All language subtitles for Goebbels.And.The.Fuhrer.2024.German.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-GRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,396 --> 00:00:54,986 Tento film obsahuje doteraz nezverejnené materiály. 2 00:00:55,086 --> 00:01:05,336 Nahliada za oponu moci v Tretej ríši a analyzuje stale fungujúcu manipuláciu s ktorou Joseph Goebbels zrežíroval Hitlera a nacizmus. 3 00:01:05,989 --> 00:01:15,214 Perspektiva je z pohľadu zločinca, čo je odvážne, ale potrebné. 4 00:01:15,297 --> 00:01:24,689 Iba dôkladným štúdiom najväčších zločincov dejín ich môžeme odhaliť a odzbrojiť masových zvodcov našej doby. 5 00:01:26,008 --> 00:01:31,770 Dialógy vychádzajú z dôkladných štúdií a obsahujú veľa priamych citátov. 6 00:01:32,276 --> 00:01:42,243 Hitler, Goebbels a ich dôstojníci presne takto hovorili a plánovali vraždy spolu s nespočetným množstvom Nemcov, ktorí boli pripravení zdieľať ich osud. 7 00:01:48,980 --> 00:01:49,827 Od začiatku. 8 00:01:50,086 --> 00:01:53,823 "Stalo sa... 9 00:02:03,740 --> 00:02:04,512 Prosím. 10 00:02:14,700 --> 00:02:16,697 "Führer víta vo svojom veliteľstve" 11 00:02:16,780 --> 00:02:21,217 vedúceho mládeže Axmanna s delegáciou 20 Hitlerjugend, 12 00:02:21,300 --> 00:02:24,137 ktorí sa vyznamenali pri obrane vlasti 13 00:02:24,220 --> 00:02:27,160 a boli ocenení Železným krížom. 14 00:02:27,420 --> 00:02:33,017 S týmito 20 chlapcami sa nemecká mládež symbolicky objavila pred Führerom. 15 00:02:33,100 --> 00:02:36,897 Títo verní pomocníci našich vojakov a podpora Volkssturmu, 16 00:02:36,980 --> 00:02:40,640 statoční a nebojácni, v najvyššom nasadení. 17 00:02:41,460 --> 00:02:44,200 - Chlapci rozprávajú o svojom... - "- Zastav to!" 18 00:02:46,980 --> 00:02:49,230 Naumann, Führer sa trasie. 19 00:02:49,580 --> 00:02:52,057 Ľudia tieto zábery nikdy neuvidia. 20 00:02:52,140 --> 00:02:53,497 Máme len toto. 21 00:02:53,580 --> 00:02:55,497 Führer je len tieňom svojho bývalého ja. 22 00:02:55,580 --> 00:02:58,101 - Hrozné, ale pravdivé. - Ja rozhodujem o tom, čo je pravda. 23 00:02:59,780 --> 00:03:00,825 A pravdou je... 24 00:03:01,820 --> 00:03:04,777 to, čo je dobré pre nemecký ľud. Chápeš to už konečne? 25 00:03:04,860 --> 00:03:07,817 Tak ukáž, čo chlapci referujú Führerovi. 26 00:03:07,900 --> 00:03:09,457 Nemohli. 27 00:03:09,540 --> 00:03:12,551 - Musel okamžite odísť. - Nájdi iné zábery, Naumann! 28 00:03:13,020 --> 00:03:15,386 Zober toho chlapca, ktorému sme dali Železný kríž. 29 00:03:22,100 --> 00:03:25,280 - Führer nevyzerá dobre. - Katastrofálne. 30 00:03:26,260 --> 00:03:27,182 Nezostalo nič. 31 00:03:28,526 --> 00:03:30,466 Len starci. A chlapci? 32 00:03:30,980 --> 00:03:32,503 Idú na istú smrť? 33 00:03:36,100 --> 00:03:37,212 Aký je v tom rozdiel? 34 00:03:38,700 --> 00:03:39,870 Bude to hrdinská smrť. 35 00:03:43,140 --> 00:03:44,640 Už je čas, Magda. 36 00:03:47,100 --> 00:03:48,231 Priprav deti. 37 00:03:57,860 --> 00:03:59,054 Helga si to všimla. 38 00:04:01,500 --> 00:04:03,513 Pýta sa, kam pôjdeme, ak prehráme vojnu. 39 00:04:07,820 --> 00:04:09,047 Niet inej cesty. 40 00:04:11,186 --> 00:04:12,846 Máme zábery toho chlapca. 41 00:04:13,580 --> 00:04:15,600 - Môžeme ti ich ukázať. - Do toho. 42 00:04:16,580 --> 00:04:19,297 Keď sa Rusi blížili k Lauban, 43 00:04:19,380 --> 00:04:24,537 ponúkol som sa, že budem informovať veliteľa v Lauban. 44 00:04:24,620 --> 00:04:26,431 "Ak je dnes Nemecko stále nažive," 45 00:04:27,020 --> 00:04:31,657 ak Európa a s ňou aj západný svet, s jeho kultúrou a civilizáciou, 46 00:04:31,741 --> 00:04:35,481 ešte úplne neklesol do víru temnej priepasti... 47 00:04:36,900 --> 00:04:38,960 Môžete za to ďakovať len jemu. 48 00:04:39,300 --> 00:04:42,520 "Pretože on bude mužom tohto storočia." 49 00:04:42,900 --> 00:04:45,280 Poviem to ľuďom na tvoje narodeniny. 50 00:04:48,340 --> 00:04:49,760 Výborne, doktor. 51 00:04:56,073 --> 00:04:57,853 Rusi tu budú čoskoro. 52 00:04:58,700 --> 00:05:01,240 Všetci ma nabádajú, aby som opustil Berlín. 53 00:05:02,639 --> 00:05:03,939 Ale ja zostávam. 54 00:05:04,580 --> 00:05:08,777 Ak tu uspejem, potom päť minút po dvanástej, prinesiem rozhodnutie. 55 00:05:08,860 --> 00:05:12,120 Nepriateľská koalícia sa rozpadne. 56 00:05:17,426 --> 00:05:19,166 Je to len otázka, či... 57 00:05:20,807 --> 00:05:22,827 Dovtedy už nebudeme šesť stôp pod zemou. 58 00:05:25,700 --> 00:05:27,240 Zničujúca nálada. 59 00:05:27,580 --> 00:05:30,497 Kritika strany je všade, 60 00:05:30,580 --> 00:05:31,657 vrátane Führera. 61 00:05:31,740 --> 00:05:35,000 Rusi tu v Berlíne utrpia drvivú porážku. 62 00:05:35,380 --> 00:05:38,257 Ak to neskončí dobre a on zomrie so cťou, 63 00:05:38,340 --> 00:05:40,137 potom sa Európa stane boľševickou. 64 00:05:40,220 --> 00:05:43,857 Ale najneskôr o päť rokov bude legendárnou postavou. 65 00:05:43,940 --> 00:05:48,040 Toto posledné veľké úsilie by ho posvätilo. 66 00:05:56,260 --> 00:05:58,857 Teraz je čas na rozhodnutie. 67 00:05:58,940 --> 00:06:01,337 Buďme úprimní s hrdosťou. 68 00:06:01,420 --> 00:06:04,440 Ľudia chcú vzory. 69 00:06:05,300 --> 00:06:06,425 O 100 rokov 70 00:06:06,820 --> 00:06:09,377 sa bude premietať krásny farebný film 71 00:06:09,460 --> 00:06:12,600 o tých hrozných dňoch, ktoré tu prežívame. 72 00:06:12,732 --> 00:06:15,632 Nechceš si v tomto filme zahrať? 73 00:06:16,300 --> 00:06:17,657 Tak vydrž! 74 00:06:17,740 --> 00:06:22,120 Aby ťa diváci nevypískali, keď sa objavíš na plátne. 75 00:06:22,980 --> 00:06:25,280 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 76 00:06:58,111 --> 00:07:01,800 Moje denníky a obrázky budú formovať obraz našej doby. 77 00:07:04,300 --> 00:07:08,360 Ale nikto sa nedozvie, ako som dostal ľudí za Führera. 78 00:07:10,180 --> 00:07:13,097 Prísne zakazujem ukazovať techniky, 79 00:07:13,180 --> 00:07:15,240 ktoré ovplyvňujú masy. 80 00:07:16,826 --> 00:07:19,563 To by bolo sklamaním národných záležitostí. 81 00:07:22,980 --> 00:07:27,857 Poznáš meno Angličana alebo amerického ministra propagandy? 82 00:07:27,940 --> 00:07:29,440 Alebo dokonca Stalinovho? 83 00:07:30,986 --> 00:07:32,286 Nie. 84 00:07:32,660 --> 00:07:34,440 Ale Josepha Goebbelsa? 85 00:07:42,140 --> 00:07:43,560 Toho pozná každý. 86 00:07:47,140 --> 00:07:49,280 Moja žena, moje deti a ja... 87 00:07:51,300 --> 00:07:54,657 Budeme príkladom pre potomstvo, 88 00:07:54,740 --> 00:07:58,337 čo znamená byť verný až na smrť a ešte ďalej. 89 00:07:58,420 --> 00:08:00,720 Vytvoril som mýtus o Führerovi. 90 00:08:01,700 --> 00:08:04,080 S mojím posledným veľkým vyhlásením... 91 00:08:04,740 --> 00:08:07,080 sa staneme jeho súčasťou. 92 00:08:53,300 --> 00:08:58,497 Nemecko sa opäť stalo jedným ľudom, nerozlučne prepojeným. 93 00:08:58,580 --> 00:09:03,497 V túto hodinu nemecký ľud v Rakúsku 94 00:09:03,580 --> 00:09:07,417 povstal a priznal, že je nemecký. 95 00:09:07,500 --> 00:09:10,457 Radosť, ktorú svet ešte stále môže... 96 00:09:10,540 --> 00:09:13,617 Führer vstupuje do Viedne ako víťaz. 97 00:09:13,700 --> 00:09:15,320 Neopísateľné. 98 00:09:15,500 --> 00:09:18,680 A teraz je víťazstvo úplné. 99 00:09:19,900 --> 00:09:22,177 Je to historická chvíľa, Hanke. 100 00:09:22,260 --> 00:09:24,377 Teraz potrebujeme fotografie, ktoré ukážu, 101 00:09:24,460 --> 00:09:27,057 ako je Führer vítaný obrovským potleskom vo Viedni. 102 00:09:27,140 --> 00:09:29,520 Áno, pán doktor. Čo bude treba. 103 00:09:29,700 --> 00:09:32,537 Letáky boli rozdané, celkovo 130 miliónov. 104 00:09:32,620 --> 00:09:35,017 Naše materiály boli vo Viedni včas. 105 00:09:35,100 --> 00:09:39,177 V špeciálnych vlakoch s našimi prívržencami sme nemuseli veľmi pomáhať. 106 00:09:39,260 --> 00:09:41,360 Ľudia sú nadšení. 107 00:09:41,540 --> 00:09:43,977 A naši ľudia učia Židov mravom. 108 00:09:44,060 --> 00:09:46,600 Čistenie ulíc zubnými kefkami. 109 00:09:46,980 --> 00:09:49,240 Drhnutie, volajú to. 110 00:09:50,580 --> 00:09:52,560 To je skutočná viedenská urážka. 111 00:09:52,860 --> 00:09:55,377 Himmler hlási 20 000 zatknutí a 100 mŕtvych. 112 00:09:55,460 --> 00:09:57,160 Správne slúži Židom. 113 00:09:57,660 --> 00:10:00,440 Ale v správach o tom nič nehovoríme. 114 00:10:00,820 --> 00:10:04,160 Sme takí úprimní, ako je to užitočné. 115 00:10:04,500 --> 00:10:08,120 Propaganda je také umenie ako maľovanie. 116 00:10:08,460 --> 00:10:10,737 Nie je to obraz, ktorý sa najviac približuje realite, 117 00:10:10,820 --> 00:10:12,417 ktorý má najväčšiu hodnotu. 118 00:10:12,500 --> 00:10:16,560 Nie, je to ten, ktorý vyvoláva najlepšie emócie. 119 00:10:16,780 --> 00:10:19,800 Vytvárame obrazy, ktoré pretrvajú. 120 00:10:20,860 --> 00:10:25,440 Ako Führer a kancelár národa a Nemeckej ríše... 121 00:10:25,900 --> 00:10:28,457 týmto vyhlasujem pred nemeckými dejinami 122 00:10:28,540 --> 00:10:32,920 vstup mojej vlasti do Nemeckej ríše. 123 00:10:40,380 --> 00:10:41,680 Posaďte sa! 124 00:10:45,820 --> 00:10:47,120 Páni... 125 00:10:47,500 --> 00:10:52,497 zajtra bude Führer privítaný v hlavnom meste ríše 126 00:10:52,580 --> 00:10:55,257 čo presiahne všetko, čo tu bolo predtým. 127 00:10:55,340 --> 00:10:59,457 Propagandistické jednotky sa musia ihneď vrátiť z Viedne do Berlína. 128 00:10:59,540 --> 00:11:02,537 Potrebujeme nové slávnostné materiály a transparenty. 129 00:11:02,620 --> 00:11:05,800 Firmy sa zatvárajú, školy majú voľno... 130 00:11:06,140 --> 00:11:08,000 všetci musia ísť do ulíc. 131 00:11:09,300 --> 00:11:13,240 Polícia odvedie ľudí do im pridelených sekcií. 132 00:11:13,420 --> 00:11:16,120 Zabezpečíme, aby tam neboli žiadni výtržníci. 133 00:11:16,580 --> 00:11:17,497 Výborne, Helldorf! 134 00:11:17,580 --> 00:11:22,457 SA prisľúbila 25 000 mužov na poriadok a výzdobu ulíc. 135 00:11:22,540 --> 00:11:26,520 Budeme pracovať celú noc, aby sme sa uistili, že zajtra bude všetko pripravené. 136 00:11:28,260 --> 00:11:32,297 Moje inštrukcie pre tlač: „Triumfálny vstup Führera 137 00:11:32,380 --> 00:11:35,097 do hlavného mesta Veľkonemeckej ríše“. 138 00:11:35,180 --> 00:11:40,360 Toto sa dnes bude oznamovať prostredníctvom novín a ampliónov. 139 00:11:43,740 --> 00:11:45,400 „Obyvatelia Berlína... 140 00:11:45,740 --> 00:11:50,000 nikto nesmie chýbať v uliciach, keď príde Führer.“ 141 00:11:50,420 --> 00:11:54,600 Berlíňania, zatvorte obchody a firmy. 142 00:11:54,940 --> 00:12:00,520 Žiadny byt, žiadna budova, žiadny podnik bez transparentov a vlajok. 143 00:12:00,860 --> 00:12:06,817 Chceme pozdraviť a povzbudiť Führera v celej našej hlbokej vďačnosti. 144 00:12:06,900 --> 00:12:08,520 Všetci, samozrejme. 145 00:12:09,020 --> 00:12:10,697 Nech žije Adolf Hitler! 146 00:12:10,780 --> 00:12:14,000 Nech žije náš ľud a ríša! 147 00:12:15,940 --> 00:12:17,320 Pozri sa na to! 148 00:12:17,700 --> 00:12:20,560 Stali sme sa skutočnými majstrami masovej nadvlády. 149 00:12:21,060 --> 00:12:23,520 Zatkli sme potenciálnych výtržníkov. 150 00:12:23,820 --> 00:12:25,937 A dáme Židom lekciu. 151 00:12:26,020 --> 00:12:29,320 Všetko urobíme včas a správne. 152 00:12:32,380 --> 00:12:34,720 Poďme. Choď! Choď! Choď! 153 00:12:37,260 --> 00:12:40,120 Hovoril som ti, aby si dal pozor na môj signál. 154 00:12:40,380 --> 00:12:44,160 - Vysvetlil som ti to podrobne. - Heil Hitler, doktor. 155 00:12:44,980 --> 00:12:47,057 Vidíš, nenechávame nič na náhodu. 156 00:12:47,140 --> 00:12:49,137 Veľmi dobre. Naučil si sa to. 157 00:12:49,220 --> 00:12:51,840 Potrebujeme trochu času. Ale zvládneme to. 158 00:12:52,100 --> 00:12:54,497 Po príchode trikrát zakričíme: "Heil víťazstvu!" 159 00:12:54,580 --> 00:12:56,137 A potom hymna. 160 00:12:56,220 --> 00:12:58,280 Musí to vyzerať spontánne. 161 00:12:58,700 --> 00:13:01,857 Potom počkáme a necháme ľudí spievať, 162 00:13:01,940 --> 00:13:05,040 "Nepôjdeme domov, kým Führer neprehovorí." 163 00:13:06,260 --> 00:13:07,977 Ukážeme radostné mesto 164 00:13:08,060 --> 00:13:10,880 s piesňami zo srdca nemeckého ľudu. 165 00:13:38,660 --> 00:13:42,817 Nemôžeš hrať pochodovú hudbu po celý čas, aj keď si to dav želá. 166 00:13:42,900 --> 00:13:45,697 Ukážeme, že valčík našich starých rodičov 167 00:13:45,780 --> 00:13:48,840 nie je koncom príbehu a všetko ostatné je zlé. 168 00:13:50,860 --> 00:13:55,520 - Počúvaj, táto hudba sa ma dotýka. - Nie len teraz. 169 00:13:55,820 --> 00:13:59,600 V propagande si môžeme dovoliť byť veľkorysí v erotickom zmysle. 170 00:13:59,820 --> 00:14:02,480 Na oplátku útočíme proti politickým vtipom. 171 00:14:04,820 --> 00:14:07,520 Moji milí umelci. 172 00:14:09,180 --> 00:14:11,657 Pre Führera, tí najlepší z umelcov. 173 00:14:11,740 --> 00:14:14,040 Na nášho Führera. 174 00:14:17,540 --> 00:14:19,777 Spoliehame sa na vás. 175 00:14:19,860 --> 00:14:21,520 Milá Paula Wessely. 176 00:14:21,820 --> 00:14:26,360 Budete hlasovať za anexiu svojej vlasti. 177 00:14:26,660 --> 00:14:30,760 Všetci ste vzormi, aj v súkromí. 178 00:14:31,420 --> 00:14:35,137 Židovská žena ako manželka už nebude ľahké. 179 00:14:35,220 --> 00:14:40,240 Môj drahý Gottschalk, veľké výzvy sú pred nami. 180 00:14:41,140 --> 00:14:44,377 - Toto je nemecké umenie! - A nášmu ministrovi propagandy. 181 00:14:44,460 --> 00:14:46,560 - Bravo. - Ďakujem vám všetkým. 182 00:14:47,660 --> 00:14:54,200 Dobrá vláda nemôže existovať bez propagandy a naopak. 183 00:14:55,620 --> 00:14:59,840 Hovorím vám, páni, všetci sme propagandisti. 184 00:15:00,460 --> 00:15:06,800 V každom okamihu, keď sa snažíme získať ženu. 185 00:15:08,100 --> 00:15:13,217 Sme hlúpi, keď sa chválime, a inteligentní, keď lichotíme. 186 00:15:13,300 --> 00:15:15,777 Ako propagandisti máme zámer, 187 00:15:15,860 --> 00:15:19,857 ale musí byť tak virtuózne skrytý, 188 00:15:19,940 --> 00:15:23,737 aby vás tento zámer naplnil bez toho, aby ste si to uvedomili. 189 00:15:23,820 --> 00:15:25,400 Nie je to tak, dámy? 190 00:15:31,020 --> 00:15:35,897 Musíte mi to odpustiť. Preto sme tu. 191 00:15:35,980 --> 00:15:38,177 Zajtra budem robiť šoféra Führerovi. 192 00:15:38,260 --> 00:15:40,920 Celý Berlín pracuje podľa mojich plánov. 193 00:15:42,940 --> 00:15:45,240 Nemôžem s tým nič robiť, Liduschka. 194 00:15:46,180 --> 00:15:49,280 Vyvolávaš vo mne ten najkrajší pocit, aký som kedy zažil. 195 00:15:49,460 --> 00:15:52,737 Buďme rozumní, Joseph. Máš manželku a milé deti. 196 00:15:52,820 --> 00:15:55,360 Ublížiš im. Ublížim aj ja sebe. 197 00:15:56,460 --> 00:15:58,657 Nemyslíš si, že to Magda bude tolerovať, však? 198 00:15:58,740 --> 00:16:00,760 Ale ja nemôžem byť rozumný. 199 00:16:05,020 --> 00:16:06,760 Krásna žena... 200 00:16:07,420 --> 00:16:09,640 je ako plachetnica na šírom mori. 201 00:16:11,260 --> 00:16:15,360 Všetky vetry na ňu fúkajú a nesú ju niekam. 202 00:16:16,220 --> 00:16:20,497 A keď príde búrka, skončí v obrovskej 203 00:16:20,580 --> 00:16:22,640 neodvratnej smršti. 204 00:16:43,260 --> 00:16:44,560 Anjel... 205 00:16:45,860 --> 00:16:47,920 Führer nás robí veľmi šťastnými. 206 00:16:48,180 --> 00:16:49,897 Kvôli tebe som zobudila deti. 207 00:16:49,980 --> 00:16:53,000 Helga, Hilde, Helmut, poviete dobrú noc oteckovi. 208 00:16:53,340 --> 00:16:57,240 - Dobrú noc, drahý otecko. - Dobrú noc, moje drahé deti. 209 00:16:57,540 --> 00:17:00,817 Ste na pokraji toho, aby ste boli svedkami veľkej hodiny v dejinách. 210 00:17:00,900 --> 00:17:03,737 Vlasť vášho strýka Führera je späť v Ríši. 211 00:17:03,820 --> 00:17:05,777 Zajtra sa zúčastníte jeho podujatia. 212 00:17:05,860 --> 00:17:08,337 - Sú nejaké novinky? - Áno. Je nadšený. 213 00:17:08,420 --> 00:17:10,257 Môj telefonát spravil v Berlíne zázraky. 214 00:17:10,340 --> 00:17:13,240 Počuli ste ma v rádiu, mesto je na nepoznanie. 215 00:17:16,740 --> 00:17:18,377 Po svojom návrate z Viedne, 216 00:17:18,460 --> 00:17:21,617 Führera privítali Berlínčania nekonečným jasajúcim davom. 217 00:17:21,700 --> 00:17:22,937 Letisko Tempelhof 2 km. 218 00:17:23,020 --> 00:17:26,657 Milióny ľudí sa tiahnu od letiska Tempelhof až po Ríšske kancelárstvo 219 00:17:26,740 --> 00:17:30,640 aby poďakovali tvorcovi Veľkého Nemecka za jeho historický čin. 220 00:17:31,860 --> 00:17:34,777 Führer sa zapíše do dejín ako najväčší Nemec. 221 00:17:34,860 --> 00:17:39,960 Nadšenie je počuť všade. Všetko ide podľa môjho plánu. 222 00:17:40,820 --> 00:17:44,480 Každý detail, každá minúta je určená mnou. 223 00:17:54,940 --> 00:17:56,240 Deti, poďte sem. 224 00:17:57,220 --> 00:17:58,937 Ďakujem, ďakujem. 225 00:17:59,020 --> 00:18:01,120 Ale ste vyrástli. 226 00:18:02,180 --> 00:18:04,040 Môj Führer, ďakujeme ti. 227 00:18:04,700 --> 00:18:06,617 Toto je najdojímavejšia hodina môjho života. 228 00:18:06,700 --> 00:18:09,440 Moja drahá Magda, som šťastný. 229 00:18:25,980 --> 00:18:28,480 Rakúski Nemci ďakujú Führerovi. 230 00:18:35,020 --> 00:18:37,960 Môj čarodejník opäť použil svoju mágiu. 231 00:19:07,900 --> 00:19:09,400 To sú slávici? 232 00:19:10,140 --> 00:19:11,537 Teraz, v apríli? 233 00:19:11,620 --> 00:19:14,537 S tebou, v takúto noc, ako si to mám pamätať? 234 00:19:14,620 --> 00:19:17,080 Aké je ročné obdobie, alebo dokonca aký je mesiac? 235 00:19:18,460 --> 00:19:21,240 Túto pieseň som nedal zložiť len pre teba... 236 00:19:22,220 --> 00:19:24,040 Chcem film o našej láske. 237 00:19:24,580 --> 00:19:26,800 Určite si o mne už veľa počula. 238 00:19:28,140 --> 00:19:29,560 Ale prisahám ti... 239 00:19:30,260 --> 00:19:32,520 nikdy som nemiloval ženu tak ako teba. 240 00:19:32,700 --> 00:19:35,840 To nemôžeme urobiť. Čo ak sa o nás Führer dozvie? 241 00:19:37,820 --> 00:19:40,120 Má svoje vlastné malé tajomstvo... 242 00:19:40,700 --> 00:19:42,217 na Berghofe. 243 00:19:42,300 --> 00:19:45,337 Slečna Braunová je s ním stále. Ale nikto o tom nemá vedieť. 244 00:19:45,420 --> 00:19:47,240 Povedz mi o ňom viac. 245 00:19:48,220 --> 00:19:49,800 Obdivujem ho. 246 00:19:50,300 --> 00:19:53,040 Má nadľudskú vnútornú silu... 247 00:19:53,420 --> 00:19:57,120 a hlbokú vieru vo svoje poslanie. 248 00:19:57,300 --> 00:19:59,137 Je oddanejší ako ja. 249 00:19:59,220 --> 00:20:00,817 Je pre mňa ako otec. 250 00:20:00,900 --> 00:20:03,817 Ale jeho okoliu nemôžeš veriť. 251 00:20:03,900 --> 00:20:06,297 Páni, vítam vás. 252 00:20:06,380 --> 00:20:09,257 Po mojej pravici by som vám rád predstavil môjho generálneho poľného maršala. 253 00:20:09,340 --> 00:20:12,137 Führer si veľmi váži Göringa, starého bojovníka. 254 00:20:12,220 --> 00:20:16,897 Bol zranený v poli a odvtedy berie morfium. 255 00:20:16,980 --> 00:20:19,017 - Opäť v nádhernej uniforme. - Môj Führer. 256 00:20:19,100 --> 00:20:22,320 Je to nafúkanec a má rád barokové oblečenie. 257 00:20:23,380 --> 00:20:27,097 Páni, i keď si všetci nasadíte svoje hviezdy a medaily, 258 00:20:27,180 --> 00:20:30,840 náš Vodca vyniká tým, že to neurobí. 259 00:20:32,100 --> 00:20:33,857 My herci si vážime Göringa, 260 00:20:33,940 --> 00:20:36,377 pretože podporuje Gründgensa ako umeleckého riaditeľa. 261 00:20:36,460 --> 00:20:39,280 - Dáva nám umelcom slobodu. - Liduschka. 262 00:20:39,780 --> 00:20:43,280 Celá táto Gründgensova scéna je vrelá. 263 00:20:44,100 --> 00:20:46,120 Nerozumiem Göringovi. 264 00:20:47,940 --> 00:20:49,920 Z toho mi naskakujú zimomriavky. 265 00:20:50,500 --> 00:20:53,497 Predo mnou by som chcel zavolať Reichsführera SS. 266 00:20:53,580 --> 00:20:55,617 - Môj verný Heinrich. - Môj Vodca. 267 00:20:55,700 --> 00:20:57,457 Pre mňa je Himmler dosť tajomný 268 00:20:57,540 --> 00:21:00,217 so svojou tajnou službou a pevnosťou SS. 269 00:21:00,300 --> 00:21:02,057 Šíri germánske nezmysly. 270 00:21:02,140 --> 00:21:06,520 A ako pokračujú vaše vykopávky? Koho ešte vykopete? 271 00:21:06,900 --> 00:21:09,777 Môj výskum dokazuje nadradenosť árijskej rasy. 272 00:21:09,860 --> 00:21:12,217 Je to to najlepšie pre naše hnutie, doktor. 273 00:21:12,300 --> 00:21:15,337 Len dúfam, že vaše posledné nálezy nedokážu, 274 00:21:15,420 --> 00:21:18,657 že sme hádzali kamenné oštepy sediac okolo otvoreného ohňa, 275 00:21:18,740 --> 00:21:21,497 keď Rím už bol na vysokej úrovni civilizácie. 276 00:21:21,580 --> 00:21:24,737 Himmler je mníchovský filištín. Veľmi tvrdohlavý. 277 00:21:24,820 --> 00:21:28,697 Rovnako ako Rosenberg, ktorý sa snaží byť filozofom Ríše. 278 00:21:28,780 --> 00:21:32,297 Heinrich Himmler, náš Reichsleiter Rosenberg. 279 00:21:32,380 --> 00:21:35,377 Keby to bolo na ňom, musel by som mať mužov v uniformách, 280 00:21:35,460 --> 00:21:37,600 ktorí by pochodovali v mojich filmoch. 281 00:21:37,780 --> 00:21:42,617 Nakoniec z našej histórie zostanú len Widukind, Lev Henrich a Rosenberg. 282 00:21:42,700 --> 00:21:46,417 - Nebezpečnejší je sluha Ribbentrop. - Môj minister zahraničných vecí, napravo. 283 00:21:46,500 --> 00:21:50,000 Typický nenápadný aristokrat... 284 00:21:50,420 --> 00:21:52,617 mýli si politiku s obchodom so šampanským, 285 00:21:52,700 --> 00:21:56,177 kde ide o to vždy niekoho oklamať. 286 00:21:56,260 --> 00:21:58,480 Megalomanský lúzer. 287 00:21:58,820 --> 00:22:02,600 Vodca ho preceňuje. Ostatní sú úplne neškodní. 288 00:22:02,860 --> 00:22:05,417 Speer je umelec, ako samotný Vodca. 289 00:22:05,500 --> 00:22:09,880 Poveril ho rekonštrukciou Berlína. 290 00:22:10,300 --> 00:22:13,640 Bormann sa stáva čoraz viac sivou eminenciou. 291 00:22:14,140 --> 00:22:16,537 - Skutočný nacista. - Môj drahý Speer, hneď tu. 292 00:22:16,620 --> 00:22:18,297 A ty, môj drahý Bormann, vedľa neho, 293 00:22:18,380 --> 00:22:21,577 aby ste mohli okamžite prediskutovať vaše stavebné aktivity. 294 00:22:21,660 --> 00:22:25,160 Ako viete, Bormann prerába Obersalzberg. 295 00:22:27,020 --> 00:22:29,737 Pred ním, náš šéf národnej tlače. 296 00:22:29,820 --> 00:22:31,537 Dietrich je taký trpaslík. 297 00:22:31,620 --> 00:22:33,177 Nerobí rozruch. 298 00:22:33,260 --> 00:22:36,297 Vaša tlačová správa o anexii bola veľmi dômyselná. 299 00:22:36,380 --> 00:22:38,737 Ďakujem. Moje najlepšie nápady prichádzajú vo vani. 300 00:22:38,820 --> 00:22:41,280 Tak si dávajte viac kúpeľov, doktor Dietrich. 301 00:22:44,100 --> 00:22:46,040 A na sedadle vedľa mňa... 302 00:22:46,660 --> 00:22:48,120 náš doktor Goebbels. 303 00:22:49,340 --> 00:22:51,120 Vie, čo vo mne má. 304 00:22:51,900 --> 00:22:54,320 Zveruje sa mi so svojimi najtajnejšími plánmi. 305 00:23:01,700 --> 00:23:03,080 Česká republika... 306 00:23:04,140 --> 00:23:07,880 Príde na rad, dôsledne a pri najbližšej príležitosti. 307 00:23:08,180 --> 00:23:09,480 Takže... 308 00:23:11,100 --> 00:23:12,400 Pobaltie. 309 00:23:13,300 --> 00:23:15,400 A kus Alsaska-Lotrinska. 310 00:23:16,220 --> 00:23:18,920 Francúzsko sa prepadne ešte hlbšie do krízy. 311 00:23:21,420 --> 00:23:25,000 To sú štedré a konštruktívne myšlienky. 312 00:23:26,420 --> 00:23:29,280 Vieš, ľudia v mojej rodine nežijú dlho. 313 00:23:29,740 --> 00:23:33,160 Preto radšej bojujem vo vojne, keď mám 50. 314 00:23:36,100 --> 00:23:37,400 Čo tým chceš povedať? 315 00:23:38,340 --> 00:23:42,520 - Ľudia nie sú za vojnu. - Problémy vyriešime násilím. 316 00:23:43,460 --> 00:23:46,200 Každá generácia musí zažiť vojnu. 317 00:23:47,660 --> 00:23:49,137 Tak a je to. Kde je myš? 318 00:23:49,220 --> 00:23:52,360 Kde je myš? Kde je? No tak, kde je? 319 00:23:53,860 --> 00:23:55,577 Nenatáčaj ma s tými tvojimi psami. 320 00:23:55,660 --> 00:23:58,457 - Vyzerá to smiešne. - Sú oveľa milšie ako ten tvoj obor. 321 00:23:58,540 --> 00:24:00,960 To si nepočula, že áno, pozri. 322 00:24:04,140 --> 00:24:05,657 Pani Goebbelsová prišla. 323 00:24:05,740 --> 00:24:08,737 Áno. Nech pani vstúpi a naservírujte jedlo. 324 00:24:08,820 --> 00:24:13,160 Kde je moja ŠtB? Si taký vtipný. 325 00:24:21,260 --> 00:24:22,760 Moja drahá Magda. 326 00:24:25,740 --> 00:24:27,390 Keď ťa vidím, otvára sa mi Olymp. 327 00:24:28,940 --> 00:24:29,977 Si šarmantný. 328 00:24:30,060 --> 00:24:31,920 Vyzerám naozaj vyčerpane. 329 00:24:33,220 --> 00:24:34,817 Ale v tom novom obleku vyzeráš dobre. 330 00:24:34,900 --> 00:24:37,600 - Naozaj? - Som rada, že si ma počúval. 331 00:24:38,420 --> 00:24:39,720 Ako sa máš? 332 00:24:40,940 --> 00:24:44,360 - Mám sa dobre. - Ako sa má náš mladý súdruh? 333 00:24:44,980 --> 00:24:47,880 Dúfam, že si si vzal k srdcu moju radu a prestal si fajčiť. 334 00:24:49,260 --> 00:24:52,000 - Snažím sa zo všetkých síl. - Stále fajčíš? 335 00:24:56,220 --> 00:24:57,937 Kvôli ľuďom, ako si ty 336 00:24:58,020 --> 00:25:01,480 budem musieť dať tlačiť lebky na škatuľky cigariet. 337 00:25:02,180 --> 00:25:05,640 Fajčenie je rovnako škodlivé ako mŕtvoly zvierat, ktoré tak rád... 338 00:25:06,020 --> 00:25:08,220 a o ktorých sa so mnou nemôžeš rozprávať. 339 00:25:09,260 --> 00:25:10,760 Ale musím uznať... 340 00:25:11,820 --> 00:25:14,360 nič z toho neuberá na tvojej kráse. 341 00:25:17,300 --> 00:25:19,257 Nemôžeš zakázať všetky radosti života. 342 00:25:19,340 --> 00:25:23,120 Ľudia vďačia za svoju záchranu tomu, že som tieto jedy povolil. 343 00:25:23,300 --> 00:25:26,000 Inak by zahynuli od všetkých tých starostí. 344 00:25:26,460 --> 00:25:28,240 Áno, nebezpečenstvo vojny. 345 00:25:29,580 --> 00:25:31,937 To je jediné, o čom Joseph hovorí, keď má na nás čas. 346 00:25:32,020 --> 00:25:33,320 Muž... 347 00:25:34,340 --> 00:25:36,000 je otrokom svojej povinnosti. 348 00:25:38,180 --> 00:25:40,320 Joseph hovorí, že ľudia nie sú pripravení. 349 00:25:40,900 --> 00:25:43,400 Vojna príde a príde rýchlo. 350 00:25:44,220 --> 00:25:45,177 Starniem. 351 00:25:45,260 --> 00:25:47,280 Na čítanie potrebujem okuliare. 352 00:25:47,820 --> 00:25:50,760 A som jediný, kto je schopný viesť túto vojnu. 353 00:25:53,980 --> 00:25:56,800 Vieš presne, čo je pre Nemecko najlepšie. 354 00:25:59,660 --> 00:26:01,400 Ale máme čo stratiť. 355 00:26:03,260 --> 00:26:05,120 Takto môže hovoriť len žena. 356 00:26:07,620 --> 00:26:09,200 Vieš, ako zmýšľam. 357 00:26:11,260 --> 00:26:14,160 Som prvý vojak Ríše a zvíťazím... 358 00:26:15,380 --> 00:26:17,800 To sa konca nedožijem. 359 00:26:25,020 --> 00:26:28,097 Premiéra filmu Olympia bude oslavou mieru. 360 00:26:28,180 --> 00:26:31,937 Leni Riefenstahlová vytvorila vynikajúci film, ktorý slúži našej veci. 361 00:26:32,020 --> 00:26:33,400 Ďakujem. 362 00:26:37,700 --> 00:26:39,120 Pani Riefenstahlová? 363 00:26:40,820 --> 00:26:44,137 Leni Riefenstahlová, Führer dnes sleduje váš film. 364 00:26:44,220 --> 00:26:46,777 - Čo to pre vás znamená? - Je to pre mňa veľká česť. 365 00:26:46,860 --> 00:26:50,817 Tvorca veľkého Nemecka je jeho najväčším umelcom... 366 00:26:50,900 --> 00:26:53,360 Vždy vie, čo má povedať. 367 00:26:54,700 --> 00:26:57,680 Pozrite sa na našich úžasných umelcov. 368 00:27:03,340 --> 00:27:05,360 Bez nás by neboli ničím. 369 00:27:08,140 --> 00:27:09,680 Už ide Gottschalk. 370 00:27:09,980 --> 00:27:11,497 Je to nemecký Clark Gable 371 00:27:11,580 --> 00:27:14,497 a ide mu po tej židovskej mrche s jej sexuálnou eleganciou. 372 00:27:14,580 --> 00:27:17,720 - Ďakujem, pani Riefenstahlová. - Niečo s tým urobím. 373 00:27:19,220 --> 00:27:22,857 Dielo epochálneho významu sa dostáva na verejnosť. 374 00:27:22,940 --> 00:27:27,457 Film svedčí o znovuzrodenej sile nového Nemecka 375 00:27:27,540 --> 00:27:31,000 ako veľkolepého rámca pre olympijské hry. 376 00:27:32,060 --> 00:27:35,457 Jeho duch a postoj osvetľuje lásku k slobode 377 00:27:35,540 --> 00:27:40,880 nemeckého ľudu a jeho Führera v srdciach všetkých ľudí. 378 00:27:55,420 --> 00:27:57,480 Riefenstahlová stojí veľa peňazí. 379 00:27:58,140 --> 00:28:00,480 Je to manželka, nie muž. 380 00:28:01,060 --> 00:28:02,720 Ale je dosť šikovná. 381 00:28:06,860 --> 00:28:10,297 Metre ubiehajú a prvá nemecká bežkyňa, Emmy Albusová, 382 00:28:10,380 --> 00:28:12,057 predbieha holandské bežkyne 383 00:28:12,140 --> 00:28:15,217 a Hannah Brandtová dostáva Nemecko do vedenia. 384 00:28:15,300 --> 00:28:18,840 Prvé striedanie. Podaj štafetu! 385 00:28:19,620 --> 00:28:21,537 Nemecko stráca štafetu! 386 00:28:21,620 --> 00:28:23,520 Prvá Amerika. 387 00:28:23,900 --> 00:28:25,617 Druhá Anglicko. 388 00:28:25,700 --> 00:28:27,680 Tretia Kanada. 389 00:28:32,020 --> 00:28:34,120 Ako sa má malá Hertha? 390 00:28:34,340 --> 00:28:37,617 Musí toľko plakať, pretože ocko nemá čas? 391 00:28:37,700 --> 00:28:39,937 Musí priviesť sudetských Nemcov do Ríše. 392 00:28:40,020 --> 00:28:43,040 Malá Hertha. 393 00:28:52,380 --> 00:28:53,680 Môj anjelik. 394 00:28:54,180 --> 00:28:55,880 Mám pre teba prekvapenie. 395 00:28:59,180 --> 00:29:00,880 Všetko, čo tu vidíš... 396 00:29:01,460 --> 00:29:02,880 je teraz naše. 397 00:29:04,260 --> 00:29:07,920 Náš sused, Žid Goldschmidt, to musel predať za lacný peniaz. 398 00:29:08,260 --> 00:29:12,040 Mal si vidieť jeho ksicht, keď počul, kto je kupec. 399 00:29:13,220 --> 00:29:14,680 Viem všetko. 400 00:29:15,740 --> 00:29:17,760 Podvádzaš ma s tou Češkou. 401 00:29:18,140 --> 00:29:22,840 Najprv všetky tie ženy a teraz sa mi vysmievaš? 402 00:29:23,020 --> 00:29:26,337 Vtrhneš proti Slovanom a nato spíš s tou českou štetkou? 403 00:29:26,420 --> 00:29:28,760 Nezrádzaš len mňa, ale aj celý národ. 404 00:29:29,140 --> 00:29:30,737 Čo si to za človeka? 405 00:29:30,820 --> 00:29:32,680 Nie je to tak, ako si myslíš, Magda. 406 00:29:34,340 --> 00:29:36,440 Slečna Baarová a ja, my sa ľúbime. 407 00:29:39,980 --> 00:29:41,320 Čo to hovoríš? 408 00:29:44,180 --> 00:29:46,600 Toto ti už nebudem tolerovať. Porozprávam sa s Führerom. 409 00:29:48,660 --> 00:29:49,960 Magda. 410 00:29:50,700 --> 00:29:52,320 Chcem ti dať ponuku. 411 00:29:53,620 --> 00:29:55,400 Nechcem rozvod. 412 00:29:56,420 --> 00:29:59,400 Si matkou mojich detí a ženou po mojom boku. 413 00:30:00,580 --> 00:30:03,760 Ale po všetkých tých rokoch musím mať milenku. 414 00:30:08,380 --> 00:30:09,680 Chcem... 415 00:30:10,660 --> 00:30:12,160 dať ti tento prsteň... 416 00:30:13,100 --> 00:30:15,400 ako symbol našej dohody. 417 00:30:16,500 --> 00:30:18,760 Vždy budeš moja stará. 418 00:30:21,460 --> 00:30:25,120 Ale Lida je teraz súčasťou rodiny ako moja druhá žena. 419 00:30:33,580 --> 00:30:35,817 So stupňujúcim sa konfliktom s Českou republikou, 420 00:30:35,900 --> 00:30:38,057 ľudia upadajú do psychózy. 421 00:30:38,140 --> 00:30:39,577 Ľudia panikária. 422 00:30:39,660 --> 00:30:44,000 - To je kvôli tvojej propagande. - Splnila svoj účel. 423 00:30:44,340 --> 00:30:47,977 Teraz všetci vedia, aký žalostný štát je Česká republika 424 00:30:48,060 --> 00:30:49,897 a že Sudety sú súčasťou Ríše. 425 00:30:49,980 --> 00:30:52,297 Dosiahli sme všetky ciele agitáciou a hrozbami. 426 00:30:52,380 --> 00:30:54,817 Chamberlain nám môže dať Sudety, 427 00:30:54,900 --> 00:30:57,440 ale musíme požadovať celú Českú republiku. 428 00:30:58,060 --> 00:31:01,520 Angličania a Francúzi nie sú pripravení na vojnu. 429 00:31:02,140 --> 00:31:03,600 Ribbentrop má pravdu. 430 00:31:04,060 --> 00:31:07,417 Najradikálnejšie riešenie je najlepšie. Naše rozmiestnenie je dokončené. 431 00:31:07,500 --> 00:31:11,600 Mobilizácia prebehne bleskovo. Zničím celú Českú republiku. 432 00:31:12,380 --> 00:31:14,777 Bojím sa len, že na poslednú chvíľu 433 00:31:14,860 --> 00:31:18,457 sa do cesty postaví nejaký hlúpy emocionálny akrobat s mediáciou. 434 00:31:18,540 --> 00:31:20,320 Vojská pochodujú. 435 00:31:40,940 --> 00:31:45,360 To je tvoja zodpovednosť. Mal si zorganizovať ovácie. 436 00:31:46,700 --> 00:31:50,840 Neplnia si svoje povinnosti. Je to neúcta k Führerovi. 437 00:31:55,300 --> 00:31:57,400 Taká je nálada medzi ľuďmi. 438 00:31:58,100 --> 00:31:59,720 Boja sa vojny. 439 00:32:07,300 --> 00:32:09,417 Pravdepodobne máme možnosť 440 00:32:09,500 --> 00:32:12,097 získať územie Sudetských Nemcov pokojnou cestou 441 00:32:12,180 --> 00:32:13,737 a pokračovať v zbrojení. 442 00:32:13,820 --> 00:32:17,520 Toto je veľké víťazstvo, ktoré môže Führer teraz dosiahnuť. 443 00:32:20,780 --> 00:32:24,537 Adolf Hitler pozval Mussoliniho, Daladiera a Chamberlaina 444 00:32:24,620 --> 00:32:26,977 do Mníchova na záverečné rokovania 445 00:32:27,060 --> 00:32:29,697 ktoré by priniesli slobodu sudetským Nemcom. 446 00:32:29,780 --> 00:32:32,857 Mnohými obyvateľmi Mníchova bol premiér Chamberlain vďačne sprevádzaný, 447 00:32:32,940 --> 00:32:35,000 keď ho viezli na letisko. 448 00:32:35,260 --> 00:32:40,440 Aj francúzsky premiér Daladier bol pri odchode oslavovaný. 449 00:32:43,660 --> 00:32:47,920 Všetci si vydýchli úľavou. Mier je na perách všetkých. 450 00:32:48,100 --> 00:32:52,000 Führer dosiahol veľkú zásluhu. 451 00:32:54,340 --> 00:32:57,817 Všetci tlieskajú mieru. Európa ťa oslavuje, môj Führer. 452 00:32:57,900 --> 00:33:00,177 Je mi to jedno. Nezáleží mi na tom, či ma ľudia nenávidia. 453 00:33:00,260 --> 00:33:02,040 Ak sa ma budú báť... 454 00:33:02,380 --> 00:33:04,617 mohli sme rozdrviť celú Českú republiku. 455 00:33:04,700 --> 00:33:06,440 Som rozzúrený. 456 00:33:07,100 --> 00:33:08,737 Získali sme Sudety bez vojny. 457 00:33:08,820 --> 00:33:10,537 Mohli sme mať oveľa viac. 458 00:33:10,620 --> 00:33:13,480 Londýn a Paríž by nikdy nezasiahli. 459 00:33:13,700 --> 00:33:15,937 A teraz naši ľudia oslavujú. 460 00:33:16,020 --> 00:33:18,097 Chamberlaina a Daladiera za mier. 461 00:33:18,180 --> 00:33:19,617 Tí slabosi! 462 00:33:19,700 --> 00:33:22,497 Moje odhodlanie je neotrasiteľné. Zničím český ľud. 463 00:33:22,580 --> 00:33:26,497 Chcem, aby tento mŕtvy a beztvarý štát zmizol, a potom zaútočím na Poľsko. 464 00:33:26,580 --> 00:33:30,737 Nabudúce budem konať tak rýchlo, že tie staré strigy mi nestihnú nič povedať. 465 00:33:30,820 --> 00:33:33,977 - Nebudem tolerovať takú katastrofu. - Stoja ľudia za nami? 466 00:33:34,060 --> 00:33:38,680 Bežní ľudia nikdy nechcú vojnu, ale je ľahké ich zjednotiť. 467 00:33:38,900 --> 00:33:40,777 Povedzte im, že sú napadnutí. 468 00:33:40,860 --> 00:33:43,657 - Táto metóda funguje všade. - To je to, čo robíme. 469 00:33:43,740 --> 00:33:46,097 Ale roky sme hovorili o mieri. 470 00:33:46,180 --> 00:33:47,857 Nie je také ľahké zmeniť tón. 471 00:33:47,940 --> 00:33:51,217 Je vašou povinnosťou zabezpečiť, aby ľudia nasledovali svojho Führera, 472 00:33:51,300 --> 00:33:52,680 aj vo vojne. 473 00:33:55,460 --> 00:33:57,777 Namiesto toho, aby podnecoval bojového ducha ľudí, 474 00:33:57,860 --> 00:34:00,440 náš minister propagandy prenasleduje ženy. 475 00:34:03,180 --> 00:34:05,617 Vždy som si držal odstup od typu ako Goebbels, 476 00:34:05,700 --> 00:34:07,520 - Ale ovládol som sa... - Viem. 477 00:34:07,940 --> 00:34:10,097 Je k svojim ženám bezcitný. 478 00:34:10,180 --> 00:34:12,120 Ale je to dobrý propagandista. 479 00:34:12,700 --> 00:34:14,297 Pripraví ľudí na vojnu. 480 00:34:14,380 --> 00:34:17,360 Ak si pri všetkej tej svojej práci nájde čas. 481 00:34:17,820 --> 00:34:20,257 Stratíme kvôli nemu dôveryhodnosť. 482 00:34:20,340 --> 00:34:23,337 Zvykli sme odvolávať židovských riaditeľov kvôli ich sexualite. 483 00:34:23,420 --> 00:34:24,857 Doktor Goebbels robí to isté. 484 00:34:24,940 --> 00:34:28,337 Všetci o ňom hovoria zle, od Gauleitera až po práčky. 485 00:34:28,420 --> 00:34:32,600 Naša revolúcia má absces, ktorý napáda zdravú krv. 486 00:34:32,780 --> 00:34:37,160 Sexuálne nátlak nadriadeného na zamestnankyňu znamená väzenie. 487 00:34:37,340 --> 00:34:40,600 Doktor sa dopustil desiatok takýchto trestných činov. 488 00:34:41,860 --> 00:34:44,600 Tu sú výpovede žien. 489 00:34:46,340 --> 00:34:49,960 Je to ťažké morálne bremeno pre národný socializmus. 490 00:34:52,180 --> 00:34:53,640 Sláviky? 491 00:34:54,340 --> 00:34:57,840 Teraz, v apríli? Vaša kráľovská výsosť... 492 00:34:58,700 --> 00:35:00,800 s vami tu v takúto noc... 493 00:35:01,180 --> 00:35:04,560 ako si môžem pamätať ročné obdobie alebo dokonca mesiac? 494 00:35:05,980 --> 00:35:08,560 Vaša kráľovská výsosť... 495 00:35:10,500 --> 00:35:11,840 sľúbte mi? 496 00:35:12,860 --> 00:35:15,480 - Moja... - aj ja, princ. 497 00:35:15,820 --> 00:35:17,320 Mám povedať "princezná"? 498 00:35:50,980 --> 00:35:52,480 Čo si želáte? 499 00:36:01,260 --> 00:36:03,320 Sľúbil Baarovej manželstvo. 500 00:36:05,900 --> 00:36:07,520 Mám tu dva listy. 501 00:36:09,980 --> 00:36:11,320 Píše... 502 00:36:11,860 --> 00:36:14,057 "Je to stále v poriadku, ak na teba budem čakať?" 503 00:36:14,140 --> 00:36:16,257 A on odpovedá: "Áno" 504 00:36:16,340 --> 00:36:19,080 trikrát podčiarknuté jeho zeleným perom. 505 00:36:21,420 --> 00:36:24,400 Zneužívate ženy. 506 00:36:24,820 --> 00:36:28,377 Nechajte veľvyslanca čakať, kým neskončíte so svojimi záletmi. 507 00:36:28,460 --> 00:36:32,360 Dopúšťate, aby ľudia neboli pripravení na vojnu. 508 00:36:35,500 --> 00:36:38,280 Magda ma prišla navštíviť. Plakala. 509 00:36:38,540 --> 00:36:42,240 Podvádzaš svoju ženu, a s Češkou, zo všetkých ľudí. 510 00:36:42,460 --> 00:36:44,120 Magda to preháňala. 511 00:36:44,580 --> 00:36:47,080 Je na pokraji síl zo všetkých tých pôrodov. 512 00:36:47,420 --> 00:36:49,640 Helldorf to môže potvrdiť. 513 00:36:50,380 --> 00:36:51,800 Nechajte ho vojsť. 514 00:36:55,780 --> 00:36:57,080 Heil Hitler! 515 00:36:57,260 --> 00:36:59,080 Čo hovoríš, HellDorf? 516 00:36:59,420 --> 00:37:00,720 Môj Führer, 517 00:37:00,940 --> 00:37:03,880 minister je obeťou intrigy svojich rivalov. 518 00:37:06,620 --> 00:37:08,320 Neobťažuj sa. 519 00:37:10,060 --> 00:37:12,280 Aj tak si nemôžem dovoliť žiadny škandál. 520 00:37:12,660 --> 00:37:14,937 Potom, čo sa minister vojny oženil s prostitútkou 521 00:37:15,020 --> 00:37:18,617 a vrchný veliteľ je gay. 522 00:37:18,700 --> 00:37:21,520 - Vyriešil si to bravúrne... - Prestaň, Helldorf! 523 00:37:23,060 --> 00:37:25,257 Goebbelsovci sú ukážková rodina Ríše. 524 00:37:25,340 --> 00:37:28,777 Dobre vieš, aký dopad by mal rozvod na ľudí, 525 00:37:28,860 --> 00:37:30,440 najmä teraz. 526 00:37:32,580 --> 00:37:34,840 Táto záležitosť s tou Češkou... 527 00:37:36,380 --> 00:37:40,330 - To nie je nič, čo by sa nedalo vyriešiť. - Môj Führer, milujem slečnu Baarovú. 528 00:37:40,620 --> 00:37:44,360 - Ožením sa s ňou. - Kriste pane! Pripravujem vojnu! 529 00:37:45,100 --> 00:37:47,280 A môj minister propagandy je zamilovaný. 530 00:37:49,820 --> 00:37:52,840 Viem, že za týchto okolností už nemôžem byť ministrom, 531 00:37:53,060 --> 00:37:55,460 žiadam vás, aby ste ma zbavili mojich povinností. 532 00:37:57,340 --> 00:37:59,160 Buď rozumný. 533 00:38:03,180 --> 00:38:06,920 Cítil by som sa zradený. Vieš, čo sa stane so zradcami. 534 00:38:14,460 --> 00:38:17,520 Náš ľud čelí svojej najväčšej skúške. 535 00:38:18,460 --> 00:38:21,137 Vytvoríme ríšu, akú svet ešte nevidel. 536 00:38:21,220 --> 00:38:25,360 Mohol by si dosiahnuť večnú slávu ako prorok Führera. 537 00:38:27,420 --> 00:38:30,360 Daj mi svoje čestné slovo, že ju už nikdy neuvidíš. 538 00:38:32,740 --> 00:38:34,760 Vždy ti budem verný... 539 00:38:35,580 --> 00:38:37,137 Ale toto je súkromná záležitosť. 540 00:38:37,220 --> 00:38:40,960 Keď tvoríš dejiny, nemôžeš mať súkromné záležitosti. 541 00:38:42,740 --> 00:38:46,520 Ukáž ľuďom, že ste šťastná rodina a daj mi svoje čestné slovo. 542 00:38:51,100 --> 00:38:53,920 - Môj Führer... - Potrebujem ťa pre moje poslanie. 543 00:38:57,180 --> 00:38:58,640 Tvoje čestné slovo. 544 00:39:14,300 --> 00:39:15,600 Krause. 545 00:39:16,420 --> 00:39:17,800 Zavolajte Magdu. 546 00:39:21,180 --> 00:39:22,600 Milá Magda... 547 00:39:24,140 --> 00:39:27,840 S potešením vám oznamujem, že váš manžel súhlasil. 548 00:39:28,380 --> 00:39:30,760 Slečna Baarová už nikdy nenatočí žiadny film... 549 00:39:31,300 --> 00:39:33,120 a on ju už nikdy neuvidí. 550 00:39:38,460 --> 00:39:40,080 A ja trvám na rozvode. 551 00:39:40,300 --> 00:39:41,777 Túto požiadavku nemôžem splniť. 552 00:39:41,860 --> 00:39:45,080 - O tom rozhoduje súd. - Nad súdom je Führer. 553 00:39:45,260 --> 00:39:48,320 Rozvod by mohol vyvolať vládnu krízu. 554 00:39:49,260 --> 00:39:50,497 Zostanete manželmi. 555 00:39:50,580 --> 00:39:52,457 Zorganizujeme akési obdobie odlúčenia. 556 00:39:52,540 --> 00:39:56,280 Potom uvidíme. Už som dal pripraviť zmluvu. 557 00:39:57,420 --> 00:40:01,920 Čím sme my, jednotlivci, v porovnaní s osudom ľudu? 558 00:40:12,220 --> 00:40:13,520 A čo deti? 559 00:40:15,140 --> 00:40:17,257 Keď máš také krásne deti ako ty... 560 00:40:17,340 --> 00:40:18,960 Nedá sa oddeliť. 561 00:40:22,220 --> 00:40:23,560 Najlepšie na tom je, že... 562 00:40:24,460 --> 00:40:26,497 počas obdobia milosti budeš žiť asketicky. 563 00:40:26,580 --> 00:40:29,000 Ty, doktor, ako mních. 564 00:40:30,180 --> 00:40:32,280 A ty, Magda, budeš žiť ako mníška. 565 00:40:32,700 --> 00:40:34,760 Robím to už dlho. 566 00:40:37,260 --> 00:40:39,400 Navrhujem, aby sme sa odfotili. 567 00:40:42,460 --> 00:40:45,840 Môj rozhovor s Führerom ma úplne zdrvil. 568 00:40:46,100 --> 00:40:48,560 Život je taký ťažký a krutý. 569 00:40:49,660 --> 00:40:52,360 Musím urobiť veľmi smutný telefonát. 570 00:40:52,740 --> 00:40:55,000 Môžem spať len s pomocou silných liekov. 571 00:40:58,460 --> 00:41:01,737 A teraz sa začína môj nový život... 572 00:41:01,820 --> 00:41:07,000 - Táto kurva tu nemá čo robiť. - Ťažký, krutý a povinný život. 573 00:41:07,460 --> 00:41:08,657 Vypadni! 574 00:41:08,740 --> 00:41:13,217 - Mladík sa už blíži ku koncu. - Vypadni, kurva! 575 00:41:13,300 --> 00:41:15,320 Vypadni, kurva! 576 00:41:18,940 --> 00:41:20,890 Toto je najhoršie obdobie môjho života. 577 00:41:21,540 --> 00:41:24,560 Som na dne a moji protivníci sú na vrchole. 578 00:41:25,340 --> 00:41:26,880 Na moje narodeniny... 579 00:41:27,500 --> 00:41:30,200 mi Führer neposlal nič iné ako chladný telegram. 580 00:41:35,940 --> 00:41:37,297 Takto nechce žiť ani pes. 581 00:41:37,380 --> 00:41:39,577 Možno ťa poteší, 582 00:41:39,660 --> 00:41:42,017 že hnev voči Židom rastie. 583 00:41:42,100 --> 00:41:44,697 Obviňujú ich z protivojnových nálad. 584 00:41:44,780 --> 00:41:46,760 Aspoň nejaké dobré správy. 585 00:41:47,980 --> 00:41:51,320 Musíme teraz spustiť rozsiahle nepokoje. 586 00:41:51,980 --> 00:41:55,617 To by rozpálilo nálady a potešilo by to Führera. 587 00:41:55,700 --> 00:41:59,417 A potom... by sa propaganda mohla obrátiť k vojne. 588 00:41:59,500 --> 00:42:04,400 V Paríži zastrelil 17-ročný Žid diplomata Ernsta vom Ratha. 589 00:42:08,940 --> 00:42:10,880 Prečo si to nepovedal hneď? 590 00:42:11,180 --> 00:42:13,680 Hovorme teraz na rovinu! 591 00:42:14,060 --> 00:42:16,497 Okamžite o tom budem informovať tlač. 592 00:42:16,580 --> 00:42:21,000 Táto vražda musí mať pre Židov tie najhoršie následky. 593 00:42:35,300 --> 00:42:39,000 Som veľmi rád, že si sa spamätal. 594 00:42:41,860 --> 00:42:46,080 Nikto sa nesmie dozvedieť, že schvaľujem dnešný čin. 595 00:42:46,420 --> 00:42:48,617 Židia musia pocítiť hnev ľudu. 596 00:42:48,700 --> 00:42:50,857 Už organizujeme demonštrácie. 597 00:42:50,940 --> 00:42:53,857 Posol prinesie správu o Rathovej smrti. 598 00:42:53,940 --> 00:42:55,400 Potom začneme. 599 00:43:01,940 --> 00:43:03,240 Môj Führer... 600 00:43:33,500 --> 00:43:36,120 Práve sme dostali smutnú správu... 601 00:43:36,740 --> 00:43:40,720 že náš legačný radca Ernst vom Rath je mŕtvy. 602 00:43:41,260 --> 00:43:44,680 Zastrelil ho... Žid. 603 00:43:45,060 --> 00:43:49,240 Táto zbabelá vražda bude Židov veľa stáť! 604 00:43:49,620 --> 00:43:51,617 V budúcnosti si dvakrát rozmyslia, 605 00:43:51,700 --> 00:43:54,880 než zastrelia nemeckých diplomatov. 606 00:43:55,340 --> 00:44:01,480 Strana sa oficiálne nebude prezentovať ako organizátor. 607 00:44:01,940 --> 00:44:06,937 Medzi nami sú členovia úderky "Adolf Hitler". 608 00:44:07,020 --> 00:44:09,897 Pokračovali v tom počas bojov. 609 00:44:09,980 --> 00:44:15,360 Vedia, čo majú robiť. Nastala hodina zúčtovania so Židmi! 610 00:44:25,340 --> 00:44:29,800 - Heil SS-mani! - Heil Hitler! 611 00:44:44,580 --> 00:44:46,177 Doktor sa zbláznil. 612 00:44:46,260 --> 00:44:49,577 Bol by som radšej, keby dal zabiť len 200 Židov, 613 00:44:49,660 --> 00:44:51,897 než aby ničil takéto hodnoty. 614 00:44:51,980 --> 00:44:53,577 Kto to zaplatí? 615 00:44:53,660 --> 00:44:55,977 Nech si Židia škody zaplatia sami. 616 00:44:56,060 --> 00:44:58,017 Poisťovne nič nezaplatia. 617 00:44:58,100 --> 00:45:01,337 Zbavíme sa židovských podnikov. Pripravte sa na to. 618 00:45:01,420 --> 00:45:05,177 Uvalím na Židov pokutu 619 00:45:05,260 --> 00:45:08,737 jednu miliardu ríšskych mariek za ich hrozné zločiny. 620 00:45:08,820 --> 00:45:12,697 Tí bastardi si už na nás nedovolia. 621 00:45:12,780 --> 00:45:15,657 Nechcel by som byť Židom v Nemecku. 622 00:45:15,740 --> 00:45:18,240 Presne tak. Ďakujem. 623 00:45:22,260 --> 00:45:25,520 Navrhujem, aby sme to zastavili, kým sa to vymkne spod kontroly. 624 00:45:26,260 --> 00:45:29,977 Nebudeme o tom informovať v správach. V tlači len veľmi málo. 625 00:45:30,060 --> 00:45:32,217 Všetko je pevne v našich rukách. 626 00:45:32,300 --> 00:45:36,400 Teraz oznámim zástupcom, že budeme hrať na pacifistickú nôtu. 627 00:45:40,260 --> 00:45:42,080 Heil Hitler! 628 00:45:53,980 --> 00:45:55,400 Odkázané... 629 00:45:57,020 --> 00:45:58,520 ma donútili... 630 00:45:59,860 --> 00:46:02,720 celé desaťročia hovoriť o mieri. 631 00:46:04,460 --> 00:46:10,440 Bol to jediný spôsob, ako som mohol dosiahnuť slobodu pre nemecký ľud. 632 00:46:12,980 --> 00:46:18,840 Takáto mierová propaganda má aj svoje tienisté stránky. 633 00:46:19,420 --> 00:46:24,377 Keďže sa ustálil názor, že chceme zachovať mier za každú cenu. 634 00:46:24,460 --> 00:46:27,960 Ale táto mylná predstava musí byť teraz napravená. 635 00:46:32,140 --> 00:46:35,720 Preto som začal vysvetľovať nemeckému ľudu... 636 00:46:36,620 --> 00:46:38,400 že sú veci... 637 00:46:39,540 --> 00:46:42,760 ktoré sa musia riešiť násilím. 638 00:46:44,420 --> 00:46:48,840 Táto línia propagandy musí pokračovať a zintenzívniť sa. 639 00:46:51,700 --> 00:46:53,377 "Matke národa, 640 00:46:53,460 --> 00:46:55,897 Obrazu nemeckej ženy. 641 00:46:55,980 --> 00:47:01,880 S úctou stojím. V tvojich modrých očiach vidím tvoju bohatú dušu." 642 00:47:05,980 --> 00:47:07,280 Áno? 643 00:47:08,540 --> 00:47:10,080 Doktor je tu. 644 00:47:19,260 --> 00:47:21,697 Bolo dohodnuté, že vám dám povolenie na návštevu. 645 00:47:21,780 --> 00:47:23,520 Viem všetko. 646 00:47:23,740 --> 00:47:25,440 Helldorf mi to povedal. 647 00:47:25,700 --> 00:47:30,440 Hanke je zo všetkých ľudí najväčší zradca, akého som stretol. 648 00:47:30,700 --> 00:47:33,937 Je smutné, že vaša viera v ľudstvo bola takto otrasená. 649 00:47:34,020 --> 00:47:35,697 Správa sa ku mne dobre, na rozdiel od vás. 650 00:47:35,780 --> 00:47:38,577 Ja som ten, kto ťa vytiahol z tvojej židovskej kliky. 651 00:47:38,660 --> 00:47:42,777 Bol si s tým sionistickým pohlavárom a ja som to všetko ututlal. 652 00:47:42,860 --> 00:47:45,977 A doktorát si získal od Žida, pridal si sa k socialistom, 653 00:47:46,060 --> 00:47:48,977 a uchádzal si sa o miesto korešpondenta v amerických novinách. 654 00:47:49,060 --> 00:47:51,320 Si ten najskazenejší oportunista. 655 00:47:52,940 --> 00:47:56,720 Tu je... rozkaz od Führera. 656 00:47:57,460 --> 00:47:59,720 Hanke má byť prevelený k Wehrmachtu. 657 00:48:07,380 --> 00:48:10,057 Tu je zoznam ľudí, ktorí už nesmú vstúpiť do domu. 658 00:48:10,140 --> 00:48:12,480 Tiež rozkaz Führera. 659 00:48:20,700 --> 00:48:23,320 Tvoj milovaný nevlastný otec, Žid Friedländer... 660 00:48:23,820 --> 00:48:26,000 sa živil ako čašník. 661 00:48:27,340 --> 00:48:29,480 Bol odvedený do Buchenwaldu a zomrel. 662 00:48:43,900 --> 00:48:45,560 Vždy sa ku mne správal milo. 663 00:48:48,380 --> 00:48:51,880 Nevidela som ho od nástupu k moci. Som na strane Führera. 664 00:48:54,380 --> 00:48:57,400 Magda, prosím, spamätaj sa. 665 00:48:58,820 --> 00:49:01,857 Nemáme inú možnosť, než vychádzať dobre. 666 00:49:01,940 --> 00:49:04,377 Propaganda podnecuje nenávisť voči Poľsku. 667 00:49:04,460 --> 00:49:07,560 Ak sa nestane zázrak, čoskoro budeme vo vojne. 668 00:49:08,100 --> 00:49:09,417 Führer nás potrebuje. 669 00:49:09,500 --> 00:49:12,760 Viem. Sľúbili sme to Führerovi. Je to naša povinnosť. 670 00:49:13,700 --> 00:49:17,600 Páni, požiadal som vás, aby ste prišli v civile... 671 00:49:20,620 --> 00:49:23,760 aby ste zachovali absolútnu tajnosť tohto stretnutia. 672 00:49:24,060 --> 00:49:25,737 Bolo jasné, že skôr či neskôr, 673 00:49:25,820 --> 00:49:29,360 dôjde k vojenskému konfliktu s Poľskom. 674 00:49:30,860 --> 00:49:33,200 Naša ekonomická situácia je taká... 675 00:49:36,620 --> 00:49:38,577 Že vydržíme už len pár rokov. 676 00:49:38,660 --> 00:49:40,280 Musíme konať. 677 00:49:40,620 --> 00:49:42,817 Naši oponenti sú malí červíci. 678 00:49:42,900 --> 00:49:44,937 Západ vsadil svoje nádeje na nepriateľstvo 679 00:49:45,020 --> 00:49:46,937 medzi Ruskom a Nemeckom. 680 00:49:47,020 --> 00:49:51,200 Ale teraz môj minister zahraničných vecí odchádza do Moskvy. 681 00:49:52,220 --> 00:49:55,777 Páni, podpíšem pakt o neútočení 682 00:49:55,860 --> 00:49:57,920 so Sovietskym zväzom. 683 00:50:01,020 --> 00:50:03,760 Potom bude Poľsko tam, kde ho chcem mať. 684 00:50:04,020 --> 00:50:09,880 Vydal som rozkaz, že cieľom vojny nie je dosiahnuť určité línie... 685 00:50:10,340 --> 00:50:13,160 ale fyzicky zničiť nepriateľa. 686 00:50:13,340 --> 00:50:16,720 Dám mučiť každého, kto sa čo i len slovom zmienil o kritike. 687 00:50:18,260 --> 00:50:22,000 Pripravil som svoje jednotky Totenkopf... 688 00:50:22,380 --> 00:50:26,457 aby nemilosrdne poslali na smrť každého muža, ženu a dieťa poľského pôvodu. 689 00:50:26,540 --> 00:50:30,117 Je to jediný spôsob, ako získať životný priestor 690 00:50:32,420 --> 00:50:33,720 ktorý potrebujeme. 691 00:50:39,300 --> 00:50:42,217 Môj Führer, aký brilantný ťah. 692 00:50:42,300 --> 00:50:44,177 Prekvapil si aj mňa. 693 00:50:44,260 --> 00:50:47,217 Pakt o neútočení so Stalinom bude svetovou senzáciou. 694 00:50:47,300 --> 00:50:48,680 Ďakujem, doktor. 695 00:50:49,740 --> 00:50:52,600 Rozdelím si Východnú Európu so Stalinom. 696 00:50:57,580 --> 00:50:59,497 Približne v čase volajte Riberropovi. 697 00:50:59,580 --> 00:51:01,960 - Posaďte sa. - Ďakujem. 698 00:51:02,740 --> 00:51:04,320 Dal som inštrukcie tlači... 699 00:51:05,140 --> 00:51:08,360 Že problém boľševizmu už nie je taký dôležitý. 700 00:51:09,860 --> 00:51:11,800 Nalaďte ich na pakt. 701 00:51:12,260 --> 00:51:16,360 Roky sme robili všetko pre to, aby sme šírili antiboľševickú propagandu. 702 00:51:16,700 --> 00:51:19,137 Sme v problémoch a teraz musíme cúvnuť. 703 00:51:19,220 --> 00:51:21,057 - Udržte ľudí v pokoji. - Urobím to. 704 00:51:21,140 --> 00:51:22,680 Ale otázka je... 705 00:51:23,300 --> 00:51:25,120 ako zareaguje Západ? 706 00:51:26,580 --> 00:51:29,080 Nemyslím si, že Londýn chce v tejto chvíli vojnu. 707 00:51:29,820 --> 00:51:31,777 Paríž pochoduje. 708 00:51:31,860 --> 00:51:34,640 Vždy som hral vo všetkých oblastiach života. 709 00:51:35,780 --> 00:51:37,960 Minister zahraničných vecí, z Moskvy. 710 00:51:39,140 --> 00:51:40,440 Áno. 711 00:51:49,740 --> 00:51:53,600 "Pakt o neútočení na desať rokov", hovorí. 712 00:51:53,820 --> 00:51:56,240 V týchto hodinách, píšeme históriu. 713 00:51:59,820 --> 00:52:03,960 Od 5:45 ráno, sme ustupovali. 714 00:52:06,420 --> 00:52:10,360 A odteraz, budeme odplácať bomba za bombu. 715 00:52:13,180 --> 00:52:15,000 Páni, sadnite si! 716 00:52:18,300 --> 00:52:20,000 Sme vo vojne. 717 00:52:20,940 --> 00:52:24,360 Politika správ vo vojne. 718 00:52:24,940 --> 00:52:26,600 To je prostriedok vojny. 719 00:52:27,100 --> 00:52:32,720 Používa sa na vedenie vojny, nie na poskytovanie informácií. 720 00:52:33,700 --> 00:52:37,160 ŠÍRENIE NEPRIATELSKÝCH SPRÁV 721 00:52:37,540 --> 00:52:39,640 bude potrestané. 722 00:52:40,420 --> 00:52:42,720 Šírenie nepriateľských informácií... 723 00:52:43,700 --> 00:52:45,320 sa trestá smrťou. 724 00:52:45,780 --> 00:52:49,920 Rozsudky smrti budú zverejnené v tlači. 725 00:52:50,540 --> 00:52:53,457 Robíme pekelný koncert, 726 00:52:53,540 --> 00:52:56,360 Vždy plánujeme, vždy v pohybe. 727 00:52:56,860 --> 00:52:58,160 Dobre. 728 00:52:59,980 --> 00:53:01,640 Čo je na hlásenie? 729 00:53:04,420 --> 00:53:09,000 Poľská propaganda tvrdí, že sme vykonávali likvidácie. 730 00:53:09,940 --> 00:53:13,720 Poľsko si vybudovalo poriadnu fabriku na klamstvá. 731 00:53:14,140 --> 00:53:15,920 To im nepomôže. 732 00:53:16,460 --> 00:53:19,160 Vyskytli sa aj útoky na Nemcov. 733 00:53:19,660 --> 00:53:22,160 Dokonca boli aj obete v Bydgoszczi. 734 00:53:24,140 --> 00:53:25,440 To je dobré. 735 00:53:26,260 --> 00:53:27,720 To zdôrazni. 736 00:53:29,100 --> 00:53:33,000 Zvýšte počet obetí desaťnásobne... 737 00:53:33,460 --> 00:53:35,337 a opakujte to znova a znova. 738 00:53:35,420 --> 00:53:38,617 Čím jednoduchšie a primitívnejšie, tým účinnejšie. 739 00:53:38,700 --> 00:53:41,000 Vymyslite frázy. 740 00:53:41,180 --> 00:53:43,337 "Krvavá nedeľa v Bydgoszczi". 741 00:53:43,420 --> 00:53:44,697 To znie dobre. 742 00:53:44,780 --> 00:53:48,417 Tu vyťahujeme vrahov z ich skrýš. 743 00:53:48,500 --> 00:53:51,897 Dopustili sa brutálneho krviprelievania na bezbranných Nemcoch 744 00:53:51,980 --> 00:53:54,777 počas krvavej noci v Bydgoszczi. 745 00:53:54,860 --> 00:53:57,937 Stretnú sa s okamžitým vojenským súdom. 746 00:53:58,020 --> 00:53:59,577 Budeme to omieľať stále dookola. 747 00:53:59,660 --> 00:54:03,960 Kým všetci nebudú vedieť, že Poliaci páchajú zločiny. 748 00:54:04,220 --> 00:54:08,640 Až keď inteligencia povie: "Už to viac nemôžeme počúvať..." 749 00:54:09,380 --> 00:54:13,137 Tak drevorubač v krčme povie: 750 00:54:13,220 --> 00:54:16,280 "Ešte som o ničom takom nepočul". 751 00:54:17,380 --> 00:54:21,097 Je to ako s katolíckou cirkvou, nikto by nepovedal kňazovi, 752 00:54:21,180 --> 00:54:24,577 "Otče, kázali ste to isté minulú nedeľu". 753 00:54:24,660 --> 00:54:29,120 Nie. Deň čo deň, rok čo rok, to isté. 754 00:54:29,300 --> 00:54:32,937 Žiadny kňaz by nezačal liturgiu od konca, 755 00:54:33,020 --> 00:54:35,080 Len aby ponúkol niečo nové. 756 00:54:59,100 --> 00:55:00,800 Na Führera! 757 00:55:02,580 --> 00:55:05,577 Môj minister zahraničných vecí, po mojej pravici. Doktor predo mnou. 758 00:55:05,660 --> 00:55:08,760 Prosím... posaďte sa. 759 00:55:16,740 --> 00:55:20,737 Vydal som amnestiu pre všetkých tých, ktorí porušili zákon z zúfalstva 760 00:55:20,820 --> 00:55:24,200 kvôli hrôzam, ktoré spáchalo Poľsko. 761 00:55:25,100 --> 00:55:28,000 Poliaci sú skôr zvieratá ako ľudia. 762 00:55:29,020 --> 00:55:31,697 Preto naše jednotky pristupujú k radikálnej likvidácii 763 00:55:31,780 --> 00:55:34,600 poľského vedenia a Židov. 764 00:55:35,260 --> 00:55:38,857 Naša propaganda o poľských zverstvách položila základy. 765 00:55:38,940 --> 00:55:41,937 Ak je vaša propaganda taká dobrá ako vy, 766 00:55:42,020 --> 00:55:44,057 musím sa spýtať 767 00:55:44,140 --> 00:55:47,257 prečo aj napriek veľkému víťazstvu nad Poľskom, 768 00:55:47,340 --> 00:55:50,880 stále nepanuje skutočné nadšenie z vojny? 769 00:55:51,220 --> 00:55:53,520 Ľudia oslavujú víťazstvo... 770 00:55:53,860 --> 00:55:55,817 ale obávajú sa rozšírenia vojny. 771 00:55:55,900 --> 00:55:59,737 O to viac dôvodov, aby sa propaganda dostala k ľuďom. 772 00:55:59,820 --> 00:56:01,217 Ale čo na to hovorí doktor? 773 00:56:01,300 --> 00:56:04,160 Zábava je tiež dôležitá. 774 00:56:04,900 --> 00:56:08,737 Propaganda musí byť blízka ľuďom, doktríny vôbec nepomáhajú. 775 00:56:08,820 --> 00:56:11,377 Naozaj si myslíte, že po bitke 776 00:56:11,460 --> 00:56:13,800 pôjdu vojaci za vašim mýtom o 20. Storočí? 777 00:56:14,100 --> 00:56:15,720 Ale takto nemôžeme pokračovať. 778 00:56:16,380 --> 00:56:18,777 Správy sa premietajú v 3000 kinách týždenne, 779 00:56:18,860 --> 00:56:20,257 ale bezvýznamne. 780 00:56:20,340 --> 00:56:23,120 Pretože na tom nepracuje žiaden propagandista. 781 00:56:23,300 --> 00:56:25,360 Máme len nudný materiál. 782 00:56:25,580 --> 00:56:29,417 Je to kvôli vojenskému cvičeniu. Potláča akúkoľvek formu kreativity. 783 00:56:29,500 --> 00:56:33,680 Myslím tým, že v nemeckom filme máme skvelých umelcov. 784 00:56:34,100 --> 00:56:36,937 Nie každý odolá tlaku vojny. 785 00:56:37,020 --> 00:56:38,920 Máte na mysli Leni Riefenstahlovú? 786 00:56:39,420 --> 00:56:41,177 Bola tam, keď strieľali na Židov. 787 00:56:41,260 --> 00:56:43,200 Zasiahlo ju to. 788 00:56:43,620 --> 00:56:46,097 Ale samozrejme, stále je našou tvárou 789 00:56:46,180 --> 00:56:48,577 ako najslávnejšia režisérka na svete. 790 00:56:48,660 --> 00:56:51,177 Bola na mojej víťaznej prehliadke vo Varšave, 791 00:56:51,260 --> 00:56:53,360 a teraz natáča nové filmy. 792 00:56:54,660 --> 00:56:58,177 Doktor, pre mobilizáciu ľudí sa dejú veľké veci, 793 00:56:58,260 --> 00:57:00,257 ale nemecký film si to neuvedomuje. 794 00:57:00,340 --> 00:57:02,280 To je vaša zodpovednosť. 795 00:57:02,900 --> 00:57:06,257 - Ale máme dobré domáce filmy. - Všeobecne vlastenecké! 796 00:57:06,340 --> 00:57:08,760 Ale nie národnosocialistické! 797 00:57:08,980 --> 00:57:12,840 Náš film sa ešte neodvážil dotknúť témy boľševického Žida. 798 00:57:14,260 --> 00:57:16,640 Vodca je vo svojej kritike tvrdý. 799 00:57:16,860 --> 00:57:19,097 Nemyslím si, že je to úplne opodstatnené, 800 00:57:19,180 --> 00:57:21,560 ale má na to plné právo, 801 00:57:21,780 --> 00:57:23,280 pretože je to génius. 802 00:57:26,340 --> 00:57:28,480 Vezmite 29/10. 803 00:57:29,780 --> 00:57:32,577 A potom povedzte: "Všetko najlepšie k narodeninám, ocko." 804 00:57:32,660 --> 00:57:35,720 Všetko najlepšie k narodeninám, ocko. 805 00:57:35,940 --> 00:57:37,697 Čo to Rühmann robí s tými deťmi? 806 00:57:37,780 --> 00:57:39,400 Je to prekvapenie... 807 00:57:40,620 --> 00:57:42,337 o čom moja láska nesmie vedieť. 808 00:57:42,420 --> 00:57:43,800 Dobre. 809 00:57:47,660 --> 00:57:49,560 Moje úžasné deti. 810 00:57:50,660 --> 00:57:52,720 Ak Židia vyhrajú vojnu... 811 00:57:53,140 --> 00:57:55,240 nečaká ich svetlá budúcnosť. 812 00:57:55,980 --> 00:57:58,120 Nedovolíme, aby to zašlo tak ďaleko, však? 813 00:57:58,300 --> 00:57:59,600 Posaďte sa, prosím. 814 00:58:00,180 --> 00:58:05,497 Hippler... natočí dokument o židovstve. 815 00:58:05,580 --> 00:58:11,577 A ty, Harlan, to celé spracuješ do filmu so svojím Židom Süßom. 816 00:58:11,660 --> 00:58:14,097 Prenikneme do sŕdc miliónov 817 00:58:14,180 --> 00:58:17,240 s láskou, erotikou, napätím. 818 00:58:18,100 --> 00:58:19,800 Čo hovoríte na scenár? 819 00:58:20,900 --> 00:58:24,200 Je málo pútavý. Musím ho z umeleckých dôvodov odmietnuť. 820 00:58:24,900 --> 00:58:26,600 Jednoducho napíšte nový. 821 00:58:27,260 --> 00:58:29,080 Najmite si najlepších hercov. 822 00:58:29,300 --> 00:58:31,297 Aj vaša žena by v ňom mala hrať. 823 00:58:31,380 --> 00:58:33,930 - Moja žena je tehotná. - Zaplatím zdravotnú sestru. 824 00:58:34,340 --> 00:58:35,960 Všetci máme svoju povinnosť. 825 00:58:36,500 --> 00:58:37,737 Mám päť detí 826 00:58:37,820 --> 00:58:40,737 a keď sa začala vojna, vyškolila som sa za zdravotnú sestru Červeného kríža. 827 00:58:40,820 --> 00:58:43,497 Môj syn Harald z prvého manželstva je Quandt. 828 00:58:43,580 --> 00:58:46,200 Prihlásil sa ako dobrovoľník k výsadkárom. 829 00:58:48,060 --> 00:58:51,320 Už som sa pýtala hercov. Majú pochybnosti. 830 00:58:55,340 --> 00:58:56,857 Môj manžel dá inštrukcie, 831 00:58:56,940 --> 00:58:59,417 aby sa v recenziách nepoužívalo slovo „antisemitský“. 832 00:58:59,500 --> 00:59:03,320 A oznámi, že herci v úlohách Židov nie sú Židia. 833 00:59:04,100 --> 00:59:07,200 - Nerobte si starosti. - To nie je ich pointa. 834 00:59:08,180 --> 00:59:09,457 Boja sa, 835 00:59:09,540 --> 00:59:12,840 že si zničia kariéru v Hollywoode židovskými filmami. 836 00:59:13,140 --> 00:59:14,440 Harlan, 837 00:59:14,700 --> 00:59:16,217 - Vždy som ťa podporoval. - Áno. 838 00:59:16,300 --> 00:59:19,240 Našim umelcom dávame slobody, ktoré si my nedoprajeme. 839 00:59:19,580 --> 00:59:21,937 Dovolili ti oženiť sa s mladou Švédkou. 840 00:59:22,020 --> 00:59:25,137 Vďaka národnému socializmu sa dá ľahko presláviť 841 00:59:25,220 --> 00:59:28,160 a zarobiť veľa peňazí. 842 00:59:28,980 --> 00:59:33,800 Ale ak národný socializmus niečo od svojich umelcov chce, všetci povedia nie. 843 00:59:34,820 --> 00:59:38,977 Napríklad Gottschalk sa jednoducho odmieta rozviesť so svojou židovskou manželkou. 844 00:59:39,060 --> 00:59:40,840 To nemôžeš urobiť. 845 00:59:41,740 --> 00:59:43,337 Musíš pochopiť. 846 00:59:43,420 --> 00:59:47,120 Národný socializmus je vo vojne so svojimi nepriateľmi. 847 00:59:48,340 --> 00:59:51,560 Ty a ja sme vojaci. 848 00:59:52,580 --> 00:59:55,177 Veľmi dobre vieme, čo sa stane s vojakom, 849 00:59:55,260 --> 00:59:57,440 ktorý si dovolí neposlúchnuť rozkaz. 850 01:00:09,740 --> 01:00:12,760 Koho môžem dnes privítať v ríšskom kancléri? 851 01:00:12,860 --> 01:00:16,057 - Je mi cťou. - Heil Hitler, slečna Braunová. 852 01:00:16,140 --> 01:00:17,897 Rád vás vidím. 853 01:00:17,980 --> 01:00:19,937 Som taká nadšená. 854 01:00:20,020 --> 01:00:22,697 Vodca ma tu chce mať pri svojom veľkom dni. 855 01:00:22,780 --> 01:00:25,537 Je taký hrdý na to, že porazil Francúzsko. 856 01:00:25,620 --> 01:00:29,400 Nebolo jednoduché dostať sa sem tajne. 857 01:00:29,740 --> 01:00:31,577 Súťažíš s našimi správami. 858 01:00:31,660 --> 01:00:33,417 Dnes môžeš filmovať všetko, čo chceš. 859 01:00:33,500 --> 01:00:37,017 Nadšenie je skutočné. Žiarivé tváre všade. 860 01:00:37,100 --> 01:00:38,697 Veľké množstvo čerstvých kvetov 861 01:00:38,780 --> 01:00:40,977 musí byť rozmiestnených v uliciach. 862 01:00:41,060 --> 01:00:43,337 Všetci berlínski záhradníci sú zapojení. 863 01:00:43,420 --> 01:00:47,577 Do prvých radov som umiestnil iba mladých, štíhlych a šťastných ľudí, 864 01:00:47,660 --> 01:00:49,800 z HJ a BDM. 865 01:00:52,460 --> 01:00:54,960 Führer príde každú chvíľu. 866 01:00:55,500 --> 01:00:56,960 Nemôžem si to nechať ujsť. 867 01:01:08,100 --> 01:01:10,280 Dnes slečna Braunová vyzerá... 868 01:01:10,820 --> 01:01:12,457 hrozne bezvýznamne, opäť. 869 01:01:12,540 --> 01:01:16,240 Prosím, Magda. Führer tu bude čoskoro a pôjde na balkón. 870 01:01:21,980 --> 01:01:24,280 Evo! Magda! 871 01:01:25,660 --> 01:01:29,120 Som tak šťastný, že si tu v moju najšťastnejšiu hodinu. 872 01:01:30,660 --> 01:01:32,320 Všetci ťa oslavujú. 873 01:01:38,060 --> 01:01:41,040 Veľmi dobre. A teraz tie antisemitské filmy. 874 01:01:42,940 --> 01:01:46,480 Tu vidíme, ako sa Židia sťahujú do mesta. 875 01:01:47,420 --> 01:01:51,160 Harlan natočil antisemitský film, ako sme si len mohli priať. 876 01:01:53,140 --> 01:01:54,897 Stovky Židov sa sťahujú do mesta. 877 01:01:54,980 --> 01:01:58,497 - Ľudia sú rozrušení. - Rovnako ako kobylky... 878 01:01:58,580 --> 01:02:03,760 Na filmovom festivale v Benátkach bol film Žid Süss senzačným úspechom. 879 01:02:03,940 --> 01:02:05,217 Tlač je nadšená. 880 01:02:05,300 --> 01:02:06,680 Nech sa páči. 881 01:02:06,980 --> 01:02:13,240 Taliansky filmový kritik Michelangelo Antonioni píše: 882 01:02:13,500 --> 01:02:17,680 „Ak je toto propaganda, tak propagandu vítame.“ 883 01:02:18,100 --> 01:02:19,657 Skrytý vo filme, 884 01:02:19,740 --> 01:02:23,120 náš odkaz je ešte účinnejší. 885 01:02:24,020 --> 01:02:25,137 Veľmi dobre. 886 01:02:25,220 --> 01:02:26,977 Ale teraz mi ukáž Večného Žida. 887 01:02:27,060 --> 01:02:29,520 Vieš, aký dôležitý je tento film pre mňa. 888 01:02:30,660 --> 01:02:31,737 Dobre. 889 01:02:31,820 --> 01:02:34,240 Hippler! Daj svoj film. 890 01:02:34,780 --> 01:02:36,360 Áno, Reichsminister. 891 01:02:37,980 --> 01:02:39,400 Večný Žid? 892 01:02:41,020 --> 01:02:42,320 A akcia. 893 01:02:44,620 --> 01:02:48,400 „Kde sa objavia potkany, prinášajú do krajiny skazu. 894 01:02:48,900 --> 01:02:53,120 Sú prefíkané, zbabelé a zvyčajne sa objavujú vo veľkom počte. 895 01:02:53,300 --> 01:02:56,360 Nie veľmi odlišné od Židov medzi ľuďmi.“ 896 01:02:57,500 --> 01:03:00,937 Tu máme východných Židov a asimilovaných Židov. 897 01:03:01,020 --> 01:03:04,577 Niektorých sme museli upraviť, pretože nevyzerali dostatočne židovsky. 898 01:03:04,660 --> 01:03:08,497 „Tieto fyziognómie vyvracajú liberálnu teóriu 899 01:03:08,580 --> 01:03:12,337 o rovnosti všetkých ľudí. 900 01:03:12,420 --> 01:03:17,280 Brada, jarmulka a kaftan označujú východného Žida pre všetkých. 901 01:03:17,540 --> 01:03:21,097 Keď si ich zloží, iba ľudia s bystrým zrakom 902 01:03:21,180 --> 01:03:22,817 dokážu rozpoznať jeho rasový pôvod.“ 903 01:03:22,900 --> 01:03:26,057 Zabíjanie? Kde sú tie zvieracie jatočné telá? 904 01:03:26,140 --> 01:03:29,057 Je to dôležité. Tieto chudobné zvieratá potrebujú ochranu. 905 01:03:29,140 --> 01:03:33,760 - Samozrejme. - Môj Führer. Opäť sme museli pomôcť. 906 01:03:34,180 --> 01:03:37,457 Povolili sme tradičné židovské zabíjanie pre účely natáčania, 907 01:03:37,540 --> 01:03:40,640 a reprezentoval Židov v celej ich skazenosti. 908 01:03:41,340 --> 01:03:43,017 Chcel by som pred to dať upozornenie, 909 01:03:43,100 --> 01:03:47,160 ktoré by neodporúčalo ľuďom so slabším žalúdkom túto pasáž sledovať. 910 01:03:47,740 --> 01:03:51,960 Pozrime sa na tie fotky. Napísal som k nim text. 911 01:03:52,580 --> 01:03:54,000 Ďakujem, môj Führer. 912 01:03:58,460 --> 01:04:01,417 Ľuďom so slabším žalúdkom sa odporúča, 913 01:04:01,500 --> 01:04:05,417 aby si nasledujúce zábery nepozerali. 914 01:04:05,500 --> 01:04:09,120 "Židovské zákonníky nemajú zmysel pre úvahy... 915 01:04:09,420 --> 01:04:14,480 vychádzajúce z germánskeho rešpektu a lásky k zvieratám. 916 01:04:14,780 --> 01:04:18,580 Tieto obrazy odhaľujú charakter rasy, ktorá skrýva svoju brutálnu krutosť..." 917 01:04:23,140 --> 01:04:24,840 Pod rúškom vrúcneho náboženstva. 918 01:04:25,060 --> 01:04:27,137 Führer prišiel na návštevu. 919 01:04:27,220 --> 01:04:28,826 Blahoželá k malému Hedemu. 920 01:04:38,620 --> 01:04:39,730 Aké milé prekvapenie. 921 01:04:40,186 --> 01:04:41,663 Vitajte, doktor. 922 01:04:41,780 --> 01:04:42,946 Ste šťastný muž. 923 01:04:43,030 --> 01:04:44,013 Celá jeho mama. 924 01:04:44,143 --> 01:04:45,520 Skutočné dieťa zmierenia. 925 01:04:47,325 --> 01:04:50,047 Vaša návšteva u malého Hedeho je nám poctou, môj Führer. 926 01:04:55,011 --> 01:04:55,777 Vezmite si ho. 927 01:04:58,384 --> 01:05:01,170 Poďte sem pán doktor, musím vám niečo dôležité povedať. 928 01:05:11,119 --> 01:05:13,650 Rozhodol som sa zaútočiť na Rusko. 929 01:05:20,073 --> 01:05:22,070 Ale ak to urobíme, budeme uväznení v dvojfrontovej vojne. 930 01:05:22,973 --> 01:05:24,210 Vždy sme sa tomu snažili vyhnúť. 931 01:05:25,093 --> 01:05:26,114 Ale musí to tak byť. 932 01:05:27,133 --> 01:05:28,970 Stalin sa chce držať bokom, kým nebude Európa vykrvácaná, 933 01:05:29,054 --> 01:05:31,201 a potom chce zbolševizovať kontinent. 934 01:05:31,545 --> 01:05:33,291 Vojna s ním je nevyhnutná. 935 01:05:33,375 --> 01:05:35,235 Potom budeme mať chrbát krytý Anglickom. 936 01:05:39,080 --> 01:05:41,301 Osídlenie na východe a vyhladenie Židov... 937 01:05:41,385 --> 01:05:42,548 to bol vždy môj cieľ. 938 01:05:56,073 --> 01:05:58,790 Bude to neuveriteľný čin sily pre našu propagandu. 939 01:05:59,891 --> 01:06:00,486 Ano. 940 01:06:01,769 --> 01:06:02,836 Rozumiem. 941 01:06:05,040 --> 01:06:08,899 Ale pakt so Stalinom bol vždy v rozpore s mojimi názormi. 942 01:06:09,916 --> 01:06:12,018 Teraz som oslobodený od tejto úzkosti mojej duše. 943 01:06:12,102 --> 01:06:13,821 Vždy sme bojovali proti červeným sviniam. 944 01:06:13,905 --> 01:06:15,134 Teraz ich zničíme. 945 01:06:17,111 --> 01:06:18,428 Pripravíme útok v tajnosti. 946 01:06:19,679 --> 01:06:21,146 Ľudia sa to nesmú dozvedieť. 947 01:06:21,230 --> 01:06:22,935 Vojakom povieme, že to sú manévre. 948 01:06:23,706 --> 01:06:25,165 Až v momente útoku... 949 01:06:25,249 --> 01:06:27,825 prečítate v rádiu moje vyhlásenie. 950 01:06:29,246 --> 01:06:30,590 Boľševizmus sa zrúti. 951 01:06:30,674 --> 01:06:33,936 Operácia nebude trvať dlhšie ako... štyri mesiace. 952 01:06:37,613 --> 01:06:39,607 Už som dostal nápad na fanfáry... 953 01:06:40,359 --> 01:06:43,059 k našim víťazstvám. 954 01:06:45,073 --> 01:06:47,356 "Les Préludes" od Liszta. 955 01:06:55,180 --> 01:06:56,982 Pridajte k tomu pár taktov z piesne Horsta Wessela. 956 01:06:57,500 --> 01:07:02,608 Súdruhovia, červený front a reakcia strieľaná z pomsty. 957 01:07:18,780 --> 01:07:21,897 Ríšske ministerstvo propagandy a verejného osvietenia. 958 01:07:21,980 --> 01:07:25,697 Ríšsky minister Dr. Goebbels číta vyhlásenie Führera. 959 01:07:25,780 --> 01:07:28,337 Prvýkrát pred celým svetom odhalí. 960 01:07:28,420 --> 01:07:32,200 Londýnske a moskovské sprisahanie proti Nemecku. 961 01:07:32,380 --> 01:07:33,750 "Nemecký ľud... 962 01:07:34,500 --> 01:07:37,417 V tejto chvíli sa odohráva formácia..." 963 01:07:37,500 --> 01:07:39,960 Počuť novú znelku. 964 01:07:40,260 --> 01:07:44,737 Prečítam vyhlásenie Führera všetkými kanálmi nemeckému ľudu. 965 01:07:46,020 --> 01:07:49,178 Aký veľký a úžasný moment 966 01:07:49,460 --> 01:07:51,602 pre zrod ríše. 967 01:07:53,060 --> 01:07:54,610 Cítim sa tak slobodný. 968 01:07:55,780 --> 01:07:57,378 Idem do Schwanenwerderu. 969 01:07:58,140 --> 01:08:01,097 Slnko je už veľké a krásne na oblohe. 970 01:08:01,180 --> 01:08:03,594 Vtáky štebotajú v záhrade vonku. 971 01:08:04,220 --> 01:08:07,417 Padnem do postele a spím dve hodiny, 972 01:08:07,500 --> 01:08:09,905 hlboký a zdravý spánok. 973 01:08:27,060 --> 01:08:28,174 Heil Hitler, doktor! 974 01:08:29,260 --> 01:08:31,897 - Bormann! - Vitajte vo Vlčom brlohu. 975 01:08:31,980 --> 01:08:34,261 - Ďakujem, Bormann! - Führer na vás čaká. 976 01:08:34,660 --> 01:08:36,097 Je dobré vás vidieť. 977 01:08:36,180 --> 01:08:39,057 Sťažoval sa, že sme si vybrali najviac bažinatú oblasť. 978 01:08:39,140 --> 01:08:41,440 Chce, aby letectvo išlo loviť komáre. 979 01:08:42,620 --> 01:08:44,417 - Má dobrú náladu. - Výborne. 980 01:08:44,500 --> 01:08:46,977 Vojna na východe je takmer vyhraná. 981 01:08:47,060 --> 01:08:49,760 Z bolševizmu nič nezostane. 982 01:08:51,260 --> 01:08:52,526 Skvelé, môj Führer. 983 01:08:53,620 --> 01:08:57,137 Avšak, spôsobili ste týmto útokom veľký šok. 984 01:08:57,220 --> 01:09:00,200 Váš vlastný ľud bol taký prekvapený ako samotní Rusi. 985 01:09:01,180 --> 01:09:04,897 Takýto obrat je možný len vďaka našej pevnej kontrole nad tlačou. 986 01:09:04,980 --> 01:09:07,480 A aj tá najmenšia sloboda tlače... 987 01:09:08,020 --> 01:09:10,120 je najväčšou hrozbou pre štát. 988 01:09:10,380 --> 01:09:13,817 V demokracii si ľud volí hlavu štátu, 989 01:09:13,900 --> 01:09:16,937 a reklama môže priviesť k moci hocijakého šaša. 990 01:09:17,020 --> 01:09:19,097 U nás rozhoduje jeden človek. Führer. 991 01:09:19,180 --> 01:09:23,301 Predstavte si, "Porazili sme Stalina na poslednú chvíľu". 992 01:09:23,660 --> 01:09:26,478 Zničíte mestá ako Moskva a Petrohrad. 993 01:09:27,500 --> 01:09:30,337 Myslím, že by sme nemali byť na začiatku príliš optimistickí. 994 01:09:30,420 --> 01:09:32,057 Neúspech by mohol zmeniť náladu. 995 01:09:32,140 --> 01:09:36,057 Nebojte sa. Nepriateľ je v neporiadku a bude zničený. 996 01:09:36,140 --> 01:09:38,777 Spustite veľkú protibolševickú kampaň, 997 01:09:38,860 --> 01:09:40,857 "Slovanská rasa je menejcenná". 998 01:09:40,940 --> 01:09:44,480 Len silou sa Stalinovi podarilo 999 01:09:44,740 --> 01:09:48,497 vytvoriť štát z tejto rasy slovanských králikov. 1000 01:09:48,580 --> 01:09:51,737 Pomohli mu v tom Židia. Musíme ich zničiť. 1001 01:09:51,820 --> 01:09:54,817 Preto opäť spustite antisemitskú kampaň. 1002 01:09:54,900 --> 01:09:57,777 Všetko som pripravil. Tlač, rozhlas aj film. 1003 01:09:57,860 --> 01:10:00,537 Večný Žid je pre skalných členov strany, 1004 01:10:00,620 --> 01:10:05,080 a Žid Süss prenikne do srdca más a aktivuje ich nenávisť. 1005 01:10:05,260 --> 01:10:07,377 Himmler ho dáva premietnuť celej SS, 1006 01:10:07,460 --> 01:10:09,400 najmä pred popravami. 1007 01:10:11,660 --> 01:10:14,932 Ahoj. Ten Žid ju zabil. 1008 01:10:20,860 --> 01:10:22,240 Zničte ich všetkých! 1009 01:10:23,380 --> 01:10:27,160 - Žid musí odísť. - Ten Žid musí odísť. 1010 01:10:27,900 --> 01:10:30,577 - Môžu visieť! - Áno! 1011 01:10:30,660 --> 01:10:33,400 Som nevinný. 1012 01:10:34,060 --> 01:10:35,977 Som len chudák hlupák. 1013 01:10:36,060 --> 01:10:39,497 Nechajte ma žiť. Chcem žiť. 1014 01:10:39,580 --> 01:10:42,600 Život je to, čo chcem... 1015 01:10:50,940 --> 01:10:52,137 Vyhubenie tejto pliagy 1016 01:10:52,220 --> 01:10:55,680 je historickým činom pre celé ľudstvo. 1017 01:10:56,820 --> 01:10:58,480 Som nesmierne ľudský. 1018 01:10:59,460 --> 01:11:02,320 Bolo pre mňa dôležité vidieť to na vlastné oči. 1019 01:11:03,700 --> 01:11:07,400 Ak chcete mať moc nad životom a smrťou, musíte vedieť, ako vyzerá smrť. 1020 01:11:07,820 --> 01:11:10,800 Som hrdý na svojich mužov, že to zvládajú... 1021 01:11:11,100 --> 01:11:13,817 že strieľajú stokrát za sebou a znova nabíjajú a znova strieľajú. 1022 01:11:13,900 --> 01:11:16,880 Aj keď Židia hrozne kričia a prosia o milosť. 1023 01:11:18,580 --> 01:11:22,017 Židia sa musia vyzliecť, vyliezť do zákopov, na mŕtvoly, 1024 01:11:22,100 --> 01:11:24,177 a ľahnúť si na svojich predchodcov. 1025 01:11:24,260 --> 01:11:26,400 Hovoríme tomu "metóda sardiniek". 1026 01:11:27,380 --> 01:11:29,737 Deti v náručí svojich matiek šetria muníciu. 1027 01:11:29,820 --> 01:11:31,760 Budú rozdrvení mŕtvolami. 1028 01:11:32,700 --> 01:11:35,760 Strieľame, kým sa nám nezahrejú zbrane. Až potom ich meníme. 1029 01:11:35,940 --> 01:11:39,600 Krv a mozgová hmota striekajú na oblečenie mojich mužov. 1030 01:11:39,820 --> 01:11:42,560 Niektorým je zle. Už nestrieľajú presne. 1031 01:11:42,980 --> 01:11:45,857 Z času na čas jeden z nich vylezie na hromadu tiel 1032 01:11:45,940 --> 01:11:48,520 a strieľa do hláv ľudí, kým sa neukážu. 1033 01:11:48,940 --> 01:11:51,440 Streľci môžu piť toľko alkoholu, koľko chcú. 1034 01:11:51,820 --> 01:11:53,937 Z nákladného auta s reproduktormi hrá hudba. 1035 01:11:54,020 --> 01:11:56,840 To, čo robia moji muži, je hrdinské. 1036 01:11:57,260 --> 01:12:00,320 Musíte to urobiť rýchlo. Je to ako so zhnitým zubom. 1037 01:12:00,860 --> 01:12:03,320 Bolesť skončí, až keď je vonku. 1038 01:12:04,020 --> 01:12:07,377 Vždy som predpovedal, že keď sa dostanem k moci, 1039 01:12:07,460 --> 01:12:10,560 vyhladenie Židov bude mojou najdôležitejšou úlohou. 1040 01:12:10,900 --> 01:12:12,657 Nechávam Židov odviezť na východ 1041 01:12:12,740 --> 01:12:15,240 a prikazujem, aby boli všetci Židia vyhladení. 1042 01:12:16,420 --> 01:12:21,280 Je to čestná... ale ťažká úloha. 1043 01:12:21,460 --> 01:12:23,017 Denne zastrelíme tisíce. 1044 01:12:23,100 --> 01:12:26,040 Do konca roka ich ledva stihneme pol milióna. 1045 01:12:27,900 --> 01:12:29,960 Hľadáme nové spôsoby. 1046 01:12:30,220 --> 01:12:32,497 V psychiatrických liečebniach používame plyn. 1047 01:12:32,580 --> 01:12:34,480 To by mohla byť budúcnosť. 1048 01:12:36,380 --> 01:12:38,080 Urobte, čo je potrebné. 1049 01:12:39,180 --> 01:12:41,297 Dokonca aj nevinné tvory prírody, 1050 01:12:41,380 --> 01:12:46,017 ako sú jelene a králiky, musia byť zabité, aby sa predišlo škodám. 1051 01:12:46,100 --> 01:12:48,417 Židia sú zločinecká rasa. 1052 01:12:48,500 --> 01:12:50,737 Sú zodpovední za dva milióny mŕtvych vo Veľkej vojne. 1053 01:12:50,820 --> 01:12:52,817 A teraz opäť za státisíce. 1054 01:12:52,900 --> 01:12:55,560 Nikto mi nebude hovoriť, že to nemôžem urobiť. 1055 01:12:57,100 --> 01:13:01,200 Mesiace sme vám nemohli poskytnúť vojenské podrobnosti. 1056 01:13:01,540 --> 01:13:04,200 Teraz môžem pustiť mačku z vreca. 1057 01:13:04,940 --> 01:13:07,857 Vzhľadom na nedávne úspechy niet pochýb 1058 01:13:07,940 --> 01:13:11,200 o tom, že celý sovietsky front bol zničený. 1059 01:13:11,460 --> 01:13:16,440 To znamená, že britský sen o vojne na dvoch frontoch sa skončil. 1060 01:13:17,100 --> 01:13:21,880 ZSSR je vojensky porazený týmto posledným mocným úderom. 1061 01:13:22,300 --> 01:13:25,857 Nepriateľ na východe je porazený a zničený. 1062 01:13:25,940 --> 01:13:27,217 Heil Hitler, doktor. 1063 01:13:27,300 --> 01:13:30,577 Dietrich je idiot bez rozumu a rozvahy. 1064 01:13:30,660 --> 01:13:32,897 Je to najväčšia chyba v propagande počas vojny. 1065 01:13:32,980 --> 01:13:35,257 Na fronte prebiehajú ťažké boje, 1066 01:13:35,340 --> 01:13:38,097 Je jasné, čo si vojaci o takýchto klebetách myslia. 1067 01:13:38,180 --> 01:13:40,137 Sme uviaznutí v blate, doktor. 1068 01:13:40,220 --> 01:13:42,057 Doslova uviaznutí v blate. 1069 01:13:42,140 --> 01:13:43,440 Áno. 1070 01:13:44,580 --> 01:13:46,937 Ľudia si už všimli, že dochádza k neúspechom. 1071 01:13:47,020 --> 01:13:49,457 Ešte zdrvujúcejšie je Dietrichovo vyhlásenie. 1072 01:13:49,540 --> 01:13:52,800 Propaganda musí byť vždy v súlade s realitou. 1073 01:13:53,020 --> 01:13:54,497 Nálada sa prepadla. 1074 01:13:54,580 --> 01:13:57,440 Vojna bude trvať dlhšie, ako sa plánovalo, 1075 01:13:57,660 --> 01:13:59,160 Povedzme to takto. 1076 01:14:00,140 --> 01:14:02,217 Židovstvo vedie proti nám vojnu. 1077 01:14:02,300 --> 01:14:04,937 Vojna sa stáva ťažšou. A je to chyba Židov. 1078 01:14:05,020 --> 01:14:07,520 Je ťažké byť, či nebyť. 1079 01:14:08,300 --> 01:14:09,600 Áno. 1080 01:14:10,260 --> 01:14:12,840 Podelím sa o to s medzinárodnou tlačou. 1081 01:14:13,180 --> 01:14:17,400 Zdá sa, že naši nepriatelia vedú vojnu pre Židov. 1082 01:14:17,620 --> 01:14:19,017 To spôsobí rozbroje. 1083 01:14:19,100 --> 01:14:21,920 A potom sa o to podelím s nemeckým ľudom. 1084 01:14:23,380 --> 01:14:27,480 Tiež predstavíme židovský odznak. 1085 01:14:28,700 --> 01:14:30,560 Nemáš tu čo robiť! 1086 01:14:32,380 --> 01:14:35,720 - Ak niekto nosí židovskú hviezdu ... - jeden zo Židov. 1087 01:14:36,060 --> 01:14:38,217 Je označený ako nepriateľ ľudu. 1088 01:14:38,300 --> 01:14:40,640 Zack! A ty tiež! 1089 01:14:41,020 --> 01:14:44,000 Každý, kto sa s ním stretáva, je jedným z nich ... 1090 01:14:45,540 --> 01:14:47,590 a musí sa s ním zaobchádzať ako so Židom. 1091 01:14:48,940 --> 01:14:50,280 To je škoda. 1092 01:14:52,620 --> 01:14:54,497 Milý ocko, si späť. 1093 01:14:54,580 --> 01:14:56,377 Teraz nás môžeš znova vidieť. 1094 01:14:56,460 --> 01:15:00,417 A už si uhádol. Sme tu, aby sme ti zablahoželali. 1095 01:15:00,500 --> 01:15:04,577 Celí sme sa vyobliekali, pretože dnes máš narodeniny. 1096 01:15:04,660 --> 01:15:09,977 ♪ Ocko je môj najlepší kamarát ♪ 1097 01:15:10,060 --> 01:15:15,040 ♪ a v tento najkrajší deň zo všetkých ♪ 1098 01:15:16,300 --> 01:15:20,120 ♪ je konečne celý tu ♪ 1099 01:15:20,380 --> 01:15:25,280 ♪ Takže, ocko, ako roky plynú ♪ 1100 01:15:25,700 --> 01:15:30,497 ♪ naša pieseň ťa teraz zasiahne ♪ 1101 01:15:30,580 --> 01:15:35,160 ♪ tak počúvaj, ocko, veľmi pozorne ♪ 1102 01:15:36,500 --> 01:15:40,817 ♪ Náš drahý ocko je vždy veľmi zábavný ♪ 1103 01:15:40,900 --> 01:15:45,120 ♪ môj ocko je môj najlepší kamarát ♪ 1104 01:15:56,460 --> 01:15:59,377 Moje drahé deti, veľmi ste ma potešili. 1105 01:15:59,460 --> 01:16:01,737 Taký krásny film. Ďakujem veľmi pekne. 1106 01:16:01,820 --> 01:16:04,280 Ďakujem, naozaj. 1107 01:16:10,500 --> 01:16:12,400 Gottschalk spáchal samovraždu. 1108 01:16:12,980 --> 01:16:14,920 So svojou ženou a synom. 1109 01:16:20,580 --> 01:16:21,960 Tí bastardi. 1110 01:16:24,460 --> 01:16:25,880 Zabíjať deti! 1111 01:16:28,660 --> 01:16:29,777 Aká banda odpadu. 1112 01:16:29,860 --> 01:16:33,457 - Ľudia by o tom nemali byť informovaní. - Dozvedajú sa o veciach, ktoré sa ich netýkajú. 1113 01:16:33,540 --> 01:16:36,280 Na pohrebe budú aj ľudia z filmového priemyslu. 1114 01:16:37,500 --> 01:16:40,160 Židovská hviezda vzbudzuje súcit. 1115 01:16:40,620 --> 01:16:44,720 - Vďaka tomu vynikajú transporty. - Vzdelaná nemecká trieda je na nič. 1116 01:16:45,580 --> 01:16:49,520 Zrazu znovu objavujú svoj zmysel pre ľudskosť voči Židom. 1117 01:16:49,700 --> 01:16:51,697 Nemôžete vyhnať ich priemernosť. 1118 01:16:51,780 --> 01:16:53,617 Židia urobia to, že pošlú starú ženu 1119 01:16:53,700 --> 01:16:56,097 so židovskou hviezdou na Kurfürstendamm. 1120 01:16:56,180 --> 01:17:00,040 A priemerný Nemec zabudne, čo nám Židia urobili. 1121 01:17:01,020 --> 01:17:03,120 Neustále dostávam žiadosti o pomoc. 1122 01:17:03,900 --> 01:17:07,017 Stará kamarátka zo školy ju požiadala o pomoc s dcérou. 1123 01:17:07,100 --> 01:17:08,480 Sú to Židia. 1124 01:17:10,300 --> 01:17:13,320 A čo? Čo si jej povedala? 1125 01:17:14,100 --> 01:17:16,400 Nepoužila svoje krstné meno Sarah. 1126 01:17:17,300 --> 01:17:18,760 Informovala som ju. 1127 01:17:35,780 --> 01:17:40,817 Obrázky ako tieto z varšavského geta by nikto nikdy nemal vidieť. 1128 01:17:40,900 --> 01:17:42,217 Žiadame veľa ľudí. 1129 01:17:42,300 --> 01:17:46,880 A preto im dávame viac zábavy v rádiu a kine. 1130 01:17:47,260 --> 01:17:49,960 Dobrá nálada je vo vojne nevyhnutná. 1131 01:17:51,740 --> 01:17:53,577 Preto zvýšime 1132 01:17:53,660 --> 01:17:56,857 percento zábavných filmov na 80 %. 1133 01:17:56,940 --> 01:18:00,120 Ale v správach, tam sa robia obchody. 1134 01:18:00,420 --> 01:18:03,137 Na to potrebujeme pôsobivé bojové zábery. 1135 01:18:03,220 --> 01:18:06,640 Preto tiež posilníme moje propagandistické jednotky. 1136 01:18:08,460 --> 01:18:11,817 V minulosti novinári zvykli sedieť za bojovými jednotkami. 1137 01:18:11,900 --> 01:18:15,257 Ale môj reportér, on je vojak! 1138 01:18:15,340 --> 01:18:18,057 Ponúka zábery priamo z frontu. 1139 01:18:18,140 --> 01:18:20,697 Potrebujeme kreativitu. 1140 01:18:20,780 --> 01:18:22,800 Hippler, ukážte príklady. 1141 01:18:23,060 --> 01:18:24,737 S radosťou, pán minister propagandy. 1142 01:18:24,820 --> 01:18:26,120 Spustite film! 1143 01:18:27,420 --> 01:18:30,857 Hľadáte horiace ropné veže. 1144 01:18:30,940 --> 01:18:34,440 Ale v skutočnosti sú tieto veže iba modely. 1145 01:18:35,940 --> 01:18:39,737 Páni, na africkej fronte je také teplo, 1146 01:18:39,820 --> 01:18:43,840 že si na tanku môžete spraviť volské oko. 1147 01:18:45,620 --> 01:18:48,760 A tu vidíte, že veci treba občas upraviť. 1148 01:18:52,340 --> 01:18:55,400 Toto sú tanky, ktoré prechádzajú cez rieku. 1149 01:19:01,460 --> 01:19:04,200 No, a takto sa tie zábery robili. 1150 01:19:06,580 --> 01:19:07,880 Veľmi dobre. 1151 01:19:09,780 --> 01:19:12,537 Využite všetky možnosti. 1152 01:19:12,620 --> 01:19:15,840 Najmä teraz, keď naši vojaci bojujú v Stalingrade. 1153 01:19:16,100 --> 01:19:19,577 Myslite na Vianoce. To zahreje srdcia ľudí. 1154 01:19:19,660 --> 01:19:23,017 Vtedy spojíme vojakov zo všetkých frontov 1155 01:19:23,100 --> 01:19:24,937 s vlasťou v kruhovom vysielaní. 1156 01:19:25,020 --> 01:19:28,457 - S ich manželkami. Ich matkami. - Pozor, voláme... 1157 01:19:28,540 --> 01:19:32,457 - Stalingrad tu. - Východný front na Volge ... 1158 01:19:32,540 --> 01:19:34,057 Zhromažďujeme ich všetkých, 1159 01:19:34,140 --> 01:19:37,697 v celej Ríši, to je väčšie ako kedykoľvek predtým. 1160 01:19:37,780 --> 01:19:39,537 Tu je letisko na juhu Francúzska... 1161 01:19:39,620 --> 01:19:43,617 Posúvame hranice technológie. To znamená 5000 kilometrov kábla. 1162 01:19:43,700 --> 01:19:46,857 Sto miliónov rozhlasových poslucháčov pri živom vysielaní? 1163 01:19:46,940 --> 01:19:49,137 - To je riskantné. - Tak buď kreatívny. 1164 01:19:49,220 --> 01:19:52,737 Nezáleží na tom, či vojak skutočne hovorí zo Stalingradu. 1165 01:19:52,820 --> 01:19:54,937 Môže byť v Charkove alebo v štúdiu. 1166 01:19:55,020 --> 01:19:59,520 A nahrať to vopred. Dôležitý je efekt! 1167 01:19:59,900 --> 01:20:01,737 Pýtame sa vás, súdruhovia, 1168 01:20:01,820 --> 01:20:08,177 zaspievajte s nami krásnu starú nemeckú koledu "Tichá noc". 1169 01:20:08,260 --> 01:20:10,320 Spievajme všetci spolu. 1170 01:20:10,860 --> 01:20:14,720 ♪ Tichá noc ♪ 1171 01:20:15,060 --> 01:20:20,377 - ♪ Svätá noc ♪ - ♪ Svätá noc ♪ 1172 01:20:20,460 --> 01:20:26,057 ♪ všetko je tiché ♪ - túto žiadosť našich kamarátov 1173 01:20:26,140 --> 01:20:28,737 na juhu pri Čiernom mori teraz plníme, 1174 01:20:28,820 --> 01:20:31,617 všetky stanice sa teraz pripájajú! 1175 01:20:31,700 --> 01:20:35,800 Teraz už spievajú v Arktíde a vo Fínsku. 1176 01:20:36,580 --> 01:20:39,360 A teraz spievajú na frontovej línii v Brezneve. 1177 01:20:41,500 --> 01:20:45,577 A teraz pridávame všetky ostatné stanice. 1178 01:20:45,660 --> 01:20:48,720 Leningrad! Stalingrad! 1179 01:20:49,220 --> 01:20:50,937 A teraz sa k nám pripájajú... 1180 01:20:51,020 --> 01:20:53,737 Francúzsko sa pripája k programu... Catania. 1181 01:20:53,820 --> 01:20:56,217 Odsúdený na smrť v mene nemeckého ľudu 1182 01:20:56,300 --> 01:20:58,160 a Afrika. 1183 01:20:58,660 --> 01:21:01,000 A teraz spievajú všetci. 1184 01:21:01,740 --> 01:21:05,017 Spievajte s nami všetkými 1185 01:21:05,100 --> 01:21:07,337 starú nemeckú vianočnú koledu... 1186 01:21:07,420 --> 01:21:14,427 ♪ Spite v nebeskom pokoji ♪ 1187 01:21:17,180 --> 01:21:18,560 Je to hrozné. 1188 01:21:19,020 --> 01:21:22,337 Naši spojenci, Maďari, Rumuni a Taliani, zlyhali. 1189 01:21:22,420 --> 01:21:26,480 Dvestotisíc vojakov je uväznených v Stalingrade. 1190 01:21:27,020 --> 01:21:29,280 Zakázal som útek. 1191 01:21:29,900 --> 01:21:31,697 Je čas povedať ľuďom pravdu. 1192 01:21:31,780 --> 01:21:35,040 Vedenie Luftwaffe nedodržalo svoj sľub. 1193 01:21:35,660 --> 01:21:39,360 Áno, pretože Göring si opäť raz odhryzol viac, ako dokáže požuť. 1194 01:21:40,260 --> 01:21:41,560 Áno? 1195 01:21:43,460 --> 01:21:45,440 Je to hovor zo Stalingradu. 1196 01:21:47,700 --> 01:21:49,000 Áno. 1197 01:22:01,340 --> 01:22:04,800 Ruská armáda vážne prelomila naše obranné línie. 1198 01:22:06,260 --> 01:22:09,280 Naše jednotky už nie sú schopné bojovať. 1199 01:22:11,100 --> 01:22:12,417 Musíme povedať pravdu. 1200 01:22:12,500 --> 01:22:15,200 Dokým nebude Stalingrad navždy stratený. 1201 01:22:18,700 --> 01:22:20,920 Potom z toho urobím pieseň hrdinov. 1202 01:22:22,460 --> 01:22:24,497 V rádiu budeme teraz hrať iba smútočnú hudbu. 1203 01:22:24,580 --> 01:22:26,800 Budeme mať tri dni smútku. 1204 01:22:27,740 --> 01:22:30,497 Všetky noviny vyjdú s čiernym okrajom. 1205 01:22:30,580 --> 01:22:35,280 Stalingrad musí byť zlomovým bodom nášho vojnového úsilia. 1206 01:22:36,460 --> 01:22:38,610 To, čo teraz potrebujeme, je totálna vojna. 1207 01:22:38,860 --> 01:22:40,880 Pracovná služba pre všetky ženy. 1208 01:22:41,260 --> 01:22:43,897 Zastavenie všetkých nevyhnutných odvetví. 1209 01:22:43,980 --> 01:22:48,480 Celý civilný život musí byť pripravený na vojnu. 1210 01:22:49,380 --> 01:22:52,400 Takto vám môžem priviesť až dva milióny nových vojakov. 1211 01:22:56,100 --> 01:22:58,360 Viem, čo si myslíte, doktor... 1212 01:22:58,740 --> 01:23:00,120 a súhlasím s vami. 1213 01:23:02,300 --> 01:23:04,800 Prideľujem Lammersa, Keitela a Bormanna. 1214 01:23:06,740 --> 01:23:07,577 Ale môj Führer... 1215 01:23:07,660 --> 01:23:10,857 Nechcem vás zaťažovať správou tejto úlohy, 1216 01:23:10,940 --> 01:23:13,960 ale budete súčasťou výboru. 1217 01:23:36,580 --> 01:23:38,080 Prešiel cezo mňa. 1218 01:23:40,420 --> 01:23:42,280 Toto nebudem tolerovať. 1219 01:23:44,860 --> 01:23:49,400 Stalingrad je moja šanca stať sa druhým mužom v Ríši. 1220 01:23:49,620 --> 01:23:51,880 Zmením túto katastrofu... 1221 01:23:52,260 --> 01:23:54,960 na veľké volanie po vojne. 1222 01:23:56,260 --> 01:23:57,777 Začneme okamžite. 1223 01:23:57,860 --> 01:24:01,120 Vypnite tú smútočnú hudbu! Pošlite pre sekretárky. 1224 01:24:06,140 --> 01:24:07,440 Veľmi dobre, dámy. 1225 01:24:09,620 --> 01:24:10,960 Dobrý deň. 1226 01:24:12,100 --> 01:24:15,240 - Nech sa páči. - Áno. Posaďte sa, prosím. 1227 01:24:19,180 --> 01:24:20,720 Športová hala... 1228 01:24:21,660 --> 01:24:23,840 Musí pôsobiť tak stroho... 1229 01:24:24,380 --> 01:24:26,280 ako protestantský kostol. 1230 01:24:26,660 --> 01:24:29,137 Na stenách, iba transparenty nášho hnutia 1231 01:24:29,220 --> 01:24:33,880 a jeden transparent, "Totálna vojna, kratšia vojna". 1232 01:24:34,100 --> 01:24:37,297 Zmeníme to na referendum. 1233 01:24:37,380 --> 01:24:41,577 Musia byť prítomní najreprezentatívnejší ľudia nášho národa. 1234 01:24:41,660 --> 01:24:45,000 Iba tí najdôveryhodnejší ľudia, píšte. 1235 01:24:46,220 --> 01:24:50,497 "Predo mnou sedia rady zranených Nemcov..." 1236 01:24:50,580 --> 01:24:51,817 Z východného frontu. 1237 01:24:51,900 --> 01:24:53,497 Medzi nimi, 1238 01:24:53,580 --> 01:24:58,897 rátam 50 nositeľov Rytierskeho kríža a Dubových ratolestí. 1239 01:24:58,980 --> 01:25:02,017 Za nimi, blok 1240 01:25:02,100 --> 01:25:05,257 mužov a žien z továrne na zbrane. 1241 01:25:05,340 --> 01:25:07,817 - Vojaci z bojujúcej Wehrmacht. - Lekári. 1242 01:25:07,900 --> 01:25:09,737 - Vedci. - Umelci. 1243 01:25:09,820 --> 01:25:14,417 Môj prejav musí byť počuť všade, v športovej hale. 1244 01:25:14,500 --> 01:25:18,417 Ale aj v rádiu, v novinách a v správach. 1245 01:25:18,500 --> 01:25:19,897 Pripravte celú tlač. 1246 01:25:19,980 --> 01:25:23,520 Všetky noviny majú mať váš prejav na titulnej strane, podľa pokynov. 1247 01:25:24,220 --> 01:25:28,200 Začnem... s velebením... 1248 01:25:28,980 --> 01:25:30,800 pre padlých v Stalingrade. 1249 01:25:31,260 --> 01:25:35,217 Budem hovoriť z hĺbky srdca a so svätou úprimnosťou. 1250 01:25:35,300 --> 01:25:37,057 Musíme ľuďom dať jasne najavo, 1251 01:25:37,140 --> 01:25:41,640 že Západ zahynie, ak teraz neprijmeme drastické opatrenia. 1252 01:25:43,180 --> 01:25:44,680 Ako vyvrcholenie... 1253 01:25:46,500 --> 01:25:48,960 Položím ľuďom desať otázok. 1254 01:25:50,420 --> 01:25:52,337 Desať. Ako prikázania v Biblii. 1255 01:25:52,420 --> 01:25:55,480 Čo ak ľudia nevybuchnú v nadšenom áno? 1256 01:25:55,740 --> 01:25:57,817 Dovtedy budem hovoriť už viac ako hodinu. 1257 01:25:57,900 --> 01:25:59,577 Mohol by som im dovoliť liezť na stromy. 1258 01:25:59,660 --> 01:26:04,217 Helga, Hilde, môžete sa ku mne zajtra pridať v Športovom paláci. 1259 01:26:04,300 --> 01:26:06,897 Prejav vášho otca sa zapíše do histórie. 1260 01:26:06,980 --> 01:26:09,240 Spýtam sa na to všetkých zajtra. 1261 01:26:09,620 --> 01:26:11,057 Ste pripravení postaviť sa? 1262 01:26:11,140 --> 01:26:14,017 Za Wehrmacht a Führer ako falanga 1263 01:26:14,100 --> 01:26:16,617 vlasti a pokračovať v tejto bitke 1264 01:26:16,700 --> 01:26:19,617 s divokým odhodlaním 1265 01:26:19,700 --> 01:26:21,937 nepohnúť sa za žiadnych okolností 1266 01:26:22,020 --> 01:26:25,017 osudu až kým víťazstvo nebude 1267 01:26:25,100 --> 01:26:26,257 v našich rukách? 1268 01:26:26,340 --> 01:26:27,800 Áno! 1269 01:26:30,460 --> 01:26:32,640 Vrátim sa späť k publiku. 1270 01:26:34,220 --> 01:26:36,360 Vydám zo seba všetko. 1271 01:26:36,900 --> 01:26:38,617 Nechám svoj hlas zaznieť. 1272 01:26:38,700 --> 01:26:42,280 Zahrám na emocionálnu strunu znovu hore a dole. 1273 01:26:44,140 --> 01:26:46,897 Poznač si. "Žiadam vás..." 1274 01:26:46,980 --> 01:26:52,377 Ste odhodlaní nasledovať Führera v boji za víťazstvo? 1275 01:26:52,460 --> 01:26:57,217 Cez ťažké časy, dokonca aj pod tou najťažšou osobnou záťažou? 1276 01:26:57,300 --> 01:26:59,817 - Odpoveď znie... - Áno! 1277 01:26:59,900 --> 01:27:03,737 - A potom všetci kričia? - Führer, rozkáž, a my budeme nasledovať. 1278 01:27:03,820 --> 01:27:08,080 - Oveľa silnejšie! - Führer, rozkáž, a my budeme nasledovať! 1279 01:27:08,620 --> 01:27:12,217 Führer, rozkáž, a my budeme nasledovať! 1280 01:27:12,300 --> 01:27:15,920 Je lepšie to nahrať vopred a prehrať to na zálohovanie. 1281 01:27:16,420 --> 01:27:18,160 "Najradikálnejší..." 1282 01:27:18,700 --> 01:27:24,977 Najradikálnejší je dnes radikálny a najtotálnejší je dnes dosť totálny 1283 01:27:25,060 --> 01:27:27,017 "na dosiahnutie víťazstva!" 1284 01:27:27,100 --> 01:27:30,680 Naumann. Len malý nápad. 1285 01:27:31,260 --> 01:27:33,880 Počúvajte a sledujte, či si niečo všimnete. 1286 01:27:34,700 --> 01:27:36,897 "Židovskú hrozbu budeme riešiť, ak to bude potrebné, 1287 01:27:36,980 --> 01:27:40,600 s úplným a radikálnym vyhladením... 1288 01:27:41,780 --> 01:27:45,360 s... odstránením ". 1289 01:27:50,020 --> 01:27:51,297 Toto by mohlo byť účinné. 1290 01:27:51,380 --> 01:27:55,137 Áno. Preklep je len pre športový palác, samozrejme. 1291 01:27:55,220 --> 01:27:57,577 - Necháme to v novinách. - Áno. 1292 01:27:57,660 --> 01:28:04,080 Ak to bude potrebné s úplnou a radikálnou ...likvidáciou. 1293 01:28:06,340 --> 01:28:07,640 A potom... 1294 01:28:08,740 --> 01:28:11,160 Položím tú najdôležitejšiu otázku. 1295 01:28:13,660 --> 01:28:18,360 Pýtam sa vás, chcete totálnu vojnu? 1296 01:28:18,660 --> 01:28:21,217 Chcete totálnu vojnu? 1297 01:28:21,300 --> 01:28:22,657 Áno! 1298 01:28:22,740 --> 01:28:26,777 Chcete ju, ak to bude potrebné, totálnejšiu a radikálnejšiu? 1299 01:28:26,860 --> 01:28:30,280 Ako si dnes dokážeme predstaviť? 1300 01:28:30,620 --> 01:28:34,417 A preto je od teraz heslom, 1301 01:28:34,500 --> 01:28:40,337 "Teraz sa ľud dvíha a nech vypustí búrku!" 1302 01:28:40,420 --> 01:28:46,000 Teraz sa ľud dvíha a nech sa búrka rozpúta! 1303 01:28:57,900 --> 01:29:00,600 Ďakujem. Ďakujem. 1304 01:29:01,020 --> 01:29:02,857 - Ďakujem. - Bravo! 1305 01:29:02,940 --> 01:29:04,320 Bravo. 1306 01:29:04,740 --> 01:29:09,897 Tento prejav sa zapíše do histórie ako najdôležitejší prejav vojny. 1307 01:29:09,980 --> 01:29:13,617 Všimol si si, ako ľudia reagovali na tie najmenšie nuansy? 1308 01:29:13,700 --> 01:29:16,377 Najvzdelanejšie publikum, aké si len vieš predstaviť. 1309 01:29:16,460 --> 01:29:19,577 Keby som im povedal, aby skočili z tretieho poschodia domu Krištofa Kolumba, 1310 01:29:19,660 --> 01:29:21,480 urobili by to. 1311 01:29:23,140 --> 01:29:26,017 Hannibal, Caesar a Napoleon v nebi. 1312 01:29:26,100 --> 01:29:30,200 Hannibal hovorí: "Keby som mal Stukasov v Taliansku..." 1313 01:29:30,900 --> 01:29:34,360 A Caesar hovorí: "Keby som mal tanky v Germánii..." 1314 01:29:34,860 --> 01:29:37,880 Napoleon hovorí: "A keby som mal Goebbelsa... 1315 01:29:38,580 --> 01:29:41,800 dodnes by ste nevedeli, že som prehral bitku pri Waterloo!" 1316 01:29:45,060 --> 01:29:46,920 Odkaz od Führera. 1317 01:29:47,500 --> 01:29:52,240 Prejav nazýva prvotriednym propagandistickým majstrovským dielom. 1318 01:29:52,660 --> 01:29:54,057 Počúvajme nášho lekára. 1319 01:29:54,140 --> 01:29:56,840 - Na zdravie! - Ďakujem veľmi pekne. 1320 01:29:57,340 --> 01:29:59,720 Môj lekár, po mojom boku. 1321 01:30:00,180 --> 01:30:01,720 Gratulujem. 1322 01:30:02,020 --> 01:30:04,160 Tvoj prejav bol obrovským úspechom. 1323 01:30:07,020 --> 01:30:08,360 Ďakujem veľmi pekne. 1324 01:30:08,620 --> 01:30:09,817 Videl si? 1325 01:30:09,900 --> 01:30:12,377 Všade sú fantastické ohlasy. 1326 01:30:12,460 --> 01:30:16,160 Ale správy z celej Ríše obsahujú aj kritiku. 1327 01:30:16,380 --> 01:30:18,217 Čo hovoria v priemyselných oblastiach? 1328 01:30:18,300 --> 01:30:21,577 "Drahý Tommy, leť. Sme tu len baníci. 1329 01:30:21,660 --> 01:30:24,600 Leť do Berlína, to oni kričali áno." 1330 01:30:24,940 --> 01:30:27,640 Sťažujú sa žalobcovia. 1331 01:30:29,180 --> 01:30:31,120 Ide o to... 1332 01:30:31,460 --> 01:30:34,897 prečo Luftwaffe dopustila, aby bombardéry dosiahli Berlín? 1333 01:30:34,980 --> 01:30:38,537 Nepriateľská prevaha je príliš veľká. Všetci sme to podcenili. 1334 01:30:38,620 --> 01:30:43,160 Preto potrebujeme radikálne prostriedky na totálnu vojnu. 1335 01:30:43,620 --> 01:30:45,297 Nemáme dostatok pancierového materiálu. 1336 01:30:45,380 --> 01:30:47,817 Trojčlenná rada pracuje na riešeniach. 1337 01:30:47,900 --> 01:30:49,920 Všade piesok v súkolesí. 1338 01:30:51,060 --> 01:30:56,417 Váš obľúbený luxusný podnik, pán Reichsmarschall, je stále otvorený, 1339 01:30:56,500 --> 01:30:59,640 hoci nahnevaní Berlínčania rozbili okná. 1340 01:30:59,820 --> 01:31:02,057 Zaujímalo by ma, kto za tým stojí. 1341 01:31:02,140 --> 01:31:05,600 To ma hnevá. Vieš, čo ľudia hovoria? 1342 01:31:06,500 --> 01:31:08,360 Kedy sa skončí vojna? 1343 01:31:08,980 --> 01:31:11,360 Keď sa Göring zmestí do Goebbelsových nohavíc. 1344 01:31:17,460 --> 01:31:20,457 Prepustil som svoju slúžku. 1345 01:31:20,540 --> 01:31:24,560 Služba v prvej línii. Čo potrebujem počuť od HellDorfa? 1346 01:31:24,740 --> 01:31:28,960 Že dáva stranu do súladu s neoznačenými luxusnými predmetmi. 1347 01:31:29,140 --> 01:31:31,400 Pozrime sa, ako Helldorf začne sám so sebou. 1348 01:31:33,660 --> 01:31:36,360 Vojna sa zmenila... 1349 01:31:37,100 --> 01:31:39,177 a my si nemôžeme dovoliť sami sebe 1350 01:31:39,260 --> 01:31:42,657 zakázať dostihy alebo zatvoriť hracie domy. 1351 01:31:42,740 --> 01:31:45,240 Nemôžeme byť takí prísni. 1352 01:31:47,060 --> 01:31:51,657 Zákaz varenia piva by mohol v Bavorsku spôsobiť nepríjemnosti. 1353 01:31:51,740 --> 01:31:56,480 Viem, že nerozumieš bavorskej mentalite. 1354 01:31:57,340 --> 01:31:59,617 Tiež si nesmieme z žien urobiť nepriateľov. 1355 01:31:59,700 --> 01:32:02,320 Musíte im dopriať ich skrášľovanie. 1356 01:32:02,620 --> 01:32:05,400 Zvyčajne sa nebrániš kúzlu žien. 1357 01:32:06,500 --> 01:32:10,337 V Anglicku pracuje oveľa viac žien pre vojnu ako tu... 1358 01:32:10,420 --> 01:32:13,960 Páni. Už bojujeme totálnu vojnu. 1359 01:32:14,220 --> 01:32:17,680 Rasovú vojnu s cieľom vyhladiť Židov. 1360 01:32:21,660 --> 01:32:26,680 Zahraničné noviny informujú o čoraz väčšom počte zverstiev. 1361 01:32:27,980 --> 01:32:30,760 - A aká je na to reakcia propagandy? - Žiadna. 1362 01:32:31,380 --> 01:32:36,480 Nebudeme hovoriť, že nezabíjame 2,5 milióna Židov, ale iba 2,3 milióna. 1363 01:32:36,980 --> 01:32:40,000 Spáchali sme toľko zla, že musíme vyhrať. 1364 01:32:40,780 --> 01:32:45,120 Porozprávam sa o tom s veliteľmi vojsk a okresnými veliteľmi SS. 1365 01:32:45,460 --> 01:32:47,280 Hovorím o generáloch. 1366 01:32:47,780 --> 01:32:50,457 Tí, ktorí vedia, že spálili všetky mosty za sebou 1367 01:32:50,540 --> 01:32:54,800 bojujú oveľa bez zábran ako tí, ktorí majú ešte kam ustúpiť. 1368 01:32:55,820 --> 01:32:58,840 Potom nikto nemôže povedať, že o ničom nevedeli. 1369 01:33:01,580 --> 01:33:02,920 Páni... 1370 01:33:04,100 --> 01:33:08,000 Rád by som pred vami spomenul veľmi ťažkú tému. 1371 01:33:09,660 --> 01:33:12,320 Budeme o nej diskutovať medzi sebou... 1372 01:33:12,740 --> 01:33:17,120 a predsa o tom nikdy nebudeme hovoriť na verejnosti. 1373 01:33:20,020 --> 01:33:26,080 Mám na mysli evakuáciu Židov, vyhladenie židovského národa. 1374 01:33:27,900 --> 01:33:30,240 Vyhladenie židovského národa. 1375 01:33:33,420 --> 01:33:36,057 Som si istý, že väčšina z vás vie, čo to znamená 1376 01:33:36,140 --> 01:33:41,280 keď je tam 100 tiel, keď je tam 500 tiel alebo dokonca 1000 tiel. 1377 01:33:43,300 --> 01:33:46,280 Aby sme to vydržali. 1378 01:33:48,620 --> 01:33:53,480 A aby sme zostali slušní, okrem výnimočných ľudských slabostí... 1379 01:33:53,900 --> 01:33:55,640 nás to zocelilo. 1380 01:33:57,820 --> 01:34:00,880 Toto je slávna stránka našej histórie. 1381 01:34:01,060 --> 01:34:04,520 Nikdy nebola napísaná a nikdy nebude. 1382 01:34:44,500 --> 01:34:46,680 Odstránením Žida... 1383 01:34:47,300 --> 01:34:53,600 som odstránil nebezpečenstvo vzniku revolučného jadra v Nemecku. 1384 01:34:55,100 --> 01:34:57,777 Nedalo sa to vyriešiť ľudskejšie? 1385 01:34:57,860 --> 01:35:00,460 Páni, sme v boji na život a na smrť. 1386 01:35:01,740 --> 01:35:03,880 Ak by naši protivníci tento boj vyhrali... 1387 01:35:04,740 --> 01:35:07,160 nemecký národ by bol vyhladený. 1388 01:35:46,980 --> 01:35:52,320 Dostali sme otázku, čo s ženami a deťmi? 1389 01:35:54,780 --> 01:35:59,800 Aj tu som sa rozhodol nájsť veľmi jasné riešenie. 1390 01:36:01,140 --> 01:36:05,977 Pretože som si nemyslel, že mám právo vyhladiť mužov, 1391 01:36:06,060 --> 01:36:10,280 to znamená, nechať ich zabiť a nechať vyrásť ich pomstiteľov... 1392 01:36:10,660 --> 01:36:15,680 v podobe detí, ktoré sa budú mstiť našim deťom a vnúčatám. 1393 01:36:16,140 --> 01:36:18,560 Bolo potrebné urobiť tvrdé rozhodnutie 1394 01:36:18,740 --> 01:36:21,360 nechať týchto ľudí zmiznúť zo zeme. 1395 01:36:45,540 --> 01:36:48,040 Zvolal som to pre Führera. 1396 01:36:50,900 --> 01:36:53,440 Ale už nechce vidieť filmy. 1397 01:37:00,100 --> 01:37:02,200 Briti bombardovali Berlín. 1398 01:37:03,980 --> 01:37:05,537 Tisíce sú mŕtve. 1399 01:37:05,620 --> 01:37:08,440 Máte nejaké správy zo Schwanenwerderu? Deti sú tam! 1400 01:37:09,860 --> 01:37:11,800 Zasiahli centrum mesta... 1401 01:37:12,540 --> 01:37:14,000 nie predmestia. 1402 01:37:14,820 --> 01:37:16,840 Dám deti odviezť. 1403 01:37:26,620 --> 01:37:28,280 Znesiem následky. 1404 01:37:29,180 --> 01:37:30,680 Generáli zlyhávajú... 1405 01:37:31,100 --> 01:37:33,360 a Göring stále žije vo svojom svete fantázie. 1406 01:37:33,580 --> 01:37:35,280 Nemôžem to urobiť a neurobím to. 1407 01:37:38,220 --> 01:37:42,097 V časoch krízy je ríšsky maršal chladný a brutálny ako nikto iný. 1408 01:37:42,180 --> 01:37:44,857 Nedramatizujte tie nálety. 1409 01:37:44,940 --> 01:37:47,960 Väčšina miest je zle navrhnutá a plesnivá. 1410 01:37:48,540 --> 01:37:50,057 Získame priestor pre niečo nové. 1411 01:37:50,140 --> 01:37:52,840 Dám evakuovať 800 000 Berlínčanov. 1412 01:37:54,540 --> 01:37:56,120 Ale prosím vás, môj Führer... 1413 01:37:56,700 --> 01:37:57,817 porozprávajte sa s ľuďmi. 1414 01:37:57,900 --> 01:37:59,760 Budem hovoriť po víťazstve. 1415 01:38:02,100 --> 01:38:03,960 Je päť minút do polnoci. 1416 01:38:05,180 --> 01:38:07,200 Potrebujeme mierovú zmluvu. 1417 01:38:09,140 --> 01:38:11,817 Briti a Američania sú na pokraji invázie. 1418 01:38:11,900 --> 01:38:13,977 Zatlačte nepriateľské sily späť do mora. 1419 01:38:14,060 --> 01:38:16,737 Naši inžinieri tvrdo pracujú na zázračnej zbrani. 1420 01:38:16,820 --> 01:38:18,120 Počúvajte. 1421 01:38:18,580 --> 01:38:21,240 Nejde o osobné ambície. 1422 01:38:21,740 --> 01:38:25,457 Ale som schopný naverbovať milión vojakov... 1423 01:38:25,540 --> 01:38:29,440 Keď sa veci začnú zhoršovať, uchýlim sa k abnormálnym prostriedkom. Nie skôr! 1424 01:38:33,260 --> 01:38:35,320 Nepotrebujete generála Keitela. 1425 01:38:36,180 --> 01:38:39,600 Potrebujete generála Gneisenaua. 1426 01:38:40,340 --> 01:38:46,840 V roku 1813 v Kolbergu čelil Francúzom v beznádejnej situácii. 1427 01:38:47,860 --> 01:38:52,280 Použijem tento materiál na natočenie najlepšieho filmu, aký bol kedy natočený. 1428 01:38:52,620 --> 01:38:53,920 Výborne. 1429 01:38:54,180 --> 01:38:56,777 To je vaša silná stránka, doktor. Propaganda! 1430 01:38:56,860 --> 01:39:00,520 Harlan je ten pravý režisér pre tento príbeh. 1431 01:39:01,420 --> 01:39:03,680 Čoskoro 20 miliónov ľudí uvidí Žida Süssa. 1432 01:39:04,020 --> 01:39:08,960 Zabezpečil som Harlana, aby vyhľadal pomoc od Wehrmachtu, štátu a strany. 1433 01:39:10,420 --> 01:39:12,297 Pre túto propagandistickú vojnu 1434 01:39:12,380 --> 01:39:15,297 budeme potrebovať tisíce vojakov ako komparzistov. 1435 01:39:15,380 --> 01:39:18,177 Pokiaľ mi ich necháš pár na skutočnú vojnu. 1436 01:39:18,260 --> 01:39:21,217 Spočiatku sme my, propagandisti, pracovali pre armádu, 1437 01:39:21,300 --> 01:39:24,080 a teraz armáda pracuje pre nás. 1438 01:39:25,100 --> 01:39:29,080 Už mám v hlave tie veľké reči do filmu. 1439 01:39:29,420 --> 01:39:30,840 Počúvajme. 1440 01:39:32,140 --> 01:39:37,560 "Niet svätejšej lásky ako láska k vlasti." 1441 01:39:37,860 --> 01:39:41,217 Niet sladšej radosti ako radosť zo slobody. 1442 01:39:41,300 --> 01:39:46,440 "Viete, čomu budeme čeliť, ak túto bitku so cťou nevyhráme." 1443 01:39:46,700 --> 01:39:49,617 Od jednotlivca sa vyžaduje akákoľvek obeta... 1444 01:39:49,700 --> 01:39:52,457 Neprevyšujú sväté hodnoty, za ktoré bojujeme 1445 01:39:52,540 --> 01:39:54,320 a musíme zvíťaziť. 1446 01:39:58,580 --> 01:40:02,760 Nechcete byť horší ako vaši rodičia. 1447 01:40:02,980 --> 01:40:04,880 Odvážte sa byť ako oni. 1448 01:40:05,100 --> 01:40:08,880 Máte ich príklad, teraz dajme príklad aj my! 1449 01:40:24,500 --> 01:40:27,040 Doktor, všetko je zničené. 1450 01:40:28,100 --> 01:40:31,400 Vládna štvrť, Pamätný kostol, zoo. 1451 01:40:31,900 --> 01:40:33,097 Tisíce mŕtvych. 1452 01:40:33,180 --> 01:40:36,457 Musíme dať stranu do centra všetkého nášho konania. 1453 01:40:36,540 --> 01:40:40,097 Dobrý deň. Dobrý deň. 1454 01:40:40,180 --> 01:40:42,977 Urobíme všetko pre to, aby sme vám čo najskôr pomohli. 1455 01:40:43,060 --> 01:40:45,457 - Najprv potrebujete jesť a piť. - Ďakujem. 1456 01:40:45,540 --> 01:40:47,977 Ak vám spôsobuje starosti zničený životný priestor, 1457 01:40:48,060 --> 01:40:53,720 Povieme, že Führer postaví šesť miliónov domov po vojne. 1458 01:40:54,420 --> 01:40:58,080 Keď počúvaš, že sa strana vyhýba prvej línii. 1459 01:40:58,540 --> 01:41:03,537 Zdôrazňujeme hlas, že 95% všetkých vodcov HJ 1460 01:41:03,620 --> 01:41:07,257 a 8% všetkých mužov SA slúži vo Wehrmachte. 1461 01:41:07,340 --> 01:41:10,600 Minister, ak sa smiem spýtať... 1462 01:41:11,220 --> 01:41:12,857 Myslíte si, že to bude stačiť? 1463 01:41:12,940 --> 01:41:15,937 Strana je kritizovaná. Ľudia hovoria, že to takto nemôže ďalej ísť. 1464 01:41:16,020 --> 01:41:18,880 Vytvorím organizáciu... 1465 01:41:19,540 --> 01:41:21,360 ktorá sa postaví proti porazeným... 1466 01:41:21,660 --> 01:41:23,840 hrubou silou. 1467 01:41:24,820 --> 01:41:26,320 Operácia B. 1468 01:41:27,540 --> 01:41:30,897 V Berlíne budem mať nasadených 3000 aktivistov. 1469 01:41:30,980 --> 01:41:32,457 V trojčlenných tímoch 1470 01:41:32,540 --> 01:41:36,617 sa postavia každému, kto povie niečo proti vedeniu. 1471 01:41:36,700 --> 01:41:38,520 Ako sa opovažuješ? 1472 01:41:39,900 --> 01:41:43,440 Minister, mám dôležitý odkaz z Führerovho hlavného stanu. 1473 01:41:51,580 --> 01:41:54,017 - Ako sa má? - Má popáleniny a ľahké pomliaždeniny. 1474 01:41:54,100 --> 01:41:58,697 Je rád, že ste rýchlo dali najavo, že útok prežil. 1475 01:41:58,780 --> 01:42:00,080 Heil Hitler. 1476 01:42:14,780 --> 01:42:16,440 Bol som odhodený. 1477 01:42:17,860 --> 01:42:19,520 Všetko bolo v plameňoch. 1478 01:42:21,100 --> 01:42:23,160 Snažil som sa odtiaľ dostať. 1479 01:42:25,260 --> 01:42:27,240 Keitel ku mne prišiel. 1480 01:42:27,820 --> 01:42:32,280 Vrhol sa mi do náručia s plačom a kričal: "Môj Führer, žijete!" 1481 01:42:36,540 --> 01:42:38,920 Korten je mŕtvy. Aj Brandt. 1482 01:42:41,100 --> 01:42:42,720 Schmundt umiera. 1483 01:42:44,100 --> 01:42:45,760 Boli to tí najvernejší. 1484 01:42:46,860 --> 01:42:48,240 Počuli ste tie správy? 1485 01:42:49,140 --> 01:42:51,040 Helldorf tam tiež bol. 1486 01:42:51,300 --> 01:42:52,600 Čože? 1487 01:42:55,340 --> 01:42:56,760 Ten darebák. 1488 01:42:59,300 --> 01:43:03,600 Aspoň päťkrát som mu splatil dlhy. Nechám ich všetkých zabiť! Všetkých! 1489 01:43:10,380 --> 01:43:11,800 Ale prežil som. 1490 01:43:15,300 --> 01:43:18,280 Osud potvrdil moje poslanie. 1491 01:43:18,540 --> 01:43:20,337 Pracujete pod Božou rukou. 1492 01:43:20,420 --> 01:43:24,057 Osud si vás vybral, aby ste priviedli našu vec k šťastnému koncu. 1493 01:43:24,140 --> 01:43:25,880 Máte pravdu, doktor. 1494 01:43:26,940 --> 01:43:29,240 Niečo sa musí zásadne zmeniť. 1495 01:43:31,100 --> 01:43:33,257 Rozhodol som sa vyhovieť vašim želaniam. 1496 01:43:33,340 --> 01:43:37,480 Urobím z vás splnomocnenca Ríše pre totálne vojnové úsilie. 1497 01:43:38,660 --> 01:43:43,800 Teraz mám diktátorskú moc. Som prvý muž po Führerovi. 1498 01:43:44,420 --> 01:43:47,400 Už sa nikto neodváži plánovať proti mne. 1499 01:43:49,900 --> 01:43:53,560 Potvrdzujem národný socializmus. 1500 01:43:55,420 --> 01:43:58,520 Tak, ako som ho chápal na začiatku. 1501 01:44:00,820 --> 01:44:04,800 Už nemôžem tolerovať to, čo sa dnes deje. 1502 01:44:05,620 --> 01:44:07,760 Bez východiska... 1503 01:44:08,620 --> 01:44:13,080 sa všetko drží iba fanatickej vôle. 1504 01:44:15,620 --> 01:44:17,960 Bohužiaľ, zosobnenej Goebbelsom. 1505 01:44:20,660 --> 01:44:22,480 Je to odporné sledovať. 1506 01:44:24,380 --> 01:44:25,737 Kde tento zradný trpaslík... 1507 01:44:25,820 --> 01:44:28,417 "Urobí si verejné vystúpenie, ľudia sa zhromaždia 1508 01:44:28,500 --> 01:44:32,920 a sú ohromení potrasením ruky alebo autogramom." 1509 01:44:36,540 --> 01:44:38,840 Ani vinník zo Stauffenbergu... 1510 01:44:39,300 --> 01:44:41,680 nie je tak odsúdeniahodný ako Helldorf. 1511 01:44:42,740 --> 01:44:44,297 Dali sme mu všetky výhody. 1512 01:44:44,380 --> 01:44:47,560 Napadlo ma niečo veľmi špeciálne pre Helldorfa. 1513 01:44:48,340 --> 01:44:51,217 Musí sa zúčastniť troch popráv, než na neho príde rad. 1514 01:44:51,300 --> 01:44:54,320 Ukáž mi ten film. Chcem to vidieť celé. 1515 01:45:20,620 --> 01:45:21,920 Áno? 1516 01:45:22,340 --> 01:45:23,760 Führer je tu. 1517 01:45:29,060 --> 01:45:30,360 Môj Führer. 1518 01:45:31,460 --> 01:45:34,320 Je nám cťou, že ste prijali naše pozvanie. 1519 01:45:34,740 --> 01:45:36,560 Vyzeráš nádherne, Magda. 1520 01:45:37,100 --> 01:45:39,017 Toto sú tie najlepšie, aké som zohnal. 1521 01:45:39,100 --> 01:45:41,640 Jej manžel zabezpečil kvety. 1522 01:45:47,140 --> 01:45:50,880 Sme radi, že ste tu, strýko Führer. 1523 01:45:51,740 --> 01:45:53,240 Moja rodina. 1524 01:45:54,940 --> 01:45:57,160 Tie dievčatá sú hotové dámy. 1525 01:45:58,060 --> 01:46:01,320 Veľmi elegantné, ako ich matka. 1526 01:46:01,500 --> 01:46:02,800 Helmut. 1527 01:46:03,420 --> 01:46:06,200 Už si z teba riadny mladý muž, však? 1528 01:46:07,340 --> 01:46:10,200 Nedávno si písal esej o vojne. 1529 01:46:10,620 --> 01:46:13,640 Helmut, mohol by si ju prečítať Führerovi? 1530 01:46:15,580 --> 01:46:18,617 "Židia nás donútili k vojne. 1531 01:46:18,700 --> 01:46:21,057 Pretože nemecký ľud má príliš málo priestoru, 1532 01:46:21,140 --> 01:46:23,337 potrebujeme viac životného priestoru na východe." 1533 01:46:23,420 --> 01:46:25,337 To si odkopíroval od otecka. 1534 01:46:25,420 --> 01:46:27,480 Nie, otecko to odkopíroval odo mňa. 1535 01:46:28,300 --> 01:46:31,697 Je to úžasný chlapec. Čo ešte vieš o vojne? 1536 01:46:31,780 --> 01:46:35,880 Nemecký ľud nikdy nevyhral vojnu na dvoch frontoch. 1537 01:46:44,060 --> 01:46:46,200 Ale nikdy sa nevzdajú. 1538 01:46:47,020 --> 01:46:48,360 Nikdy. 1539 01:46:58,340 --> 01:46:59,680 Môj Führer. 1540 01:47:03,060 --> 01:47:07,520 Je to prejav slabosti, že sa teraz snažíte kontaktovať Stalina, doktor. 1541 01:47:11,900 --> 01:47:13,777 Nepriateľ vie, akí sme slabí. 1542 01:47:13,860 --> 01:47:16,257 Ak sú ľudia takí slabí, zaslúžia si padnúť. 1543 01:47:16,340 --> 01:47:18,240 Nech sú zničení. 1544 01:47:18,460 --> 01:47:22,920 Zničím im základ, ktorý potrebujú pre svoje najprimitívnejšie prežitie. 1545 01:47:27,140 --> 01:47:29,377 Teraz musíme poškriabať, čo sa dá, 1546 01:47:29,460 --> 01:47:30,697 aj keby to mali byť ženy. 1547 01:47:30,780 --> 01:47:33,297 Je toľko žien, ktoré chcú strieľať. 1548 01:47:33,380 --> 01:47:37,480 Ak ich dostaneme do druhej línie, muži nebudú utekať. 1549 01:47:40,740 --> 01:47:43,417 Nepoznám pojem kapitulácia. 1550 01:47:43,500 --> 01:47:46,840 Som muž, ktorý sa vypracoval z ničoho. 1551 01:47:47,900 --> 01:47:52,240 Bol som... Žil som mimo sveta viac ako štyri a pol roka. 1552 01:47:58,420 --> 01:48:01,937 Nebol som v divadle, na koncerte ani vo filme. 1553 01:48:02,020 --> 01:48:04,280 Žijem len pre boj. 1554 01:48:04,860 --> 01:48:08,520 A vyhrať sa dá len s mojou železnou vôľou. 1555 01:48:11,700 --> 01:48:14,000 Sme s vami, stane sa čokoľvek. 1556 01:48:15,580 --> 01:48:17,640 Dám nemeckému ľudu... 1557 01:48:18,420 --> 01:48:19,960 Veľké víťazstvo. 1558 01:48:20,180 --> 01:48:22,440 A budem hovoriť v rádiu. 1559 01:48:22,740 --> 01:48:23,817 Konečne! 1560 01:48:23,900 --> 01:48:27,840 Príliš dlho som sa musel vzdať svojej najväčšej zbrane. 1561 01:48:28,300 --> 01:48:30,480 Môj Führer, blahoželám vám k tomuto. 1562 01:48:31,500 --> 01:48:33,400 Ten, kto sa usadí v živote... 1563 01:48:36,420 --> 01:48:37,857 zvyčajne vyhráva. 1564 01:48:37,940 --> 01:48:39,697 Nevzdáme sa. 1565 01:48:39,780 --> 01:48:43,040 Radšej byť pochovaný pod troskami, ako sa vzdať. 1566 01:48:43,780 --> 01:48:47,280 Radšej byť pochovaný pod troskami, ako sa vzdať. 1567 01:48:48,180 --> 01:48:49,680 Nevzdáme sa. 1568 01:48:51,300 --> 01:48:54,937 Musia nám odrezať ruky alebo nás ubiť na smrť. 1569 01:48:55,020 --> 01:48:56,720 Jedného po druhom. 1570 01:48:57,900 --> 01:49:00,440 Nevzdáme sa. 1571 01:49:00,860 --> 01:49:05,200 Radšej byť pochovaný pod troskami, ako sa vzdať. 1572 01:49:06,180 --> 01:49:07,777 Ste tu dnes 1573 01:49:07,860 --> 01:49:10,817 na 12. Výročie nástupu k moci, 1574 01:49:10,900 --> 01:49:13,800 ste svedkami svetovej premiéry 1575 01:49:14,060 --> 01:49:16,280 filmového majstrovského diela. 1576 01:49:16,540 --> 01:49:19,480 Ty, vlasť... 1577 01:49:20,340 --> 01:49:24,680 a vojaci na fronte v obkľúčenej pevnosti La Rochelle. 1578 01:49:26,220 --> 01:49:31,697 Sú to dva roky, čo som poveril profesora Harlana, aby natočil tento film 1579 01:49:31,780 --> 01:49:34,257 a vytvoril umelecké dielo 1580 01:49:34,340 --> 01:49:38,880 o neochvejnej pevnosti týchto ľudí. 1581 01:49:39,940 --> 01:49:45,200 To najlepšie... vždy sa rodí z bolesti. 1582 01:49:46,180 --> 01:49:50,880 Ak človek vezme všetku bolesť na seba... potom... 1583 01:49:51,740 --> 01:49:53,080 je skvelý. 1584 01:49:54,940 --> 01:49:58,360 Teraz, ľudia, vstaňte! 1585 01:49:58,620 --> 01:50:01,360 - A... - ...rozpúta sa búrka! 1586 01:50:44,340 --> 01:50:47,137 Zastrelil by som každého, kto by nekládol odpor. 1587 01:50:47,220 --> 01:50:49,280 Nie sú žiadne iné ako zlé správy. 1588 01:50:51,820 --> 01:50:53,720 Kolberg sa neudržal. 1589 01:50:54,380 --> 01:50:55,960 Nikto to nemôže zistiť. 1590 01:50:57,380 --> 01:50:59,937 To by malo následky pre film Kolberg. 1591 01:51:00,020 --> 01:51:01,400 Ešte jedna vec. 1592 01:51:03,300 --> 01:51:05,760 Vyzerá to, že pevnosť La Rochelle... 1593 01:51:06,780 --> 01:51:08,497 sa vzdala bez boja. 1594 01:51:08,580 --> 01:51:10,680 Rozpútajte propagandu ohavnosti! 1595 01:51:12,460 --> 01:51:14,760 Rusi znásilňujú ženy, zabíjajú deti. 1596 01:51:19,820 --> 01:51:24,120 Zriadil som odpor pre okupované územia. 1597 01:51:24,940 --> 01:51:26,257 Vlkolak. 1598 01:51:26,340 --> 01:51:30,120 - Ale odpor takmer neexistuje. - Potom budeme predstierať, že existuje. 1599 01:51:50,620 --> 01:51:52,200 Mal si vidieť... 1600 01:51:52,780 --> 01:51:56,457 ako všetci chceli čo najrýchlejšie odísť na Führerove narodeniny. 1601 01:51:56,540 --> 01:51:57,977 Gratulujem. 1602 01:51:58,060 --> 01:51:59,697 Ale opäť som ľuďom pripomenul 1603 01:51:59,780 --> 01:52:03,560 historický význam Führera. 1604 01:52:04,420 --> 01:52:06,880 Ak je Nemecko dnes ešte nažive... 1605 01:52:07,500 --> 01:52:10,857 ak Európa a s ňou západný svet, 1606 01:52:10,940 --> 01:52:14,817 so svojou kultúrou a civilizáciou, ešte úplne neklesli 1607 01:52:14,900 --> 01:52:18,360 v temnej priepasti temnej hlbiny... 1608 01:52:18,980 --> 01:52:21,960 za to mu môžeš ďakovať iba ty. 1609 01:52:22,740 --> 01:52:25,817 Pretože on bude človekom tohto storočia. 1610 01:52:25,900 --> 01:52:27,440 Existuje nejaká nádej? 1611 01:52:28,420 --> 01:52:29,760 Zázračná guľka? 1612 01:52:33,340 --> 01:52:34,960 Nie je to dobré. 1613 01:52:36,980 --> 01:52:39,080 Führer preceňuje naše schopnosti. 1614 01:52:39,420 --> 01:52:41,080 Zdá sa, že už... 1615 01:52:41,940 --> 01:52:43,720 žije v oblakoch. 1616 01:52:45,660 --> 01:52:49,537 Ale ako často na nás zostúpil ako Deus Ex Machina? 1617 01:52:49,620 --> 01:52:50,646 A čo ak nie tentoraz? 1618 01:52:56,460 --> 01:52:57,726 Potom zomrieme. 1619 01:53:00,580 --> 01:53:01,426 Všetci. 1620 01:53:04,260 --> 01:53:07,080 Pôjdeme do dejín s ním. 1621 01:53:12,820 --> 01:53:14,520 Som rád, že ste tu, doktor. 1622 01:53:20,500 --> 01:53:22,000 Všetko je stratené. 1623 01:53:25,980 --> 01:53:28,000 Moji generáli ma zradili. 1624 01:53:30,460 --> 01:53:32,480 Dobyli sme celú Európu. 1625 01:53:34,140 --> 01:53:36,400 A teraz sú Rusi v Berlíne. 1626 01:53:39,260 --> 01:53:40,680 Nebudem bojovať. 1627 01:53:41,780 --> 01:53:44,577 Príliš veľké riziko by mohlo padnúť do rúk živým Rusom 1628 01:53:44,660 --> 01:53:47,000 a spáchali by zločiny na mojom tele. 1629 01:53:50,620 --> 01:53:53,520 Bude ľahké opustiť túto umierajúcu existenciu. 1630 01:53:55,420 --> 01:53:58,360 Krátky okamih a budem slobodný. 1631 01:54:04,500 --> 01:54:05,960 Nevzdáme sa. 1632 01:54:06,500 --> 01:54:10,840 - Pošlem pre Magdu a deti. - Vieš, že si nemyslím, že je to správne. 1633 01:54:13,020 --> 01:54:14,840 Ale je to obdivuhodné. 1634 01:54:15,860 --> 01:54:17,760 Budeme bojovať do konca. 1635 01:54:19,540 --> 01:54:24,440 Toto je prvé vydanie nášho článku pre obrancov Veľkého Berlína. 1636 01:54:25,340 --> 01:54:28,200 Stále robíme propagandu z bunkra. 1637 01:54:35,220 --> 01:54:38,400 Keby boli všetci ušití z rovnakej látky, doktor. 1638 01:54:43,460 --> 01:54:45,080 Vojna je prehraná. 1639 01:54:47,140 --> 01:54:50,240 Budúcnosť patrí silnejším ľuďom z východu. 1640 01:54:53,020 --> 01:54:55,040 Nemeckému ľudu... 1641 01:54:56,260 --> 01:54:57,880 Nevypustil som ani slzu. 1642 01:55:01,060 --> 01:55:03,497 Führer sa k tomu nezaviazal. 1643 01:55:03,580 --> 01:55:05,640 Vybrali ste si ho. 1644 01:55:06,220 --> 01:55:09,600 A teraz... Boh s tebou. 1645 01:55:10,180 --> 01:55:12,160 A čo vy, páni? 1646 01:55:13,300 --> 01:55:15,640 Prečo ste pre mňa pracovali? 1647 01:55:15,980 --> 01:55:20,200 Teraz... váš pekný krk bude odrezaný. 1648 01:55:22,140 --> 01:55:23,880 Deti, zbalili ste sa? 1649 01:55:24,060 --> 01:55:25,560 Ujo Führer čaká. 1650 01:55:26,340 --> 01:55:29,040 - Všetci sú len hračky. - Obrancovia Berlína! 1651 01:55:29,580 --> 01:55:35,680 Oči vašich manželiek, vašich matiek a vašich detí sa na vás pozerajú. 1652 01:55:36,180 --> 01:55:40,097 Samozrejme, že zostanem v Berlíne so svojimi zamestnancami, 1653 01:55:40,180 --> 01:55:44,200 Moja manželka a deti sú tu tiež a zostanú tu. 1654 01:55:44,700 --> 01:55:48,913 Budem brániť hlavné mesto ríše všetkými prostriedkami, ktoré mám k dispozícii. 1655 01:55:49,700 --> 01:55:55,260 Mongolská búrka musí byť zlomená na múroch nášho mesta. 1656 01:55:55,900 --> 01:55:58,720 Musíte mať víziu Fridricha Veľkého. 1657 01:55:58,900 --> 01:56:01,880 Predstavoval si sám seba na vzdialenej hviezde. 1658 01:56:03,820 --> 01:56:07,257 Zhora sa udalosti na našej planéte zdajú byť bezvýznamné. 1659 01:56:07,340 --> 01:56:11,080 Fridrich Veľký nemal žiadne deti. Ani Führer. 1660 01:56:11,260 --> 01:56:12,800 Pozri sa okolo seba, Magda. 1661 01:56:14,340 --> 01:56:16,200 Náš svet sa rozpadá. 1662 01:56:17,340 --> 01:56:18,577 Rusi sú v Berlíne 1663 01:56:18,660 --> 01:56:21,480 a ja som objavil naše vyhladzovacie tábory na východe. 1664 01:56:22,460 --> 01:56:24,720 Američania sú v Buchenwalde. 1665 01:56:25,340 --> 01:56:26,960 Vieš, čo si myslím. 1666 01:56:27,820 --> 01:56:29,720 Urobili sme veľa. 1667 01:56:30,660 --> 01:56:33,520 - Nemôžeme zmiznúť. - Joseph, všetko bolo prediskutované. 1668 01:56:36,260 --> 01:56:38,440 Som si istá. Urobím to. 1669 01:56:39,380 --> 01:56:40,840 Som na teba hrdý. 1670 01:57:09,775 --> 01:57:17,248 30. apríla 1945 Hitler spáchal samovraždu s Evou Braunovou, s ktorou sa krátko oženil. 1671 01:57:17,331 --> 01:57:23,277 Vo svojom závete vymenúva Goebbelsa za svojho nástupcu za ríšskeho kancelára. 1672 01:57:39,362 --> 01:57:45,504 Nasledujúci deň Joseph a Magda Goebbelsovci zavraždia svoje deti. Potom spáchajú samovraždu. 1673 01:57:47,327 --> 01:57:57,224 Takmer v rovnakom čase americké jednotky oslobodzujú koncentračný tábor Dachau, ktorý sa spolu s ďalšími, ako napríklad Osvienčim, stáva symbolom nacistického teroru. 1674 01:57:58,627 --> 01:58:07,733 Tretia ríša a jej spojenci zaznamenávajú: najväčší zločin v histórii so 60 miliónmi mŕtvych v druhej svetovej vojne, medzi nimi 6 miliónov zavraždených Židov. 1675 01:58:25,220 --> 01:58:26,995 Prežila som. 1676 01:58:28,703 --> 01:58:30,645 Chcem hovoriť za tých... 1677 01:58:31,660 --> 01:58:33,325 ktorí už hovoriť nemôžu. 1678 01:58:35,260 --> 01:58:38,530 Nehovorím len za šesť miliónov Židov... 1679 01:58:39,780 --> 01:58:44,620 Ale za všetkých ľudí, ktorí boli vtedy zabití. 1680 01:58:47,380 --> 01:58:50,327 Ľudia musia rešpektovať ľudí. 1681 01:58:50,620 --> 01:58:52,382 Všetci sme si rovní. 1682 01:58:52,820 --> 01:58:56,155 Všetci prichádzame na tento svet rovnakí. 1683 01:58:56,420 --> 01:59:00,257 Preto nie je pochopiteľné, 1684 01:59:00,340 --> 01:59:06,537 prečo bolo toľko ľudí pripravených zabiť iných ľudí, 1685 01:59:06,780 --> 01:59:10,177 namiesto toho, aby ich uznali ako ľudské bytosti. 1686 01:59:10,260 --> 01:59:12,137 Buďte ľudskí! 1687 01:59:12,220 --> 01:59:13,940 To je najdôležitejšie. 1688 01:59:19,023 --> 01:59:21,023 "Stalo sa to... 1689 01:59:21,107 --> 01:59:25,288 a preto sa to môže stať znova. V tom spočíva jadro toho, čo chceme povedať." 1690 01:59:25,372 --> 01:59:35,999 PRIMO LEVI Preživší z Osvienčimu 1691 01:59:36,082 --> 01:59:49,982 Preložil: Yibehiy615/opensubtitles.org137207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.