Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,730 --> 00:00:22,370
EL ARTE DEL CRIMEN
2
00:00:24,610 --> 00:00:26,240
UNA SOMBRA EN EL CUADRO
PARTE 2
3
00:00:26,410 --> 00:00:27,080
¡Marie!
4
00:00:33,370 --> 00:00:34,320
¡Alex!
5
00:00:38,610 --> 00:00:39,480
¡Alex!
6
00:00:40,690 --> 00:00:41,760
¡Alex!
7
00:00:44,450 --> 00:00:47,880
Aquí estoy, aquí estoy.
8
00:00:57,850 --> 00:00:58,880
Está bien.
9
00:01:07,330 --> 00:01:09,440
Está bien.
10
00:01:10,410 --> 00:01:13,840
Está bien, gracias.
11
00:01:17,970 --> 00:01:19,000
¿Estás bien?
12
00:01:21,570 --> 00:01:22,840
¿Cómo me han encontrado?
13
00:01:23,650 --> 00:01:25,640
¿Quiénes? ¿De quién hablas?
14
00:01:26,650 --> 00:01:27,360
Loutchenko murió.
15
00:01:28,050 --> 00:01:30,280
¿Crees que solo me busca Loutchenko?
16
00:01:30,450 --> 00:01:32,440
¡Hay al menos 10 que quieren matarme!
17
00:01:35,050 --> 00:01:37,920
Voy a preguntar a los soplones
para ver de dónde viene...
18
00:01:40,610 --> 00:01:42,090
Mientras, te tienes que esconder.
19
00:01:42,250 --> 00:01:45,920
Esconderme... No puedo más, Alex.
20
00:01:46,210 --> 00:01:47,530
Estoy harta de esta vida.
21
00:01:48,730 --> 00:01:49,640
Entonces, cambia...
22
00:01:51,890 --> 00:01:52,800
Ven a vivir conmigo.
23
00:02:06,890 --> 00:02:08,920
No quiero perderte, Marie.
24
00:02:14,730 --> 00:02:16,720
Es el contestador de Alexandre Pardo,
25
00:02:16,890 --> 00:02:18,720
deje un mensaje después de la señal.
26
00:02:18,930 --> 00:02:21,120
SÍ, Alex, soy yo, ¿qué haces ahí?
27
00:02:21,250 --> 00:02:22,240
¡Tengo novedades!
28
00:02:22,410 --> 00:02:23,440
Roussel pudo envenenar
29
00:02:23,610 --> 00:02:25,720
a su mujer y matar
a Malagnac por descubrirlo.
30
00:02:25,890 --> 00:02:27,440
¡Llámame luego, por favor!
31
00:02:27,650 --> 00:02:28,870
¿Qué pasa con Pardo?
32
00:02:29,050 --> 00:02:30,760
No sé, no lo he visto esta mañana.
33
00:02:31,690 --> 00:02:32,600
Venga, ¿qué pasa?
34
00:02:32,770 --> 00:02:35,360
He recuperado
los textos de Laurence Roussel.
35
00:02:35,530 --> 00:02:37,040
Esto es lo que he encontrado.
36
00:02:37,210 --> 00:02:38,760
6 de enero del año pasado,
37
00:02:38,930 --> 00:02:40,000
una compañera la cubre
38
00:02:40,170 --> 00:02:42,000
para quedar con un tal Christophe.
39
00:02:42,530 --> 00:02:44,280
Dos meses después,
se supone que se va
40
00:02:44,410 --> 00:02:45,730
con la misma un fin de semana.
41
00:02:46,170 --> 00:02:48,320
Pero la señora Roussel,
prefiere pasarlo
42
00:02:48,490 --> 00:02:49,810
con otro tipo: Fabrice.
43
00:02:50,530 --> 00:02:52,010
Llevaba un año engañando a Roussel.
44
00:02:52,170 --> 00:02:53,720
Bueno, ¡tenemos el móvil!
45
00:02:55,250 --> 00:02:57,480
Cuando Pardo
quiera coger el teléfono, que llame
46
00:02:57,610 --> 00:02:58,400
a la fiscal
47
00:02:58,570 --> 00:02:59,840
para exhumar el cuerpo,
48
00:03:00,010 --> 00:03:00,880
- ¿vale?
- Sí.
49
00:03:01,050 --> 00:03:02,680
¿Se sabe el nombre de la compañera?
50
00:03:03,250 --> 00:03:05,710
Sí, Sandra Chevais.
51
00:03:07,850 --> 00:03:09,520
¿Por qué me pregunta?
52
00:03:09,690 --> 00:03:12,330
Limítese a responder, señora Chevais.
53
00:03:13,130 --> 00:03:15,240
¿Roussel sabía
las aventuras de su mujer?
54
00:03:15,410 --> 00:03:16,600
¿Sí? ¿No?
55
00:03:18,850 --> 00:03:19,440
Sí.
56
00:03:20,410 --> 00:03:22,680
Vale. ¿Cómo se lo tomó?
57
00:03:23,610 --> 00:03:24,400
¿Sospecha de él?
58
00:03:24,570 --> 00:03:27,480
Espere. De verdad, solo responda.
59
00:03:29,570 --> 00:03:31,720
La señora Roussel
le dijo algo, ¿verdad?
60
00:03:34,570 --> 00:03:35,720
Solo sé que tenía miedo
61
00:03:35,890 --> 00:03:37,560
de que Frédéric no la perdonase.
62
00:03:39,530 --> 00:03:40,320
El día que murió,
63
00:03:40,490 --> 00:03:42,240
me pidió que le dijera que lo quería.
64
00:03:42,530 --> 00:03:44,040
Espere, el día que murió,
65
00:03:44,210 --> 00:03:45,880
¿no estaba con ella?
66
00:03:46,410 --> 00:03:48,360
No, estaba en Alemania con clientes.
67
00:03:48,970 --> 00:03:49,680
No sabía...
68
00:03:55,530 --> 00:03:56,850
La víspera de la muerte,
69
00:03:57,010 --> 00:03:59,080
se envió un lote de cuadros.
70
00:04:00,010 --> 00:04:01,800
Sí, lo recuerdo.
71
00:04:02,290 --> 00:04:04,520
¿Vio algo extraño en esos lienzos?
72
00:04:05,970 --> 00:04:06,800
No...
73
00:04:08,450 --> 00:04:10,000
Eran cuadros de Frédéric.
74
00:04:19,090 --> 00:04:21,360
Bueno, acaba de hablar con la fiscal,
75
00:04:21,530 --> 00:04:22,800
podemos hacer la exhumación.
76
00:04:25,050 --> 00:04:25,880
Eso está bien.
77
00:04:26,050 --> 00:04:26,920
Mañana está listo.
78
00:04:28,930 --> 00:04:29,840
¿Antoine dónde está?
79
00:04:30,650 --> 00:04:31,970
¿El capitán Verlay?
80
00:04:32,130 --> 00:04:33,800
En un curso de arte con mi padre.
81
00:04:33,970 --> 00:04:35,760
"Empapándose de cultura".
82
00:04:35,930 --> 00:04:36,760
Muy bien.
83
00:04:39,170 --> 00:04:39,880
¿Sí?
84
00:04:40,610 --> 00:04:41,680
¿Podemos hablar?
85
00:04:44,090 --> 00:04:44,920
Claro.
86
00:04:51,850 --> 00:04:52,800
Esto...
87
00:04:54,450 --> 00:04:55,720
No te preocupes es...
88
00:04:58,370 --> 00:04:59,640
Bueno, yo...
89
00:05:00,930 --> 00:05:03,720
Marie Seghers ha tenido
un problema esta mañana.
90
00:05:04,170 --> 00:05:07,000
Creo que no va
a poder dormir en su casa.
91
00:05:08,010 --> 00:05:08,880
Vale.
92
00:05:09,730 --> 00:05:12,290
Había pensado que, a lo mejor,
93
00:05:13,050 --> 00:05:16,000
podría quedarse
un tiempo en tu oficina.
94
00:05:17,450 --> 00:05:18,240
¿En el Louvre?
95
00:05:18,810 --> 00:05:21,840
Sí. Solo un par de noches,
96
00:05:22,010 --> 00:05:23,920
el tiempo de que todo se arregle.
97
00:05:24,610 --> 00:05:27,330
¿Usted, director de la OCBC,
98
00:05:28,810 --> 00:05:32,590
quiere que una famosa ladrona
de cuadros duerma en el Louvre?
99
00:05:34,490 --> 00:05:35,360
¿Habla en serio?
100
00:05:35,530 --> 00:05:37,240
Nunca ha robado un museo.
101
00:05:37,410 --> 00:05:38,280
Va contra su ética.
102
00:05:38,450 --> 00:05:40,720
Entonces, si va contra su ética,
103
00:05:40,890 --> 00:05:42,320
no sé qué decir...
104
00:05:42,490 --> 00:05:43,520
No.
105
00:05:44,050 --> 00:05:45,120
Quieren matarla.
106
00:05:46,250 --> 00:05:48,520
El Louvre es el último sitio
donde la buscarían.
107
00:05:49,370 --> 00:05:50,080
Por favor.
108
00:05:52,210 --> 00:05:53,120
Dale una oportunidad.
109
00:05:54,010 --> 00:05:55,230
Se dará cuenta de que...
110
00:05:57,330 --> 00:05:58,760
¿Puede ver esto, por favor?
111
00:06:01,690 --> 00:06:04,760
Es increíble, nunca he visto
algo así en toda mi carrera.
112
00:06:04,930 --> 00:06:08,080
Solo pedí que identificara el siglo,
113
00:06:08,250 --> 00:06:10,970
el artista
y el movimiento de cada cuadro...
114
00:06:11,570 --> 00:06:13,680
Y pone Manet,
115
00:06:13,850 --> 00:06:16,310
pintor expresionista del siglo XVI.
116
00:06:16,490 --> 00:06:19,720
Ahí... Velázquez, rococó, siglo XX.
117
00:06:19,890 --> 00:06:22,760
Se ha esforzado muchísimo
118
00:06:22,930 --> 00:06:25,390
y se ha equivocado
en todos los cuadros.
119
00:06:25,570 --> 00:06:27,160
No lo entiendo.
120
00:06:27,650 --> 00:06:30,040
Me dijo
que había repasado la clase de ayer.
121
00:06:30,970 --> 00:06:32,120
Eso es lo raro...
122
00:06:33,690 --> 00:06:36,200
Es como si su memoria rechazara
123
00:06:36,370 --> 00:06:39,010
acordarse de lo que tenga
que ver con el arte.
124
00:06:39,890 --> 00:06:41,440
Como un tipo de bloqueo.
125
00:06:41,650 --> 00:06:44,320
Eso es... "Trastorno cognitivo":
126
00:06:45,530 --> 00:06:48,640
hay disléxicos, discalcúlicos...
127
00:06:48,810 --> 00:06:51,120
Y el capitán Verlay
es, según lo que conozco,
128
00:06:51,290 --> 00:06:55,200
el primer caso de disartístico.
129
00:07:12,850 --> 00:07:14,520
¿Puedo preguntarle algo?
130
00:07:14,690 --> 00:07:15,560
Claro.
131
00:07:16,410 --> 00:07:17,840
¿Por qué roba obras de arte?
132
00:07:18,010 --> 00:07:20,920
Quiero decir,
¿por qué no roba lingotes de oro
133
00:07:21,090 --> 00:07:23,120
o bonos del tesoro?
¿Por qué obras de arte?
134
00:07:24,050 --> 00:07:25,370
Por la belleza, sin duda.
135
00:07:26,690 --> 00:07:29,150
Siempre los tengo
unos días antes de venderlos.
136
00:07:32,890 --> 00:07:35,400
Me hace feliz.
137
00:07:36,930 --> 00:07:39,440
Puede visitar museos. Es mejor.
138
00:07:40,610 --> 00:07:41,280
De verdad.
139
00:07:41,450 --> 00:07:43,880
Es menos excitante.
Hay menos adrenalina.
140
00:07:44,530 --> 00:07:48,200
¿Qué piensa
el comandante Pardo de la adrenalina?
141
00:07:51,570 --> 00:07:53,120
No lo sé...
142
00:07:55,610 --> 00:07:58,120
Puede que prefiera
143
00:07:58,290 --> 00:08:00,360
que lo sustituya por otra adicción.
144
00:08:00,530 --> 00:08:03,320
Sí. Una historia
de amor clásica en una vida clásica.
145
00:08:05,050 --> 00:08:05,920
¿Qué piensa?
146
00:08:06,570 --> 00:08:09,800
No, no soy
la persona idónea para responderle.
147
00:08:10,530 --> 00:08:13,840
Soy una inepta en el amor.
148
00:08:16,650 --> 00:08:17,400
Hasta mañana.
149
00:08:22,450 --> 00:08:25,680
Si se le ocurre esta noche
150
00:08:25,850 --> 00:08:28,280
robar un cuadro,
con adrenalina o sin adrenalina,
151
00:08:28,730 --> 00:08:31,680
la busco y le arranco la cabeza.
152
00:08:33,330 --> 00:08:35,520
- ¿Está claro?
- Muy claro.
153
00:08:36,490 --> 00:08:37,400
Buenas noches.
154
00:08:46,490 --> 00:08:47,280
Señor Roussel...
155
00:08:47,450 --> 00:08:49,080
¿Qué quiere?
156
00:08:49,810 --> 00:08:52,450
Nos gustaría escucharle
en una comisión rogatoria
157
00:08:52,610 --> 00:08:55,760
número 318C, emitida por el fiscal
Berger del tribunal de Nanterre.
158
00:08:55,930 --> 00:08:57,640
¿No me pueden dejar tranquilo?
159
00:09:06,410 --> 00:09:09,440
Envenenaron a su mujer
con arsénico de cobre,
160
00:09:09,610 --> 00:09:11,280
lenta y metódicamente.
161
00:09:11,450 --> 00:09:12,360
No puede ser...
162
00:09:14,770 --> 00:09:17,640
¿Quién envenenaría
a mi mujer con arsénico?
163
00:09:17,810 --> 00:09:19,440
¿Poco a poco, cada día?
164
00:09:21,210 --> 00:09:23,080
Un admirador
de Claude Monet, por ejemplo.
165
00:09:25,290 --> 00:09:27,600
Alguien que quisiera
que su mujer muriese de cáncer
166
00:09:28,370 --> 00:09:29,160
como Camille.
167
00:09:29,330 --> 00:09:31,680
¡Robé un Monet
con Stéphane para salvar a Laurence!
168
00:09:31,850 --> 00:09:33,070
¡Y para envenenarla!
169
00:09:33,690 --> 00:09:36,000
Puede que, sobre todo,
Malagnac quisiera salvarla.
170
00:09:40,890 --> 00:09:43,640
Todo gira
a su alrededor, ¿de acuerdo?
171
00:09:44,370 --> 00:09:45,440
Su mujer, envenenada.
172
00:09:45,610 --> 00:09:47,840
Al mes, su cuñado, asesinado.
173
00:09:48,010 --> 00:09:50,880
Y tres de sus copias,
robadas de golpe.
174
00:09:51,090 --> 00:09:52,040
Es demasiado, ¿no?
175
00:09:52,210 --> 00:09:53,430
¿Para qué robar mis copias?
176
00:09:54,450 --> 00:09:56,240
¿Por qué?
177
00:09:58,770 --> 00:10:00,320
Mira lo que acabamos de recibir.
178
00:10:00,490 --> 00:10:01,760
La autopsia de Laurence.
179
00:10:01,930 --> 00:10:02,920
Pintura bajo las uñas.
180
00:10:06,250 --> 00:10:08,440
Moribunda, ¿cómo iba a tener pintura
181
00:10:08,570 --> 00:10:09,280
bajo las uñas?
182
00:10:09,450 --> 00:10:11,520
El taller del marido
está cerca de la habitación.
183
00:10:12,050 --> 00:10:12,880
Sí, ¿y qué?
184
00:10:14,050 --> 00:10:15,560
Dijo: "voy a pintar un poco
185
00:10:15,730 --> 00:10:16,680
"para distraerme".
186
00:10:18,570 --> 00:10:19,480
INFRACCIÓN
187
00:10:20,130 --> 00:10:21,920
¿Cómo? ¿Cómo?
188
00:10:23,170 --> 00:10:25,280
¿Y si quería escribir algo?
189
00:10:26,330 --> 00:10:27,520
¿Escribir el qué?
190
00:10:28,730 --> 00:10:31,320
Un tipo de mensaje, ¿es eso?
191
00:10:31,490 --> 00:10:32,440
¿A eso te refieres?
192
00:10:32,610 --> 00:10:33,960
Sí.
193
00:10:35,130 --> 00:10:38,200
Sabemos que quien mató a Malagnac
194
00:10:38,370 --> 00:10:41,400
busca llevarse cuadros de ese lote.
195
00:10:41,970 --> 00:10:42,960
- Sí.
- Sí.
196
00:10:43,130 --> 00:10:45,440
Tu teoría solo se sostiene,
197
00:10:45,570 --> 00:10:48,880
si en el mensaje está
el nombre del asesino.
198
00:10:49,050 --> 00:10:50,160
Por eso, quería...
199
00:10:50,330 --> 00:10:51,080
...recuperarlo.
200
00:10:51,250 --> 00:10:53,640
Hay que volver allí.
201
00:10:54,290 --> 00:10:57,480
De cuando en cuando lo veo,
cuando tiendo la ropa.
202
00:10:58,650 --> 00:11:00,760
Se ve muy bien
el taller del señor Roussel.
203
00:11:01,450 --> 00:11:03,120
Está ahí desde las ocho de la mañana.
204
00:11:03,250 --> 00:11:04,470
Es incansable.
205
00:11:07,410 --> 00:11:10,280
¿Fue a ver
a la señora Roussel antes de morir?
206
00:11:10,450 --> 00:11:12,960
No. Al principio,
iba a verla al hospital,
207
00:11:13,130 --> 00:11:14,880
pero cuando volvió, ella no quería.
208
00:11:15,610 --> 00:11:18,640
Vale. El fin de semana
antes de su muerte, ¿la vio
209
00:11:18,810 --> 00:11:20,360
en el taller o no?
210
00:11:20,770 --> 00:11:23,440
Sí. Sí, sí, lo recuerdo
211
00:11:23,610 --> 00:11:25,400
porque pensé que estaba mejor.
212
00:11:29,090 --> 00:11:30,880
Venía de ayudar a su marido.
213
00:11:31,450 --> 00:11:34,280
No pensaba que moriría tan pronto.
214
00:11:36,370 --> 00:11:39,240
En ese momento,
estaba con una amiga, Sandra Chevais.
215
00:11:39,970 --> 00:11:41,190
¿En el taller también?
216
00:11:42,130 --> 00:11:45,080
No. No, yo la vi en el jardín.
217
00:11:45,730 --> 00:11:47,000
Ella me dijo que no visitara
218
00:11:47,170 --> 00:11:47,920
a Laurence,
219
00:11:48,090 --> 00:11:49,600
que era mejor que descansara.
220
00:11:51,890 --> 00:11:53,440
Vale, gracias, señora Martin.
221
00:11:53,570 --> 00:11:54,890
- Estoy por aquí.
- Vale.
222
00:11:55,050 --> 00:11:56,450
- Gracias, señora Martin.
- Gracias.
223
00:11:57,810 --> 00:11:59,130
Si Sandra Chevais estaba allí,
224
00:11:59,290 --> 00:12:00,960
¿Por qué Laurence Roussel no le dijo
225
00:12:01,130 --> 00:12:02,240
que él la envenenó?
226
00:12:02,410 --> 00:12:03,120
¡No es lógico!
227
00:12:06,930 --> 00:12:08,920
Porque era Sandra
la que la envenenaba...
228
00:12:09,610 --> 00:12:11,560
Hemos mirado todas las llamadas.
229
00:12:12,930 --> 00:12:14,120
Cuando estuvo con ella,
230
00:12:14,290 --> 00:12:16,850
la señora Roussel
no respondió al móvil.
231
00:12:17,690 --> 00:12:20,120
Bueno, es normal
porque estaba muy cansada.
232
00:12:22,690 --> 00:12:24,680
¿Hasta para responder a su marido?
233
00:12:25,970 --> 00:12:27,680
Llamó cinco veces al móvil
234
00:12:28,010 --> 00:12:29,330
antes de Ilamar al fijo.
235
00:12:29,490 --> 00:12:30,970
Llamada que respondió,
236
00:12:31,130 --> 00:12:32,960
y que ventiló en 30 segundos.
237
00:12:33,770 --> 00:12:37,080
Al día siguiente,
otra llamada de 35 segundos.
238
00:12:37,250 --> 00:12:38,120
Y luego, nada.
239
00:12:38,290 --> 00:12:41,200
Sí. Me decía que estaba muy ocupado.
240
00:12:43,610 --> 00:12:45,010
¿Sabe qué? Creo que impidió
241
00:12:45,170 --> 00:12:47,960
que la señora Roussel
hablase con su marido.
242
00:12:49,610 --> 00:12:51,920
Igual que se lo impidió a la vecina.
243
00:12:55,730 --> 00:12:57,320
¿Qué pasó esos tres días?
244
00:13:05,650 --> 00:13:07,130
Lo he vuelto a intentar...
245
00:13:08,730 --> 00:13:09,920
Imposible contactar con él.
246
00:13:12,090 --> 00:13:13,760
Su móvil no tendrá cobertura.
247
00:13:18,530 --> 00:13:19,520
¿Puedo intentarlo?
248
00:13:22,570 --> 00:13:24,560
La enfermera dice
que tienes que descansar.
249
00:13:39,770 --> 00:13:40,920
Hasta mañana.
250
00:13:57,850 --> 00:13:59,170
¿La secuestró?
251
00:13:59,330 --> 00:14:00,400
No...
252
00:14:04,130 --> 00:14:06,320
Sabía que no le quedaba mucho tiempo.
253
00:14:07,970 --> 00:14:10,120
Que tenía la casa para usted sola.
254
00:14:11,410 --> 00:14:12,630
Eso qué más da.
255
00:14:14,770 --> 00:14:16,360
La visitaba los fines de semana.
256
00:14:16,530 --> 00:14:17,720
Es restauradora de cuadros,
257
00:14:17,890 --> 00:14:20,000
de ahí, los efectos
del verde de Scheele,
258
00:14:20,170 --> 00:14:21,720
Los sabe a la fuerza.
259
00:14:27,490 --> 00:14:28,440
Sandra...
260
00:14:48,930 --> 00:14:50,280
Te he visto
261
00:14:51,130 --> 00:14:53,400
echar verde
de Scheele en las infusiones.
262
00:15:01,330 --> 00:15:02,400
¿Qué dices?
263
00:15:04,850 --> 00:15:06,640
He escrito lo que me has hecho.
264
00:15:12,130 --> 00:15:16,240
¿Y vas a enviar la carta con cáncer?
265
00:15:18,810 --> 00:15:21,600
Los mensajeros se van a encargar.
266
00:15:26,970 --> 00:15:30,720
Mientras, he mirado todos los cuadros
y no había nada.
267
00:15:31,450 --> 00:15:34,040
Frédéric lo verá muy bien
268
00:15:34,850 --> 00:15:38,080
con el microscopio, ¿te acuerdas?
269
00:15:39,370 --> 00:15:40,800
Va siempre
270
00:15:41,690 --> 00:15:44,720
a ver los cuadros
a casa de los clientes.
271
00:15:48,810 --> 00:15:50,030
¿Para qué iba a envenenarla?
272
00:15:50,210 --> 00:15:52,080
¿Que por qué?
273
00:15:52,210 --> 00:15:54,770
Según la psicóloga,
sería "erotómana".
274
00:15:55,610 --> 00:15:57,280
Ella cree que usted la ama.
275
00:15:58,450 --> 00:15:59,560
Está convencida.
276
00:16:01,010 --> 00:16:02,960
Es un tipo de delirio paranoide.
277
00:16:03,970 --> 00:16:05,760
Y todo lo que obstaculiza
ese delirio,
278
00:16:06,690 --> 00:16:09,680
como su mujer,
por ejemplo, ella lo elimina.
279
00:16:10,810 --> 00:16:14,240
Usted estaba sola.
Ni chicos ni chicas.
280
00:16:15,570 --> 00:16:16,680
Vida privada: cero.
281
00:16:18,170 --> 00:16:19,600
Mientras que ella, bueno,
282
00:16:19,770 --> 00:16:21,960
tenía un buen marido,
283
00:16:22,130 --> 00:16:23,800
una casita bonita.
284
00:16:24,490 --> 00:16:26,840
Eso no le bastaba.
285
00:16:28,490 --> 00:16:30,000
Usted estaba celosa.
286
00:16:31,610 --> 00:16:33,920
Se equivoca. Es imposible.
287
00:16:35,410 --> 00:16:37,080
Hubiera hecho
lo que fuera por salvarla.
288
00:16:37,810 --> 00:16:39,520
¿Ella propuso robar el Monet?
289
00:16:40,690 --> 00:16:42,880
Para ser imprescindible para usted.
290
00:16:43,290 --> 00:16:44,080
¿Qué dice?
291
00:16:44,570 --> 00:16:45,440
¿Qué hablas?
292
00:16:45,570 --> 00:16:46,360
¡Robar un Monet!
293
00:16:46,490 --> 00:16:47,810
¡Es la única solución!
294
00:16:49,490 --> 00:16:50,840
Stéphane está de acuerdo.
295
00:16:51,770 --> 00:16:53,760
Cambiará dos cuadros en Nueva York...
296
00:16:54,450 --> 00:16:57,010
¡Laurence nos necesita! Ahora.
297
00:17:04,370 --> 00:17:05,400
Es la única opción.
298
00:17:09,570 --> 00:17:10,680
Gracias, Sandra.
299
00:17:14,130 --> 00:17:15,610
No sé qué haría sin ti.
300
00:17:17,210 --> 00:17:19,200
¡Está convencido
de que Sandra quería salvarla!
301
00:17:20,050 --> 00:17:20,640
No admite
302
00:17:20,810 --> 00:17:21,760
que la incomunicó.
303
00:17:21,930 --> 00:17:23,250
¡Está totalmente ciego!
304
00:17:24,610 --> 00:17:25,720
Es un fastidio.
305
00:17:26,690 --> 00:17:28,320
De todas formas, no hay pruebas.
306
00:17:28,490 --> 00:17:30,600
Solo hipótesis y sospechas.
307
00:17:30,770 --> 00:17:33,120
Hay que encontrar
el cuadro con el mensaje.
308
00:17:33,490 --> 00:17:35,840
Si no, la acusación
no tiene fundamento.
309
00:17:36,210 --> 00:17:38,560
La fiscal no querrá
ni que vaya a juicio.
310
00:17:39,090 --> 00:17:41,240
Solo podemos pedir
el registro y el embargo
311
00:17:41,410 --> 00:17:42,760
de los cuadros que quedan.
312
00:17:43,330 --> 00:17:45,890
Esta tontería
nos va a Ilevar una semana.
313
00:17:47,970 --> 00:17:49,400
Y la detención de Sandra acaba
314
00:17:49,570 --> 00:17:51,000
en 20 horas y 23 minutos.
315
00:17:52,170 --> 00:17:53,840
No deberíamos esperar una semana.
316
00:17:54,530 --> 00:17:55,160
¿Perdón?
317
00:17:57,210 --> 00:17:58,690
Pedí que analizaran los pigmentos
318
00:17:58,850 --> 00:18:00,760
encontrados en Laurence Roussel.
319
00:18:00,930 --> 00:18:02,360
Mañana sabremos los colores.
320
00:18:02,530 --> 00:18:03,720
Eso significa que...
321
00:18:04,330 --> 00:18:06,520
...sabremos
en qué cuadro está el mensaje.
322
00:18:06,650 --> 00:18:07,720
Esa es la idea.
323
00:18:09,570 --> 00:18:11,600
Venga, ¡hasta mañana!
324
00:18:13,890 --> 00:18:15,640
¿Te importa que duerma aquí?
325
00:18:17,770 --> 00:18:18,640
Tú como en casa.
326
00:18:18,810 --> 00:18:20,600
Genial.
327
00:18:21,050 --> 00:18:22,240
Gracias, de verdad.
328
00:18:29,170 --> 00:18:31,240
No roncas, ¿verdad?
329
00:18:32,410 --> 00:18:34,600
No, no ronco, gracias.
330
00:18:40,410 --> 00:18:42,920
Bueno, ¡buenas noches!
331
00:18:44,330 --> 00:18:45,440
Buenas noches.
332
00:19:04,890 --> 00:19:05,800
En el sueño,
333
00:19:05,970 --> 00:19:08,960
el capitán Verlay estaba
siempre delante de esa puerta?
334
00:19:09,970 --> 00:19:11,040
¿Capitán?
335
00:19:11,370 --> 00:19:14,800
Como si quisiera
protegerla de lo que hay detrás.
336
00:19:41,530 --> 00:19:42,800
Estoy en casa de mi padre.
337
00:19:45,530 --> 00:19:48,040
Sentada delante
de un cuadro de Monet.
338
00:19:49,210 --> 00:19:51,280
Un rincón de apartamento.
339
00:19:55,330 --> 00:19:57,440
¿Qué le recuerda ese cuadro?
340
00:19:59,290 --> 00:20:00,160
No sé.
341
00:20:08,810 --> 00:20:11,320
- ¿Qué?
- En el sueño,
342
00:20:12,210 --> 00:20:14,770
¿de qué quiere
protegerla el capitán Verlay?
343
00:20:15,810 --> 00:20:17,320
¿Del recuerdo de ese cuadro?
344
00:20:21,050 --> 00:20:23,610
Hay algo
que se resiste a su memoria...
345
00:20:25,690 --> 00:20:28,250
Algo que todavía Ilama a su puerta...
346
00:20:32,570 --> 00:20:33,280
¿Entonces?
347
00:20:33,450 --> 00:20:37,330
En los doce cuadros que faltan,
348
00:20:37,490 --> 00:20:40,640
solo hay uno que coincide
con todos los pigmentos
349
00:20:40,810 --> 00:20:42,800
que la señora Roussel
tenía en los dedos.
350
00:20:43,530 --> 00:20:44,750
Camille en un banco.
351
00:20:44,930 --> 00:20:47,390
Si hay un mensaje, está en esa copia.
352
00:20:47,570 --> 00:20:50,480
Hay que empezar
el registro para analizar el cuadro.
353
00:20:50,650 --> 00:20:51,720
Queda un poco de tiempo
354
00:20:51,890 --> 00:20:53,880
antes de poner
en libertad a Sandra Chevais.
355
00:20:54,050 --> 00:20:55,040
¿Quién lo compró?
356
00:20:55,170 --> 00:20:56,570
Un momento, un momento.
357
00:20:56,690 --> 00:20:57,760
Es una locura...
358
00:20:58,890 --> 00:20:59,720
¿Qué es una locura?
359
00:21:00,650 --> 00:21:03,110
La historia de Laurence Roussel.
360
00:21:03,290 --> 00:21:06,840
Es un cuadro en el que la muerte
está omnipresente.
361
00:21:07,370 --> 00:21:09,680
Mirad. Veis esa línea blanca,
362
00:21:09,850 --> 00:21:11,330
puede ser una carta de condolencias
363
00:21:11,490 --> 00:21:12,710
que tiene en la mano.
364
00:21:12,890 --> 00:21:15,280
Y el hombre de negro
de atrás, la muerte que la ronda.
365
00:21:15,450 --> 00:21:17,400
¿Veis detrás del todo
366
00:21:17,570 --> 00:21:19,360
la mujer que está esperando?
367
00:21:21,370 --> 00:21:22,920
Sí, claro que la veo.
368
00:21:23,050 --> 00:21:24,270
¡Puta mierda!
369
00:21:25,410 --> 00:21:26,400
¿Qué pasa?
370
00:21:26,570 --> 00:21:29,210
El comprador es Ken Makarov,
371
00:21:29,370 --> 00:21:30,850
embajador de Kazajistán.
372
00:21:32,010 --> 00:21:32,640
¿Una embajada?
373
00:21:33,530 --> 00:21:36,090
No autorizarán el registro a tiempo.
374
00:21:44,570 --> 00:21:46,800
¿Va a dejar escapar
a la culpable de dos muertes?
375
00:21:49,090 --> 00:21:51,480
El ministerio
ha vetado los registros.
376
00:21:51,650 --> 00:21:53,000
Hay tensión con Kazajistán.
377
00:21:53,170 --> 00:21:54,650
Acaban de soltar a Sandra Chevais.
378
00:21:54,810 --> 00:21:55,800
¡Hay que hacer algo!
379
00:22:04,050 --> 00:22:07,000
Eres capaz de todo
por salvar a Marie Seghers...
380
00:22:07,170 --> 00:22:08,360
¿Cómo?
381
00:22:22,330 --> 00:22:24,920
Las he recibido hoy por correo.
382
00:22:31,210 --> 00:22:31,840
Oiga, señora.
383
00:22:32,010 --> 00:22:34,080
¿Sabe qué implica el ocultar pruebas?
384
00:22:44,090 --> 00:22:46,280
Solo quería comprobarlo
385
00:22:46,450 --> 00:22:47,850
antes de introducirlo en el caso.
386
00:22:48,010 --> 00:22:49,800
¿Habla de su construcción
sobre la culpa
387
00:22:49,970 --> 00:22:50,960
de Sandra?
388
00:22:51,130 --> 00:22:53,120
¡Y que si recupera
el cuadro se puede probar!
389
00:22:56,730 --> 00:22:58,960
Quedaban 10 000 por los robos,
390
00:22:59,770 --> 00:23:03,040
5 000 por las fotos
y 10 000 por los imprevistos...
391
00:23:05,010 --> 00:23:07,600
La prima de riesgo ha aumentado
un poco. Son 300 000.
392
00:23:09,890 --> 00:23:10,640
¿Cómo?
393
00:23:10,810 --> 00:23:13,680
Sé que has robado
un Monet. Uno auténtico...
394
00:23:14,330 --> 00:23:16,400
Yo no soy. No tengo el Monet.
395
00:23:16,890 --> 00:23:18,600
No quiero saber nada. Apáñatelas.
396
00:23:18,770 --> 00:23:21,410
Por supuesto,
confío en tu objetividad.
397
00:23:21,970 --> 00:23:22,640
¿Cómo?
398
00:23:32,010 --> 00:23:33,230
¿Tanto la quiere?
399
00:23:38,530 --> 00:23:40,560
Señora fiscal, es un montaje.
400
00:23:41,090 --> 00:23:41,800
¡Maté a un tío
401
00:23:41,970 --> 00:23:43,720
y me he dejado la piel!
402
00:23:45,010 --> 00:23:46,440
Los 300 000 euros en dos días.
403
00:23:46,610 --> 00:23:48,560
¡No, ese no era el trato!
404
00:23:48,730 --> 00:23:50,560
¡No! ¡Yo no tengo los 300 000 euros!
405
00:23:53,170 --> 00:23:54,680
Pero los puedes tener.
406
00:23:55,370 --> 00:23:58,280
¡Puedes! ¿Quieres que apriete más?
407
00:23:59,890 --> 00:24:01,400
¿Quieres que apriete más?
408
00:24:01,570 --> 00:24:02,790
¡No!
409
00:24:08,690 --> 00:24:09,680
Gracias.
410
00:24:27,250 --> 00:24:29,240
Oye, Pardo, hace
mucho que nos conocemos.
411
00:24:29,410 --> 00:24:30,810
Te doy una oportunidad.
412
00:24:32,090 --> 00:24:34,920
No voy a recibir estas fotos
hasta dentro de una semana.
413
00:24:35,090 --> 00:24:36,080
Si traes la prueba
414
00:24:36,250 --> 00:24:38,240
de que Marie es
inocente, pasaré la mano.
415
00:24:38,410 --> 00:24:39,840
Sin pruebas, no puedo hacer nada.
416
00:24:40,010 --> 00:24:40,640
¿Cómo hago
417
00:24:40,850 --> 00:24:41,880
para traer el cuadro?
418
00:24:44,050 --> 00:24:45,600
No lo sé. Ese es tu problema.
419
00:24:48,530 --> 00:24:50,360
Es como puedo ayudarte.
420
00:24:52,050 --> 00:24:54,800
Tienes una semana
de vacaciones para pensar.
421
00:24:59,690 --> 00:25:01,600
En serio, ¿cuál es el plan?
422
00:25:02,450 --> 00:25:04,480
¿Quieres robar
en la embajada con Marie,
423
00:25:04,650 --> 00:25:05,440
eso quieres?
424
00:25:05,610 --> 00:25:06,760
¡Estás loco!
425
00:25:06,890 --> 00:25:08,240
Es la única que pude hacerlo.
426
00:25:14,890 --> 00:25:16,960
¿Sabes que está imputada?
427
00:25:17,490 --> 00:25:18,890
Se puede fugar.
428
00:25:19,650 --> 00:25:21,130
¿Y si te deja plantado?
429
00:25:21,290 --> 00:25:23,120
Sé que puedo confiar en ella.
430
00:25:23,530 --> 00:25:26,200
Creo que quieres confiar en ella.
431
00:25:26,370 --> 00:25:29,440
No es igual. Quieres
recuperar lo de hace cinco años.
432
00:25:30,210 --> 00:25:32,850
Y yo no lo veo, no lo veo para nada.
433
00:25:32,970 --> 00:25:34,160
¿Qué prefieres?
434
00:25:34,290 --> 00:25:35,610
¿Que Sandra Chevais se pire
435
00:25:35,770 --> 00:25:38,040
y que yo vaya
a la cárcel por ocultar pruebas?
436
00:25:38,170 --> 00:25:39,960
¿Eso es lo que tú quieres, Antoine?
437
00:25:52,130 --> 00:25:54,040
Ken Makarov.
Es un apasionado del arte,
438
00:25:54,210 --> 00:25:56,280
un original que constituye
desde hace 15 años
439
00:25:56,410 --> 00:25:57,680
una colección única.
440
00:25:57,850 --> 00:25:59,600
Las mejores copias
de los mejores cuadros
441
00:25:59,770 --> 00:26:01,040
de la pintura occidental.
442
00:26:01,210 --> 00:26:03,400
Como si tuviera
en su embajada lo mejor del Louvre,
443
00:26:03,890 --> 00:26:05,480
de Orsay y de la National Gallery.
444
00:26:09,610 --> 00:26:11,040
Todas son a tamaño real.
445
00:26:11,650 --> 00:26:13,400
A la ley le da lo mismo...
446
00:26:13,570 --> 00:26:15,920
Cuenta con los mejores copistas
del mundo.
447
00:26:16,090 --> 00:26:19,120
Las copias tan perfectas llaman
la atención de los estafadores.
448
00:26:19,530 --> 00:26:22,360
Le intentaron robar hace dos años.
449
00:26:22,890 --> 00:26:24,210
Luego, hizo una caja fuerte
450
00:26:24,370 --> 00:26:25,360
para meter las mejores.
451
00:26:31,570 --> 00:26:33,480
He estudiado a fondo
su sistema de seguridad.
452
00:26:33,650 --> 00:26:36,440
Puerta blindada, cerradura biométrica
con reconocimiento digital,
453
00:26:36,610 --> 00:26:39,280
cámara de seguridad, láser, de todo.
454
00:26:41,410 --> 00:26:43,800
No deja que nadie
se acerque a los cuadros.
455
00:26:56,050 --> 00:26:57,840
En tan poco tiempo,
solo podremos entrar
456
00:26:58,010 --> 00:27:00,400
colgándole a Makarov un cuadro
457
00:27:00,570 --> 00:27:01,360
cuando lo compre.
458
00:27:02,490 --> 00:27:04,120
Qué buena idea.
459
00:27:04,650 --> 00:27:06,400
¿Qué hacemos?
Lo llamamos para decirle:
460
00:27:06,530 --> 00:27:08,600
"tengo un cuadro
para venderle". ¿lo haremos así?
461
00:27:08,770 --> 00:27:09,840
Necesitamos un señuelo.
462
00:27:11,170 --> 00:27:11,800
¿Un señuelo?
463
00:27:12,370 --> 00:27:14,080
Alguien que nos de acceso a Makarov.
464
00:27:14,970 --> 00:27:17,240
Alguien conocido
en el mundo del arte.
465
00:27:19,090 --> 00:27:20,200
¿Quién?
466
00:27:26,010 --> 00:27:27,080
¿Qué hacéis?
467
00:27:27,650 --> 00:27:29,000
Mierda, ¿no has hecho eso?
468
00:27:31,730 --> 00:27:33,480
Os recuerdo
que robar en una embajada
469
00:27:33,650 --> 00:27:35,240
no tiene nada que ver con mi trabajo.
470
00:27:36,210 --> 00:27:37,530
Estoy de acuerdo.
471
00:27:37,650 --> 00:27:39,160
Tu no robarás el cuadro.
472
00:27:39,330 --> 00:27:41,790
Solo tienes
que hacer confiar a Makarov.
473
00:27:43,370 --> 00:27:44,160
¿Confiar?
474
00:27:45,610 --> 00:27:47,440
Que organices una conferencia.
475
00:27:49,450 --> 00:27:50,320
¿Sobre qué?
476
00:27:54,410 --> 00:27:55,240
Sobre esto.
477
00:27:57,930 --> 00:27:59,080
¿La Monna Vanna?
478
00:28:00,330 --> 00:28:01,000
No es una copia.
479
00:28:03,210 --> 00:28:04,280
Es mucho mejor...
480
00:28:06,250 --> 00:28:09,440
Bienvenidos al Louvre,
tomen asiento, por favor.
481
00:28:09,610 --> 00:28:11,640
Si aceptas, tu misión consistirá
482
00:28:12,730 --> 00:28:14,320
es dárselo a entender a Makarov.
483
00:28:14,490 --> 00:28:16,520
Señoras, señores, buenas tardes.
484
00:28:16,690 --> 00:28:19,840
Estoy muy contenta
485
00:28:20,370 --> 00:28:22,960
y me siento muy honrada
486
00:28:23,130 --> 00:28:24,960
de presentarles esta tarde
487
00:28:26,650 --> 00:28:28,600
este cuadro excepcional.
488
00:28:30,050 --> 00:28:31,240
Que crea que es una ocasión
489
00:28:31,370 --> 00:28:32,480
que no puede perder.
490
00:28:33,450 --> 00:28:35,520
Un golpe del destino
que debe aprovechar.
491
00:28:35,890 --> 00:28:38,610
A mi parecer, es
mucho más que una copia,
492
00:28:39,490 --> 00:28:42,080
es un trabajo
de interpretación extraordinario
493
00:28:43,290 --> 00:28:45,850
del cuadro desaparecido del maestro.
494
00:28:46,010 --> 00:28:50,400
Para mí, es la visión más justa
495
00:28:51,170 --> 00:28:53,730
de la obra mítica
de Leonardo da Vinci.
496
00:28:54,850 --> 00:28:56,520
Entonces, ¿te apuntas?
497
00:28:56,690 --> 00:28:59,200
...Leonardo da Vinci, fue el pintor
498
00:29:02,210 --> 00:29:03,880
más difícil de copiar.
499
00:29:17,930 --> 00:29:19,800
- Te toca.
- Allá vamos.
500
00:29:31,570 --> 00:29:34,640
Buenas noches, señora. Ken Makarov.
501
00:29:34,770 --> 00:29:36,760
- Encantado.
- Encantada.
502
00:29:36,970 --> 00:29:40,800
Gracias por esta conferencia
tan interesante.
503
00:29:40,970 --> 00:29:42,450
De nada, con mucho gusto.
504
00:29:42,890 --> 00:29:43,520
Muy educativa.
505
00:29:43,690 --> 00:29:45,920
No sabía que existía ese cuadro.
506
00:29:47,610 --> 00:29:48,440
Es increíble.
507
00:29:48,610 --> 00:29:51,000
Es una obra aparte,
508
00:29:51,170 --> 00:29:52,490
muy particular.
509
00:29:52,650 --> 00:29:56,800
¿Quién es el afortunado propietario
de esta maravilla?
510
00:29:58,210 --> 00:29:59,640
La señora de la Tour.
511
00:30:00,450 --> 00:30:03,360
¿Ve a la señora
de rojo que está caminando?
512
00:30:04,290 --> 00:30:05,160
Ella es.
513
00:30:07,290 --> 00:30:10,840
Qué suerte. Gracias
de nuevo. Mis respetos.
514
00:30:11,010 --> 00:30:13,760
- A su servicio.
- Buenas tardes.
515
00:30:20,090 --> 00:30:21,200
Creo que va bien.
516
00:30:21,330 --> 00:30:22,960
Espera, no ha terminado.
517
00:30:27,490 --> 00:30:30,400
Señora de la Tour, Ken Makarov,
518
00:30:30,570 --> 00:30:32,200
embajador de Kazajistán.
519
00:30:33,730 --> 00:30:35,360
Un honor, señor embajador.
520
00:30:36,930 --> 00:30:39,570
Señora de la Tour,
perdone que sea tan directo,
521
00:30:40,250 --> 00:30:43,360
pero estoy
interesado en su Monna Vanna.
522
00:30:45,730 --> 00:30:48,640
Señor embajador,
me pilla un poco desprevenida.
523
00:30:51,410 --> 00:30:54,920
Le propongo cien mil euros.
524
00:30:55,090 --> 00:30:56,000
¡Bingo!
525
00:30:58,010 --> 00:30:59,330
Espero que esté bromeando.
526
00:31:00,770 --> 00:31:02,280
No, joder, ¿qué hace?
527
00:31:02,450 --> 00:31:04,840
- Le pido perdón.
- Espera, espera...
528
00:31:05,250 --> 00:31:07,680
El cuadro tiene
un valor sentimental para mí,
529
00:31:07,850 --> 00:31:09,000
lo heredé de mi madre,
530
00:31:09,930 --> 00:31:12,840
¿cree que me voy
a separar de él por 100 000 euros?
531
00:31:13,810 --> 00:31:15,640
No malvendería semejante maravilla,
532
00:31:15,770 --> 00:31:17,250
lo siento, señor embajador.
533
00:31:17,410 --> 00:31:19,120
Te dije que no podíamos
confiar en ella.
534
00:31:19,290 --> 00:31:20,840
- ¿Se ha molestado?
- Claro que no.
535
00:31:21,370 --> 00:31:22,120
Señor.
536
00:31:22,930 --> 00:31:24,680
- Señora.
- Gracias.
537
00:31:29,810 --> 00:31:31,210
"Bingo", ¡mis cojones!
538
00:31:34,290 --> 00:31:36,360
Cuando vayamos
a la cárcel sabremos por qué:
539
00:31:36,970 --> 00:31:39,040
por jugar la señora
a la gran comerciante.
540
00:31:40,530 --> 00:31:42,600
No entiendo, ¿cuánto querías más?
541
00:31:43,050 --> 00:31:44,560
¿10, 20, 100 mil?
542
00:31:45,810 --> 00:31:46,840
¿Y por no dar para más?
543
00:31:47,010 --> 00:31:50,790
¡Antoine! ¡Déjala explicarse!
544
00:31:52,730 --> 00:31:54,720
No tenía muchas ilusiones,
545
00:31:54,890 --> 00:31:56,290
pero ahora es oficial:
546
00:31:57,330 --> 00:31:59,000
como estafador eres patético.
547
00:31:59,170 --> 00:32:00,520
Nunca te llevaría conmigo.
548
00:32:01,210 --> 00:32:03,160
¿Qué te crees? ¿Que me duele?
549
00:32:03,330 --> 00:32:06,800
¿Qué crees? Un tío
que protege así su colección,
550
00:32:06,930 --> 00:32:08,600
es un obseso,
551
00:32:08,770 --> 00:32:11,040
es desconfiado, muy desconfiado.
552
00:32:11,890 --> 00:32:13,640
Si hubiera aceptado con una sonrisa,
553
00:32:13,770 --> 00:32:14,760
hubiera sido dudoso.
554
00:32:15,890 --> 00:32:17,320
Cuanto más difícil sea,
555
00:32:17,490 --> 00:32:19,800
más convencido estará
del negocio que haga.
556
00:32:20,730 --> 00:32:22,800
Y aceptará nuestras condiciones.
557
00:32:23,530 --> 00:32:24,520
Bueno, por ahora,
558
00:32:24,690 --> 00:32:26,280
Evita negociar con una histérica.
559
00:32:26,450 --> 00:32:27,520
Antoine...
560
00:32:32,770 --> 00:32:33,720
Es Makarov.
561
00:32:40,810 --> 00:32:41,640
Aquí Ken Makarov.
562
00:32:41,810 --> 00:32:44,960
Señor embajador,
me alegro de escucharle.
563
00:32:45,090 --> 00:32:48,080
No tengo tiempo
de formalidades, señora de la Tour.
564
00:32:48,650 --> 00:32:51,320
Dos cientos mil es mi última oferta.
565
00:32:55,650 --> 00:32:58,210
Quiero que mi cuadro
esté bien valorado.
566
00:32:58,610 --> 00:33:01,640
No se preocupe,
le reservaré el mejor sitio,
567
00:33:01,770 --> 00:33:03,360
entre las mejores copias.
568
00:33:03,690 --> 00:33:06,000
La colocación
de un cuadro es delicada.
569
00:33:06,130 --> 00:33:07,720
Hay que tener en cuenta la luz,
570
00:33:07,890 --> 00:33:09,760
la harmonía con el resto de cuadros.
571
00:33:10,170 --> 00:33:11,000
¿Qué quiere?
572
00:33:12,970 --> 00:33:16,040
¿Qué le parecería
que Florence Chassagne se encargase?
573
00:33:16,290 --> 00:33:17,610
Me parece perfecto.
574
00:33:24,890 --> 00:33:25,800
De acuerdo.
575
00:33:26,970 --> 00:33:29,800
Quedará con mi consejero
para los detalles prácticos.
576
00:33:31,330 --> 00:33:33,720
¡Ya tenemos nuestro caballo de Troya!
577
00:34:13,490 --> 00:34:15,760
Me alegro
de que una brillante historiadora
578
00:34:15,890 --> 00:34:18,960
pueda acceder unos instantes
a mi modesta colección.
579
00:34:19,090 --> 00:34:21,400
Soy yo la que está
feliz por su confianza,
580
00:34:21,570 --> 00:34:22,520
- de verdad.
- Por aquí.
581
00:34:27,330 --> 00:34:28,520
Sígame.
582
00:34:32,970 --> 00:34:33,800
Sígannos, señores.
583
00:34:41,930 --> 00:34:43,880
Es increíble.
584
00:34:46,850 --> 00:34:47,960
¡Es impresionante!
585
00:34:48,090 --> 00:34:49,410
¿Verdad?
586
00:34:54,650 --> 00:34:56,400
Quince años buscando
587
00:34:56,530 --> 00:34:59,360
al mejor copista
de cada artista, de cada tema.
588
00:34:59,490 --> 00:35:00,890
Perdóneme.
589
00:35:01,010 --> 00:35:03,400
Señores, perdónenme, esa no es
590
00:35:03,530 --> 00:35:04,960
la caja de la Monna Vanna.
591
00:35:05,130 --> 00:35:06,450
¿Cómo?
592
00:35:06,570 --> 00:35:07,320
¿Qué pasa?
593
00:35:07,490 --> 00:35:09,080
Se han equivocado de caja.
594
00:35:09,250 --> 00:35:10,280
Caray.
595
00:35:11,530 --> 00:35:14,250
Lo siento...
Es la caja de la izquierda
596
00:35:14,410 --> 00:35:16,240
y era la de la derecha.
597
00:35:16,370 --> 00:35:18,320
- ¡No, no, no!
- ¡Es la de la derecha!
598
00:35:18,450 --> 00:35:19,560
- ¡Izquierda!
- Te pregunté
599
00:35:19,690 --> 00:35:20,280
cuál era.
600
00:35:20,490 --> 00:35:21,480
Todavía reconozco...
601
00:35:21,610 --> 00:35:22,830
¡Chicos, chicos!
602
00:35:23,010 --> 00:35:23,680
Calmaos.
603
00:35:25,490 --> 00:35:27,880
Está bien, yo arreglo la situación.
604
00:35:28,530 --> 00:35:30,560
Hay que traer la caja correcta.
605
00:35:30,730 --> 00:35:32,520
Vamos a devolver esta
606
00:35:32,650 --> 00:35:34,640
y traemos la nueva, la 96.
607
00:35:34,810 --> 00:35:35,960
Nueve y seis, ¿vale?
608
00:35:36,370 --> 00:35:38,680
Vale. Le pedimos disculpas, de nuevo.
609
00:35:38,810 --> 00:35:39,760
Lo sentimos mucho.
610
00:35:39,890 --> 00:35:41,400
Lo lamento, al final,
611
00:35:41,570 --> 00:35:42,970
tengo que ocuparme de todo,
612
00:35:43,090 --> 00:35:44,760
hasta de lo más mínimo,
613
00:35:44,930 --> 00:35:46,440
si no, son unos incompetentes,
614
00:35:46,570 --> 00:35:47,890
- ¡pero amables!
- Perdón.
615
00:35:48,010 --> 00:35:51,480
¿Le importaría que me quedara
viendo las obras de arte?
616
00:35:52,410 --> 00:35:54,560
Señora, lo siento mucho,
617
00:35:54,730 --> 00:35:56,400
pero nadie se queda solo aquí.
618
00:35:57,210 --> 00:35:59,560
Boris es muy intransigente
en cuanto a seguridad.
619
00:36:00,090 --> 00:36:00,960
Lleva razón.
620
00:36:01,130 --> 00:36:04,560
Además, me gustaría
enseñarle mi despacho,
621
00:36:04,690 --> 00:36:06,360
tengo algunas copias,
622
00:36:06,570 --> 00:36:09,080
menos bonitas,
pero muy interesantes también.
623
00:36:09,650 --> 00:36:10,920
Con mucho gusto.
624
00:36:11,730 --> 00:36:13,050
Venga conmigo.
625
00:36:17,810 --> 00:36:18,760
Después de usted.
626
00:36:29,930 --> 00:36:31,760
Bueno, ¿se puede pasar?
627
00:36:31,930 --> 00:36:33,000
Sí, señora.
628
00:36:35,210 --> 00:36:37,200
Tienes siete minutos para actuar.
629
00:36:39,290 --> 00:36:40,480
Por aquí.
630
00:38:03,450 --> 00:38:04,560
No está del lado bueno.
631
00:38:04,690 --> 00:38:05,680
- ¿Los ordenaste?
- ¿Yo?
632
00:38:05,850 --> 00:38:06,480
¿Yo, verdad?
633
00:38:06,650 --> 00:38:07,680
Ya me estás hartando.
634
00:38:07,810 --> 00:38:08,920
- ¡Si eres tú!
- Vale.
635
00:38:11,130 --> 00:38:12,840
Lo encargué en Londres el año pasado.
636
00:38:13,690 --> 00:38:15,010
Siéntese, por favor.
637
00:38:21,610 --> 00:38:23,200
¿Qué le parece?
638
00:38:23,370 --> 00:38:25,360
Se merece una sala en el Louvre.
639
00:38:25,530 --> 00:38:26,360
Es increíble.
640
00:38:26,570 --> 00:38:27,970
Una precisión fantástica.
641
00:38:33,890 --> 00:38:35,960
Embajador, ella trabaja para
el banco OCBC
642
00:38:38,730 --> 00:38:39,800
¿Y los otros dos?
643
00:38:43,050 --> 00:38:43,800
¡Kolya! ¿Me oyes?
644
00:38:45,290 --> 00:38:46,480
Sí, te recibo.
645
00:38:47,610 --> 00:38:48,360
Estoy fuera.
646
00:38:49,250 --> 00:38:50,360
Vigila a los dos tipos.
647
00:38:50,530 --> 00:38:52,360
Que bajen a la sala.
648
00:38:58,250 --> 00:39:00,320
¡Recibido! Siguen descargando,
649
00:39:00,450 --> 00:39:02,120
parece que no tienen prisa.
650
00:39:02,690 --> 00:39:03,440
Les meteré prisa.
651
00:39:05,170 --> 00:39:06,390
¿Pasa algo?
652
00:39:08,050 --> 00:39:10,120
No dijo que trabajaba para la OCBC.
653
00:39:10,690 --> 00:39:11,440
¿Yo?
654
00:39:12,770 --> 00:39:13,560
Sígame.
655
00:39:13,690 --> 00:39:15,120
Señores, más rápido, por favor.
656
00:39:15,250 --> 00:39:17,000
Sí, ¡ya vamos, ya vamos!
657
00:39:17,370 --> 00:39:18,800
Va a durar menos de lo esperado.
658
00:39:19,370 --> 00:39:20,590
¡Más rápido, por favor!
659
00:39:20,770 --> 00:39:22,090
¡Ya vamos, ya vamos!
660
00:39:22,250 --> 00:39:23,400
¡Repito! ¿Has oído?
661
00:39:23,530 --> 00:39:25,040
¡Repito!
662
00:39:25,250 --> 00:39:28,240
Hemos activado los inhibidores,
comprueba la matrícula.
663
00:39:28,810 --> 00:39:29,600
Recibido.
664
00:39:29,730 --> 00:39:31,320
Marie, volvemos. ¿Me oyes?
665
00:39:31,730 --> 00:39:33,680
¿Marie? ¿Marie?
666
00:39:37,610 --> 00:39:40,800
Mi colaboración
en la OCBC era muy puntual.
667
00:39:41,610 --> 00:39:42,640
¿Le molesta?
668
00:39:43,650 --> 00:39:44,640
Ocúpate de ellos.
669
00:39:45,970 --> 00:39:47,600
Nunca he hecho negocios con la OCBC
670
00:39:47,730 --> 00:39:49,160
y no voy a empezar.
671
00:39:49,330 --> 00:39:51,160
A la policía francesa
no le gusta mi país.
672
00:39:51,290 --> 00:39:52,440
Ni a mí ella.
673
00:40:17,250 --> 00:40:17,920
Bajen, señores.
674
00:40:38,650 --> 00:40:40,160
Boris, ¿ves algo?
675
00:40:40,850 --> 00:40:41,720
Todo parece normal.
676
00:40:42,690 --> 00:40:44,360
Nada en el camión. Falsa alarma.
677
00:40:46,690 --> 00:40:49,330
Vamos acabando, señores.
678
00:40:49,450 --> 00:40:50,880
Y rápido, por favor.
679
00:40:58,410 --> 00:41:00,440
- ¿Señora Chassagne?
- ¿Sí?
680
00:41:01,210 --> 00:41:03,670
Aquí entre el Jean-Baptiste Corot
681
00:41:03,810 --> 00:41:05,800
y el Giorgione, ¿le parece bien?
682
00:41:06,010 --> 00:41:07,040
Sí, perfecto.
683
00:41:21,490 --> 00:41:24,480
Lo siento, si hubiera sabido
que mi colaboración...
684
00:41:24,650 --> 00:41:26,680
Yo sí que lo siento,
señora Chassagne.
685
00:41:26,810 --> 00:41:29,040
Boris, a veces,
se toma el trabajo a pecho.
686
00:41:32,290 --> 00:41:33,320
¿Bien ahí detrás?
687
00:41:33,690 --> 00:41:36,720
Puedes salir. Sí, bien, bien.
688
00:41:36,970 --> 00:41:38,080
¿Le puedo preguntar algo?
689
00:41:38,410 --> 00:41:39,160
Claro.
690
00:41:40,050 --> 00:41:43,160
Su copia de Amapolas
de Monet es extraordinaria.
691
00:41:44,210 --> 00:41:47,680
Es más real que
en la naturaleza. ¿De quién es?
692
00:41:48,570 --> 00:41:49,840
¿Qué pasó? No te escuchaba.
693
00:41:50,250 --> 00:41:51,960
No sé, no paraba de responderte.
694
00:41:52,130 --> 00:41:53,280
Habría interferencias.
695
00:41:53,410 --> 00:41:56,130
Joder, he flipado, ¿y tú?
696
00:41:57,290 --> 00:42:00,160
Los dos Monet son
del mismo copista, Frédéric Roussel.
697
00:42:07,050 --> 00:42:08,880
¡Quien tuvo, retuvo!
698
00:42:10,370 --> 00:42:12,830
Le agradezco mucho su acogida.
699
00:42:13,010 --> 00:42:14,490
- De nada.
- Adiós.
700
00:42:26,850 --> 00:42:27,760
¡Lo tenemos!
701
00:42:30,210 --> 00:42:32,440
Joder...
702
00:42:33,290 --> 00:42:34,200
Eres muy grande.
703
00:42:35,610 --> 00:42:36,240
He flipado.
704
00:42:50,810 --> 00:42:51,640
¿Y bien?
705
00:42:52,530 --> 00:42:54,200
Nada por ahora.
706
00:42:56,890 --> 00:42:58,800
Por ahora no veo nada.
707
00:43:01,970 --> 00:43:02,960
¿Dónde está el baño?
708
00:43:03,170 --> 00:43:04,440
Saliendo, a la izquierda.
709
00:43:20,530 --> 00:43:22,680
Puede llevarme un poco.
710
00:43:23,490 --> 00:43:25,880
¿Roussel
hubiera visto algo con su lupa?
711
00:43:27,010 --> 00:43:29,200
No entiendo,
¿nunca respondes al móvil?
712
00:43:29,490 --> 00:43:32,320
¿Qué ha pasado?
713
00:43:33,610 --> 00:43:34,560
¿Y Marie?
714
00:43:35,250 --> 00:43:36,920
En el baño, ¿por qué?
715
00:43:37,050 --> 00:43:40,120
Amapolas de casa
de Makarov, es el original.
716
00:43:41,290 --> 00:43:42,920
¡El que robaron en Nueva York!
717
00:43:44,410 --> 00:43:46,400
¿El cuadro está en la embajada?
718
00:43:46,730 --> 00:43:47,560
No estoy segura.
719
00:43:49,650 --> 00:43:50,640
No...
720
00:44:30,770 --> 00:44:34,080
Siete minutos.
Me pidió siete minutos.
721
00:44:35,730 --> 00:44:37,080
Ella sabía que iba a robar
722
00:44:37,210 --> 00:44:39,080
también Amapolas.
723
00:44:42,290 --> 00:44:44,560
Reemplazó el falso
por el de nuestra casa.
724
00:44:45,650 --> 00:44:46,720
Tenía todo pensado.
725
00:44:50,170 --> 00:44:51,240
No vi nada...
726
00:44:56,890 --> 00:44:57,560
Sí, ¿qué?
727
00:45:02,170 --> 00:45:04,360
Vale, ya vamos.
728
00:45:07,930 --> 00:45:09,600
Han encontrado
el mensaje en el cuadro.
729
00:45:10,810 --> 00:45:12,080
Teníamos razón.
730
00:45:15,850 --> 00:45:16,800
Te has salvado.
731
00:45:21,930 --> 00:45:24,000
Sí, me he salvado...
732
00:45:25,050 --> 00:45:29,880
SANDRA CHEVAIS ME HA ENVENENADO
733
00:45:38,250 --> 00:45:39,840
¿Reconoce la letra de su mujer?
734
00:45:50,090 --> 00:45:51,200
¿Me cree ahora?
735
00:46:01,090 --> 00:46:02,240
Espere ahí.
736
00:46:14,090 --> 00:46:15,410
¿Puedo ir a verla?
737
00:46:15,530 --> 00:46:16,200
Espere,
738
00:46:16,330 --> 00:46:18,000
no debe someterse a eso.
739
00:46:18,130 --> 00:46:19,120
Sí, sí...
740
00:46:21,010 --> 00:46:22,000
Vale.
741
00:46:35,650 --> 00:46:36,520
¿Sabes?
742
00:46:37,970 --> 00:46:41,280
Monet fue feliz con otra mujer,
después de Camille.
743
00:46:44,250 --> 00:46:46,000
Estamos hechos para amarnos Frédéric.
744
00:46:47,490 --> 00:46:48,710
Lo sabes.
745
00:46:50,170 --> 00:46:51,960
Y Laurence no podía impedirlo.
746
00:46:52,090 --> 00:46:53,240
Pero ¿qué dices?
747
00:46:53,970 --> 00:46:55,600
No sabes qué harías sin mí.
748
00:46:55,730 --> 00:46:57,000
¡Tú me lo dijiste!
749
00:46:59,730 --> 00:47:01,280
Reconoce que me quieres.
750
00:47:01,410 --> 00:47:02,400
Estás enferma.
751
00:47:02,530 --> 00:47:04,200
- ¡Me quieres, Frédéric!
- ¡No!
752
00:47:04,370 --> 00:47:05,960
- ¡Sí, me quieres!
- Me das asco.
753
00:47:18,650 --> 00:47:19,760
El juez va a venir.
754
00:47:19,890 --> 00:47:21,640
Youssouf,
¿te ocupas de él, por favor?
755
00:47:22,050 --> 00:47:23,370
Espera con él.
756
00:47:34,050 --> 00:47:35,450
- ¿Estás bien?
- Sí.
757
00:47:39,810 --> 00:47:40,720
¿Viste a la fiscal?
758
00:47:41,650 --> 00:47:44,400
Sí, ha cumplido con su palabra.
759
00:47:45,610 --> 00:47:47,400
Genial, se te ve muy contento.
760
00:47:50,530 --> 00:47:52,720
Bueno, ¿sabes qué?
761
00:47:53,410 --> 00:47:56,160
Deja de pensar en ella.
Vamos a tomarnos algo.
762
00:47:56,330 --> 00:47:59,240
Déjalo. Me voy
a casa. Mañana nos vemos.
763
00:48:44,050 --> 00:48:47,800
"Es mi regalo de despedida...
Siempre he sido sincera,
764
00:48:47,970 --> 00:48:49,480
siempre.
765
00:48:49,610 --> 00:48:51,760
Pero hay algo que está claro:
766
00:48:51,890 --> 00:48:55,160
siempre seré una ladrona. Sé feliz".
767
00:49:14,450 --> 00:49:16,440
¿Cómo guarda todas esas reliquias...?
768
00:50:15,730 --> 00:50:17,130
Su mujer ha muerto en el acto,
769
00:50:17,290 --> 00:50:19,520
el médico no ha podido hacer nada.
770
00:50:22,490 --> 00:50:25,000
Lo sentimos mucho, señor Chassagne.
771
00:50:50,010 --> 00:50:52,120
¿Cómo te Ilamas?
772
00:50:53,210 --> 00:50:55,160
Me Ilamo Florence, ¿y tú?
773
00:51:00,090 --> 00:51:01,360
Me Ilamo Jean.
774
00:51:02,650 --> 00:51:03,920
¿Por qué no me responde?
775
00:51:04,410 --> 00:51:07,680
Es mi hijo, está triste.
776
00:51:08,530 --> 00:51:09,930
También ha perdido a su mamá.
777
00:51:10,810 --> 00:51:11,560
¿Era ella?
778
00:51:14,170 --> 00:51:17,840
Sí, no le puedo hablar.
779
00:51:19,210 --> 00:51:20,920
Pero contigo
sí que puedo, si quieres.
780
00:51:21,890 --> 00:51:23,800
Me hace bien cuando estoy triste.
781
00:51:24,650 --> 00:51:25,870
Quedará entre nosotros.
782
00:51:31,170 --> 00:51:32,800
Todos los pintores te pueden hablar.
783
00:51:34,690 --> 00:51:36,360
Nunca estarás sola con nosotros.
784
00:52:07,370 --> 00:52:09,360
Subtítulos: Hiventy
53418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.