All language subtitles for L art.du.crime.S02E02.Une.ombre.au.tableau.Part.02.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,730 --> 00:00:22,370 EL ARTE DEL CRIMEN 2 00:00:24,610 --> 00:00:26,240 UNA SOMBRA EN EL CUADRO PARTE 2 3 00:00:26,410 --> 00:00:27,080 ¡Marie! 4 00:00:33,370 --> 00:00:34,320 ¡Alex! 5 00:00:38,610 --> 00:00:39,480 ¡Alex! 6 00:00:40,690 --> 00:00:41,760 ¡Alex! 7 00:00:44,450 --> 00:00:47,880 Aquí estoy, aquí estoy. 8 00:00:57,850 --> 00:00:58,880 Está bien. 9 00:01:07,330 --> 00:01:09,440 Está bien. 10 00:01:10,410 --> 00:01:13,840 Está bien, gracias. 11 00:01:17,970 --> 00:01:19,000 ¿Estás bien? 12 00:01:21,570 --> 00:01:22,840 ¿Cómo me han encontrado? 13 00:01:23,650 --> 00:01:25,640 ¿Quiénes? ¿De quién hablas? 14 00:01:26,650 --> 00:01:27,360 Loutchenko murió. 15 00:01:28,050 --> 00:01:30,280 ¿Crees que solo me busca Loutchenko? 16 00:01:30,450 --> 00:01:32,440 ¡Hay al menos 10 que quieren matarme! 17 00:01:35,050 --> 00:01:37,920 Voy a preguntar a los soplones para ver de dónde viene... 18 00:01:40,610 --> 00:01:42,090 Mientras, te tienes que esconder. 19 00:01:42,250 --> 00:01:45,920 Esconderme... No puedo más, Alex. 20 00:01:46,210 --> 00:01:47,530 Estoy harta de esta vida. 21 00:01:48,730 --> 00:01:49,640 Entonces, cambia... 22 00:01:51,890 --> 00:01:52,800 Ven a vivir conmigo. 23 00:02:06,890 --> 00:02:08,920 No quiero perderte, Marie. 24 00:02:14,730 --> 00:02:16,720 Es el contestador de Alexandre Pardo, 25 00:02:16,890 --> 00:02:18,720 deje un mensaje después de la señal. 26 00:02:18,930 --> 00:02:21,120 SÍ, Alex, soy yo, ¿qué haces ahí? 27 00:02:21,250 --> 00:02:22,240 ¡Tengo novedades! 28 00:02:22,410 --> 00:02:23,440 Roussel pudo envenenar 29 00:02:23,610 --> 00:02:25,720 a su mujer y matar a Malagnac por descubrirlo. 30 00:02:25,890 --> 00:02:27,440 ¡Llámame luego, por favor! 31 00:02:27,650 --> 00:02:28,870 ¿Qué pasa con Pardo? 32 00:02:29,050 --> 00:02:30,760 No sé, no lo he visto esta mañana. 33 00:02:31,690 --> 00:02:32,600 Venga, ¿qué pasa? 34 00:02:32,770 --> 00:02:35,360 He recuperado los textos de Laurence Roussel. 35 00:02:35,530 --> 00:02:37,040 Esto es lo que he encontrado. 36 00:02:37,210 --> 00:02:38,760 6 de enero del año pasado, 37 00:02:38,930 --> 00:02:40,000 una compañera la cubre 38 00:02:40,170 --> 00:02:42,000 para quedar con un tal Christophe. 39 00:02:42,530 --> 00:02:44,280 Dos meses después, se supone que se va 40 00:02:44,410 --> 00:02:45,730 con la misma un fin de semana. 41 00:02:46,170 --> 00:02:48,320 Pero la señora Roussel, prefiere pasarlo 42 00:02:48,490 --> 00:02:49,810 con otro tipo: Fabrice. 43 00:02:50,530 --> 00:02:52,010 Llevaba un año engañando a Roussel. 44 00:02:52,170 --> 00:02:53,720 Bueno, ¡tenemos el móvil! 45 00:02:55,250 --> 00:02:57,480 Cuando Pardo quiera coger el teléfono, que llame 46 00:02:57,610 --> 00:02:58,400 a la fiscal 47 00:02:58,570 --> 00:02:59,840 para exhumar el cuerpo, 48 00:03:00,010 --> 00:03:00,880 - ¿vale? - Sí. 49 00:03:01,050 --> 00:03:02,680 ¿Se sabe el nombre de la compañera? 50 00:03:03,250 --> 00:03:05,710 Sí, Sandra Chevais. 51 00:03:07,850 --> 00:03:09,520 ¿Por qué me pregunta? 52 00:03:09,690 --> 00:03:12,330 Limítese a responder, señora Chevais. 53 00:03:13,130 --> 00:03:15,240 ¿Roussel sabía las aventuras de su mujer? 54 00:03:15,410 --> 00:03:16,600 ¿Sí? ¿No? 55 00:03:18,850 --> 00:03:19,440 Sí. 56 00:03:20,410 --> 00:03:22,680 Vale. ¿Cómo se lo tomó? 57 00:03:23,610 --> 00:03:24,400 ¿Sospecha de él? 58 00:03:24,570 --> 00:03:27,480 Espere. De verdad, solo responda. 59 00:03:29,570 --> 00:03:31,720 La señora Roussel le dijo algo, ¿verdad? 60 00:03:34,570 --> 00:03:35,720 Solo sé que tenía miedo 61 00:03:35,890 --> 00:03:37,560 de que Frédéric no la perdonase. 62 00:03:39,530 --> 00:03:40,320 El día que murió, 63 00:03:40,490 --> 00:03:42,240 me pidió que le dijera que lo quería. 64 00:03:42,530 --> 00:03:44,040 Espere, el día que murió, 65 00:03:44,210 --> 00:03:45,880 ¿no estaba con ella? 66 00:03:46,410 --> 00:03:48,360 No, estaba en Alemania con clientes. 67 00:03:48,970 --> 00:03:49,680 No sabía... 68 00:03:55,530 --> 00:03:56,850 La víspera de la muerte, 69 00:03:57,010 --> 00:03:59,080 se envió un lote de cuadros. 70 00:04:00,010 --> 00:04:01,800 Sí, lo recuerdo. 71 00:04:02,290 --> 00:04:04,520 ¿Vio algo extraño en esos lienzos? 72 00:04:05,970 --> 00:04:06,800 No... 73 00:04:08,450 --> 00:04:10,000 Eran cuadros de Frédéric. 74 00:04:19,090 --> 00:04:21,360 Bueno, acaba de hablar con la fiscal, 75 00:04:21,530 --> 00:04:22,800 podemos hacer la exhumación. 76 00:04:25,050 --> 00:04:25,880 Eso está bien. 77 00:04:26,050 --> 00:04:26,920 Mañana está listo. 78 00:04:28,930 --> 00:04:29,840 ¿Antoine dónde está? 79 00:04:30,650 --> 00:04:31,970 ¿El capitán Verlay? 80 00:04:32,130 --> 00:04:33,800 En un curso de arte con mi padre. 81 00:04:33,970 --> 00:04:35,760 "Empapándose de cultura". 82 00:04:35,930 --> 00:04:36,760 Muy bien. 83 00:04:39,170 --> 00:04:39,880 ¿Sí? 84 00:04:40,610 --> 00:04:41,680 ¿Podemos hablar? 85 00:04:44,090 --> 00:04:44,920 Claro. 86 00:04:51,850 --> 00:04:52,800 Esto... 87 00:04:54,450 --> 00:04:55,720 No te preocupes es... 88 00:04:58,370 --> 00:04:59,640 Bueno, yo... 89 00:05:00,930 --> 00:05:03,720 Marie Seghers ha tenido un problema esta mañana. 90 00:05:04,170 --> 00:05:07,000 Creo que no va a poder dormir en su casa. 91 00:05:08,010 --> 00:05:08,880 Vale. 92 00:05:09,730 --> 00:05:12,290 Había pensado que, a lo mejor, 93 00:05:13,050 --> 00:05:16,000 podría quedarse un tiempo en tu oficina. 94 00:05:17,450 --> 00:05:18,240 ¿En el Louvre? 95 00:05:18,810 --> 00:05:21,840 Sí. Solo un par de noches, 96 00:05:22,010 --> 00:05:23,920 el tiempo de que todo se arregle. 97 00:05:24,610 --> 00:05:27,330 ¿Usted, director de la OCBC, 98 00:05:28,810 --> 00:05:32,590 quiere que una famosa ladrona de cuadros duerma en el Louvre? 99 00:05:34,490 --> 00:05:35,360 ¿Habla en serio? 100 00:05:35,530 --> 00:05:37,240 Nunca ha robado un museo. 101 00:05:37,410 --> 00:05:38,280 Va contra su ética. 102 00:05:38,450 --> 00:05:40,720 Entonces, si va contra su ética, 103 00:05:40,890 --> 00:05:42,320 no sé qué decir... 104 00:05:42,490 --> 00:05:43,520 No. 105 00:05:44,050 --> 00:05:45,120 Quieren matarla. 106 00:05:46,250 --> 00:05:48,520 El Louvre es el último sitio donde la buscarían. 107 00:05:49,370 --> 00:05:50,080 Por favor. 108 00:05:52,210 --> 00:05:53,120 Dale una oportunidad. 109 00:05:54,010 --> 00:05:55,230 Se dará cuenta de que... 110 00:05:57,330 --> 00:05:58,760 ¿Puede ver esto, por favor? 111 00:06:01,690 --> 00:06:04,760 Es increíble, nunca he visto algo así en toda mi carrera. 112 00:06:04,930 --> 00:06:08,080 Solo pedí que identificara el siglo, 113 00:06:08,250 --> 00:06:10,970 el artista y el movimiento de cada cuadro... 114 00:06:11,570 --> 00:06:13,680 Y pone Manet, 115 00:06:13,850 --> 00:06:16,310 pintor expresionista del siglo XVI. 116 00:06:16,490 --> 00:06:19,720 Ahí... Velázquez, rococó, siglo XX. 117 00:06:19,890 --> 00:06:22,760 Se ha esforzado muchísimo 118 00:06:22,930 --> 00:06:25,390 y se ha equivocado en todos los cuadros. 119 00:06:25,570 --> 00:06:27,160 No lo entiendo. 120 00:06:27,650 --> 00:06:30,040 Me dijo que había repasado la clase de ayer. 121 00:06:30,970 --> 00:06:32,120 Eso es lo raro... 122 00:06:33,690 --> 00:06:36,200 Es como si su memoria rechazara 123 00:06:36,370 --> 00:06:39,010 acordarse de lo que tenga que ver con el arte. 124 00:06:39,890 --> 00:06:41,440 Como un tipo de bloqueo. 125 00:06:41,650 --> 00:06:44,320 Eso es... "Trastorno cognitivo": 126 00:06:45,530 --> 00:06:48,640 hay disléxicos, discalcúlicos... 127 00:06:48,810 --> 00:06:51,120 Y el capitán Verlay es, según lo que conozco, 128 00:06:51,290 --> 00:06:55,200 el primer caso de disartístico. 129 00:07:12,850 --> 00:07:14,520 ¿Puedo preguntarle algo? 130 00:07:14,690 --> 00:07:15,560 Claro. 131 00:07:16,410 --> 00:07:17,840 ¿Por qué roba obras de arte? 132 00:07:18,010 --> 00:07:20,920 Quiero decir, ¿por qué no roba lingotes de oro 133 00:07:21,090 --> 00:07:23,120 o bonos del tesoro? ¿Por qué obras de arte? 134 00:07:24,050 --> 00:07:25,370 Por la belleza, sin duda. 135 00:07:26,690 --> 00:07:29,150 Siempre los tengo unos días antes de venderlos. 136 00:07:32,890 --> 00:07:35,400 Me hace feliz. 137 00:07:36,930 --> 00:07:39,440 Puede visitar museos. Es mejor. 138 00:07:40,610 --> 00:07:41,280 De verdad. 139 00:07:41,450 --> 00:07:43,880 Es menos excitante. Hay menos adrenalina. 140 00:07:44,530 --> 00:07:48,200 ¿Qué piensa el comandante Pardo de la adrenalina? 141 00:07:51,570 --> 00:07:53,120 No lo sé... 142 00:07:55,610 --> 00:07:58,120 Puede que prefiera 143 00:07:58,290 --> 00:08:00,360 que lo sustituya por otra adicción. 144 00:08:00,530 --> 00:08:03,320 Sí. Una historia de amor clásica en una vida clásica. 145 00:08:05,050 --> 00:08:05,920 ¿Qué piensa? 146 00:08:06,570 --> 00:08:09,800 No, no soy la persona idónea para responderle. 147 00:08:10,530 --> 00:08:13,840 Soy una inepta en el amor. 148 00:08:16,650 --> 00:08:17,400 Hasta mañana. 149 00:08:22,450 --> 00:08:25,680 Si se le ocurre esta noche 150 00:08:25,850 --> 00:08:28,280 robar un cuadro, con adrenalina o sin adrenalina, 151 00:08:28,730 --> 00:08:31,680 la busco y le arranco la cabeza. 152 00:08:33,330 --> 00:08:35,520 - ¿Está claro? - Muy claro. 153 00:08:36,490 --> 00:08:37,400 Buenas noches. 154 00:08:46,490 --> 00:08:47,280 Señor Roussel... 155 00:08:47,450 --> 00:08:49,080 ¿Qué quiere? 156 00:08:49,810 --> 00:08:52,450 Nos gustaría escucharle en una comisión rogatoria 157 00:08:52,610 --> 00:08:55,760 número 318C, emitida por el fiscal Berger del tribunal de Nanterre. 158 00:08:55,930 --> 00:08:57,640 ¿No me pueden dejar tranquilo? 159 00:09:06,410 --> 00:09:09,440 Envenenaron a su mujer con arsénico de cobre, 160 00:09:09,610 --> 00:09:11,280 lenta y metódicamente. 161 00:09:11,450 --> 00:09:12,360 No puede ser... 162 00:09:14,770 --> 00:09:17,640 ¿Quién envenenaría a mi mujer con arsénico? 163 00:09:17,810 --> 00:09:19,440 ¿Poco a poco, cada día? 164 00:09:21,210 --> 00:09:23,080 Un admirador de Claude Monet, por ejemplo. 165 00:09:25,290 --> 00:09:27,600 Alguien que quisiera que su mujer muriese de cáncer 166 00:09:28,370 --> 00:09:29,160 como Camille. 167 00:09:29,330 --> 00:09:31,680 ¡Robé un Monet con Stéphane para salvar a Laurence! 168 00:09:31,850 --> 00:09:33,070 ¡Y para envenenarla! 169 00:09:33,690 --> 00:09:36,000 Puede que, sobre todo, Malagnac quisiera salvarla. 170 00:09:40,890 --> 00:09:43,640 Todo gira a su alrededor, ¿de acuerdo? 171 00:09:44,370 --> 00:09:45,440 Su mujer, envenenada. 172 00:09:45,610 --> 00:09:47,840 Al mes, su cuñado, asesinado. 173 00:09:48,010 --> 00:09:50,880 Y tres de sus copias, robadas de golpe. 174 00:09:51,090 --> 00:09:52,040 Es demasiado, ¿no? 175 00:09:52,210 --> 00:09:53,430 ¿Para qué robar mis copias? 176 00:09:54,450 --> 00:09:56,240 ¿Por qué? 177 00:09:58,770 --> 00:10:00,320 Mira lo que acabamos de recibir. 178 00:10:00,490 --> 00:10:01,760 La autopsia de Laurence. 179 00:10:01,930 --> 00:10:02,920 Pintura bajo las uñas. 180 00:10:06,250 --> 00:10:08,440 Moribunda, ¿cómo iba a tener pintura 181 00:10:08,570 --> 00:10:09,280 bajo las uñas? 182 00:10:09,450 --> 00:10:11,520 El taller del marido está cerca de la habitación. 183 00:10:12,050 --> 00:10:12,880 Sí, ¿y qué? 184 00:10:14,050 --> 00:10:15,560 Dijo: "voy a pintar un poco 185 00:10:15,730 --> 00:10:16,680 "para distraerme". 186 00:10:18,570 --> 00:10:19,480 INFRACCIÓN 187 00:10:20,130 --> 00:10:21,920 ¿Cómo? ¿Cómo? 188 00:10:23,170 --> 00:10:25,280 ¿Y si quería escribir algo? 189 00:10:26,330 --> 00:10:27,520 ¿Escribir el qué? 190 00:10:28,730 --> 00:10:31,320 Un tipo de mensaje, ¿es eso? 191 00:10:31,490 --> 00:10:32,440 ¿A eso te refieres? 192 00:10:32,610 --> 00:10:33,960 Sí. 193 00:10:35,130 --> 00:10:38,200 Sabemos que quien mató a Malagnac 194 00:10:38,370 --> 00:10:41,400 busca llevarse cuadros de ese lote. 195 00:10:41,970 --> 00:10:42,960 - Sí. - Sí. 196 00:10:43,130 --> 00:10:45,440 Tu teoría solo se sostiene, 197 00:10:45,570 --> 00:10:48,880 si en el mensaje está el nombre del asesino. 198 00:10:49,050 --> 00:10:50,160 Por eso, quería... 199 00:10:50,330 --> 00:10:51,080 ...recuperarlo. 200 00:10:51,250 --> 00:10:53,640 Hay que volver allí. 201 00:10:54,290 --> 00:10:57,480 De cuando en cuando lo veo, cuando tiendo la ropa. 202 00:10:58,650 --> 00:11:00,760 Se ve muy bien el taller del señor Roussel. 203 00:11:01,450 --> 00:11:03,120 Está ahí desde las ocho de la mañana. 204 00:11:03,250 --> 00:11:04,470 Es incansable. 205 00:11:07,410 --> 00:11:10,280 ¿Fue a ver a la señora Roussel antes de morir? 206 00:11:10,450 --> 00:11:12,960 No. Al principio, iba a verla al hospital, 207 00:11:13,130 --> 00:11:14,880 pero cuando volvió, ella no quería. 208 00:11:15,610 --> 00:11:18,640 Vale. El fin de semana antes de su muerte, ¿la vio 209 00:11:18,810 --> 00:11:20,360 en el taller o no? 210 00:11:20,770 --> 00:11:23,440 Sí. Sí, sí, lo recuerdo 211 00:11:23,610 --> 00:11:25,400 porque pensé que estaba mejor. 212 00:11:29,090 --> 00:11:30,880 Venía de ayudar a su marido. 213 00:11:31,450 --> 00:11:34,280 No pensaba que moriría tan pronto. 214 00:11:36,370 --> 00:11:39,240 En ese momento, estaba con una amiga, Sandra Chevais. 215 00:11:39,970 --> 00:11:41,190 ¿En el taller también? 216 00:11:42,130 --> 00:11:45,080 No. No, yo la vi en el jardín. 217 00:11:45,730 --> 00:11:47,000 Ella me dijo que no visitara 218 00:11:47,170 --> 00:11:47,920 a Laurence, 219 00:11:48,090 --> 00:11:49,600 que era mejor que descansara. 220 00:11:51,890 --> 00:11:53,440 Vale, gracias, señora Martin. 221 00:11:53,570 --> 00:11:54,890 - Estoy por aquí. - Vale. 222 00:11:55,050 --> 00:11:56,450 - Gracias, señora Martin. - Gracias. 223 00:11:57,810 --> 00:11:59,130 Si Sandra Chevais estaba allí, 224 00:11:59,290 --> 00:12:00,960 ¿Por qué Laurence Roussel no le dijo 225 00:12:01,130 --> 00:12:02,240 que él la envenenó? 226 00:12:02,410 --> 00:12:03,120 ¡No es lógico! 227 00:12:06,930 --> 00:12:08,920 Porque era Sandra la que la envenenaba... 228 00:12:09,610 --> 00:12:11,560 Hemos mirado todas las llamadas. 229 00:12:12,930 --> 00:12:14,120 Cuando estuvo con ella, 230 00:12:14,290 --> 00:12:16,850 la señora Roussel no respondió al móvil. 231 00:12:17,690 --> 00:12:20,120 Bueno, es normal porque estaba muy cansada. 232 00:12:22,690 --> 00:12:24,680 ¿Hasta para responder a su marido? 233 00:12:25,970 --> 00:12:27,680 Llamó cinco veces al móvil 234 00:12:28,010 --> 00:12:29,330 antes de Ilamar al fijo. 235 00:12:29,490 --> 00:12:30,970 Llamada que respondió, 236 00:12:31,130 --> 00:12:32,960 y que ventiló en 30 segundos. 237 00:12:33,770 --> 00:12:37,080 Al día siguiente, otra llamada de 35 segundos. 238 00:12:37,250 --> 00:12:38,120 Y luego, nada. 239 00:12:38,290 --> 00:12:41,200 Sí. Me decía que estaba muy ocupado. 240 00:12:43,610 --> 00:12:45,010 ¿Sabe qué? Creo que impidió 241 00:12:45,170 --> 00:12:47,960 que la señora Roussel hablase con su marido. 242 00:12:49,610 --> 00:12:51,920 Igual que se lo impidió a la vecina. 243 00:12:55,730 --> 00:12:57,320 ¿Qué pasó esos tres días? 244 00:13:05,650 --> 00:13:07,130 Lo he vuelto a intentar... 245 00:13:08,730 --> 00:13:09,920 Imposible contactar con él. 246 00:13:12,090 --> 00:13:13,760 Su móvil no tendrá cobertura. 247 00:13:18,530 --> 00:13:19,520 ¿Puedo intentarlo? 248 00:13:22,570 --> 00:13:24,560 La enfermera dice que tienes que descansar. 249 00:13:39,770 --> 00:13:40,920 Hasta mañana. 250 00:13:57,850 --> 00:13:59,170 ¿La secuestró? 251 00:13:59,330 --> 00:14:00,400 No... 252 00:14:04,130 --> 00:14:06,320 Sabía que no le quedaba mucho tiempo. 253 00:14:07,970 --> 00:14:10,120 Que tenía la casa para usted sola. 254 00:14:11,410 --> 00:14:12,630 Eso qué más da. 255 00:14:14,770 --> 00:14:16,360 La visitaba los fines de semana. 256 00:14:16,530 --> 00:14:17,720 Es restauradora de cuadros, 257 00:14:17,890 --> 00:14:20,000 de ahí, los efectos del verde de Scheele, 258 00:14:20,170 --> 00:14:21,720 Los sabe a la fuerza. 259 00:14:27,490 --> 00:14:28,440 Sandra... 260 00:14:48,930 --> 00:14:50,280 Te he visto 261 00:14:51,130 --> 00:14:53,400 echar verde de Scheele en las infusiones. 262 00:15:01,330 --> 00:15:02,400 ¿Qué dices? 263 00:15:04,850 --> 00:15:06,640 He escrito lo que me has hecho. 264 00:15:12,130 --> 00:15:16,240 ¿Y vas a enviar la carta con cáncer? 265 00:15:18,810 --> 00:15:21,600 Los mensajeros se van a encargar. 266 00:15:26,970 --> 00:15:30,720 Mientras, he mirado todos los cuadros y no había nada. 267 00:15:31,450 --> 00:15:34,040 Frédéric lo verá muy bien 268 00:15:34,850 --> 00:15:38,080 con el microscopio, ¿te acuerdas? 269 00:15:39,370 --> 00:15:40,800 Va siempre 270 00:15:41,690 --> 00:15:44,720 a ver los cuadros a casa de los clientes. 271 00:15:48,810 --> 00:15:50,030 ¿Para qué iba a envenenarla? 272 00:15:50,210 --> 00:15:52,080 ¿Que por qué? 273 00:15:52,210 --> 00:15:54,770 Según la psicóloga, sería "erotómana". 274 00:15:55,610 --> 00:15:57,280 Ella cree que usted la ama. 275 00:15:58,450 --> 00:15:59,560 Está convencida. 276 00:16:01,010 --> 00:16:02,960 Es un tipo de delirio paranoide. 277 00:16:03,970 --> 00:16:05,760 Y todo lo que obstaculiza ese delirio, 278 00:16:06,690 --> 00:16:09,680 como su mujer, por ejemplo, ella lo elimina. 279 00:16:10,810 --> 00:16:14,240 Usted estaba sola. Ni chicos ni chicas. 280 00:16:15,570 --> 00:16:16,680 Vida privada: cero. 281 00:16:18,170 --> 00:16:19,600 Mientras que ella, bueno, 282 00:16:19,770 --> 00:16:21,960 tenía un buen marido, 283 00:16:22,130 --> 00:16:23,800 una casita bonita. 284 00:16:24,490 --> 00:16:26,840 Eso no le bastaba. 285 00:16:28,490 --> 00:16:30,000 Usted estaba celosa. 286 00:16:31,610 --> 00:16:33,920 Se equivoca. Es imposible. 287 00:16:35,410 --> 00:16:37,080 Hubiera hecho lo que fuera por salvarla. 288 00:16:37,810 --> 00:16:39,520 ¿Ella propuso robar el Monet? 289 00:16:40,690 --> 00:16:42,880 Para ser imprescindible para usted. 290 00:16:43,290 --> 00:16:44,080 ¿Qué dice? 291 00:16:44,570 --> 00:16:45,440 ¿Qué hablas? 292 00:16:45,570 --> 00:16:46,360 ¡Robar un Monet! 293 00:16:46,490 --> 00:16:47,810 ¡Es la única solución! 294 00:16:49,490 --> 00:16:50,840 Stéphane está de acuerdo. 295 00:16:51,770 --> 00:16:53,760 Cambiará dos cuadros en Nueva York... 296 00:16:54,450 --> 00:16:57,010 ¡Laurence nos necesita! Ahora. 297 00:17:04,370 --> 00:17:05,400 Es la única opción. 298 00:17:09,570 --> 00:17:10,680 Gracias, Sandra. 299 00:17:14,130 --> 00:17:15,610 No sé qué haría sin ti. 300 00:17:17,210 --> 00:17:19,200 ¡Está convencido de que Sandra quería salvarla! 301 00:17:20,050 --> 00:17:20,640 No admite 302 00:17:20,810 --> 00:17:21,760 que la incomunicó. 303 00:17:21,930 --> 00:17:23,250 ¡Está totalmente ciego! 304 00:17:24,610 --> 00:17:25,720 Es un fastidio. 305 00:17:26,690 --> 00:17:28,320 De todas formas, no hay pruebas. 306 00:17:28,490 --> 00:17:30,600 Solo hipótesis y sospechas. 307 00:17:30,770 --> 00:17:33,120 Hay que encontrar el cuadro con el mensaje. 308 00:17:33,490 --> 00:17:35,840 Si no, la acusación no tiene fundamento. 309 00:17:36,210 --> 00:17:38,560 La fiscal no querrá ni que vaya a juicio. 310 00:17:39,090 --> 00:17:41,240 Solo podemos pedir el registro y el embargo 311 00:17:41,410 --> 00:17:42,760 de los cuadros que quedan. 312 00:17:43,330 --> 00:17:45,890 Esta tontería nos va a Ilevar una semana. 313 00:17:47,970 --> 00:17:49,400 Y la detención de Sandra acaba 314 00:17:49,570 --> 00:17:51,000 en 20 horas y 23 minutos. 315 00:17:52,170 --> 00:17:53,840 No deberíamos esperar una semana. 316 00:17:54,530 --> 00:17:55,160 ¿Perdón? 317 00:17:57,210 --> 00:17:58,690 Pedí que analizaran los pigmentos 318 00:17:58,850 --> 00:18:00,760 encontrados en Laurence Roussel. 319 00:18:00,930 --> 00:18:02,360 Mañana sabremos los colores. 320 00:18:02,530 --> 00:18:03,720 Eso significa que... 321 00:18:04,330 --> 00:18:06,520 ...sabremos en qué cuadro está el mensaje. 322 00:18:06,650 --> 00:18:07,720 Esa es la idea. 323 00:18:09,570 --> 00:18:11,600 Venga, ¡hasta mañana! 324 00:18:13,890 --> 00:18:15,640 ¿Te importa que duerma aquí? 325 00:18:17,770 --> 00:18:18,640 Tú como en casa. 326 00:18:18,810 --> 00:18:20,600 Genial. 327 00:18:21,050 --> 00:18:22,240 Gracias, de verdad. 328 00:18:29,170 --> 00:18:31,240 No roncas, ¿verdad? 329 00:18:32,410 --> 00:18:34,600 No, no ronco, gracias. 330 00:18:40,410 --> 00:18:42,920 Bueno, ¡buenas noches! 331 00:18:44,330 --> 00:18:45,440 Buenas noches. 332 00:19:04,890 --> 00:19:05,800 En el sueño, 333 00:19:05,970 --> 00:19:08,960 el capitán Verlay estaba siempre delante de esa puerta? 334 00:19:09,970 --> 00:19:11,040 ¿Capitán? 335 00:19:11,370 --> 00:19:14,800 Como si quisiera protegerla de lo que hay detrás. 336 00:19:41,530 --> 00:19:42,800 Estoy en casa de mi padre. 337 00:19:45,530 --> 00:19:48,040 Sentada delante de un cuadro de Monet. 338 00:19:49,210 --> 00:19:51,280 Un rincón de apartamento. 339 00:19:55,330 --> 00:19:57,440 ¿Qué le recuerda ese cuadro? 340 00:19:59,290 --> 00:20:00,160 No sé. 341 00:20:08,810 --> 00:20:11,320 - ¿Qué? - En el sueño, 342 00:20:12,210 --> 00:20:14,770 ¿de qué quiere protegerla el capitán Verlay? 343 00:20:15,810 --> 00:20:17,320 ¿Del recuerdo de ese cuadro? 344 00:20:21,050 --> 00:20:23,610 Hay algo que se resiste a su memoria... 345 00:20:25,690 --> 00:20:28,250 Algo que todavía Ilama a su puerta... 346 00:20:32,570 --> 00:20:33,280 ¿Entonces? 347 00:20:33,450 --> 00:20:37,330 En los doce cuadros que faltan, 348 00:20:37,490 --> 00:20:40,640 solo hay uno que coincide con todos los pigmentos 349 00:20:40,810 --> 00:20:42,800 que la señora Roussel tenía en los dedos. 350 00:20:43,530 --> 00:20:44,750 Camille en un banco. 351 00:20:44,930 --> 00:20:47,390 Si hay un mensaje, está en esa copia. 352 00:20:47,570 --> 00:20:50,480 Hay que empezar el registro para analizar el cuadro. 353 00:20:50,650 --> 00:20:51,720 Queda un poco de tiempo 354 00:20:51,890 --> 00:20:53,880 antes de poner en libertad a Sandra Chevais. 355 00:20:54,050 --> 00:20:55,040 ¿Quién lo compró? 356 00:20:55,170 --> 00:20:56,570 Un momento, un momento. 357 00:20:56,690 --> 00:20:57,760 Es una locura... 358 00:20:58,890 --> 00:20:59,720 ¿Qué es una locura? 359 00:21:00,650 --> 00:21:03,110 La historia de Laurence Roussel. 360 00:21:03,290 --> 00:21:06,840 Es un cuadro en el que la muerte está omnipresente. 361 00:21:07,370 --> 00:21:09,680 Mirad. Veis esa línea blanca, 362 00:21:09,850 --> 00:21:11,330 puede ser una carta de condolencias 363 00:21:11,490 --> 00:21:12,710 que tiene en la mano. 364 00:21:12,890 --> 00:21:15,280 Y el hombre de negro de atrás, la muerte que la ronda. 365 00:21:15,450 --> 00:21:17,400 ¿Veis detrás del todo 366 00:21:17,570 --> 00:21:19,360 la mujer que está esperando? 367 00:21:21,370 --> 00:21:22,920 Sí, claro que la veo. 368 00:21:23,050 --> 00:21:24,270 ¡Puta mierda! 369 00:21:25,410 --> 00:21:26,400 ¿Qué pasa? 370 00:21:26,570 --> 00:21:29,210 El comprador es Ken Makarov, 371 00:21:29,370 --> 00:21:30,850 embajador de Kazajistán. 372 00:21:32,010 --> 00:21:32,640 ¿Una embajada? 373 00:21:33,530 --> 00:21:36,090 No autorizarán el registro a tiempo. 374 00:21:44,570 --> 00:21:46,800 ¿Va a dejar escapar a la culpable de dos muertes? 375 00:21:49,090 --> 00:21:51,480 El ministerio ha vetado los registros. 376 00:21:51,650 --> 00:21:53,000 Hay tensión con Kazajistán. 377 00:21:53,170 --> 00:21:54,650 Acaban de soltar a Sandra Chevais. 378 00:21:54,810 --> 00:21:55,800 ¡Hay que hacer algo! 379 00:22:04,050 --> 00:22:07,000 Eres capaz de todo por salvar a Marie Seghers... 380 00:22:07,170 --> 00:22:08,360 ¿Cómo? 381 00:22:22,330 --> 00:22:24,920 Las he recibido hoy por correo. 382 00:22:31,210 --> 00:22:31,840 Oiga, señora. 383 00:22:32,010 --> 00:22:34,080 ¿Sabe qué implica el ocultar pruebas? 384 00:22:44,090 --> 00:22:46,280 Solo quería comprobarlo 385 00:22:46,450 --> 00:22:47,850 antes de introducirlo en el caso. 386 00:22:48,010 --> 00:22:49,800 ¿Habla de su construcción sobre la culpa 387 00:22:49,970 --> 00:22:50,960 de Sandra? 388 00:22:51,130 --> 00:22:53,120 ¡Y que si recupera el cuadro se puede probar! 389 00:22:56,730 --> 00:22:58,960 Quedaban 10 000 por los robos, 390 00:22:59,770 --> 00:23:03,040 5 000 por las fotos y 10 000 por los imprevistos... 391 00:23:05,010 --> 00:23:07,600 La prima de riesgo ha aumentado un poco. Son 300 000. 392 00:23:09,890 --> 00:23:10,640 ¿Cómo? 393 00:23:10,810 --> 00:23:13,680 Sé que has robado un Monet. Uno auténtico... 394 00:23:14,330 --> 00:23:16,400 Yo no soy. No tengo el Monet. 395 00:23:16,890 --> 00:23:18,600 No quiero saber nada. Apáñatelas. 396 00:23:18,770 --> 00:23:21,410 Por supuesto, confío en tu objetividad. 397 00:23:21,970 --> 00:23:22,640 ¿Cómo? 398 00:23:32,010 --> 00:23:33,230 ¿Tanto la quiere? 399 00:23:38,530 --> 00:23:40,560 Señora fiscal, es un montaje. 400 00:23:41,090 --> 00:23:41,800 ¡Maté a un tío 401 00:23:41,970 --> 00:23:43,720 y me he dejado la piel! 402 00:23:45,010 --> 00:23:46,440 Los 300 000 euros en dos días. 403 00:23:46,610 --> 00:23:48,560 ¡No, ese no era el trato! 404 00:23:48,730 --> 00:23:50,560 ¡No! ¡Yo no tengo los 300 000 euros! 405 00:23:53,170 --> 00:23:54,680 Pero los puedes tener. 406 00:23:55,370 --> 00:23:58,280 ¡Puedes! ¿Quieres que apriete más? 407 00:23:59,890 --> 00:24:01,400 ¿Quieres que apriete más? 408 00:24:01,570 --> 00:24:02,790 ¡No! 409 00:24:08,690 --> 00:24:09,680 Gracias. 410 00:24:27,250 --> 00:24:29,240 Oye, Pardo, hace mucho que nos conocemos. 411 00:24:29,410 --> 00:24:30,810 Te doy una oportunidad. 412 00:24:32,090 --> 00:24:34,920 No voy a recibir estas fotos hasta dentro de una semana. 413 00:24:35,090 --> 00:24:36,080 Si traes la prueba 414 00:24:36,250 --> 00:24:38,240 de que Marie es inocente, pasaré la mano. 415 00:24:38,410 --> 00:24:39,840 Sin pruebas, no puedo hacer nada. 416 00:24:40,010 --> 00:24:40,640 ¿Cómo hago 417 00:24:40,850 --> 00:24:41,880 para traer el cuadro? 418 00:24:44,050 --> 00:24:45,600 No lo sé. Ese es tu problema. 419 00:24:48,530 --> 00:24:50,360 Es como puedo ayudarte. 420 00:24:52,050 --> 00:24:54,800 Tienes una semana de vacaciones para pensar. 421 00:24:59,690 --> 00:25:01,600 En serio, ¿cuál es el plan? 422 00:25:02,450 --> 00:25:04,480 ¿Quieres robar en la embajada con Marie, 423 00:25:04,650 --> 00:25:05,440 eso quieres? 424 00:25:05,610 --> 00:25:06,760 ¡Estás loco! 425 00:25:06,890 --> 00:25:08,240 Es la única que pude hacerlo. 426 00:25:14,890 --> 00:25:16,960 ¿Sabes que está imputada? 427 00:25:17,490 --> 00:25:18,890 Se puede fugar. 428 00:25:19,650 --> 00:25:21,130 ¿Y si te deja plantado? 429 00:25:21,290 --> 00:25:23,120 Sé que puedo confiar en ella. 430 00:25:23,530 --> 00:25:26,200 Creo que quieres confiar en ella. 431 00:25:26,370 --> 00:25:29,440 No es igual. Quieres recuperar lo de hace cinco años. 432 00:25:30,210 --> 00:25:32,850 Y yo no lo veo, no lo veo para nada. 433 00:25:32,970 --> 00:25:34,160 ¿Qué prefieres? 434 00:25:34,290 --> 00:25:35,610 ¿Que Sandra Chevais se pire 435 00:25:35,770 --> 00:25:38,040 y que yo vaya a la cárcel por ocultar pruebas? 436 00:25:38,170 --> 00:25:39,960 ¿Eso es lo que tú quieres, Antoine? 437 00:25:52,130 --> 00:25:54,040 Ken Makarov. Es un apasionado del arte, 438 00:25:54,210 --> 00:25:56,280 un original que constituye desde hace 15 años 439 00:25:56,410 --> 00:25:57,680 una colección única. 440 00:25:57,850 --> 00:25:59,600 Las mejores copias de los mejores cuadros 441 00:25:59,770 --> 00:26:01,040 de la pintura occidental. 442 00:26:01,210 --> 00:26:03,400 Como si tuviera en su embajada lo mejor del Louvre, 443 00:26:03,890 --> 00:26:05,480 de Orsay y de la National Gallery. 444 00:26:09,610 --> 00:26:11,040 Todas son a tamaño real. 445 00:26:11,650 --> 00:26:13,400 A la ley le da lo mismo... 446 00:26:13,570 --> 00:26:15,920 Cuenta con los mejores copistas del mundo. 447 00:26:16,090 --> 00:26:19,120 Las copias tan perfectas llaman la atención de los estafadores. 448 00:26:19,530 --> 00:26:22,360 Le intentaron robar hace dos años. 449 00:26:22,890 --> 00:26:24,210 Luego, hizo una caja fuerte 450 00:26:24,370 --> 00:26:25,360 para meter las mejores. 451 00:26:31,570 --> 00:26:33,480 He estudiado a fondo su sistema de seguridad. 452 00:26:33,650 --> 00:26:36,440 Puerta blindada, cerradura biométrica con reconocimiento digital, 453 00:26:36,610 --> 00:26:39,280 cámara de seguridad, láser, de todo. 454 00:26:41,410 --> 00:26:43,800 No deja que nadie se acerque a los cuadros. 455 00:26:56,050 --> 00:26:57,840 En tan poco tiempo, solo podremos entrar 456 00:26:58,010 --> 00:27:00,400 colgándole a Makarov un cuadro 457 00:27:00,570 --> 00:27:01,360 cuando lo compre. 458 00:27:02,490 --> 00:27:04,120 Qué buena idea. 459 00:27:04,650 --> 00:27:06,400 ¿Qué hacemos? Lo llamamos para decirle: 460 00:27:06,530 --> 00:27:08,600 "tengo un cuadro para venderle". ¿lo haremos así? 461 00:27:08,770 --> 00:27:09,840 Necesitamos un señuelo. 462 00:27:11,170 --> 00:27:11,800 ¿Un señuelo? 463 00:27:12,370 --> 00:27:14,080 Alguien que nos de acceso a Makarov. 464 00:27:14,970 --> 00:27:17,240 Alguien conocido en el mundo del arte. 465 00:27:19,090 --> 00:27:20,200 ¿Quién? 466 00:27:26,010 --> 00:27:27,080 ¿Qué hacéis? 467 00:27:27,650 --> 00:27:29,000 Mierda, ¿no has hecho eso? 468 00:27:31,730 --> 00:27:33,480 Os recuerdo que robar en una embajada 469 00:27:33,650 --> 00:27:35,240 no tiene nada que ver con mi trabajo. 470 00:27:36,210 --> 00:27:37,530 Estoy de acuerdo. 471 00:27:37,650 --> 00:27:39,160 Tu no robarás el cuadro. 472 00:27:39,330 --> 00:27:41,790 Solo tienes que hacer confiar a Makarov. 473 00:27:43,370 --> 00:27:44,160 ¿Confiar? 474 00:27:45,610 --> 00:27:47,440 Que organices una conferencia. 475 00:27:49,450 --> 00:27:50,320 ¿Sobre qué? 476 00:27:54,410 --> 00:27:55,240 Sobre esto. 477 00:27:57,930 --> 00:27:59,080 ¿La Monna Vanna? 478 00:28:00,330 --> 00:28:01,000 No es una copia. 479 00:28:03,210 --> 00:28:04,280 Es mucho mejor... 480 00:28:06,250 --> 00:28:09,440 Bienvenidos al Louvre, tomen asiento, por favor. 481 00:28:09,610 --> 00:28:11,640 Si aceptas, tu misión consistirá 482 00:28:12,730 --> 00:28:14,320 es dárselo a entender a Makarov. 483 00:28:14,490 --> 00:28:16,520 Señoras, señores, buenas tardes. 484 00:28:16,690 --> 00:28:19,840 Estoy muy contenta 485 00:28:20,370 --> 00:28:22,960 y me siento muy honrada 486 00:28:23,130 --> 00:28:24,960 de presentarles esta tarde 487 00:28:26,650 --> 00:28:28,600 este cuadro excepcional. 488 00:28:30,050 --> 00:28:31,240 Que crea que es una ocasión 489 00:28:31,370 --> 00:28:32,480 que no puede perder. 490 00:28:33,450 --> 00:28:35,520 Un golpe del destino que debe aprovechar. 491 00:28:35,890 --> 00:28:38,610 A mi parecer, es mucho más que una copia, 492 00:28:39,490 --> 00:28:42,080 es un trabajo de interpretación extraordinario 493 00:28:43,290 --> 00:28:45,850 del cuadro desaparecido del maestro. 494 00:28:46,010 --> 00:28:50,400 Para mí, es la visión más justa 495 00:28:51,170 --> 00:28:53,730 de la obra mítica de Leonardo da Vinci. 496 00:28:54,850 --> 00:28:56,520 Entonces, ¿te apuntas? 497 00:28:56,690 --> 00:28:59,200 ...Leonardo da Vinci, fue el pintor 498 00:29:02,210 --> 00:29:03,880 más difícil de copiar. 499 00:29:17,930 --> 00:29:19,800 - Te toca. - Allá vamos. 500 00:29:31,570 --> 00:29:34,640 Buenas noches, señora. Ken Makarov. 501 00:29:34,770 --> 00:29:36,760 - Encantado. - Encantada. 502 00:29:36,970 --> 00:29:40,800 Gracias por esta conferencia tan interesante. 503 00:29:40,970 --> 00:29:42,450 De nada, con mucho gusto. 504 00:29:42,890 --> 00:29:43,520 Muy educativa. 505 00:29:43,690 --> 00:29:45,920 No sabía que existía ese cuadro. 506 00:29:47,610 --> 00:29:48,440 Es increíble. 507 00:29:48,610 --> 00:29:51,000 Es una obra aparte, 508 00:29:51,170 --> 00:29:52,490 muy particular. 509 00:29:52,650 --> 00:29:56,800 ¿Quién es el afortunado propietario de esta maravilla? 510 00:29:58,210 --> 00:29:59,640 La señora de la Tour. 511 00:30:00,450 --> 00:30:03,360 ¿Ve a la señora de rojo que está caminando? 512 00:30:04,290 --> 00:30:05,160 Ella es. 513 00:30:07,290 --> 00:30:10,840 Qué suerte. Gracias de nuevo. Mis respetos. 514 00:30:11,010 --> 00:30:13,760 - A su servicio. - Buenas tardes. 515 00:30:20,090 --> 00:30:21,200 Creo que va bien. 516 00:30:21,330 --> 00:30:22,960 Espera, no ha terminado. 517 00:30:27,490 --> 00:30:30,400 Señora de la Tour, Ken Makarov, 518 00:30:30,570 --> 00:30:32,200 embajador de Kazajistán. 519 00:30:33,730 --> 00:30:35,360 Un honor, señor embajador. 520 00:30:36,930 --> 00:30:39,570 Señora de la Tour, perdone que sea tan directo, 521 00:30:40,250 --> 00:30:43,360 pero estoy interesado en su Monna Vanna. 522 00:30:45,730 --> 00:30:48,640 Señor embajador, me pilla un poco desprevenida. 523 00:30:51,410 --> 00:30:54,920 Le propongo cien mil euros. 524 00:30:55,090 --> 00:30:56,000 ¡Bingo! 525 00:30:58,010 --> 00:30:59,330 Espero que esté bromeando. 526 00:31:00,770 --> 00:31:02,280 No, joder, ¿qué hace? 527 00:31:02,450 --> 00:31:04,840 - Le pido perdón. - Espera, espera... 528 00:31:05,250 --> 00:31:07,680 El cuadro tiene un valor sentimental para mí, 529 00:31:07,850 --> 00:31:09,000 lo heredé de mi madre, 530 00:31:09,930 --> 00:31:12,840 ¿cree que me voy a separar de él por 100 000 euros? 531 00:31:13,810 --> 00:31:15,640 No malvendería semejante maravilla, 532 00:31:15,770 --> 00:31:17,250 lo siento, señor embajador. 533 00:31:17,410 --> 00:31:19,120 Te dije que no podíamos confiar en ella. 534 00:31:19,290 --> 00:31:20,840 - ¿Se ha molestado? - Claro que no. 535 00:31:21,370 --> 00:31:22,120 Señor. 536 00:31:22,930 --> 00:31:24,680 - Señora. - Gracias. 537 00:31:29,810 --> 00:31:31,210 "Bingo", ¡mis cojones! 538 00:31:34,290 --> 00:31:36,360 Cuando vayamos a la cárcel sabremos por qué: 539 00:31:36,970 --> 00:31:39,040 por jugar la señora a la gran comerciante. 540 00:31:40,530 --> 00:31:42,600 No entiendo, ¿cuánto querías más? 541 00:31:43,050 --> 00:31:44,560 ¿10, 20, 100 mil? 542 00:31:45,810 --> 00:31:46,840 ¿Y por no dar para más? 543 00:31:47,010 --> 00:31:50,790 ¡Antoine! ¡Déjala explicarse! 544 00:31:52,730 --> 00:31:54,720 No tenía muchas ilusiones, 545 00:31:54,890 --> 00:31:56,290 pero ahora es oficial: 546 00:31:57,330 --> 00:31:59,000 como estafador eres patético. 547 00:31:59,170 --> 00:32:00,520 Nunca te llevaría conmigo. 548 00:32:01,210 --> 00:32:03,160 ¿Qué te crees? ¿Que me duele? 549 00:32:03,330 --> 00:32:06,800 ¿Qué crees? Un tío que protege así su colección, 550 00:32:06,930 --> 00:32:08,600 es un obseso, 551 00:32:08,770 --> 00:32:11,040 es desconfiado, muy desconfiado. 552 00:32:11,890 --> 00:32:13,640 Si hubiera aceptado con una sonrisa, 553 00:32:13,770 --> 00:32:14,760 hubiera sido dudoso. 554 00:32:15,890 --> 00:32:17,320 Cuanto más difícil sea, 555 00:32:17,490 --> 00:32:19,800 más convencido estará del negocio que haga. 556 00:32:20,730 --> 00:32:22,800 Y aceptará nuestras condiciones. 557 00:32:23,530 --> 00:32:24,520 Bueno, por ahora, 558 00:32:24,690 --> 00:32:26,280 Evita negociar con una histérica. 559 00:32:26,450 --> 00:32:27,520 Antoine... 560 00:32:32,770 --> 00:32:33,720 Es Makarov. 561 00:32:40,810 --> 00:32:41,640 Aquí Ken Makarov. 562 00:32:41,810 --> 00:32:44,960 Señor embajador, me alegro de escucharle. 563 00:32:45,090 --> 00:32:48,080 No tengo tiempo de formalidades, señora de la Tour. 564 00:32:48,650 --> 00:32:51,320 Dos cientos mil es mi última oferta. 565 00:32:55,650 --> 00:32:58,210 Quiero que mi cuadro esté bien valorado. 566 00:32:58,610 --> 00:33:01,640 No se preocupe, le reservaré el mejor sitio, 567 00:33:01,770 --> 00:33:03,360 entre las mejores copias. 568 00:33:03,690 --> 00:33:06,000 La colocación de un cuadro es delicada. 569 00:33:06,130 --> 00:33:07,720 Hay que tener en cuenta la luz, 570 00:33:07,890 --> 00:33:09,760 la harmonía con el resto de cuadros. 571 00:33:10,170 --> 00:33:11,000 ¿Qué quiere? 572 00:33:12,970 --> 00:33:16,040 ¿Qué le parecería que Florence Chassagne se encargase? 573 00:33:16,290 --> 00:33:17,610 Me parece perfecto. 574 00:33:24,890 --> 00:33:25,800 De acuerdo. 575 00:33:26,970 --> 00:33:29,800 Quedará con mi consejero para los detalles prácticos. 576 00:33:31,330 --> 00:33:33,720 ¡Ya tenemos nuestro caballo de Troya! 577 00:34:13,490 --> 00:34:15,760 Me alegro de que una brillante historiadora 578 00:34:15,890 --> 00:34:18,960 pueda acceder unos instantes a mi modesta colección. 579 00:34:19,090 --> 00:34:21,400 Soy yo la que está feliz por su confianza, 580 00:34:21,570 --> 00:34:22,520 - de verdad. - Por aquí. 581 00:34:27,330 --> 00:34:28,520 Sígame. 582 00:34:32,970 --> 00:34:33,800 Sígannos, señores. 583 00:34:41,930 --> 00:34:43,880 Es increíble. 584 00:34:46,850 --> 00:34:47,960 ¡Es impresionante! 585 00:34:48,090 --> 00:34:49,410 ¿Verdad? 586 00:34:54,650 --> 00:34:56,400 Quince años buscando 587 00:34:56,530 --> 00:34:59,360 al mejor copista de cada artista, de cada tema. 588 00:34:59,490 --> 00:35:00,890 Perdóneme. 589 00:35:01,010 --> 00:35:03,400 Señores, perdónenme, esa no es 590 00:35:03,530 --> 00:35:04,960 la caja de la Monna Vanna. 591 00:35:05,130 --> 00:35:06,450 ¿Cómo? 592 00:35:06,570 --> 00:35:07,320 ¿Qué pasa? 593 00:35:07,490 --> 00:35:09,080 Se han equivocado de caja. 594 00:35:09,250 --> 00:35:10,280 Caray. 595 00:35:11,530 --> 00:35:14,250 Lo siento... Es la caja de la izquierda 596 00:35:14,410 --> 00:35:16,240 y era la de la derecha. 597 00:35:16,370 --> 00:35:18,320 - ¡No, no, no! - ¡Es la de la derecha! 598 00:35:18,450 --> 00:35:19,560 - ¡Izquierda! - Te pregunté 599 00:35:19,690 --> 00:35:20,280 cuál era. 600 00:35:20,490 --> 00:35:21,480 Todavía reconozco... 601 00:35:21,610 --> 00:35:22,830 ¡Chicos, chicos! 602 00:35:23,010 --> 00:35:23,680 Calmaos. 603 00:35:25,490 --> 00:35:27,880 Está bien, yo arreglo la situación. 604 00:35:28,530 --> 00:35:30,560 Hay que traer la caja correcta. 605 00:35:30,730 --> 00:35:32,520 Vamos a devolver esta 606 00:35:32,650 --> 00:35:34,640 y traemos la nueva, la 96. 607 00:35:34,810 --> 00:35:35,960 Nueve y seis, ¿vale? 608 00:35:36,370 --> 00:35:38,680 Vale. Le pedimos disculpas, de nuevo. 609 00:35:38,810 --> 00:35:39,760 Lo sentimos mucho. 610 00:35:39,890 --> 00:35:41,400 Lo lamento, al final, 611 00:35:41,570 --> 00:35:42,970 tengo que ocuparme de todo, 612 00:35:43,090 --> 00:35:44,760 hasta de lo más mínimo, 613 00:35:44,930 --> 00:35:46,440 si no, son unos incompetentes, 614 00:35:46,570 --> 00:35:47,890 - ¡pero amables! - Perdón. 615 00:35:48,010 --> 00:35:51,480 ¿Le importaría que me quedara viendo las obras de arte? 616 00:35:52,410 --> 00:35:54,560 Señora, lo siento mucho, 617 00:35:54,730 --> 00:35:56,400 pero nadie se queda solo aquí. 618 00:35:57,210 --> 00:35:59,560 Boris es muy intransigente en cuanto a seguridad. 619 00:36:00,090 --> 00:36:00,960 Lleva razón. 620 00:36:01,130 --> 00:36:04,560 Además, me gustaría enseñarle mi despacho, 621 00:36:04,690 --> 00:36:06,360 tengo algunas copias, 622 00:36:06,570 --> 00:36:09,080 menos bonitas, pero muy interesantes también. 623 00:36:09,650 --> 00:36:10,920 Con mucho gusto. 624 00:36:11,730 --> 00:36:13,050 Venga conmigo. 625 00:36:17,810 --> 00:36:18,760 Después de usted. 626 00:36:29,930 --> 00:36:31,760 Bueno, ¿se puede pasar? 627 00:36:31,930 --> 00:36:33,000 Sí, señora. 628 00:36:35,210 --> 00:36:37,200 Tienes siete minutos para actuar. 629 00:36:39,290 --> 00:36:40,480 Por aquí. 630 00:38:03,450 --> 00:38:04,560 No está del lado bueno. 631 00:38:04,690 --> 00:38:05,680 - ¿Los ordenaste? - ¿Yo? 632 00:38:05,850 --> 00:38:06,480 ¿Yo, verdad? 633 00:38:06,650 --> 00:38:07,680 Ya me estás hartando. 634 00:38:07,810 --> 00:38:08,920 - ¡Si eres tú! - Vale. 635 00:38:11,130 --> 00:38:12,840 Lo encargué en Londres el año pasado. 636 00:38:13,690 --> 00:38:15,010 Siéntese, por favor. 637 00:38:21,610 --> 00:38:23,200 ¿Qué le parece? 638 00:38:23,370 --> 00:38:25,360 Se merece una sala en el Louvre. 639 00:38:25,530 --> 00:38:26,360 Es increíble. 640 00:38:26,570 --> 00:38:27,970 Una precisión fantástica. 641 00:38:33,890 --> 00:38:35,960 Embajador, ella trabaja para el banco OCBC 642 00:38:38,730 --> 00:38:39,800 ¿Y los otros dos? 643 00:38:43,050 --> 00:38:43,800 ¡Kolya! ¿Me oyes? 644 00:38:45,290 --> 00:38:46,480 Sí, te recibo. 645 00:38:47,610 --> 00:38:48,360 Estoy fuera. 646 00:38:49,250 --> 00:38:50,360 Vigila a los dos tipos. 647 00:38:50,530 --> 00:38:52,360 Que bajen a la sala. 648 00:38:58,250 --> 00:39:00,320 ¡Recibido! Siguen descargando, 649 00:39:00,450 --> 00:39:02,120 parece que no tienen prisa. 650 00:39:02,690 --> 00:39:03,440 Les meteré prisa. 651 00:39:05,170 --> 00:39:06,390 ¿Pasa algo? 652 00:39:08,050 --> 00:39:10,120 No dijo que trabajaba para la OCBC. 653 00:39:10,690 --> 00:39:11,440 ¿Yo? 654 00:39:12,770 --> 00:39:13,560 Sígame. 655 00:39:13,690 --> 00:39:15,120 Señores, más rápido, por favor. 656 00:39:15,250 --> 00:39:17,000 Sí, ¡ya vamos, ya vamos! 657 00:39:17,370 --> 00:39:18,800 Va a durar menos de lo esperado. 658 00:39:19,370 --> 00:39:20,590 ¡Más rápido, por favor! 659 00:39:20,770 --> 00:39:22,090 ¡Ya vamos, ya vamos! 660 00:39:22,250 --> 00:39:23,400 ¡Repito! ¿Has oído? 661 00:39:23,530 --> 00:39:25,040 ¡Repito! 662 00:39:25,250 --> 00:39:28,240 Hemos activado los inhibidores, comprueba la matrícula. 663 00:39:28,810 --> 00:39:29,600 Recibido. 664 00:39:29,730 --> 00:39:31,320 Marie, volvemos. ¿Me oyes? 665 00:39:31,730 --> 00:39:33,680 ¿Marie? ¿Marie? 666 00:39:37,610 --> 00:39:40,800 Mi colaboración en la OCBC era muy puntual. 667 00:39:41,610 --> 00:39:42,640 ¿Le molesta? 668 00:39:43,650 --> 00:39:44,640 Ocúpate de ellos. 669 00:39:45,970 --> 00:39:47,600 Nunca he hecho negocios con la OCBC 670 00:39:47,730 --> 00:39:49,160 y no voy a empezar. 671 00:39:49,330 --> 00:39:51,160 A la policía francesa no le gusta mi país. 672 00:39:51,290 --> 00:39:52,440 Ni a mí ella. 673 00:40:17,250 --> 00:40:17,920 Bajen, señores. 674 00:40:38,650 --> 00:40:40,160 Boris, ¿ves algo? 675 00:40:40,850 --> 00:40:41,720 Todo parece normal. 676 00:40:42,690 --> 00:40:44,360 Nada en el camión. Falsa alarma. 677 00:40:46,690 --> 00:40:49,330 Vamos acabando, señores. 678 00:40:49,450 --> 00:40:50,880 Y rápido, por favor. 679 00:40:58,410 --> 00:41:00,440 - ¿Señora Chassagne? - ¿Sí? 680 00:41:01,210 --> 00:41:03,670 Aquí entre el Jean-Baptiste Corot 681 00:41:03,810 --> 00:41:05,800 y el Giorgione, ¿le parece bien? 682 00:41:06,010 --> 00:41:07,040 Sí, perfecto. 683 00:41:21,490 --> 00:41:24,480 Lo siento, si hubiera sabido que mi colaboración... 684 00:41:24,650 --> 00:41:26,680 Yo sí que lo siento, señora Chassagne. 685 00:41:26,810 --> 00:41:29,040 Boris, a veces, se toma el trabajo a pecho. 686 00:41:32,290 --> 00:41:33,320 ¿Bien ahí detrás? 687 00:41:33,690 --> 00:41:36,720 Puedes salir. Sí, bien, bien. 688 00:41:36,970 --> 00:41:38,080 ¿Le puedo preguntar algo? 689 00:41:38,410 --> 00:41:39,160 Claro. 690 00:41:40,050 --> 00:41:43,160 Su copia de Amapolas de Monet es extraordinaria. 691 00:41:44,210 --> 00:41:47,680 Es más real que en la naturaleza. ¿De quién es? 692 00:41:48,570 --> 00:41:49,840 ¿Qué pasó? No te escuchaba. 693 00:41:50,250 --> 00:41:51,960 No sé, no paraba de responderte. 694 00:41:52,130 --> 00:41:53,280 Habría interferencias. 695 00:41:53,410 --> 00:41:56,130 Joder, he flipado, ¿y tú? 696 00:41:57,290 --> 00:42:00,160 Los dos Monet son del mismo copista, Frédéric Roussel. 697 00:42:07,050 --> 00:42:08,880 ¡Quien tuvo, retuvo! 698 00:42:10,370 --> 00:42:12,830 Le agradezco mucho su acogida. 699 00:42:13,010 --> 00:42:14,490 - De nada. - Adiós. 700 00:42:26,850 --> 00:42:27,760 ¡Lo tenemos! 701 00:42:30,210 --> 00:42:32,440 Joder... 702 00:42:33,290 --> 00:42:34,200 Eres muy grande. 703 00:42:35,610 --> 00:42:36,240 He flipado. 704 00:42:50,810 --> 00:42:51,640 ¿Y bien? 705 00:42:52,530 --> 00:42:54,200 Nada por ahora. 706 00:42:56,890 --> 00:42:58,800 Por ahora no veo nada. 707 00:43:01,970 --> 00:43:02,960 ¿Dónde está el baño? 708 00:43:03,170 --> 00:43:04,440 Saliendo, a la izquierda. 709 00:43:20,530 --> 00:43:22,680 Puede llevarme un poco. 710 00:43:23,490 --> 00:43:25,880 ¿Roussel hubiera visto algo con su lupa? 711 00:43:27,010 --> 00:43:29,200 No entiendo, ¿nunca respondes al móvil? 712 00:43:29,490 --> 00:43:32,320 ¿Qué ha pasado? 713 00:43:33,610 --> 00:43:34,560 ¿Y Marie? 714 00:43:35,250 --> 00:43:36,920 En el baño, ¿por qué? 715 00:43:37,050 --> 00:43:40,120 Amapolas de casa de Makarov, es el original. 716 00:43:41,290 --> 00:43:42,920 ¡El que robaron en Nueva York! 717 00:43:44,410 --> 00:43:46,400 ¿El cuadro está en la embajada? 718 00:43:46,730 --> 00:43:47,560 No estoy segura. 719 00:43:49,650 --> 00:43:50,640 No... 720 00:44:30,770 --> 00:44:34,080 Siete minutos. Me pidió siete minutos. 721 00:44:35,730 --> 00:44:37,080 Ella sabía que iba a robar 722 00:44:37,210 --> 00:44:39,080 también Amapolas. 723 00:44:42,290 --> 00:44:44,560 Reemplazó el falso por el de nuestra casa. 724 00:44:45,650 --> 00:44:46,720 Tenía todo pensado. 725 00:44:50,170 --> 00:44:51,240 No vi nada... 726 00:44:56,890 --> 00:44:57,560 Sí, ¿qué? 727 00:45:02,170 --> 00:45:04,360 Vale, ya vamos. 728 00:45:07,930 --> 00:45:09,600 Han encontrado el mensaje en el cuadro. 729 00:45:10,810 --> 00:45:12,080 Teníamos razón. 730 00:45:15,850 --> 00:45:16,800 Te has salvado. 731 00:45:21,930 --> 00:45:24,000 Sí, me he salvado... 732 00:45:25,050 --> 00:45:29,880 SANDRA CHEVAIS ME HA ENVENENADO 733 00:45:38,250 --> 00:45:39,840 ¿Reconoce la letra de su mujer? 734 00:45:50,090 --> 00:45:51,200 ¿Me cree ahora? 735 00:46:01,090 --> 00:46:02,240 Espere ahí. 736 00:46:14,090 --> 00:46:15,410 ¿Puedo ir a verla? 737 00:46:15,530 --> 00:46:16,200 Espere, 738 00:46:16,330 --> 00:46:18,000 no debe someterse a eso. 739 00:46:18,130 --> 00:46:19,120 Sí, sí... 740 00:46:21,010 --> 00:46:22,000 Vale. 741 00:46:35,650 --> 00:46:36,520 ¿Sabes? 742 00:46:37,970 --> 00:46:41,280 Monet fue feliz con otra mujer, después de Camille. 743 00:46:44,250 --> 00:46:46,000 Estamos hechos para amarnos Frédéric. 744 00:46:47,490 --> 00:46:48,710 Lo sabes. 745 00:46:50,170 --> 00:46:51,960 Y Laurence no podía impedirlo. 746 00:46:52,090 --> 00:46:53,240 Pero ¿qué dices? 747 00:46:53,970 --> 00:46:55,600 No sabes qué harías sin mí. 748 00:46:55,730 --> 00:46:57,000 ¡Tú me lo dijiste! 749 00:46:59,730 --> 00:47:01,280 Reconoce que me quieres. 750 00:47:01,410 --> 00:47:02,400 Estás enferma. 751 00:47:02,530 --> 00:47:04,200 - ¡Me quieres, Frédéric! - ¡No! 752 00:47:04,370 --> 00:47:05,960 - ¡Sí, me quieres! - Me das asco. 753 00:47:18,650 --> 00:47:19,760 El juez va a venir. 754 00:47:19,890 --> 00:47:21,640 Youssouf, ¿te ocupas de él, por favor? 755 00:47:22,050 --> 00:47:23,370 Espera con él. 756 00:47:34,050 --> 00:47:35,450 - ¿Estás bien? - Sí. 757 00:47:39,810 --> 00:47:40,720 ¿Viste a la fiscal? 758 00:47:41,650 --> 00:47:44,400 Sí, ha cumplido con su palabra. 759 00:47:45,610 --> 00:47:47,400 Genial, se te ve muy contento. 760 00:47:50,530 --> 00:47:52,720 Bueno, ¿sabes qué? 761 00:47:53,410 --> 00:47:56,160 Deja de pensar en ella. Vamos a tomarnos algo. 762 00:47:56,330 --> 00:47:59,240 Déjalo. Me voy a casa. Mañana nos vemos. 763 00:48:44,050 --> 00:48:47,800 "Es mi regalo de despedida... Siempre he sido sincera, 764 00:48:47,970 --> 00:48:49,480 siempre. 765 00:48:49,610 --> 00:48:51,760 Pero hay algo que está claro: 766 00:48:51,890 --> 00:48:55,160 siempre seré una ladrona. Sé feliz". 767 00:49:14,450 --> 00:49:16,440 ¿Cómo guarda todas esas reliquias...? 768 00:50:15,730 --> 00:50:17,130 Su mujer ha muerto en el acto, 769 00:50:17,290 --> 00:50:19,520 el médico no ha podido hacer nada. 770 00:50:22,490 --> 00:50:25,000 Lo sentimos mucho, señor Chassagne. 771 00:50:50,010 --> 00:50:52,120 ¿Cómo te Ilamas? 772 00:50:53,210 --> 00:50:55,160 Me Ilamo Florence, ¿y tú? 773 00:51:00,090 --> 00:51:01,360 Me Ilamo Jean. 774 00:51:02,650 --> 00:51:03,920 ¿Por qué no me responde? 775 00:51:04,410 --> 00:51:07,680 Es mi hijo, está triste. 776 00:51:08,530 --> 00:51:09,930 También ha perdido a su mamá. 777 00:51:10,810 --> 00:51:11,560 ¿Era ella? 778 00:51:14,170 --> 00:51:17,840 Sí, no le puedo hablar. 779 00:51:19,210 --> 00:51:20,920 Pero contigo sí que puedo, si quieres. 780 00:51:21,890 --> 00:51:23,800 Me hace bien cuando estoy triste. 781 00:51:24,650 --> 00:51:25,870 Quedará entre nosotros. 782 00:51:31,170 --> 00:51:32,800 Todos los pintores te pueden hablar. 783 00:51:34,690 --> 00:51:36,360 Nunca estarás sola con nosotros. 784 00:52:07,370 --> 00:52:09,360 Subtítulos: Hiventy 53418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.