Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,490 --> 00:00:40,360
30 millones de euros.
¿No ha dicho nada más?
2
00:00:40,530 --> 00:00:42,240
Espera, es una llamada anónima.
3
00:00:42,370 --> 00:00:43,850
El tío no ha contado su vida.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,640
¿Crees que está aquí el dueño
de un cuadro de 30 millones
5
00:00:59,770 --> 00:01:00,990
para que se lo roben?
6
00:01:01,730 --> 00:01:03,160
Dijo que era restaurador,
7
00:01:03,290 --> 00:01:05,000
si hay que verificarlo, se verifica.
8
00:01:05,170 --> 00:01:05,840
Ya está.
9
00:01:28,410 --> 00:01:29,810
Te dije que era un señuelo.
10
00:01:36,770 --> 00:01:38,280
El señuelo hace un ruido raro, ¿no?
11
00:02:38,450 --> 00:02:39,360
Joder.
12
00:02:49,210 --> 00:02:50,200
¡Alex!
13
00:02:51,130 --> 00:02:52,350
Alex, ¿estás bien?
14
00:02:55,170 --> 00:02:57,080
Sí, estoy bien, estoy bien.
15
00:03:03,810 --> 00:03:04,760
¡Para!
16
00:03:12,330 --> 00:03:16,040
¡Antoine!
17
00:03:23,370 --> 00:03:24,520
¡Párate!
18
00:03:37,850 --> 00:03:40,840
¡Antoine, el Monet!
¡Hay que recuperar el Monet!
19
00:03:44,410 --> 00:03:45,400
¡No, no!
20
00:03:47,410 --> 00:03:48,680
- ¡Pare eso!
- ¿Cómo?
21
00:03:48,850 --> 00:03:50,760
¡Policía! Pare esa puta máquina.
22
00:04:05,770 --> 00:04:07,560
Ahora va a ser difícil de enmarcar.
23
00:04:07,690 --> 00:04:10,040
¿Crees que he tenido
tiempo para pensar?
24
00:04:11,530 --> 00:04:12,720
No sabía qué habría dentro.
25
00:04:12,850 --> 00:04:13,960
¿Cómo lo iba a saber?
26
00:04:14,130 --> 00:04:16,320
Olvídalo,
de todas formas, estamos jodidos.
27
00:04:16,690 --> 00:04:18,040
Nos trasladarán a Siberia.
28
00:04:18,210 --> 00:04:20,200
No, está bien. ¡Para! ¡Para!
29
00:04:20,330 --> 00:04:21,760
¡Solo quería atrapar a un ladrón!
30
00:04:21,970 --> 00:04:23,120
Lo puedes explicar, ¿no?
31
00:04:23,290 --> 00:04:25,000
¿Explicar qué?
32
00:04:26,130 --> 00:04:27,320
Que no grité fuerte.
33
00:04:28,770 --> 00:04:30,120
Vaya puta mierda.
34
00:04:33,210 --> 00:04:34,240
Mira esto.
35
00:04:37,810 --> 00:04:39,960
Qué puta mierda.
36
00:04:40,330 --> 00:04:42,320
- Alex, ven a ver esto.
- ¿El qué?
37
00:04:50,730 --> 00:04:51,720
Vale...
38
00:04:52,690 --> 00:04:54,280
Retiro lo que he dicho.
39
00:04:54,690 --> 00:04:56,440
Está bien que lo quisieras arrestar.
40
00:05:18,010 --> 00:05:19,920
EL ARTE DEL CRIMEN
41
00:05:20,770 --> 00:05:21,920
Un Monet...
42
00:05:24,890 --> 00:05:26,370
Sois psicópatas.
43
00:05:29,410 --> 00:05:30,760
Sois enfermos mentales.
44
00:05:33,010 --> 00:05:35,650
Te he dicho
que no sabía que era un Monet,
45
00:05:35,770 --> 00:05:37,520
no lo sabía.
46
00:05:37,650 --> 00:05:39,480
Menos mal que habíais dicho
47
00:05:39,650 --> 00:05:42,080
que haríais algo
para aprender arte porque si no...
48
00:05:42,210 --> 00:05:44,770
Te digo que...
Alex, dile... No sabía nada.
49
00:05:44,970 --> 00:05:48,320
Primera lección: tomáis una obra
de arte Patrimonio de la Humanidad,
50
00:05:49,210 --> 00:05:50,480
la hacéis trizas
51
00:05:52,210 --> 00:05:56,840
y la rebautizáis:
"Desechos, impresión, sol naciente".
52
00:05:58,370 --> 00:05:59,480
No lo sabía.
53
00:05:59,650 --> 00:06:03,320
De hecho, no necesitáis
a una historiadora del arte,
54
00:06:04,210 --> 00:06:05,530
sino a una limpiadora.
55
00:06:06,970 --> 00:06:08,520
Antoine, ven a ver esto.
56
00:06:13,810 --> 00:06:14,920
Monet, pero...
57
00:06:15,050 --> 00:06:16,840
Confirmado, es Stéphane Malagnac,
58
00:06:16,970 --> 00:06:17,960
restaurador de cuadros.
59
00:06:18,570 --> 00:06:20,280
Trabaja como autónomo para museos...
60
00:06:21,930 --> 00:06:25,280
Hemos encontrado su cartera. Falta
la tarjeta de crédito y el dinero.
61
00:06:30,170 --> 00:06:31,650
No entiendo. Roba un Monet,
62
00:06:31,850 --> 00:06:33,280
la tarjeta de crédito
63
00:06:33,450 --> 00:06:35,800
y puede
que una chequera. No me cuadra.
64
00:06:35,930 --> 00:06:38,080
Está claro que no cuadra.
65
00:06:38,210 --> 00:06:40,720
Ha querido engañarnos.
Sabía que había un Monet aquí.
66
00:06:40,890 --> 00:06:42,880
- Estamos de mierda hasta el cuello.
- Ya.
67
00:06:43,050 --> 00:06:45,610
También os habéis cargado
una de las amapolas.
68
00:06:47,650 --> 00:06:50,110
No, las amapolas, no.
69
00:06:51,450 --> 00:06:54,120
- Sí, Amapolas.
- Amapolas...
70
00:06:55,890 --> 00:06:57,960
¡Era Amapolas, joder!
71
00:06:58,090 --> 00:07:00,080
¡Mierda, mierda, mierda, mierda!
72
00:07:00,730 --> 00:07:03,800
En principio, el lienzo
tiene 10 cm menos que el original.
73
00:07:08,890 --> 00:07:10,240
Creo que es una copia.
74
00:07:10,970 --> 00:07:12,120
¿Te estás riendo de mí?
75
00:07:12,250 --> 00:07:16,290
Tengo que enviarlo al laboratorio
para comprobarlo, pero 99,9 %
76
00:07:16,690 --> 00:07:19,000
Sí.
77
00:07:20,250 --> 00:07:21,400
Antoine, es una copia.
78
00:07:22,530 --> 00:07:24,800
Sí, lo he oído. ¿Eso es bueno o malo?
79
00:07:24,930 --> 00:07:26,800
Bueno, ¡claro que es bueno!
80
00:07:29,810 --> 00:07:30,760
Joder...
81
00:07:31,810 --> 00:07:33,210
Gracias. Muchas gracias.
82
00:07:36,450 --> 00:07:38,560
No hay que confundir
copia y falsificación.
83
00:07:38,730 --> 00:07:40,240
Sí, las reglas son muy claras.
84
00:07:40,730 --> 00:07:44,000
La copia de una obra de un museo
exige autorización previa.
85
00:07:44,130 --> 00:07:48,040
Su tamaño debe ser un 20 % inferior
o superior al de la obra original.
86
00:07:48,250 --> 00:07:49,570
Y es legal.
87
00:07:49,690 --> 00:07:52,480
El copista no tiene
derecho a copiar la firma del pintor.
88
00:07:52,850 --> 00:07:54,720
Cuando no se puede
comprar un Van Gogh,
89
00:07:54,890 --> 00:07:57,800
se compra una copia.
¡Es más bonita que un póster!
90
00:07:58,410 --> 00:07:59,320
Vale.
91
00:08:00,210 --> 00:08:02,120
Entonces, ¿el asesino habría robado
92
00:08:02,250 --> 00:08:04,480
y matado
a Stéphane Malagnac por una copia?
93
00:08:04,610 --> 00:08:07,760
No. Puede
que pensara que era un original.
94
00:08:07,890 --> 00:08:09,080
¿Y la llamada anónima?
95
00:08:09,250 --> 00:08:11,840
Nada. Es un teléfono de usar
y tirar, pagado en efectivo.
96
00:08:12,250 --> 00:08:14,680
¿Dónde se supone
que debe estar el verdadero Monet?
97
00:08:14,810 --> 00:08:17,600
Pertenece a una colección privada
en Nueva York, pero...
98
00:08:19,890 --> 00:08:20,960
¿Qué?
99
00:08:21,090 --> 00:08:24,400
La prestaron al Museo de Orsay
porque hay una exposición...
100
00:08:26,090 --> 00:08:29,160
Bueno, mañana por la mañana
lo verificáis en el Museo, ¿vale?
101
00:08:29,610 --> 00:08:32,560
Contactad con Leïla Perrier,
la directora de las colecciones.
102
00:08:44,050 --> 00:08:47,080
- Buenos días.
- Buenos días.
103
00:08:47,210 --> 00:08:48,080
Impresionante, ¿eh?
104
00:08:50,730 --> 00:08:52,560
Sí, sí.
105
00:08:52,730 --> 00:08:53,720
¿Estás bien?
106
00:08:57,490 --> 00:08:58,680
Bueno, escucha,
107
00:09:00,170 --> 00:09:01,960
- he tomado una decisión.
- ¿Sí?
108
00:09:03,250 --> 00:09:04,280
Voy a esforzarme
109
00:09:04,410 --> 00:09:07,320
y voy a hacer el curso
de historia del arte de tu padre.
110
00:09:08,530 --> 00:09:09,750
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
111
00:09:09,970 --> 00:09:11,480
- ¿De verdad?
- Sí, de verdad.
112
00:09:11,850 --> 00:09:13,330
Para que vean que no soy idiota
113
00:09:13,450 --> 00:09:16,280
cuando estoy en una audiencia
con un vendedor de arte y esas cosas.
114
00:09:18,050 --> 00:09:19,200
¿Qué ha pasado?
115
00:09:24,450 --> 00:09:25,640
El rococó...
116
00:09:26,130 --> 00:09:28,720
- Sí, el movimiento artístico.
- Sí, eso es...
117
00:09:28,890 --> 00:09:30,800
Creía que era un bar
en Pigalle, imagínate.
118
00:09:33,530 --> 00:09:36,200
¡Espera, sé muy bien lo que piensas!
119
00:09:36,410 --> 00:09:38,920
Pero, en ese contexto, era posible
120
00:09:39,050 --> 00:09:40,920
porque con un nombre tan tonto...
121
00:09:41,090 --> 00:09:42,520
- Sí.
- Sí, podía ser.
122
00:09:42,970 --> 00:09:44,640
Yo no he dicho nada.
123
00:09:45,770 --> 00:09:46,880
Me puedes esperar
124
00:09:47,010 --> 00:09:49,470
porque yo no me he inventado
la palabra "rococó".
125
00:09:57,690 --> 00:09:58,800
Mira.
126
00:10:00,890 --> 00:10:02,040
Es Camille.
127
00:10:02,970 --> 00:10:05,400
- ¿Eh? ¿Perdón?
- Es Camille Doncieux.
128
00:10:06,450 --> 00:10:08,760
Era la musa de Monet,
fue su primera mujer.
129
00:10:09,290 --> 00:10:11,680
Mira bien, se ven las tres mujeres...
130
00:10:12,090 --> 00:10:14,000
Pero no usó tres modelos distintas.
131
00:10:14,130 --> 00:10:15,040
Todas son Camille.
132
00:10:15,210 --> 00:10:17,400
Mira. Ahí bajo la sombrilla.
133
00:10:17,970 --> 00:10:19,240
Ahí, con el vestido verde.
134
00:10:19,410 --> 00:10:23,080
y ahí escondida
detrás del ramo es Camille Doncieux.
135
00:10:23,570 --> 00:10:25,050
La señora Chassagne, eh...
136
00:10:25,930 --> 00:10:28,040
El curso de historia
del arte es con tu padre.
137
00:10:28,210 --> 00:10:29,280
- ¿Vale?
- Sí, claro.
138
00:10:29,450 --> 00:10:30,600
Aquí, investigamos.
139
00:10:30,970 --> 00:10:32,960
Observamos el lugar
de trabajo de la víctima,
140
00:10:33,170 --> 00:10:34,490
a sus compañeros,
141
00:10:34,610 --> 00:10:35,680
nos impregnamos, ¿vale?
142
00:10:35,850 --> 00:10:38,720
Es lo que hago, impregnarme
de los cuadros que veía la víctima.
143
00:10:38,850 --> 00:10:39,840
Vale.
144
00:10:40,010 --> 00:10:42,920
- Buenos días, Leïla Perrier.
- Perdón, bueno días.
145
00:10:43,050 --> 00:10:44,270
Soy la directora.
146
00:10:44,450 --> 00:10:46,040
Encantada. Florence Chassagne.
147
00:10:46,210 --> 00:10:47,280
Capitán Verlay.
148
00:10:48,650 --> 00:10:49,920
Bueno, síganme.
149
00:10:50,530 --> 00:10:53,320
Stéphane Malagnac estaba
en Nueva York el mes pasado, ¿verdad?
150
00:10:53,450 --> 00:10:56,920
Sí, fue a controlar el estado
del cuadro y a revisar el embalaje.
151
00:10:58,730 --> 00:11:01,040
Por aquí pasan
las obras que nos prestan.
152
00:11:01,770 --> 00:11:03,720
Y con los trámites,
el control de aduanas,
153
00:11:03,890 --> 00:11:05,840
el cuadro llegó la semana pasada.
154
00:11:07,650 --> 00:11:08,560
Para protegerlos,
155
00:11:08,730 --> 00:11:10,960
esperamos hasta unos días
antes de la apertura.
156
00:11:11,130 --> 00:11:12,480
- ¿Sandra?
- ¿Sí?
157
00:11:12,650 --> 00:11:13,870
Ven a abrir, por favor.
158
00:11:20,130 --> 00:11:21,450
¿Me ayudas, por favor?
159
00:11:23,570 --> 00:11:24,520
Buenos días.
160
00:11:25,730 --> 00:11:28,760
- ¿Quién decidió enviar a Malagnac?
- Yo.
161
00:11:30,450 --> 00:11:31,930
Él hizo lo posible para ir.
162
00:11:32,930 --> 00:11:34,410
¿Y no te preguntaste por qué?
163
00:11:34,570 --> 00:11:37,640
No. Todo el mundo
quiere trabajar, es normal.
164
00:11:38,130 --> 00:11:39,040
Perdón.
165
00:11:43,050 --> 00:11:44,450
Y, además, confiábamos en él.
166
00:11:45,770 --> 00:11:48,080
Stéphane era un restaurador ejemplar.
167
00:12:02,050 --> 00:12:03,120
Gracias, Sandra.
168
00:12:16,050 --> 00:12:17,240
El formato es bueno.
169
00:12:18,370 --> 00:12:20,360
- Tiene la firma.
- Lo ve,
170
00:12:20,530 --> 00:12:22,080
- debe estar equivocada.
- Pero...
171
00:12:27,490 --> 00:12:29,520
Con el tiempo,
los pigmentos se polimerizan.
172
00:12:31,130 --> 00:12:32,280
¿Qué haces?
173
00:12:32,970 --> 00:12:33,920
Espera, ¿qué haces?
174
00:12:34,090 --> 00:12:36,480
Si el lienzo es antiguo,
la pintura resiste al alcohol.
175
00:12:45,170 --> 00:12:46,600
No puede ser...
176
00:12:48,210 --> 00:12:51,280
No sé quién ha pintado
estas amapolas, pero Monet, no.
177
00:12:52,850 --> 00:12:55,440
¿Conocía bien a Stéphane Malagnac?
178
00:12:55,610 --> 00:12:58,520
Sí, nunca hubiera hecho algo así.
179
00:12:58,690 --> 00:13:01,680
- ¿No?
- Laurence acaba de morir de cáncer.
180
00:13:03,730 --> 00:13:05,280
¿Quién es Laurence?
181
00:13:06,170 --> 00:13:07,360
Era su hermana.
182
00:13:08,650 --> 00:13:10,130
Y también era su amiga.
183
00:13:11,850 --> 00:13:13,070
Murió hace un mes.
184
00:13:14,010 --> 00:13:16,880
¿Tiene la lista
de los copistas acreditados?
185
00:13:20,170 --> 00:13:22,240
Mejor dicho,
¿de los especialistas de Monet?
186
00:13:25,570 --> 00:13:26,890
¿Qué? ¿Qué pasa?
187
00:13:28,130 --> 00:13:30,520
Nuestro mejor copista acreditado
de Monet
188
00:13:30,650 --> 00:13:31,800
es Frédéric Roussel.
189
00:13:33,530 --> 00:13:35,400
El cuñado de Stéphane Malagnac
190
00:13:35,530 --> 00:13:36,720
y marido de Laurence.
191
00:13:38,090 --> 00:13:42,080
Roussel, ¿marido de la hermana
de Malagnac? La víctima.
192
00:13:42,530 --> 00:13:44,160
Alex, por favor. Es su cuñado.
193
00:13:44,890 --> 00:13:45,720
Vale, vale.
194
00:13:46,530 --> 00:13:48,400
Roussel pintaría el falso Monet...
195
00:13:48,570 --> 00:13:51,080
...y luego Malagnac robaría
el verdadero Monet de Nueva York
196
00:13:51,250 --> 00:13:52,440
para reemplazar el falso.
197
00:13:52,570 --> 00:13:54,160
Un pequeño robo de familia.
198
00:13:54,330 --> 00:13:55,960
Gracias, qué amable.
199
00:14:00,330 --> 00:14:01,360
Fantástico.
200
00:14:02,130 --> 00:14:04,000
¿Ves? Alguien
al que le gusta mi café.
201
00:14:04,370 --> 00:14:07,240
¿Cuándo podremos saber
que Roussel pintó el falso?
202
00:14:07,370 --> 00:14:09,640
- Cuando Hugo termine de trabajar.
- Vale.
203
00:14:10,090 --> 00:14:11,640
La de su casa, ¿es de Roussel?
204
00:14:12,170 --> 00:14:15,480
Para saberlo hay que limpiar
las colillas, los pañales, los...
205
00:14:15,610 --> 00:14:18,250
Señora Chassagne,
está bien, lo hemos entendido.
206
00:14:18,410 --> 00:14:21,240
Espero que lo hayáis entendido.
207
00:14:22,250 --> 00:14:23,600
Resumamos, ¿vale?
208
00:14:25,250 --> 00:14:28,360
Han robado
un Monet auténtico en Nueva York,
209
00:14:28,530 --> 00:14:29,600
¿vale?
210
00:14:29,730 --> 00:14:32,680
Está el falso
que Malagnac envió a Orsay.
211
00:14:33,530 --> 00:14:35,480
y la copia
que encontramos en su casa.
212
00:14:36,250 --> 00:14:38,710
Nuestro ladrón estaba
al corriente del robo e intentó
213
00:14:38,850 --> 00:14:40,480
robar el cuadro en casa de Malagnac.
214
00:14:40,650 --> 00:14:43,880
Pero, por mala suerte,
roba una copia y mata a Malagnac.
215
00:14:44,010 --> 00:14:45,230
¿Quién podría saberlo?
216
00:14:47,450 --> 00:14:49,800
Al menos hay uno
que estaba interesado,
217
00:14:51,250 --> 00:14:52,880
el que pintó la falsificación.
218
00:14:56,050 --> 00:14:59,560
Hay que estar muy impregnado
de Monet para pintar un cuadro así.
219
00:15:00,250 --> 00:15:01,600
Es algo muy interesante.
220
00:15:11,890 --> 00:15:14,080
- Sin embargo...
- ¿Qué?
221
00:15:15,330 --> 00:15:17,200
Se hizo un jardín como el de Giverny.
222
00:15:18,250 --> 00:15:19,800
¿Qué es Giverny?
223
00:15:21,690 --> 00:15:23,170
El sitio donde vivía Monet.
224
00:15:24,050 --> 00:15:27,360
Le apasionaba la botánica y pintó
su jardín hasta su muerte.
225
00:15:28,570 --> 00:15:31,080
Es bonito, ¿eh?
226
00:15:39,210 --> 00:15:40,240
¿Señor Roussel?
227
00:15:44,010 --> 00:15:46,200
Capitán Verlay.
228
00:15:46,330 --> 00:15:47,280
Buenos días.
229
00:15:47,410 --> 00:15:48,560
¿Podemos hablar?
230
00:15:50,890 --> 00:15:51,800
Sí.
231
00:15:57,890 --> 00:16:01,320
Su cuñado
le compraba copias, ¿verdad?
232
00:16:01,810 --> 00:16:03,030
Una vez, sí.
233
00:16:04,290 --> 00:16:05,690
Mi mujer no podía trabajar.
234
00:16:06,130 --> 00:16:08,800
Stéphane sabía que necesitaba
dinero para pagar la casa.
235
00:16:49,530 --> 00:16:51,240
Camille era mi luz.
236
00:17:02,210 --> 00:17:05,240
Seis años después de su muerte,
pintó a otra mujer con una sombrilla.
237
00:17:07,010 --> 00:17:08,880
Es exactamente el mismo encuadre,
238
00:17:10,130 --> 00:17:11,320
la misma silueta...
239
00:17:12,490 --> 00:17:14,480
Como si fuera el fantasma de Camille.
240
00:17:15,610 --> 00:17:16,960
Me encantaba pintarla.
241
00:17:18,290 --> 00:17:20,280
Hasta después
de morir, la sigo viendo.
242
00:17:21,450 --> 00:17:24,480
Con este cuadro es como si,
al fin, hubiera podido decirle adiós.
243
00:17:25,770 --> 00:17:28,080
Es curioso porque Amapolas,
244
00:17:28,210 --> 00:17:29,800
es el cuadro robado en Nueva York.
245
00:17:32,410 --> 00:17:35,480
Si supiera algo,
hubiera ido a verle, ¿no?
246
00:17:36,970 --> 00:17:38,080
¿Qué cree?
247
00:17:39,090 --> 00:17:41,520
En un mes
han muerto mi mujer y mi cuñado.
248
00:17:43,530 --> 00:17:44,480
Parece
249
00:17:44,850 --> 00:17:47,440
que, a fuerza de copiar
a Monet, su vida influyese en mí.
250
00:17:50,730 --> 00:17:52,720
También perdió pronto a su mujer,
251
00:17:53,890 --> 00:17:54,720
y a sus amigos.
252
00:17:55,570 --> 00:17:57,760
Manet, Caillebotte, Renoir...
253
00:17:59,850 --> 00:18:00,960
Mi mujer está muerta.
254
00:18:03,050 --> 00:18:04,270
yo intento sobrellevarlo,
255
00:18:05,090 --> 00:18:07,040
y usted me toma
por Arsenio Lupin, ¿no?
256
00:18:08,050 --> 00:18:09,880
¿Qué sentido tendría robar mi copia?
257
00:18:10,050 --> 00:18:12,690
Eso es lo que intentamos
entender señor Roussel.
258
00:18:13,170 --> 00:18:14,390
La falsificación no es mía,
259
00:18:15,410 --> 00:18:18,560
no he participado en el robo
ni he matado a Stéphane, ¿vale?
260
00:18:23,250 --> 00:18:24,800
- ¿Hugo?
- Sí.
261
00:18:25,370 --> 00:18:27,240
- ¿Tienes el resultado?
- Sí.
262
00:18:27,410 --> 00:18:29,840
Nos hemos basado
en las impurezas de los pigmentos.
263
00:18:30,650 --> 00:18:33,920
El falsificador usó
las mismas pinturas que Roussel.
264
00:18:34,050 --> 00:18:37,360
A menos que unos duendecillos
pinten por la noche en su taller...
265
00:18:37,530 --> 00:18:39,480
Roussel pintó las falsas Amapolas.
266
00:18:40,650 --> 00:18:44,000
Consiguió integrar a su mujer
en un tratamiento en Estados Unidos.
267
00:18:45,730 --> 00:18:47,800
Un protocolo experimental
contra el cáncer.
268
00:18:48,530 --> 00:18:49,520
¿Y entonces?
269
00:18:51,090 --> 00:18:53,360
Necesitabais mucho dinero
270
00:18:53,530 --> 00:18:55,560
para instalaros allí.
271
00:18:57,930 --> 00:19:00,960
Así que le pediste a tu cuñado
que te ayudase a robar el cuadro.
272
00:19:01,690 --> 00:19:04,150
Él estaba dispuesto
a todo por salvar a su hermana.
273
00:19:06,010 --> 00:19:09,080
Y ese viaje era la ocasión ideal
274
00:19:09,210 --> 00:19:11,440
para cambiar
la falsificación por el auténtico.
275
00:19:14,090 --> 00:19:15,120
No.
276
00:19:20,490 --> 00:19:21,600
¿No es eso?
277
00:19:24,490 --> 00:19:26,640
Sí, es eso.
278
00:19:27,850 --> 00:19:32,240
Pero, por desgracia, su mujer murió
antes incluso del tratamiento.
279
00:19:34,450 --> 00:19:35,670
¿Que había que hacer?
280
00:19:35,810 --> 00:19:37,800
¿Vender el cuadro? ¿Denunciar?
281
00:19:38,810 --> 00:19:41,400
- Puede que Malagnac se aterrorizara.
- Yo no lo maté.
282
00:19:45,610 --> 00:19:46,760
¿Dónde está el cuadro?
283
00:19:48,050 --> 00:19:49,040
No lo sé.
284
00:19:50,450 --> 00:19:51,770
Le juro que no lo sé.
285
00:19:53,290 --> 00:19:54,510
Lo tenía Stéphane.
286
00:19:56,570 --> 00:19:58,000
Entonces, ¿qué tenemos?
287
00:19:58,170 --> 00:20:00,600
El cuadro no está en casa
de Malagnac, ya hemos mirado.
288
00:20:00,730 --> 00:20:01,800
¿Las cuentas bancarias?
289
00:20:01,930 --> 00:20:03,080
No hay movimientos
290
00:20:03,290 --> 00:20:05,200
en las cuentas, no hay información.
291
00:20:05,330 --> 00:20:06,730
¡Tiene que estar en algún sitio!
292
00:20:06,890 --> 00:20:08,520
Un cuadro así no se roba tan fácil.
293
00:20:08,650 --> 00:20:11,320
Puede que lo revendiera
a los circuitos habituales.
294
00:20:11,530 --> 00:20:14,120
No sé. O lo ha escondido
en su casa, ¡eso es!
295
00:20:14,810 --> 00:20:16,360
¡Sigamos buscando!
296
00:20:17,210 --> 00:20:18,880
¡No podemos
dejar desaparecer un Monet!
297
00:20:21,890 --> 00:20:22,960
Escúchame.
298
00:20:24,210 --> 00:20:27,640
Frédéric Roussel
tiene como modelo a Claude Monet.
299
00:20:28,090 --> 00:20:29,490
- ¿De acuerdo?
- Sí.
300
00:20:29,610 --> 00:20:32,880
La mujer de Monet
y la mujer de Roussel
301
00:20:33,010 --> 00:20:35,000
mueren casi a la misma edad,
302
00:20:35,170 --> 00:20:36,880
las dos de cáncer. Es raro, ¿no?
303
00:20:37,410 --> 00:20:40,480
¿Qué hay de raro?
¿Morir de cáncer actualmente?
304
00:20:40,610 --> 00:20:43,000
No, pero es
una coincidencia curiosa, ¿no crees?
305
00:20:43,130 --> 00:20:44,080
¡Pero, espera!
306
00:20:44,250 --> 00:20:47,040
Puede ser muy triste,
pero es muy raro.
307
00:20:47,170 --> 00:20:48,360
¿Habéis terminado?
308
00:20:48,810 --> 00:20:51,240
Es la hora de tu curso. ¿Vamos?
309
00:20:51,850 --> 00:20:52,840
Mierda.
310
00:20:54,010 --> 00:20:56,320
Venga, es la hora del curso.
311
00:20:57,130 --> 00:20:58,960
Acuérdate, el dadaísmo
312
00:20:59,130 --> 00:21:01,590
no es el gusto por la hípica,
es una corriente artística.
313
00:21:08,130 --> 00:21:11,200
¿No le parece rara
la muerte de la señora Roussel?
314
00:21:12,010 --> 00:21:13,330
La vida es dura.
315
00:21:13,650 --> 00:21:14,760
¿Por qué sorprenderse?
316
00:21:26,450 --> 00:21:28,840
No teníamos
dinero para tener otro hijo.
317
00:21:29,410 --> 00:21:31,320
Sobre todo,
si quería seguir pintando.
318
00:21:31,930 --> 00:21:32,960
Sí, lo sé.
319
00:21:34,330 --> 00:21:37,480
Su mujer sufrió
abortos de repetición,
320
00:21:38,330 --> 00:21:40,200
que debilitaron su salud
321
00:21:42,090 --> 00:21:43,760
y adelantaron el cáncer.
322
00:21:44,930 --> 00:21:46,520
Si no hubiera sido un terco,
323
00:21:47,130 --> 00:21:49,520
hubiera podido seguir pintando.
324
00:21:51,370 --> 00:21:52,400
¿Entonces?
325
00:21:52,930 --> 00:21:54,960
Tu análisis
de La cerradura de Fragonard.
326
00:21:55,330 --> 00:21:58,760
Bueno, su hija
me explicó un poco el cuadro,
327
00:21:58,930 --> 00:22:01,800
hay formas escondidas
en la cama y todo eso...
328
00:22:01,930 --> 00:22:03,720
Pero es complicado porque...
329
00:22:04,170 --> 00:22:06,920
Ella me dijo que eran los senos,
330
00:22:09,170 --> 00:22:10,570
los pechos.
331
00:22:10,930 --> 00:22:15,240
Y esto de aquí sería el... sería...
332
00:22:15,370 --> 00:22:16,920
¿el chichi?
333
00:22:17,050 --> 00:22:19,480
Entonces, utilizas
La cerradura de Fragonard
334
00:22:19,650 --> 00:22:21,560
para hablar
de libertinaje con mi hija.
335
00:22:22,130 --> 00:22:23,720
- ¿Qué quiere decir?
- Bah...
336
00:22:23,890 --> 00:22:24,880
¿Que utilizo qué?
337
00:22:25,010 --> 00:22:28,720
¡Pero si fuiste tú el que le pidió
que hiciera ese ejercicio!
338
00:22:29,810 --> 00:22:31,800
Bueno, sigamos.
339
00:22:32,010 --> 00:22:34,240
De eso nada,
¿Has hablado de la parte derecha?
340
00:22:34,770 --> 00:22:36,680
- Sí, la parte derecha.
- ¿Qué es?
341
00:22:38,130 --> 00:22:39,080
Venga.
342
00:22:40,650 --> 00:22:41,760
Lo vemos: los amantes,
343
00:22:42,090 --> 00:22:43,640
la cerradura, la puerta.
344
00:22:44,090 --> 00:22:45,410
- ¡Eso es!
- ¡No, por eso!
345
00:22:45,570 --> 00:22:47,920
La puerta, venga, dilo. ¿Qué pasa?
346
00:22:48,090 --> 00:22:48,960
No lo dejes así.
347
00:22:49,370 --> 00:22:51,200
- Espere, señora Chassagne.
- Nada de eso.
348
00:22:51,370 --> 00:22:53,080
¿Quiere abrir o no la puta puerta?
349
00:22:53,250 --> 00:22:54,570
- Florence.
- ¡Nada de "Florence"!
350
00:22:54,730 --> 00:22:56,000
¿No crees que estaba cansada?
351
00:22:56,130 --> 00:22:57,760
¿Que necesita respirar, coger aire?
352
00:23:02,730 --> 00:23:03,880
Sí, bueno, no sé.
353
00:23:06,090 --> 00:23:08,160
Me he sentido tan ridícula.
354
00:23:08,690 --> 00:23:10,560
Creo que nunca lo voy a superar.
355
00:23:12,650 --> 00:23:14,640
Cuando mi padre
estaba en la OCBC, tenía miedo,
356
00:23:14,810 --> 00:23:17,560
y ahora le ataco
por una puerta en un cuadro.
357
00:23:21,290 --> 00:23:23,640
¿Qué te recuerda esa puerta?
358
00:23:28,410 --> 00:23:29,480
Sinceramente, a nada.
359
00:23:31,450 --> 00:23:32,400
Nada en absoluto.
360
00:24:22,330 --> 00:24:24,600
Hacíamos la ronda
cuando vimos la puerta rota.
361
00:24:25,810 --> 00:24:28,960
El propietario está
de vacaciones, vuelve mañana.
362
00:24:29,530 --> 00:24:30,930
Vale, ¿lo conoce?
363
00:24:31,090 --> 00:24:32,280
Es un notario del barrio.
364
00:24:32,450 --> 00:24:34,000
Quería que vigilásemos la casa.
365
00:24:34,170 --> 00:24:36,200
Ya, con todos los cuadros que hay...
366
00:24:40,410 --> 00:24:41,810
¿Le han robado antes?
367
00:24:41,930 --> 00:24:44,920
No, que yo sepa.
No ha tenido ningún problema.
368
00:24:50,610 --> 00:24:52,120
¿Los vecinos qué dicen?
369
00:24:52,490 --> 00:24:54,560
No han visto ni oído
nada. No han dado novedades.
370
00:24:56,290 --> 00:24:58,930
Vale, gracias.
371
00:25:03,130 --> 00:25:05,560
A su disposición.
372
00:25:09,610 --> 00:25:12,800
A ver cómo le explicamos a la fiscal
lo que Roussel hizo en su detención.
373
00:25:12,970 --> 00:25:16,040
Ya... Todos
llevamos a un asesino dentro.
374
00:25:18,330 --> 00:25:20,890
El marco, ¿da alguna pista?
375
00:25:21,050 --> 00:25:23,840
No, pero lo vamos
a examinar. Nunca se sabe.
376
00:25:24,450 --> 00:25:26,440
¿Se puede saber
qué pasa? ¡Es mi casa!
377
00:25:28,890 --> 00:25:31,160
- Buenos días, señores.
- Buenos días.
378
00:25:31,810 --> 00:25:33,680
- ¿Qué es todo esto?
- Se lo vamos a explicar.
379
00:25:35,170 --> 00:25:37,400
¿No pensarían que tenía
en casa el auténtico Monet?
380
00:25:37,730 --> 00:25:38,720
Era una copia.
381
00:25:38,890 --> 00:25:40,440
¡Se la compré a Frédéric Roussel!
382
00:25:42,490 --> 00:25:45,050
Tiene al menos cuatro cuadros
de más de 30 000 euros.
383
00:25:45,610 --> 00:25:48,680
Y el ladrón roba una copia
de 3000. Es un poco raro, ¿no?
384
00:25:48,810 --> 00:25:49,960
Mirad qué he encontrado.
385
00:25:51,050 --> 00:25:52,760
La firma de abajo a la izquierda.
386
00:26:00,850 --> 00:26:02,480
¿Cómo explica eso?
387
00:26:05,130 --> 00:26:07,850
Yo pedí
que añadieran después la firma.
388
00:26:07,970 --> 00:26:08,680
No mienta.
389
00:26:09,090 --> 00:26:10,080
¿De qué vale una copia
390
00:26:10,250 --> 00:26:11,440
si no parece perfecta?
391
00:26:13,450 --> 00:26:14,670
Dice la verdad.
392
00:26:15,290 --> 00:26:17,960
Es una copia. He verificado
el tamaño con otros cuadros.
393
00:26:19,810 --> 00:26:21,720
Ya van dos veces
que el ladrón roba copias.
394
00:26:23,530 --> 00:26:26,400
¿Y si busca el Monet
entre los cuadros de Roussel?
395
00:26:27,770 --> 00:26:30,880
¿Habrá vendido Roussel
el auténtico a uno de sus clientes?
396
00:26:31,010 --> 00:26:31,880
Sí.
397
00:26:32,570 --> 00:26:35,160
Oculto tras una copia,
se encuentra el dueño del auténtico.
398
00:26:35,330 --> 00:26:36,480
Algo bastante astuto.
399
00:26:36,610 --> 00:26:38,840
Y el ladrón ha captado el truco.
400
00:26:38,970 --> 00:26:40,880
¿Por qué se molesta
en robar una copia?
401
00:26:41,330 --> 00:26:42,880
Creería que era el auténtico.
402
00:26:43,050 --> 00:26:44,960
Y luego el embustero de la firma.
403
00:26:46,890 --> 00:26:49,200
Tenemos
que encontrar el Monet auténtico.
404
00:26:49,410 --> 00:26:51,360
Es la única forma de terminar esto.
405
00:26:53,170 --> 00:26:56,080
- ¿Alex?
- Sí, sí. Muy bien.
406
00:26:56,250 --> 00:26:59,160
Mañana a primera hora quiero
todos los clientes de Roussel
407
00:26:59,290 --> 00:27:01,680
que hayan comprado hace
poco una copia de Amapolas.
408
00:27:01,850 --> 00:27:03,960
Vale. ¿Y Roussel, entonces?
409
00:27:04,090 --> 00:27:05,240
Lo llevamos a juicio,
410
00:27:05,650 --> 00:27:07,680
la fiscal lo libera
y pinchamos su teléfono.
411
00:27:13,210 --> 00:27:15,360
Conozco
a un coleccionista al que le pasó.
412
00:27:16,050 --> 00:27:17,530
Le robaron de la misma forma
413
00:27:17,650 --> 00:27:20,520
y le dejaron
el marco vacío en la pared...
414
00:27:21,410 --> 00:27:22,560
No, no me cuadra.
415
00:27:22,890 --> 00:27:24,800
¿Por qué? ¿Por qué no te cuadra?
416
00:27:24,970 --> 00:27:28,520
Porque el ladrón
dejó una tarjeta de visita,
417
00:27:28,650 --> 00:27:30,880
y aquí no había,
por eso no me cuadra.
418
00:27:31,050 --> 00:27:32,720
- ¿Una tarjeta de visita?
- Sí.
419
00:27:33,010 --> 00:27:35,280
- Espera, te la enseño.
- Sí, enséñamela.
420
00:27:39,290 --> 00:27:40,280
Aquí está.
421
00:27:40,890 --> 00:27:43,800
Una tarjeta con La buenaventura,
de Georges de la Tour.
422
00:27:43,970 --> 00:27:45,370
Ella distrae al pringado,
423
00:27:45,490 --> 00:27:47,880
mientras la de detrás
le roba el monedero.
424
00:27:48,010 --> 00:27:49,160
Sí, totalmente.
425
00:27:52,050 --> 00:27:53,800
Pasas de lo que te estoy contando.
426
00:27:54,850 --> 00:27:55,920
¿Qué miras?
427
00:27:57,970 --> 00:27:58,960
Nada.
428
00:27:59,690 --> 00:28:01,520
Nada en absoluto.
429
00:28:02,690 --> 00:28:05,600
¿Sabes? Tengo que hacer una cosa...
430
00:28:06,770 --> 00:28:09,440
...agradable...
Así que, te puedes ir.
431
00:28:09,930 --> 00:28:12,000
Eso es. Toma tu abrigo,
432
00:28:12,170 --> 00:28:14,360
tu bolso y te puedes ir. Eso es.
433
00:28:19,170 --> 00:28:21,160
Quería pedirte perdón por lo de ayer.
434
00:28:21,290 --> 00:28:23,280
Estuve ridícula en tu curso.
435
00:28:23,730 --> 00:28:25,240
Ridícula.
436
00:28:25,370 --> 00:28:29,760
Nada, sin problemas.
Y tu padre, él es así.
437
00:28:30,130 --> 00:28:32,480
¿Eres amable
porque tengo más vértigos?
438
00:28:33,330 --> 00:28:35,040
¡Eres muy simpático!
439
00:28:35,450 --> 00:28:37,680
Escucha, yo sé... yo sé ser simpático
440
00:28:37,850 --> 00:28:39,040
- a veces.
- Me gusta.
441
00:28:39,170 --> 00:28:42,640
Me alivia necesitarte
para sentirme segura.
442
00:28:43,490 --> 00:28:44,920
Tenemos una relación normal.
443
00:28:45,050 --> 00:28:48,240
Exacto, eso es, "normal".
444
00:28:48,410 --> 00:28:49,840
¡Fantástico! Vamos.
445
00:28:49,970 --> 00:28:51,400
- Hasta mañana.
- Hasta mañana.
446
00:29:47,450 --> 00:29:51,410
ROBO DE CUADRO, TARJETA DE VISITA
447
00:30:31,290 --> 00:30:33,680
SEGHERS, MARIE. 28 AÑOS.
NACIDA EL 27 DE ENERO EN PARÍS.
448
00:30:36,370 --> 00:30:38,960
NINGÚN ROBO
DESDE 2013. POSIBLE DECESO.
449
00:31:12,610 --> 00:31:13,830
Comandante. ¿Todo bien?
450
00:31:15,850 --> 00:31:17,800
He encontrado esto
en un robo. ¿Me lo explica?
451
00:31:18,890 --> 00:31:20,000
Ni idea...
452
00:31:21,410 --> 00:31:22,560
¿Cuál es tu problema?
453
00:31:22,690 --> 00:31:24,960
¿Has sido su compañero
tres años y no sabes?
454
00:31:27,730 --> 00:31:28,720
¿Está viva?
455
00:31:31,370 --> 00:31:32,200
Hay un homicidio,
456
00:31:32,370 --> 00:31:33,720
¿quieres que te lo encasquete?
457
00:31:34,130 --> 00:31:35,000
¡Dime, joder!
458
00:31:35,770 --> 00:31:37,440
¡Ella me pidió que te mintiese!
459
00:31:38,090 --> 00:31:39,800
La iban a pillar, tenía que escapar.
460
00:31:41,610 --> 00:31:43,400
¿Qué dices? ¿Quién la iba a pillar?
461
00:31:43,770 --> 00:31:44,920
¡Loutchenko!
462
00:31:45,610 --> 00:31:48,200
Ella le robó sus Chagall.
Te juro que es verdad.
463
00:31:50,210 --> 00:31:51,880
Teníamos que creer que estaba muerta.
464
00:31:53,770 --> 00:31:54,990
No tenía elección.
465
00:31:58,330 --> 00:31:59,400
Lárgate.
466
00:32:42,090 --> 00:32:43,760
En La cerradura de Fragonard,
467
00:32:45,210 --> 00:32:46,920
la parte izquierda del cuadro,
468
00:32:47,770 --> 00:32:48,880
es la parte
469
00:32:51,970 --> 00:32:53,160
más interesante.
470
00:32:54,450 --> 00:32:55,440
La izquierda.
471
00:32:56,370 --> 00:32:57,590
¿Vienes?
472
00:32:59,170 --> 00:33:00,760
Prefiero quedarme cerca de la puerta.
473
00:33:19,010 --> 00:33:19,960
¿Quieres?
474
00:33:21,530 --> 00:33:23,240
- No, gracias.
- Ah, vale.
475
00:33:59,770 --> 00:34:00,960
Buenos días.
476
00:34:06,770 --> 00:34:08,040
¿Estás bebiendo mi café?
477
00:34:12,970 --> 00:34:13,840
Sí.
478
00:34:14,970 --> 00:34:17,120
Eso es. Me gusta tu café.
479
00:34:17,690 --> 00:34:18,880
No me atrevía a decírtelo.
480
00:34:19,050 --> 00:34:20,240
No quería parecer un tonto,
481
00:34:20,410 --> 00:34:21,890
pero me gusta, creo que es...
482
00:34:22,050 --> 00:34:24,360
Está muy bueno, me encanta tu café.
483
00:34:24,970 --> 00:34:26,480
Tampoco es para tanto.
484
00:34:32,330 --> 00:34:33,760
¿Por qué cierras la puerta?
485
00:34:34,410 --> 00:34:38,480
Porque no me gustan
las corrientes de aire.
486
00:34:40,410 --> 00:34:41,890
- ¿Qué haces?
- Nada.
487
00:34:42,050 --> 00:34:45,720
Apuntar la dirección
de los clientes de Roussel.
488
00:34:47,570 --> 00:34:51,240
¿Recuerdas? El Monet robado
en Nueva York, el asesino y todo eso.
489
00:34:54,210 --> 00:34:55,320
- Sí.
- De acuerdo.
490
00:35:00,530 --> 00:35:03,600
He pensado en el ladrón
que firmaba con la tarjeta de visita.
491
00:35:03,770 --> 00:35:05,360
Podría ser a él a quien buscamos.
492
00:35:05,530 --> 00:35:08,090
Puede que haya cambiado de método.
493
00:35:08,250 --> 00:35:10,560
Si fuese él, ¿sabes qué haría?
494
00:35:10,730 --> 00:35:12,960
Iría a casa
de los clientes más ricos.
495
00:35:13,650 --> 00:35:15,280
Ella, por ejemplo... Ves, eso...
496
00:35:16,250 --> 00:35:18,160
Pasas de lo que te estoy diciendo.
497
00:35:20,170 --> 00:35:22,320
Sí. Sí, sí.
498
00:35:24,050 --> 00:35:25,450
¿Sabes? Es una idea estupenda.
499
00:35:25,610 --> 00:35:27,240
Ve a mirar si hay un Monet ahí
500
00:35:27,410 --> 00:35:29,680
y yo voy a hacer
una cosa, luego te veo,
501
00:35:30,090 --> 00:35:32,360
¿vale? Tienes
que comprobar si hay un Monet ahí.
502
00:35:32,530 --> 00:35:33,520
Por supuesto.
503
00:35:33,690 --> 00:35:35,880
Bueno, pues ve y luego nos vemos.
504
00:35:37,890 --> 00:35:39,210
- ¿Voy?
- ¡Sí!
505
00:35:43,330 --> 00:35:45,890
- ¡Que tengas un buen día! ¡Adiós!
- ¡Estupendo!
506
00:36:05,970 --> 00:36:06,960
Hola.
507
00:36:15,690 --> 00:36:17,120
¿Conoces a Marie Seghers?
508
00:36:27,690 --> 00:36:29,560
Has robado pruebas
de la escena del crimen.
509
00:36:30,930 --> 00:36:33,160
¿Te das cuenta
en la mierda que nos metes?
510
00:36:53,690 --> 00:36:54,480
¿Me vas a delatar?
511
00:36:56,970 --> 00:36:58,720
No, soy tu colega,
no te voy a denunciar.
512
00:37:00,210 --> 00:37:01,960
¿Quieres ver lo mejor de mi carrera?
513
00:37:03,130 --> 00:37:04,160
Toma, míralo.
514
00:37:05,650 --> 00:37:08,640
Clasificado como confidencial.
Una operación completa jodida.
515
00:37:15,650 --> 00:37:17,600
Espera,
¿Marie Seghers trabajó para ti?
516
00:37:18,290 --> 00:37:19,770
Conseguí atraparla.
517
00:37:20,370 --> 00:37:21,720
Llegamos a un acuerdo:
518
00:37:22,330 --> 00:37:25,360
rebaja de la pena por colaboración
para desmantelar una red.
519
00:37:26,610 --> 00:37:28,720
Desapareció antes
de empezar la operación.
520
00:37:38,170 --> 00:37:40,200
¿Qué? ¿Tuviste algo con ella?
521
00:37:41,890 --> 00:37:43,800
Antoine, si es ella,
déjame hablarle primero.
522
00:37:43,970 --> 00:37:46,760
- No, espera.
- Te juro que no es para protegerla.
523
00:37:47,650 --> 00:37:48,680
Por favor.
524
00:37:50,290 --> 00:37:51,360
Hazlo por mí.
525
00:37:54,610 --> 00:37:57,600
Le voy a decir
a mi compañero que tiene una copia.
526
00:37:57,770 --> 00:38:00,040
¿Es peligroso ese ladrón?
527
00:38:00,210 --> 00:38:02,930
¿Qué va a hacer para protegerme?
528
00:38:03,090 --> 00:38:05,040
Deme dos segundos.
529
00:38:06,210 --> 00:38:09,480
ESTA PUEDE SER NUESTRA ASESINA.
VOY DE CAMINO. VERLAY.
530
00:38:10,450 --> 00:38:12,520
Perdone. Dos segundos.
531
00:38:19,290 --> 00:38:21,120
Buenos días, señora. Policía.
532
00:38:21,330 --> 00:38:22,880
Investigo los robos en el barrio.
533
00:38:23,530 --> 00:38:24,520
¿Los robos?
534
00:38:25,130 --> 00:38:26,240
¿Puedo entrar?
535
00:38:27,010 --> 00:38:29,120
- Sí, entre.
- Gracias.
536
00:38:40,010 --> 00:38:41,280
¡Tiene muchos cuadros!
537
00:38:41,450 --> 00:38:44,010
Mi marido colecciona
arte contemporáneo.
538
00:38:44,450 --> 00:38:45,480
No me gusta, pero...
539
00:38:46,090 --> 00:38:47,920
¿Capitán? ¿Me escucha?
540
00:38:48,090 --> 00:38:49,680
No grite,
hablo bajo porque está aquí.
541
00:38:51,330 --> 00:38:52,920
¿Cómo que quién?
¡La chica de la foto!
542
00:38:53,770 --> 00:38:56,120
¿Ha dejado entrar
a desconocidos recientemente?
543
00:38:56,290 --> 00:38:58,640
- Bueno...
- ¿A un repartidor, a un fontanero?
544
00:38:59,130 --> 00:39:00,200
¿Cómo la retengo?
545
00:39:00,370 --> 00:39:01,770
Está esta señorita
546
00:39:02,170 --> 00:39:04,520
- que vino a ver mi copia de Monet.
- ¿Sigue ahí, capitán?
547
00:39:11,290 --> 00:39:12,440
Buenos días.
548
00:39:23,050 --> 00:39:25,610
¡Te he dicho que busco
al tipo que me hizo asumir la culpa!
549
00:39:25,770 --> 00:39:27,090
¡Buscamos a la misma persona!
550
00:39:30,010 --> 00:39:34,050
Robas Picasso,
Rembrandt, Renoir, todo eso
551
00:39:34,210 --> 00:39:36,280
y un Monet de 30 millones de euros,
552
00:39:36,450 --> 00:39:37,800
¿no te interesa?
553
00:39:38,450 --> 00:39:39,280
Soy ladrona,
554
00:39:40,290 --> 00:39:41,360
pero no asesina.
555
00:39:42,450 --> 00:39:46,120
Yo nunca hubiera dejado la tarjeta
de visita en el robo de una copia.
556
00:39:47,970 --> 00:39:49,840
¿Por qué no vino a vernos enseguida?
557
00:39:50,810 --> 00:39:53,080
Tus delitos
han prescrito, ¿qué riesgo hay?
558
00:39:54,250 --> 00:39:55,440
No me habrían creído.
559
00:39:57,410 --> 00:39:59,840
Estoy fichada en la OCBC.
560
00:40:01,850 --> 00:40:02,760
"Fichada", sí...
561
00:40:10,210 --> 00:40:12,480
¿Podría hablar
con el comandante Pardo?
562
00:40:21,250 --> 00:40:22,320
Perdóname.
563
00:41:06,330 --> 00:41:07,920
Tienes buen aspecto
para estar muerta.
564
00:41:11,050 --> 00:41:12,960
Si te hubiera avisado,
me habrías buscado.
565
00:41:13,810 --> 00:41:15,130
Era demasiado peligroso.
566
00:41:16,330 --> 00:41:18,280
Me hubiera matado hasta en la cárcel.
567
00:41:19,210 --> 00:41:20,800
Loutchenko, hace un año que murió.
568
00:41:23,210 --> 00:41:25,200
¿Necesito un Monet
de 30 millones para verte?
569
00:41:29,050 --> 00:41:30,920
¡Esto lo teníamos que hacer nosotros!
570
00:41:33,050 --> 00:41:34,160
¡Para estar juntos!
571
00:41:36,050 --> 00:41:37,370
¿Por qué lo arruinaste todo?
572
00:41:38,650 --> 00:41:40,050
¡Porque te manipulé!
573
00:41:41,530 --> 00:41:42,850
Eso es lo que crees, ¿no?
574
00:41:44,730 --> 00:41:45,720
¿Es lo que piensas?
575
00:41:48,970 --> 00:41:50,080
Alex, tú me conoces.
576
00:41:50,850 --> 00:41:52,280
Nunca mataría a nadie.
577
00:41:56,370 --> 00:41:57,360
No sé qué decir.
578
00:42:06,410 --> 00:42:08,600
Cuando te veías
con él, iba en ropa interior,
579
00:42:08,930 --> 00:42:10,680
- como en La cerradura de Fragonard?
- Sí.
580
00:42:13,810 --> 00:42:15,720
- Perdón...
- No, pero sinceramente,
581
00:42:15,890 --> 00:42:19,040
lo deseo igual que a Michel Drucker,
¡que ya es decir!
582
00:42:19,210 --> 00:42:21,280
¡Para de reírte de mí y ayúdame!
583
00:42:21,450 --> 00:42:23,120
No sé. ¡Habla con tu psicóloga!
584
00:42:23,290 --> 00:42:25,160
¿A mi psicóloga? ¿Estás loco o qué?
585
00:42:25,690 --> 00:42:26,600
¿No eres capaz?
586
00:42:26,770 --> 00:42:28,440
¿Que no soy capaz?
Me importa un pito.
587
00:42:28,610 --> 00:42:30,240
Ya paso los días con Verlay,
588
00:42:30,410 --> 00:42:32,080
¡para además hacer sesiones sobre él!
589
00:42:32,250 --> 00:42:35,280
Necesito una explicación
clara y racional, ¿entiendes?
590
00:42:36,130 --> 00:42:39,720
¡Bueno, vamos a intentarlo!
"Fragonard Psicoanálisis"...
591
00:42:39,890 --> 00:42:41,110
¡Venga!
592
00:42:42,410 --> 00:42:43,520
¿Y bien?
593
00:42:43,970 --> 00:42:46,530
- Voy a probar con otra cosa.
- Espera, perdóname...
594
00:42:47,090 --> 00:42:48,410
¿Sí, comandante Pardo?
595
00:42:49,930 --> 00:42:50,920
Bueno.
596
00:42:52,850 --> 00:42:54,480
Es una copia de Roussel.
597
00:42:55,090 --> 00:42:57,520
Robada de casa
de otro cliente hace dos horas.
598
00:43:02,090 --> 00:43:04,760
¿Camille en su lecho de muerte?
599
00:43:05,770 --> 00:43:07,680
El asesino no busca
el verdadero Amapolas.
600
00:43:07,850 --> 00:43:09,520
Le interesa robar copias de Roussel.
601
00:43:10,610 --> 00:43:12,520
Se hace pasar por Marie Seghers.
602
00:43:12,930 --> 00:43:14,640
Encontramos esto detrás del marco.
603
00:43:15,170 --> 00:43:18,400
Copias, pero... ¿Por qué robar
copias? ¿Qué sentido tiene?
604
00:43:19,090 --> 00:43:20,960
Roussel seguro que sabe algo.
605
00:44:00,290 --> 00:44:02,080
Tienes que olvidarte de ella.
606
00:44:04,410 --> 00:44:08,320
De hecho, pintó a su mujer
cuando acababa de morir, ¿no?
607
00:44:08,490 --> 00:44:11,210
Sí, es un retrato funerario,
pero es algo común.
608
00:44:12,970 --> 00:44:14,640
En La cerradura de Fragonard,
609
00:44:15,730 --> 00:44:18,400
la parte izquierda
del cuadro es la más...
610
00:44:21,290 --> 00:44:23,720
- ¿Estás bien?
- ...¡impecable!
611
00:44:26,490 --> 00:44:28,240
Así que
Camille en su lecho de muerte,
612
00:44:28,610 --> 00:44:31,520
es un cuadro
un poco particular, ¿sabes?
613
00:44:31,690 --> 00:44:32,960
¿Ah, sí?
614
00:44:33,130 --> 00:44:34,680
Monet se arrepentía
de haberlo pintado
615
00:44:34,850 --> 00:44:36,760
- y es como si la pintura tomase...
- Espera.
616
00:44:38,330 --> 00:44:39,400
Perdón.
617
00:45:02,290 --> 00:45:05,320
Bueno, dime,
¿hay algún problema? ¿Qué pasa?
618
00:45:05,890 --> 00:45:07,040
¿Qué pasa?
619
00:45:08,130 --> 00:45:08,960
¿Cómo?
620
00:45:15,050 --> 00:45:16,760
Y eso que tenemos
una relación "normal".
621
00:45:25,290 --> 00:45:27,120
Para pintarla, me puse
en la piel de Monet.
622
00:45:29,490 --> 00:45:31,480
Imaginé que acababa
de perder a Laurence.
623
00:45:33,770 --> 00:45:35,600
Se puso enferma dos meses después.
624
00:45:39,130 --> 00:45:40,920
Nunca debí hacer esta copia.
625
00:45:47,330 --> 00:45:49,520
Señor Roussel,
¿por qué robar una copia?
626
00:45:55,970 --> 00:45:57,450
¿Estos son sus encargos?
627
00:45:59,050 --> 00:46:00,450
- Sí.
- Vale.
628
00:46:02,290 --> 00:46:04,750
Amapolas, Amapolas,
629
00:46:05,170 --> 00:46:06,320
Camille en su lecho...
630
00:46:09,250 --> 00:46:11,480
Todas las copias robadas
se enviaron el mismo día.
631
00:46:11,650 --> 00:46:13,130
Sí, puede ser, sí.
632
00:46:14,290 --> 00:46:15,880
"Puede ser", ¿qué quiere decir?
633
00:46:19,890 --> 00:46:22,450
¿En qué consistía
el tráfico con su cuñado?
634
00:46:23,890 --> 00:46:25,600
¿Las copias las roban para nada?
635
00:46:25,770 --> 00:46:27,170
¡Y yo qué sé!
636
00:46:28,690 --> 00:46:29,760
Murió al día siguiente.
637
00:46:30,330 --> 00:46:31,650
Yo no estaba para pensar.
638
00:46:36,650 --> 00:46:38,560
Enséñenos el próximo envío de copias.
639
00:46:48,570 --> 00:46:50,400
Ahí tiene. Todo está ahí.
640
00:46:51,650 --> 00:46:52,920
Venga, tómense su tiempo.
641
00:46:53,690 --> 00:46:55,010
¡No tengo nada que ocultar!
642
00:47:05,090 --> 00:47:06,960
Tiene que haber algo.
643
00:47:08,650 --> 00:47:09,440
Sí...
644
00:47:14,530 --> 00:47:16,400
No sé qué esconde,
pero seguro que miente.
645
00:47:22,650 --> 00:47:25,160
Bueno,
¿no me quieres ayudar a buscar?
646
00:47:30,970 --> 00:47:33,840
¿Qué?
647
00:47:34,010 --> 00:47:38,080
¿Y si la coincidencia de la muerte
de las dos mujeres no es casualidad?
648
00:47:38,730 --> 00:47:41,520
Puede que no estemos mirando
donde hay que mirar.
649
00:47:42,570 --> 00:47:43,720
Ven conmigo.
650
00:47:48,410 --> 00:47:49,920
Mira. ¿Qué ves ahí?
651
00:47:50,450 --> 00:47:52,320
Exteriores feos, muy feos.
652
00:47:52,450 --> 00:47:53,400
Bueno, vale.
653
00:47:53,570 --> 00:47:56,290
No es la catedral de Rouen,
y no hay que ver Los almiares.
654
00:47:56,450 --> 00:47:57,400
El impresionismo
655
00:47:57,570 --> 00:47:59,760
capta la luz
que cambia durante el día.
656
00:47:59,930 --> 00:48:01,840
¿Y si nos equivocamos
por no mirar bien?
657
00:48:02,010 --> 00:48:03,280
¿Y si hay dos muertos?
658
00:48:03,450 --> 00:48:05,600
- Ven conmigo.
- Espera. No entiendo nada.
659
00:48:05,770 --> 00:48:09,280
Mira, mira, mira.
¿Ves ese pigmento verde?
660
00:48:09,690 --> 00:48:10,760
- Sí.
- ¿Sí?
661
00:48:11,210 --> 00:48:12,610
Pintura a base de arsénico.
662
00:48:13,410 --> 00:48:15,120
Es verde de Scheele
y lo hay en frasco.
663
00:48:15,290 --> 00:48:16,400
¿De arsénico?
664
00:48:17,730 --> 00:48:18,760
Desde que murió
665
00:48:18,930 --> 00:48:21,440
Bonaparte, se sabe que,
en pequeñas dosis, provoca cáncer.
666
00:48:23,330 --> 00:48:24,360
¿Cáncer?
667
00:48:27,210 --> 00:48:30,560
Asesinaron a Laurence Roussel
como a su hermano, ¿es eso?
668
00:48:30,730 --> 00:48:33,680
Envenenada poco a poco con arsénico.
669
00:48:33,850 --> 00:48:37,080
Estoy totalmente segura
de que hay verde de Scheele aquí.
670
00:48:41,170 --> 00:48:42,570
¿Cómo se escribe esa tontería?
671
00:48:42,730 --> 00:48:44,840
S-C-H-E-E-L-E.
672
00:48:56,890 --> 00:48:58,000
Creo que lo he encontrado.
673
00:48:59,890 --> 00:49:01,720
Es uno de los venenos más discretos.
674
00:49:04,730 --> 00:49:06,840
No entiendo,
¿no interrogamos a Roussel?
675
00:49:07,290 --> 00:49:08,880
Primero, se lo contamos a Pardo.
676
00:49:10,250 --> 00:49:11,800
No sabemos si es asesinato,
677
00:49:11,970 --> 00:49:14,800
ni si mató
a su mujer. No sabemos nada.
678
00:49:14,970 --> 00:49:16,960
Necesitas pruebas, ¿es eso?
679
00:49:17,610 --> 00:49:19,680
Hay que ser objetivo y racional.
680
00:49:20,170 --> 00:49:21,920
¿Puedo preguntarte algo?
681
00:49:22,090 --> 00:49:26,000
¿Crees que Einstein, al principio,
682
00:49:26,170 --> 00:49:28,480
cuando creó la ley de la relatividad,
683
00:49:28,650 --> 00:49:30,760
crees que tenía pruebas materiales?
684
00:49:30,930 --> 00:49:32,440
¡Pues no! ¡Estaban en su cabeza!
685
00:49:36,210 --> 00:49:37,840
- Vale, ¿has acabado?
- Sí.
686
00:49:37,970 --> 00:49:41,520
Vale. No he dicho
que no lo vayamos a interrogar.
687
00:49:41,930 --> 00:49:44,760
He dicho que había
que preguntarle a Pardo primero.
688
00:49:45,690 --> 00:49:47,040
¿Entiendes la diferencia?
689
00:49:48,570 --> 00:49:50,050
Las pruebas, se encuentran.
690
00:49:55,890 --> 00:49:57,040
Sí, Antoine.
691
00:49:57,330 --> 00:49:59,440
No puedo hablar. Ahora te Ilamo.
692
00:50:00,210 --> 00:50:01,400
Vale, sí. Adiós.
693
00:50:20,090 --> 00:50:21,080
Bueno, aquí estoy.
694
00:50:23,210 --> 00:50:23,960
¿Qué quieres?
695
00:50:25,930 --> 00:50:27,480
Ayer no me respondiste.
696
00:50:30,610 --> 00:50:31,680
¿Por qué lo estropeé todo?
697
00:50:38,290 --> 00:50:40,320
Estaba muy enamorada.
698
00:50:42,570 --> 00:50:43,840
En eso no te mentí.
699
00:50:46,330 --> 00:50:48,160
Pero no me tienes que creer.
700
00:50:55,970 --> 00:50:57,000
Ha pasado mucho tiempo.
701
00:50:59,370 --> 00:51:00,400
Mucho.
702
00:51:20,890 --> 00:51:22,210
- Me han encontrado.
- ¿Qué?
703
00:52:54,810 --> 00:52:55,840
¡Marie!
704
00:53:18,410 --> 00:53:20,400
Subtítulos: Hiventy
50908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.