All language subtitles for L art.du.crime.S02E06.Le.peintre.du.diable.Part.02.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,410 --> 00:00:22,360 EL ARTE DEL CRIMEN 2 00:00:22,530 --> 00:00:25,760 EL PINTOR DEL DIABLO Parte 2 3 00:00:50,730 --> 00:00:51,920 ¡Es ahí! ¡Es ahí! 4 00:00:59,650 --> 00:01:00,240 Mierda. 5 00:01:00,410 --> 00:01:01,480 Espera. 6 00:01:03,490 --> 00:01:04,810 ¿Qué estás haciendo? 7 00:01:06,010 --> 00:01:07,360 Te vas a caer, baja de ahí. 8 00:01:07,530 --> 00:01:08,750 No hay nada. 9 00:01:13,170 --> 00:01:15,240 Perdone, ¿ha visto a Daniel Sánchez? 10 00:01:15,410 --> 00:01:17,280 Sí, acaba de irse por ahí. 11 00:01:17,410 --> 00:01:18,320 ¡Muchas gracias! 12 00:01:18,490 --> 00:01:21,080 Vuelve a bajar, ¿vale? 13 00:01:21,250 --> 00:01:23,440 Si te lo cruzas, me Ilamas. No intentes nada. 14 00:01:23,610 --> 00:01:24,600 ¿No voy contigo? 15 00:01:24,770 --> 00:01:26,720 No intentes nada. Me Ilamas si lo ves. 16 00:01:26,890 --> 00:01:27,640 ¿Queda claro? 17 00:02:46,250 --> 00:02:46,840 ¿Diga? 18 00:02:47,010 --> 00:02:48,640 ¡Está en el claustro y tiene la carpeta! 19 00:02:48,810 --> 00:02:51,840 Escucha, no cuelgues. Ya bajo, guarda las distancias. 20 00:02:52,010 --> 00:02:52,680 ¡Ya voy! 21 00:03:12,970 --> 00:03:14,480 Escalera Juan XXIII, ¡está subiendo! 22 00:03:14,650 --> 00:03:16,200 No te muevas, ya voy. 23 00:03:24,090 --> 00:03:24,960 ¡En el cuarto! 24 00:03:25,570 --> 00:03:26,520 ¡Quieta, ya voy! 25 00:03:30,650 --> 00:03:32,640 ¡Mierda! Ya no lo veo. 26 00:03:34,770 --> 00:03:35,840 ¿Qué pasa? 27 00:03:36,210 --> 00:03:37,080 ¡No! 28 00:04:07,450 --> 00:04:08,040 ¿Todo bien? 29 00:04:09,450 --> 00:04:10,120 Si, bien. 30 00:04:10,290 --> 00:04:11,510 Es mejor que vuelva a casa. 31 00:04:11,650 --> 00:04:13,050 Me quedo por si me necesita. 32 00:04:14,210 --> 00:04:15,040 Como quiera. 33 00:04:20,730 --> 00:04:21,800 ¿Qué tienes? 34 00:04:22,650 --> 00:04:24,960 La sangre está seca desde hace varios días. 35 00:04:25,850 --> 00:04:28,520 El ADN se corresponde con las heridas de Cédric Montet. 36 00:04:30,490 --> 00:04:31,240 Vale. 37 00:04:32,650 --> 00:04:33,760 Envíalo al laboratorio. 38 00:04:36,450 --> 00:04:38,320 Lo siento, no se puede acercar. 39 00:04:38,490 --> 00:04:40,080 El equipo científico no ha terminado. 40 00:04:40,650 --> 00:04:42,240 ¡Lo han obligado a suicidarse! 41 00:04:43,330 --> 00:04:46,280 ¿Sabes qué es eso para un católico! 42 00:04:46,890 --> 00:04:48,160 Ha sido ruin. 43 00:04:49,130 --> 00:04:50,920 - Ruin. - Padre, por favor, pare. 44 00:04:51,210 --> 00:04:52,240 Si no, ¿qué? 45 00:04:52,730 --> 00:04:54,680 - ¿Me va a arrestar? - Padre, por favor. 46 00:04:55,330 --> 00:04:56,160 Eso da igual. 47 00:04:59,930 --> 00:05:01,640 ¡Espero que esté orgulloso! 48 00:05:10,850 --> 00:05:12,280 Lo que hace no está bien. 49 00:05:13,610 --> 00:05:14,440 No está bien. 50 00:05:20,050 --> 00:05:20,640 Mira, Alex. 51 00:05:24,810 --> 00:05:26,480 Creo que no es un suicidio. 52 00:05:27,170 --> 00:05:27,960 Mira. 53 00:05:29,730 --> 00:05:31,600 - ¿Se puede tocar? - Sí. 54 00:05:40,290 --> 00:05:41,880 Le quitaron la carpeta morada. 55 00:05:46,410 --> 00:05:48,320 Lo tiraron por encima de la barandilla. 56 00:05:48,690 --> 00:05:51,760 Si lo empujaron, desde donde estabas no lo pudiste ver. 57 00:05:52,330 --> 00:05:53,240 ¿Qué carpeta? 58 00:05:53,410 --> 00:05:54,360 ¿Qué tenía? 59 00:05:55,770 --> 00:05:58,280 Una especie de mapa del tesoro, ¿no? 60 00:05:59,130 --> 00:06:01,770 Cédric Montet iba tras la pista de un Bosco desaparecido. 61 00:06:02,170 --> 00:06:04,440 El centro de La mesa de los pecados capitales. 62 00:06:04,610 --> 00:06:05,240 ¿Qué? 63 00:06:07,250 --> 00:06:08,800 No lo mataron por el dibujo. 64 00:06:11,090 --> 00:06:13,040 Sino por un cuadro de 100 millones de euros. 65 00:06:15,570 --> 00:06:16,600 ¿Y ese cuchillo? 66 00:06:19,010 --> 00:06:20,160 Ni idea... 67 00:06:21,210 --> 00:06:23,200 Parece una puesta en escena pésima. 68 00:06:35,130 --> 00:06:35,800 Muy bien. 69 00:06:36,130 --> 00:06:37,920 Sí, gracias. Hasta pronto. 70 00:06:39,690 --> 00:06:42,520 La fiscal va a unir las investigaciones por homicidio. 71 00:06:42,690 --> 00:06:44,520 He interrogado al conserje del seminario, 72 00:06:44,690 --> 00:06:45,840 Se ausentó una hora. 73 00:06:46,170 --> 00:06:47,520 Así que cualquiera pudo entrar. 74 00:06:47,690 --> 00:06:49,170 - Pudo ser cualquiera. - Sí. 75 00:06:49,330 --> 00:06:51,320 No sabemos qué había en la carpeta, 76 00:06:51,490 --> 00:06:52,810 pero si se ha arriesgado, 77 00:06:52,970 --> 00:06:55,040 es que no ha encontrado el cuadro. 78 00:06:55,530 --> 00:06:56,680 ¿Lo pueden encontrar? 79 00:06:57,890 --> 00:06:59,720 Hay que seguir la pista, 80 00:07:00,090 --> 00:07:02,280 el punto de partida de Cédric Montet, 81 00:07:02,450 --> 00:07:04,360 es la venta de 1802, eso seguro. 82 00:07:04,530 --> 00:07:06,480 Creo que si encontramos el cuadro antes, 83 00:07:06,890 --> 00:07:07,880 lo podremos pillar. 84 00:07:08,050 --> 00:07:09,600 No perdamos el tiempo, vamos. 85 00:07:09,770 --> 00:07:10,960 Venga, hasta ahora. 86 00:07:11,690 --> 00:07:13,040 Bueno, en resumen. 87 00:07:13,410 --> 00:07:16,480 A parte de Cédric, ¿quién sabía de la existencia de la carpeta? 88 00:07:16,650 --> 00:07:19,160 Mario Carras, está en el hospital psiquiátrico. 89 00:07:19,330 --> 00:07:20,960 Daniel Sanchez está sobre aviso. 90 00:07:21,130 --> 00:07:22,280 Céleste Lafleur. 91 00:07:23,210 --> 00:07:24,640 La tatuadora guapa y bajita. 92 00:07:31,330 --> 00:07:33,720 La señorita Lafleur le espera en la sala de audiencias. 93 00:07:33,890 --> 00:07:35,760 Busco el expediente y voy. 94 00:07:39,890 --> 00:07:41,290 ¿Por qué ya no eres mi amigo? 95 00:07:58,850 --> 00:08:01,920 Me Ilevo el tuyo, se me ha olvidado el mío en casa. 96 00:08:02,090 --> 00:08:02,800 Vale. 97 00:08:06,410 --> 00:08:07,840 ¿Ojeó la carpeta morada 98 00:08:08,010 --> 00:08:09,800 cuando le hizo el tatuaje? 99 00:08:10,210 --> 00:08:10,920 No. 100 00:08:13,970 --> 00:08:14,680 Vale. 101 00:08:15,490 --> 00:08:17,800 ¿Vio las notas de detrás del boceto? 102 00:08:18,090 --> 00:08:20,040 Joder, es una pesadilla... 103 00:08:20,850 --> 00:08:22,070 No vi nada. 104 00:08:24,650 --> 00:08:25,680 ¿Por qué? ¿Qué era? 105 00:08:26,650 --> 00:08:29,560 Notas para encontrar un cuadro de más de 100 millones de euros. 106 00:08:29,730 --> 00:08:31,560 - ¿Cómo? - Sí. 107 00:08:39,730 --> 00:08:40,840 No lo sabía. 108 00:08:42,850 --> 00:08:44,520 Le juro que Cédric no me lo dijo. 109 00:08:45,370 --> 00:08:47,760 No se acuerda de las notas de detrás del boceto, 110 00:08:47,970 --> 00:08:51,480 y de los mensajes que le mandó, ¿tampoco? 111 00:08:52,730 --> 00:08:53,800 "Haces mi vida mejor. 112 00:08:53,970 --> 00:08:55,560 Cariño, ¿vienes esta tarde? 113 00:08:55,730 --> 00:08:58,160 Mi amor, ¿dónde estás? Bla bla bla...". 114 00:08:58,850 --> 00:08:59,680 Hay decenas. 115 00:08:59,850 --> 00:09:00,920 ¿Y bien? 116 00:09:01,650 --> 00:09:02,840 Murió al día siguiente, 117 00:09:03,010 --> 00:09:06,520 así que creo que suena un poco falso, ¿no? 118 00:09:07,570 --> 00:09:10,720 Chica que exagera para esconder lo que quiere hacerle a su chico. 119 00:09:12,410 --> 00:09:14,840 Parece que hace mucho que no recibe mensajes de amor. 120 00:09:21,850 --> 00:09:23,960 Cuando se está enamorado, se responde, ¿no? 121 00:09:25,210 --> 00:09:26,760 Él la ignoró totalmente. 122 00:09:29,690 --> 00:09:32,440 ¿Se dio cuenta de que le interesaba su investigación? 123 00:09:32,730 --> 00:09:34,880 Si no respondió es porque estuvo fuera todo el día 124 00:09:35,050 --> 00:09:37,040 y se le olvidó el móvil en el seminario. 125 00:09:38,850 --> 00:09:39,840 ¿Y dónde estuvo? 126 00:09:40,090 --> 00:09:41,680 No sé dónde estuvo. 127 00:09:42,690 --> 00:09:44,400 Estaría con su investigación. 128 00:09:46,370 --> 00:09:47,360 ¿Me puedo ir? 129 00:09:47,530 --> 00:09:48,800 Empieza a... 130 00:09:52,210 --> 00:09:53,080 ¿Me puedo ir? 131 00:09:56,770 --> 00:09:58,120 Su versión tiene sentido. 132 00:09:58,290 --> 00:10:00,600 No hubo actividad en el teléfono hasta las siete. 133 00:10:01,370 --> 00:10:04,400 Lo he comprobado. Geolocalizado en el seminario. 134 00:10:05,290 --> 00:10:07,680 Según el conserje, pasó el día allí. 135 00:10:07,850 --> 00:10:09,800 Sí, viste la cara del conserje. 136 00:10:09,970 --> 00:10:12,480 Comprueba los movimientos de ese día. 137 00:10:16,650 --> 00:10:17,640 ¿No entras? 138 00:10:19,570 --> 00:10:21,720 Eh...sí. 139 00:10:36,690 --> 00:10:38,560 Ves. 140 00:10:40,010 --> 00:10:41,490 Sí, eh... me voy. 141 00:11:08,210 --> 00:11:11,360 No se sabe qué hizo Montet entre las diez y las seis, 142 00:11:11,570 --> 00:11:12,760 antes de ver a la hermana. 143 00:11:14,170 --> 00:11:16,320 ¿Y la caza del tesoro? ¿Qué tenéis? 144 00:11:18,210 --> 00:11:22,170 El cuadro aparece por primera vez en La Haya, en 1802. 145 00:11:22,570 --> 00:11:25,320 Luego, estuvo en Francia en 1920, 146 00:11:25,490 --> 00:11:27,360 con un tal Maurice Lebrun, 147 00:11:27,530 --> 00:11:29,800 que murió en 1944, sin descendencia directa. 148 00:11:29,970 --> 00:11:32,280 Desde hace 70 años, no hay rastro de él. 149 00:11:32,450 --> 00:11:33,280 Esfumado. 150 00:11:34,370 --> 00:11:36,960 Ya está, ya sé dónde fue Cédric Montet. 151 00:11:37,130 --> 00:11:37,720 ¿Dónde? 152 00:11:37,890 --> 00:11:41,200 La tarjeta de transporte indica que salió del tren, en Dourdan. 153 00:11:42,010 --> 00:11:43,560 ¿Qué fue a hacer allí? 154 00:11:43,730 --> 00:11:46,560 No sé, en principio, allí no tiene amigos ni familia. 155 00:11:47,610 --> 00:11:49,320 Ese pueblo tiene unos 10 000 habitantes, 156 00:11:49,490 --> 00:11:50,810 ¿vamos a ir puerta por puerta? 157 00:11:52,570 --> 00:11:56,320 En su investigación ha encontrado a miembros de la familia Lebrun? 158 00:11:56,490 --> 00:11:58,080 Sí, a una prima. 159 00:11:59,410 --> 00:12:00,120 ¿Los datos? 160 00:12:00,290 --> 00:12:01,610 Sí 161 00:12:01,770 --> 00:12:03,120 Qué lío tengo en la cartera, 162 00:12:03,530 --> 00:12:05,680 porque he buscado muchas cosas. Aquí está. 163 00:12:06,890 --> 00:12:07,960 Gracias. 164 00:12:16,610 --> 00:12:20,200 Sí, buenos días, capitán Verlay, policía judicial. 165 00:12:20,370 --> 00:12:24,200 Llamaba porque quería información sobre un familiar, Maurice Lebrun. 166 00:12:24,810 --> 00:12:25,800 Maurice, sí. 167 00:12:26,250 --> 00:12:29,640 ¿Vive en la ciudad de Dourdan? 168 00:12:34,290 --> 00:12:34,880 De acuerdo. 169 00:12:35,490 --> 00:12:37,080 Muchas gracias. Adiós. 170 00:12:38,210 --> 00:12:38,960 ¿Y bien? 171 00:12:41,650 --> 00:12:45,530 Maurice Lebrun tenía una casa de campo. 172 00:12:46,490 --> 00:12:47,280 En Dourdan. 173 00:12:52,050 --> 00:12:55,000 ¿Cree que Cédric Montet encontró el cuadro en esa casa? 174 00:12:58,250 --> 00:12:59,960 No sé, habrá que comprobarlo. 175 00:13:06,450 --> 00:13:07,960 ¿Puedo preguntarte algo? 176 00:13:10,490 --> 00:13:11,480 Claro que sí. 177 00:13:15,010 --> 00:13:18,320 Soy como tú. 178 00:13:20,330 --> 00:13:21,120 ¿Como yo? 179 00:13:22,610 --> 00:13:24,090 Sí... yo... 180 00:13:25,970 --> 00:13:27,960 Veo a alguien. 181 00:13:30,570 --> 00:13:32,440 ¡Eso es genial! 182 00:13:33,770 --> 00:13:35,120 Me alegro mucho por ti. 183 00:13:35,250 --> 00:13:36,800 Te va a ayudar mucho. 184 00:13:36,970 --> 00:13:39,160 - Es una gran noticia. - No, espera... 185 00:13:39,570 --> 00:13:43,680 Veo a alguien, igual que tú ves a los pintores. 186 00:13:43,850 --> 00:13:45,000 Eso quiero decir. 187 00:13:49,050 --> 00:13:49,760 Tú... 188 00:13:51,050 --> 00:13:53,690 ¿Quieres decir que se te aparece alguien? 189 00:13:59,770 --> 00:14:02,160 Pero yo no le digo que venga, ¿sabes? 190 00:14:22,810 --> 00:14:25,040 Por eso, lo de El Bosco, 191 00:14:25,210 --> 00:14:27,160 las apariciones demoniacas y eso, 192 00:14:27,690 --> 00:14:31,200 no estoy seguro que sea una terapia para curar mi problema artístico. 193 00:14:31,370 --> 00:14:32,770 ¿Y qué te dice? 194 00:14:33,370 --> 00:14:34,200 Dice que... 195 00:14:34,650 --> 00:14:37,480 Que era mi amigo. 196 00:14:38,090 --> 00:14:39,310 Hablas de amigo, joder. 197 00:14:40,170 --> 00:14:42,040 - No te has inventado al chico. - No. 198 00:14:42,210 --> 00:14:44,040 Es un recuerdo de infancia, seguro, 199 00:14:44,210 --> 00:14:46,480 o un compañero de clase. 200 00:14:47,330 --> 00:14:48,240 ¿A quién se parece? 201 00:14:49,410 --> 00:14:52,440 Te lo voy a enseñar porque he hecho un retrato robot. 202 00:14:52,610 --> 00:14:53,200 ¿Qué? 203 00:14:53,370 --> 00:14:55,080 He hecho un retrato robot. 204 00:14:56,570 --> 00:14:58,560 Se lo enseñé a mi madre y no le dice nada. 205 00:15:01,370 --> 00:15:03,200 ¿Se lo has enseñado a tu padre? 206 00:15:06,570 --> 00:15:09,240 Siempre le ha dado igual mi vida, no voy a... 207 00:15:09,770 --> 00:15:11,480 No voy a ir a decirle 208 00:15:11,650 --> 00:15:13,050 que veo fantasmas. 209 00:15:13,250 --> 00:15:14,730 Me tomaría por tonto. 210 00:15:16,810 --> 00:15:17,520 Si no lo hace ya. 211 00:15:25,370 --> 00:15:26,480 La cosa es que... 212 00:15:26,650 --> 00:15:28,920 ...que me podrías ayudar. 213 00:15:30,610 --> 00:15:31,960 - ¿Yo? - Sí. 214 00:15:32,130 --> 00:15:33,610 ¿Buscan algo? 215 00:15:35,450 --> 00:15:36,200 Sí, hola. 216 00:15:36,370 --> 00:15:39,320 Porque tú también ves cosas raras. 217 00:15:39,850 --> 00:15:40,520 ¿Eh? 218 00:15:47,450 --> 00:15:49,240 No nos escuchamos con la tele. 219 00:15:52,210 --> 00:15:53,530 Pobre chico. 220 00:15:54,770 --> 00:15:55,520 Era encantador. 221 00:15:55,690 --> 00:15:58,520 La última vez dijiste que no se quedaba quieto. 222 00:16:02,450 --> 00:16:04,600 ¿Hizo preguntas? ¿Les pidió algo? 223 00:16:04,770 --> 00:16:06,840 Buscaba un cuadro. 224 00:16:10,450 --> 00:16:11,160 ¿Lo encontró? 225 00:16:11,330 --> 00:16:13,000 Llegó 30 años tarde, 226 00:16:13,130 --> 00:16:16,680 un artista vino en 1987 a buscarlo. 227 00:16:17,170 --> 00:16:17,840 ¿Un artista? 228 00:16:18,050 --> 00:16:20,400 Bueno, no era un artista. 229 00:16:20,770 --> 00:16:22,480 Era estudiante de historia del arte. 230 00:16:22,610 --> 00:16:24,800 Sí, bueno. Le vendí el cuadro. 231 00:16:24,970 --> 00:16:27,280 El propietario anterior lo dejó en el desván. 232 00:16:27,410 --> 00:16:29,200 Era un trozo de madera pintarrajeado. 233 00:16:29,330 --> 00:16:30,810 Era algo curioso. 234 00:16:30,970 --> 00:16:32,640 - Estaba roto en dos. - Lleno de demonios. 235 00:16:33,250 --> 00:16:34,760 De los que harían temblar al Señor. 236 00:16:35,770 --> 00:16:36,600 En fin... 237 00:16:38,010 --> 00:16:39,160 Nos deshicimos de él. 238 00:16:43,170 --> 00:16:46,120 Claro, entiendo. 239 00:16:51,730 --> 00:16:54,240 ¿Saben el nombre del estudiante en cuestión? 240 00:16:56,410 --> 00:16:57,520 Tienen suerte. 241 00:16:58,570 --> 00:16:59,640 Creo que... 242 00:17:00,970 --> 00:17:03,530 ¿Dónde lo he metido? 243 00:17:06,970 --> 00:17:08,480 Ah, aquí está. 244 00:17:11,410 --> 00:17:14,720 He encontrado la factura del joven emocionado. 245 00:17:14,890 --> 00:17:16,320 Tengo el síndrome de Diógenes. 246 00:17:16,490 --> 00:17:18,840 - Pero ¿ves? Sirve. - Llevas razón. 247 00:17:24,610 --> 00:17:25,600 Benoît Rouvre. 248 00:17:26,210 --> 00:17:27,610 Así se Ilamaba. 249 00:17:27,730 --> 00:17:28,600 Vale. 250 00:17:31,130 --> 00:17:34,040 Sí, Greg, busca a un tal Benoît Rouvre, por favor. 251 00:17:34,570 --> 00:17:36,440 "Rouvre", como... "Rouvre". 252 00:17:38,010 --> 00:17:41,080 El señor Lebrun escondió el cuadro aquí antes de morir en la guerra. 253 00:17:43,210 --> 00:17:44,120 ¿Sí, Greg? 254 00:17:45,010 --> 00:17:46,520 No, está bien, ya nos fuimos. 255 00:17:48,490 --> 00:17:49,710 Espera, muerto, ¿cuándo? 256 00:17:54,370 --> 00:17:57,090 Si, yo te Ilamo, gracias. 257 00:17:57,810 --> 00:18:00,040 Benoît Rouvre murió el 10 de septiembre de 1987. 258 00:18:04,890 --> 00:18:05,680 - Mira. - Ya sé. 259 00:18:06,130 --> 00:18:08,200 Murió al día siguiente de comprar el cuadro. 260 00:18:09,130 --> 00:18:10,720 Se abrió una investigación. 261 00:18:13,050 --> 00:18:13,800 Ven. 262 00:18:18,810 --> 00:18:20,880 La universidad nos envía la foto de Rouvre. 263 00:18:22,050 --> 00:18:25,760 Lo que sé es que trabajaba para el abuelo de Cédric Montet. 264 00:18:26,570 --> 00:18:30,240 ¿No murió un mes antes el abuelo? He anotado eso ahí... 265 00:18:31,010 --> 00:18:32,410 Murió en 1986. 266 00:18:32,810 --> 00:18:35,560 Debieron buscar juntos La mesa de los pecados capitales. 267 00:18:35,690 --> 00:18:38,680 Al parecer, después de encontrar el cuadro, Rouvre tuvo un accidente. 268 00:18:39,530 --> 00:18:40,960 El informe policial estará 269 00:18:41,130 --> 00:18:42,240 mañana en el archivo. 270 00:18:43,050 --> 00:18:44,400 Vale, muchas gracias. 271 00:18:52,810 --> 00:18:53,400 ¿Capitán? 272 00:19:01,530 --> 00:19:03,720 He reflexionado sobre tu problema. 273 00:19:05,970 --> 00:19:06,840 ¿Sí y qué? 274 00:19:08,650 --> 00:19:12,080 Llamé a mi psicóloga para contárselo. 275 00:19:12,210 --> 00:19:15,360 Espera, ¿has llamado a tu psicóloga para hablarle de mí? 276 00:19:15,530 --> 00:19:18,480 Te prometo que no le dije que era para ti. 277 00:19:21,730 --> 00:19:23,400 Vale, ¿y qué dijo? 278 00:19:24,770 --> 00:19:26,840 Que son delirios. 279 00:19:27,490 --> 00:19:30,360 Que como han Ilegado, se pueden ir. De un momento a otro. 280 00:19:34,250 --> 00:19:36,040 Y que pueden durar varios meses. 281 00:19:38,050 --> 00:19:38,960 ¿Varios meses? 282 00:19:42,330 --> 00:19:44,720 Cree que se puede deber a un choque emocional. 283 00:19:47,050 --> 00:19:48,840 Como la reaparición de tu padre. 284 00:19:52,330 --> 00:19:54,480 Qué tendrá eso que ver con mi padre. 285 00:19:57,810 --> 00:19:59,560 Tienes que entender de dónde viene. 286 00:20:01,730 --> 00:20:03,520 Porque está en el fondo de ti. 287 00:20:05,210 --> 00:20:08,840 ¿Por qué Ilama ahora a tu puerta? 288 00:20:16,130 --> 00:20:17,240 ¿Lo conoces? 289 00:20:19,170 --> 00:20:20,120 ¿Quién es? 290 00:20:20,450 --> 00:20:22,200 - ¿Es para la investigación? - Sí. 291 00:20:22,770 --> 00:20:25,000 De la infancia horrible que tuve por tu culpa. 292 00:20:25,930 --> 00:20:28,280 ¿Iba con él de pequeño? 293 00:20:34,450 --> 00:20:35,320 No. 294 00:20:36,330 --> 00:20:37,550 No tenías muchos amigos. 295 00:20:37,770 --> 00:20:39,840 Y este con pinta de monaguillo... 296 00:20:41,650 --> 00:20:42,800 Lo recordaría. 297 00:20:45,730 --> 00:20:46,600 Qué pena. 298 00:20:47,810 --> 00:20:49,520 Para una vez que podías ayudarme. 299 00:20:52,250 --> 00:20:53,160 ¿Quieres pasar? 300 00:20:57,090 --> 00:20:58,490 ¿No te acuerdas de nada? 301 00:20:59,130 --> 00:21:00,350 De ti... 302 00:21:02,490 --> 00:21:03,710 ¿De pequeño aquí? 303 00:21:10,490 --> 00:21:11,600 Gracias, igualmente. 304 00:21:15,450 --> 00:21:16,280 Antoine, lo siento. 305 00:21:17,290 --> 00:21:18,240 No tanto como yo. 306 00:21:20,490 --> 00:21:22,320 He encontrado cosas tuyas en el sótano. 307 00:21:23,650 --> 00:21:24,640 Están en una caja. 308 00:21:25,610 --> 00:21:26,760 Está en el escritorio. 309 00:21:27,730 --> 00:21:29,240 Te ayudará a recordar. 310 00:21:32,730 --> 00:21:34,280 ¿No crees que es un poco tarde? 311 00:22:02,610 --> 00:22:03,880 Reconstruiremos el tríptico. 312 00:22:11,530 --> 00:22:12,600 ¿No está contento? 313 00:22:14,970 --> 00:22:19,400 A veces el pincel supera a los pensamientos. 314 00:22:22,810 --> 00:22:24,360 ¿Se siente mal por criticar al clero 315 00:22:24,530 --> 00:22:25,850 que cometía pecados? 316 00:22:25,970 --> 00:22:27,400 Me pasé de la raya. 317 00:22:30,090 --> 00:22:31,280 Bastante. 318 00:22:34,050 --> 00:22:35,840 "Y te digo que eres Pedro. 319 00:22:36,610 --> 00:22:39,250 y sobre esta piedra construiré mi iglesia". 320 00:22:41,410 --> 00:22:42,400 A pesar 321 00:22:42,530 --> 00:22:45,520 de los excesos, la iglesia de Dios representa al Señor en la Tierra. 322 00:22:48,410 --> 00:22:50,240 ¿Teme haberle ofendido? 323 00:22:52,970 --> 00:22:55,690 Si el cuadro desapareció, es porque el Señor lo quiso así. 324 00:22:57,610 --> 00:23:01,280 Los que van en contra de su voluntad se arriesgan a desatar su ira. 325 00:23:08,610 --> 00:23:11,200 ¿Será una especie de cuadro maldito? 326 00:23:11,890 --> 00:23:13,210 ¿Crees en esas tonterías? 327 00:23:14,450 --> 00:23:15,880 Yo no, el ladrón a lo mejor. 328 00:23:17,090 --> 00:23:18,720 Porque si te fijas bien, 329 00:23:19,730 --> 00:23:21,800 el abuelo de Cédric, que buscaba el cuadro, 330 00:23:21,970 --> 00:23:24,120 murió prematuramente de un ataque al corazón. 331 00:23:25,050 --> 00:23:28,080 Luego, Benoît Rouvre que trabajaba con él murió también. 332 00:23:28,210 --> 00:23:30,670 Después, la madre de Cédric Montet, Catherine, 333 00:23:30,850 --> 00:23:33,520 que heredó los archivos, murió en un accidente de coche. 334 00:23:34,330 --> 00:23:36,320 Ahora mueren Cédric Monet y Daniel Sanchez, 335 00:23:36,490 --> 00:23:38,680 todos los que podían encontrar el cuadro, 336 00:23:38,850 --> 00:23:41,000 han muerto. Prematuramente. 337 00:23:41,610 --> 00:23:42,520 Así que... 338 00:23:43,490 --> 00:23:45,520 ¿Hay un tío que mata desde hace 30 años 339 00:23:45,650 --> 00:23:48,480 para que nadie se lleve el cuadro? 340 00:23:49,090 --> 00:23:49,880 ¿No te lo crees? 341 00:23:50,850 --> 00:23:53,920 Centrémonos primero en el expediente de Benoît Rouvre. 342 00:23:54,050 --> 00:23:55,450 Acompáñenme, por favor. 343 00:23:55,890 --> 00:23:56,560 Gracias. 344 00:24:05,370 --> 00:24:07,600 - ¡Florence! - ¿Sí? 345 00:24:07,770 --> 00:24:08,560 Ven a ver. 346 00:24:08,850 --> 00:24:10,330 - ¿Lo has encontrado? - Sí. 347 00:24:17,650 --> 00:24:19,560 - ¿Dónde estás? - Estoy aquí. 348 00:24:20,250 --> 00:24:23,040 - ¿Dónde? - En los archivos, igual que antes. 349 00:24:25,050 --> 00:24:26,040 Aquí. 350 00:24:32,930 --> 00:24:34,560 "H-BOMB", 1970. 351 00:24:35,010 --> 00:24:37,200 Rouvre tenía una copia de un bootleg de The Devils. 352 00:24:37,770 --> 00:24:38,680 ¿Cómo? 353 00:24:39,130 --> 00:24:40,680 Lo encontraron en su coche. 354 00:24:41,250 --> 00:24:42,400 ¿Un boot qué? 355 00:24:42,930 --> 00:24:45,960 Un bootleg, un disco pirateado muy raro, 356 00:24:46,090 --> 00:24:48,550 no Ilegaron a sacar ni 200 ejemplares. 357 00:24:49,330 --> 00:24:50,200 Vale. 358 00:24:51,450 --> 00:24:52,560 ¡Bueno, ya está! 359 00:24:52,730 --> 00:24:54,000 ¿Qué estás haciendo? 360 00:24:54,650 --> 00:24:56,840 Me lo Ilevo, lo copio y lo devuelvo. 361 00:24:56,970 --> 00:24:58,040 ¿Y si nos ven? 362 00:24:58,210 --> 00:24:59,640 ¡Para! ¡Nadie nos ha visto! 363 00:25:02,090 --> 00:25:03,490 Toma, mira aquí dentro. 364 00:25:10,850 --> 00:25:13,200 Mira... Benoît Rouvre.... 365 00:25:15,490 --> 00:25:17,720 Murió en el seminario como Daniel Sanchez. 366 00:25:18,850 --> 00:25:20,520 Joder, ¿qué hacía allí? 367 00:25:25,610 --> 00:25:26,400 Mira... 368 00:25:34,770 --> 00:25:36,170 ¿Ahora cuál es tu teoría? 369 00:25:36,330 --> 00:25:39,280 ¿Alguien que mata a todo el mundo para Ilevar a cabo la ira divina? 370 00:25:39,410 --> 00:25:40,560 Sí, ¿por qué? 371 00:25:42,410 --> 00:25:44,320 Mira quién estaba ahí para decir a la policía 372 00:25:44,450 --> 00:25:46,440 que la muerte de Rouvre fue un accidente. 373 00:25:58,490 --> 00:26:02,200 Sí, yo fui el confesor de Benoît Rouvre 374 00:26:02,770 --> 00:26:03,720 y de su amigo. 375 00:26:04,810 --> 00:26:07,200 Ignoraba totalmente la historia de este cuadro. 376 00:26:09,730 --> 00:26:12,560 Rouvre y Sánchez murieron exactamente de la misma forma, 377 00:26:13,250 --> 00:26:15,040 cayeron por las escaleras del seminario 378 00:26:15,170 --> 00:26:16,490 y usted estaba allí. 379 00:26:17,890 --> 00:26:18,840 ¿Y yo 380 00:26:19,810 --> 00:26:20,960 los habría matado? 381 00:26:23,370 --> 00:26:24,590 ¿Por qué haría eso? 382 00:26:25,290 --> 00:26:26,510 ¿Me lo pueden explicar? 383 00:26:27,690 --> 00:26:29,680 Para que no se pueda encontrar el cuadro. 384 00:26:32,930 --> 00:26:34,720 Es muy ofensivo para la Iglesia. 385 00:26:35,730 --> 00:26:36,320 ¿Verdad? 386 00:26:37,290 --> 00:26:39,000 ¿Y cree que mataría 387 00:26:39,850 --> 00:26:42,490 a tres jóvenes por un cuadro? 388 00:26:42,650 --> 00:26:43,840 No, a cinco personas. 389 00:26:45,810 --> 00:26:47,160 ¿Me toman por loco? 390 00:26:49,210 --> 00:26:51,720 No sé, por un loco de Dios, puede. 391 00:26:53,570 --> 00:26:54,680 Oigan, 392 00:26:56,130 --> 00:26:57,240 soy viejo, 393 00:26:58,730 --> 00:27:00,360 pero defiendo la iglesia actual, 394 00:27:00,530 --> 00:27:02,240 y es tolerante. 395 00:27:03,370 --> 00:27:05,560 Ella ama, ayuda al prójimo. 396 00:27:05,930 --> 00:27:08,160 Judío, musulmán, da igual la religión. 397 00:27:09,210 --> 00:27:12,640 No reaccionamos con violencia, 398 00:27:13,530 --> 00:27:15,990 ante las caricaturas. 399 00:27:16,290 --> 00:27:17,920 No soy un fanático. 400 00:27:20,010 --> 00:27:20,840 ¿De acuerdo? 401 00:27:27,450 --> 00:27:28,520 Esté disponible. 402 00:27:28,730 --> 00:27:29,950 Volveremos a llamarle. 403 00:27:37,890 --> 00:27:39,040 ¿No lo detienes? 404 00:27:39,170 --> 00:27:40,720 No hemos encontrado nada. 405 00:27:40,890 --> 00:27:43,080 Sin cuadro, la acusación no se sostiene. 406 00:27:43,250 --> 00:27:45,080 ¿Y el testimonio del matrimonio de Dourdan? 407 00:27:45,250 --> 00:27:46,760 No prueba que el cuadro era 408 00:27:47,370 --> 00:27:49,600 de El Bosco. Ni que Rouvre lo tenía en el seminario. 409 00:27:50,930 --> 00:27:54,120 ¿Verificaste el historial médico de los abuelos de Cédric, Greg? 410 00:27:54,290 --> 00:27:55,560 - Sí. - ¿Y bien? 411 00:27:55,690 --> 00:27:57,720 A primera vista, nada sospechoso. 412 00:27:58,170 --> 00:28:00,120 El coche de la madre se salió de la carretera, 413 00:28:00,290 --> 00:28:01,880 se dedujo que fue un accidente. 414 00:28:02,010 --> 00:28:04,520 Al abuelo, por lo visto, le dio un infarto. 415 00:28:05,490 --> 00:28:06,360 Claro. 416 00:28:07,490 --> 00:28:09,000 Un infarto se puede provocar, ¿no? 417 00:28:09,890 --> 00:28:12,240 Interroguemos a todos sus conocidos. 418 00:28:12,370 --> 00:28:13,770 Id a casa de Laura Montet, 419 00:28:13,930 --> 00:28:15,250 yo me ocupo del padre Thomas. 420 00:28:24,330 --> 00:28:26,520 ¿Por qué no me lo dijiste esta mañana? 421 00:28:27,850 --> 00:28:29,560 ¿El niño estaba en el baño? 422 00:28:29,690 --> 00:28:32,560 Sí, delante de mí. Tan real como que te estoy viendo. 423 00:28:35,130 --> 00:28:36,000 Joder. 424 00:28:37,410 --> 00:28:40,760 ¿Qué dice tu psicóloga de eso? 425 00:28:41,570 --> 00:28:43,960 Mi psicóloga no tiene que entenderlo, capitán. 426 00:28:47,370 --> 00:28:48,800 Me gustaría ayudarte. 427 00:28:49,810 --> 00:28:52,200 Pero solo tú puedes saber qué es lo que te pasa. 428 00:29:00,210 --> 00:29:03,960 Tu amigo no me podrá soplar algo, ¿no? 429 00:29:04,850 --> 00:29:05,720 ¿Qué amigo? 430 00:29:05,890 --> 00:29:07,160 El Bosco... 431 00:29:08,330 --> 00:29:10,080 Sabe mucho de demonios, ¿no? 432 00:29:15,650 --> 00:29:16,600 Capitán, 433 00:29:20,090 --> 00:29:22,000 no es El Bosco de verdad, 434 00:29:24,810 --> 00:29:27,240 está en mi imaginación. 435 00:29:29,050 --> 00:29:30,080 En mi cabeza. 436 00:29:32,250 --> 00:29:33,360 ¿Sabes qué? 437 00:29:35,090 --> 00:29:36,680 Olvida todo lo que he dicho, 438 00:29:36,850 --> 00:29:39,440 es una tontería. No tendría que haberlo dicho. 439 00:29:40,330 --> 00:29:42,360 ¡Olvida todo lo que he dicho! 440 00:29:45,010 --> 00:29:48,000 Encontraron el bolso de mi madre abierto en el asiento del copiloto. 441 00:29:48,650 --> 00:29:50,160 Creo que buscaba el móvil. 442 00:29:50,850 --> 00:29:51,800 Algo estúpido, ¿no? 443 00:29:53,690 --> 00:29:55,040 ¿Y su abuelo? 444 00:29:55,210 --> 00:29:58,440 La leyenda familiar dice que dedicó su vida a El Bosco. 445 00:29:59,210 --> 00:30:00,610 Le dio un ataque al corazón, 446 00:30:00,770 --> 00:30:02,800 murió en el trabajo delante de sus asistentes. 447 00:30:03,450 --> 00:30:05,840 Oigan, lo siento, pero no les puedo ayudar. 448 00:30:06,090 --> 00:30:07,720 No conocí al abuelo de Cédric. 449 00:30:08,530 --> 00:30:11,090 Conocí a su hija, Catherine, después de su muerte. 450 00:30:12,130 --> 00:30:15,200 Estaba sola y vio en Dios un refugio. 451 00:30:16,250 --> 00:30:17,920 Uno se Ilamaba Benoît Rouvre, 452 00:30:18,090 --> 00:30:19,490 ¿le dice algo o no? 453 00:30:23,010 --> 00:30:23,880 En absoluto. 454 00:30:24,050 --> 00:30:28,160 No. ¿Quién es Benoît Rouvre? 455 00:30:28,570 --> 00:30:31,560 Un asistente de Charles Montet, que murió en 1987. 456 00:30:31,730 --> 00:30:35,120 Queremos comprender la conexión entre él, Cédric, Daniel 457 00:30:35,290 --> 00:30:36,510 y el padre Christophe. 458 00:30:37,850 --> 00:30:38,760 ¿El padre Christophe? 459 00:30:39,930 --> 00:30:41,480 ¿Que tiene que ver en eso? 460 00:30:42,250 --> 00:30:43,160 ¿Pasa algo con él? 461 00:30:43,330 --> 00:30:44,880 Por ahora, no puedo decirle nada. 462 00:30:45,050 --> 00:30:47,510 Pero si se acuerda de algo, avíseme. 463 00:30:47,690 --> 00:30:48,880 Sí, claro. 464 00:30:49,490 --> 00:30:51,280 No sé qué decirle más. 465 00:30:52,250 --> 00:30:54,970 Mi abuelo era un loco de El Bosco. Mi madre una loca a secas. 466 00:30:56,530 --> 00:30:59,320 Esa es la historia de mi familia. Puede que escriba un libro. 467 00:31:04,010 --> 00:31:05,360 ¿Cómo consiguió este bootleg? 468 00:31:05,890 --> 00:31:08,800 El padre Thomas me lo dio cuando empezó a gustarme el rock. 469 00:31:12,810 --> 00:31:14,130 Espere... 470 00:31:14,890 --> 00:31:16,520 ¿Cómo conoció a su madre? 471 00:31:16,690 --> 00:31:17,760 Por mi abuelo. 472 00:31:18,370 --> 00:31:19,960 Lo contrató para su investigación. 473 00:31:21,090 --> 00:31:23,160 Thomas estudiaba. Aún no era cura. 474 00:31:25,970 --> 00:31:27,190 Un estudiante del abuelo. 475 00:31:28,010 --> 00:31:29,080 Como Benoît Rouvre. 476 00:31:31,130 --> 00:31:32,640 ¿Conocía el padre Thomas a Rouvre? 477 00:31:37,970 --> 00:31:39,520 El bootleg raro de Rouvre que copié 478 00:31:39,690 --> 00:31:41,010 viene de este vinilo. 479 00:31:46,770 --> 00:31:47,960 ¿Será coincidencia? 480 00:31:48,130 --> 00:31:49,120 Creo que no, 481 00:31:49,290 --> 00:31:50,640 es una cosa muy poco común, 482 00:31:50,810 --> 00:31:52,880 algo muy difícil de encontrar. 483 00:32:25,210 --> 00:32:26,610 ¿Quería verme, padre? 484 00:32:28,650 --> 00:32:32,040 No me habías dicho que Benoît había encontrado el cuadro. 485 00:32:33,890 --> 00:32:35,290 Me mentiste, Thomas. 486 00:32:39,050 --> 00:32:40,840 Me juraste que fue un accidente. 487 00:32:42,050 --> 00:32:43,120 Estabas mal, 488 00:32:43,650 --> 00:32:44,800 estabas derrumbado. 489 00:32:46,330 --> 00:32:48,320 Me dijiste que tu vida estaba destrozada. 490 00:32:49,570 --> 00:32:51,560 Que la policía nunca te creería. 491 00:32:52,850 --> 00:32:54,170 Y con los brazos abiertos, 492 00:32:54,330 --> 00:32:55,320 te acogí aquí. 493 00:32:55,970 --> 00:32:57,160 Fue un accidente. 494 00:32:59,770 --> 00:33:00,840 ¿Y Cédric? 495 00:33:02,450 --> 00:33:03,520 ¿Y Daniel? 496 00:33:05,210 --> 00:33:06,640 Todo por un cuadro. 497 00:33:17,570 --> 00:33:19,120 No es un cuadro cualquiera. 498 00:33:25,010 --> 00:33:26,280 ¿Entonces es eso? 499 00:33:28,010 --> 00:33:31,160 ¿Crees que el Señor te ha elegido de verdad? 500 00:33:32,130 --> 00:33:33,200 Para protegerlo 501 00:33:34,810 --> 00:33:36,360 de las ofensas de una pintura. 502 00:33:38,570 --> 00:33:41,160 Cuando el Señor se Ilevó a la madre de Cédric, 503 00:33:42,530 --> 00:33:43,680 lo comprendí, al fin. 504 00:33:45,850 --> 00:33:47,280 Me envió un mensaje. 505 00:33:48,610 --> 00:33:50,010 Todo tenía sentido. 506 00:33:51,210 --> 00:33:54,880 Charles, Benoît y luego Catherine. 507 00:33:57,130 --> 00:33:58,960 El Todopoderoso quería que así fuese. 508 00:34:01,130 --> 00:34:04,960 Yo solo era el brazo del Señor, para cumplir su voluntad. 509 00:34:06,730 --> 00:34:09,560 ¿Cómo no me he dado cuenta de que te habías vuelto loco? 510 00:34:14,490 --> 00:34:16,240 Mira a San Antonio, 511 00:34:19,170 --> 00:34:22,080 se resiste a los demonios, 512 00:34:23,490 --> 00:34:25,520 que toman los aspectos más puros de la fe. 513 00:34:25,690 --> 00:34:27,520 Son tan malignos, 514 00:34:28,330 --> 00:34:29,960 que toman incluso el rostro de Cristo. 515 00:34:30,130 --> 00:34:31,760 Estás confundido, Thomas. 516 00:34:35,290 --> 00:34:36,960 El Bosco era un blasfemo. 517 00:34:38,650 --> 00:34:40,440 Nuestro Señor está enfadado. 518 00:34:41,290 --> 00:34:42,120 No yo. 519 00:34:44,090 --> 00:34:45,720 No te puedes quedar aquí, Thomas. 520 00:34:46,850 --> 00:34:49,600 Debes responder por tus actos. 521 00:34:50,050 --> 00:34:52,320 Debes entregarte a la policía, a la justicia. 522 00:34:53,010 --> 00:34:55,800 Ahora. 523 00:35:02,850 --> 00:35:04,800 El diablo toma la apariencia humana. 524 00:35:06,650 --> 00:35:08,050 Hasta la de los más santos. 525 00:35:50,330 --> 00:35:51,200 Perdón. 526 00:36:12,930 --> 00:36:15,720 Ven, vamos a bajar y le preguntamos al padre Christophe. 527 00:36:17,610 --> 00:36:18,200 Espera. 528 00:36:20,930 --> 00:36:21,760 ¿Qué? 529 00:36:37,650 --> 00:36:40,110 Mira, el cuadro. 530 00:36:43,690 --> 00:36:44,960 ¿Qué hacéis? 531 00:36:49,330 --> 00:36:51,480 ¿Dónde está el padre Thomas? ¿Lo sabes? 532 00:36:52,930 --> 00:36:55,000 Lo he visto hace un momento, en la capilla. 533 00:36:56,090 --> 00:36:58,680 Ocúpate del cuadro y yo me ocupo de él. 534 00:36:58,850 --> 00:37:01,080 ¿Vale? ¡No te muevas! 535 00:37:14,410 --> 00:37:15,840 ¡Perdón, policía! 536 00:37:43,010 --> 00:37:44,120 ¿Padre Christophe? 537 00:37:45,010 --> 00:37:48,080 ¿Me escucha, padre Christophe? Voy a Ilamar a emergencias. 538 00:37:49,890 --> 00:37:51,110 Todo va a salir bien. 539 00:37:54,250 --> 00:37:55,800 Es una copia póstuma. 540 00:37:58,250 --> 00:37:59,320 Muy bonita. 541 00:38:04,010 --> 00:38:05,840 Mandé a analizar la madera del panel. 542 00:38:13,850 --> 00:38:15,960 Lo pintaron 10 años después de su muerte. 543 00:38:18,090 --> 00:38:20,320 Pero la composición es suya. 544 00:38:24,210 --> 00:38:26,080 Solo El Bosco puede inventar esos horrores. 545 00:38:27,810 --> 00:38:29,560 Horrores que nadie debe ver, ¿no? 546 00:38:32,290 --> 00:38:35,400 Se convirtió en un pintor célebre y cortejado por los príncipes, 547 00:38:37,290 --> 00:38:42,120 pero se desvió de la misión de acercar a los hombres a Dios. 548 00:38:46,690 --> 00:38:47,840 Pase por aquí. 549 00:38:49,930 --> 00:38:50,800 ¿Dónde vamos? 550 00:39:00,330 --> 00:39:02,160 Entendió que Cédric Montet buscaba el cuadro 551 00:39:02,330 --> 00:39:04,320 cuando le vio el tatuaje. 552 00:39:05,170 --> 00:39:06,360 Para usted estaba claro. 553 00:39:07,610 --> 00:39:09,680 Cambió de vida y abandonó el camino de Dios. 554 00:39:11,330 --> 00:39:12,760 Manipuló a Mario Carras, 555 00:39:13,210 --> 00:39:16,280 y a Daniel Sánchez, para que robaran las notas de su abuelo. 556 00:39:16,450 --> 00:39:18,320 Cédric peca egoístamente de orgullo. 557 00:39:19,490 --> 00:39:21,320 Cuando podría ayudar al prójimo. 558 00:39:22,890 --> 00:39:25,720 Pero, ¿cómo lo hago? 559 00:39:25,890 --> 00:39:28,120 Ve a ver a Daniel Sanchez y pídele ayuda. 560 00:39:28,330 --> 00:39:30,480 Su habitación está enfrente de la de Cédric. 561 00:39:31,370 --> 00:39:32,920 Y me traes la carpeta. 562 00:39:33,450 --> 00:39:34,640 Es todo lo que te pido. 563 00:39:36,410 --> 00:39:37,360 Sí, padre. 564 00:39:38,090 --> 00:39:39,440 - ¿Mario? - ¿Sí? 565 00:39:40,930 --> 00:39:43,440 - ¿Sabes que estoy contigo? - Sí. 566 00:39:45,570 --> 00:39:46,480 ¿Seguro? 567 00:39:49,090 --> 00:39:50,520 Si me desobedeces, 568 00:39:51,890 --> 00:39:54,040 si le cuentas esto a alguien, 569 00:39:54,890 --> 00:39:55,880 incluso a Daniel, 570 00:39:57,370 --> 00:40:02,160 te aseguro que tu cuerpo y tu alma arderán en el Infierno para siempre. 571 00:40:03,290 --> 00:40:04,440 Era demasiado tarde, 572 00:40:04,610 --> 00:40:07,360 Cédric le seguía la pista al cuadro por las notas de su abuelo. 573 00:40:08,490 --> 00:40:09,890 Supo lo que le pasó a Rouvre, 574 00:40:10,050 --> 00:40:11,450 que lo empujó por las escaleras. 575 00:40:13,570 --> 00:40:16,000 Todo por proteger el cuadro que recuperó sin usted. 576 00:40:16,970 --> 00:40:19,760 Usted, fiel estudiante de su abuelo y amigo de la familia. 577 00:40:20,650 --> 00:40:22,680 Cédric debió inquietarse al descubrir la verdad. 578 00:40:23,530 --> 00:40:25,040 Fue un accidente, Cédric. 579 00:40:26,490 --> 00:40:30,270 ¿Por qué ha guardado el cuadro aquí tanto tiempo? 580 00:40:33,570 --> 00:40:34,600 Es mi cruz. 581 00:40:36,530 --> 00:40:39,280 La cruz que Ilevo desde hace 30 años. 582 00:40:41,290 --> 00:40:42,480 Sucumbí a la cólera, 583 00:40:42,650 --> 00:40:44,280 y accidente o no, soy responsable. 584 00:40:46,410 --> 00:40:48,360 Thomas, escúchame. 585 00:40:49,170 --> 00:40:52,240 No se puede esconder semejante obra por una muerte accidental. 586 00:40:53,850 --> 00:40:55,200 Ya lo has pagado bastante. 587 00:40:56,930 --> 00:40:58,560 Ya es hora de concederte el perdón. 588 00:40:59,890 --> 00:41:01,960 Seguro que el Señor ya lo ha hecho. 589 00:41:02,570 --> 00:41:05,130 No podía arriesgarse a ver ese cuadro expuesto. 590 00:41:05,890 --> 00:41:06,720 Puede ser. 591 00:41:06,890 --> 00:41:08,840 O que Cédric le denunciara. 592 00:41:09,170 --> 00:41:10,080 Thomas. 593 00:41:11,330 --> 00:41:14,880 Vayamos mañana al Louvre con el cuadro. 594 00:41:15,970 --> 00:41:18,160 Quedaron en el Louvre al día siguiente. 595 00:41:18,330 --> 00:41:19,960 En teoría, para entregar el cuadro. 596 00:41:22,610 --> 00:41:23,360 Llevas razón. 597 00:41:23,530 --> 00:41:25,280 Pero nunca estuvo en sus planes. 598 00:41:25,850 --> 00:41:27,360 Ha Ilegado la hora del perdón. 599 00:41:40,370 --> 00:41:41,120 ¿Está bien? 600 00:41:53,930 --> 00:41:56,680 Solo tenía que acusar a Daniel Sánchez, 601 00:41:57,490 --> 00:41:59,840 y recuperar las notas que el abuelo tenía para él. 602 00:42:01,290 --> 00:42:03,160 Tenía que Ilevar la lógica al extremo. 603 00:42:13,930 --> 00:42:15,280 - ¿Dónde vamos? - Cállese. 604 00:42:32,290 --> 00:42:33,440 Le he encontrado así. 605 00:42:34,770 --> 00:42:37,120 - He llamado a urgencias. - Todo irá bien. 606 00:42:37,850 --> 00:42:39,120 ¿Te ocupas de él, Greg? 607 00:42:39,290 --> 00:42:40,880 Si, está bien. 608 00:42:44,890 --> 00:42:45,720 Entre. 609 00:43:00,890 --> 00:43:02,840 Padre, por favor, déjeme salir. 610 00:43:04,090 --> 00:43:05,410 De aquí no sale nadie. 611 00:43:34,330 --> 00:43:35,240 No. 612 00:43:36,330 --> 00:43:38,040 Se lo suplico, no haga eso. 613 00:43:39,930 --> 00:43:41,720 Él era lo que me unía a Él. 614 00:43:44,090 --> 00:43:46,200 - Al Todopoderoso. - Por favor. 615 00:43:46,370 --> 00:43:47,560 Mi secreto. 616 00:43:51,610 --> 00:43:53,120 Pero ya no hay secreto. 617 00:43:56,490 --> 00:43:59,360 ¡Pare! ¡Pare! ¡Pare! 618 00:44:05,650 --> 00:44:06,800 Viene de ahí abajo. 619 00:44:13,890 --> 00:44:14,560 ¡Cállate! 620 00:44:16,690 --> 00:44:18,040 Vas a ser prudente. 621 00:44:19,610 --> 00:44:20,440 Sí. 622 00:44:35,610 --> 00:44:36,320 ¡No haga eso! 623 00:44:50,090 --> 00:44:52,960 ¡Padre, por favor, déjeme verlo una vez! 624 00:45:12,050 --> 00:45:12,800 ¿Florence? 625 00:45:15,970 --> 00:45:17,450 - ¡Florence! - ¡Estoy aquí! 626 00:45:18,050 --> 00:45:19,200 ¡Estoy aquí! 627 00:45:22,010 --> 00:45:22,760 ¡No te muevas! 628 00:45:34,690 --> 00:45:36,360 ¡No te muevas! ¡No te muevas! 629 00:46:07,370 --> 00:46:08,920 ¿Todavía no te acuerdas? 630 00:46:14,890 --> 00:46:15,760 No. 631 00:46:20,090 --> 00:46:21,520 Me podrías ayudar, ¿no? 632 00:46:23,170 --> 00:46:24,800 ¿Por qué no te llevaste la caja? 633 00:46:34,730 --> 00:46:36,600 ¿Te refieres a la caja que ese tipo 634 00:46:37,250 --> 00:46:39,200 quería darme para vaciar el sótano? 635 00:46:39,370 --> 00:46:40,850 ¿A esa caja te refieres? 636 00:46:44,730 --> 00:46:47,120 Dime, ¿mi padre te conocía? 637 00:46:58,730 --> 00:46:59,920 Menudo desgraciado. 638 00:47:01,770 --> 00:47:02,920 Sí, pienso en él. 639 00:47:04,770 --> 00:47:06,280 Me pidió ayuda, pero... 640 00:47:10,490 --> 00:47:12,520 ¿Qué puedo hacer? No estoy en su cabeza. 641 00:47:15,770 --> 00:47:17,960 Tendría que ordenar la mía. 642 00:47:18,930 --> 00:47:19,920 ¿Y a usted? 643 00:47:22,050 --> 00:47:23,680 ¿A qué le recuerda ese niño? 644 00:47:25,130 --> 00:47:26,040 A nada. 645 00:47:29,370 --> 00:47:31,040 ¿Le ha conmovido que se lo cuente? 646 00:47:31,490 --> 00:47:33,200 Sí, por supuesto. Yo... 647 00:47:36,290 --> 00:47:38,750 ¿Sí? Hable. 648 00:47:41,090 --> 00:47:42,310 ¡Ábreme! 649 00:47:42,490 --> 00:47:44,000 Pienso en mis amigos imaginarios. 650 00:47:45,690 --> 00:47:46,640 En los míos. 651 00:47:47,850 --> 00:47:49,560 En la primera vez que vi a Monet. 652 00:47:50,770 --> 00:47:52,440 ¿Cuando era pequeña? 653 00:47:54,490 --> 00:47:56,200 El día que murió mi madre. 654 00:47:57,050 --> 00:47:58,080 No puedo hablarles. 655 00:47:59,370 --> 00:48:01,160 Pero contigo sí puedo charlar. 656 00:48:01,810 --> 00:48:03,440 Sienta bien cuando se está triste. 657 00:48:04,850 --> 00:48:06,120 Quedará entre nosotros. 658 00:48:08,810 --> 00:48:10,600 Todos los pintores te pueden hablar. 659 00:48:12,370 --> 00:48:14,040 Nunca estarás sola con nosotros. 660 00:48:17,210 --> 00:48:18,000 ¡El niño! 661 00:48:23,130 --> 00:48:24,160 Me tengo que ir. 662 00:48:28,210 --> 00:48:29,320 ¡Michel! 663 00:48:31,970 --> 00:48:32,800 ¡Michel! 664 00:48:32,970 --> 00:48:34,960 Comandante Pardo, sí, soy Florence. 665 00:48:35,130 --> 00:48:37,440 ¿Sabe dónde está Verlay? No puedo localizarlo. 666 00:48:37,610 --> 00:48:38,680 ¡Michel! 667 00:48:38,850 --> 00:48:40,000 ¿En casa del padre? 668 00:48:40,410 --> 00:48:41,680 ¿Está seguro? 669 00:48:41,850 --> 00:48:43,170 ¡Michel! 670 00:48:44,010 --> 00:48:45,560 Vale, ahora le Ilamo. 671 00:49:24,450 --> 00:49:26,880 ¿De qué sirve una cuenta común si ya no estamos juntos? 672 00:49:27,050 --> 00:49:29,560 Me lo has quitado todo, ¿cómo lo hago con el niño? 673 00:49:29,730 --> 00:49:31,680 ¡Espera! ¡Espera! 674 00:49:32,010 --> 00:49:32,880 Llévatelo todo. 675 00:49:33,010 --> 00:49:36,440 ¿También te quieres Ilevar el papel pintado de la pared? 676 00:49:36,610 --> 00:49:37,640 ¡Y los libros! 677 00:49:37,810 --> 00:49:39,480 No te preocupes, esto va a acabar. 678 00:49:39,650 --> 00:49:40,640 ¡Si sabes leer! 679 00:49:44,290 --> 00:49:45,800 Le he pedido a mamá que vengas. 680 00:49:45,970 --> 00:49:48,040 ¿Qué estás hablando? 681 00:49:48,210 --> 00:49:50,200 - ¡No! - ¡Tú no querías al niño! 682 00:49:50,370 --> 00:49:51,400 ¡No, de eso nada! 683 00:49:51,570 --> 00:49:53,440 - ¡Déjalo! - ¡Quita las zarpas de ahí! 684 00:49:53,610 --> 00:49:55,240 Déjamelo, papá, por favor. 685 00:49:55,370 --> 00:49:57,200 No te lo voy a dejar, mocoso. 686 00:49:57,690 --> 00:49:58,720 ¡Aparta la vista! 687 00:49:58,890 --> 00:50:00,290 ¡No me mires así! 688 00:50:00,450 --> 00:50:02,400 - ¡Déjalo tranquilo! - ¡Es mi amigo! 689 00:50:02,570 --> 00:50:03,920 Es tu amigo, pero es mi cuadro. 690 00:50:04,090 --> 00:50:05,600 Lo he pagado yo con mi dinero. 691 00:50:05,730 --> 00:50:06,440 - ¡Dámelo! - ¡No! 692 00:50:06,610 --> 00:50:09,070 Los cuadros me los quedo porque tu madre se lleva lo demás. 693 00:50:09,250 --> 00:50:12,080 - ¡Por favor! - ¡Déjalo tranquilo y no lo toques! 694 00:50:12,250 --> 00:50:13,840 ¡Déjalo tranquilo! 695 00:50:37,930 --> 00:50:38,960 ¿Capitán? 696 00:51:10,370 --> 00:51:11,400 Lo he encontrado. 697 00:51:12,850 --> 00:51:13,840 Ya lo sé. 698 00:51:21,890 --> 00:51:23,680 No quise ver un cuadro nunca más. 699 00:51:52,730 --> 00:51:53,840 ¿Lo ves? 700 00:52:11,090 --> 00:52:12,520 ¿Me recuerdas ahora? 701 00:52:14,050 --> 00:52:15,880 Estabas triste cuando nos separamos. 702 00:52:19,290 --> 00:52:20,690 Y luego me olvidaste. 703 00:52:59,370 --> 00:53:01,360 Subtítulos: Hiventy 48367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.