Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,396 --> 00:00:54,986
Tento film obsahuje doteraz
nezverejnené materiály.
2
00:00:55,086 --> 00:01:05,336
Nahliada za oponu moci v Tretej ríši a analyzuje stale fungujúcu manipuláciu
s ktorou Joseph Goebbels zrežíroval Hitlera a nacizmus.
3
00:01:05,989 --> 00:01:15,214
Perspektiva je z pohľadu zločinca,
čo je odvážne, ale potrebné.
4
00:01:15,297 --> 00:01:24,689
Iba dôkladným štúdiom najväčších zločincov dejín ich
môžeme odhaliť a odzbrojiť masových zvodcov našej doby.
5
00:01:26,008 --> 00:01:31,770
Dialógy vychádzajú z dôkladných štúdií
a obsahujú veľa priamych citátov.
6
00:01:32,276 --> 00:01:42,243
Hitler, Goebbels a ich dôstojníci presne takto hovorili a plánovali vraždy spolu s nespočetným množstvom Nemcov, ktorí boli pripravení zdieľať ich osud.
7
00:01:48,980 --> 00:01:49,827
Od začiatku.
8
00:01:50,086 --> 00:01:53,823
"Stalo sa...
9
00:02:03,740 --> 00:02:04,512
Prosím.
10
00:02:14,700 --> 00:02:16,697
"Führer víta vo svojom veliteľstve"
11
00:02:16,780 --> 00:02:21,217
vedúceho mládeže Axmanna s
delegáciou 20 Hitlerjugend,
12
00:02:21,300 --> 00:02:24,137
ktorí sa vyznamenali pri obrane vlasti
13
00:02:24,220 --> 00:02:27,160
a boli ocenení Železným krížom.
14
00:02:27,420 --> 00:02:33,017
S týmito 20 chlapcami sa nemecká mládež
symbolicky objavila pred Führerom.
15
00:02:33,100 --> 00:02:36,897
Títo verní pomocníci našich
vojakov a podpora Volkssturmu,
16
00:02:36,980 --> 00:02:40,640
statoční a nebojácni, v
najvyššom nasadení.
17
00:02:41,460 --> 00:02:44,200
- Chlapci rozprávajú o svojom...
- "- Zastav to!"
18
00:02:46,980 --> 00:02:49,230
Naumann, Führer sa trasie.
19
00:02:49,580 --> 00:02:52,057
Ľudia tieto zábery nikdy neuvidia.
20
00:02:52,140 --> 00:02:53,497
Máme len toto.
21
00:02:53,580 --> 00:02:55,497
Führer je len tieňom svojho bývalého ja.
22
00:02:55,580 --> 00:02:58,101
- Hrozné, ale pravdivé.
- Ja rozhodujem o tom, čo je pravda.
23
00:02:59,780 --> 00:03:00,825
A pravdou je...
24
00:03:01,820 --> 00:03:04,777
to, čo je dobré pre nemecký ľud.
Chápeš to už konečne?
25
00:03:04,860 --> 00:03:07,817
Tak ukáž, čo chlapci referujú Führerovi.
26
00:03:07,900 --> 00:03:09,457
Nemohli.
27
00:03:09,540 --> 00:03:12,551
- Musel okamžite odísť.
- Nájdi iné zábery, Naumann!
28
00:03:13,020 --> 00:03:15,386
Zober toho chlapca,
ktorému sme dali Železný kríž.
29
00:03:22,100 --> 00:03:25,280
- Führer nevyzerá dobre.
- Katastrofálne.
30
00:03:26,260 --> 00:03:27,182
Nezostalo nič.
31
00:03:28,526 --> 00:03:30,466
Len starci. A chlapci?
32
00:03:30,980 --> 00:03:32,503
Idú na istú smrť?
33
00:03:36,100 --> 00:03:37,212
Aký je v tom rozdiel?
34
00:03:38,700 --> 00:03:39,870
Bude to hrdinská smrť.
35
00:03:43,140 --> 00:03:44,640
Už je čas, Magda.
36
00:03:47,100 --> 00:03:48,231
Priprav deti.
37
00:03:57,860 --> 00:03:59,054
Helga si to všimla.
38
00:04:01,500 --> 00:04:03,513
Pýta sa, kam pôjdeme, ak prehráme vojnu.
39
00:04:07,820 --> 00:04:09,047
Niet inej cesty.
40
00:04:11,186 --> 00:04:12,846
Máme zábery toho chlapca.
41
00:04:13,580 --> 00:04:15,600
- Môžeme ti ich ukázať.
- Do toho.
42
00:04:16,580 --> 00:04:19,297
Keď sa Rusi blížili k Lauban,
43
00:04:19,380 --> 00:04:24,537
ponúkol som sa, že budem informovať
veliteľa v Lauban.
44
00:04:24,620 --> 00:04:26,431
"Ak je dnes Nemecko stále nažive,"
45
00:04:27,020 --> 00:04:31,657
ak Európa a s ňou aj západný svet,
s jeho kultúrou a civilizáciou,
46
00:04:31,741 --> 00:04:35,481
ešte úplne neklesol
do víru temnej priepasti...
47
00:04:36,900 --> 00:04:38,960
Môžete za to ďakovať len jemu.
48
00:04:39,300 --> 00:04:42,520
"Pretože on bude mužom tohto storočia."
49
00:04:42,900 --> 00:04:45,280
Poviem to ľuďom na tvoje narodeniny.
50
00:04:48,340 --> 00:04:49,760
Výborne, doktor.
51
00:04:56,073 --> 00:04:57,853
Rusi tu budú čoskoro.
52
00:04:58,700 --> 00:05:01,240
Všetci ma nabádajú,
aby som opustil Berlín.
53
00:05:02,639 --> 00:05:03,939
Ale ja zostávam.
54
00:05:04,580 --> 00:05:08,777
Ak tu uspejem, potom päť
minút po dvanástej, prinesiem rozhodnutie.
55
00:05:08,860 --> 00:05:12,120
Nepriateľská koalícia sa rozpadne.
56
00:05:17,426 --> 00:05:19,166
Je to len otázka, či...
57
00:05:20,807 --> 00:05:22,827
Dovtedy už nebudeme šesť stôp pod zemou.
58
00:05:25,700 --> 00:05:27,240
Zničujúca nálada.
59
00:05:27,580 --> 00:05:30,497
Kritika strany je všade,
60
00:05:30,580 --> 00:05:31,657
vrátane Führera.
61
00:05:31,740 --> 00:05:35,000
Rusi tu v Berlíne utrpia drvivú porážku.
62
00:05:35,380 --> 00:05:38,257
Ak to neskončí dobre a on zomrie so cťou,
63
00:05:38,340 --> 00:05:40,137
potom sa Európa stane boľševickou.
64
00:05:40,220 --> 00:05:43,857
Ale najneskôr o päť rokov
bude legendárnou postavou.
65
00:05:43,940 --> 00:05:48,040
Toto posledné veľké úsilie
by ho posvätilo.
66
00:05:56,260 --> 00:05:58,857
Teraz je čas na rozhodnutie.
67
00:05:58,940 --> 00:06:01,337
Buďme úprimní s hrdosťou.
68
00:06:01,420 --> 00:06:04,440
Ľudia chcú vzory.
69
00:06:05,300 --> 00:06:06,425
O 100 rokov
70
00:06:06,820 --> 00:06:09,377
sa bude premietať krásny farebný film
71
00:06:09,460 --> 00:06:12,600
o tých hrozných dňoch, ktoré tu prežívame.
72
00:06:12,732 --> 00:06:15,632
Nechceš si v tomto filme zahrať?
73
00:06:16,300 --> 00:06:17,657
Tak vydrž!
74
00:06:17,740 --> 00:06:22,120
Aby ťa diváci nevypískali, keď sa objavíš na plátne.
75
00:06:22,980 --> 00:06:25,280
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
76
00:06:58,111 --> 00:07:01,800
Moje denníky a obrázky budú
formovať obraz našej doby.
77
00:07:04,300 --> 00:07:08,360
Ale nikto sa nedozvie, ako som
dostal ľudí za Führera.
78
00:07:10,180 --> 00:07:13,097
Prísne zakazujem ukazovať techniky,
79
00:07:13,180 --> 00:07:15,240
ktoré ovplyvňujú masy.
80
00:07:16,826 --> 00:07:19,563
To by bolo sklamaním
národných záležitostí.
81
00:07:22,980 --> 00:07:27,857
Poznáš meno Angličana alebo
amerického ministra propagandy?
82
00:07:27,940 --> 00:07:29,440
Alebo dokonca Stalinovho?
83
00:07:30,986 --> 00:07:32,286
Nie.
84
00:07:32,660 --> 00:07:34,440
Ale Josepha Goebbelsa?
85
00:07:42,140 --> 00:07:43,560
Toho pozná každý.
86
00:07:47,140 --> 00:07:49,280
Moja žena, moje deti a ja...
87
00:07:51,300 --> 00:07:54,657
Budeme príkladom pre potomstvo,
88
00:07:54,740 --> 00:07:58,337
čo znamená byť verný
až na smrť a ešte ďalej.
89
00:07:58,420 --> 00:08:00,720
Vytvoril som mýtus o Führerovi.
90
00:08:01,700 --> 00:08:04,080
S mojím posledným veľkým vyhlásením...
91
00:08:04,740 --> 00:08:07,080
sa staneme jeho súčasťou.
92
00:08:53,300 --> 00:08:58,497
Nemecko sa opäť stalo
jedným ľudom, nerozlučne prepojeným.
93
00:08:58,580 --> 00:09:03,497
V túto hodinu nemecký ľud v Rakúsku
94
00:09:03,580 --> 00:09:07,417
povstal a priznal, že je nemecký.
95
00:09:07,500 --> 00:09:10,457
Radosť, ktorú svet ešte stále môže...
96
00:09:10,540 --> 00:09:13,617
Führer vstupuje do Viedne ako víťaz.
97
00:09:13,700 --> 00:09:15,320
Neopísateľné.
98
00:09:15,500 --> 00:09:18,680
A teraz je víťazstvo úplné.
99
00:09:19,900 --> 00:09:22,177
Je to historická chvíľa, Hanke.
100
00:09:22,260 --> 00:09:24,377
Teraz potrebujeme fotografie, ktoré ukážu,
101
00:09:24,460 --> 00:09:27,057
ako je Führer vítaný
obrovským potleskom vo Viedni.
102
00:09:27,140 --> 00:09:29,520
Áno, pán doktor. Čo bude treba.
103
00:09:29,700 --> 00:09:32,537
Letáky boli rozdané, celkovo 130 miliónov.
104
00:09:32,620 --> 00:09:35,017
Naše materiály boli vo Viedni včas.
105
00:09:35,100 --> 00:09:39,177
V špeciálnych vlakoch s našimi
prívržencami sme nemuseli veľmi pomáhať.
106
00:09:39,260 --> 00:09:41,360
Ľudia sú nadšení.
107
00:09:41,540 --> 00:09:43,977
A naši ľudia učia Židov mravom.
108
00:09:44,060 --> 00:09:46,600
Čistenie ulíc zubnými kefkami.
109
00:09:46,980 --> 00:09:49,240
Drhnutie, volajú to.
110
00:09:50,580 --> 00:09:52,560
To je skutočná viedenská urážka.
111
00:09:52,860 --> 00:09:55,377
Himmler hlási 20 000
zatknutí a 100 mŕtvych.
112
00:09:55,460 --> 00:09:57,160
Správne slúži Židom.
113
00:09:57,660 --> 00:10:00,440
Ale v správach o tom nič nehovoríme.
114
00:10:00,820 --> 00:10:04,160
Sme takí úprimní, ako je to užitočné.
115
00:10:04,500 --> 00:10:08,120
Propaganda je také umenie ako maľovanie.
116
00:10:08,460 --> 00:10:10,737
Nie je to obraz, ktorý sa
najviac približuje realite,
117
00:10:10,820 --> 00:10:12,417
ktorý má najväčšiu hodnotu.
118
00:10:12,500 --> 00:10:16,560
Nie, je to ten, ktorý vyvoláva
najlepšie emócie.
119
00:10:16,780 --> 00:10:19,800
Vytvárame obrazy, ktoré pretrvajú.
120
00:10:20,860 --> 00:10:25,440
Ako Führer a kancelár
národa a Nemeckej ríše...
121
00:10:25,900 --> 00:10:28,457
týmto vyhlasujem pred nemeckými dejinami
122
00:10:28,540 --> 00:10:32,920
vstup mojej vlasti do Nemeckej ríše.
123
00:10:40,380 --> 00:10:41,680
Posaďte sa!
124
00:10:45,820 --> 00:10:47,120
Páni...
125
00:10:47,500 --> 00:10:52,497
zajtra bude Führer privítaný
v hlavnom meste ríše
126
00:10:52,580 --> 00:10:55,257
čo presiahne všetko, čo tu bolo predtým.
127
00:10:55,340 --> 00:10:59,457
Propagandistické jednotky sa musia
ihneď vrátiť z Viedne do Berlína.
128
00:10:59,540 --> 00:11:02,537
Potrebujeme nové
slávnostné materiály a transparenty.
129
00:11:02,620 --> 00:11:05,800
Firmy sa zatvárajú, školy majú voľno...
130
00:11:06,140 --> 00:11:08,000
všetci musia ísť do ulíc.
131
00:11:09,300 --> 00:11:13,240
Polícia odvedie ľudí
do im pridelených sekcií.
132
00:11:13,420 --> 00:11:16,120
Zabezpečíme,
aby tam neboli žiadni výtržníci.
133
00:11:16,580 --> 00:11:17,497
Výborne, Helldorf!
134
00:11:17,580 --> 00:11:22,457
SA prisľúbila 25 000 mužov
na poriadok a výzdobu ulíc.
135
00:11:22,540 --> 00:11:26,520
Budeme pracovať celú noc, aby sme sa
uistili, že zajtra bude všetko pripravené.
136
00:11:28,260 --> 00:11:32,297
Moje inštrukcie pre tlač:
„Triumfálny vstup Führera
137
00:11:32,380 --> 00:11:35,097
do hlavného mesta Veľkonemeckej ríše“.
138
00:11:35,180 --> 00:11:40,360
Toto sa dnes bude oznamovať
prostredníctvom novín a ampliónov.
139
00:11:43,740 --> 00:11:45,400
„Obyvatelia Berlína...
140
00:11:45,740 --> 00:11:50,000
nikto nesmie chýbať v uliciach,
keď príde Führer.“
141
00:11:50,420 --> 00:11:54,600
Berlíňania, zatvorte obchody a firmy.
142
00:11:54,940 --> 00:12:00,520
Žiadny byt, žiadna budova, žiadny
podnik bez transparentov a vlajok.
143
00:12:00,860 --> 00:12:06,817
Chceme pozdraviť a povzbudiť Führera
v celej našej hlbokej vďačnosti.
144
00:12:06,900 --> 00:12:08,520
Všetci, samozrejme.
145
00:12:09,020 --> 00:12:10,697
Nech žije Adolf Hitler!
146
00:12:10,780 --> 00:12:14,000
Nech žije náš ľud a ríša!
147
00:12:15,940 --> 00:12:17,320
Pozri sa na to!
148
00:12:17,700 --> 00:12:20,560
Stali sme sa skutočnými
majstrami masovej nadvlády.
149
00:12:21,060 --> 00:12:23,520
Zatkli sme potenciálnych výtržníkov.
150
00:12:23,820 --> 00:12:25,937
A dáme Židom lekciu.
151
00:12:26,020 --> 00:12:29,320
Všetko urobíme včas a správne.
152
00:12:32,380 --> 00:12:34,720
Poďme. Choď! Choď! Choď!
153
00:12:37,260 --> 00:12:40,120
Hovoril som ti, aby si
dal pozor na môj signál.
154
00:12:40,380 --> 00:12:44,160
- Vysvetlil som ti to podrobne.
- Heil Hitler, doktor.
155
00:12:44,980 --> 00:12:47,057
Vidíš, nenechávame nič na náhodu.
156
00:12:47,140 --> 00:12:49,137
Veľmi dobre. Naučil si sa to.
157
00:12:49,220 --> 00:12:51,840
Potrebujeme trochu času. Ale zvládneme to.
158
00:12:52,100 --> 00:12:54,497
Po príchode trikrát zakričíme:
"Heil víťazstvu!"
159
00:12:54,580 --> 00:12:56,137
A potom hymna.
160
00:12:56,220 --> 00:12:58,280
Musí to vyzerať spontánne.
161
00:12:58,700 --> 00:13:01,857
Potom počkáme a necháme ľudí spievať,
162
00:13:01,940 --> 00:13:05,040
"Nepôjdeme domov, kým Führer neprehovorí."
163
00:13:06,260 --> 00:13:07,977
Ukážeme radostné mesto
164
00:13:08,060 --> 00:13:10,880
s piesňami zo srdca nemeckého ľudu.
165
00:13:38,660 --> 00:13:42,817
Nemôžeš hrať pochodovú hudbu
po celý čas, aj keď si to dav želá.
166
00:13:42,900 --> 00:13:45,697
Ukážeme, že valčík našich starých rodičov
167
00:13:45,780 --> 00:13:48,840
nie je koncom príbehu
a všetko ostatné je zlé.
168
00:13:50,860 --> 00:13:55,520
- Počúvaj, táto hudba sa ma dotýka.
- Nie len teraz.
169
00:13:55,820 --> 00:13:59,600
V propagande si môžeme dovoliť
byť veľkorysí v erotickom zmysle.
170
00:13:59,820 --> 00:14:02,480
Na oplátku útočíme
proti politickým vtipom.
171
00:14:04,820 --> 00:14:07,520
Moji milí umelci.
172
00:14:09,180 --> 00:14:11,657
Pre Führera, tí najlepší z umelcov.
173
00:14:11,740 --> 00:14:14,040
Na nášho Führera.
174
00:14:17,540 --> 00:14:19,777
Spoliehame sa na vás.
175
00:14:19,860 --> 00:14:21,520
Milá Paula Wessely.
176
00:14:21,820 --> 00:14:26,360
Budete hlasovať za anexiu svojej vlasti.
177
00:14:26,660 --> 00:14:30,760
Všetci ste vzormi, aj v súkromí.
178
00:14:31,420 --> 00:14:35,137
Židovská žena ako manželka
už nebude ľahké.
179
00:14:35,220 --> 00:14:40,240
Môj drahý Gottschalk, veľké
výzvy sú pred nami.
180
00:14:41,140 --> 00:14:44,377
- Toto je nemecké umenie!
- A nášmu ministrovi propagandy.
181
00:14:44,460 --> 00:14:46,560
- Bravo.
- Ďakujem vám všetkým.
182
00:14:47,660 --> 00:14:54,200
Dobrá vláda nemôže
existovať bez propagandy a naopak.
183
00:14:55,620 --> 00:14:59,840
Hovorím vám, páni, všetci
sme propagandisti.
184
00:15:00,460 --> 00:15:06,800
V každom okamihu, keď sa
snažíme získať ženu.
185
00:15:08,100 --> 00:15:13,217
Sme hlúpi, keď sa chválime,
a inteligentní, keď lichotíme.
186
00:15:13,300 --> 00:15:15,777
Ako propagandisti máme zámer,
187
00:15:15,860 --> 00:15:19,857
ale musí byť tak virtuózne skrytý,
188
00:15:19,940 --> 00:15:23,737
aby vás tento zámer naplnil
bez toho, aby ste si to uvedomili.
189
00:15:23,820 --> 00:15:25,400
Nie je to tak, dámy?
190
00:15:31,020 --> 00:15:35,897
Musíte mi to odpustiť. Preto sme tu.
191
00:15:35,980 --> 00:15:38,177
Zajtra budem robiť šoféra Führerovi.
192
00:15:38,260 --> 00:15:40,920
Celý Berlín pracuje podľa mojich plánov.
193
00:15:42,940 --> 00:15:45,240
Nemôžem s tým nič robiť, Liduschka.
194
00:15:46,180 --> 00:15:49,280
Vyvolávaš vo mne ten najkrajší
pocit, aký som kedy zažil.
195
00:15:49,460 --> 00:15:52,737
Buďme rozumní, Joseph.
Máš manželku a milé deti.
196
00:15:52,820 --> 00:15:55,360
Ublížiš im. Ublížim aj ja sebe.
197
00:15:56,460 --> 00:15:58,657
Nemyslíš si, že to Magda
bude tolerovať, však?
198
00:15:58,740 --> 00:16:00,760
Ale ja nemôžem byť rozumný.
199
00:16:05,020 --> 00:16:06,760
Krásna žena...
200
00:16:07,420 --> 00:16:09,640
je ako plachetnica na šírom mori.
201
00:16:11,260 --> 00:16:15,360
Všetky vetry na ňu fúkajú
a nesú ju niekam.
202
00:16:16,220 --> 00:16:20,497
A keď príde búrka, skončí v obrovskej
203
00:16:20,580 --> 00:16:22,640
neodvratnej smršti.
204
00:16:43,260 --> 00:16:44,560
Anjel...
205
00:16:45,860 --> 00:16:47,920
Führer nás robí veľmi šťastnými.
206
00:16:48,180 --> 00:16:49,897
Kvôli tebe som zobudila deti.
207
00:16:49,980 --> 00:16:53,000
Helga, Hilde, Helmut,
poviete dobrú noc oteckovi.
208
00:16:53,340 --> 00:16:57,240
- Dobrú noc, drahý otecko.
- Dobrú noc, moje drahé deti.
209
00:16:57,540 --> 00:17:00,817
Ste na pokraji toho, aby ste boli
svedkami veľkej hodiny v dejinách.
210
00:17:00,900 --> 00:17:03,737
Vlasť vášho strýka Führera je späť v Ríši.
211
00:17:03,820 --> 00:17:05,777
Zajtra sa zúčastníte jeho podujatia.
212
00:17:05,860 --> 00:17:08,337
- Sú nejaké novinky?
- Áno. Je nadšený.
213
00:17:08,420 --> 00:17:10,257
Môj telefonát spravil v Berlíne zázraky.
214
00:17:10,340 --> 00:17:13,240
Počuli ste ma v rádiu,
mesto je na nepoznanie.
215
00:17:16,740 --> 00:17:18,377
Po svojom návrate z Viedne,
216
00:17:18,460 --> 00:17:21,617
Führera privítali Berlínčania
nekonečným jasajúcim davom.
217
00:17:21,700 --> 00:17:22,937
Letisko Tempelhof 2 km.
218
00:17:23,020 --> 00:17:26,657
Milióny ľudí sa tiahnu od letiska
Tempelhof až po Ríšske kancelárstvo
219
00:17:26,740 --> 00:17:30,640
aby poďakovali tvorcovi
Veľkého Nemecka za jeho historický čin.
220
00:17:31,860 --> 00:17:34,777
Führer sa zapíše do dejín
ako najväčší Nemec.
221
00:17:34,860 --> 00:17:39,960
Nadšenie je počuť všade.
Všetko ide podľa môjho plánu.
222
00:17:40,820 --> 00:17:44,480
Každý detail, každá minúta je určená mnou.
223
00:17:54,940 --> 00:17:56,240
Deti, poďte sem.
224
00:17:57,220 --> 00:17:58,937
Ďakujem, ďakujem.
225
00:17:59,020 --> 00:18:01,120
Ale ste vyrástli.
226
00:18:02,180 --> 00:18:04,040
Môj Führer, ďakujeme ti.
227
00:18:04,700 --> 00:18:06,617
Toto je najdojímavejšia
hodina môjho života.
228
00:18:06,700 --> 00:18:09,440
Moja drahá Magda, som šťastný.
229
00:18:25,980 --> 00:18:28,480
Rakúski Nemci ďakujú Führerovi.
230
00:18:35,020 --> 00:18:37,960
Môj čarodejník opäť použil svoju mágiu.
231
00:19:07,900 --> 00:19:09,400
To sú slávici?
232
00:19:10,140 --> 00:19:11,537
Teraz, v apríli?
233
00:19:11,620 --> 00:19:14,537
S tebou, v takúto noc, ako si to mám pamätať?
234
00:19:14,620 --> 00:19:17,080
Aké je ročné obdobie,
alebo dokonca aký je mesiac?
235
00:19:18,460 --> 00:19:21,240
Túto pieseň som nedal
zložiť len pre teba...
236
00:19:22,220 --> 00:19:24,040
Chcem film o našej láske.
237
00:19:24,580 --> 00:19:26,800
Určite si o mne už veľa počula.
238
00:19:28,140 --> 00:19:29,560
Ale prisahám ti...
239
00:19:30,260 --> 00:19:32,520
nikdy som nemiloval ženu tak ako teba.
240
00:19:32,700 --> 00:19:35,840
To nemôžeme urobiť. Čo ak sa
o nás Führer dozvie?
241
00:19:37,820 --> 00:19:40,120
Má svoje vlastné malé tajomstvo...
242
00:19:40,700 --> 00:19:42,217
na Berghofe.
243
00:19:42,300 --> 00:19:45,337
Slečna Braunová je s ním stále.
Ale nikto o tom nemá vedieť.
244
00:19:45,420 --> 00:19:47,240
Povedz mi o ňom viac.
245
00:19:48,220 --> 00:19:49,800
Obdivujem ho.
246
00:19:50,300 --> 00:19:53,040
Má nadľudskú vnútornú silu...
247
00:19:53,420 --> 00:19:57,120
a hlbokú vieru vo svoje poslanie.
248
00:19:57,300 --> 00:19:59,137
Je oddanejší ako ja.
249
00:19:59,220 --> 00:20:00,817
Je pre mňa ako otec.
250
00:20:00,900 --> 00:20:03,817
Ale jeho okoliu nemôžeš veriť.
251
00:20:03,900 --> 00:20:06,297
Páni, vítam vás.
252
00:20:06,380 --> 00:20:09,257
Po mojej pravici by som vám rád predstavil
môjho generálneho poľného maršala.
253
00:20:09,340 --> 00:20:12,137
Führer si veľmi váži
Göringa, starého bojovníka.
254
00:20:12,220 --> 00:20:16,897
Bol zranený v poli a odvtedy
berie morfium.
255
00:20:16,980 --> 00:20:19,017
- Opäť v nádhernej uniforme.
- Môj Führer.
256
00:20:19,100 --> 00:20:22,320
Je to nafúkanec a má rád
barokové oblečenie.
257
00:20:23,380 --> 00:20:27,097
Páni, i keď si všetci
nasadíte svoje hviezdy a medaily,
258
00:20:27,180 --> 00:20:30,840
náš Vodca vyniká tým, že to neurobí.
259
00:20:32,100 --> 00:20:33,857
My herci si vážime Göringa,
260
00:20:33,940 --> 00:20:36,377
pretože podporuje Gründgensa
ako umeleckého riaditeľa.
261
00:20:36,460 --> 00:20:39,280
- Dáva nám umelcom slobodu.
- Liduschka.
262
00:20:39,780 --> 00:20:43,280
Celá táto Gründgensova scéna
je vrelá.
263
00:20:44,100 --> 00:20:46,120
Nerozumiem Göringovi.
264
00:20:47,940 --> 00:20:49,920
Z toho mi naskakujú zimomriavky.
265
00:20:50,500 --> 00:20:53,497
Predo mnou by som chcel
zavolať Reichsführera SS.
266
00:20:53,580 --> 00:20:55,617
- Môj verný Heinrich.
- Môj Vodca.
267
00:20:55,700 --> 00:20:57,457
Pre mňa je Himmler dosť tajomný
268
00:20:57,540 --> 00:21:00,217
so svojou tajnou službou a pevnosťou SS.
269
00:21:00,300 --> 00:21:02,057
Šíri germánske nezmysly.
270
00:21:02,140 --> 00:21:06,520
A ako pokračujú vaše vykopávky?
Koho ešte vykopete?
271
00:21:06,900 --> 00:21:09,777
Môj výskum dokazuje
nadradenosť árijskej rasy.
272
00:21:09,860 --> 00:21:12,217
Je to to najlepšie pre
naše hnutie, doktor.
273
00:21:12,300 --> 00:21:15,337
Len dúfam, že vaše posledné
nálezy nedokážu,
274
00:21:15,420 --> 00:21:18,657
že sme hádzali kamenné oštepy
sediac okolo otvoreného ohňa,
275
00:21:18,740 --> 00:21:21,497
keď Rím už bol
na vysokej úrovni civilizácie.
276
00:21:21,580 --> 00:21:24,737
Himmler je mníchovský
filištín. Veľmi tvrdohlavý.
277
00:21:24,820 --> 00:21:28,697
Rovnako ako Rosenberg,
ktorý sa snaží byť filozofom Ríše.
278
00:21:28,780 --> 00:21:32,297
Heinrich Himmler, náš
Reichsleiter Rosenberg.
279
00:21:32,380 --> 00:21:35,377
Keby to bolo na ňom, musel by som
mať mužov v uniformách,
280
00:21:35,460 --> 00:21:37,600
ktorí by pochodovali v mojich filmoch.
281
00:21:37,780 --> 00:21:42,617
Nakoniec z našej histórie zostanú
len Widukind, Lev Henrich a Rosenberg.
282
00:21:42,700 --> 00:21:46,417
- Nebezpečnejší je sluha Ribbentrop.
- Môj minister zahraničných vecí, napravo.
283
00:21:46,500 --> 00:21:50,000
Typický nenápadný aristokrat...
284
00:21:50,420 --> 00:21:52,617
mýli si politiku s obchodom so šampanským,
285
00:21:52,700 --> 00:21:56,177
kde ide o to vždy niekoho oklamať.
286
00:21:56,260 --> 00:21:58,480
Megalomanský lúzer.
287
00:21:58,820 --> 00:22:02,600
Vodca ho preceňuje. Ostatní
sú úplne neškodní.
288
00:22:02,860 --> 00:22:05,417
Speer je umelec, ako samotný Vodca.
289
00:22:05,500 --> 00:22:09,880
Poveril ho rekonštrukciou Berlína.
290
00:22:10,300 --> 00:22:13,640
Bormann sa stáva
čoraz viac sivou eminenciou.
291
00:22:14,140 --> 00:22:16,537
- Skutočný nacista.
- Môj drahý Speer, hneď tu.
292
00:22:16,620 --> 00:22:18,297
A ty, môj drahý Bormann, vedľa neho,
293
00:22:18,380 --> 00:22:21,577
aby ste mohli okamžite prediskutovať
vaše stavebné aktivity.
294
00:22:21,660 --> 00:22:25,160
Ako viete, Bormann prerába Obersalzberg.
295
00:22:27,020 --> 00:22:29,737
Pred ním, náš šéf národnej tlače.
296
00:22:29,820 --> 00:22:31,537
Dietrich je taký trpaslík.
297
00:22:31,620 --> 00:22:33,177
Nerobí rozruch.
298
00:22:33,260 --> 00:22:36,297
Vaša tlačová správa o
anexii bola veľmi dômyselná.
299
00:22:36,380 --> 00:22:38,737
Ďakujem. Moje najlepšie
nápady prichádzajú vo vani.
300
00:22:38,820 --> 00:22:41,280
Tak si dávajte viac
kúpeľov, doktor Dietrich.
301
00:22:44,100 --> 00:22:46,040
A na sedadle vedľa mňa...
302
00:22:46,660 --> 00:22:48,120
náš doktor Goebbels.
303
00:22:49,340 --> 00:22:51,120
Vie, čo vo mne má.
304
00:22:51,900 --> 00:22:54,320
Zveruje sa mi
so svojimi najtajnejšími plánmi.
305
00:23:01,700 --> 00:23:03,080
Česká republika...
306
00:23:04,140 --> 00:23:07,880
Príde na rad, dôsledne
a pri najbližšej príležitosti.
307
00:23:08,180 --> 00:23:09,480
Takže...
308
00:23:11,100 --> 00:23:12,400
Pobaltie.
309
00:23:13,300 --> 00:23:15,400
A kus Alsaska-Lotrinska.
310
00:23:16,220 --> 00:23:18,920
Francúzsko sa prepadne
ešte hlbšie do krízy.
311
00:23:21,420 --> 00:23:25,000
To sú štedré a konštruktívne myšlienky.
312
00:23:26,420 --> 00:23:29,280
Vieš, ľudia v mojej rodine nežijú dlho.
313
00:23:29,740 --> 00:23:33,160
Preto radšej bojujem vo vojne, keď mám 50.
314
00:23:36,100 --> 00:23:37,400
Čo tým chceš povedať?
315
00:23:38,340 --> 00:23:42,520
- Ľudia nie sú za vojnu.
- Problémy vyriešime násilím.
316
00:23:43,460 --> 00:23:46,200
Každá generácia musí zažiť vojnu.
317
00:23:47,660 --> 00:23:49,137
Tak a je to. Kde je myš?
318
00:23:49,220 --> 00:23:52,360
Kde je myš? Kde je? No tak, kde je?
319
00:23:53,860 --> 00:23:55,577
Nenatáčaj ma s tými tvojimi psami.
320
00:23:55,660 --> 00:23:58,457
- Vyzerá to smiešne.
- Sú oveľa milšie ako ten tvoj obor.
321
00:23:58,540 --> 00:24:00,960
To si nepočula, že áno, pozri.
322
00:24:04,140 --> 00:24:05,657
Pani Goebbelsová prišla.
323
00:24:05,740 --> 00:24:08,737
Áno. Nech pani vstúpi
a naservírujte jedlo.
324
00:24:08,820 --> 00:24:13,160
Kde je moja ŠtB? Si taký vtipný.
325
00:24:21,260 --> 00:24:22,760
Moja drahá Magda.
326
00:24:25,740 --> 00:24:27,390
Keď ťa vidím, otvára sa mi Olymp.
327
00:24:28,940 --> 00:24:29,977
Si šarmantný.
328
00:24:30,060 --> 00:24:31,920
Vyzerám naozaj vyčerpane.
329
00:24:33,220 --> 00:24:34,817
Ale v tom novom obleku vyzeráš dobre.
330
00:24:34,900 --> 00:24:37,600
- Naozaj?
- Som rada, že si ma počúval.
331
00:24:38,420 --> 00:24:39,720
Ako sa máš?
332
00:24:40,940 --> 00:24:44,360
- Mám sa dobre.
- Ako sa má náš mladý súdruh?
333
00:24:44,980 --> 00:24:47,880
Dúfam, že si si vzal
k srdcu moju radu a prestal si fajčiť.
334
00:24:49,260 --> 00:24:52,000
- Snažím sa zo všetkých síl.
- Stále fajčíš?
335
00:24:56,220 --> 00:24:57,937
Kvôli ľuďom, ako si ty
336
00:24:58,020 --> 00:25:01,480
budem musieť dať tlačiť lebky
na škatuľky cigariet.
337
00:25:02,180 --> 00:25:05,640
Fajčenie je rovnako škodlivé ako
mŕtvoly zvierat, ktoré tak rád...
338
00:25:06,020 --> 00:25:08,220
a o ktorých sa so mnou nemôžeš rozprávať.
339
00:25:09,260 --> 00:25:10,760
Ale musím uznať...
340
00:25:11,820 --> 00:25:14,360
nič z toho neuberá na tvojej kráse.
341
00:25:17,300 --> 00:25:19,257
Nemôžeš zakázať všetky radosti života.
342
00:25:19,340 --> 00:25:23,120
Ľudia vďačia za svoju záchranu
tomu, že som tieto jedy povolil.
343
00:25:23,300 --> 00:25:26,000
Inak by zahynuli
od všetkých tých starostí.
344
00:25:26,460 --> 00:25:28,240
Áno, nebezpečenstvo vojny.
345
00:25:29,580 --> 00:25:31,937
To je jediné, o čom Joseph hovorí,
keď má na nás čas.
346
00:25:32,020 --> 00:25:33,320
Muž...
347
00:25:34,340 --> 00:25:36,000
je otrokom svojej povinnosti.
348
00:25:38,180 --> 00:25:40,320
Joseph hovorí, že ľudia nie sú pripravení.
349
00:25:40,900 --> 00:25:43,400
Vojna príde a príde rýchlo.
350
00:25:44,220 --> 00:25:45,177
Starniem.
351
00:25:45,260 --> 00:25:47,280
Na čítanie potrebujem okuliare.
352
00:25:47,820 --> 00:25:50,760
A som jediný, kto je schopný
viesť túto vojnu.
353
00:25:53,980 --> 00:25:56,800
Vieš presne, čo je pre Nemecko najlepšie.
354
00:25:59,660 --> 00:26:01,400
Ale máme čo stratiť.
355
00:26:03,260 --> 00:26:05,120
Takto môže hovoriť len žena.
356
00:26:07,620 --> 00:26:09,200
Vieš, ako zmýšľam.
357
00:26:11,260 --> 00:26:14,160
Som prvý vojak Ríše a zvíťazím...
358
00:26:15,380 --> 00:26:17,800
To sa konca nedožijem.
359
00:26:25,020 --> 00:26:28,097
Premiéra filmu Olympia bude oslavou mieru.
360
00:26:28,180 --> 00:26:31,937
Leni Riefenstahlová vytvorila vynikajúci
film, ktorý slúži našej veci.
361
00:26:32,020 --> 00:26:33,400
Ďakujem.
362
00:26:37,700 --> 00:26:39,120
Pani Riefenstahlová?
363
00:26:40,820 --> 00:26:44,137
Leni Riefenstahlová, Führer
dnes sleduje váš film.
364
00:26:44,220 --> 00:26:46,777
- Čo to pre vás znamená?
- Je to pre mňa veľká česť.
365
00:26:46,860 --> 00:26:50,817
Tvorca veľkého Nemecka
je jeho najväčším umelcom...
366
00:26:50,900 --> 00:26:53,360
Vždy vie, čo má povedať.
367
00:26:54,700 --> 00:26:57,680
Pozrite sa na našich úžasných umelcov.
368
00:27:03,340 --> 00:27:05,360
Bez nás by neboli ničím.
369
00:27:08,140 --> 00:27:09,680
Už ide Gottschalk.
370
00:27:09,980 --> 00:27:11,497
Je to nemecký Clark Gable
371
00:27:11,580 --> 00:27:14,497
a ide mu po tej židovskej mrche
s jej sexuálnou eleganciou.
372
00:27:14,580 --> 00:27:17,720
- Ďakujem, pani Riefenstahlová.
- Niečo s tým urobím.
373
00:27:19,220 --> 00:27:22,857
Dielo epochálneho významu
sa dostáva na verejnosť.
374
00:27:22,940 --> 00:27:27,457
Film svedčí o znovuzrodenej sile
nového Nemecka
375
00:27:27,540 --> 00:27:31,000
ako veľkolepého rámca pre olympijské hry.
376
00:27:32,060 --> 00:27:35,457
Jeho duch a postoj
osvetľuje lásku k slobode
377
00:27:35,540 --> 00:27:40,880
nemeckého ľudu a jeho Führera
v srdciach všetkých ľudí.
378
00:27:55,420 --> 00:27:57,480
Riefenstahlová stojí veľa peňazí.
379
00:27:58,140 --> 00:28:00,480
Je to manželka, nie muž.
380
00:28:01,060 --> 00:28:02,720
Ale je dosť šikovná.
381
00:28:06,860 --> 00:28:10,297
Metre ubiehajú a prvá nemecká
bežkyňa, Emmy Albusová,
382
00:28:10,380 --> 00:28:12,057
predbieha holandské bežkyne
383
00:28:12,140 --> 00:28:15,217
a Hannah Brandtová
dostáva Nemecko do vedenia.
384
00:28:15,300 --> 00:28:18,840
Prvé striedanie. Podaj štafetu!
385
00:28:19,620 --> 00:28:21,537
Nemecko stráca štafetu!
386
00:28:21,620 --> 00:28:23,520
Prvá Amerika.
387
00:28:23,900 --> 00:28:25,617
Druhá Anglicko.
388
00:28:25,700 --> 00:28:27,680
Tretia Kanada.
389
00:28:32,020 --> 00:28:34,120
Ako sa má malá Hertha?
390
00:28:34,340 --> 00:28:37,617
Musí toľko plakať, pretože ocko nemá čas?
391
00:28:37,700 --> 00:28:39,937
Musí priviesť sudetských Nemcov do Ríše.
392
00:28:40,020 --> 00:28:43,040
Malá Hertha.
393
00:28:52,380 --> 00:28:53,680
Môj anjelik.
394
00:28:54,180 --> 00:28:55,880
Mám pre teba prekvapenie.
395
00:28:59,180 --> 00:29:00,880
Všetko, čo tu vidíš...
396
00:29:01,460 --> 00:29:02,880
je teraz naše.
397
00:29:04,260 --> 00:29:07,920
Náš sused, Žid Goldschmidt,
to musel predať za lacný peniaz.
398
00:29:08,260 --> 00:29:12,040
Mal si vidieť jeho ksicht,
keď počul, kto je kupec.
399
00:29:13,220 --> 00:29:14,680
Viem všetko.
400
00:29:15,740 --> 00:29:17,760
Podvádzaš ma s tou Češkou.
401
00:29:18,140 --> 00:29:22,840
Najprv všetky tie ženy a
teraz sa mi vysmievaš?
402
00:29:23,020 --> 00:29:26,337
Vtrhneš proti Slovanom a
nato spíš s tou českou štetkou?
403
00:29:26,420 --> 00:29:28,760
Nezrádzaš len mňa, ale aj celý národ.
404
00:29:29,140 --> 00:29:30,737
Čo si to za človeka?
405
00:29:30,820 --> 00:29:32,680
Nie je to tak, ako si myslíš, Magda.
406
00:29:34,340 --> 00:29:36,440
Slečna Baarová a ja, my sa ľúbime.
407
00:29:39,980 --> 00:29:41,320
Čo to hovoríš?
408
00:29:44,180 --> 00:29:46,600
Toto ti už nebudem tolerovať.
Porozprávam sa s Führerom.
409
00:29:48,660 --> 00:29:49,960
Magda.
410
00:29:50,700 --> 00:29:52,320
Chcem ti dať ponuku.
411
00:29:53,620 --> 00:29:55,400
Nechcem rozvod.
412
00:29:56,420 --> 00:29:59,400
Si matkou mojich
detí a ženou po mojom boku.
413
00:30:00,580 --> 00:30:03,760
Ale po všetkých tých
rokoch musím mať milenku.
414
00:30:08,380 --> 00:30:09,680
Chcem...
415
00:30:10,660 --> 00:30:12,160
dať ti tento prsteň...
416
00:30:13,100 --> 00:30:15,400
ako symbol našej dohody.
417
00:30:16,500 --> 00:30:18,760
Vždy budeš moja stará.
418
00:30:21,460 --> 00:30:25,120
Ale Lida je teraz súčasťou rodiny
ako moja druhá žena.
419
00:30:33,580 --> 00:30:35,817
So stupňujúcim sa konfliktom
s Českou republikou,
420
00:30:35,900 --> 00:30:38,057
ľudia upadajú do psychózy.
421
00:30:38,140 --> 00:30:39,577
Ľudia panikária.
422
00:30:39,660 --> 00:30:44,000
- To je kvôli tvojej propagande.
- Splnila svoj účel.
423
00:30:44,340 --> 00:30:47,977
Teraz všetci vedia, aký
žalostný štát je Česká republika
424
00:30:48,060 --> 00:30:49,897
a že Sudety sú súčasťou Ríše.
425
00:30:49,980 --> 00:30:52,297
Dosiahli sme všetky ciele
agitáciou a hrozbami.
426
00:30:52,380 --> 00:30:54,817
Chamberlain nám môže dať Sudety,
427
00:30:54,900 --> 00:30:57,440
ale musíme požadovať celú Českú republiku.
428
00:30:58,060 --> 00:31:01,520
Angličania a Francúzi
nie sú pripravení na vojnu.
429
00:31:02,140 --> 00:31:03,600
Ribbentrop má pravdu.
430
00:31:04,060 --> 00:31:07,417
Najradikálnejšie riešenie je najlepšie.
Naše rozmiestnenie je dokončené.
431
00:31:07,500 --> 00:31:11,600
Mobilizácia prebehne
bleskovo. Zničím celú Českú republiku.
432
00:31:12,380 --> 00:31:14,777
Bojím sa len, že na poslednú chvíľu
433
00:31:14,860 --> 00:31:18,457
sa do cesty postaví nejaký
hlúpy emocionálny akrobat s mediáciou.
434
00:31:18,540 --> 00:31:20,320
Vojská pochodujú.
435
00:31:40,940 --> 00:31:45,360
To je tvoja zodpovednosť.
Mal si zorganizovať ovácie.
436
00:31:46,700 --> 00:31:50,840
Neplnia si svoje
povinnosti. Je to neúcta k Führerovi.
437
00:31:55,300 --> 00:31:57,400
Taká je nálada medzi ľuďmi.
438
00:31:58,100 --> 00:31:59,720
Boja sa vojny.
439
00:32:07,300 --> 00:32:09,417
Pravdepodobne máme možnosť
440
00:32:09,500 --> 00:32:12,097
získať územie
Sudetských Nemcov pokojnou cestou
441
00:32:12,180 --> 00:32:13,737
a pokračovať v zbrojení.
442
00:32:13,820 --> 00:32:17,520
Toto je veľké víťazstvo, ktoré
môže Führer teraz dosiahnuť.
443
00:32:20,780 --> 00:32:24,537
Adolf Hitler pozval Mussoliniho,
Daladiera a Chamberlaina
444
00:32:24,620 --> 00:32:26,977
do Mníchova na záverečné rokovania
445
00:32:27,060 --> 00:32:29,697
ktoré by priniesli slobodu
sudetským Nemcom.
446
00:32:29,780 --> 00:32:32,857
Mnohými obyvateľmi Mníchova bol
premiér Chamberlain vďačne sprevádzaný,
447
00:32:32,940 --> 00:32:35,000
keď ho viezli na letisko.
448
00:32:35,260 --> 00:32:40,440
Aj francúzsky premiér Daladier
bol pri odchode oslavovaný.
449
00:32:43,660 --> 00:32:47,920
Všetci si vydýchli úľavou.
Mier je na perách všetkých.
450
00:32:48,100 --> 00:32:52,000
Führer dosiahol veľkú zásluhu.
451
00:32:54,340 --> 00:32:57,817
Všetci tlieskajú mieru.
Európa ťa oslavuje, môj Führer.
452
00:32:57,900 --> 00:33:00,177
Je mi to jedno.
Nezáleží mi na tom, či ma ľudia nenávidia.
453
00:33:00,260 --> 00:33:02,040
Ak sa ma budú báť...
454
00:33:02,380 --> 00:33:04,617
mohli sme rozdrviť celú Českú republiku.
455
00:33:04,700 --> 00:33:06,440
Som rozzúrený.
456
00:33:07,100 --> 00:33:08,737
Získali sme Sudety bez vojny.
457
00:33:08,820 --> 00:33:10,537
Mohli sme mať oveľa viac.
458
00:33:10,620 --> 00:33:13,480
Londýn a Paríž by nikdy nezasiahli.
459
00:33:13,700 --> 00:33:15,937
A teraz naši ľudia oslavujú.
460
00:33:16,020 --> 00:33:18,097
Chamberlaina a Daladiera za mier.
461
00:33:18,180 --> 00:33:19,617
Tí slabosi!
462
00:33:19,700 --> 00:33:22,497
Moje odhodlanie je neotrasiteľné.
Zničím český ľud.
463
00:33:22,580 --> 00:33:26,497
Chcem, aby tento mŕtvy a beztvarý štát
zmizol, a potom zaútočím na Poľsko.
464
00:33:26,580 --> 00:33:30,737
Nabudúce budem konať tak rýchlo, že
tie staré strigy mi nestihnú nič povedať.
465
00:33:30,820 --> 00:33:33,977
- Nebudem tolerovať takú katastrofu.
- Stoja ľudia za nami?
466
00:33:34,060 --> 00:33:38,680
Bežní ľudia nikdy nechcú vojnu,
ale je ľahké ich zjednotiť.
467
00:33:38,900 --> 00:33:40,777
Povedzte im, že sú napadnutí.
468
00:33:40,860 --> 00:33:43,657
- Táto metóda funguje všade.
- To je to, čo robíme.
469
00:33:43,740 --> 00:33:46,097
Ale roky sme hovorili o mieri.
470
00:33:46,180 --> 00:33:47,857
Nie je také ľahké zmeniť tón.
471
00:33:47,940 --> 00:33:51,217
Je vašou povinnosťou zabezpečiť, aby
ľudia nasledovali svojho Führera,
472
00:33:51,300 --> 00:33:52,680
aj vo vojne.
473
00:33:55,460 --> 00:33:57,777
Namiesto toho, aby podnecoval
bojového ducha ľudí,
474
00:33:57,860 --> 00:34:00,440
náš minister propagandy prenasleduje ženy.
475
00:34:03,180 --> 00:34:05,617
Vždy som si držal odstup
od typu ako Goebbels,
476
00:34:05,700 --> 00:34:07,520
- Ale ovládol som sa...
- Viem.
477
00:34:07,940 --> 00:34:10,097
Je k svojim ženám bezcitný.
478
00:34:10,180 --> 00:34:12,120
Ale je to dobrý propagandista.
479
00:34:12,700 --> 00:34:14,297
Pripraví ľudí na vojnu.
480
00:34:14,380 --> 00:34:17,360
Ak si pri všetkej tej svojej práci
nájde čas.
481
00:34:17,820 --> 00:34:20,257
Stratíme kvôli nemu dôveryhodnosť.
482
00:34:20,340 --> 00:34:23,337
Zvykli sme odvolávať židovských
riaditeľov kvôli ich sexualite.
483
00:34:23,420 --> 00:34:24,857
Doktor Goebbels robí to isté.
484
00:34:24,940 --> 00:34:28,337
Všetci o ňom hovoria zle, od
Gauleitera až po práčky.
485
00:34:28,420 --> 00:34:32,600
Naša revolúcia má absces,
ktorý napáda zdravú krv.
486
00:34:32,780 --> 00:34:37,160
Sexuálne nátlak nadriadeného
na zamestnankyňu znamená väzenie.
487
00:34:37,340 --> 00:34:40,600
Doktor sa dopustil
desiatok takýchto trestných činov.
488
00:34:41,860 --> 00:34:44,600
Tu sú výpovede žien.
489
00:34:46,340 --> 00:34:49,960
Je to ťažké morálne bremeno
pre národný socializmus.
490
00:34:52,180 --> 00:34:53,640
Sláviky?
491
00:34:54,340 --> 00:34:57,840
Teraz, v apríli? Vaša kráľovská výsosť...
492
00:34:58,700 --> 00:35:00,800
s vami tu v takúto noc...
493
00:35:01,180 --> 00:35:04,560
ako si môžem pamätať
ročné obdobie alebo dokonca mesiac?
494
00:35:05,980 --> 00:35:08,560
Vaša kráľovská výsosť...
495
00:35:10,500 --> 00:35:11,840
sľúbte mi?
496
00:35:12,860 --> 00:35:15,480
- Moja...
- aj ja, princ.
497
00:35:15,820 --> 00:35:17,320
Mám povedať "princezná"?
498
00:35:50,980 --> 00:35:52,480
Čo si želáte?
499
00:36:01,260 --> 00:36:03,320
Sľúbil Baarovej manželstvo.
500
00:36:05,900 --> 00:36:07,520
Mám tu dva listy.
501
00:36:09,980 --> 00:36:11,320
Píše...
502
00:36:11,860 --> 00:36:14,057
"Je to stále v poriadku,
ak na teba budem čakať?"
503
00:36:14,140 --> 00:36:16,257
A on odpovedá: "Áno"
504
00:36:16,340 --> 00:36:19,080
trikrát podčiarknuté jeho zeleným perom.
505
00:36:21,420 --> 00:36:24,400
Zneužívate ženy.
506
00:36:24,820 --> 00:36:28,377
Nechajte veľvyslanca čakať,
kým neskončíte so svojimi záletmi.
507
00:36:28,460 --> 00:36:32,360
Dopúšťate, aby ľudia
neboli pripravení na vojnu.
508
00:36:35,500 --> 00:36:38,280
Magda ma prišla navštíviť. Plakala.
509
00:36:38,540 --> 00:36:42,240
Podvádzaš svoju ženu,
a s Češkou, zo všetkých ľudí.
510
00:36:42,460 --> 00:36:44,120
Magda to preháňala.
511
00:36:44,580 --> 00:36:47,080
Je na pokraji síl
zo všetkých tých pôrodov.
512
00:36:47,420 --> 00:36:49,640
Helldorf to môže potvrdiť.
513
00:36:50,380 --> 00:36:51,800
Nechajte ho vojsť.
514
00:36:55,780 --> 00:36:57,080
Heil Hitler!
515
00:36:57,260 --> 00:36:59,080
Čo hovoríš, HellDorf?
516
00:36:59,420 --> 00:37:00,720
Môj Führer,
517
00:37:00,940 --> 00:37:03,880
minister je obeťou intrigy
svojich rivalov.
518
00:37:06,620 --> 00:37:08,320
Neobťažuj sa.
519
00:37:10,060 --> 00:37:12,280
Aj tak si nemôžem dovoliť žiadny škandál.
520
00:37:12,660 --> 00:37:14,937
Potom, čo sa minister vojny
oženil s prostitútkou
521
00:37:15,020 --> 00:37:18,617
a vrchný veliteľ je gay.
522
00:37:18,700 --> 00:37:21,520
- Vyriešil si to bravúrne...
- Prestaň, Helldorf!
523
00:37:23,060 --> 00:37:25,257
Goebbelsovci sú ukážková rodina Ríše.
524
00:37:25,340 --> 00:37:28,777
Dobre vieš, aký dopad by mal
rozvod na ľudí,
525
00:37:28,860 --> 00:37:30,440
najmä teraz.
526
00:37:32,580 --> 00:37:34,840
Táto záležitosť s tou Češkou...
527
00:37:36,380 --> 00:37:40,330
- To nie je nič, čo by sa nedalo vyriešiť.
- Môj Führer, milujem slečnu Baarovú.
528
00:37:40,620 --> 00:37:44,360
- Ožením sa s ňou.
- Kriste pane! Pripravujem vojnu!
529
00:37:45,100 --> 00:37:47,280
A môj minister propagandy je zamilovaný.
530
00:37:49,820 --> 00:37:52,840
Viem, že za týchto okolností
už nemôžem byť ministrom,
531
00:37:53,060 --> 00:37:55,460
žiadam vás, aby ste ma
zbavili mojich povinností.
532
00:37:57,340 --> 00:37:59,160
Buď rozumný.
533
00:38:03,180 --> 00:38:06,920
Cítil by som sa zradený. Vieš,
čo sa stane so zradcami.
534
00:38:14,460 --> 00:38:17,520
Náš ľud čelí svojej najväčšej skúške.
535
00:38:18,460 --> 00:38:21,137
Vytvoríme ríšu, akú svet ešte nevidel.
536
00:38:21,220 --> 00:38:25,360
Mohol by si dosiahnuť večnú slávu
ako prorok Führera.
537
00:38:27,420 --> 00:38:30,360
Daj mi svoje čestné slovo,
že ju už nikdy neuvidíš.
538
00:38:32,740 --> 00:38:34,760
Vždy ti budem verný...
539
00:38:35,580 --> 00:38:37,137
Ale toto je súkromná záležitosť.
540
00:38:37,220 --> 00:38:40,960
Keď tvoríš dejiny,
nemôžeš mať súkromné záležitosti.
541
00:38:42,740 --> 00:38:46,520
Ukáž ľuďom, že ste šťastná rodina
a daj mi svoje čestné slovo.
542
00:38:51,100 --> 00:38:53,920
- Môj Führer...
- Potrebujem ťa pre moje poslanie.
543
00:38:57,180 --> 00:38:58,640
Tvoje čestné slovo.
544
00:39:14,300 --> 00:39:15,600
Krause.
545
00:39:16,420 --> 00:39:17,800
Zavolajte Magdu.
546
00:39:21,180 --> 00:39:22,600
Milá Magda...
547
00:39:24,140 --> 00:39:27,840
S potešením vám oznamujem,
že váš manžel súhlasil.
548
00:39:28,380 --> 00:39:30,760
Slečna Baarová
už nikdy nenatočí žiadny film...
549
00:39:31,300 --> 00:39:33,120
a on ju už nikdy neuvidí.
550
00:39:38,460 --> 00:39:40,080
A ja trvám na rozvode.
551
00:39:40,300 --> 00:39:41,777
Túto požiadavku nemôžem splniť.
552
00:39:41,860 --> 00:39:45,080
- O tom rozhoduje súd.
- Nad súdom je Führer.
553
00:39:45,260 --> 00:39:48,320
Rozvod by mohol vyvolať vládnu krízu.
554
00:39:49,260 --> 00:39:50,497
Zostanete manželmi.
555
00:39:50,580 --> 00:39:52,457
Zorganizujeme akési obdobie odlúčenia.
556
00:39:52,540 --> 00:39:56,280
Potom uvidíme.
Už som dal pripraviť zmluvu.
557
00:39:57,420 --> 00:40:01,920
Čím sme my, jednotlivci,
v porovnaní s osudom ľudu?
558
00:40:12,220 --> 00:40:13,520
A čo deti?
559
00:40:15,140 --> 00:40:17,257
Keď máš také krásne deti ako ty...
560
00:40:17,340 --> 00:40:18,960
Nedá sa oddeliť.
561
00:40:22,220 --> 00:40:23,560
Najlepšie na tom je, že...
562
00:40:24,460 --> 00:40:26,497
počas obdobia milosti budeš žiť asketicky.
563
00:40:26,580 --> 00:40:29,000
Ty, doktor, ako mních.
564
00:40:30,180 --> 00:40:32,280
A ty, Magda, budeš žiť ako mníška.
565
00:40:32,700 --> 00:40:34,760
Robím to už dlho.
566
00:40:37,260 --> 00:40:39,400
Navrhujem, aby sme sa odfotili.
567
00:40:42,460 --> 00:40:45,840
Môj rozhovor s Führerom ma úplne zdrvil.
568
00:40:46,100 --> 00:40:48,560
Život je taký ťažký a krutý.
569
00:40:49,660 --> 00:40:52,360
Musím urobiť veľmi smutný telefonát.
570
00:40:52,740 --> 00:40:55,000
Môžem spať len s pomocou silných liekov.
571
00:40:58,460 --> 00:41:01,737
A teraz sa začína môj nový život...
572
00:41:01,820 --> 00:41:07,000
- Táto kurva tu nemá čo robiť.
- Ťažký, krutý a povinný život.
573
00:41:07,460 --> 00:41:08,657
Vypadni!
574
00:41:08,740 --> 00:41:13,217
- Mladík sa už blíži ku koncu.
- Vypadni, kurva!
575
00:41:13,300 --> 00:41:15,320
Vypadni, kurva!
576
00:41:18,940 --> 00:41:20,890
Toto je najhoršie obdobie môjho života.
577
00:41:21,540 --> 00:41:24,560
Som na dne
a moji protivníci sú na vrchole.
578
00:41:25,340 --> 00:41:26,880
Na moje narodeniny...
579
00:41:27,500 --> 00:41:30,200
mi Führer neposlal nič
iné ako chladný telegram.
580
00:41:35,940 --> 00:41:37,297
Takto nechce žiť ani pes.
581
00:41:37,380 --> 00:41:39,577
Možno ťa poteší,
582
00:41:39,660 --> 00:41:42,017
že hnev voči Židom rastie.
583
00:41:42,100 --> 00:41:44,697
Obviňujú ich z protivojnových nálad.
584
00:41:44,780 --> 00:41:46,760
Aspoň nejaké dobré správy.
585
00:41:47,980 --> 00:41:51,320
Musíme teraz spustiť rozsiahle nepokoje.
586
00:41:51,980 --> 00:41:55,617
To by rozpálilo nálady
a potešilo by to Führera.
587
00:41:55,700 --> 00:41:59,417
A potom... by sa propaganda
mohla obrátiť k vojne.
588
00:41:59,500 --> 00:42:04,400
V Paríži zastrelil 17-ročný Žid
diplomata Ernsta vom Ratha.
589
00:42:08,940 --> 00:42:10,880
Prečo si to nepovedal hneď?
590
00:42:11,180 --> 00:42:13,680
Hovorme teraz na rovinu!
591
00:42:14,060 --> 00:42:16,497
Okamžite o tom budem informovať tlač.
592
00:42:16,580 --> 00:42:21,000
Táto vražda musí mať pre Židov tie
najhoršie následky.
593
00:42:35,300 --> 00:42:39,000
Som veľmi rád, že si sa spamätal.
594
00:42:41,860 --> 00:42:46,080
Nikto sa nesmie dozvedieť, že schvaľujem
dnešný čin.
595
00:42:46,420 --> 00:42:48,617
Židia musia pocítiť hnev ľudu.
596
00:42:48,700 --> 00:42:50,857
Už organizujeme demonštrácie.
597
00:42:50,940 --> 00:42:53,857
Posol prinesie správu o Rathovej smrti.
598
00:42:53,940 --> 00:42:55,400
Potom začneme.
599
00:43:01,940 --> 00:43:03,240
Môj Führer...
600
00:43:33,500 --> 00:43:36,120
Práve sme dostali smutnú správu...
601
00:43:36,740 --> 00:43:40,720
že náš legačný radca
Ernst vom Rath je mŕtvy.
602
00:43:41,260 --> 00:43:44,680
Zastrelil ho... Žid.
603
00:43:45,060 --> 00:43:49,240
Táto zbabelá vražda bude Židov veľa stáť!
604
00:43:49,620 --> 00:43:51,617
V budúcnosti si dvakrát rozmyslia,
605
00:43:51,700 --> 00:43:54,880
než zastrelia nemeckých diplomatov.
606
00:43:55,340 --> 00:44:01,480
Strana sa oficiálne
nebude prezentovať ako organizátor.
607
00:44:01,940 --> 00:44:06,937
Medzi nami sú členovia
úderky "Adolf Hitler".
608
00:44:07,020 --> 00:44:09,897
Pokračovali v tom počas bojov.
609
00:44:09,980 --> 00:44:15,360
Vedia, čo majú robiť. Nastala
hodina zúčtovania so Židmi!
610
00:44:25,340 --> 00:44:29,800
- Heil SS-mani!
- Heil Hitler!
611
00:44:44,580 --> 00:44:46,177
Doktor sa zbláznil.
612
00:44:46,260 --> 00:44:49,577
Bol by som radšej, keby dal
zabiť len 200 Židov,
613
00:44:49,660 --> 00:44:51,897
než aby ničil takéto hodnoty.
614
00:44:51,980 --> 00:44:53,577
Kto to zaplatí?
615
00:44:53,660 --> 00:44:55,977
Nech si Židia škody zaplatia sami.
616
00:44:56,060 --> 00:44:58,017
Poisťovne nič nezaplatia.
617
00:44:58,100 --> 00:45:01,337
Zbavíme sa židovských
podnikov. Pripravte sa na to.
618
00:45:01,420 --> 00:45:05,177
Uvalím na Židov pokutu
619
00:45:05,260 --> 00:45:08,737
jednu miliardu ríšskych
mariek za ich hrozné zločiny.
620
00:45:08,820 --> 00:45:12,697
Tí bastardi si už na nás nedovolia.
621
00:45:12,780 --> 00:45:15,657
Nechcel by som byť Židom v Nemecku.
622
00:45:15,740 --> 00:45:18,240
Presne tak. Ďakujem.
623
00:45:22,260 --> 00:45:25,520
Navrhujem, aby sme to zastavili,
kým sa to vymkne spod kontroly.
624
00:45:26,260 --> 00:45:29,977
Nebudeme o tom informovať
v správach. V tlači len veľmi málo.
625
00:45:30,060 --> 00:45:32,217
Všetko je pevne v našich rukách.
626
00:45:32,300 --> 00:45:36,400
Teraz oznámim zástupcom,
že budeme hrať na pacifistickú nôtu.
627
00:45:40,260 --> 00:45:42,080
Heil Hitler!
628
00:45:53,980 --> 00:45:55,400
Odkázané...
629
00:45:57,020 --> 00:45:58,520
ma donútili...
630
00:45:59,860 --> 00:46:02,720
celé desaťročia hovoriť o mieri.
631
00:46:04,460 --> 00:46:10,440
Bol to jediný spôsob, ako som mohol
dosiahnuť slobodu pre nemecký ľud.
632
00:46:12,980 --> 00:46:18,840
Takáto mierová propaganda
má aj svoje tienisté stránky.
633
00:46:19,420 --> 00:46:24,377
Keďže sa ustálil názor,
že chceme zachovať mier za každú cenu.
634
00:46:24,460 --> 00:46:27,960
Ale táto mylná predstava
musí byť teraz napravená.
635
00:46:32,140 --> 00:46:35,720
Preto som začal
vysvetľovať nemeckému ľudu...
636
00:46:36,620 --> 00:46:38,400
že sú veci...
637
00:46:39,540 --> 00:46:42,760
ktoré sa musia riešiť násilím.
638
00:46:44,420 --> 00:46:48,840
Táto línia propagandy
musí pokračovať a zintenzívniť sa.
639
00:46:51,700 --> 00:46:53,377
"Matke národa,
640
00:46:53,460 --> 00:46:55,897
Obrazu nemeckej ženy.
641
00:46:55,980 --> 00:47:01,880
S úctou stojím. V tvojich modrých
očiach vidím tvoju bohatú dušu."
642
00:47:05,980 --> 00:47:07,280
Áno?
643
00:47:08,540 --> 00:47:10,080
Doktor je tu.
644
00:47:19,260 --> 00:47:21,697
Bolo dohodnuté, že vám
dám povolenie na návštevu.
645
00:47:21,780 --> 00:47:23,520
Viem všetko.
646
00:47:23,740 --> 00:47:25,440
Helldorf mi to povedal.
647
00:47:25,700 --> 00:47:30,440
Hanke je zo všetkých ľudí
najväčší zradca, akého som stretol.
648
00:47:30,700 --> 00:47:33,937
Je smutné, že vaša viera v ľudstvo
bola takto otrasená.
649
00:47:34,020 --> 00:47:35,697
Správa sa ku mne dobre, na rozdiel od vás.
650
00:47:35,780 --> 00:47:38,577
Ja som ten, kto ťa vytiahol
z tvojej židovskej kliky.
651
00:47:38,660 --> 00:47:42,777
Bol si s tým sionistickým pohlavárom
a ja som to všetko ututlal.
652
00:47:42,860 --> 00:47:45,977
A doktorát si získal od
Žida, pridal si sa k socialistom,
653
00:47:46,060 --> 00:47:48,977
a uchádzal si sa o miesto
korešpondenta v amerických novinách.
654
00:47:49,060 --> 00:47:51,320
Si ten najskazenejší oportunista.
655
00:47:52,940 --> 00:47:56,720
Tu je... rozkaz od Führera.
656
00:47:57,460 --> 00:47:59,720
Hanke má byť prevelený k Wehrmachtu.
657
00:48:07,380 --> 00:48:10,057
Tu je zoznam ľudí,
ktorí už nesmú vstúpiť do domu.
658
00:48:10,140 --> 00:48:12,480
Tiež rozkaz Führera.
659
00:48:20,700 --> 00:48:23,320
Tvoj milovaný nevlastný otec,
Žid Friedländer...
660
00:48:23,820 --> 00:48:26,000
sa živil ako čašník.
661
00:48:27,340 --> 00:48:29,480
Bol odvedený do Buchenwaldu a zomrel.
662
00:48:43,900 --> 00:48:45,560
Vždy sa ku mne správal milo.
663
00:48:48,380 --> 00:48:51,880
Nevidela som ho od nástupu
k moci. Som na strane Führera.
664
00:48:54,380 --> 00:48:57,400
Magda, prosím, spamätaj sa.
665
00:48:58,820 --> 00:49:01,857
Nemáme inú možnosť, než vychádzať dobre.
666
00:49:01,940 --> 00:49:04,377
Propaganda podnecuje nenávisť voči Poľsku.
667
00:49:04,460 --> 00:49:07,560
Ak sa nestane zázrak,
čoskoro budeme vo vojne.
668
00:49:08,100 --> 00:49:09,417
Führer nás potrebuje.
669
00:49:09,500 --> 00:49:12,760
Viem. Sľúbili sme to
Führerovi. Je to naša povinnosť.
670
00:49:13,700 --> 00:49:17,600
Páni, požiadal som vás,
aby ste prišli v civile...
671
00:49:20,620 --> 00:49:23,760
aby ste zachovali absolútnu
tajnosť tohto stretnutia.
672
00:49:24,060 --> 00:49:25,737
Bolo jasné, že skôr či neskôr,
673
00:49:25,820 --> 00:49:29,360
dôjde k vojenskému konfliktu s Poľskom.
674
00:49:30,860 --> 00:49:33,200
Naša ekonomická situácia je taká...
675
00:49:36,620 --> 00:49:38,577
Že vydržíme už len pár rokov.
676
00:49:38,660 --> 00:49:40,280
Musíme konať.
677
00:49:40,620 --> 00:49:42,817
Naši oponenti sú malí červíci.
678
00:49:42,900 --> 00:49:44,937
Západ vsadil svoje nádeje na nepriateľstvo
679
00:49:45,020 --> 00:49:46,937
medzi Ruskom a Nemeckom.
680
00:49:47,020 --> 00:49:51,200
Ale teraz môj minister zahraničných vecí
odchádza do Moskvy.
681
00:49:52,220 --> 00:49:55,777
Páni, podpíšem pakt o neútočení
682
00:49:55,860 --> 00:49:57,920
so Sovietskym zväzom.
683
00:50:01,020 --> 00:50:03,760
Potom bude Poľsko tam, kde ho chcem mať.
684
00:50:04,020 --> 00:50:09,880
Vydal som rozkaz, že cieľom vojny
nie je dosiahnuť určité línie...
685
00:50:10,340 --> 00:50:13,160
ale fyzicky zničiť nepriateľa.
686
00:50:13,340 --> 00:50:16,720
Dám mučiť každého, kto
sa čo i len slovom zmienil o kritike.
687
00:50:18,260 --> 00:50:22,000
Pripravil som svoje jednotky Totenkopf...
688
00:50:22,380 --> 00:50:26,457
aby nemilosrdne poslali na smrť každého
muža, ženu a dieťa poľského pôvodu.
689
00:50:26,540 --> 00:50:30,117
Je to jediný spôsob,
ako získať životný priestor
690
00:50:32,420 --> 00:50:33,720
ktorý potrebujeme.
691
00:50:39,300 --> 00:50:42,217
Môj Führer, aký brilantný ťah.
692
00:50:42,300 --> 00:50:44,177
Prekvapil si aj mňa.
693
00:50:44,260 --> 00:50:47,217
Pakt o neútočení so
Stalinom bude svetovou senzáciou.
694
00:50:47,300 --> 00:50:48,680
Ďakujem, doktor.
695
00:50:49,740 --> 00:50:52,600
Rozdelím si Východnú Európu so Stalinom.
696
00:50:57,580 --> 00:50:59,497
Približne v čase volajte Riberropovi.
697
00:50:59,580 --> 00:51:01,960
- Posaďte sa.
- Ďakujem.
698
00:51:02,740 --> 00:51:04,320
Dal som inštrukcie tlači...
699
00:51:05,140 --> 00:51:08,360
Že problém boľševizmu
už nie je taký dôležitý.
700
00:51:09,860 --> 00:51:11,800
Nalaďte ich na pakt.
701
00:51:12,260 --> 00:51:16,360
Roky sme robili všetko pre to,
aby sme šírili antiboľševickú propagandu.
702
00:51:16,700 --> 00:51:19,137
Sme v problémoch a teraz musíme cúvnuť.
703
00:51:19,220 --> 00:51:21,057
- Udržte ľudí v pokoji.
- Urobím to.
704
00:51:21,140 --> 00:51:22,680
Ale otázka je...
705
00:51:23,300 --> 00:51:25,120
ako zareaguje Západ?
706
00:51:26,580 --> 00:51:29,080
Nemyslím si, že Londýn chce
v tejto chvíli vojnu.
707
00:51:29,820 --> 00:51:31,777
Paríž pochoduje.
708
00:51:31,860 --> 00:51:34,640
Vždy som hral vo
všetkých oblastiach života.
709
00:51:35,780 --> 00:51:37,960
Minister zahraničných vecí, z Moskvy.
710
00:51:39,140 --> 00:51:40,440
Áno.
711
00:51:49,740 --> 00:51:53,600
"Pakt o neútočení na desať rokov", hovorí.
712
00:51:53,820 --> 00:51:56,240
V týchto hodinách, píšeme históriu.
713
00:51:59,820 --> 00:52:03,960
Od 5:45 ráno, sme ustupovali.
714
00:52:06,420 --> 00:52:10,360
A odteraz, budeme odplácať bomba za bombu.
715
00:52:13,180 --> 00:52:15,000
Páni, sadnite si!
716
00:52:18,300 --> 00:52:20,000
Sme vo vojne.
717
00:52:20,940 --> 00:52:24,360
Politika správ vo vojne.
718
00:52:24,940 --> 00:52:26,600
To je prostriedok vojny.
719
00:52:27,100 --> 00:52:32,720
Používa sa na vedenie
vojny, nie na poskytovanie informácií.
720
00:52:33,700 --> 00:52:37,160
ŠÍRENIE NEPRIATELSKÝCH SPRÁV
721
00:52:37,540 --> 00:52:39,640
bude potrestané.
722
00:52:40,420 --> 00:52:42,720
Šírenie nepriateľských informácií...
723
00:52:43,700 --> 00:52:45,320
sa trestá smrťou.
724
00:52:45,780 --> 00:52:49,920
Rozsudky smrti budú zverejnené v tlači.
725
00:52:50,540 --> 00:52:53,457
Robíme pekelný koncert,
726
00:52:53,540 --> 00:52:56,360
Vždy plánujeme, vždy v pohybe.
727
00:52:56,860 --> 00:52:58,160
Dobre.
728
00:52:59,980 --> 00:53:01,640
Čo je na hlásenie?
729
00:53:04,420 --> 00:53:09,000
Poľská propaganda tvrdí, že
sme vykonávali likvidácie.
730
00:53:09,940 --> 00:53:13,720
Poľsko si vybudovalo
poriadnu fabriku na klamstvá.
731
00:53:14,140 --> 00:53:15,920
To im nepomôže.
732
00:53:16,460 --> 00:53:19,160
Vyskytli sa aj útoky na Nemcov.
733
00:53:19,660 --> 00:53:22,160
Dokonca boli aj obete v Bydgoszczi.
734
00:53:24,140 --> 00:53:25,440
To je dobré.
735
00:53:26,260 --> 00:53:27,720
To zdôrazni.
736
00:53:29,100 --> 00:53:33,000
Zvýšte počet obetí desaťnásobne...
737
00:53:33,460 --> 00:53:35,337
a opakujte to znova a znova.
738
00:53:35,420 --> 00:53:38,617
Čím jednoduchšie a
primitívnejšie, tým účinnejšie.
739
00:53:38,700 --> 00:53:41,000
Vymyslite frázy.
740
00:53:41,180 --> 00:53:43,337
"Krvavá nedeľa v Bydgoszczi".
741
00:53:43,420 --> 00:53:44,697
To znie dobre.
742
00:53:44,780 --> 00:53:48,417
Tu vyťahujeme vrahov z ich skrýš.
743
00:53:48,500 --> 00:53:51,897
Dopustili sa brutálneho krviprelievania
na bezbranných Nemcoch
744
00:53:51,980 --> 00:53:54,777
počas krvavej noci v Bydgoszczi.
745
00:53:54,860 --> 00:53:57,937
Stretnú sa s okamžitým vojenským súdom.
746
00:53:58,020 --> 00:53:59,577
Budeme to omieľať stále dookola.
747
00:53:59,660 --> 00:54:03,960
Kým všetci nebudú vedieť, že
Poliaci páchajú zločiny.
748
00:54:04,220 --> 00:54:08,640
Až keď inteligencia povie: "Už to viac
nemôžeme počúvať..."
749
00:54:09,380 --> 00:54:13,137
Tak drevorubač v krčme povie:
750
00:54:13,220 --> 00:54:16,280
"Ešte som o ničom takom nepočul".
751
00:54:17,380 --> 00:54:21,097
Je to ako s katolíckou cirkvou,
nikto by nepovedal kňazovi,
752
00:54:21,180 --> 00:54:24,577
"Otče, kázali ste to isté minulú nedeľu".
753
00:54:24,660 --> 00:54:29,120
Nie. Deň čo deň, rok čo rok, to isté.
754
00:54:29,300 --> 00:54:32,937
Žiadny kňaz by nezačal liturgiu od konca,
755
00:54:33,020 --> 00:54:35,080
Len aby ponúkol niečo nové.
756
00:54:59,100 --> 00:55:00,800
Na Führera!
757
00:55:02,580 --> 00:55:05,577
Môj minister zahraničných vecí,
po mojej pravici. Doktor predo mnou.
758
00:55:05,660 --> 00:55:08,760
Prosím... posaďte sa.
759
00:55:16,740 --> 00:55:20,737
Vydal som amnestiu pre všetkých tých,
ktorí porušili zákon z zúfalstva
760
00:55:20,820 --> 00:55:24,200
kvôli hrôzam, ktoré spáchalo Poľsko.
761
00:55:25,100 --> 00:55:28,000
Poliaci sú skôr zvieratá ako ľudia.
762
00:55:29,020 --> 00:55:31,697
Preto naše jednotky pristupujú
k radikálnej likvidácii
763
00:55:31,780 --> 00:55:34,600
poľského vedenia a Židov.
764
00:55:35,260 --> 00:55:38,857
Naša propaganda o poľských
zverstvách položila základy.
765
00:55:38,940 --> 00:55:41,937
Ak je vaša propaganda taká dobrá ako vy,
766
00:55:42,020 --> 00:55:44,057
musím sa spýtať
767
00:55:44,140 --> 00:55:47,257
prečo aj napriek
veľkému víťazstvu nad Poľskom,
768
00:55:47,340 --> 00:55:50,880
stále nepanuje skutočné nadšenie z vojny?
769
00:55:51,220 --> 00:55:53,520
Ľudia oslavujú víťazstvo...
770
00:55:53,860 --> 00:55:55,817
ale obávajú sa rozšírenia vojny.
771
00:55:55,900 --> 00:55:59,737
O to viac dôvodov, aby sa
propaganda dostala k ľuďom.
772
00:55:59,820 --> 00:56:01,217
Ale čo na to hovorí doktor?
773
00:56:01,300 --> 00:56:04,160
Zábava je tiež dôležitá.
774
00:56:04,900 --> 00:56:08,737
Propaganda musí byť blízka ľuďom,
doktríny vôbec nepomáhajú.
775
00:56:08,820 --> 00:56:11,377
Naozaj si myslíte, že po bitke
776
00:56:11,460 --> 00:56:13,800
pôjdu vojaci za vašim mýtom o 20. Storočí?
777
00:56:14,100 --> 00:56:15,720
Ale takto nemôžeme pokračovať.
778
00:56:16,380 --> 00:56:18,777
Správy sa premietajú v
3000 kinách týždenne,
779
00:56:18,860 --> 00:56:20,257
ale bezvýznamne.
780
00:56:20,340 --> 00:56:23,120
Pretože na tom nepracuje
žiaden propagandista.
781
00:56:23,300 --> 00:56:25,360
Máme len nudný materiál.
782
00:56:25,580 --> 00:56:29,417
Je to kvôli vojenskému cvičeniu.
Potláča akúkoľvek formu kreativity.
783
00:56:29,500 --> 00:56:33,680
Myslím tým, že v nemeckom filme
máme skvelých umelcov.
784
00:56:34,100 --> 00:56:36,937
Nie každý odolá tlaku vojny.
785
00:56:37,020 --> 00:56:38,920
Máte na mysli Leni Riefenstahlovú?
786
00:56:39,420 --> 00:56:41,177
Bola tam, keď strieľali na Židov.
787
00:56:41,260 --> 00:56:43,200
Zasiahlo ju to.
788
00:56:43,620 --> 00:56:46,097
Ale samozrejme, stále je našou tvárou
789
00:56:46,180 --> 00:56:48,577
ako najslávnejšia režisérka na svete.
790
00:56:48,660 --> 00:56:51,177
Bola na mojej
víťaznej prehliadke vo Varšave,
791
00:56:51,260 --> 00:56:53,360
a teraz natáča nové filmy.
792
00:56:54,660 --> 00:56:58,177
Doktor, pre mobilizáciu ľudí
sa dejú veľké veci,
793
00:56:58,260 --> 00:57:00,257
ale nemecký film si to neuvedomuje.
794
00:57:00,340 --> 00:57:02,280
To je vaša zodpovednosť.
795
00:57:02,900 --> 00:57:06,257
- Ale máme dobré domáce filmy.
- Všeobecne vlastenecké!
796
00:57:06,340 --> 00:57:08,760
Ale nie národnosocialistické!
797
00:57:08,980 --> 00:57:12,840
Náš film sa ešte neodvážil
dotknúť témy boľševického Žida.
798
00:57:14,260 --> 00:57:16,640
Vodca je vo svojej kritike tvrdý.
799
00:57:16,860 --> 00:57:19,097
Nemyslím si, že je to úplne opodstatnené,
800
00:57:19,180 --> 00:57:21,560
ale má na to plné právo,
801
00:57:21,780 --> 00:57:23,280
pretože je to génius.
802
00:57:26,340 --> 00:57:28,480
Vezmite 29/10.
803
00:57:29,780 --> 00:57:32,577
A potom povedzte: "Všetko
najlepšie k narodeninám, ocko."
804
00:57:32,660 --> 00:57:35,720
Všetko najlepšie k narodeninám, ocko.
805
00:57:35,940 --> 00:57:37,697
Čo to Rühmann robí s tými deťmi?
806
00:57:37,780 --> 00:57:39,400
Je to prekvapenie...
807
00:57:40,620 --> 00:57:42,337
o čom moja láska nesmie vedieť.
808
00:57:42,420 --> 00:57:43,800
Dobre.
809
00:57:47,660 --> 00:57:49,560
Moje úžasné deti.
810
00:57:50,660 --> 00:57:52,720
Ak Židia vyhrajú vojnu...
811
00:57:53,140 --> 00:57:55,240
nečaká ich svetlá budúcnosť.
812
00:57:55,980 --> 00:57:58,120
Nedovolíme, aby to zašlo tak ďaleko, však?
813
00:57:58,300 --> 00:57:59,600
Posaďte sa, prosím.
814
00:58:00,180 --> 00:58:05,497
Hippler... natočí dokument o židovstve.
815
00:58:05,580 --> 00:58:11,577
A ty, Harlan, to celé
spracuješ do filmu so svojím Židom Süßom.
816
00:58:11,660 --> 00:58:14,097
Prenikneme do sŕdc miliónov
817
00:58:14,180 --> 00:58:17,240
s láskou, erotikou, napätím.
818
00:58:18,100 --> 00:58:19,800
Čo hovoríte na scenár?
819
00:58:20,900 --> 00:58:24,200
Je málo pútavý. Musím
ho z umeleckých dôvodov odmietnuť.
820
00:58:24,900 --> 00:58:26,600
Jednoducho napíšte nový.
821
00:58:27,260 --> 00:58:29,080
Najmite si najlepších hercov.
822
00:58:29,300 --> 00:58:31,297
Aj vaša žena by v ňom mala hrať.
823
00:58:31,380 --> 00:58:33,930
- Moja žena je tehotná.
- Zaplatím zdravotnú sestru.
824
00:58:34,340 --> 00:58:35,960
Všetci máme svoju povinnosť.
825
00:58:36,500 --> 00:58:37,737
Mám päť detí
826
00:58:37,820 --> 00:58:40,737
a keď sa začala vojna, vyškolila som
sa za zdravotnú sestru Červeného kríža.
827
00:58:40,820 --> 00:58:43,497
Môj syn Harald z prvého
manželstva je Quandt.
828
00:58:43,580 --> 00:58:46,200
Prihlásil sa ako dobrovoľník k výsadkárom.
829
00:58:48,060 --> 00:58:51,320
Už som sa pýtala hercov. Majú pochybnosti.
830
00:58:55,340 --> 00:58:56,857
Môj manžel dá inštrukcie,
831
00:58:56,940 --> 00:58:59,417
aby sa v recenziách
nepoužívalo slovo „antisemitský“.
832
00:58:59,500 --> 00:59:03,320
A oznámi, že herci
v úlohách Židov nie sú Židia.
833
00:59:04,100 --> 00:59:07,200
- Nerobte si starosti.
- To nie je ich pointa.
834
00:59:08,180 --> 00:59:09,457
Boja sa,
835
00:59:09,540 --> 00:59:12,840
že si zničia kariéru
v Hollywoode židovskými filmami.
836
00:59:13,140 --> 00:59:14,440
Harlan,
837
00:59:14,700 --> 00:59:16,217
- Vždy som ťa podporoval.
- Áno.
838
00:59:16,300 --> 00:59:19,240
Našim umelcom dávame
slobody, ktoré si my nedoprajeme.
839
00:59:19,580 --> 00:59:21,937
Dovolili ti oženiť sa s mladou Švédkou.
840
00:59:22,020 --> 00:59:25,137
Vďaka národnému socializmu
sa dá ľahko presláviť
841
00:59:25,220 --> 00:59:28,160
a zarobiť veľa peňazí.
842
00:59:28,980 --> 00:59:33,800
Ale ak národný socializmus niečo od
svojich umelcov chce, všetci povedia nie.
843
00:59:34,820 --> 00:59:38,977
Napríklad Gottschalk sa jednoducho odmieta
rozviesť so svojou židovskou manželkou.
844
00:59:39,060 --> 00:59:40,840
To nemôžeš urobiť.
845
00:59:41,740 --> 00:59:43,337
Musíš pochopiť.
846
00:59:43,420 --> 00:59:47,120
Národný socializmus
je vo vojne so svojimi nepriateľmi.
847
00:59:48,340 --> 00:59:51,560
Ty a ja sme vojaci.
848
00:59:52,580 --> 00:59:55,177
Veľmi dobre vieme, čo sa stane s vojakom,
849
00:59:55,260 --> 00:59:57,440
ktorý si dovolí neposlúchnuť rozkaz.
850
01:00:09,740 --> 01:00:12,760
Koho môžem dnes privítať
v ríšskom kancléri?
851
01:00:12,860 --> 01:00:16,057
- Je mi cťou.
- Heil Hitler, slečna Braunová.
852
01:00:16,140 --> 01:00:17,897
Rád vás vidím.
853
01:00:17,980 --> 01:00:19,937
Som taká nadšená.
854
01:00:20,020 --> 01:00:22,697
Vodca ma tu chce mať
pri svojom veľkom dni.
855
01:00:22,780 --> 01:00:25,537
Je taký hrdý na to, že porazil Francúzsko.
856
01:00:25,620 --> 01:00:29,400
Nebolo jednoduché dostať sa sem tajne.
857
01:00:29,740 --> 01:00:31,577
Súťažíš s našimi správami.
858
01:00:31,660 --> 01:00:33,417
Dnes môžeš filmovať všetko, čo chceš.
859
01:00:33,500 --> 01:00:37,017
Nadšenie je skutočné. Žiarivé tváre všade.
860
01:00:37,100 --> 01:00:38,697
Veľké množstvo čerstvých kvetov
861
01:00:38,780 --> 01:00:40,977
musí byť rozmiestnených v uliciach.
862
01:00:41,060 --> 01:00:43,337
Všetci berlínski záhradníci sú zapojení.
863
01:00:43,420 --> 01:00:47,577
Do prvých radov som umiestnil
iba mladých, štíhlych a šťastných ľudí,
864
01:00:47,660 --> 01:00:49,800
z HJ a BDM.
865
01:00:52,460 --> 01:00:54,960
Führer príde každú chvíľu.
866
01:00:55,500 --> 01:00:56,960
Nemôžem si to nechať ujsť.
867
01:01:08,100 --> 01:01:10,280
Dnes slečna Braunová vyzerá...
868
01:01:10,820 --> 01:01:12,457
hrozne bezvýznamne, opäť.
869
01:01:12,540 --> 01:01:16,240
Prosím, Magda. Führer
tu bude čoskoro a pôjde na balkón.
870
01:01:21,980 --> 01:01:24,280
Evo! Magda!
871
01:01:25,660 --> 01:01:29,120
Som tak šťastný, že si
tu v moju najšťastnejšiu hodinu.
872
01:01:30,660 --> 01:01:32,320
Všetci ťa oslavujú.
873
01:01:38,060 --> 01:01:41,040
Veľmi dobre. A teraz
tie antisemitské filmy.
874
01:01:42,940 --> 01:01:46,480
Tu vidíme, ako sa Židia sťahujú do mesta.
875
01:01:47,420 --> 01:01:51,160
Harlan natočil antisemitský film,
ako sme si len mohli priať.
876
01:01:53,140 --> 01:01:54,897
Stovky Židov sa sťahujú do mesta.
877
01:01:54,980 --> 01:01:58,497
- Ľudia sú rozrušení.
- Rovnako ako kobylky...
878
01:01:58,580 --> 01:02:03,760
Na filmovom festivale v Benátkach
bol film Žid Süss senzačným úspechom.
879
01:02:03,940 --> 01:02:05,217
Tlač je nadšená.
880
01:02:05,300 --> 01:02:06,680
Nech sa páči.
881
01:02:06,980 --> 01:02:13,240
Taliansky filmový kritik
Michelangelo Antonioni píše:
882
01:02:13,500 --> 01:02:17,680
„Ak je toto propaganda,
tak propagandu vítame.“
883
01:02:18,100 --> 01:02:19,657
Skrytý vo filme,
884
01:02:19,740 --> 01:02:23,120
náš odkaz je ešte účinnejší.
885
01:02:24,020 --> 01:02:25,137
Veľmi dobre.
886
01:02:25,220 --> 01:02:26,977
Ale teraz mi ukáž Večného Žida.
887
01:02:27,060 --> 01:02:29,520
Vieš, aký dôležitý je tento film pre mňa.
888
01:02:30,660 --> 01:02:31,737
Dobre.
889
01:02:31,820 --> 01:02:34,240
Hippler! Daj svoj film.
890
01:02:34,780 --> 01:02:36,360
Áno, Reichsminister.
891
01:02:37,980 --> 01:02:39,400
Večný Žid?
892
01:02:41,020 --> 01:02:42,320
A akcia.
893
01:02:44,620 --> 01:02:48,400
„Kde sa objavia potkany,
prinášajú do krajiny skazu.
894
01:02:48,900 --> 01:02:53,120
Sú prefíkané, zbabelé a zvyčajne
sa objavujú vo veľkom počte.
895
01:02:53,300 --> 01:02:56,360
Nie veľmi odlišné od Židov medzi ľuďmi.“
896
01:02:57,500 --> 01:03:00,937
Tu máme východných Židov
a asimilovaných Židov.
897
01:03:01,020 --> 01:03:04,577
Niektorých sme museli upraviť, pretože
nevyzerali dostatočne židovsky.
898
01:03:04,660 --> 01:03:08,497
„Tieto fyziognómie
vyvracajú liberálnu teóriu
899
01:03:08,580 --> 01:03:12,337
o rovnosti všetkých ľudí.
900
01:03:12,420 --> 01:03:17,280
Brada, jarmulka a kaftan
označujú východného Žida pre všetkých.
901
01:03:17,540 --> 01:03:21,097
Keď si ich zloží,
iba ľudia s bystrým zrakom
902
01:03:21,180 --> 01:03:22,817
dokážu rozpoznať jeho rasový pôvod.“
903
01:03:22,900 --> 01:03:26,057
Zabíjanie? Kde sú
tie zvieracie jatočné telá?
904
01:03:26,140 --> 01:03:29,057
Je to dôležité. Tieto chudobné
zvieratá potrebujú ochranu.
905
01:03:29,140 --> 01:03:33,760
- Samozrejme.
- Môj Führer. Opäť sme museli pomôcť.
906
01:03:34,180 --> 01:03:37,457
Povolili sme tradičné židovské
zabíjanie pre účely natáčania,
907
01:03:37,540 --> 01:03:40,640
a reprezentoval Židov
v celej ich skazenosti.
908
01:03:41,340 --> 01:03:43,017
Chcel by som pred to dať upozornenie,
909
01:03:43,100 --> 01:03:47,160
ktoré by neodporúčalo ľuďom
so slabším žalúdkom túto pasáž sledovať.
910
01:03:47,740 --> 01:03:51,960
Pozrime sa na tie fotky.
Napísal som k nim text.
911
01:03:52,580 --> 01:03:54,000
Ďakujem, môj Führer.
912
01:03:58,460 --> 01:04:01,417
Ľuďom so slabším žalúdkom sa odporúča,
913
01:04:01,500 --> 01:04:05,417
aby si nasledujúce zábery nepozerali.
914
01:04:05,500 --> 01:04:09,120
"Židovské zákonníky nemajú zmysel
pre úvahy...
915
01:04:09,420 --> 01:04:14,480
vychádzajúce z germánskeho rešpektu
a lásky k zvieratám.
916
01:04:14,780 --> 01:04:18,580
Tieto obrazy odhaľujú charakter rasy,
ktorá skrýva svoju brutálnu krutosť..."
917
01:04:23,140 --> 01:04:24,840
Pod rúškom vrúcneho náboženstva.
918
01:04:25,060 --> 01:04:27,137
Führer prišiel na návštevu.
919
01:04:27,220 --> 01:04:28,826
Blahoželá k malému Hedemu.
920
01:04:38,620 --> 01:04:39,730
Aké milé prekvapenie.
921
01:04:40,186 --> 01:04:41,663
Vitajte, doktor.
922
01:04:41,780 --> 01:04:42,946
Ste šťastný muž.
923
01:04:43,030 --> 01:04:44,013
Celá jeho mama.
924
01:04:44,143 --> 01:04:45,520
Skutočné dieťa zmierenia.
925
01:04:47,325 --> 01:04:50,047
Vaša návšteva u malého Hedeho
je nám poctou, môj Führer.
926
01:04:55,011 --> 01:04:55,777
Vezmite si ho.
927
01:04:58,384 --> 01:05:01,170
Poďte sem pán doktor, musím
vám niečo dôležité povedať.
928
01:05:11,119 --> 01:05:13,650
Rozhodol som sa zaútočiť na Rusko.
929
01:05:20,073 --> 01:05:22,070
Ale ak to urobíme, budeme
uväznení v dvojfrontovej vojne.
930
01:05:22,973 --> 01:05:24,210
Vždy sme sa tomu snažili vyhnúť.
931
01:05:25,093 --> 01:05:26,114
Ale musí to tak byť.
932
01:05:27,133 --> 01:05:28,970
Stalin sa chce držať bokom,
kým nebude Európa vykrvácaná,
933
01:05:29,054 --> 01:05:31,201
a potom chce zbolševizovať kontinent.
934
01:05:31,545 --> 01:05:33,291
Vojna s ním je nevyhnutná.
935
01:05:33,375 --> 01:05:35,235
Potom budeme mať chrbát krytý Anglickom.
936
01:05:39,080 --> 01:05:41,301
Osídlenie na východe a vyhladenie Židov...
937
01:05:41,385 --> 01:05:42,548
to bol vždy môj cieľ.
938
01:05:56,073 --> 01:05:58,790
Bude to neuveriteľný čin
sily pre našu propagandu.
939
01:05:59,891 --> 01:06:00,486
Ano.
940
01:06:01,769 --> 01:06:02,836
Rozumiem.
941
01:06:05,040 --> 01:06:08,899
Ale pakt so Stalinom bol vždy
v rozpore s mojimi názormi.
942
01:06:09,916 --> 01:06:12,018
Teraz som oslobodený
od tejto úzkosti mojej duše.
943
01:06:12,102 --> 01:06:13,821
Vždy sme bojovali proti červeným sviniam.
944
01:06:13,905 --> 01:06:15,134
Teraz ich zničíme.
945
01:06:17,111 --> 01:06:18,428
Pripravíme útok v tajnosti.
946
01:06:19,679 --> 01:06:21,146
Ľudia sa to nesmú dozvedieť.
947
01:06:21,230 --> 01:06:22,935
Vojakom povieme, že to sú manévre.
948
01:06:23,706 --> 01:06:25,165
Až v momente útoku...
949
01:06:25,249 --> 01:06:27,825
prečítate v rádiu moje vyhlásenie.
950
01:06:29,246 --> 01:06:30,590
Boľševizmus sa zrúti.
951
01:06:30,674 --> 01:06:33,936
Operácia nebude trvať dlhšie
ako... štyri mesiace.
952
01:06:37,613 --> 01:06:39,607
Už som dostal nápad na fanfáry...
953
01:06:40,359 --> 01:06:43,059
k našim víťazstvám.
954
01:06:45,073 --> 01:06:47,356
"Les Préludes" od Liszta.
955
01:06:55,180 --> 01:06:56,982
Pridajte k tomu pár taktov
z piesne Horsta Wessela.
956
01:06:57,500 --> 01:07:02,608
Súdruhovia, červený front a
reakcia strieľaná z pomsty.
957
01:07:18,780 --> 01:07:21,897
Ríšske ministerstvo
propagandy a verejného osvietenia.
958
01:07:21,980 --> 01:07:25,697
Ríšsky minister Dr. Goebbels
číta vyhlásenie Führera.
959
01:07:25,780 --> 01:07:28,337
Prvýkrát pred celým svetom odhalí.
960
01:07:28,420 --> 01:07:32,200
Londýnske a moskovské
sprisahanie proti Nemecku.
961
01:07:32,380 --> 01:07:33,750
"Nemecký ľud...
962
01:07:34,500 --> 01:07:37,417
V tejto chvíli sa odohráva formácia..."
963
01:07:37,500 --> 01:07:39,960
Počuť novú znelku.
964
01:07:40,260 --> 01:07:44,737
Prečítam vyhlásenie Führera
všetkými kanálmi nemeckému ľudu.
965
01:07:46,020 --> 01:07:49,178
Aký veľký a úžasný moment
966
01:07:49,460 --> 01:07:51,602
pre zrod ríše.
967
01:07:53,060 --> 01:07:54,610
Cítim sa tak slobodný.
968
01:07:55,780 --> 01:07:57,378
Idem do Schwanenwerderu.
969
01:07:58,140 --> 01:08:01,097
Slnko je už veľké a krásne na oblohe.
970
01:08:01,180 --> 01:08:03,594
Vtáky štebotajú v záhrade vonku.
971
01:08:04,220 --> 01:08:07,417
Padnem do postele a spím dve hodiny,
972
01:08:07,500 --> 01:08:09,905
hlboký a zdravý spánok.
973
01:08:27,060 --> 01:08:28,174
Heil Hitler, doktor!
974
01:08:29,260 --> 01:08:31,897
- Bormann!
- Vitajte vo Vlčom brlohu.
975
01:08:31,980 --> 01:08:34,261
- Ďakujem, Bormann!
- Führer na vás čaká.
976
01:08:34,660 --> 01:08:36,097
Je dobré vás vidieť.
977
01:08:36,180 --> 01:08:39,057
Sťažoval sa, že sme si vybrali
najviac bažinatú oblasť.
978
01:08:39,140 --> 01:08:41,440
Chce, aby letectvo išlo loviť komáre.
979
01:08:42,620 --> 01:08:44,417
- Má dobrú náladu.
- Výborne.
980
01:08:44,500 --> 01:08:46,977
Vojna na východe je takmer vyhraná.
981
01:08:47,060 --> 01:08:49,760
Z bolševizmu nič nezostane.
982
01:08:51,260 --> 01:08:52,526
Skvelé, môj Führer.
983
01:08:53,620 --> 01:08:57,137
Avšak, spôsobili ste týmto
útokom veľký šok.
984
01:08:57,220 --> 01:09:00,200
Váš vlastný ľud bol taký prekvapený
ako samotní Rusi.
985
01:09:01,180 --> 01:09:04,897
Takýto obrat je možný len vďaka
našej pevnej kontrole nad tlačou.
986
01:09:04,980 --> 01:09:07,480
A aj tá najmenšia sloboda tlače...
987
01:09:08,020 --> 01:09:10,120
je najväčšou hrozbou pre štát.
988
01:09:10,380 --> 01:09:13,817
V demokracii si ľud volí hlavu štátu,
989
01:09:13,900 --> 01:09:16,937
a reklama môže priviesť
k moci hocijakého šaša.
990
01:09:17,020 --> 01:09:19,097
U nás rozhoduje jeden človek. Führer.
991
01:09:19,180 --> 01:09:23,301
Predstavte si, "Porazili sme
Stalina na poslednú chvíľu".
992
01:09:23,660 --> 01:09:26,478
Zničíte mestá ako Moskva a Petrohrad.
993
01:09:27,500 --> 01:09:30,337
Myslím, že by sme nemali byť
na začiatku príliš optimistickí.
994
01:09:30,420 --> 01:09:32,057
Neúspech by mohol zmeniť náladu.
995
01:09:32,140 --> 01:09:36,057
Nebojte sa. Nepriateľ
je v neporiadku a bude zničený.
996
01:09:36,140 --> 01:09:38,777
Spustite veľkú protibolševickú kampaň,
997
01:09:38,860 --> 01:09:40,857
"Slovanská rasa je menejcenná".
998
01:09:40,940 --> 01:09:44,480
Len silou sa Stalinovi podarilo
999
01:09:44,740 --> 01:09:48,497
vytvoriť štát z tejto
rasy slovanských králikov.
1000
01:09:48,580 --> 01:09:51,737
Pomohli mu v tom Židia. Musíme ich zničiť.
1001
01:09:51,820 --> 01:09:54,817
Preto opäť spustite antisemitskú kampaň.
1002
01:09:54,900 --> 01:09:57,777
Všetko som pripravil.
Tlač, rozhlas aj film.
1003
01:09:57,860 --> 01:10:00,537
Večný Žid je pre skalných členov strany,
1004
01:10:00,620 --> 01:10:05,080
a Žid Süss prenikne do srdca
más a aktivuje ich nenávisť.
1005
01:10:05,260 --> 01:10:07,377
Himmler ho dáva premietnuť celej SS,
1006
01:10:07,460 --> 01:10:09,400
najmä pred popravami.
1007
01:10:11,660 --> 01:10:14,932
Ahoj. Ten Žid ju zabil.
1008
01:10:20,860 --> 01:10:22,240
Zničte ich všetkých!
1009
01:10:23,380 --> 01:10:27,160
- Žid musí odísť.
- Ten Žid musí odísť.
1010
01:10:27,900 --> 01:10:30,577
- Môžu visieť!
- Áno!
1011
01:10:30,660 --> 01:10:33,400
Som nevinný.
1012
01:10:34,060 --> 01:10:35,977
Som len chudák hlupák.
1013
01:10:36,060 --> 01:10:39,497
Nechajte ma žiť. Chcem žiť.
1014
01:10:39,580 --> 01:10:42,600
Život je to, čo chcem...
1015
01:10:50,940 --> 01:10:52,137
Vyhubenie tejto pliagy
1016
01:10:52,220 --> 01:10:55,680
je historickým činom pre celé ľudstvo.
1017
01:10:56,820 --> 01:10:58,480
Som nesmierne ľudský.
1018
01:10:59,460 --> 01:11:02,320
Bolo pre mňa dôležité
vidieť to na vlastné oči.
1019
01:11:03,700 --> 01:11:07,400
Ak chcete mať moc nad životom a
smrťou, musíte vedieť, ako vyzerá smrť.
1020
01:11:07,820 --> 01:11:10,800
Som hrdý na svojich
mužov, že to zvládajú...
1021
01:11:11,100 --> 01:11:13,817
že strieľajú stokrát za sebou a
znova nabíjajú a znova strieľajú.
1022
01:11:13,900 --> 01:11:16,880
Aj keď Židia hrozne
kričia a prosia o milosť.
1023
01:11:18,580 --> 01:11:22,017
Židia sa musia vyzliecť,
vyliezť do zákopov, na mŕtvoly,
1024
01:11:22,100 --> 01:11:24,177
a ľahnúť si na svojich predchodcov.
1025
01:11:24,260 --> 01:11:26,400
Hovoríme tomu "metóda sardiniek".
1026
01:11:27,380 --> 01:11:29,737
Deti v náručí svojich
matiek šetria muníciu.
1027
01:11:29,820 --> 01:11:31,760
Budú rozdrvení mŕtvolami.
1028
01:11:32,700 --> 01:11:35,760
Strieľame, kým sa nám nezahrejú
zbrane. Až potom ich meníme.
1029
01:11:35,940 --> 01:11:39,600
Krv a mozgová hmota striekajú
na oblečenie mojich mužov.
1030
01:11:39,820 --> 01:11:42,560
Niektorým je zle. Už nestrieľajú presne.
1031
01:11:42,980 --> 01:11:45,857
Z času na čas jeden z
nich vylezie na hromadu tiel
1032
01:11:45,940 --> 01:11:48,520
a strieľa do hláv ľudí, kým sa neukážu.
1033
01:11:48,940 --> 01:11:51,440
Streľci môžu piť toľko
alkoholu, koľko chcú.
1034
01:11:51,820 --> 01:11:53,937
Z nákladného auta s
reproduktormi hrá hudba.
1035
01:11:54,020 --> 01:11:56,840
To, čo robia moji muži, je hrdinské.
1036
01:11:57,260 --> 01:12:00,320
Musíte to urobiť rýchlo. Je
to ako so zhnitým zubom.
1037
01:12:00,860 --> 01:12:03,320
Bolesť skončí, až keď je vonku.
1038
01:12:04,020 --> 01:12:07,377
Vždy som predpovedal,
že keď sa dostanem k moci,
1039
01:12:07,460 --> 01:12:10,560
vyhladenie Židov bude
mojou najdôležitejšou úlohou.
1040
01:12:10,900 --> 01:12:12,657
Nechávam Židov odviezť na východ
1041
01:12:12,740 --> 01:12:15,240
a prikazujem, aby boli
všetci Židia vyhladení.
1042
01:12:16,420 --> 01:12:21,280
Je to čestná... ale ťažká úloha.
1043
01:12:21,460 --> 01:12:23,017
Denne zastrelíme tisíce.
1044
01:12:23,100 --> 01:12:26,040
Do konca roka ich ledva
stihneme pol milióna.
1045
01:12:27,900 --> 01:12:29,960
Hľadáme nové spôsoby.
1046
01:12:30,220 --> 01:12:32,497
V psychiatrických
liečebniach používame plyn.
1047
01:12:32,580 --> 01:12:34,480
To by mohla byť budúcnosť.
1048
01:12:36,380 --> 01:12:38,080
Urobte, čo je potrebné.
1049
01:12:39,180 --> 01:12:41,297
Dokonca aj nevinné tvory prírody,
1050
01:12:41,380 --> 01:12:46,017
ako sú jelene a králiky, musia
byť zabité, aby sa predišlo škodám.
1051
01:12:46,100 --> 01:12:48,417
Židia sú zločinecká rasa.
1052
01:12:48,500 --> 01:12:50,737
Sú zodpovední za dva
milióny mŕtvych vo Veľkej vojne.
1053
01:12:50,820 --> 01:12:52,817
A teraz opäť za státisíce.
1054
01:12:52,900 --> 01:12:55,560
Nikto mi nebude hovoriť,
že to nemôžem urobiť.
1055
01:12:57,100 --> 01:13:01,200
Mesiace sme vám nemohli
poskytnúť vojenské podrobnosti.
1056
01:13:01,540 --> 01:13:04,200
Teraz môžem pustiť mačku z vreca.
1057
01:13:04,940 --> 01:13:07,857
Vzhľadom na nedávne úspechy niet pochýb
1058
01:13:07,940 --> 01:13:11,200
o tom, že celý sovietsky front
bol zničený.
1059
01:13:11,460 --> 01:13:16,440
To znamená, že britský sen
o vojne na dvoch frontoch sa skončil.
1060
01:13:17,100 --> 01:13:21,880
ZSSR je vojensky porazený
týmto posledným mocným úderom.
1061
01:13:22,300 --> 01:13:25,857
Nepriateľ na východe
je porazený a zničený.
1062
01:13:25,940 --> 01:13:27,217
Heil Hitler, doktor.
1063
01:13:27,300 --> 01:13:30,577
Dietrich je idiot bez rozumu a rozvahy.
1064
01:13:30,660 --> 01:13:32,897
Je to najväčšia chyba
v propagande počas vojny.
1065
01:13:32,980 --> 01:13:35,257
Na fronte prebiehajú ťažké boje,
1066
01:13:35,340 --> 01:13:38,097
Je jasné, čo si vojaci
o takýchto klebetách myslia.
1067
01:13:38,180 --> 01:13:40,137
Sme uviaznutí v blate, doktor.
1068
01:13:40,220 --> 01:13:42,057
Doslova uviaznutí v blate.
1069
01:13:42,140 --> 01:13:43,440
Áno.
1070
01:13:44,580 --> 01:13:46,937
Ľudia si už všimli,
že dochádza k neúspechom.
1071
01:13:47,020 --> 01:13:49,457
Ešte zdrvujúcejšie je
Dietrichovo vyhlásenie.
1072
01:13:49,540 --> 01:13:52,800
Propaganda musí byť vždy
v súlade s realitou.
1073
01:13:53,020 --> 01:13:54,497
Nálada sa prepadla.
1074
01:13:54,580 --> 01:13:57,440
Vojna bude trvať dlhšie, ako sa plánovalo,
1075
01:13:57,660 --> 01:13:59,160
Povedzme to takto.
1076
01:14:00,140 --> 01:14:02,217
Židovstvo vedie proti nám vojnu.
1077
01:14:02,300 --> 01:14:04,937
Vojna sa stáva
ťažšou. A je to chyba Židov.
1078
01:14:05,020 --> 01:14:07,520
Je ťažké byť, či nebyť.
1079
01:14:08,300 --> 01:14:09,600
Áno.
1080
01:14:10,260 --> 01:14:12,840
Podelím sa o to s medzinárodnou tlačou.
1081
01:14:13,180 --> 01:14:17,400
Zdá sa, že naši nepriatelia vedú
vojnu pre Židov.
1082
01:14:17,620 --> 01:14:19,017
To spôsobí rozbroje.
1083
01:14:19,100 --> 01:14:21,920
A potom sa o to podelím s nemeckým ľudom.
1084
01:14:23,380 --> 01:14:27,480
Tiež predstavíme židovský odznak.
1085
01:14:28,700 --> 01:14:30,560
Nemáš tu čo robiť!
1086
01:14:32,380 --> 01:14:35,720
- Ak niekto nosí židovskú hviezdu ...
- jeden zo Židov.
1087
01:14:36,060 --> 01:14:38,217
Je označený ako nepriateľ ľudu.
1088
01:14:38,300 --> 01:14:40,640
Zack! A ty tiež!
1089
01:14:41,020 --> 01:14:44,000
Každý, kto sa s ním
stretáva, je jedným z nich ...
1090
01:14:45,540 --> 01:14:47,590
a musí sa s ním zaobchádzať ako so Židom.
1091
01:14:48,940 --> 01:14:50,280
To je škoda.
1092
01:14:52,620 --> 01:14:54,497
Milý ocko, si späť.
1093
01:14:54,580 --> 01:14:56,377
Teraz nás môžeš znova vidieť.
1094
01:14:56,460 --> 01:15:00,417
A už si uhádol.
Sme tu, aby sme ti zablahoželali.
1095
01:15:00,500 --> 01:15:04,577
Celí sme sa vyobliekali,
pretože dnes máš narodeniny.
1096
01:15:04,660 --> 01:15:09,977
♪ Ocko je môj najlepší kamarát ♪
1097
01:15:10,060 --> 01:15:15,040
♪ a v tento najkrajší deň zo všetkých ♪
1098
01:15:16,300 --> 01:15:20,120
♪ je konečne celý tu ♪
1099
01:15:20,380 --> 01:15:25,280
♪ Takže, ocko, ako roky plynú ♪
1100
01:15:25,700 --> 01:15:30,497
♪ naša pieseň ťa teraz zasiahne ♪
1101
01:15:30,580 --> 01:15:35,160
♪ tak počúvaj, ocko, veľmi pozorne ♪
1102
01:15:36,500 --> 01:15:40,817
♪ Náš drahý ocko je vždy veľmi zábavný ♪
1103
01:15:40,900 --> 01:15:45,120
♪ môj ocko je môj najlepší kamarát ♪
1104
01:15:56,460 --> 01:15:59,377
Moje drahé deti, veľmi ste ma potešili.
1105
01:15:59,460 --> 01:16:01,737
Taký krásny film. Ďakujem veľmi pekne.
1106
01:16:01,820 --> 01:16:04,280
Ďakujem, naozaj.
1107
01:16:10,500 --> 01:16:12,400
Gottschalk spáchal samovraždu.
1108
01:16:12,980 --> 01:16:14,920
So svojou ženou a synom.
1109
01:16:20,580 --> 01:16:21,960
Tí bastardi.
1110
01:16:24,460 --> 01:16:25,880
Zabíjať deti!
1111
01:16:28,660 --> 01:16:29,777
Aká banda odpadu.
1112
01:16:29,860 --> 01:16:33,457
- Ľudia by o tom nemali byť informovaní.
- Dozvedajú sa o veciach, ktoré sa ich netýkajú.
1113
01:16:33,540 --> 01:16:36,280
Na pohrebe budú aj ľudia
z filmového priemyslu.
1114
01:16:37,500 --> 01:16:40,160
Židovská hviezda vzbudzuje súcit.
1115
01:16:40,620 --> 01:16:44,720
- Vďaka tomu vynikajú transporty.
- Vzdelaná nemecká trieda je na nič.
1116
01:16:45,580 --> 01:16:49,520
Zrazu znovu objavujú svoj
zmysel pre ľudskosť voči Židom.
1117
01:16:49,700 --> 01:16:51,697
Nemôžete vyhnať ich priemernosť.
1118
01:16:51,780 --> 01:16:53,617
Židia urobia to, že pošlú starú ženu
1119
01:16:53,700 --> 01:16:56,097
so židovskou hviezdou na Kurfürstendamm.
1120
01:16:56,180 --> 01:17:00,040
A priemerný Nemec zabudne,
čo nám Židia urobili.
1121
01:17:01,020 --> 01:17:03,120
Neustále dostávam žiadosti o pomoc.
1122
01:17:03,900 --> 01:17:07,017
Stará kamarátka zo školy ju
požiadala o pomoc s dcérou.
1123
01:17:07,100 --> 01:17:08,480
Sú to Židia.
1124
01:17:10,300 --> 01:17:13,320
A čo? Čo si jej povedala?
1125
01:17:14,100 --> 01:17:16,400
Nepoužila svoje krstné meno Sarah.
1126
01:17:17,300 --> 01:17:18,760
Informovala som ju.
1127
01:17:35,780 --> 01:17:40,817
Obrázky ako tieto z varšavského geta
by nikto nikdy nemal vidieť.
1128
01:17:40,900 --> 01:17:42,217
Žiadame veľa ľudí.
1129
01:17:42,300 --> 01:17:46,880
A preto im dávame viac
zábavy v rádiu a kine.
1130
01:17:47,260 --> 01:17:49,960
Dobrá nálada je vo vojne nevyhnutná.
1131
01:17:51,740 --> 01:17:53,577
Preto zvýšime
1132
01:17:53,660 --> 01:17:56,857
percento zábavných filmov na 80 %.
1133
01:17:56,940 --> 01:18:00,120
Ale v správach, tam sa robia obchody.
1134
01:18:00,420 --> 01:18:03,137
Na to potrebujeme pôsobivé bojové zábery.
1135
01:18:03,220 --> 01:18:06,640
Preto tiež posilníme
moje propagandistické jednotky.
1136
01:18:08,460 --> 01:18:11,817
V minulosti novinári zvykli
sedieť za bojovými jednotkami.
1137
01:18:11,900 --> 01:18:15,257
Ale môj reportér, on je vojak!
1138
01:18:15,340 --> 01:18:18,057
Ponúka zábery priamo z frontu.
1139
01:18:18,140 --> 01:18:20,697
Potrebujeme kreativitu.
1140
01:18:20,780 --> 01:18:22,800
Hippler, ukážte príklady.
1141
01:18:23,060 --> 01:18:24,737
S radosťou, pán minister propagandy.
1142
01:18:24,820 --> 01:18:26,120
Spustite film!
1143
01:18:27,420 --> 01:18:30,857
Hľadáte horiace ropné veže.
1144
01:18:30,940 --> 01:18:34,440
Ale v skutočnosti sú tieto
veže iba modely.
1145
01:18:35,940 --> 01:18:39,737
Páni, na africkej fronte je také teplo,
1146
01:18:39,820 --> 01:18:43,840
že si na tanku môžete spraviť volské oko.
1147
01:18:45,620 --> 01:18:48,760
A tu vidíte, že veci treba občas upraviť.
1148
01:18:52,340 --> 01:18:55,400
Toto sú tanky,
ktoré prechádzajú cez rieku.
1149
01:19:01,460 --> 01:19:04,200
No, a takto sa tie zábery robili.
1150
01:19:06,580 --> 01:19:07,880
Veľmi dobre.
1151
01:19:09,780 --> 01:19:12,537
Využite všetky možnosti.
1152
01:19:12,620 --> 01:19:15,840
Najmä teraz, keď naši
vojaci bojujú v Stalingrade.
1153
01:19:16,100 --> 01:19:19,577
Myslite na Vianoce. To zahreje
srdcia ľudí.
1154
01:19:19,660 --> 01:19:23,017
Vtedy spojíme vojakov zo všetkých frontov
1155
01:19:23,100 --> 01:19:24,937
s vlasťou v kruhovom vysielaní.
1156
01:19:25,020 --> 01:19:28,457
- S ich manželkami. Ich matkami.
- Pozor, voláme...
1157
01:19:28,540 --> 01:19:32,457
- Stalingrad tu.
- Východný front na Volge ...
1158
01:19:32,540 --> 01:19:34,057
Zhromažďujeme ich všetkých,
1159
01:19:34,140 --> 01:19:37,697
v celej Ríši, to je
väčšie ako kedykoľvek predtým.
1160
01:19:37,780 --> 01:19:39,537
Tu je letisko na juhu Francúzska...
1161
01:19:39,620 --> 01:19:43,617
Posúvame hranice technológie.
To znamená 5000 kilometrov kábla.
1162
01:19:43,700 --> 01:19:46,857
Sto miliónov rozhlasových poslucháčov
pri živom vysielaní?
1163
01:19:46,940 --> 01:19:49,137
- To je riskantné.
- Tak buď kreatívny.
1164
01:19:49,220 --> 01:19:52,737
Nezáleží na tom, či vojak skutočne
hovorí zo Stalingradu.
1165
01:19:52,820 --> 01:19:54,937
Môže byť v Charkove alebo v štúdiu.
1166
01:19:55,020 --> 01:19:59,520
A nahrať to vopred. Dôležitý je efekt!
1167
01:19:59,900 --> 01:20:01,737
Pýtame sa vás, súdruhovia,
1168
01:20:01,820 --> 01:20:08,177
zaspievajte s nami krásnu starú
nemeckú koledu "Tichá noc".
1169
01:20:08,260 --> 01:20:10,320
Spievajme všetci spolu.
1170
01:20:10,860 --> 01:20:14,720
♪ Tichá noc ♪
1171
01:20:15,060 --> 01:20:20,377
- ♪ Svätá noc ♪
- ♪ Svätá noc ♪
1172
01:20:20,460 --> 01:20:26,057
♪ všetko je tiché ♪ - túto
žiadosť našich kamarátov
1173
01:20:26,140 --> 01:20:28,737
na juhu pri Čiernom mori teraz plníme,
1174
01:20:28,820 --> 01:20:31,617
všetky stanice sa teraz pripájajú!
1175
01:20:31,700 --> 01:20:35,800
Teraz už spievajú v Arktíde a vo Fínsku.
1176
01:20:36,580 --> 01:20:39,360
A teraz spievajú na
frontovej línii v Brezneve.
1177
01:20:41,500 --> 01:20:45,577
A teraz pridávame všetky ostatné stanice.
1178
01:20:45,660 --> 01:20:48,720
Leningrad! Stalingrad!
1179
01:20:49,220 --> 01:20:50,937
A teraz sa k nám pripájajú...
1180
01:20:51,020 --> 01:20:53,737
Francúzsko sa pripája k
programu... Catania.
1181
01:20:53,820 --> 01:20:56,217
Odsúdený na smrť v mene nemeckého ľudu
1182
01:20:56,300 --> 01:20:58,160
a Afrika.
1183
01:20:58,660 --> 01:21:01,000
A teraz spievajú všetci.
1184
01:21:01,740 --> 01:21:05,017
Spievajte s nami všetkými
1185
01:21:05,100 --> 01:21:07,337
starú nemeckú vianočnú koledu...
1186
01:21:07,420 --> 01:21:14,427
♪ Spite v nebeskom pokoji ♪
1187
01:21:17,180 --> 01:21:18,560
Je to hrozné.
1188
01:21:19,020 --> 01:21:22,337
Naši spojenci, Maďari,
Rumuni a Taliani, zlyhali.
1189
01:21:22,420 --> 01:21:26,480
Dvestotisíc vojakov
je uväznených v Stalingrade.
1190
01:21:27,020 --> 01:21:29,280
Zakázal som útek.
1191
01:21:29,900 --> 01:21:31,697
Je čas povedať ľuďom pravdu.
1192
01:21:31,780 --> 01:21:35,040
Vedenie Luftwaffe nedodržalo svoj sľub.
1193
01:21:35,660 --> 01:21:39,360
Áno, pretože Göring si opäť raz
odhryzol viac, ako dokáže požuť.
1194
01:21:40,260 --> 01:21:41,560
Áno?
1195
01:21:43,460 --> 01:21:45,440
Je to hovor zo Stalingradu.
1196
01:21:47,700 --> 01:21:49,000
Áno.
1197
01:22:01,340 --> 01:22:04,800
Ruská armáda vážne prelomila
naše obranné línie.
1198
01:22:06,260 --> 01:22:09,280
Naše jednotky už nie sú schopné bojovať.
1199
01:22:11,100 --> 01:22:12,417
Musíme povedať pravdu.
1200
01:22:12,500 --> 01:22:15,200
Dokým nebude Stalingrad navždy stratený.
1201
01:22:18,700 --> 01:22:20,920
Potom z toho urobím pieseň hrdinov.
1202
01:22:22,460 --> 01:22:24,497
V rádiu budeme teraz hrať
iba smútočnú hudbu.
1203
01:22:24,580 --> 01:22:26,800
Budeme mať tri dni smútku.
1204
01:22:27,740 --> 01:22:30,497
Všetky noviny vyjdú s čiernym okrajom.
1205
01:22:30,580 --> 01:22:35,280
Stalingrad musí byť zlomovým bodom
nášho vojnového úsilia.
1206
01:22:36,460 --> 01:22:38,610
To, čo teraz potrebujeme,
je totálna vojna.
1207
01:22:38,860 --> 01:22:40,880
Pracovná služba pre všetky ženy.
1208
01:22:41,260 --> 01:22:43,897
Zastavenie všetkých nevyhnutných odvetví.
1209
01:22:43,980 --> 01:22:48,480
Celý civilný život musí byť
pripravený na vojnu.
1210
01:22:49,380 --> 01:22:52,400
Takto vám môžem priviesť
až dva milióny nových vojakov.
1211
01:22:56,100 --> 01:22:58,360
Viem, čo si myslíte, doktor...
1212
01:22:58,740 --> 01:23:00,120
a súhlasím s vami.
1213
01:23:02,300 --> 01:23:04,800
Prideľujem Lammersa, Keitela a Bormanna.
1214
01:23:06,740 --> 01:23:07,577
Ale môj Führer...
1215
01:23:07,660 --> 01:23:10,857
Nechcem vás zaťažovať správou tejto úlohy,
1216
01:23:10,940 --> 01:23:13,960
ale budete súčasťou výboru.
1217
01:23:36,580 --> 01:23:38,080
Prešiel cezo mňa.
1218
01:23:40,420 --> 01:23:42,280
Toto nebudem tolerovať.
1219
01:23:44,860 --> 01:23:49,400
Stalingrad je moja šanca
stať sa druhým mužom v Ríši.
1220
01:23:49,620 --> 01:23:51,880
Zmením túto katastrofu...
1221
01:23:52,260 --> 01:23:54,960
na veľké volanie po vojne.
1222
01:23:56,260 --> 01:23:57,777
Začneme okamžite.
1223
01:23:57,860 --> 01:24:01,120
Vypnite tú smútočnú
hudbu! Pošlite pre sekretárky.
1224
01:24:06,140 --> 01:24:07,440
Veľmi dobre, dámy.
1225
01:24:09,620 --> 01:24:10,960
Dobrý deň.
1226
01:24:12,100 --> 01:24:15,240
- Nech sa páči.
- Áno. Posaďte sa, prosím.
1227
01:24:19,180 --> 01:24:20,720
Športová hala...
1228
01:24:21,660 --> 01:24:23,840
Musí pôsobiť tak stroho...
1229
01:24:24,380 --> 01:24:26,280
ako protestantský kostol.
1230
01:24:26,660 --> 01:24:29,137
Na stenách, iba transparenty nášho hnutia
1231
01:24:29,220 --> 01:24:33,880
a jeden transparent, "Totálna
vojna, kratšia vojna".
1232
01:24:34,100 --> 01:24:37,297
Zmeníme to na referendum.
1233
01:24:37,380 --> 01:24:41,577
Musia byť prítomní
najreprezentatívnejší ľudia nášho národa.
1234
01:24:41,660 --> 01:24:45,000
Iba tí najdôveryhodnejší ľudia, píšte.
1235
01:24:46,220 --> 01:24:50,497
"Predo mnou sedia
rady zranených Nemcov..."
1236
01:24:50,580 --> 01:24:51,817
Z východného frontu.
1237
01:24:51,900 --> 01:24:53,497
Medzi nimi,
1238
01:24:53,580 --> 01:24:58,897
rátam 50 nositeľov Rytierskeho
kríža a Dubových ratolestí.
1239
01:24:58,980 --> 01:25:02,017
Za nimi, blok
1240
01:25:02,100 --> 01:25:05,257
mužov a žien z továrne na zbrane.
1241
01:25:05,340 --> 01:25:07,817
- Vojaci z bojujúcej Wehrmacht.
- Lekári.
1242
01:25:07,900 --> 01:25:09,737
- Vedci.
- Umelci.
1243
01:25:09,820 --> 01:25:14,417
Môj prejav musí byť počuť
všade, v športovej hale.
1244
01:25:14,500 --> 01:25:18,417
Ale aj v rádiu, v novinách a v správach.
1245
01:25:18,500 --> 01:25:19,897
Pripravte celú tlač.
1246
01:25:19,980 --> 01:25:23,520
Všetky noviny majú mať váš prejav
na titulnej strane, podľa pokynov.
1247
01:25:24,220 --> 01:25:28,200
Začnem... s velebením...
1248
01:25:28,980 --> 01:25:30,800
pre padlých v Stalingrade.
1249
01:25:31,260 --> 01:25:35,217
Budem hovoriť z hĺbky srdca
a so svätou úprimnosťou.
1250
01:25:35,300 --> 01:25:37,057
Musíme ľuďom dať jasne najavo,
1251
01:25:37,140 --> 01:25:41,640
že Západ zahynie, ak teraz
neprijmeme drastické opatrenia.
1252
01:25:43,180 --> 01:25:44,680
Ako vyvrcholenie...
1253
01:25:46,500 --> 01:25:48,960
Položím ľuďom desať otázok.
1254
01:25:50,420 --> 01:25:52,337
Desať. Ako prikázania v Biblii.
1255
01:25:52,420 --> 01:25:55,480
Čo ak ľudia nevybuchnú v nadšenom áno?
1256
01:25:55,740 --> 01:25:57,817
Dovtedy budem hovoriť už viac ako hodinu.
1257
01:25:57,900 --> 01:25:59,577
Mohol by som im dovoliť liezť na stromy.
1258
01:25:59,660 --> 01:26:04,217
Helga, Hilde, môžete sa ku mne
zajtra pridať v Športovom paláci.
1259
01:26:04,300 --> 01:26:06,897
Prejav vášho otca sa zapíše do histórie.
1260
01:26:06,980 --> 01:26:09,240
Spýtam sa na to všetkých zajtra.
1261
01:26:09,620 --> 01:26:11,057
Ste pripravení postaviť sa?
1262
01:26:11,140 --> 01:26:14,017
Za Wehrmacht a Führer ako falanga
1263
01:26:14,100 --> 01:26:16,617
vlasti a pokračovať v tejto bitke
1264
01:26:16,700 --> 01:26:19,617
s divokým odhodlaním
1265
01:26:19,700 --> 01:26:21,937
nepohnúť sa za žiadnych okolností
1266
01:26:22,020 --> 01:26:25,017
osudu až kým víťazstvo nebude
1267
01:26:25,100 --> 01:26:26,257
v našich rukách?
1268
01:26:26,340 --> 01:26:27,800
Áno!
1269
01:26:30,460 --> 01:26:32,640
Vrátim sa späť k publiku.
1270
01:26:34,220 --> 01:26:36,360
Vydám zo seba všetko.
1271
01:26:36,900 --> 01:26:38,617
Nechám svoj hlas zaznieť.
1272
01:26:38,700 --> 01:26:42,280
Zahrám na emocionálnu strunu
znovu hore a dole.
1273
01:26:44,140 --> 01:26:46,897
Poznač si. "Žiadam vás..."
1274
01:26:46,980 --> 01:26:52,377
Ste odhodlaní nasledovať
Führera v boji za víťazstvo?
1275
01:26:52,460 --> 01:26:57,217
Cez ťažké časy, dokonca
aj pod tou najťažšou osobnou záťažou?
1276
01:26:57,300 --> 01:26:59,817
- Odpoveď znie...
- Áno!
1277
01:26:59,900 --> 01:27:03,737
- A potom všetci kričia?
- Führer, rozkáž, a my budeme nasledovať.
1278
01:27:03,820 --> 01:27:08,080
- Oveľa silnejšie!
- Führer, rozkáž, a my budeme nasledovať!
1279
01:27:08,620 --> 01:27:12,217
Führer, rozkáž, a my budeme nasledovať!
1280
01:27:12,300 --> 01:27:15,920
Je lepšie to nahrať vopred a
prehrať to na zálohovanie.
1281
01:27:16,420 --> 01:27:18,160
"Najradikálnejší..."
1282
01:27:18,700 --> 01:27:24,977
Najradikálnejší je dnes radikálny a
najtotálnejší je dnes dosť totálny
1283
01:27:25,060 --> 01:27:27,017
"na dosiahnutie víťazstva!"
1284
01:27:27,100 --> 01:27:30,680
Naumann. Len malý nápad.
1285
01:27:31,260 --> 01:27:33,880
Počúvajte a sledujte,
či si niečo všimnete.
1286
01:27:34,700 --> 01:27:36,897
"Židovskú hrozbu budeme
riešiť, ak to bude potrebné,
1287
01:27:36,980 --> 01:27:40,600
s úplným a radikálnym vyhladením...
1288
01:27:41,780 --> 01:27:45,360
s... odstránením ".
1289
01:27:50,020 --> 01:27:51,297
Toto by mohlo byť účinné.
1290
01:27:51,380 --> 01:27:55,137
Áno. Preklep je len
pre športový palác, samozrejme.
1291
01:27:55,220 --> 01:27:57,577
- Necháme to v novinách.
- Áno.
1292
01:27:57,660 --> 01:28:04,080
Ak to bude potrebné s úplnou a radikálnou
...likvidáciou.
1293
01:28:06,340 --> 01:28:07,640
A potom...
1294
01:28:08,740 --> 01:28:11,160
Položím tú najdôležitejšiu otázku.
1295
01:28:13,660 --> 01:28:18,360
Pýtam sa vás, chcete totálnu vojnu?
1296
01:28:18,660 --> 01:28:21,217
Chcete totálnu vojnu?
1297
01:28:21,300 --> 01:28:22,657
Áno!
1298
01:28:22,740 --> 01:28:26,777
Chcete ju, ak to bude
potrebné, totálnejšiu a radikálnejšiu?
1299
01:28:26,860 --> 01:28:30,280
Ako si dnes dokážeme predstaviť?
1300
01:28:30,620 --> 01:28:34,417
A preto je od teraz heslom,
1301
01:28:34,500 --> 01:28:40,337
"Teraz sa ľud dvíha a nech vypustí búrku!"
1302
01:28:40,420 --> 01:28:46,000
Teraz sa ľud dvíha
a nech sa búrka rozpúta!
1303
01:28:57,900 --> 01:29:00,600
Ďakujem. Ďakujem.
1304
01:29:01,020 --> 01:29:02,857
- Ďakujem.
- Bravo!
1305
01:29:02,940 --> 01:29:04,320
Bravo.
1306
01:29:04,740 --> 01:29:09,897
Tento prejav sa zapíše do histórie ako
najdôležitejší prejav vojny.
1307
01:29:09,980 --> 01:29:13,617
Všimol si si, ako ľudia reagovali
na tie najmenšie nuansy?
1308
01:29:13,700 --> 01:29:16,377
Najvzdelanejšie
publikum, aké si len vieš predstaviť.
1309
01:29:16,460 --> 01:29:19,577
Keby som im povedal, aby skočili z
tretieho poschodia domu Krištofa Kolumba,
1310
01:29:19,660 --> 01:29:21,480
urobili by to.
1311
01:29:23,140 --> 01:29:26,017
Hannibal, Caesar a Napoleon v nebi.
1312
01:29:26,100 --> 01:29:30,200
Hannibal hovorí: "Keby som mal
Stukasov v Taliansku..."
1313
01:29:30,900 --> 01:29:34,360
A Caesar hovorí: "Keby som mal
tanky v Germánii..."
1314
01:29:34,860 --> 01:29:37,880
Napoleon hovorí: "A keby som mal
Goebbelsa...
1315
01:29:38,580 --> 01:29:41,800
dodnes by ste nevedeli,
že som prehral bitku pri Waterloo!"
1316
01:29:45,060 --> 01:29:46,920
Odkaz od Führera.
1317
01:29:47,500 --> 01:29:52,240
Prejav nazýva prvotriednym
propagandistickým majstrovským dielom.
1318
01:29:52,660 --> 01:29:54,057
Počúvajme nášho lekára.
1319
01:29:54,140 --> 01:29:56,840
- Na zdravie!
- Ďakujem veľmi pekne.
1320
01:29:57,340 --> 01:29:59,720
Môj lekár, po mojom boku.
1321
01:30:00,180 --> 01:30:01,720
Gratulujem.
1322
01:30:02,020 --> 01:30:04,160
Tvoj prejav bol obrovským úspechom.
1323
01:30:07,020 --> 01:30:08,360
Ďakujem veľmi pekne.
1324
01:30:08,620 --> 01:30:09,817
Videl si?
1325
01:30:09,900 --> 01:30:12,377
Všade sú fantastické ohlasy.
1326
01:30:12,460 --> 01:30:16,160
Ale správy z celej Ríše
obsahujú aj kritiku.
1327
01:30:16,380 --> 01:30:18,217
Čo hovoria v priemyselných oblastiach?
1328
01:30:18,300 --> 01:30:21,577
"Drahý Tommy, leť. Sme tu len baníci.
1329
01:30:21,660 --> 01:30:24,600
Leť do Berlína, to oni kričali áno."
1330
01:30:24,940 --> 01:30:27,640
Sťažujú sa žalobcovia.
1331
01:30:29,180 --> 01:30:31,120
Ide o to...
1332
01:30:31,460 --> 01:30:34,897
prečo Luftwaffe dopustila,
aby bombardéry dosiahli Berlín?
1333
01:30:34,980 --> 01:30:38,537
Nepriateľská prevaha
je príliš veľká. Všetci sme to podcenili.
1334
01:30:38,620 --> 01:30:43,160
Preto potrebujeme radikálne
prostriedky na totálnu vojnu.
1335
01:30:43,620 --> 01:30:45,297
Nemáme dostatok pancierového materiálu.
1336
01:30:45,380 --> 01:30:47,817
Trojčlenná rada pracuje na riešeniach.
1337
01:30:47,900 --> 01:30:49,920
Všade piesok v súkolesí.
1338
01:30:51,060 --> 01:30:56,417
Váš obľúbený luxusný podnik, pán
Reichsmarschall, je stále otvorený,
1339
01:30:56,500 --> 01:30:59,640
hoci nahnevaní Berlínčania rozbili okná.
1340
01:30:59,820 --> 01:31:02,057
Zaujímalo by ma, kto za tým stojí.
1341
01:31:02,140 --> 01:31:05,600
To ma hnevá. Vieš, čo ľudia hovoria?
1342
01:31:06,500 --> 01:31:08,360
Kedy sa skončí vojna?
1343
01:31:08,980 --> 01:31:11,360
Keď sa Göring zmestí
do Goebbelsových nohavíc.
1344
01:31:17,460 --> 01:31:20,457
Prepustil som svoju slúžku.
1345
01:31:20,540 --> 01:31:24,560
Služba v prvej línii. Čo
potrebujem počuť od HellDorfa?
1346
01:31:24,740 --> 01:31:28,960
Že dáva stranu do súladu
s neoznačenými luxusnými predmetmi.
1347
01:31:29,140 --> 01:31:31,400
Pozrime sa, ako Helldorf
začne sám so sebou.
1348
01:31:33,660 --> 01:31:36,360
Vojna sa zmenila...
1349
01:31:37,100 --> 01:31:39,177
a my si nemôžeme dovoliť sami sebe
1350
01:31:39,260 --> 01:31:42,657
zakázať dostihy
alebo zatvoriť hracie domy.
1351
01:31:42,740 --> 01:31:45,240
Nemôžeme byť takí prísni.
1352
01:31:47,060 --> 01:31:51,657
Zákaz varenia piva by mohol v
Bavorsku spôsobiť nepríjemnosti.
1353
01:31:51,740 --> 01:31:56,480
Viem, že nerozumieš bavorskej mentalite.
1354
01:31:57,340 --> 01:31:59,617
Tiež si nesmieme
z žien urobiť nepriateľov.
1355
01:31:59,700 --> 01:32:02,320
Musíte im dopriať ich skrášľovanie.
1356
01:32:02,620 --> 01:32:05,400
Zvyčajne sa nebrániš kúzlu žien.
1357
01:32:06,500 --> 01:32:10,337
V Anglicku pracuje oveľa viac žien
pre vojnu ako tu...
1358
01:32:10,420 --> 01:32:13,960
Páni. Už bojujeme totálnu vojnu.
1359
01:32:14,220 --> 01:32:17,680
Rasovú vojnu s cieľom vyhladiť Židov.
1360
01:32:21,660 --> 01:32:26,680
Zahraničné noviny
informujú o čoraz väčšom počte zverstiev.
1361
01:32:27,980 --> 01:32:30,760
- A aká je na to reakcia propagandy?
- Žiadna.
1362
01:32:31,380 --> 01:32:36,480
Nebudeme hovoriť, že nezabíjame 2,5
milióna Židov, ale iba 2,3 milióna.
1363
01:32:36,980 --> 01:32:40,000
Spáchali sme toľko zla, že musíme vyhrať.
1364
01:32:40,780 --> 01:32:45,120
Porozprávam sa o tom s veliteľmi
vojsk a okresnými veliteľmi SS.
1365
01:32:45,460 --> 01:32:47,280
Hovorím o generáloch.
1366
01:32:47,780 --> 01:32:50,457
Tí, ktorí vedia, že spálili
všetky mosty za sebou
1367
01:32:50,540 --> 01:32:54,800
bojujú oveľa bez zábran ako tí,
ktorí majú ešte kam ustúpiť.
1368
01:32:55,820 --> 01:32:58,840
Potom nikto nemôže
povedať, že o ničom nevedeli.
1369
01:33:01,580 --> 01:33:02,920
Páni...
1370
01:33:04,100 --> 01:33:08,000
Rád by som pred vami
spomenul veľmi ťažkú tému.
1371
01:33:09,660 --> 01:33:12,320
Budeme o nej diskutovať medzi sebou...
1372
01:33:12,740 --> 01:33:17,120
a predsa o tom nikdy
nebudeme hovoriť na verejnosti.
1373
01:33:20,020 --> 01:33:26,080
Mám na mysli evakuáciu Židov,
vyhladenie židovského národa.
1374
01:33:27,900 --> 01:33:30,240
Vyhladenie židovského národa.
1375
01:33:33,420 --> 01:33:36,057
Som si istý, že väčšina
z vás vie, čo to znamená
1376
01:33:36,140 --> 01:33:41,280
keď je tam 100 tiel, keď
je tam 500 tiel alebo dokonca 1000 tiel.
1377
01:33:43,300 --> 01:33:46,280
Aby sme to vydržali.
1378
01:33:48,620 --> 01:33:53,480
A aby sme zostali slušní, okrem
výnimočných ľudských slabostí...
1379
01:33:53,900 --> 01:33:55,640
nás to zocelilo.
1380
01:33:57,820 --> 01:34:00,880
Toto je slávna stránka našej histórie.
1381
01:34:01,060 --> 01:34:04,520
Nikdy nebola napísaná a nikdy nebude.
1382
01:34:44,500 --> 01:34:46,680
Odstránením Žida...
1383
01:34:47,300 --> 01:34:53,600
som odstránil nebezpečenstvo vzniku
revolučného jadra v Nemecku.
1384
01:34:55,100 --> 01:34:57,777
Nedalo sa to vyriešiť ľudskejšie?
1385
01:34:57,860 --> 01:35:00,460
Páni, sme v boji na život a na smrť.
1386
01:35:01,740 --> 01:35:03,880
Ak by naši protivníci tento boj vyhrali...
1387
01:35:04,740 --> 01:35:07,160
nemecký národ by bol vyhladený.
1388
01:35:46,980 --> 01:35:52,320
Dostali sme otázku, čo s ženami a deťmi?
1389
01:35:54,780 --> 01:35:59,800
Aj tu som sa rozhodol nájsť
veľmi jasné riešenie.
1390
01:36:01,140 --> 01:36:05,977
Pretože som si nemyslel, že mám právo
vyhladiť mužov,
1391
01:36:06,060 --> 01:36:10,280
to znamená, nechať ich zabiť a
nechať vyrásť ich pomstiteľov...
1392
01:36:10,660 --> 01:36:15,680
v podobe detí, ktoré sa
budú mstiť našim deťom a vnúčatám.
1393
01:36:16,140 --> 01:36:18,560
Bolo potrebné urobiť tvrdé rozhodnutie
1394
01:36:18,740 --> 01:36:21,360
nechať týchto ľudí zmiznúť zo zeme.
1395
01:36:45,540 --> 01:36:48,040
Zvolal som to pre Führera.
1396
01:36:50,900 --> 01:36:53,440
Ale už nechce vidieť filmy.
1397
01:37:00,100 --> 01:37:02,200
Briti bombardovali Berlín.
1398
01:37:03,980 --> 01:37:05,537
Tisíce sú mŕtve.
1399
01:37:05,620 --> 01:37:08,440
Máte nejaké správy
zo Schwanenwerderu? Deti sú tam!
1400
01:37:09,860 --> 01:37:11,800
Zasiahli centrum mesta...
1401
01:37:12,540 --> 01:37:14,000
nie predmestia.
1402
01:37:14,820 --> 01:37:16,840
Dám deti odviezť.
1403
01:37:26,620 --> 01:37:28,280
Znesiem následky.
1404
01:37:29,180 --> 01:37:30,680
Generáli zlyhávajú...
1405
01:37:31,100 --> 01:37:33,360
a Göring stále žije
vo svojom svete fantázie.
1406
01:37:33,580 --> 01:37:35,280
Nemôžem to urobiť a neurobím to.
1407
01:37:38,220 --> 01:37:42,097
V časoch krízy je ríšsky maršal
chladný a brutálny ako nikto iný.
1408
01:37:42,180 --> 01:37:44,857
Nedramatizujte tie nálety.
1409
01:37:44,940 --> 01:37:47,960
Väčšina miest je zle navrhnutá a plesnivá.
1410
01:37:48,540 --> 01:37:50,057
Získame priestor pre niečo nové.
1411
01:37:50,140 --> 01:37:52,840
Dám evakuovať 800 000 Berlínčanov.
1412
01:37:54,540 --> 01:37:56,120
Ale prosím vás, môj Führer...
1413
01:37:56,700 --> 01:37:57,817
porozprávajte sa s ľuďmi.
1414
01:37:57,900 --> 01:37:59,760
Budem hovoriť po víťazstve.
1415
01:38:02,100 --> 01:38:03,960
Je päť minút do polnoci.
1416
01:38:05,180 --> 01:38:07,200
Potrebujeme mierovú zmluvu.
1417
01:38:09,140 --> 01:38:11,817
Briti a Američania sú na pokraji invázie.
1418
01:38:11,900 --> 01:38:13,977
Zatlačte nepriateľské sily späť do mora.
1419
01:38:14,060 --> 01:38:16,737
Naši inžinieri tvrdo pracujú
na zázračnej zbrani.
1420
01:38:16,820 --> 01:38:18,120
Počúvajte.
1421
01:38:18,580 --> 01:38:21,240
Nejde o osobné ambície.
1422
01:38:21,740 --> 01:38:25,457
Ale som schopný naverbovať
milión vojakov...
1423
01:38:25,540 --> 01:38:29,440
Keď sa veci začnú zhoršovať, uchýlim
sa k abnormálnym prostriedkom. Nie skôr!
1424
01:38:33,260 --> 01:38:35,320
Nepotrebujete generála Keitela.
1425
01:38:36,180 --> 01:38:39,600
Potrebujete generála Gneisenaua.
1426
01:38:40,340 --> 01:38:46,840
V roku 1813 v Kolbergu čelil
Francúzom v beznádejnej situácii.
1427
01:38:47,860 --> 01:38:52,280
Použijem tento materiál na natočenie
najlepšieho filmu, aký bol kedy natočený.
1428
01:38:52,620 --> 01:38:53,920
Výborne.
1429
01:38:54,180 --> 01:38:56,777
To je vaša silná stránka,
doktor. Propaganda!
1430
01:38:56,860 --> 01:39:00,520
Harlan je ten pravý režisér
pre tento príbeh.
1431
01:39:01,420 --> 01:39:03,680
Čoskoro 20 miliónov ľudí uvidí Žida Süssa.
1432
01:39:04,020 --> 01:39:08,960
Zabezpečil som Harlana, aby vyhľadal pomoc
od Wehrmachtu, štátu a strany.
1433
01:39:10,420 --> 01:39:12,297
Pre túto propagandistickú vojnu
1434
01:39:12,380 --> 01:39:15,297
budeme potrebovať tisíce
vojakov ako komparzistov.
1435
01:39:15,380 --> 01:39:18,177
Pokiaľ mi ich necháš pár
na skutočnú vojnu.
1436
01:39:18,260 --> 01:39:21,217
Spočiatku sme my, propagandisti,
pracovali pre armádu,
1437
01:39:21,300 --> 01:39:24,080
a teraz armáda pracuje pre nás.
1438
01:39:25,100 --> 01:39:29,080
Už mám v hlave tie veľké reči do filmu.
1439
01:39:29,420 --> 01:39:30,840
Počúvajme.
1440
01:39:32,140 --> 01:39:37,560
"Niet svätejšej lásky ako láska k vlasti."
1441
01:39:37,860 --> 01:39:41,217
Niet sladšej radosti
ako radosť zo slobody.
1442
01:39:41,300 --> 01:39:46,440
"Viete, čomu budeme čeliť, ak
túto bitku so cťou nevyhráme."
1443
01:39:46,700 --> 01:39:49,617
Od jednotlivca sa
vyžaduje akákoľvek obeta...
1444
01:39:49,700 --> 01:39:52,457
Neprevyšujú sväté hodnoty,
za ktoré bojujeme
1445
01:39:52,540 --> 01:39:54,320
a musíme zvíťaziť.
1446
01:39:58,580 --> 01:40:02,760
Nechcete byť horší ako vaši rodičia.
1447
01:40:02,980 --> 01:40:04,880
Odvážte sa byť ako oni.
1448
01:40:05,100 --> 01:40:08,880
Máte ich príklad, teraz
dajme príklad aj my!
1449
01:40:24,500 --> 01:40:27,040
Doktor, všetko je zničené.
1450
01:40:28,100 --> 01:40:31,400
Vládna štvrť, Pamätný kostol, zoo.
1451
01:40:31,900 --> 01:40:33,097
Tisíce mŕtvych.
1452
01:40:33,180 --> 01:40:36,457
Musíme dať stranu
do centra všetkého nášho konania.
1453
01:40:36,540 --> 01:40:40,097
Dobrý deň. Dobrý deň.
1454
01:40:40,180 --> 01:40:42,977
Urobíme všetko pre to,
aby sme vám čo najskôr pomohli.
1455
01:40:43,060 --> 01:40:45,457
- Najprv potrebujete jesť a piť.
- Ďakujem.
1456
01:40:45,540 --> 01:40:47,977
Ak vám spôsobuje starosti
zničený životný priestor,
1457
01:40:48,060 --> 01:40:53,720
Povieme, že Führer postaví šesť
miliónov domov po vojne.
1458
01:40:54,420 --> 01:40:58,080
Keď počúvaš, že sa strana
vyhýba prvej línii.
1459
01:40:58,540 --> 01:41:03,537
Zdôrazňujeme hlas, že
95% všetkých vodcov HJ
1460
01:41:03,620 --> 01:41:07,257
a 8% všetkých mužov
SA slúži vo Wehrmachte.
1461
01:41:07,340 --> 01:41:10,600
Minister, ak sa smiem spýtať...
1462
01:41:11,220 --> 01:41:12,857
Myslíte si, že to bude stačiť?
1463
01:41:12,940 --> 01:41:15,937
Strana je kritizovaná. Ľudia
hovoria, že to takto nemôže ďalej ísť.
1464
01:41:16,020 --> 01:41:18,880
Vytvorím organizáciu...
1465
01:41:19,540 --> 01:41:21,360
ktorá sa postaví proti porazeným...
1466
01:41:21,660 --> 01:41:23,840
hrubou silou.
1467
01:41:24,820 --> 01:41:26,320
Operácia B.
1468
01:41:27,540 --> 01:41:30,897
V Berlíne budem mať nasadených 3000
aktivistov.
1469
01:41:30,980 --> 01:41:32,457
V trojčlenných tímoch
1470
01:41:32,540 --> 01:41:36,617
sa postavia každému,
kto povie niečo proti vedeniu.
1471
01:41:36,700 --> 01:41:38,520
Ako sa opovažuješ?
1472
01:41:39,900 --> 01:41:43,440
Minister, mám dôležitý odkaz
z Führerovho hlavného stanu.
1473
01:41:51,580 --> 01:41:54,017
- Ako sa má?
- Má popáleniny a ľahké pomliaždeniny.
1474
01:41:54,100 --> 01:41:58,697
Je rád, že ste rýchlo
dali najavo, že útok prežil.
1475
01:41:58,780 --> 01:42:00,080
Heil Hitler.
1476
01:42:14,780 --> 01:42:16,440
Bol som odhodený.
1477
01:42:17,860 --> 01:42:19,520
Všetko bolo v plameňoch.
1478
01:42:21,100 --> 01:42:23,160
Snažil som sa odtiaľ dostať.
1479
01:42:25,260 --> 01:42:27,240
Keitel ku mne prišiel.
1480
01:42:27,820 --> 01:42:32,280
Vrhol sa mi do náručia s plačom
a kričal: "Môj Führer, žijete!"
1481
01:42:36,540 --> 01:42:38,920
Korten je mŕtvy. Aj Brandt.
1482
01:42:41,100 --> 01:42:42,720
Schmundt umiera.
1483
01:42:44,100 --> 01:42:45,760
Boli to tí najvernejší.
1484
01:42:46,860 --> 01:42:48,240
Počuli ste tie správy?
1485
01:42:49,140 --> 01:42:51,040
Helldorf tam tiež bol.
1486
01:42:51,300 --> 01:42:52,600
Čože?
1487
01:42:55,340 --> 01:42:56,760
Ten darebák.
1488
01:42:59,300 --> 01:43:03,600
Aspoň päťkrát som mu splatil dlhy.
Nechám ich všetkých zabiť! Všetkých!
1489
01:43:10,380 --> 01:43:11,800
Ale prežil som.
1490
01:43:15,300 --> 01:43:18,280
Osud potvrdil moje poslanie.
1491
01:43:18,540 --> 01:43:20,337
Pracujete pod Božou rukou.
1492
01:43:20,420 --> 01:43:24,057
Osud si vás vybral, aby ste
priviedli našu vec k šťastnému koncu.
1493
01:43:24,140 --> 01:43:25,880
Máte pravdu, doktor.
1494
01:43:26,940 --> 01:43:29,240
Niečo sa musí zásadne zmeniť.
1495
01:43:31,100 --> 01:43:33,257
Rozhodol som sa vyhovieť vašim želaniam.
1496
01:43:33,340 --> 01:43:37,480
Urobím z vás splnomocnenca Ríše
pre totálne vojnové úsilie.
1497
01:43:38,660 --> 01:43:43,800
Teraz mám diktátorskú moc. Som
prvý muž po Führerovi.
1498
01:43:44,420 --> 01:43:47,400
Už sa nikto neodváži plánovať proti mne.
1499
01:43:49,900 --> 01:43:53,560
Potvrdzujem národný socializmus.
1500
01:43:55,420 --> 01:43:58,520
Tak, ako som ho chápal na začiatku.
1501
01:44:00,820 --> 01:44:04,800
Už nemôžem tolerovať to, čo sa dnes deje.
1502
01:44:05,620 --> 01:44:07,760
Bez východiska...
1503
01:44:08,620 --> 01:44:13,080
sa všetko drží iba fanatickej vôle.
1504
01:44:15,620 --> 01:44:17,960
Bohužiaľ, zosobnenej Goebbelsom.
1505
01:44:20,660 --> 01:44:22,480
Je to odporné sledovať.
1506
01:44:24,380 --> 01:44:25,737
Kde tento zradný trpaslík...
1507
01:44:25,820 --> 01:44:28,417
"Urobí si verejné vystúpenie,
ľudia sa zhromaždia
1508
01:44:28,500 --> 01:44:32,920
a sú ohromení
potrasením ruky alebo autogramom."
1509
01:44:36,540 --> 01:44:38,840
Ani vinník zo Stauffenbergu...
1510
01:44:39,300 --> 01:44:41,680
nie je tak odsúdeniahodný ako Helldorf.
1511
01:44:42,740 --> 01:44:44,297
Dali sme mu všetky výhody.
1512
01:44:44,380 --> 01:44:47,560
Napadlo ma niečo veľmi
špeciálne pre Helldorfa.
1513
01:44:48,340 --> 01:44:51,217
Musí sa zúčastniť troch popráv,
než na neho príde rad.
1514
01:44:51,300 --> 01:44:54,320
Ukáž mi ten film. Chcem to vidieť celé.
1515
01:45:20,620 --> 01:45:21,920
Áno?
1516
01:45:22,340 --> 01:45:23,760
Führer je tu.
1517
01:45:29,060 --> 01:45:30,360
Môj Führer.
1518
01:45:31,460 --> 01:45:34,320
Je nám cťou, že ste prijali naše pozvanie.
1519
01:45:34,740 --> 01:45:36,560
Vyzeráš nádherne, Magda.
1520
01:45:37,100 --> 01:45:39,017
Toto sú tie najlepšie, aké som zohnal.
1521
01:45:39,100 --> 01:45:41,640
Jej manžel zabezpečil kvety.
1522
01:45:47,140 --> 01:45:50,880
Sme radi, že ste tu, strýko Führer.
1523
01:45:51,740 --> 01:45:53,240
Moja rodina.
1524
01:45:54,940 --> 01:45:57,160
Tie dievčatá sú hotové dámy.
1525
01:45:58,060 --> 01:46:01,320
Veľmi elegantné, ako ich matka.
1526
01:46:01,500 --> 01:46:02,800
Helmut.
1527
01:46:03,420 --> 01:46:06,200
Už si z teba riadny mladý muž, však?
1528
01:46:07,340 --> 01:46:10,200
Nedávno si písal esej o vojne.
1529
01:46:10,620 --> 01:46:13,640
Helmut, mohol by si ju prečítať Führerovi?
1530
01:46:15,580 --> 01:46:18,617
"Židia nás donútili k vojne.
1531
01:46:18,700 --> 01:46:21,057
Pretože nemecký ľud
má príliš málo priestoru,
1532
01:46:21,140 --> 01:46:23,337
potrebujeme viac
životného priestoru na východe."
1533
01:46:23,420 --> 01:46:25,337
To si odkopíroval od otecka.
1534
01:46:25,420 --> 01:46:27,480
Nie, otecko to odkopíroval odo mňa.
1535
01:46:28,300 --> 01:46:31,697
Je to úžasný chlapec. Čo
ešte vieš o vojne?
1536
01:46:31,780 --> 01:46:35,880
Nemecký ľud nikdy
nevyhral vojnu na dvoch frontoch.
1537
01:46:44,060 --> 01:46:46,200
Ale nikdy sa nevzdajú.
1538
01:46:47,020 --> 01:46:48,360
Nikdy.
1539
01:46:58,340 --> 01:46:59,680
Môj Führer.
1540
01:47:03,060 --> 01:47:07,520
Je to prejav slabosti, že sa teraz
snažíte kontaktovať Stalina, doktor.
1541
01:47:11,900 --> 01:47:13,777
Nepriateľ vie, akí sme slabí.
1542
01:47:13,860 --> 01:47:16,257
Ak sú ľudia takí slabí,
zaslúžia si padnúť.
1543
01:47:16,340 --> 01:47:18,240
Nech sú zničení.
1544
01:47:18,460 --> 01:47:22,920
Zničím im základ, ktorý potrebujú
pre svoje najprimitívnejšie prežitie.
1545
01:47:27,140 --> 01:47:29,377
Teraz musíme poškriabať, čo sa dá,
1546
01:47:29,460 --> 01:47:30,697
aj keby to mali byť ženy.
1547
01:47:30,780 --> 01:47:33,297
Je toľko žien, ktoré chcú strieľať.
1548
01:47:33,380 --> 01:47:37,480
Ak ich dostaneme do druhej línie,
muži nebudú utekať.
1549
01:47:40,740 --> 01:47:43,417
Nepoznám pojem kapitulácia.
1550
01:47:43,500 --> 01:47:46,840
Som muž, ktorý sa vypracoval z ničoho.
1551
01:47:47,900 --> 01:47:52,240
Bol som... Žil som mimo sveta
viac ako štyri a pol roka.
1552
01:47:58,420 --> 01:48:01,937
Nebol som v divadle,
na koncerte ani vo filme.
1553
01:48:02,020 --> 01:48:04,280
Žijem len pre boj.
1554
01:48:04,860 --> 01:48:08,520
A vyhrať sa dá len s mojou železnou vôľou.
1555
01:48:11,700 --> 01:48:14,000
Sme s vami, stane sa čokoľvek.
1556
01:48:15,580 --> 01:48:17,640
Dám nemeckému ľudu...
1557
01:48:18,420 --> 01:48:19,960
Veľké víťazstvo.
1558
01:48:20,180 --> 01:48:22,440
A budem hovoriť v rádiu.
1559
01:48:22,740 --> 01:48:23,817
Konečne!
1560
01:48:23,900 --> 01:48:27,840
Príliš dlho som sa musel
vzdať svojej najväčšej zbrane.
1561
01:48:28,300 --> 01:48:30,480
Môj Führer, blahoželám vám k tomuto.
1562
01:48:31,500 --> 01:48:33,400
Ten, kto sa usadí v živote...
1563
01:48:36,420 --> 01:48:37,857
zvyčajne vyhráva.
1564
01:48:37,940 --> 01:48:39,697
Nevzdáme sa.
1565
01:48:39,780 --> 01:48:43,040
Radšej byť pochovaný pod
troskami, ako sa vzdať.
1566
01:48:43,780 --> 01:48:47,280
Radšej byť pochovaný pod
troskami, ako sa vzdať.
1567
01:48:48,180 --> 01:48:49,680
Nevzdáme sa.
1568
01:48:51,300 --> 01:48:54,937
Musia nám odrezať ruky
alebo nás ubiť na smrť.
1569
01:48:55,020 --> 01:48:56,720
Jedného po druhom.
1570
01:48:57,900 --> 01:49:00,440
Nevzdáme sa.
1571
01:49:00,860 --> 01:49:05,200
Radšej byť pochovaný pod
troskami, ako sa vzdať.
1572
01:49:06,180 --> 01:49:07,777
Ste tu dnes
1573
01:49:07,860 --> 01:49:10,817
na 12. Výročie nástupu k moci,
1574
01:49:10,900 --> 01:49:13,800
ste svedkami svetovej premiéry
1575
01:49:14,060 --> 01:49:16,280
filmového majstrovského diela.
1576
01:49:16,540 --> 01:49:19,480
Ty, vlasť...
1577
01:49:20,340 --> 01:49:24,680
a vojaci na fronte v obkľúčenej
pevnosti La Rochelle.
1578
01:49:26,220 --> 01:49:31,697
Sú to dva roky, čo som poveril
profesora Harlana, aby natočil tento film
1579
01:49:31,780 --> 01:49:34,257
a vytvoril umelecké dielo
1580
01:49:34,340 --> 01:49:38,880
o neochvejnej pevnosti týchto ľudí.
1581
01:49:39,940 --> 01:49:45,200
To najlepšie... vždy sa rodí z bolesti.
1582
01:49:46,180 --> 01:49:50,880
Ak človek vezme všetku bolesť
na seba... potom...
1583
01:49:51,740 --> 01:49:53,080
je skvelý.
1584
01:49:54,940 --> 01:49:58,360
Teraz, ľudia, vstaňte!
1585
01:49:58,620 --> 01:50:01,360
- A...
- ...rozpúta sa búrka!
1586
01:50:44,340 --> 01:50:47,137
Zastrelil by som každého,
kto by nekládol odpor.
1587
01:50:47,220 --> 01:50:49,280
Nie sú žiadne iné ako zlé správy.
1588
01:50:51,820 --> 01:50:53,720
Kolberg sa neudržal.
1589
01:50:54,380 --> 01:50:55,960
Nikto to nemôže zistiť.
1590
01:50:57,380 --> 01:50:59,937
To by malo následky pre film Kolberg.
1591
01:51:00,020 --> 01:51:01,400
Ešte jedna vec.
1592
01:51:03,300 --> 01:51:05,760
Vyzerá to, že pevnosť La Rochelle...
1593
01:51:06,780 --> 01:51:08,497
sa vzdala bez boja.
1594
01:51:08,580 --> 01:51:10,680
Rozpútajte propagandu ohavnosti!
1595
01:51:12,460 --> 01:51:14,760
Rusi znásilňujú ženy, zabíjajú deti.
1596
01:51:19,820 --> 01:51:24,120
Zriadil som odpor pre okupované územia.
1597
01:51:24,940 --> 01:51:26,257
Vlkolak.
1598
01:51:26,340 --> 01:51:30,120
- Ale odpor takmer neexistuje.
- Potom budeme predstierať, že existuje.
1599
01:51:50,620 --> 01:51:52,200
Mal si vidieť...
1600
01:51:52,780 --> 01:51:56,457
ako všetci chceli čo najrýchlejšie odísť
na Führerove narodeniny.
1601
01:51:56,540 --> 01:51:57,977
Gratulujem.
1602
01:51:58,060 --> 01:51:59,697
Ale opäť som ľuďom pripomenul
1603
01:51:59,780 --> 01:52:03,560
historický význam Führera.
1604
01:52:04,420 --> 01:52:06,880
Ak je Nemecko dnes ešte nažive...
1605
01:52:07,500 --> 01:52:10,857
ak Európa a s ňou západný svet,
1606
01:52:10,940 --> 01:52:14,817
so svojou kultúrou a civilizáciou,
ešte úplne neklesli
1607
01:52:14,900 --> 01:52:18,360
v temnej priepasti temnej hlbiny...
1608
01:52:18,980 --> 01:52:21,960
za to mu môžeš ďakovať iba ty.
1609
01:52:22,740 --> 01:52:25,817
Pretože on bude človekom tohto storočia.
1610
01:52:25,900 --> 01:52:27,440
Existuje nejaká nádej?
1611
01:52:28,420 --> 01:52:29,760
Zázračná guľka?
1612
01:52:33,340 --> 01:52:34,960
Nie je to dobré.
1613
01:52:36,980 --> 01:52:39,080
Führer preceňuje naše schopnosti.
1614
01:52:39,420 --> 01:52:41,080
Zdá sa, že už...
1615
01:52:41,940 --> 01:52:43,720
žije v oblakoch.
1616
01:52:45,660 --> 01:52:49,537
Ale ako často na nás
zostúpil ako Deus Ex Machina?
1617
01:52:49,620 --> 01:52:50,646
A čo ak nie tentoraz?
1618
01:52:56,460 --> 01:52:57,726
Potom zomrieme.
1619
01:53:00,580 --> 01:53:01,426
Všetci.
1620
01:53:04,260 --> 01:53:07,080
Pôjdeme do dejín s ním.
1621
01:53:12,820 --> 01:53:14,520
Som rád, že ste tu, doktor.
1622
01:53:20,500 --> 01:53:22,000
Všetko je stratené.
1623
01:53:25,980 --> 01:53:28,000
Moji generáli ma zradili.
1624
01:53:30,460 --> 01:53:32,480
Dobyli sme celú Európu.
1625
01:53:34,140 --> 01:53:36,400
A teraz sú Rusi v Berlíne.
1626
01:53:39,260 --> 01:53:40,680
Nebudem bojovať.
1627
01:53:41,780 --> 01:53:44,577
Príliš veľké riziko by mohlo
padnúť do rúk živým Rusom
1628
01:53:44,660 --> 01:53:47,000
a spáchali by zločiny na mojom tele.
1629
01:53:50,620 --> 01:53:53,520
Bude ľahké opustiť túto
umierajúcu existenciu.
1630
01:53:55,420 --> 01:53:58,360
Krátky okamih a budem slobodný.
1631
01:54:04,500 --> 01:54:05,960
Nevzdáme sa.
1632
01:54:06,500 --> 01:54:10,840
- Pošlem pre Magdu a deti.
- Vieš, že si nemyslím, že je to správne.
1633
01:54:13,020 --> 01:54:14,840
Ale je to obdivuhodné.
1634
01:54:15,860 --> 01:54:17,760
Budeme bojovať do konca.
1635
01:54:19,540 --> 01:54:24,440
Toto je prvé vydanie nášho článku
pre obrancov Veľkého Berlína.
1636
01:54:25,340 --> 01:54:28,200
Stále robíme propagandu z bunkra.
1637
01:54:35,220 --> 01:54:38,400
Keby boli všetci
ušití z rovnakej látky, doktor.
1638
01:54:43,460 --> 01:54:45,080
Vojna je prehraná.
1639
01:54:47,140 --> 01:54:50,240
Budúcnosť patrí silnejším ľuďom z východu.
1640
01:54:53,020 --> 01:54:55,040
Nemeckému ľudu...
1641
01:54:56,260 --> 01:54:57,880
Nevypustil som ani slzu.
1642
01:55:01,060 --> 01:55:03,497
Führer sa k tomu nezaviazal.
1643
01:55:03,580 --> 01:55:05,640
Vybrali ste si ho.
1644
01:55:06,220 --> 01:55:09,600
A teraz... Boh s tebou.
1645
01:55:10,180 --> 01:55:12,160
A čo vy, páni?
1646
01:55:13,300 --> 01:55:15,640
Prečo ste pre mňa pracovali?
1647
01:55:15,980 --> 01:55:20,200
Teraz... váš pekný krk bude odrezaný.
1648
01:55:22,140 --> 01:55:23,880
Deti, zbalili ste sa?
1649
01:55:24,060 --> 01:55:25,560
Ujo Führer čaká.
1650
01:55:26,340 --> 01:55:29,040
- Všetci sú len hračky.
- Obrancovia Berlína!
1651
01:55:29,580 --> 01:55:35,680
Oči vašich manželiek, vašich
matiek a vašich detí sa na vás pozerajú.
1652
01:55:36,180 --> 01:55:40,097
Samozrejme, že zostanem
v Berlíne so svojimi zamestnancami,
1653
01:55:40,180 --> 01:55:44,200
Moja manželka a deti
sú tu tiež a zostanú tu.
1654
01:55:44,700 --> 01:55:48,913
Budem brániť hlavné mesto ríše všetkými
prostriedkami, ktoré mám k dispozícii.
1655
01:55:49,700 --> 01:55:55,260
Mongolská búrka musí byť zlomená
na múroch nášho mesta.
1656
01:55:55,900 --> 01:55:58,720
Musíte mať víziu Fridricha Veľkého.
1657
01:55:58,900 --> 01:56:01,880
Predstavoval si sám seba
na vzdialenej hviezde.
1658
01:56:03,820 --> 01:56:07,257
Zhora sa udalosti na
našej planéte zdajú byť bezvýznamné.
1659
01:56:07,340 --> 01:56:11,080
Fridrich Veľký nemal
žiadne deti. Ani Führer.
1660
01:56:11,260 --> 01:56:12,800
Pozri sa okolo seba, Magda.
1661
01:56:14,340 --> 01:56:16,200
Náš svet sa rozpadá.
1662
01:56:17,340 --> 01:56:18,577
Rusi sú v Berlíne
1663
01:56:18,660 --> 01:56:21,480
a ja som objavil naše
vyhladzovacie tábory na východe.
1664
01:56:22,460 --> 01:56:24,720
Američania sú v Buchenwalde.
1665
01:56:25,340 --> 01:56:26,960
Vieš, čo si myslím.
1666
01:56:27,820 --> 01:56:29,720
Urobili sme veľa.
1667
01:56:30,660 --> 01:56:33,520
- Nemôžeme zmiznúť.
- Joseph, všetko bolo prediskutované.
1668
01:56:36,260 --> 01:56:38,440
Som si istá. Urobím to.
1669
01:56:39,380 --> 01:56:40,840
Som na teba hrdý.
1670
01:57:09,775 --> 01:57:17,248
30. apríla 1945 Hitler spáchal samovraždu s Evou
Braunovou, s ktorou sa krátko oženil.
1671
01:57:17,331 --> 01:57:23,277
Vo svojom závete vymenúva Goebbelsa za svojho nástupcu za ríšskeho kancelára.
1672
01:57:39,362 --> 01:57:45,504
Nasledujúci deň Joseph a Magda Goebbelsovci zavraždia svoje deti.
Potom spáchajú samovraždu.
1673
01:57:47,327 --> 01:57:57,224
Takmer v rovnakom čase americké jednotky oslobodzujú koncentračný tábor Dachau, ktorý sa spolu s ďalšími, ako napríklad Osvienčim, stáva symbolom nacistického teroru.
1674
01:57:58,627 --> 01:58:07,733
Tretia ríša a jej spojenci zaznamenávajú: najväčší zločin v histórii so 60 miliónmi mŕtvych v druhej svetovej vojne, medzi nimi 6 miliónov zavraždených Židov.
1675
01:58:25,220 --> 01:58:26,995
Prežila som.
1676
01:58:28,703 --> 01:58:30,645
Chcem hovoriť za tých...
1677
01:58:31,660 --> 01:58:33,325
ktorí už hovoriť nemôžu.
1678
01:58:35,260 --> 01:58:38,530
Nehovorím len za šesť miliónov Židov...
1679
01:58:39,780 --> 01:58:44,620
Ale za všetkých ľudí, ktorí
boli vtedy zabití.
1680
01:58:47,380 --> 01:58:50,327
Ľudia musia rešpektovať ľudí.
1681
01:58:50,620 --> 01:58:52,382
Všetci sme si rovní.
1682
01:58:52,820 --> 01:58:56,155
Všetci prichádzame na
tento svet rovnakí.
1683
01:58:56,420 --> 01:59:00,257
Preto nie je pochopiteľné,
1684
01:59:00,340 --> 01:59:06,537
prečo bolo toľko ľudí pripravených
zabiť iných ľudí,
1685
01:59:06,780 --> 01:59:10,177
namiesto toho, aby ich uznali
ako ľudské bytosti.
1686
01:59:10,260 --> 01:59:12,137
Buďte ľudskí!
1687
01:59:12,220 --> 01:59:13,940
To je najdôležitejšie.
1688
01:59:19,023 --> 01:59:21,023
"Stalo sa to...
1689
01:59:21,107 --> 01:59:25,288
a preto sa to môže stať znova. V tom spočíva jadro toho, čo chceme povedať."
1690
01:59:25,372 --> 01:59:35,999
PRIMO LEVI
Preživší z Osvienčimu
1691
01:59:36,082 --> 01:59:49,982
Preložil: Yibehiy615/opensubtitles.org137207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.