All language subtitles for L art.du.crime.S01E02.Une.beauté.faite.au.naturel.Part.02.Hybrid.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track10_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,120 --> 00:00:22,190 ARTA CRIMEI 2 00:00:23,240 --> 00:00:25,430 FRUMUSEŢE... NATURALĂ Partea a doua 3 00:00:26,000 --> 00:00:27,670 El a vândut codexul. 4 00:00:27,840 --> 00:00:30,480 Un cec de la Catherine Dutilleul. 300 000 de euro în 5 zile. 5 00:00:31,480 --> 00:00:32,910 Charles Varane. 6 00:00:33,080 --> 00:00:34,950 E cunoscut tipul? 7 00:00:35,120 --> 00:00:39,310 Da. E un negustor de artă. A "găsit" mai multe capodopere dispărute. 8 00:00:40,840 --> 00:00:42,270 Un Kandinsky? 9 00:00:42,440 --> 00:00:43,840 E valoros? 10 00:00:45,640 --> 00:00:47,750 Renoir îţi spune mai multe? 11 00:00:47,880 --> 00:00:49,910 Ultimele trei "recuperări". 12 00:00:51,360 --> 00:00:53,470 De fiecare dată sunt falsuri? 13 00:00:53,640 --> 00:00:55,350 Vino să vezi! 14 00:00:57,520 --> 00:01:01,750 Uită-te la ăsta. Acum a venit. A fost găsit într-o baie. 15 00:01:02,720 --> 00:01:04,270 Un Monet nou-nouţ. 16 00:01:06,800 --> 00:01:09,110 Oamenii nu le expertizează înainte să le arunce? 17 00:01:09,280 --> 00:01:11,630 Ba da, dar sunt şi falsificatori talentaţi. 18 00:01:11,760 --> 00:01:14,950 Şi nu e doar tabloul, ci şi povestea din jur. 19 00:01:15,360 --> 00:01:18,430 Documente traficate, poze, arhive... 20 00:01:19,240 --> 00:01:22,590 - Ca în cazul codexului. - Şi toată lumea vrea să creadă. 21 00:01:23,000 --> 00:01:24,910 Colecţionarii care vor lauri, 22 00:01:25,080 --> 00:01:28,190 experţii şi asiguratorii care sunt plătiţi la procent. 23 00:01:29,400 --> 00:01:31,630 Bun venit în lumea artei. 24 00:01:34,680 --> 00:01:37,110 Avem lista apelurilor negustorului de codexuri. 25 00:01:37,240 --> 00:01:38,750 Priviţi. 26 00:01:39,920 --> 00:01:42,830 - "Chassagne Expertise"? - Cinci apeluri luna trecută. 27 00:01:43,000 --> 00:01:44,590 Dă-mi să văd. 28 00:01:51,400 --> 00:01:53,230 Ticăloasa! 29 00:01:53,560 --> 00:01:57,230 Eu mă ocup de Varane, tu de chestia asta. Detest să fiu luat de prost. 30 00:02:12,840 --> 00:02:14,190 Nu salutăm? 31 00:02:14,360 --> 00:02:16,270 Pot să ştiu ce-i asta? 32 00:02:16,840 --> 00:02:19,710 Aţi semnat autentificarea unei false "Monna Vanna"! 33 00:02:20,760 --> 00:02:23,350 - Unde aţi găsit asta? - În cabinetul dv. 34 00:02:24,080 --> 00:02:27,230 - O să lămurim asta la secţie. - Cum?! 35 00:02:27,400 --> 00:02:29,190 - Ridicaţi-vă! - Nu! 36 00:02:57,160 --> 00:03:00,830 Absolut întâmplător vă aflaţi la Amboise când moare Lambert, 37 00:03:01,000 --> 00:03:03,670 întâmplător cereţi să participaţi la anchetă 38 00:03:03,840 --> 00:03:06,790 şi tot întâmplător Varane este clientul dv. 39 00:03:06,960 --> 00:03:09,750 - Mă credeţi idiot? - Nu, deloc... 40 00:03:10,960 --> 00:03:13,550 - Pot să văd expertiza? - Nu. 41 00:03:14,120 --> 00:03:16,310 Vreau să vă aud. 42 00:03:16,560 --> 00:03:19,950 De ce să fi semnat autentificarea unei false "Monna Vanna"? 43 00:03:20,120 --> 00:03:23,550 - Eu v-am pus pe pista escrocheriei. - Uitaţi ce este... 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,390 Dacă încerc să aflu de ce toţi ţăcăniţii fac lucruri absurde, 45 00:03:27,560 --> 00:03:29,630 nu mai termin niciodată. 46 00:03:29,760 --> 00:03:31,830 Pot să mă uit pe ea? 47 00:03:49,560 --> 00:03:51,750 Nu e semnătura mea. 48 00:03:54,160 --> 00:03:56,350 E a tatei... 49 00:03:56,480 --> 00:04:00,630 E posibil să nu fi vorbit cu fiica mea. S-a întâmplat repede. 50 00:04:02,080 --> 00:04:04,150 Este posibil. 51 00:04:04,720 --> 00:04:08,950 Semnăm expertizele împreună. Cu asta, n-am fost la curent. 52 00:04:10,360 --> 00:04:14,590 Nu ştiam atunci că faci şi anchete poliţiste. 53 00:04:14,760 --> 00:04:18,270 Tată, ai garantat ştiinţific o escrocherie. 54 00:04:20,360 --> 00:04:22,870 O escrocherie care a ucis un om. 55 00:04:23,560 --> 00:04:25,350 De ce? 56 00:04:29,760 --> 00:04:36,070 Cred că am cedat tentaţiei răzbunării. 57 00:04:38,840 --> 00:04:40,950 Răzbunare? 58 00:04:41,840 --> 00:04:45,350 N-o cunoşti pe Catherine Dutilleul. Ce ţi-a făcut? 59 00:04:45,480 --> 00:04:48,550 Face parte din negustorii care ne-au ucis meseria. 60 00:04:48,680 --> 00:04:50,990 Ca să aibă un Picasso în plus faţă de vecini. 61 00:04:51,160 --> 00:04:56,710 Aşa că, pe loc, această minciună m-a satisfăcut foarte tare. 62 00:04:57,840 --> 00:05:01,470 - Visez... - Au pervertit lumea artei! 63 00:05:02,440 --> 00:05:04,070 Şi mi-au distrus cariera! 64 00:05:04,200 --> 00:05:06,470 Cariera ta?! 65 00:05:06,640 --> 00:05:10,420 Eşti doar tu, buricul pământului, cu cercetarea ta, depresia ta... 66 00:05:10,560 --> 00:05:12,470 A murit un om! 67 00:05:20,160 --> 00:05:22,070 Cu el aţi vorbit? 68 00:05:24,280 --> 00:05:29,150 Acest domn m-a contactat pentru expertiză şi pentru codexul fals. 69 00:05:29,600 --> 00:05:31,830 Am semnat fără să văd tabloul. 70 00:05:32,000 --> 00:05:35,670 I-am dat câteva sfaturi pentru fabricarea codexului. 71 00:05:35,840 --> 00:05:38,870 Dar n-a fost în stare să facă o treabă corectă. 72 00:05:40,320 --> 00:05:44,200 Dar cum ignoranţa crasă a cucerit întreaga planetă, 73 00:05:44,320 --> 00:05:45,990 nimeni n-a văzut nimic. 74 00:05:46,120 --> 00:05:50,990 Provine din Codex Atlanticus, rechiziţionat de Bonaparte în 1796 75 00:05:51,160 --> 00:05:54,070 şi restituit la Milano, în 1915. 76 00:05:54,600 --> 00:05:57,390 - Aţi văzut data? - 1518. 77 00:05:58,840 --> 00:06:01,300 L-a scris la Clos Luce. 78 00:06:03,680 --> 00:06:08,150 A lăsat-o pe ea să facă expertiza codexului. 79 00:06:10,080 --> 00:06:12,310 lar ea a angajat o nulitate. 80 00:06:12,480 --> 00:06:15,510 N-a fost în stare să repereze o eroare de sintaxă. 81 00:06:15,720 --> 00:06:19,350 Deci Varane nu-i vorbeşte imediat de "Monna Vanna". 82 00:06:19,800 --> 00:06:22,030 Vrea s-o descopere ea. 83 00:06:22,200 --> 00:06:26,160 În spatele Annei, se ascunde o frumuseţe făcută natural... 84 00:06:26,440 --> 00:06:29,470 - Sunteţi sigur? - Absolut, doamnă. 85 00:06:29,640 --> 00:06:31,830 "Facta di naturale". 86 00:06:34,200 --> 00:06:37,590 - Deci cumpără codexul. - Este achiziţia supremă. 87 00:06:37,840 --> 00:06:40,750 Mulţumesc. Vă fac un preţ ca între prieteni. 88 00:06:40,920 --> 00:06:43,150 Exact cum mă aşteptam, Charles. 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,230 Apoi ea a sunat la muzeu, 90 00:06:45,400 --> 00:06:48,590 ca să cumpere tabloul Annei, cu un Da Vinci camuflat. 91 00:06:48,760 --> 00:06:52,870 DI Varane avea de gând să fure tabloul în aceeaşi seară. 92 00:06:53,040 --> 00:06:56,030 Pentru ca Dutilleul să nu ştie că nu era nimic în spatele tabloului 93 00:06:56,200 --> 00:06:57,950 şi să facă totul pentru a-I recupera. 94 00:06:58,120 --> 00:07:01,870 A prevăzut totul, mai puţin intervenţia intempestivă 95 00:07:02,000 --> 00:07:04,110 a acestui domn Lambert. 96 00:07:04,280 --> 00:07:07,830 Voia să fure un Leonardo, dar a înţeles că e o escrocherie. 97 00:07:07,960 --> 00:07:11,030 Nimeni nu trebuia să se uite în spatele tabloului. 98 00:07:12,160 --> 00:07:14,510 lar Lambert putea distruge totul. 99 00:07:17,000 --> 00:07:20,590 - Varane I-a ucis, nu? - N-am îndrăznit să-I întreb. 100 00:07:21,120 --> 00:07:24,590 I-am spus doar că trebuie să oprească totul. 101 00:07:24,720 --> 00:07:26,270 Dar n-a vrut să audă. 102 00:07:26,440 --> 00:07:28,590 Ştie de erorile din codex? 103 00:07:31,760 --> 00:07:35,510 Florence, îţi jur că n-am vrut moartea nimănui. 104 00:07:35,760 --> 00:07:38,510 De-asta ne-ai spus că e un fals. 105 00:07:40,960 --> 00:07:43,870 Nu mai puteam trăi cu asta. 106 00:07:46,120 --> 00:07:48,760 O să facem toate astea în scris. 107 00:07:49,480 --> 00:07:51,710 Ne-am înţeles? 108 00:08:02,360 --> 00:08:06,240 Cum este să te simţi trădat de cei pe care îi iubeşti? 109 00:08:08,960 --> 00:08:11,420 Pe tine Salai te-a minţit. 110 00:08:13,440 --> 00:08:18,270 Când am aflat că mi-a vândut toate pânzele regelui Franţei, 111 00:08:18,400 --> 00:08:21,070 am simţit că m-a înjunghiat în inimă. 112 00:08:21,200 --> 00:08:25,710 "Gioconda", "Sf. loan Botezătorul", "Sf. Ana"... 113 00:08:26,600 --> 00:08:28,630 De ce i le-aţi dăruit? 114 00:08:31,200 --> 00:08:34,550 Simţeam că nu mai am mult de trăit. 115 00:08:37,080 --> 00:08:40,230 Trebuia să le aducă în Italia. 116 00:08:41,560 --> 00:08:44,870 Voiam ca aceste comori ale mele să-şi regăsească pământul natal. 117 00:08:45,040 --> 00:08:46,670 Ţineam enorm la asta. 118 00:08:46,840 --> 00:08:49,590 Dar el le-a vândut şi a păstrat banii. 119 00:08:51,120 --> 00:08:53,680 L-am iubit atât de mult pe-acest mic diavol... 120 00:08:56,480 --> 00:08:59,120 Am avut prea multă încredere în el. 121 00:08:59,280 --> 00:09:02,790 Dar graţie lui, pot s-o văd pe Giconda pe Luvru. 122 00:09:03,000 --> 00:09:05,590 Du-te... 123 00:09:07,520 --> 00:09:09,550 E în regulă? 124 00:09:12,200 --> 00:09:14,430 - Da. - Vă conduc. 125 00:09:21,400 --> 00:09:23,510 Du-te... 126 00:09:30,320 --> 00:09:32,830 Varane nu este nici acasă, nici la birou. 127 00:09:32,960 --> 00:09:35,470 - Sper că vânzarea n-a avut loc. - Şi eu sper. 128 00:09:35,960 --> 00:09:39,590 Sau poate a luat primul avion spre o plajă cu cocotieri. 129 00:09:39,760 --> 00:09:41,430 Aşteptaţi... 130 00:09:41,560 --> 00:09:43,830 - Poate că nu încă. - Poftim? 131 00:09:43,960 --> 00:09:46,150 Două secunde. Aşa... 132 00:09:46,320 --> 00:09:50,280 Dna Dutilleul prezidează gala de binefacere... 133 00:09:50,880 --> 00:09:53,070 Invitat de onoare... 134 00:09:54,320 --> 00:09:56,030 Charles Varane. 135 00:10:18,680 --> 00:10:20,750 Sunt oameni şic... 136 00:10:22,600 --> 00:10:24,790 Puteaţi face un efort. 137 00:10:27,480 --> 00:10:29,430 - Şi dv... - Cum adică? 138 00:10:30,240 --> 00:10:32,550 Cerceii sunt desperecheaţi. 139 00:10:33,640 --> 00:10:35,990 - Să-i dau jos? - De ce nu vin? 140 00:10:36,200 --> 00:10:39,550 Au întârziat un pic. Îi păstrez sau îi dau jos? 141 00:10:39,720 --> 00:10:42,990 - Nu-mi place asta. - Eu mă duc la bufet. 142 00:10:54,680 --> 00:10:56,750 Credeţi că am făcut o prostie? 143 00:10:56,880 --> 00:11:00,760 O "Monna Vanna"... Nu puteaţi rata ocazia. 144 00:11:03,680 --> 00:11:06,990 Aveţi dreptate. Trebuie să ne ferim de astfel de indivizi. 145 00:11:07,120 --> 00:11:09,840 Pot să vă ajut cu intermedierea. 146 00:11:12,480 --> 00:11:14,630 Catherine? 147 00:11:15,480 --> 00:11:18,230 Betrand, iar a apucat-o. Ai pastilele? 148 00:11:23,280 --> 00:11:26,350 Când ajungem la castel, mă laşi în spate. 149 00:11:26,480 --> 00:11:29,670 - Prea bine, domnule. - Să nu trecem printre invitaţi. 150 00:11:30,320 --> 00:11:33,710 Catherine... Trebuie să luaţi astea. 151 00:11:35,480 --> 00:11:37,830 Catherine... 152 00:11:56,120 --> 00:11:59,190 - Care are? Ciocolată şi...? - Nugatină. 153 00:12:05,920 --> 00:12:07,990 - Poftim. - Mulţumesc. 154 00:12:08,600 --> 00:12:10,990 Florence Chassagne... 155 00:12:11,720 --> 00:12:14,630 Vă mulţumesc pentru ultimul articol. 156 00:12:14,880 --> 00:12:17,110 N-am crezut niciodată în basmele dv. 157 00:12:17,240 --> 00:12:21,280 Un Renoir pierdut şi regăsit în nu ştiu ce pivniţă... 158 00:12:21,640 --> 00:12:25,420 Unii experţi nu sunt deloc de-acord cu dv. 159 00:12:26,400 --> 00:12:29,510 Viaţa e plină de surprize, dle Varane. 160 00:12:30,120 --> 00:12:33,190 Ştiţi care e problema dv.? Invidia. 161 00:12:33,400 --> 00:12:34,670 Poftim? 162 00:12:34,840 --> 00:12:36,990 Pe reuşita mea. 163 00:12:37,960 --> 00:12:42,430 Aţi rămas o mică cercetătoare, în căutare de subvenţii... 164 00:12:43,360 --> 00:12:46,510 Şi tristă. Nu aveţi pe nimeni în viaţa dv. 165 00:12:46,840 --> 00:12:48,590 Ba da. 166 00:12:48,760 --> 00:12:52,640 Cerceii sunt desperecheaţi. Acel cineva v-ar fi spus. 167 00:12:52,800 --> 00:12:55,710 Aveţi grijă, o să sfârşiţi singură şi acrită. 168 00:12:56,480 --> 00:12:58,910 O să gust şi eu o Giocondă. 169 00:12:59,080 --> 00:13:01,670 Când o să ajungeţi după gratii pentru crimă, 170 00:13:01,840 --> 00:13:04,300 să vă gândiţi la mine şi la viaţa mea de rahat. 171 00:13:04,440 --> 00:13:06,670 Nu văd la ce vă referiţi. 172 00:13:06,880 --> 00:13:09,110 Mi-a făcut plăcere. 173 00:13:09,240 --> 00:13:11,880 Nu cred că plăcerea e împărtăşită. 174 00:13:12,200 --> 00:13:15,390 Căpitan Verlay. Am câteva întrebări pentru dv. 175 00:13:15,840 --> 00:13:18,150 Cu plăcere, dle căpitan... 176 00:13:20,360 --> 00:13:22,030 După dv. 177 00:13:28,960 --> 00:13:32,740 "Monna Vanna"... Mă puteţi lămuri? 178 00:13:35,520 --> 00:13:38,750 Codexul a fost vândut de dv... 179 00:13:38,960 --> 00:13:41,710 L-am vândut înainte să-I traduc. 180 00:13:42,360 --> 00:13:45,030 Nu înţeleg italiana de secol XVI. 181 00:13:46,440 --> 00:13:48,510 Ştiţi ce? Semănaţi cu tata. 182 00:13:48,640 --> 00:13:52,680 Doar un avocat sau un escroc mint cu atâta aplomb. 183 00:13:53,000 --> 00:13:56,880 - Nu-I judec pe tatăl dv... - Codexul e un fals. 184 00:13:57,600 --> 00:14:00,320 - Dv. I-aţi comandat. - Un fals?! 185 00:14:01,120 --> 00:14:05,550 - Nu înţeleg. Sigur? - Îmi spuneţi că aţi fost înşelat? 186 00:14:06,280 --> 00:14:09,190 Sigur că da. De unde să ştiu că e un fals? 187 00:14:11,680 --> 00:14:15,110 Este 20:54. Din acest moment, sunteţi în arest preventiv. 188 00:14:17,160 --> 00:14:18,750 Luaţi-I. 189 00:14:18,920 --> 00:14:20,550 Veniţi cu noi, domnule. 190 00:14:29,600 --> 00:14:32,870 După gratii, o s-o lase mai moale. 191 00:14:34,720 --> 00:14:36,710 Vă conduc? 192 00:14:39,360 --> 00:14:43,830 - Ce-i? - Dacă tot suntem aici, nu vreţi... 193 00:14:45,800 --> 00:14:49,430 Să vedem Loara de sus. E foarte frumoasă noaptea. 194 00:15:03,680 --> 00:15:05,470 Sunteţi bine? 195 00:15:13,240 --> 00:15:15,470 Da, aşa pare. 196 00:15:16,000 --> 00:15:19,710 - Nu mai aveţi vertij. Ce magie... - Da. 197 00:15:21,440 --> 00:15:23,430 Este magic. 198 00:15:28,320 --> 00:15:32,950 E ciudat, pentru că nu mă interesează latura protectoare a poliţistului. 199 00:15:34,360 --> 00:15:37,470 Supermanul care te salvează pe stradă... 200 00:15:38,320 --> 00:15:40,830 - Nu înţeleg. - Ce nu înţelegeţi? 201 00:15:41,520 --> 00:15:43,430 Asta. 202 00:15:45,080 --> 00:15:50,100 Când văd un poliţist cu o armă, mi se face frică. 203 00:15:51,680 --> 00:15:55,070 Ce-mi spuneţi? Că vă e frică de mine? 204 00:15:55,240 --> 00:15:57,230 Nu, deloc, dimpotrivă. 205 00:15:58,160 --> 00:16:01,790 Nu... Ce vreau eu să spun... 206 00:16:01,960 --> 00:16:04,270 Nu ştiu ce vreau să spun. 207 00:16:04,440 --> 00:16:06,110 Ba da. 208 00:16:06,240 --> 00:16:12,630 Când eram fetiţă, nu m-am jucat "de-a hoţii şi vardiştii". 209 00:16:12,920 --> 00:16:14,550 Niciodată. 210 00:16:14,720 --> 00:16:17,990 Mie îmi plăcea egiptologia. O adoram. 211 00:16:20,160 --> 00:16:21,830 Scuzaţi-mă. 212 00:16:24,240 --> 00:16:25,910 Da, Max. 213 00:16:26,600 --> 00:16:28,710 Ce faci, uriaşule? 214 00:16:31,400 --> 00:16:34,870 Am vorbit cu mama, o să ne vedem în vacanţă. 215 00:16:37,080 --> 00:16:40,960 Nu pot, dragul meu, am pe cineva în arest. 216 00:16:44,320 --> 00:16:47,510 Promit să te sun repede. Bine? 217 00:16:48,200 --> 00:16:51,150 Bine, Max? Max? 218 00:16:59,880 --> 00:17:03,990 Precum puteţi constata, nici copiii mei nu se joacă de-a poliţiştii. 219 00:17:06,920 --> 00:17:09,560 Poate că le este mai bine departe. 220 00:17:35,600 --> 00:17:37,080 Deci? 221 00:17:37,240 --> 00:17:40,310 Varane a recunoscut escrocheria, dar neagă că I-a ucis pe Lambert. 222 00:17:40,440 --> 00:17:42,030 Şi tata? 223 00:17:42,680 --> 00:17:45,470 Judecătorul va ţine cont de mărturia lui. 224 00:17:46,000 --> 00:17:48,510 Dacă e doar complicitate la escrocherie, 225 00:17:48,680 --> 00:17:51,240 poate că pedeapsa e mai mică. 226 00:17:51,360 --> 00:17:55,710 Mereu a fost aşa. Eu îmi fac griji pentru el, lui nu-i pasă de mine. 227 00:17:57,120 --> 00:18:01,830 Într-o zi, m-a uitat într-o sală de conferinţe. 228 00:18:05,800 --> 00:18:08,190 Eu nu mai ştiu nimic de tata. 229 00:18:10,640 --> 00:18:14,830 Nu vă mai vedeţi cu tata, dar rămâneţi aproape de copii. 230 00:18:16,080 --> 00:18:18,430 Faceţi lucruri împreună. 231 00:18:18,840 --> 00:18:21,150 Nu există tatăl perfect. 232 00:18:21,920 --> 00:18:23,950 Fiţi tată, atât. 233 00:18:26,400 --> 00:18:28,030 Dle căpitan! 234 00:18:29,120 --> 00:18:31,760 - A venit avocatul lui Varane. - Vin imediat. 235 00:18:36,360 --> 00:18:39,830 Pentru că am comis o escrocherie, sunt şi criminal, nu? 236 00:18:44,920 --> 00:18:49,230 Aţi retras 400 de euro de la bancomatul de pe Diderot. 237 00:18:49,640 --> 00:18:52,830 La 18:16, cu cinci ore înainte de moartea lui Lambert. 238 00:18:53,000 --> 00:18:54,550 Şi ce dacă? 239 00:18:54,720 --> 00:18:58,350 Eram în Amboise, ca în fiecare săptămână. 240 00:18:58,920 --> 00:19:02,110 În ultimele 2 luni, vin săptămânal la dna Dutilleul. 241 00:19:02,280 --> 00:19:04,590 Şi plec cu trenul de 20:04. 242 00:19:15,720 --> 00:19:17,750 Este al dv.? 243 00:19:20,120 --> 00:19:24,190 Lambert a instalat un soft de spionare. Nu ştiaţi? 244 00:19:25,280 --> 00:19:28,350 Astăzi, oricine îşi poate procura unul, 245 00:19:28,520 --> 00:19:30,710 mai ales soţii geloşi. 246 00:19:30,880 --> 00:19:33,630 Priviţi, e uimitor... 247 00:19:35,560 --> 00:19:37,390 Avem totul aici. 248 00:19:42,800 --> 00:19:46,510 Căutările despre codex, "Monna Vanna"... 249 00:19:47,400 --> 00:19:50,870 Lista cu tablourile de la Amboise care puteau fi folosite... 250 00:19:51,080 --> 00:19:53,720 Ştia ce escrocherie aţi pus la cale. 251 00:19:55,920 --> 00:19:59,230 - Deci ştiaţi totul. - Nu. 252 00:20:01,200 --> 00:20:04,430 Lambert ştia de la început că nu există nicio "Monna Vanna". 253 00:20:04,600 --> 00:20:08,750 A furat tabloul doar ca să-i arate lui Dutilleul că aţi escrocat-o. 254 00:20:08,920 --> 00:20:11,750 Nu I-am ucis pe Lambert, nu ştiam că vrea să fure tabloul. 255 00:20:11,880 --> 00:20:15,590 Dar aveaţi mobilul, eraţi în Amboise, iar Lambert a murit în noaptea aceea. 256 00:20:16,600 --> 00:20:19,110 Antoine, poţi să vii, te rog? 257 00:20:19,280 --> 00:20:21,110 Imediat. 258 00:20:30,880 --> 00:20:33,750 Tutungeria din gara Austerlitz, în seara crimei. 259 00:20:33,920 --> 00:20:36,990 Varane nu avea timp să se întoarcă să-I ucidă pe Lambert. 260 00:20:37,120 --> 00:20:39,550 N-a fost el. A avut un complice. 261 00:20:40,280 --> 00:20:41,990 La dracu'! 262 00:20:44,880 --> 00:20:50,390 Stai. În calculator, avem toată documentaţia despre escrocherie. 263 00:20:53,080 --> 00:20:55,510 Mai puţin numele falsificatorului. 264 00:20:56,320 --> 00:20:58,960 Deci falsificatorul e criminalul? 265 00:21:00,000 --> 00:21:02,310 Hai să încercăm. 266 00:21:07,720 --> 00:21:10,180 Cine este falsificatorul? 267 00:21:17,880 --> 00:21:22,030 Nu ne mai prosti! Ţi s-a pus o întrebare. 268 00:21:22,160 --> 00:21:24,550 - Antoine... - Doar n-ai făcut tu totul. 269 00:21:31,080 --> 00:21:32,830 Imposibil. 270 00:21:33,200 --> 00:21:36,190 Complicitate la crimă. Cum sună? Ştii ce înseamnă asta? 271 00:21:36,360 --> 00:21:40,240 Dle Varane, tentativa de escrocherie se pedepseşte cu numai 5 ani. 272 00:21:40,360 --> 00:21:42,270 Şi pedeapsa se va reduce de câteva ori. 273 00:21:42,440 --> 00:21:45,350 Complicitatea la crimă se pedepseşte cu 20 de ani. 274 00:21:48,720 --> 00:21:51,280 Nu am ce să vă spun. 275 00:21:51,640 --> 00:21:54,950 Falsificatorul a studiat în detaliu Monna Vanna. 276 00:21:55,280 --> 00:21:57,920 Care? Sunt vreo trei-patru. 277 00:21:58,080 --> 00:22:00,670 Cea de la Ermitaj. Pentru că legătura e Salai. 278 00:22:00,800 --> 00:22:04,110 - Cea de la Sankt Petersburg. - Da. 279 00:22:04,240 --> 00:22:06,110 De unde ştii asta? 280 00:22:06,360 --> 00:22:10,550 - Dar nu mergem în Rusia, nu? - Nu, avem tot ce ne trebuie. 281 00:22:10,800 --> 00:22:13,190 - Mă lăsaţi câteva ore? - Da, s-a făcut. 282 00:22:15,680 --> 00:22:19,070 Pentru suport, a folosit un panou de epocă. 283 00:22:21,800 --> 00:22:25,190 - Din plop. - Sunt destule astfel de panouri. 284 00:22:25,560 --> 00:22:28,670 Şi pigmenţii? Ce-i cu acest albastru? 285 00:22:29,760 --> 00:22:31,630 Azurit? 286 00:22:31,880 --> 00:22:36,830 Da. 95%. Mai ieftin decât lapislazuli. 287 00:22:37,160 --> 00:22:40,550 Dar Leonardo le cerea comanditarilor lapislazuli. 288 00:22:40,680 --> 00:22:42,670 Era adus din Afganistan. 289 00:22:42,800 --> 00:22:46,790 lar falsificatorul tău n-ar fi ignorat aşa ceva. 290 00:22:46,920 --> 00:22:48,430 Bine... 291 00:22:51,200 --> 00:22:55,350 A transformat în pudră piatra din bijuterii. 292 00:22:55,680 --> 00:22:59,110 Unde putem găsi lapislazuli afgan de epocă? 293 00:23:00,160 --> 00:23:03,190 La anticarii specializaţi în Orientul Mijlociu. 294 00:23:03,320 --> 00:23:05,910 - De secol XVI. - Nu sunt prea mulţi. 295 00:23:06,080 --> 00:23:07,630 Nu. 296 00:23:08,680 --> 00:23:11,240 Mă ajuţi să dau câteva telefoane? 297 00:23:11,560 --> 00:23:14,430 - De ce nu pot să-ţi refuz nimic? - Mulţumesc. 298 00:23:21,960 --> 00:23:24,310 Vezi că ţi-ai făcut timp? 299 00:23:25,600 --> 00:23:28,390 De ce vă despărţiţi? 300 00:23:29,400 --> 00:23:32,630 Este complicat, Max. 301 00:23:33,200 --> 00:23:36,550 Mama spune că vorbeşte la pereţi atunci când e cu tine. 302 00:23:37,720 --> 00:23:40,390 Adică nu prea vorbeşti. 303 00:23:43,200 --> 00:23:45,990 Uneori e dificil să spui ce gândeşti. 304 00:23:46,960 --> 00:23:49,030 Dar ne iubeşti? 305 00:23:49,720 --> 00:23:51,230 Da. 306 00:23:51,360 --> 00:23:53,110 Normal că vă iubesc. 307 00:23:53,880 --> 00:23:55,950 Să nu uiţi asta, bine? 308 00:23:57,320 --> 00:23:59,070 Bine? 309 00:24:09,200 --> 00:24:12,430 - Ştiu cine e falsificatorul. - Cine? N-am chef de ghicitori. 310 00:24:12,600 --> 00:24:14,310 Ba da, e mai nostim aşa. 311 00:24:14,520 --> 00:24:17,270 Un client care studiază lunar bijuteriile de secol XVI 312 00:24:17,400 --> 00:24:20,230 din azurit sau din lapislazuli nu trece neobservat. 313 00:24:21,280 --> 00:24:24,070 - Vorbiţi de profa de franceză? - Da. 314 00:24:25,200 --> 00:24:27,270 Sophie Granger a pictat "Monna Vanna"? 315 00:24:27,400 --> 00:24:29,910 I-am găsit numele pe lista cu studenţii la bele-arte. 316 00:24:30,040 --> 00:24:33,030 A fost colegă cu Charles Varane. 317 00:24:35,200 --> 00:24:37,870 Mergeţi la ea, eu mă ocup de Varane. 318 00:24:39,520 --> 00:24:43,030 Această poveste e pasionantă. Ea a gândit totul. 319 00:24:43,320 --> 00:24:46,150 A vrut să se răzbune pe Dutilleul pentru că i-a luat totul. 320 00:24:48,000 --> 00:24:52,590 Gândiţi-vă... Lambert o lasă pentru mama vitregă. 321 00:24:52,880 --> 00:24:57,350 Apoi îi strică răzbunarea, continuând s-o protejeze pe Dutilleul. 322 00:24:58,280 --> 00:25:01,470 Nu vi se întâmplă să fiţi entuziast? 323 00:25:02,720 --> 00:25:04,990 La finalul anchetei, de obicei. 324 00:25:05,120 --> 00:25:08,750 Dar să mulţumiţi? Îmi plac florile. 325 00:25:22,880 --> 00:25:26,030 - Da, Mathieu. - E-mailul lui Varane a fost piratat. 326 00:25:26,160 --> 00:25:29,230 - IT-iştii noştri fac verificările. - Bine, ţine-mă la curent. 327 00:25:29,400 --> 00:25:30,670 Mulţumesc. 328 00:25:45,960 --> 00:25:47,630 Dnă Granger! 329 00:25:47,840 --> 00:25:50,150 - Nu pare să fie acasă. - La o parte! 330 00:26:27,680 --> 00:26:29,230 Dle căpitan! 331 00:26:29,440 --> 00:26:32,110 - Ce-i? - Priviţi... 332 00:26:33,040 --> 00:26:35,350 Este azurit. 333 00:27:00,440 --> 00:27:02,510 Aşteptaţi-mă... 334 00:27:06,520 --> 00:27:08,350 La naiba! 335 00:27:09,160 --> 00:27:11,720 - Aşteptaţi! - Tăceţi! 336 00:27:41,680 --> 00:27:43,590 Incredibil! 337 00:27:50,200 --> 00:27:53,350 - În regulă... - Aici îşi pregătea materialele. 338 00:27:53,520 --> 00:27:55,110 Super... 339 00:28:06,120 --> 00:28:09,510 - Ce este? - Femeia asta este genială. 340 00:28:19,360 --> 00:28:21,310 Priviţi... 341 00:28:22,680 --> 00:28:25,320 Schiţe pentru "Monna Vanna". 342 00:28:28,040 --> 00:28:30,550 A făcut mulţi travestiţi. 343 00:28:33,280 --> 00:28:36,110 Dar nu văd tabloul. L-a ascuns. 344 00:28:41,920 --> 00:28:43,710 Staţi aici. 345 00:29:13,120 --> 00:29:15,840 Nu ea I-a ucis, e imposibil. 346 00:29:16,080 --> 00:29:19,270 Ca să vindem un Da Vinci suntem gata de orice. 347 00:29:19,440 --> 00:29:22,160 Chiar credeţi că banii o interesează? 348 00:29:22,520 --> 00:29:24,790 După tot ce i-a făcut Catherine... 349 00:29:24,920 --> 00:29:26,350 Da, cunoaştem. 350 00:29:26,520 --> 00:29:28,510 Tatăl, iubitul... 351 00:29:28,680 --> 00:29:30,750 Nu e doar asta. 352 00:29:32,000 --> 00:29:35,070 Dacă nu era Catherine, putea deveni o artistă. 353 00:29:36,120 --> 00:29:38,390 Profesorii, criticii, colecţionarii... 354 00:29:38,520 --> 00:29:41,950 Întotdeauna altcineva îţi spune că eşti artist sau nu. 355 00:29:42,080 --> 00:29:44,950 Pentru Sophie, şefa haitei a fost Catherine. 356 00:29:45,120 --> 00:29:47,270 Nu i-a lăsat nicio şansă. 357 00:29:47,440 --> 00:29:48,870 Şi pentru dv.? 358 00:29:49,000 --> 00:29:50,830 Eu... 359 00:29:54,160 --> 00:29:58,590 După criticile de la prima expoziţie, n-am mai pus mâna pe penel. 360 00:30:00,160 --> 00:30:03,430 lar acum vă amuzaţi cu dna Granger 361 00:30:03,560 --> 00:30:08,950 văzându-i pe toţi granzii incapabili să distingă falsul de original. 362 00:30:16,640 --> 00:30:20,230 Când Catherine mi I-a luat pe Christian, 363 00:30:20,440 --> 00:30:22,900 am suferit atât de mult... 364 00:30:24,680 --> 00:30:26,750 Era prea mult. 365 00:30:27,200 --> 00:30:29,510 Mult prea mult. 366 00:30:29,760 --> 00:30:34,710 În basme, prinţul pleacă cu prinţesa, nu cu mama vitregă... 367 00:30:34,880 --> 00:30:40,160 - Dar prinţesa nu-I ucide pe prinţ. - Dar n-am fost eu. Vă jur. 368 00:30:45,120 --> 00:30:47,350 Unde e "Monna Vanna"? 369 00:30:47,520 --> 00:30:49,870 În birou e un cufăr. 370 00:30:52,400 --> 00:30:55,510 - Da, Mathieu. - Am lista cu e-mailurile piratate. 371 00:30:55,680 --> 00:30:58,590 Cele mai multe privesc foşti studenţi la bele-arte. 372 00:30:58,760 --> 00:31:01,590 Încercăm să aflăm adresele IP, dar durează. 373 00:31:01,760 --> 00:31:02,950 Mulţumesc, Mathieu. 374 00:31:03,720 --> 00:31:06,670 Cei din jur ştiu că aţi făcut bele-arte? 375 00:31:07,600 --> 00:31:11,310 S-a întâmplat de mult. În afară de Charles... 376 00:31:12,880 --> 00:31:17,670 Las-o jos şi împinge-o spre mine. 377 00:31:19,560 --> 00:31:21,790 Uşurel. 378 00:31:27,920 --> 00:31:31,880 Mi-a luat ceva timp să înţeleg cine era falsificatorul. 379 00:31:32,160 --> 00:31:34,390 Mobilele! 380 00:31:36,960 --> 00:31:39,470 - Uşurel... - Da, am înţeles. 381 00:31:41,400 --> 00:31:43,860 - Faci o mare prostie. - Da... 382 00:31:44,200 --> 00:31:47,670 Cu 30 de milioane de euro, îmi permit să mi-o asum. 383 00:31:48,880 --> 00:31:52,390 Bertrand, tu I-ai ucis pe Christian? 384 00:32:03,120 --> 00:32:05,470 Nu e nimic. Vezi? 385 00:32:07,360 --> 00:32:10,630 Înţelegi acum de ce şefa ta se va face de râs? 386 00:32:11,600 --> 00:32:14,320 La starea ei, n-o să-şi revină niciodată. 387 00:32:15,520 --> 00:32:17,630 Trebuie să-i arăţi asta. 388 00:32:18,160 --> 00:32:20,190 Nu va fi nevoie. 389 00:32:33,560 --> 00:32:37,440 N-am nimic cu dumneata. Unde e tabloul? 390 00:32:37,800 --> 00:32:40,440 - Bertrand! - Unde este? 391 00:32:40,800 --> 00:32:42,950 Sus, în cufăr. 392 00:32:43,720 --> 00:32:45,710 Nu mişca! 393 00:32:47,520 --> 00:32:49,470 Ştii ce? 394 00:32:49,880 --> 00:32:53,310 Vei fi mereu un găinar, oricâţi bani ai avea. 395 00:32:54,320 --> 00:32:58,150 Tu eşti cinstit şi loial. Şi ce folos? 396 00:33:00,160 --> 00:33:03,830 Bertrand, aş vrea să vorbim despre împrumutul pentru casa ta. 397 00:33:04,600 --> 00:33:05,870 Da, doamnă. 398 00:33:06,040 --> 00:33:09,670 - N-aş vrea să fiu înţeleasă greşit. - Da, doamnă. 399 00:33:10,000 --> 00:33:14,110 Ştiu că băncile te-au refuzat din cauza acelui cancer... 400 00:33:14,400 --> 00:33:19,150 Dar dacă ar trebui să fiu bancă pentru toţi angajaţii... 401 00:33:20,240 --> 00:33:21,670 Bineînţeles, doamnă. 402 00:33:21,840 --> 00:33:25,230 Sinceră să fiu, prefer să nu intru în intimitatea dumitale. 403 00:33:27,840 --> 00:33:29,750 Înţeleg, doamnă. 404 00:33:29,920 --> 00:33:32,710 Perfect. Mulţumesc, Bertrand. 405 00:33:32,880 --> 00:33:37,030 Doamna îşi poate împlini visul. De ce s-o privăm? 406 00:33:47,160 --> 00:33:48,670 Atenţie! 407 00:33:56,480 --> 00:33:58,430 Ce pot face? 408 00:34:00,400 --> 00:34:02,960 - Daţi-mi eşarfa! - De ce? 409 00:34:03,360 --> 00:34:05,550 - Dă-mi-I azi! - Bine! 410 00:34:06,000 --> 00:34:08,390 - Poftim. - Mulţumesc. 411 00:34:08,720 --> 00:34:10,830 Îl fac eu! 412 00:34:16,440 --> 00:34:18,870 Trebuie prevenit Pardo. 413 00:34:19,040 --> 00:34:21,310 Încercaţi să deschideţi uşa. Mai repede! 414 00:34:25,280 --> 00:34:29,910 Încercaţi să găsiţi o şurubelniţă un ciocan sau o rangă. 415 00:34:30,200 --> 00:34:33,430 - Nu există răngi în ateliere. - Încercaţi să găsiţi ceva! 416 00:34:33,880 --> 00:34:35,750 Bine, dar ce? 417 00:34:37,960 --> 00:34:40,030 Fii calm. 418 00:34:41,960 --> 00:34:46,190 - Aţi găsit ceva? - În afară de pensule, nimic. 419 00:34:46,880 --> 00:34:49,550 În dulap sau alături. 420 00:34:50,760 --> 00:34:53,400 Bucăţi de lemn, cârpe... 421 00:35:05,880 --> 00:35:07,390 Ce? 422 00:35:11,920 --> 00:35:14,070 Ce faceţi acolo? 423 00:35:26,400 --> 00:35:28,230 Incredibil! 424 00:35:28,400 --> 00:35:30,430 - "Ad castrum". - Ce? 425 00:35:30,600 --> 00:35:32,910 - Trebuie să fie un tunel. - Ce tunel? 426 00:35:33,080 --> 00:35:35,750 "Ad castrum" înseamnă "către castel". 427 00:35:35,920 --> 00:35:40,350 Francisc I ceruse un tunel de la castel la apartamentele lui Da Vinci, 428 00:35:40,520 --> 00:35:43,310 pentru a se deplasa discret. 429 00:35:45,000 --> 00:35:48,510 Priviţi... Se mişcă. 430 00:35:50,680 --> 00:35:52,630 O să fac o chestie... 431 00:35:54,800 --> 00:35:57,520 Se mişcă! Priviţi! 432 00:35:59,240 --> 00:36:01,070 Ce nebunie! 433 00:36:03,400 --> 00:36:04,830 La o parte! 434 00:36:05,000 --> 00:36:07,910 La o parte, nu foloseşte la nimic ce faceţi! 435 00:36:08,560 --> 00:36:10,990 Ne prinde ziua de mâine aici. 436 00:36:11,240 --> 00:36:13,910 - Loviţi acolo! - Lăsaţi-mă! 437 00:36:30,040 --> 00:36:32,310 Nu-mi mai staţi în picioare! 438 00:36:41,720 --> 00:36:45,150 Incredibil! Dacă am avea timp, am vorbi despre o descoperire istorică. 439 00:36:45,320 --> 00:36:47,030 - Nu avem timp! - Bine. 440 00:36:47,440 --> 00:36:49,190 Luaţi asta. 441 00:36:50,120 --> 00:36:52,030 - Şi vă duceţi singură. - Singură? 442 00:36:52,200 --> 00:36:53,680 Da. 443 00:36:53,840 --> 00:36:56,480 V-aş întârzia. Vedeţi altă soluţie? 444 00:36:57,160 --> 00:36:58,790 Bine... 445 00:37:43,880 --> 00:37:46,230 Ce este? Se înfundă? 446 00:37:48,800 --> 00:37:51,030 Ce se întâmplă? 447 00:37:51,840 --> 00:37:54,110 - Eu... - Ce-i? 448 00:37:54,560 --> 00:37:57,150 - Ce este? - Am vertij. 449 00:38:01,720 --> 00:38:03,950 Nu pot să cobor scara. 450 00:38:04,760 --> 00:38:07,550 Sunteţi regina nesuferitelor. Regina lor! 451 00:38:08,920 --> 00:38:11,590 - Veniţi cu mine. - Ce rost are? 452 00:38:11,920 --> 00:38:14,560 Nu vă iau vertijul cu mâna. 453 00:38:16,760 --> 00:38:20,470 - Ştiţi obiectele contra-fobice? - Care-i legătura? 454 00:38:20,640 --> 00:38:22,430 Nu-i nimic. 455 00:38:22,640 --> 00:38:26,110 O să cobor închizând ochii. Trebuie să mă ghidaţi. 456 00:38:26,960 --> 00:38:30,870 Doar să cobor scările. Apoi mă duc singură. 457 00:38:31,440 --> 00:38:33,270 Nu se poate... 458 00:38:35,880 --> 00:38:37,630 Bine... 459 00:38:46,680 --> 00:38:48,590 lau eu lampa. 460 00:38:55,640 --> 00:39:00,070 Ştiţi ce? Când ieşiţi din cuşca dv., sunteţi o handicapată. 461 00:39:00,560 --> 00:39:05,270 Preferaţi să rămâneţi în lumea tablourilor 462 00:39:05,440 --> 00:39:07,790 în loc să înfruntaţi realitatea. 463 00:39:07,960 --> 00:39:10,950 Vă criticaţi tatăl, dar veţi ajunge la fel. 464 00:39:11,080 --> 00:39:12,990 Încetaţi! 465 00:39:16,840 --> 00:39:21,630 Aveţi ochii deschişi! Unde a zburat vertijul? 466 00:39:23,760 --> 00:39:28,470 Sunteţi cel mai rău obiect contra-fobic. Nu mai lucrez cu dv.! 467 00:39:31,400 --> 00:39:33,470 Niciodată! 468 00:39:46,440 --> 00:39:48,750 De ce fac asta? 469 00:40:22,040 --> 00:40:26,710 Subteranele sunt rămăşiţele castelului din perioada medievală. 470 00:40:28,040 --> 00:40:31,430 Construcţia de-aici datează din secolul XIV. 471 00:40:31,680 --> 00:40:36,430 Capela a fost păstrată în ciuda construcţiei turnului... 472 00:40:41,600 --> 00:40:43,470 Poliţia! 473 00:40:46,440 --> 00:40:48,870 Are cineva un mobil? 474 00:40:55,360 --> 00:40:58,190 Vreau să vorbesc cu comandantul Pardo. 475 00:40:58,880 --> 00:41:00,430 Este o urgenţă. 476 00:41:09,240 --> 00:41:13,070 Perfect. Dă-i banii. Nu vreau să-i strâng mâna. 477 00:41:14,800 --> 00:41:18,270 Bertrand, îţi mulţumesc că ai organizat totul cu discreţie. 478 00:41:18,720 --> 00:41:22,830 - Fără Charles, eram pierdută. - Cu plăcere, doamnă. 479 00:41:24,360 --> 00:41:26,150 Bertrand! 480 00:41:26,760 --> 00:41:30,350 Acest tablou este o mare descoperire artistică. 481 00:41:30,680 --> 00:41:35,270 Mă vor ţine minte pentru asta: nu pentru bani, nu pentru boală... 482 00:41:35,680 --> 00:41:37,750 Pentru asta. 483 00:41:47,400 --> 00:41:49,390 Doamnă... 484 00:42:01,200 --> 00:42:05,310 - Aţi auzit de Hegel? - Georg Wilhelm Friedrich Hegel. 485 00:42:06,440 --> 00:42:10,400 Era convins că sclavii vor lua locul stăpânilor lor. 486 00:42:11,560 --> 00:42:13,510 Dar nu e cazul dv... 487 00:42:33,920 --> 00:42:35,830 Mathieu! 488 00:43:06,840 --> 00:43:08,750 Catherine... 489 00:43:08,920 --> 00:43:11,190 Este magnifică, nu? 490 00:43:14,120 --> 00:43:17,230 Ce repede trece timpul... Nu I-ai văzut pe taică-tău? 491 00:43:17,480 --> 00:43:19,630 Trebuie să plecăm la Paris. 492 00:43:21,800 --> 00:43:23,990 Semeni cu el. 493 00:43:24,680 --> 00:43:27,110 - Tatăl tău... - Da? 494 00:43:28,000 --> 00:43:32,270 Te iubeşte foarte mult. Pe mine nu mă va iubi la fel. 495 00:43:32,480 --> 00:43:36,360 Dar să nu-i spui. Să rămână secretul nostru. 496 00:43:36,960 --> 00:43:39,190 Bine? 497 00:43:48,960 --> 00:43:52,070 Anchetat pentru complicitate la escrocherie. 498 00:43:52,800 --> 00:43:55,950 Vă daţi seama? Un istoric ca tata... 499 00:43:57,680 --> 00:43:59,910 Ce decădere... 500 00:44:00,120 --> 00:44:02,910 Nu-mi place să recunosc, dar căpitanul Verlay are dreptate. 501 00:44:03,080 --> 00:44:06,390 O să ajung ca el. Singură şi depresivă... 502 00:44:08,560 --> 00:44:10,510 Mă trage în prăpastie. 503 00:44:10,680 --> 00:44:13,430 În prăpastie? Îmi puteţi spune mai mult? 504 00:44:13,600 --> 00:44:18,110 Nu, vertijurile nu au legătură cu tata. 505 00:44:18,800 --> 00:44:21,310 Nu eu am făcut legătura. 506 00:44:22,400 --> 00:44:26,440 Dar gândiţi atât de tare, că toată lumea o să afle. 507 00:44:29,360 --> 00:44:32,230 - Am făcut o prostie. - O prostie? 508 00:44:32,400 --> 00:44:35,510 Mă tot respingi de când cu poliţistul ăsta. 509 00:44:35,760 --> 00:44:39,430 - Are o influenţă proastă asupra ta. - Căpitanul nu are nicio legătură. 510 00:44:39,600 --> 00:44:44,070 Ba da. De ce te-ai înscris pe lista cu experţii judiciari? Ca să-I vezi. 511 00:44:44,280 --> 00:44:46,270 Nu are nicio legătură. 512 00:44:46,920 --> 00:44:49,910 Dar uite că fac ceva fără să-ţi cer părerea. 513 00:44:50,080 --> 00:44:53,750 Şi-mi place. Dar nu voi mai lucra cu căpitanul Verlay. 514 00:44:54,480 --> 00:44:59,760 Australopitecul nici nu m-a sunat. După tot ce-am făcut pentru el... 515 00:45:00,680 --> 00:45:02,870 Bună ziua... 516 00:45:04,160 --> 00:45:06,230 Pentru dv. 517 00:45:06,560 --> 00:45:08,950 Aveaţi dreptate. Bordeaux e prea departe. 518 00:45:09,120 --> 00:45:10,910 Nu-i aşa, Max? 519 00:45:11,080 --> 00:45:14,750 Tată, de ce doamna seamănă cu un domn? 520 00:45:15,080 --> 00:45:18,550 - Nu mă ajutaţi? - Îl conduc pe tata. 521 00:45:18,880 --> 00:45:21,630 - Apucaţi să le explicaţi? - Nu ştiu... 522 00:45:21,840 --> 00:45:23,390 Mult succes. 523 00:45:23,760 --> 00:45:26,550 Deci? De ce seamănă cu un domn? 524 00:45:27,120 --> 00:45:29,990 Nu ştiu de ce. Ce întrebări pui... 525 00:45:30,680 --> 00:45:32,870 Pentru că este un domn. 526 00:45:37,560 --> 00:45:41,710 Traducerea: WORDNET MEDIA www.wordnet.ro 39952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.