:49:51,400
¡No, de eso nada!
683
00:49:51,570 --> 00:49:53,440
- ¡Déjalo!
- ¡Quita las zarpas de ahí!
684
00:49:53,610 --> 00:49:55,240
Déjamelo, papá, por favor.
685
00:49:55,370 --> 00:49:57,200
No te lo voy a dejar, mocoso.
686
00:49:57,690 --> 00:49:58,720
¡Aparta la vista!
687
00:49:58,890 --> 00:50:00,290
¡No me mires así!
688
00:50:00,450 --> 00:50:02,400
- ¡Déjalo tranquilo!
- ¡Es mi amigo!
689
00:50:02,570 --> 00:50:03,920
Es tu amigo, pero es mi cuadro.
690
00:50:04,090 --> 00:50:05,600
Lo he pagado yo con mi dinero.
691
00:50:05,730 --> 00:50:06,440
- ¡Dámelo!
- ¡No!
692
00:50:06,610 --> 00:50:09,070
Los cuadros me los quedo
porque tu madre se lleva lo demás.
693
00:50:09,250 --> 00:50:12,080
- ¡Por favor!
- ¡Déjalo tranquilo y no lo toques!
694
00:50:12,250 --> 00:50:13,840
¡Déjalo tranquilo!
695
00:50:37,930 --> 00:50:38,960
¿Capitán?
696
00:51:10,370 --> 00:51:11,400
Lo he encontrado.
697
00:51:12,850 --> 00:51:13,840
Ya lo sé.
698
00:51:21,890 --> 00:51:23,680
No quise ver un cuadro nunca más.
699
00:51:52,730 --> 00:51:53,840
¿Lo ves?
700
00:52:11,090 --> 00:52:12,520
¿Me recuerdas ahora?
701
00:52:14,050 --> 00:52:15,880
Estabas triste cuando nos separamos.
702
00:52:19,290 --> 00:52:20,690
Y luego me olvidaste.
703
00:52:59,370 --> 00:53:01,360
Subtítulos: Hiventy
48367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.