All language subtitles for L art.du.crime.S02E01.Une.ombre.au.tableau.Part.01.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,490 --> 00:00:40,360 30 millones de euros. ¿No ha dicho nada más? 2 00:00:40,530 --> 00:00:42,240 Espera, es una llamada anónima. 3 00:00:42,370 --> 00:00:43,850 El tío no ha contado su vida. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,640 ¿Crees que está aquí el dueño de un cuadro de 30 millones 5 00:00:59,770 --> 00:01:00,990 para que se lo roben? 6 00:01:01,730 --> 00:01:03,160 Dijo que era restaurador, 7 00:01:03,290 --> 00:01:05,000 si hay que verificarlo, se verifica. 8 00:01:05,170 --> 00:01:05,840 Ya está. 9 00:01:28,410 --> 00:01:29,810 Te dije que era un señuelo. 10 00:01:36,770 --> 00:01:38,280 El señuelo hace un ruido raro, ¿no? 11 00:02:38,450 --> 00:02:39,360 Joder. 12 00:02:49,210 --> 00:02:50,200 ¡Alex! 13 00:02:51,130 --> 00:02:52,350 Alex, ¿estás bien? 14 00:02:55,170 --> 00:02:57,080 Sí, estoy bien, estoy bien. 15 00:03:03,810 --> 00:03:04,760 ¡Para! 16 00:03:12,330 --> 00:03:16,040 ¡Antoine! 17 00:03:23,370 --> 00:03:24,520 ¡Párate! 18 00:03:37,850 --> 00:03:40,840 ¡Antoine, el Monet! ¡Hay que recuperar el Monet! 19 00:03:44,410 --> 00:03:45,400 ¡No, no! 20 00:03:47,410 --> 00:03:48,680 - ¡Pare eso! - ¿Cómo? 21 00:03:48,850 --> 00:03:50,760 ¡Policía! Pare esa puta máquina. 22 00:04:05,770 --> 00:04:07,560 Ahora va a ser difícil de enmarcar. 23 00:04:07,690 --> 00:04:10,040 ¿Crees que he tenido tiempo para pensar? 24 00:04:11,530 --> 00:04:12,720 No sabía qué habría dentro. 25 00:04:12,850 --> 00:04:13,960 ¿Cómo lo iba a saber? 26 00:04:14,130 --> 00:04:16,320 Olvídalo, de todas formas, estamos jodidos. 27 00:04:16,690 --> 00:04:18,040 Nos trasladarán a Siberia. 28 00:04:18,210 --> 00:04:20,200 No, está bien. ¡Para! ¡Para! 29 00:04:20,330 --> 00:04:21,760 ¡Solo quería atrapar a un ladrón! 30 00:04:21,970 --> 00:04:23,120 Lo puedes explicar, ¿no? 31 00:04:23,290 --> 00:04:25,000 ¿Explicar qué? 32 00:04:26,130 --> 00:04:27,320 Que no grité fuerte. 33 00:04:28,770 --> 00:04:30,120 Vaya puta mierda. 34 00:04:33,210 --> 00:04:34,240 Mira esto. 35 00:04:37,810 --> 00:04:39,960 Qué puta mierda. 36 00:04:40,330 --> 00:04:42,320 - Alex, ven a ver esto. - ¿El qué? 37 00:04:50,730 --> 00:04:51,720 Vale... 38 00:04:52,690 --> 00:04:54,280 Retiro lo que he dicho. 39 00:04:54,690 --> 00:04:56,440 Está bien que lo quisieras arrestar. 40 00:05:18,010 --> 00:05:19,920 EL ARTE DEL CRIMEN 41 00:05:20,770 --> 00:05:21,920 Un Monet... 42 00:05:24,890 --> 00:05:26,370 Sois psicópatas. 43 00:05:29,410 --> 00:05:30,760 Sois enfermos mentales. 44 00:05:33,010 --> 00:05:35,650 Te he dicho que no sabía que era un Monet, 45 00:05:35,770 --> 00:05:37,520 no lo sabía. 46 00:05:37,650 --> 00:05:39,480 Menos mal que habíais dicho 47 00:05:39,650 --> 00:05:42,080 que haríais algo para aprender arte porque si no... 48 00:05:42,210 --> 00:05:44,770 Te digo que... Alex, dile... No sabía nada. 49 00:05:44,970 --> 00:05:48,320 Primera lección: tomáis una obra de arte Patrimonio de la Humanidad, 50 00:05:49,210 --> 00:05:50,480 la hacéis trizas 51 00:05:52,210 --> 00:05:56,840 y la rebautizáis: "Desechos, impresión, sol naciente". 52 00:05:58,370 --> 00:05:59,480 No lo sabía. 53 00:05:59,650 --> 00:06:03,320 De hecho, no necesitáis a una historiadora del arte, 54 00:06:04,210 --> 00:06:05,530 sino a una limpiadora. 55 00:06:06,970 --> 00:06:08,520 Antoine, ven a ver esto. 56 00:06:13,810 --> 00:06:14,920 Monet, pero... 57 00:06:15,050 --> 00:06:16,840 Confirmado, es Stéphane Malagnac, 58 00:06:16,970 --> 00:06:17,960 restaurador de cuadros. 59 00:06:18,570 --> 00:06:20,280 Trabaja como autónomo para museos... 60 00:06:21,930 --> 00:06:25,280 Hemos encontrado su cartera. Falta la tarjeta de crédito y el dinero. 61 00:06:30,170 --> 00:06:31,650 No entiendo. Roba un Monet, 62 00:06:31,850 --> 00:06:33,280 la tarjeta de crédito 63 00:06:33,450 --> 00:06:35,800 y puede que una chequera. No me cuadra. 64 00:06:35,930 --> 00:06:38,080 Está claro que no cuadra. 65 00:06:38,210 --> 00:06:40,720 Ha querido engañarnos. Sabía que había un Monet aquí. 66 00:06:40,890 --> 00:06:42,880 - Estamos de mierda hasta el cuello. - Ya. 67 00:06:43,050 --> 00:06:45,610 También os habéis cargado una de las amapolas. 68 00:06:47,650 --> 00:06:50,110 No, las amapolas, no. 69 00:06:51,450 --> 00:06:54,120 - Sí, Amapolas. - Amapolas... 70 00:06:55,890 --> 00:06:57,960 ¡Era Amapolas, joder! 71 00:06:58,090 --> 00:07:00,080 ¡Mierda, mierda, mierda, mierda! 72 00:07:00,730 --> 00:07:03,800 En principio, el lienzo tiene 10 cm menos que el original. 73 00:07:08,890 --> 00:07:10,240 Creo que es una copia. 74 00:07:10,970 --> 00:07:12,120 ¿Te estás riendo de mí? 75 00:07:12,250 --> 00:07:16,290 Tengo que enviarlo al laboratorio para comprobarlo, pero 99,9 % 76 00:07:16,690 --> 00:07:19,000 Sí. 77 00:07:20,250 --> 00:07:21,400 Antoine, es una copia. 78 00:07:22,530 --> 00:07:24,800 Sí, lo he oído. ¿Eso es bueno o malo? 79 00:07:24,930 --> 00:07:26,800 Bueno, ¡claro que es bueno! 80 00:07:29,810 --> 00:07:30,760 Joder... 81 00:07:31,810 --> 00:07:33,210 Gracias. Muchas gracias. 82 00:07:36,450 --> 00:07:38,560 No hay que confundir copia y falsificación. 83 00:07:38,730 --> 00:07:40,240 Sí, las reglas son muy claras. 84 00:07:40,730 --> 00:07:44,000 La copia de una obra de un museo exige autorización previa. 85 00:07:44,130 --> 00:07:48,040 Su tamaño debe ser un 20 % inferior o superior al de la obra original. 86 00:07:48,250 --> 00:07:49,570 Y es legal. 87 00:07:49,690 --> 00:07:52,480 El copista no tiene derecho a copiar la firma del pintor. 88 00:07:52,850 --> 00:07:54,720 Cuando no se puede comprar un Van Gogh, 89 00:07:54,890 --> 00:07:57,800 se compra una copia. ¡Es más bonita que un póster! 90 00:07:58,410 --> 00:07:59,320 Vale. 91 00:08:00,210 --> 00:08:02,120 Entonces, ¿el asesino habría robado 92 00:08:02,250 --> 00:08:04,480 y matado a Stéphane Malagnac por una copia? 93 00:08:04,610 --> 00:08:07,760 No. Puede que pensara que era un original. 94 00:08:07,890 --> 00:08:09,080 ¿Y la llamada anónima? 95 00:08:09,250 --> 00:08:11,840 Nada. Es un teléfono de usar y tirar, pagado en efectivo. 96 00:08:12,250 --> 00:08:14,680 ¿Dónde se supone que debe estar el verdadero Monet? 97 00:08:14,810 --> 00:08:17,600 Pertenece a una colección privada en Nueva York, pero... 98 00:08:19,890 --> 00:08:20,960 ¿Qué? 99 00:08:21,090 --> 00:08:24,400 La prestaron al Museo de Orsay porque hay una exposición... 100 00:08:26,090 --> 00:08:29,160 Bueno, mañana por la mañana lo verificáis en el Museo, ¿vale? 101 00:08:29,610 --> 00:08:32,560 Contactad con Leïla Perrier, la directora de las colecciones. 102 00:08:44,050 --> 00:08:47,080 - Buenos días. - Buenos días. 103 00:08:47,210 --> 00:08:48,080 Impresionante, ¿eh? 104 00:08:50,730 --> 00:08:52,560 Sí, sí. 105 00:08:52,730 --> 00:08:53,720 ¿Estás bien? 106 00:08:57,490 --> 00:08:58,680 Bueno, escucha, 107 00:09:00,170 --> 00:09:01,960 - he tomado una decisión. - ¿Sí? 108 00:09:03,250 --> 00:09:04,280 Voy a esforzarme 109 00:09:04,410 --> 00:09:07,320 y voy a hacer el curso de historia del arte de tu padre. 110 00:09:08,530 --> 00:09:09,750 - ¿En serio? - Sí, en serio. 111 00:09:09,970 --> 00:09:11,480 - ¿De verdad? - Sí, de verdad. 112 00:09:11,850 --> 00:09:13,330 Para que vean que no soy idiota 113 00:09:13,450 --> 00:09:16,280 cuando estoy en una audiencia con un vendedor de arte y esas cosas. 114 00:09:18,050 --> 00:09:19,200 ¿Qué ha pasado? 115 00:09:24,450 --> 00:09:25,640 El rococó... 116 00:09:26,130 --> 00:09:28,720 - Sí, el movimiento artístico. - Sí, eso es... 117 00:09:28,890 --> 00:09:30,800 Creía que era un bar en Pigalle, imagínate. 118 00:09:33,530 --> 00:09:36,200 ¡Espera, sé muy bien lo que piensas! 119 00:09:36,410 --> 00:09:38,920 Pero, en ese contexto, era posible 120 00:09:39,050 --> 00:09:40,920 porque con un nombre tan tonto... 121 00:09:41,090 --> 00:09:42,520 - Sí. - Sí, podía ser. 122 00:09:42,970 --> 00:09:44,640 Yo no he dicho nada. 123 00:09:45,770 --> 00:09:46,880 Me puedes esperar 124 00:09:47,010 --> 00:09:49,470 porque yo no me he inventado la palabra "rococó". 125 00:09:57,690 --> 00:09:58,800 Mira. 126 00:10:00,890 --> 00:10:02,040 Es Camille. 127 00:10:02,970 --> 00:10:05,400 - ¿Eh? ¿Perdón? - Es Camille Doncieux. 128 00:10:06,450 --> 00:10:08,760 Era la musa de Monet, fue su primera mujer. 129 00:10:09,290 --> 00:10:11,680 Mira bien, se ven las tres mujeres... 130 00:10:12,090 --> 00:10:14,000 Pero no usó tres modelos distintas. 131 00:10:14,130 --> 00:10:15,040 Todas son Camille. 132 00:10:15,210 --> 00:10:17,400 Mira. Ahí bajo la sombrilla. 133 00:10:17,970 --> 00:10:19,240 Ahí, con el vestido verde. 134 00:10:19,410 --> 00:10:23,080 y ahí escondida detrás del ramo es Camille Doncieux. 135 00:10:23,570 --> 00:10:25,050 La señora Chassagne, eh... 136 00:10:25,930 --> 00:10:28,040 El curso de historia del arte es con tu padre. 137 00:10:28,210 --> 00:10:29,280 - ¿Vale? - Sí, claro. 138 00:10:29,450 --> 00:10:30,600 Aquí, investigamos. 139 00:10:30,970 --> 00:10:32,960 Observamos el lugar de trabajo de la víctima, 140 00:10:33,170 --> 00:10:34,490 a sus compañeros, 141 00:10:34,610 --> 00:10:35,680 nos impregnamos, ¿vale? 142 00:10:35,850 --> 00:10:38,720 Es lo que hago, impregnarme de los cuadros que veía la víctima. 143 00:10:38,850 --> 00:10:39,840 Vale. 144 00:10:40,010 --> 00:10:42,920 - Buenos días, Leïla Perrier. - Perdón, bueno días. 145 00:10:43,050 --> 00:10:44,270 Soy la directora. 146 00:10:44,450 --> 00:10:46,040 Encantada. Florence Chassagne. 147 00:10:46,210 --> 00:10:47,280 Capitán Verlay. 148 00:10:48,650 --> 00:10:49,920 Bueno, síganme. 149 00:10:50,530 --> 00:10:53,320 Stéphane Malagnac estaba en Nueva York el mes pasado, ¿verdad? 150 00:10:53,450 --> 00:10:56,920 Sí, fue a controlar el estado del cuadro y a revisar el embalaje. 151 00:10:58,730 --> 00:11:01,040 Por aquí pasan las obras que nos prestan. 152 00:11:01,770 --> 00:11:03,720 Y con los trámites, el control de aduanas, 153 00:11:03,890 --> 00:11:05,840 el cuadro llegó la semana pasada. 154 00:11:07,650 --> 00:11:08,560 Para protegerlos, 155 00:11:08,730 --> 00:11:10,960 esperamos hasta unos días antes de la apertura. 156 00:11:11,130 --> 00:11:12,480 - ¿Sandra? - ¿Sí? 157 00:11:12,650 --> 00:11:13,870 Ven a abrir, por favor. 158 00:11:20,130 --> 00:11:21,450 ¿Me ayudas, por favor? 159 00:11:23,570 --> 00:11:24,520 Buenos días. 160 00:11:25,730 --> 00:11:28,760 - ¿Quién decidió enviar a Malagnac? - Yo. 161 00:11:30,450 --> 00:11:31,930 Él hizo lo posible para ir. 162 00:11:32,930 --> 00:11:34,410 ¿Y no te preguntaste por qué? 163 00:11:34,570 --> 00:11:37,640 No. Todo el mundo quiere trabajar, es normal. 164 00:11:38,130 --> 00:11:39,040 Perdón. 165 00:11:43,050 --> 00:11:44,450 Y, además, confiábamos en él. 166 00:11:45,770 --> 00:11:48,080 Stéphane era un restaurador ejemplar. 167 00:12:02,050 --> 00:12:03,120 Gracias, Sandra. 168 00:12:16,050 --> 00:12:17,240 El formato es bueno. 169 00:12:18,370 --> 00:12:20,360 - Tiene la firma. - Lo ve, 170 00:12:20,530 --> 00:12:22,080 - debe estar equivocada. - Pero... 171 00:12:27,490 --> 00:12:29,520 Con el tiempo, los pigmentos se polimerizan. 172 00:12:31,130 --> 00:12:32,280 ¿Qué haces? 173 00:12:32,970 --> 00:12:33,920 Espera, ¿qué haces? 174 00:12:34,090 --> 00:12:36,480 Si el lienzo es antiguo, la pintura resiste al alcohol. 175 00:12:45,170 --> 00:12:46,600 No puede ser... 176 00:12:48,210 --> 00:12:51,280 No sé quién ha pintado estas amapolas, pero Monet, no. 177 00:12:52,850 --> 00:12:55,440 ¿Conocía bien a Stéphane Malagnac? 178 00:12:55,610 --> 00:12:58,520 Sí, nunca hubiera hecho algo así. 179 00:12:58,690 --> 00:13:01,680 - ¿No? - Laurence acaba de morir de cáncer. 180 00:13:03,730 --> 00:13:05,280 ¿Quién es Laurence? 181 00:13:06,170 --> 00:13:07,360 Era su hermana. 182 00:13:08,650 --> 00:13:10,130 Y también era su amiga. 183 00:13:11,850 --> 00:13:13,070 Murió hace un mes. 184 00:13:14,010 --> 00:13:16,880 ¿Tiene la lista de los copistas acreditados? 185 00:13:20,170 --> 00:13:22,240 Mejor dicho, ¿de los especialistas de Monet? 186 00:13:25,570 --> 00:13:26,890 ¿Qué? ¿Qué pasa? 187 00:13:28,130 --> 00:13:30,520 Nuestro mejor copista acreditado de Monet 188 00:13:30,650 --> 00:13:31,800 es Frédéric Roussel. 189 00:13:33,530 --> 00:13:35,400 El cuñado de Stéphane Malagnac 190 00:13:35,530 --> 00:13:36,720 y marido de Laurence. 191 00:13:38,090 --> 00:13:42,080 Roussel, ¿marido de la hermana de Malagnac? La víctima. 192 00:13:42,530 --> 00:13:44,160 Alex, por favor. Es su cuñado. 193 00:13:44,890 --> 00:13:45,720 Vale, vale. 194 00:13:46,530 --> 00:13:48,400 Roussel pintaría el falso Monet... 195 00:13:48,570 --> 00:13:51,080 ...y luego Malagnac robaría el verdadero Monet de Nueva York 196 00:13:51,250 --> 00:13:52,440 para reemplazar el falso. 197 00:13:52,570 --> 00:13:54,160 Un pequeño robo de familia. 198 00:13:54,330 --> 00:13:55,960 Gracias, qué amable. 199 00:14:00,330 --> 00:14:01,360 Fantástico. 200 00:14:02,130 --> 00:14:04,000 ¿Ves? Alguien al que le gusta mi café. 201 00:14:04,370 --> 00:14:07,240 ¿Cuándo podremos saber que Roussel pintó el falso? 202 00:14:07,370 --> 00:14:09,640 - Cuando Hugo termine de trabajar. - Vale. 203 00:14:10,090 --> 00:14:11,640 La de su casa, ¿es de Roussel? 204 00:14:12,170 --> 00:14:15,480 Para saberlo hay que limpiar las colillas, los pañales, los... 205 00:14:15,610 --> 00:14:18,250 Señora Chassagne, está bien, lo hemos entendido. 206 00:14:18,410 --> 00:14:21,240 Espero que lo hayáis entendido. 207 00:14:22,250 --> 00:14:23,600 Resumamos, ¿vale? 208 00:14:25,250 --> 00:14:28,360 Han robado un Monet auténtico en Nueva York, 209 00:14:28,530 --> 00:14:29,600 ¿vale? 210 00:14:29,730 --> 00:14:32,680 Está el falso que Malagnac envió a Orsay. 211 00:14:33,530 --> 00:14:35,480 y la copia que encontramos en su casa. 212 00:14:36,250 --> 00:14:38,710 Nuestro ladrón estaba al corriente del robo e intentó 213 00:14:38,850 --> 00:14:40,480 robar el cuadro en casa de Malagnac. 214 00:14:40,650 --> 00:14:43,880 Pero, por mala suerte, roba una copia y mata a Malagnac. 215 00:14:44,010 --> 00:14:45,230 ¿Quién podría saberlo? 216 00:14:47,450 --> 00:14:49,800 Al menos hay uno que estaba interesado, 217 00:14:51,250 --> 00:14:52,880 el que pintó la falsificación. 218 00:14:56,050 --> 00:14:59,560 Hay que estar muy impregnado de Monet para pintar un cuadro así. 219 00:15:00,250 --> 00:15:01,600 Es algo muy interesante. 220 00:15:11,890 --> 00:15:14,080 - Sin embargo... - ¿Qué? 221 00:15:15,330 --> 00:15:17,200 Se hizo un jardín como el de Giverny. 222 00:15:18,250 --> 00:15:19,800 ¿Qué es Giverny? 223 00:15:21,690 --> 00:15:23,170 El sitio donde vivía Monet. 224 00:15:24,050 --> 00:15:27,360 Le apasionaba la botánica y pintó su jardín hasta su muerte. 225 00:15:28,570 --> 00:15:31,080 Es bonito, ¿eh? 226 00:15:39,210 --> 00:15:40,240 ¿Señor Roussel? 227 00:15:44,010 --> 00:15:46,200 Capitán Verlay. 228 00:15:46,330 --> 00:15:47,280 Buenos días. 229 00:15:47,410 --> 00:15:48,560 ¿Podemos hablar? 230 00:15:50,890 --> 00:15:51,800 Sí. 231 00:15:57,890 --> 00:16:01,320 Su cuñado le compraba copias, ¿verdad? 232 00:16:01,810 --> 00:16:03,030 Una vez, sí. 233 00:16:04,290 --> 00:16:05,690 Mi mujer no podía trabajar. 234 00:16:06,130 --> 00:16:08,800 Stéphane sabía que necesitaba dinero para pagar la casa. 235 00:16:49,530 --> 00:16:51,240 Camille era mi luz. 236 00:17:02,210 --> 00:17:05,240 Seis años después de su muerte, pintó a otra mujer con una sombrilla. 237 00:17:07,010 --> 00:17:08,880 Es exactamente el mismo encuadre, 238 00:17:10,130 --> 00:17:11,320 la misma silueta... 239 00:17:12,490 --> 00:17:14,480 Como si fuera el fantasma de Camille. 240 00:17:15,610 --> 00:17:16,960 Me encantaba pintarla. 241 00:17:18,290 --> 00:17:20,280 Hasta después de morir, la sigo viendo. 242 00:17:21,450 --> 00:17:24,480 Con este cuadro es como si, al fin, hubiera podido decirle adiós. 243 00:17:25,770 --> 00:17:28,080 Es curioso porque Amapolas, 244 00:17:28,210 --> 00:17:29,800 es el cuadro robado en Nueva York. 245 00:17:32,410 --> 00:17:35,480 Si supiera algo, hubiera ido a verle, ¿no? 246 00:17:36,970 --> 00:17:38,080 ¿Qué cree? 247 00:17:39,090 --> 00:17:41,520 En un mes han muerto mi mujer y mi cuñado. 248 00:17:43,530 --> 00:17:44,480 Parece 249 00:17:44,850 --> 00:17:47,440 que, a fuerza de copiar a Monet, su vida influyese en mí. 250 00:17:50,730 --> 00:17:52,720 También perdió pronto a su mujer, 251 00:17:53,890 --> 00:17:54,720 y a sus amigos. 252 00:17:55,570 --> 00:17:57,760 Manet, Caillebotte, Renoir... 253 00:17:59,850 --> 00:18:00,960 Mi mujer está muerta. 254 00:18:03,050 --> 00:18:04,270 yo intento sobrellevarlo, 255 00:18:05,090 --> 00:18:07,040 y usted me toma por Arsenio Lupin, ¿no? 256 00:18:08,050 --> 00:18:09,880 ¿Qué sentido tendría robar mi copia? 257 00:18:10,050 --> 00:18:12,690 Eso es lo que intentamos entender señor Roussel. 258 00:18:13,170 --> 00:18:14,390 La falsificación no es mía, 259 00:18:15,410 --> 00:18:18,560 no he participado en el robo ni he matado a Stéphane, ¿vale? 260 00:18:23,250 --> 00:18:24,800 - ¿Hugo? - Sí. 261 00:18:25,370 --> 00:18:27,240 - ¿Tienes el resultado? - Sí. 262 00:18:27,410 --> 00:18:29,840 Nos hemos basado en las impurezas de los pigmentos. 263 00:18:30,650 --> 00:18:33,920 El falsificador usó las mismas pinturas que Roussel. 264 00:18:34,050 --> 00:18:37,360 A menos que unos duendecillos pinten por la noche en su taller... 265 00:18:37,530 --> 00:18:39,480 Roussel pintó las falsas Amapolas. 266 00:18:40,650 --> 00:18:44,000 Consiguió integrar a su mujer en un tratamiento en Estados Unidos. 267 00:18:45,730 --> 00:18:47,800 Un protocolo experimental contra el cáncer. 268 00:18:48,530 --> 00:18:49,520 ¿Y entonces? 269 00:18:51,090 --> 00:18:53,360 Necesitabais mucho dinero 270 00:18:53,530 --> 00:18:55,560 para instalaros allí. 271 00:18:57,930 --> 00:19:00,960 Así que le pediste a tu cuñado que te ayudase a robar el cuadro. 272 00:19:01,690 --> 00:19:04,150 Él estaba dispuesto a todo por salvar a su hermana. 273 00:19:06,010 --> 00:19:09,080 Y ese viaje era la ocasión ideal 274 00:19:09,210 --> 00:19:11,440 para cambiar la falsificación por el auténtico. 275 00:19:14,090 --> 00:19:15,120 No. 276 00:19:20,490 --> 00:19:21,600 ¿No es eso? 277 00:19:24,490 --> 00:19:26,640 Sí, es eso. 278 00:19:27,850 --> 00:19:32,240 Pero, por desgracia, su mujer murió antes incluso del tratamiento. 279 00:19:34,450 --> 00:19:35,670 ¿Que había que hacer? 280 00:19:35,810 --> 00:19:37,800 ¿Vender el cuadro? ¿Denunciar? 281 00:19:38,810 --> 00:19:41,400 - Puede que Malagnac se aterrorizara. - Yo no lo maté. 282 00:19:45,610 --> 00:19:46,760 ¿Dónde está el cuadro? 283 00:19:48,050 --> 00:19:49,040 No lo sé. 284 00:19:50,450 --> 00:19:51,770 Le juro que no lo sé. 285 00:19:53,290 --> 00:19:54,510 Lo tenía Stéphane. 286 00:19:56,570 --> 00:19:58,000 Entonces, ¿qué tenemos? 287 00:19:58,170 --> 00:20:00,600 El cuadro no está en casa de Malagnac, ya hemos mirado. 288 00:20:00,730 --> 00:20:01,800 ¿Las cuentas bancarias? 289 00:20:01,930 --> 00:20:03,080 No hay movimientos 290 00:20:03,290 --> 00:20:05,200 en las cuentas, no hay información. 291 00:20:05,330 --> 00:20:06,730 ¡Tiene que estar en algún sitio! 292 00:20:06,890 --> 00:20:08,520 Un cuadro así no se roba tan fácil. 293 00:20:08,650 --> 00:20:11,320 Puede que lo revendiera a los circuitos habituales. 294 00:20:11,530 --> 00:20:14,120 No sé. O lo ha escondido en su casa, ¡eso es! 295 00:20:14,810 --> 00:20:16,360 ¡Sigamos buscando! 296 00:20:17,210 --> 00:20:18,880 ¡No podemos dejar desaparecer un Monet! 297 00:20:21,890 --> 00:20:22,960 Escúchame. 298 00:20:24,210 --> 00:20:27,640 Frédéric Roussel tiene como modelo a Claude Monet. 299 00:20:28,090 --> 00:20:29,490 - ¿De acuerdo? - Sí. 300 00:20:29,610 --> 00:20:32,880 La mujer de Monet y la mujer de Roussel 301 00:20:33,010 --> 00:20:35,000 mueren casi a la misma edad, 302 00:20:35,170 --> 00:20:36,880 las dos de cáncer. Es raro, ¿no? 303 00:20:37,410 --> 00:20:40,480 ¿Qué hay de raro? ¿Morir de cáncer actualmente? 304 00:20:40,610 --> 00:20:43,000 No, pero es una coincidencia curiosa, ¿no crees? 305 00:20:43,130 --> 00:20:44,080 ¡Pero, espera! 306 00:20:44,250 --> 00:20:47,040 Puede ser muy triste, pero es muy raro. 307 00:20:47,170 --> 00:20:48,360 ¿Habéis terminado? 308 00:20:48,810 --> 00:20:51,240 Es la hora de tu curso. ¿Vamos? 309 00:20:51,850 --> 00:20:52,840 Mierda. 310 00:20:54,010 --> 00:20:56,320 Venga, es la hora del curso. 311 00:20:57,130 --> 00:20:58,960 Acuérdate, el dadaísmo 312 00:20:59,130 --> 00:21:01,590 no es el gusto por la hípica, es una corriente artística. 313 00:21:08,130 --> 00:21:11,200 ¿No le parece rara la muerte de la señora Roussel? 314 00:21:12,010 --> 00:21:13,330 La vida es dura. 315 00:21:13,650 --> 00:21:14,760 ¿Por qué sorprenderse? 316 00:21:26,450 --> 00:21:28,840 No teníamos dinero para tener otro hijo. 317 00:21:29,410 --> 00:21:31,320 Sobre todo, si quería seguir pintando. 318 00:21:31,930 --> 00:21:32,960 Sí, lo sé. 319 00:21:34,330 --> 00:21:37,480 Su mujer sufrió abortos de repetición, 320 00:21:38,330 --> 00:21:40,200 que debilitaron su salud 321 00:21:42,090 --> 00:21:43,760 y adelantaron el cáncer. 322 00:21:44,930 --> 00:21:46,520 Si no hubiera sido un terco, 323 00:21:47,130 --> 00:21:49,520 hubiera podido seguir pintando. 324 00:21:51,370 --> 00:21:52,400 ¿Entonces? 325 00:21:52,930 --> 00:21:54,960 Tu análisis de La cerradura de Fragonard. 326 00:21:55,330 --> 00:21:58,760 Bueno, su hija me explicó un poco el cuadro, 327 00:21:58,930 --> 00:22:01,800 hay formas escondidas en la cama y todo eso... 328 00:22:01,930 --> 00:22:03,720 Pero es complicado porque... 329 00:22:04,170 --> 00:22:06,920 Ella me dijo que eran los senos, 330 00:22:09,170 --> 00:22:10,570 los pechos. 331 00:22:10,930 --> 00:22:15,240 Y esto de aquí sería el... sería... 332 00:22:15,370 --> 00:22:16,920 ¿el chichi? 333 00:22:17,050 --> 00:22:19,480 Entonces, utilizas La cerradura de Fragonard 334 00:22:19,650 --> 00:22:21,560 para hablar de libertinaje con mi hija. 335 00:22:22,130 --> 00:22:23,720 - ¿Qué quiere decir? - Bah... 336 00:22:23,890 --> 00:22:24,880 ¿Que utilizo qué? 337 00:22:25,010 --> 00:22:28,720 ¡Pero si fuiste tú el que le pidió que hiciera ese ejercicio! 338 00:22:29,810 --> 00:22:31,800 Bueno, sigamos. 339 00:22:32,010 --> 00:22:34,240 De eso nada, ¿Has hablado de la parte derecha? 340 00:22:34,770 --> 00:22:36,680 - Sí, la parte derecha. - ¿Qué es? 341 00:22:38,130 --> 00:22:39,080 Venga. 342 00:22:40,650 --> 00:22:41,760 Lo vemos: los amantes, 343 00:22:42,090 --> 00:22:43,640 la cerradura, la puerta. 344 00:22:44,090 --> 00:22:45,410 - ¡Eso es! - ¡No, por eso! 345 00:22:45,570 --> 00:22:47,920 La puerta, venga, dilo. ¿Qué pasa? 346 00:22:48,090 --> 00:22:48,960 No lo dejes así. 347 00:22:49,370 --> 00:22:51,200 - Espere, señora Chassagne. - Nada de eso. 348 00:22:51,370 --> 00:22:53,080 ¿Quiere abrir o no la puta puerta? 349 00:22:53,250 --> 00:22:54,570 - Florence. - ¡Nada de "Florence"! 350 00:22:54,730 --> 00:22:56,000 ¿No crees que estaba cansada? 351 00:22:56,130 --> 00:22:57,760 ¿Que necesita respirar, coger aire? 352 00:23:02,730 --> 00:23:03,880 Sí, bueno, no sé. 353 00:23:06,090 --> 00:23:08,160 Me he sentido tan ridícula. 354 00:23:08,690 --> 00:23:10,560 Creo que nunca lo voy a superar. 355 00:23:12,650 --> 00:23:14,640 Cuando mi padre estaba en la OCBC, tenía miedo, 356 00:23:14,810 --> 00:23:17,560 y ahora le ataco por una puerta en un cuadro. 357 00:23:21,290 --> 00:23:23,640 ¿Qué te recuerda esa puerta? 358 00:23:28,410 --> 00:23:29,480 Sinceramente, a nada. 359 00:23:31,450 --> 00:23:32,400 Nada en absoluto. 360 00:24:22,330 --> 00:24:24,600 Hacíamos la ronda cuando vimos la puerta rota. 361 00:24:25,810 --> 00:24:28,960 El propietario está de vacaciones, vuelve mañana. 362 00:24:29,530 --> 00:24:30,930 Vale, ¿lo conoce? 363 00:24:31,090 --> 00:24:32,280 Es un notario del barrio. 364 00:24:32,450 --> 00:24:34,000 Quería que vigilásemos la casa. 365 00:24:34,170 --> 00:24:36,200 Ya, con todos los cuadros que hay... 366 00:24:40,410 --> 00:24:41,810 ¿Le han robado antes? 367 00:24:41,930 --> 00:24:44,920 No, que yo sepa. No ha tenido ningún problema. 368 00:24:50,610 --> 00:24:52,120 ¿Los vecinos qué dicen? 369 00:24:52,490 --> 00:24:54,560 No han visto ni oído nada. No han dado novedades. 370 00:24:56,290 --> 00:24:58,930 Vale, gracias. 371 00:25:03,130 --> 00:25:05,560 A su disposición. 372 00:25:09,610 --> 00:25:12,800 A ver cómo le explicamos a la fiscal lo que Roussel hizo en su detención. 373 00:25:12,970 --> 00:25:16,040 Ya... Todos llevamos a un asesino dentro. 374 00:25:18,330 --> 00:25:20,890 El marco, ¿da alguna pista? 375 00:25:21,050 --> 00:25:23,840 No, pero lo vamos a examinar. Nunca se sabe. 376 00:25:24,450 --> 00:25:26,440 ¿Se puede saber qué pasa? ¡Es mi casa! 377 00:25:28,890 --> 00:25:31,160 - Buenos días, señores. - Buenos días. 378 00:25:31,810 --> 00:25:33,680 - ¿Qué es todo esto? - Se lo vamos a explicar. 379 00:25:35,170 --> 00:25:37,400 ¿No pensarían que tenía en casa el auténtico Monet? 380 00:25:37,730 --> 00:25:38,720 Era una copia. 381 00:25:38,890 --> 00:25:40,440 ¡Se la compré a Frédéric Roussel! 382 00:25:42,490 --> 00:25:45,050 Tiene al menos cuatro cuadros de más de 30 000 euros. 383 00:25:45,610 --> 00:25:48,680 Y el ladrón roba una copia de 3000. Es un poco raro, ¿no? 384 00:25:48,810 --> 00:25:49,960 Mirad qué he encontrado. 385 00:25:51,050 --> 00:25:52,760 La firma de abajo a la izquierda. 386 00:26:00,850 --> 00:26:02,480 ¿Cómo explica eso? 387 00:26:05,130 --> 00:26:07,850 Yo pedí que añadieran después la firma. 388 00:26:07,970 --> 00:26:08,680 No mienta. 389 00:26:09,090 --> 00:26:10,080 ¿De qué vale una copia 390 00:26:10,250 --> 00:26:11,440 si no parece perfecta? 391 00:26:13,450 --> 00:26:14,670 Dice la verdad. 392 00:26:15,290 --> 00:26:17,960 Es una copia. He verificado el tamaño con otros cuadros. 393 00:26:19,810 --> 00:26:21,720 Ya van dos veces que el ladrón roba copias. 394 00:26:23,530 --> 00:26:26,400 ¿Y si busca el Monet entre los cuadros de Roussel? 395 00:26:27,770 --> 00:26:30,880 ¿Habrá vendido Roussel el auténtico a uno de sus clientes? 396 00:26:31,010 --> 00:26:31,880 Sí. 397 00:26:32,570 --> 00:26:35,160 Oculto tras una copia, se encuentra el dueño del auténtico. 398 00:26:35,330 --> 00:26:36,480 Algo bastante astuto. 399 00:26:36,610 --> 00:26:38,840 Y el ladrón ha captado el truco. 400 00:26:38,970 --> 00:26:40,880 ¿Por qué se molesta en robar una copia? 401 00:26:41,330 --> 00:26:42,880 Creería que era el auténtico. 402 00:26:43,050 --> 00:26:44,960 Y luego el embustero de la firma. 403 00:26:46,890 --> 00:26:49,200 Tenemos que encontrar el Monet auténtico. 404 00:26:49,410 --> 00:26:51,360 Es la única forma de terminar esto. 405 00:26:53,170 --> 00:26:56,080 - ¿Alex? - Sí, sí. Muy bien. 406 00:26:56,250 --> 00:26:59,160 Mañana a primera hora quiero todos los clientes de Roussel 407 00:26:59,290 --> 00:27:01,680 que hayan comprado hace poco una copia de Amapolas. 408 00:27:01,850 --> 00:27:03,960 Vale. ¿Y Roussel, entonces? 409 00:27:04,090 --> 00:27:05,240 Lo llevamos a juicio, 410 00:27:05,650 --> 00:27:07,680 la fiscal lo libera y pinchamos su teléfono. 411 00:27:13,210 --> 00:27:15,360 Conozco a un coleccionista al que le pasó. 412 00:27:16,050 --> 00:27:17,530 Le robaron de la misma forma 413 00:27:17,650 --> 00:27:20,520 y le dejaron el marco vacío en la pared... 414 00:27:21,410 --> 00:27:22,560 No, no me cuadra. 415 00:27:22,890 --> 00:27:24,800 ¿Por qué? ¿Por qué no te cuadra? 416 00:27:24,970 --> 00:27:28,520 Porque el ladrón dejó una tarjeta de visita, 417 00:27:28,650 --> 00:27:30,880 y aquí no había, por eso no me cuadra. 418 00:27:31,050 --> 00:27:32,720 - ¿Una tarjeta de visita? - Sí. 419 00:27:33,010 --> 00:27:35,280 - Espera, te la enseño. - Sí, enséñamela. 420 00:27:39,290 --> 00:27:40,280 Aquí está. 421 00:27:40,890 --> 00:27:43,800 Una tarjeta con La buenaventura, de Georges de la Tour. 422 00:27:43,970 --> 00:27:45,370 Ella distrae al pringado, 423 00:27:45,490 --> 00:27:47,880 mientras la de detrás le roba el monedero. 424 00:27:48,010 --> 00:27:49,160 Sí, totalmente. 425 00:27:52,050 --> 00:27:53,800 Pasas de lo que te estoy contando. 426 00:27:54,850 --> 00:27:55,920 ¿Qué miras? 427 00:27:57,970 --> 00:27:58,960 Nada. 428 00:27:59,690 --> 00:28:01,520 Nada en absoluto. 429 00:28:02,690 --> 00:28:05,600 ¿Sabes? Tengo que hacer una cosa... 430 00:28:06,770 --> 00:28:09,440 ...agradable... Así que, te puedes ir. 431 00:28:09,930 --> 00:28:12,000 Eso es. Toma tu abrigo, 432 00:28:12,170 --> 00:28:14,360 tu bolso y te puedes ir. Eso es. 433 00:28:19,170 --> 00:28:21,160 Quería pedirte perdón por lo de ayer. 434 00:28:21,290 --> 00:28:23,280 Estuve ridícula en tu curso. 435 00:28:23,730 --> 00:28:25,240 Ridícula. 436 00:28:25,370 --> 00:28:29,760 Nada, sin problemas. Y tu padre, él es así. 437 00:28:30,130 --> 00:28:32,480 ¿Eres amable porque tengo más vértigos? 438 00:28:33,330 --> 00:28:35,040 ¡Eres muy simpático! 439 00:28:35,450 --> 00:28:37,680 Escucha, yo sé... yo sé ser simpático 440 00:28:37,850 --> 00:28:39,040 - a veces. - Me gusta. 441 00:28:39,170 --> 00:28:42,640 Me alivia necesitarte para sentirme segura. 442 00:28:43,490 --> 00:28:44,920 Tenemos una relación normal. 443 00:28:45,050 --> 00:28:48,240 Exacto, eso es, "normal". 444 00:28:48,410 --> 00:28:49,840 ¡Fantástico! Vamos. 445 00:28:49,970 --> 00:28:51,400 - Hasta mañana. - Hasta mañana. 446 00:29:47,450 --> 00:29:51,410 ROBO DE CUADRO, TARJETA DE VISITA 447 00:30:31,290 --> 00:30:33,680 SEGHERS, MARIE. 28 AÑOS. NACIDA EL 27 DE ENERO EN PARÍS. 448 00:30:36,370 --> 00:30:38,960 NINGÚN ROBO DESDE 2013. POSIBLE DECESO. 449 00:31:12,610 --> 00:31:13,830 Comandante. ¿Todo bien? 450 00:31:15,850 --> 00:31:17,800 He encontrado esto en un robo. ¿Me lo explica? 451 00:31:18,890 --> 00:31:20,000 Ni idea... 452 00:31:21,410 --> 00:31:22,560 ¿Cuál es tu problema? 453 00:31:22,690 --> 00:31:24,960 ¿Has sido su compañero tres años y no sabes? 454 00:31:27,730 --> 00:31:28,720 ¿Está viva? 455 00:31:31,370 --> 00:31:32,200 Hay un homicidio, 456 00:31:32,370 --> 00:31:33,720 ¿quieres que te lo encasquete? 457 00:31:34,130 --> 00:31:35,000 ¡Dime, joder! 458 00:31:35,770 --> 00:31:37,440 ¡Ella me pidió que te mintiese! 459 00:31:38,090 --> 00:31:39,800 La iban a pillar, tenía que escapar. 460 00:31:41,610 --> 00:31:43,400 ¿Qué dices? ¿Quién la iba a pillar? 461 00:31:43,770 --> 00:31:44,920 ¡Loutchenko! 462 00:31:45,610 --> 00:31:48,200 Ella le robó sus Chagall. Te juro que es verdad. 463 00:31:50,210 --> 00:31:51,880 Teníamos que creer que estaba muerta. 464 00:31:53,770 --> 00:31:54,990 No tenía elección. 465 00:31:58,330 --> 00:31:59,400 Lárgate. 466 00:32:42,090 --> 00:32:43,760 En La cerradura de Fragonard, 467 00:32:45,210 --> 00:32:46,920 la parte izquierda del cuadro, 468 00:32:47,770 --> 00:32:48,880 es la parte 469 00:32:51,970 --> 00:32:53,160 más interesante. 470 00:32:54,450 --> 00:32:55,440 La izquierda. 471 00:32:56,370 --> 00:32:57,590 ¿Vienes? 472 00:32:59,170 --> 00:33:00,760 Prefiero quedarme cerca de la puerta. 473 00:33:19,010 --> 00:33:19,960 ¿Quieres? 474 00:33:21,530 --> 00:33:23,240 - No, gracias. - Ah, vale. 475 00:33:59,770 --> 00:34:00,960 Buenos días. 476 00:34:06,770 --> 00:34:08,040 ¿Estás bebiendo mi café? 477 00:34:12,970 --> 00:34:13,840 Sí. 478 00:34:14,970 --> 00:34:17,120 Eso es. Me gusta tu café. 479 00:34:17,690 --> 00:34:18,880 No me atrevía a decírtelo. 480 00:34:19,050 --> 00:34:20,240 No quería parecer un tonto, 481 00:34:20,410 --> 00:34:21,890 pero me gusta, creo que es... 482 00:34:22,050 --> 00:34:24,360 Está muy bueno, me encanta tu café. 483 00:34:24,970 --> 00:34:26,480 Tampoco es para tanto. 484 00:34:32,330 --> 00:34:33,760 ¿Por qué cierras la puerta? 485 00:34:34,410 --> 00:34:38,480 Porque no me gustan las corrientes de aire. 486 00:34:40,410 --> 00:34:41,890 - ¿Qué haces? - Nada. 487 00:34:42,050 --> 00:34:45,720 Apuntar la dirección de los clientes de Roussel. 488 00:34:47,570 --> 00:34:51,240 ¿Recuerdas? El Monet robado en Nueva York, el asesino y todo eso. 489 00:34:54,210 --> 00:34:55,320 - Sí. - De acuerdo. 490 00:35:00,530 --> 00:35:03,600 He pensado en el ladrón que firmaba con la tarjeta de visita. 491 00:35:03,770 --> 00:35:05,360 Podría ser a él a quien buscamos. 492 00:35:05,530 --> 00:35:08,090 Puede que haya cambiado de método. 493 00:35:08,250 --> 00:35:10,560 Si fuese él, ¿sabes qué haría? 494 00:35:10,730 --> 00:35:12,960 Iría a casa de los clientes más ricos. 495 00:35:13,650 --> 00:35:15,280 Ella, por ejemplo... Ves, eso... 496 00:35:16,250 --> 00:35:18,160 Pasas de lo que te estoy diciendo. 497 00:35:20,170 --> 00:35:22,320 Sí. Sí, sí. 498 00:35:24,050 --> 00:35:25,450 ¿Sabes? Es una idea estupenda. 499 00:35:25,610 --> 00:35:27,240 Ve a mirar si hay un Monet ahí 500 00:35:27,410 --> 00:35:29,680 y yo voy a hacer una cosa, luego te veo, 501 00:35:30,090 --> 00:35:32,360 ¿vale? Tienes que comprobar si hay un Monet ahí. 502 00:35:32,530 --> 00:35:33,520 Por supuesto. 503 00:35:33,690 --> 00:35:35,880 Bueno, pues ve y luego nos vemos. 504 00:35:37,890 --> 00:35:39,210 - ¿Voy? - ¡Sí! 505 00:35:43,330 --> 00:35:45,890 - ¡Que tengas un buen día! ¡Adiós! - ¡Estupendo! 506 00:36:05,970 --> 00:36:06,960 Hola. 507 00:36:15,690 --> 00:36:17,120 ¿Conoces a Marie Seghers? 508 00:36:27,690 --> 00:36:29,560 Has robado pruebas de la escena del crimen. 509 00:36:30,930 --> 00:36:33,160 ¿Te das cuenta en la mierda que nos metes? 510 00:36:53,690 --> 00:36:54,480 ¿Me vas a delatar? 511 00:36:56,970 --> 00:36:58,720 No, soy tu colega, no te voy a denunciar. 512 00:37:00,210 --> 00:37:01,960 ¿Quieres ver lo mejor de mi carrera? 513 00:37:03,130 --> 00:37:04,160 Toma, míralo. 514 00:37:05,650 --> 00:37:08,640 Clasificado como confidencial. Una operación completa jodida. 515 00:37:15,650 --> 00:37:17,600 Espera, ¿Marie Seghers trabajó para ti? 516 00:37:18,290 --> 00:37:19,770 Conseguí atraparla. 517 00:37:20,370 --> 00:37:21,720 Llegamos a un acuerdo: 518 00:37:22,330 --> 00:37:25,360 rebaja de la pena por colaboración para desmantelar una red. 519 00:37:26,610 --> 00:37:28,720 Desapareció antes de empezar la operación. 520 00:37:38,170 --> 00:37:40,200 ¿Qué? ¿Tuviste algo con ella? 521 00:37:41,890 --> 00:37:43,800 Antoine, si es ella, déjame hablarle primero. 522 00:37:43,970 --> 00:37:46,760 - No, espera. - Te juro que no es para protegerla. 523 00:37:47,650 --> 00:37:48,680 Por favor. 524 00:37:50,290 --> 00:37:51,360 Hazlo por mí. 525 00:37:54,610 --> 00:37:57,600 Le voy a decir a mi compañero que tiene una copia. 526 00:37:57,770 --> 00:38:00,040 ¿Es peligroso ese ladrón? 527 00:38:00,210 --> 00:38:02,930 ¿Qué va a hacer para protegerme? 528 00:38:03,090 --> 00:38:05,040 Deme dos segundos. 529 00:38:06,210 --> 00:38:09,480 ESTA PUEDE SER NUESTRA ASESINA. VOY DE CAMINO. VERLAY. 530 00:38:10,450 --> 00:38:12,520 Perdone. Dos segundos. 531 00:38:19,290 --> 00:38:21,120 Buenos días, señora. Policía. 532 00:38:21,330 --> 00:38:22,880 Investigo los robos en el barrio. 533 00:38:23,530 --> 00:38:24,520 ¿Los robos? 534 00:38:25,130 --> 00:38:26,240 ¿Puedo entrar? 535 00:38:27,010 --> 00:38:29,120 - Sí, entre. - Gracias. 536 00:38:40,010 --> 00:38:41,280 ¡Tiene muchos cuadros! 537 00:38:41,450 --> 00:38:44,010 Mi marido colecciona arte contemporáneo. 538 00:38:44,450 --> 00:38:45,480 No me gusta, pero... 539 00:38:46,090 --> 00:38:47,920 ¿Capitán? ¿Me escucha? 540 00:38:48,090 --> 00:38:49,680 No grite, hablo bajo porque está aquí. 541 00:38:51,330 --> 00:38:52,920 ¿Cómo que quién? ¡La chica de la foto! 542 00:38:53,770 --> 00:38:56,120 ¿Ha dejado entrar a desconocidos recientemente? 543 00:38:56,290 --> 00:38:58,640 - Bueno... - ¿A un repartidor, a un fontanero? 544 00:38:59,130 --> 00:39:00,200 ¿Cómo la retengo? 545 00:39:00,370 --> 00:39:01,770 Está esta señorita 546 00:39:02,170 --> 00:39:04,520 - que vino a ver mi copia de Monet. - ¿Sigue ahí, capitán? 547 00:39:11,290 --> 00:39:12,440 Buenos días. 548 00:39:23,050 --> 00:39:25,610 ¡Te he dicho que busco al tipo que me hizo asumir la culpa! 549 00:39:25,770 --> 00:39:27,090 ¡Buscamos a la misma persona! 550 00:39:30,010 --> 00:39:34,050 Robas Picasso, Rembrandt, Renoir, todo eso 551 00:39:34,210 --> 00:39:36,280 y un Monet de 30 millones de euros, 552 00:39:36,450 --> 00:39:37,800 ¿no te interesa? 553 00:39:38,450 --> 00:39:39,280 Soy ladrona, 554 00:39:40,290 --> 00:39:41,360 pero no asesina. 555 00:39:42,450 --> 00:39:46,120 Yo nunca hubiera dejado la tarjeta de visita en el robo de una copia. 556 00:39:47,970 --> 00:39:49,840 ¿Por qué no vino a vernos enseguida? 557 00:39:50,810 --> 00:39:53,080 Tus delitos han prescrito, ¿qué riesgo hay? 558 00:39:54,250 --> 00:39:55,440 No me habrían creído. 559 00:39:57,410 --> 00:39:59,840 Estoy fichada en la OCBC. 560 00:40:01,850 --> 00:40:02,760 "Fichada", sí... 561 00:40:10,210 --> 00:40:12,480 ¿Podría hablar con el comandante Pardo? 562 00:40:21,250 --> 00:40:22,320 Perdóname. 563 00:41:06,330 --> 00:41:07,920 Tienes buen aspecto para estar muerta. 564 00:41:11,050 --> 00:41:12,960 Si te hubiera avisado, me habrías buscado. 565 00:41:13,810 --> 00:41:15,130 Era demasiado peligroso. 566 00:41:16,330 --> 00:41:18,280 Me hubiera matado hasta en la cárcel. 567 00:41:19,210 --> 00:41:20,800 Loutchenko, hace un año que murió. 568 00:41:23,210 --> 00:41:25,200 ¿Necesito un Monet de 30 millones para verte? 569 00:41:29,050 --> 00:41:30,920 ¡Esto lo teníamos que hacer nosotros! 570 00:41:33,050 --> 00:41:34,160 ¡Para estar juntos! 571 00:41:36,050 --> 00:41:37,370 ¿Por qué lo arruinaste todo? 572 00:41:38,650 --> 00:41:40,050 ¡Porque te manipulé! 573 00:41:41,530 --> 00:41:42,850 Eso es lo que crees, ¿no? 574 00:41:44,730 --> 00:41:45,720 ¿Es lo que piensas? 575 00:41:48,970 --> 00:41:50,080 Alex, tú me conoces. 576 00:41:50,850 --> 00:41:52,280 Nunca mataría a nadie. 577 00:41:56,370 --> 00:41:57,360 No sé qué decir. 578 00:42:06,410 --> 00:42:08,600 Cuando te veías con él, iba en ropa interior, 579 00:42:08,930 --> 00:42:10,680 - como en La cerradura de Fragonard? - Sí. 580 00:42:13,810 --> 00:42:15,720 - Perdón... - No, pero sinceramente, 581 00:42:15,890 --> 00:42:19,040 lo deseo igual que a Michel Drucker, ¡que ya es decir! 582 00:42:19,210 --> 00:42:21,280 ¡Para de reírte de mí y ayúdame! 583 00:42:21,450 --> 00:42:23,120 No sé. ¡Habla con tu psicóloga! 584 00:42:23,290 --> 00:42:25,160 ¿A mi psicóloga? ¿Estás loco o qué? 585 00:42:25,690 --> 00:42:26,600 ¿No eres capaz? 586 00:42:26,770 --> 00:42:28,440 ¿Que no soy capaz? Me importa un pito. 587 00:42:28,610 --> 00:42:30,240 Ya paso los días con Verlay, 588 00:42:30,410 --> 00:42:32,080 ¡para además hacer sesiones sobre él! 589 00:42:32,250 --> 00:42:35,280 Necesito una explicación clara y racional, ¿entiendes? 590 00:42:36,130 --> 00:42:39,720 ¡Bueno, vamos a intentarlo! "Fragonard Psicoanálisis"... 591 00:42:39,890 --> 00:42:41,110 ¡Venga! 592 00:42:42,410 --> 00:42:43,520 ¿Y bien? 593 00:42:43,970 --> 00:42:46,530 - Voy a probar con otra cosa. - Espera, perdóname... 594 00:42:47,090 --> 00:42:48,410 ¿Sí, comandante Pardo? 595 00:42:49,930 --> 00:42:50,920 Bueno. 596 00:42:52,850 --> 00:42:54,480 Es una copia de Roussel. 597 00:42:55,090 --> 00:42:57,520 Robada de casa de otro cliente hace dos horas. 598 00:43:02,090 --> 00:43:04,760 ¿Camille en su lecho de muerte? 599 00:43:05,770 --> 00:43:07,680 El asesino no busca el verdadero Amapolas. 600 00:43:07,850 --> 00:43:09,520 Le interesa robar copias de Roussel. 601 00:43:10,610 --> 00:43:12,520 Se hace pasar por Marie Seghers. 602 00:43:12,930 --> 00:43:14,640 Encontramos esto detrás del marco. 603 00:43:15,170 --> 00:43:18,400 Copias, pero... ¿Por qué robar copias? ¿Qué sentido tiene? 604 00:43:19,090 --> 00:43:20,960 Roussel seguro que sabe algo. 605 00:44:00,290 --> 00:44:02,080 Tienes que olvidarte de ella. 606 00:44:04,410 --> 00:44:08,320 De hecho, pintó a su mujer cuando acababa de morir, ¿no? 607 00:44:08,490 --> 00:44:11,210 Sí, es un retrato funerario, pero es algo común. 608 00:44:12,970 --> 00:44:14,640 En La cerradura de Fragonard, 609 00:44:15,730 --> 00:44:18,400 la parte izquierda del cuadro es la más... 610 00:44:21,290 --> 00:44:23,720 - ¿Estás bien? - ...¡impecable! 611 00:44:26,490 --> 00:44:28,240 Así que Camille en su lecho de muerte, 612 00:44:28,610 --> 00:44:31,520 es un cuadro un poco particular, ¿sabes? 613 00:44:31,690 --> 00:44:32,960 ¿Ah, sí? 614 00:44:33,130 --> 00:44:34,680 Monet se arrepentía de haberlo pintado 615 00:44:34,850 --> 00:44:36,760 - y es como si la pintura tomase... - Espera. 616 00:44:38,330 --> 00:44:39,400 Perdón. 617 00:45:02,290 --> 00:45:05,320 Bueno, dime, ¿hay algún problema? ¿Qué pasa? 618 00:45:05,890 --> 00:45:07,040 ¿Qué pasa? 619 00:45:08,130 --> 00:45:08,960 ¿Cómo? 620 00:45:15,050 --> 00:45:16,760 Y eso que tenemos una relación "normal". 621 00:45:25,290 --> 00:45:27,120 Para pintarla, me puse en la piel de Monet. 622 00:45:29,490 --> 00:45:31,480 Imaginé que acababa de perder a Laurence. 623 00:45:33,770 --> 00:45:35,600 Se puso enferma dos meses después. 624 00:45:39,130 --> 00:45:40,920 Nunca debí hacer esta copia. 625 00:45:47,330 --> 00:45:49,520 Señor Roussel, ¿por qué robar una copia? 626 00:45:55,970 --> 00:45:57,450 ¿Estos son sus encargos? 627 00:45:59,050 --> 00:46:00,450 - Sí. - Vale. 628 00:46:02,290 --> 00:46:04,750 Amapolas, Amapolas, 629 00:46:05,170 --> 00:46:06,320 Camille en su lecho... 630 00:46:09,250 --> 00:46:11,480 Todas las copias robadas se enviaron el mismo día. 631 00:46:11,650 --> 00:46:13,130 Sí, puede ser, sí. 632 00:46:14,290 --> 00:46:15,880 "Puede ser", ¿qué quiere decir? 633 00:46:19,890 --> 00:46:22,450 ¿En qué consistía el tráfico con su cuñado? 634 00:46:23,890 --> 00:46:25,600 ¿Las copias las roban para nada? 635 00:46:25,770 --> 00:46:27,170 ¡Y yo qué sé! 636 00:46:28,690 --> 00:46:29,760 Murió al día siguiente. 637 00:46:30,330 --> 00:46:31,650 Yo no estaba para pensar. 638 00:46:36,650 --> 00:46:38,560 Enséñenos el próximo envío de copias. 639 00:46:48,570 --> 00:46:50,400 Ahí tiene. Todo está ahí. 640 00:46:51,650 --> 00:46:52,920 Venga, tómense su tiempo. 641 00:46:53,690 --> 00:46:55,010 ¡No tengo nada que ocultar! 642 00:47:05,090 --> 00:47:06,960 Tiene que haber algo. 643 00:47:08,650 --> 00:47:09,440 Sí... 644 00:47:14,530 --> 00:47:16,400 No sé qué esconde, pero seguro que miente. 645 00:47:22,650 --> 00:47:25,160 Bueno, ¿no me quieres ayudar a buscar? 646 00:47:30,970 --> 00:47:33,840 ¿Qué? 647 00:47:34,010 --> 00:47:38,080 ¿Y si la coincidencia de la muerte de las dos mujeres no es casualidad? 648 00:47:38,730 --> 00:47:41,520 Puede que no estemos mirando donde hay que mirar. 649 00:47:42,570 --> 00:47:43,720 Ven conmigo. 650 00:47:48,410 --> 00:47:49,920 Mira. ¿Qué ves ahí? 651 00:47:50,450 --> 00:47:52,320 Exteriores feos, muy feos. 652 00:47:52,450 --> 00:47:53,400 Bueno, vale. 653 00:47:53,570 --> 00:47:56,290 No es la catedral de Rouen, y no hay que ver Los almiares. 654 00:47:56,450 --> 00:47:57,400 El impresionismo 655 00:47:57,570 --> 00:47:59,760 capta la luz que cambia durante el día. 656 00:47:59,930 --> 00:48:01,840 ¿Y si nos equivocamos por no mirar bien? 657 00:48:02,010 --> 00:48:03,280 ¿Y si hay dos muertos? 658 00:48:03,450 --> 00:48:05,600 - Ven conmigo. - Espera. No entiendo nada. 659 00:48:05,770 --> 00:48:09,280 Mira, mira, mira. ¿Ves ese pigmento verde? 660 00:48:09,690 --> 00:48:10,760 - Sí. - ¿Sí? 661 00:48:11,210 --> 00:48:12,610 Pintura a base de arsénico. 662 00:48:13,410 --> 00:48:15,120 Es verde de Scheele y lo hay en frasco. 663 00:48:15,290 --> 00:48:16,400 ¿De arsénico? 664 00:48:17,730 --> 00:48:18,760 Desde que murió 665 00:48:18,930 --> 00:48:21,440 Bonaparte, se sabe que, en pequeñas dosis, provoca cáncer. 666 00:48:23,330 --> 00:48:24,360 ¿Cáncer? 667 00:48:27,210 --> 00:48:30,560 Asesinaron a Laurence Roussel como a su hermano, ¿es eso? 668 00:48:30,730 --> 00:48:33,680 Envenenada poco a poco con arsénico. 669 00:48:33,850 --> 00:48:37,080 Estoy totalmente segura de que hay verde de Scheele aquí. 670 00:48:41,170 --> 00:48:42,570 ¿Cómo se escribe esa tontería? 671 00:48:42,730 --> 00:48:44,840 S-C-H-E-E-L-E. 672 00:48:56,890 --> 00:48:58,000 Creo que lo he encontrado. 673 00:48:59,890 --> 00:49:01,720 Es uno de los venenos más discretos. 674 00:49:04,730 --> 00:49:06,840 No entiendo, ¿no interrogamos a Roussel? 675 00:49:07,290 --> 00:49:08,880 Primero, se lo contamos a Pardo. 676 00:49:10,250 --> 00:49:11,800 No sabemos si es asesinato, 677 00:49:11,970 --> 00:49:14,800 ni si mató a su mujer. No sabemos nada. 678 00:49:14,970 --> 00:49:16,960 Necesitas pruebas, ¿es eso? 679 00:49:17,610 --> 00:49:19,680 Hay que ser objetivo y racional. 680 00:49:20,170 --> 00:49:21,920 ¿Puedo preguntarte algo? 681 00:49:22,090 --> 00:49:26,000 ¿Crees que Einstein, al principio, 682 00:49:26,170 --> 00:49:28,480 cuando creó la ley de la relatividad, 683 00:49:28,650 --> 00:49:30,760 crees que tenía pruebas materiales? 684 00:49:30,930 --> 00:49:32,440 ¡Pues no! ¡Estaban en su cabeza! 685 00:49:36,210 --> 00:49:37,840 - Vale, ¿has acabado? - Sí. 686 00:49:37,970 --> 00:49:41,520 Vale. No he dicho que no lo vayamos a interrogar. 687 00:49:41,930 --> 00:49:44,760 He dicho que había que preguntarle a Pardo primero. 688 00:49:45,690 --> 00:49:47,040 ¿Entiendes la diferencia? 689 00:49:48,570 --> 00:49:50,050 Las pruebas, se encuentran. 690 00:49:55,890 --> 00:49:57,040 Sí, Antoine. 691 00:49:57,330 --> 00:49:59,440 No puedo hablar. Ahora te Ilamo. 692 00:50:00,210 --> 00:50:01,400 Vale, sí. Adiós. 693 00:50:20,090 --> 00:50:21,080 Bueno, aquí estoy. 694 00:50:23,210 --> 00:50:23,960 ¿Qué quieres? 695 00:50:25,930 --> 00:50:27,480 Ayer no me respondiste. 696 00:50:30,610 --> 00:50:31,680 ¿Por qué lo estropeé todo? 697 00:50:38,290 --> 00:50:40,320 Estaba muy enamorada. 698 00:50:42,570 --> 00:50:43,840 En eso no te mentí. 699 00:50:46,330 --> 00:50:48,160 Pero no me tienes que creer. 700 00:50:55,970 --> 00:50:57,000 Ha pasado mucho tiempo. 701 00:50:59,370 --> 00:51:00,400 Mucho. 702 00:51:20,890 --> 00:51:22,210 - Me han encontrado. - ¿Qué? 703 00:52:54,810 --> 00:52:55,840 ¡Marie! 704 00:53:18,410 --> 00:53:20,400 Subtítulos: Hiventy 50908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.